1 00:00:05,963 --> 00:00:07,922 A NETFLIX ORIGINAL SERIES 2 00:00:21,297 --> 00:00:22,713 Thấy máy quay trên đó không? 3 00:00:33,588 --> 00:00:34,588 Lùi lại chút nào. 4 00:00:42,713 --> 00:00:44,797 Có một máy X-quang ở cửa vào. 5 00:00:46,672 --> 00:00:48,213 Họ kiểm tra túi rất kỹ. 6 00:00:51,047 --> 00:00:53,713 Không thể lẻn vào hay thoát ra. 7 00:00:58,630 --> 00:01:02,005 Họ đặt máy quay ở đường, vườn, tường, trong phòng, khắp nơi. 8 00:01:02,088 --> 00:01:04,130 Nơi chết tiệt! 9 00:01:10,463 --> 00:01:12,255 Có 9 bảo vệ. 10 00:01:12,338 --> 00:01:15,588 Họ đổi ca khi đóng cửa, nhưng lúc nào cũng là 9 người. 11 00:01:16,297 --> 00:01:18,380 Thưa anh, không được chụp ảnh. 12 00:01:18,713 --> 00:01:19,713 Tôi xin lỗi, 13 00:01:38,880 --> 00:01:39,880 Phòng bảo vệ? 14 00:01:40,422 --> 00:01:42,088 Ta cần mật khẩu để vào đó. 15 00:01:45,005 --> 00:01:46,963 Ta không biết có gì bên trong. 16 00:01:47,047 --> 00:01:48,797 Tôi có thể giúp gì không? 17 00:01:49,588 --> 00:01:51,005 Chúng tôi... 18 00:01:51,088 --> 00:01:52,838 Chúng tôi tìm nhà vệ sinh. 19 00:01:52,922 --> 00:01:54,505 Anh cần dùng cửa khác. 20 00:01:54,588 --> 00:01:55,880 - Cảm ơn anh. - Cảm ơn. 21 00:02:01,922 --> 00:02:03,005 Phòng máy chủ. 22 00:02:05,755 --> 00:02:07,838 - Anh sẽ đi vệ sinh. - Ngay kia. 23 00:02:15,255 --> 00:02:16,672 Thế còn con dao găm? 24 00:02:18,880 --> 00:02:21,172 Con dao lại được trưng bày trong phòng khác. 25 00:02:21,255 --> 00:02:22,380 Một căn phòng tách biệt. 26 00:02:23,672 --> 00:02:25,338 Nơi an toàn nhất trong bảo tàng. 27 00:02:26,380 --> 00:02:30,172 Mọi đồ cổ, bao gồm cả con dao găm được bảo vệ bởi hệ thống báo động. 28 00:02:33,130 --> 00:02:35,755 Có hai bảo vệ và máy quay trong phòng đó 29 00:02:35,838 --> 00:02:38,672 nơi con dao được trưng bày. Họ không rời khỏi phòng 30 00:02:46,505 --> 00:02:47,797 Có tin tốt nào không? 31 00:02:49,088 --> 00:02:51,463 Con nghĩ chuyện trộm con dao là điều không thể. 32 00:02:51,547 --> 00:02:53,088 Mọi thứ đều có thể cả, Zeynep. 33 00:02:53,172 --> 00:02:55,838 Ta sẽ tìm được cách để lấy con dao đó. 34 00:02:55,922 --> 00:02:58,255 Sao ta làm được trong tình trạng này cơ chứ? 35 00:03:00,130 --> 00:03:01,130 Tôi có kế hoạch. 36 00:03:17,172 --> 00:03:18,922 Ta gặp ở nơi như đã bàn. 37 00:03:19,630 --> 00:03:20,630 Rồi ta chạy. 38 00:03:20,672 --> 00:03:21,838 Hai người nghĩ sao? 39 00:03:22,547 --> 00:03:24,130 - Đây là kế hoạch hả? - Phải. 40 00:03:24,213 --> 00:03:25,672 Ta sẽ cắt cáp vào ban đêm. 41 00:03:26,547 --> 00:03:29,963 Hôm sau anh sẽ giả làm kỹ thuật viên để đi vào. 42 00:03:30,047 --> 00:03:32,047 Bố sẽ đợi bên ngoài, trong xe. 43 00:03:32,130 --> 00:03:34,630 Điện đàm và mật danh. 44 00:03:34,713 --> 00:03:37,755 Anh xem phim quá nhiều rồi. 45 00:03:37,838 --> 00:03:39,422 Vậy cô có ý hay hơn sao? 46 00:03:40,713 --> 00:03:44,255 Không, tôi chỉ nghĩ ta đang hơi vội. 47 00:03:44,505 --> 00:03:47,297 Ta cần một kế hoạch tốt hơn. Phải tìm hiểu thêm. 48 00:03:47,380 --> 00:03:50,630 Ví dụ như, từng người một theo dõi đám bảo vệ. 49 00:03:50,922 --> 00:03:53,755 Bọn họ sống ở đâu? Điểm yếu của họ là gì? 50 00:03:53,838 --> 00:03:55,588 Phải rồi. Chúng rất quan trọng. 51 00:03:55,672 --> 00:03:59,380 Bọn họ ăn uống gì? Anh ta có ăn đậu trắng với cơm không? 52 00:03:59,463 --> 00:04:01,672 Có thích karnıyarık hay bột ớt không? 53 00:04:01,755 --> 00:04:03,922 - Chúng là những chi tiết rất quan trọng. - Zeynep. 54 00:04:04,005 --> 00:04:07,213 Ta không còn nhiều thời gian nữa. Ta cần một giải pháp nhanh chóng. 55 00:04:07,297 --> 00:04:08,963 Vậy thì hãy quay lại kế hoạch của tôi. 56 00:04:09,338 --> 00:04:11,005 Quá nguy hiểm. 57 00:04:15,463 --> 00:04:16,838 Nhưng ta không còn lựa chọn nào khác. 58 00:04:17,672 --> 00:04:18,672 Gì cơ? 59 00:04:18,755 --> 00:04:21,297 Ý bố là sao? Ta sẽ theo kế hoạch này hả? 60 00:04:21,380 --> 00:04:22,838 Cũng đáng để thử mà. 61 00:04:22,922 --> 00:04:24,630 Cậu ta cần dao găm để giết hắn. 62 00:04:24,713 --> 00:04:27,547 Anh ta còn chẳng có kế hoạch trốn thoát. 63 00:04:27,630 --> 00:04:31,005 Ok, nếu anh lấy được con dao, anh sẽ thoát ra bằng cách nào? 64 00:04:34,713 --> 00:04:35,755 Thì... 65 00:04:39,505 --> 00:04:40,547 Ta sẽ bàn về nó sau. 66 00:04:41,672 --> 00:04:44,422 - Bố nghe rồi chứ? - Đi thăm quan bào tàng lại không? 67 00:04:45,463 --> 00:04:48,005 Ta nghĩ có người giúp được chúng ta trong chuyện này. 68 00:04:50,880 --> 00:04:52,088 Ceylan. 69 00:04:52,547 --> 00:04:55,963 Theo Tmur, con bé hiểu rất rõ về bảo tàng. 70 00:04:57,047 --> 00:04:58,338 Con bé cũng là Người Phục Dịch. 71 00:05:01,338 --> 00:05:03,588 Tuyệt. Lại thêm một người khác. 72 00:05:04,463 --> 00:05:05,963 Chúng tôi tìm Ceylan này ở đâu? 73 00:05:10,297 --> 00:05:13,130 Giờ anh đi ra ngoài rồi. Anh đã nghỉ một ngày. 74 00:05:14,255 --> 00:05:15,838 Ok, gọi em sau. Tạm biệt. 75 00:05:16,422 --> 00:05:17,422 Yêu em. 76 00:05:19,963 --> 00:05:21,422 Chuyện với Leyla sao rồi? 77 00:05:22,255 --> 00:05:23,463 Vẫn ổn. 78 00:05:24,963 --> 00:05:27,505 Anh phải lòng cô ta sao? 79 00:05:28,755 --> 00:05:30,255 Sao cô hứng thú vậy? 80 00:05:31,047 --> 00:05:34,047 - Không phải anh theo dõi Mazhar sao? - Chuyện đó vẫn thế mà. 81 00:05:34,130 --> 00:05:36,880 Vậy Leyla chỉ là món phụ. 82 00:05:36,963 --> 00:05:38,797 Đừng nói về cô ấy như thế. 83 00:05:38,880 --> 00:05:41,047 Tôi có tò mò về cuộc sống của cô đâu. Cô cũng làm thế đi. 84 00:05:41,130 --> 00:05:42,463 Tôi đã làm gì? 85 00:05:43,047 --> 00:05:44,963 Sao ông Erdem lại hứng thú với cô vậy? 86 00:05:45,922 --> 00:05:47,297 Vì ông ấy đã đề nghị tôi một công việc. 87 00:05:47,755 --> 00:05:51,338 Và tôi đồng ý với nó để tiếp cận Mazhar, nhưng đã quá muộn. 88 00:05:51,422 --> 00:05:53,213 - Thế sao? - Phải. 89 00:05:53,922 --> 00:05:55,172 Vì tôi chẳng như anh. 90 00:05:55,547 --> 00:05:57,672 Tôi cố để mắt tới Mazhar. 91 00:05:58,630 --> 00:06:02,338 Dù sao, sau khi tiêu diệt được gã này, ta sẽ chia tay nhau thôi. 92 00:06:02,880 --> 00:06:04,088 - Hy vọng thế. - Tôi cũng mong thế. 93 00:06:04,922 --> 00:06:05,922 Tôi sẽ hỏi ông ấy. 94 00:06:06,297 --> 00:06:08,213 - Xin chào. - Chào. 95 00:06:08,297 --> 00:06:10,672 Chúng tôi đang tìm Ceyla. Ông biết người đó không? 96 00:06:12,838 --> 00:06:15,213 Cô gái ở góc đang bán đồ lót kìa. 97 00:06:15,297 --> 00:06:16,588 - Là con bé sao? - Phải. 98 00:06:17,713 --> 00:06:18,755 Cảm ơn ông. 99 00:06:18,838 --> 00:06:19,880 Áo ngực tốt đây. 100 00:06:19,963 --> 00:06:21,755 Lại nào các quý cô. 101 00:06:21,838 --> 00:06:23,630 Tôi là một tay buôn chính hiệu đây. 102 00:06:23,713 --> 00:06:25,797 Anh nhìn gì thế? Tránh ra xa đi tên kia. 103 00:06:26,547 --> 00:06:27,713 Thật sao? 104 00:06:29,422 --> 00:06:32,213 Tôi cứ ngỡ Người Phục Dịch tụi cô phải sống ẩn mình chứ. 105 00:06:33,880 --> 00:06:36,588 - Đừng khó chịu thế chứ, đây là một món hời đó. - Ceylan? 106 00:06:39,505 --> 00:06:41,297 - Chuyện gì thế? - Này, đừng chạy. 107 00:06:42,422 --> 00:06:43,755 Đứng lại nào! Đừng chạy. 108 00:06:43,838 --> 00:06:45,005 Lại đây. 109 00:06:47,297 --> 00:06:48,380 Cô làm gì thế? 110 00:06:48,755 --> 00:06:50,088 Lại đây! 111 00:06:56,505 --> 00:06:57,547 Chanh đây. 112 00:06:59,380 --> 00:07:00,505 Tránh ra. 113 00:07:08,672 --> 00:07:10,588 Caylan, dừng lại nào! Đừng chạy, Ceylan. 114 00:07:24,047 --> 00:07:25,172 Vòng ra sau đi! 115 00:07:46,630 --> 00:07:47,713 Nhóc kia, đứng lại! 116 00:07:52,338 --> 00:07:53,505 Đợi đã. 117 00:07:53,588 --> 00:07:55,922 - Giúp tôi với! - Chúng tôi sẽ không hại nhóc đâu. 118 00:07:56,005 --> 00:07:57,088 Im nào. 119 00:07:57,172 --> 00:07:58,547 Có chuyện gì đâu. 120 00:07:58,630 --> 00:08:01,088 Vấn đề gia đình thôi. Đang cố hiểu nhau mà. 121 00:08:01,172 --> 00:08:02,213 Chúc một ngày tốt lành. 122 00:08:03,838 --> 00:08:05,005 Đừng la nữa. 123 00:08:05,505 --> 00:08:07,838 Đừng la. Anh chị không hại em đâu. Được không? 124 00:08:09,172 --> 00:08:10,505 - Được rồi. - Giúp với. 125 00:08:10,588 --> 00:08:13,630 - Chuyện gì thế, im nào, em gái. - Yên đi! 126 00:08:15,547 --> 00:08:18,463 Bình tĩnh đi. 127 00:08:18,547 --> 00:08:20,380 Em bị điên rồi sao? 128 00:08:20,672 --> 00:08:21,755 Đừng la, được không? 129 00:08:24,880 --> 00:08:28,172 Anh trai, nếu anh xóc ngược và giũ người em, 130 00:08:28,255 --> 00:08:30,213 chỉ có một đồng lira rơi xuống thôi. 131 00:08:30,297 --> 00:08:32,130 - Chúa ơi. - Và đó là tiền giả. 132 00:08:32,213 --> 00:08:35,213 Tụi anh không muốn tiền. Tụi anh muốn hỏi chuyện thôi. 133 00:08:35,297 --> 00:08:37,255 Không phải Kadir mặt sẹo gửi hai người tới sao? 134 00:08:37,338 --> 00:08:39,047 Ai thế? 135 00:08:39,130 --> 00:08:40,588 Vậy là Melahat Xấu Xa kêu hai người tới. 136 00:08:41,422 --> 00:08:42,713 Kemal kêu tụi anh tới. 137 00:08:42,797 --> 00:08:44,505 Chúa ới Kemal Lưỡi Cưa. 138 00:08:44,588 --> 00:08:47,547 Bình tĩnh đi nào! Kemal là bố chị. 139 00:08:47,630 --> 00:08:48,880 Kemal Dược sĩ. 140 00:08:52,130 --> 00:08:56,422 Em đã để một chai nước hoa cologne vào túi khi mua thuốc giảm đau hôm trước. 141 00:08:56,505 --> 00:08:59,588 - Thế là dược sĩ làm việc này. Em hiểu rồi. - Chị không thể chịu nổi rồi. 142 00:09:00,088 --> 00:09:01,213 Hai người nên thấy xấu hổ đi. 143 00:09:01,297 --> 00:09:05,172 Có chai nước hoa nhỏ cũng làm lớn chuyện. 144 00:09:05,255 --> 00:09:07,297 Ok, em sẽ trả tiền. Em không nói gì... 145 00:09:07,380 --> 00:09:08,963 Em im đi được không? 146 00:09:09,672 --> 00:09:11,588 Chị là Người Phục Dịch, cũng như em. 147 00:09:16,130 --> 00:09:17,130 Tốt. 148 00:09:18,213 --> 00:09:20,422 - Giờ mới tốt sao? - Vậy còn anh đẹp trai này? 149 00:09:27,547 --> 00:09:28,630 Gì thế này? 150 00:09:29,088 --> 00:09:31,505 Ngầu thật đó. Anh xăm ở đâu vậy? 151 00:09:32,547 --> 00:09:35,505 Đó là hình xăm của Người Bảo Vệ, nhóc à. Anh ta là Người Bảo Vệ. 152 00:09:37,172 --> 00:09:39,297 - Thật sao? - Đúng vậy. 153 00:09:40,213 --> 00:09:42,005 Chà, cho em xem lại nào. 154 00:09:42,713 --> 00:09:44,797 - Đi nào. Tụi anh có vài câu hỏi. - Chuyện này là thật. 155 00:09:44,880 --> 00:09:46,963 Được thôi. Anh chị hỏi gì cũng được. 156 00:09:48,922 --> 00:09:51,338 Bố em để con dao vào bảo tàng. 157 00:09:51,880 --> 00:09:53,088 Ông ấy là nhân viên bảo vệ. 158 00:09:53,963 --> 00:09:55,422 Đã có một con dao khác. 159 00:09:55,505 --> 00:09:59,005 Ông ấy đã thay thế bằng con dao phép này. Một cuộc tráo đổi. 160 00:09:59,088 --> 00:10:00,088 Hiểu chứ? 161 00:10:01,255 --> 00:10:03,172 Có ai để ý việc đó không? 162 00:10:03,838 --> 00:10:06,130 Không. Bọn họ đều là lũ ngốc. 163 00:10:06,797 --> 00:10:11,005 Nếu em treo một bức tranh về một ông lão đẹp và nói là Suleiman the Magnificent, 164 00:10:11,088 --> 00:10:14,130 có thể 3 tháng sau họ mới để ý tới. 165 00:10:16,172 --> 00:10:18,630 Vậy giờ bố cháu đâu rồi? 166 00:10:19,338 --> 00:10:20,338 Ông ấy mất rồi. 167 00:10:26,213 --> 00:10:28,422 - Kẻ Bất Tử giết ông ấy sao? - Không. 168 00:10:28,505 --> 00:10:31,547 Một đêm, ông ấy say rượu và ngã xuống biển ở Bosphorus. 169 00:10:33,547 --> 00:10:34,588 Chị rất tiếc. 170 00:10:35,880 --> 00:10:39,047 Giờ em quen rồi. Đừng buồn về chuyện đó nữa 171 00:10:39,130 --> 00:10:40,755 Cuộc sống mà. Ta có thể làm gì khác được. 172 00:10:41,755 --> 00:10:43,338 Em sẽ trở thành một cô gái mạnh mẽ. 173 00:10:43,422 --> 00:10:45,505 Chắc đủ để thành người như chị. 174 00:10:45,797 --> 00:10:49,338 Chị có thể dạy em vài thế võ? Em có thể dùng nó trong xóm. 175 00:10:50,797 --> 00:10:51,797 Được thôi. 176 00:10:53,422 --> 00:10:54,422 Nghe này, Ceylan. 177 00:10:55,047 --> 00:10:58,047 Hakan phải tìm Kẻ Bất Tử cuối cùng và giết hắn. 178 00:10:58,547 --> 00:11:00,297 Cháu có thể giúp gì đây? 179 00:11:00,797 --> 00:11:01,797 Nghe này. 180 00:11:03,047 --> 00:11:06,588 Tụi anh đã lên kế hoạch đột nhập vào bảo tàng để lấy con dao. 181 00:11:07,213 --> 00:11:08,463 Ý anh là tụi anh có thể vào trong. 182 00:11:09,130 --> 00:11:12,297 Nhưng chưa thể thoát ra. 183 00:11:13,255 --> 00:11:14,880 Nên ta cần một kế hoạch trốn thoát. 184 00:11:16,255 --> 00:11:19,463 Anh biết không? Bố em từng bảo sẽ có người cần thứ này. 185 00:11:22,713 --> 00:11:23,713 Đây. 186 00:11:25,922 --> 00:11:26,922 Gì thế? 187 00:11:28,130 --> 00:11:29,130 Mở ra đi. 188 00:11:29,630 --> 00:11:30,630 Thế nào sao? 189 00:11:31,172 --> 00:11:32,463 Mở đi, vặn nó. 190 00:11:36,630 --> 00:11:37,630 Gì thế? 191 00:11:37,922 --> 00:11:39,755 Mật mã cho cửa trên mái. 192 00:11:43,213 --> 00:11:44,838 Là tiếng Ả rập. Gì thế? 193 00:11:50,005 --> 00:11:51,547 Không phải tiếng Ả rập, là tiếng Ottoman. 194 00:11:53,797 --> 00:11:54,963 Nó nói gì? 195 00:11:55,047 --> 00:11:56,672 Mật khẩu là 2357. 196 00:11:57,088 --> 00:11:58,255 2357. 197 00:11:59,380 --> 00:12:03,088 Mà em cũng chẳng biết anh sẽ thoát từ mái nhà thế nào. 198 00:12:06,547 --> 00:12:08,380 Nói em nghe xem, anh biết bay không? 199 00:12:10,255 --> 00:12:11,255 Anh ấy bay được không? 200 00:12:19,463 --> 00:12:21,005 Được, thế còn ngày hẹn? 201 00:12:27,088 --> 00:12:28,088 Ổn cả. 202 00:12:29,630 --> 00:12:30,630 Cô Sancak. 203 00:12:31,172 --> 00:12:32,172 Ông Erdem. 204 00:12:33,255 --> 00:12:34,922 Mọi chuyện ở Hagia Sophia sao rồi? 205 00:12:35,463 --> 00:12:37,422 Họ vẫn đang tiếp tục làm việc. 206 00:12:37,505 --> 00:12:41,422 Nếu mọi chuyện đều ổn, nó sẽ xong trước thời hạn. 207 00:12:42,047 --> 00:12:45,005 Cô có gì mới sao? 208 00:12:46,380 --> 00:12:49,255 Ý ông là sao? 209 00:12:49,880 --> 00:12:52,172 Lần đầu cô cười lâu vậy đó. 210 00:12:54,880 --> 00:12:57,588 Tôi tự hỏi không biết có phải tình yêu gõ cửa rồi không? 211 00:13:01,672 --> 00:13:02,880 Vẫn còn đang tìm hiểu. 212 00:13:04,672 --> 00:13:08,255 Tình yêu là một từ còn hơi sớm. 213 00:13:09,463 --> 00:13:10,463 Tốt lắm. 214 00:13:12,380 --> 00:13:14,713 Vậy anh chàng may mắn đó là ai? Tôi có biết không? 215 00:13:15,338 --> 00:13:16,338 Anh Deimir. 216 00:13:18,380 --> 00:13:20,172 Họ yêu nhau được một thời gian rồi. 217 00:13:21,213 --> 00:13:23,380 Tôi không hỏi anh việc này. 218 00:13:23,963 --> 00:13:25,255 - Chỉ là... - Chỉ là sao? 219 00:13:25,963 --> 00:13:29,047 Anh chỉ trả lời khi tôi hỏi. 220 00:13:29,588 --> 00:13:30,755 Đừng đi quá giới hạn. 221 00:13:31,172 --> 00:13:34,422 Có tình cảm với người trong công ty khiến thay đổi động lực. 222 00:13:35,422 --> 00:13:38,380 - Ông sẽ không chấp nhận... - Tôi không chấp nhận chuyện gì hả? 223 00:13:39,505 --> 00:13:41,380 Tôi không muốn hành vi bất kính này lặp lại nữa. 224 00:14:10,463 --> 00:14:12,963 - Em thích ở đây không - Khá tốt. 225 00:14:13,922 --> 00:14:15,338 Em có chuyện muốn nói. 226 00:14:15,422 --> 00:14:17,838 Chị đã hứa chỉ em vài động tác. 227 00:14:19,963 --> 00:14:21,505 Được rồi. Giờ đấm đi. 228 00:14:22,797 --> 00:14:23,797 OK. 229 00:14:28,380 --> 00:14:30,755 Thế nào? Được không? 230 00:14:31,380 --> 00:14:35,755 Được, nhưng không hiệu quả với xóm của em. 231 00:14:35,838 --> 00:14:38,172 Sao ư? Vì bọn họ mang dao. 232 00:14:38,255 --> 00:14:39,547 Thế hả? 233 00:14:40,047 --> 00:14:42,463 Vậy thì rút dao đi. Xem chuyện gì xảy ra. 234 00:14:57,630 --> 00:15:00,672 Tốt. Em sẽ làm thế khi có người rút dao với em. 235 00:15:01,755 --> 00:15:03,338 Chị học mấy động tác này ở đâu thế? 236 00:15:03,422 --> 00:15:07,630 Khi mẹ mất, bố muốn chị học violin. 237 00:15:08,380 --> 00:15:10,380 Chắc ông ấy nghĩ âm nhạc sẽ giúp được chị. 238 00:15:11,380 --> 00:15:13,005 Rồi chị nhận được violin 239 00:15:13,088 --> 00:15:15,130 và đập nó vào tường. 240 00:15:16,172 --> 00:15:18,380 Ông ấy gửi chị tới lớp judo vào hôm sau. 241 00:15:19,505 --> 00:15:20,797 Chào. 242 00:15:23,880 --> 00:15:24,880 Chào! 243 00:15:26,797 --> 00:15:27,963 Tôi đã nói chuyện với bố. 244 00:15:28,047 --> 00:15:29,463 Chúng ta sẽ bắt đầu vào tối nay. 245 00:15:30,005 --> 00:15:31,880 Tốt. Vậy ngày mai sẽ xong. 246 00:15:33,088 --> 00:15:35,422 - Em sẽ đi với bọn anh vào ngày mai. - Thật sao? Em sẽ làm gì? 247 00:15:35,505 --> 00:15:36,922 Em làm việc mà mình giỏi nhất. 248 00:15:41,297 --> 00:15:42,297 Mazhar gọi. 249 00:15:46,338 --> 00:15:48,088 - Chúng ta kiểm tra báo cáo chưa? - Chúng tôi làm rồi. 250 00:15:48,172 --> 00:15:50,547 Được rồi. Tôi sẽ đưa chúng cho luật sư. 251 00:15:50,630 --> 00:15:51,755 Vâng, thưa cô Sancak. 252 00:15:55,547 --> 00:15:58,755 - Tôi sẽ tới văn phòng cô ngay thôi. - Được rồi. Cảm ơn cô. 253 00:16:00,047 --> 00:16:01,463 - Cô Sancak. - Anh Demir. 254 00:16:02,380 --> 00:16:04,547 Anh nói không đi làm vào hôm nay. 255 00:16:04,630 --> 00:16:05,838 Dragusha muốn gặp anh. 256 00:16:06,463 --> 00:16:09,713 - Sao thế? - Anh không biết. Anh ta bảo muốn nói chuyện. 257 00:16:13,213 --> 00:16:16,172 Em nghĩ anh ta xem anh là đối thủ đó. Nhớ cẩn thận. 258 00:16:16,255 --> 00:16:17,505 Đối thủ sao? 259 00:16:17,588 --> 00:16:20,213 Anh vừa mới làm ở đây. Sao thế được? 260 00:16:21,463 --> 00:16:24,922 Cách nhìn nhận mọi người của ông Erdem có chút khác biệt. 261 00:16:25,755 --> 00:16:28,130 Em nghĩ có thể ông ấy muốn anh là Đội Trưởng Bảo An mới. 262 00:16:31,047 --> 00:16:32,172 Thật sao? 263 00:16:34,713 --> 00:16:35,713 Nghe này. 264 00:16:36,130 --> 00:16:37,797 Ông ấy đưa anh theo ở mọi nơi. 265 00:16:37,880 --> 00:16:40,547 Ông ấy đang dần tạo khoảng cách với Mazhar. 266 00:16:42,047 --> 00:16:45,005 Nếu anh thấy chuyện đã xảy ra hôm nay, anh sẽ hiểu thôi. 267 00:16:45,088 --> 00:16:46,088 Chuyện gì vậy? 268 00:16:47,547 --> 00:16:49,380 Mazhar tới rồi. Ta sẽ nói chuyện sau. 269 00:16:50,630 --> 00:16:52,047 - Anh Dragusha. - Anh Demir. 270 00:16:53,463 --> 00:16:55,588 - Ta đi thôi. - Ta đi đâu vậy 271 00:16:56,588 --> 00:16:57,922 Đi hít khí trời. 272 00:17:01,547 --> 00:17:02,755 Tối này gặp nhau chứ? 273 00:17:03,672 --> 00:17:05,672 - Tối nay anh sẽ gặp bạn. - Mai thì sao? 274 00:17:06,172 --> 00:17:07,172 Được đó. 275 00:17:32,963 --> 00:17:34,255 Anh từng dùng súng chưa 276 00:17:37,338 --> 00:17:38,338 Hộp đạn rỗng. 277 00:17:40,505 --> 00:17:42,963 - Ở đám cưới, - Không, ở trận đánh nhau. 278 00:17:43,338 --> 00:17:44,380 Để dọa mấy gã. 279 00:17:45,505 --> 00:17:46,547 Thử đi. 280 00:17:49,547 --> 00:17:50,713 Đây là mục tiêu. 281 00:18:06,672 --> 00:18:08,047 Bắn vào cái ở giữa. 282 00:18:11,630 --> 00:18:12,630 Lại nào. 283 00:18:18,588 --> 00:18:19,713 Lại đi. 284 00:18:28,130 --> 00:18:30,213 Sao ông Erdem tin tưởng anh thế? 285 00:18:32,547 --> 00:18:34,172 Anh cần hỏi ông ấy về chuyện đó. 286 00:18:34,255 --> 00:18:36,172 Ông ấy nói đã thấy gì đó ở anh. 287 00:18:38,630 --> 00:18:40,547 Ông Erdem là người quan trọng. 288 00:18:40,630 --> 00:18:42,255 Ta cần dành được lòng tin từ ông ấy. 289 00:18:44,838 --> 00:18:46,713 Tôi chỉ tin vào cảm giác của mình. 290 00:18:47,422 --> 00:18:48,922 Anh đang tính làm gì? 291 00:18:50,213 --> 00:18:51,838 Hai người, Leyla và anh. 292 00:18:51,922 --> 00:18:54,297 Hai người cố lật đổ tôi sao? 293 00:18:55,838 --> 00:18:56,963 Không phải. 294 00:18:58,213 --> 00:19:01,838 Nếu muốn chiếm chỗ của tôi, anh phải giết tôi. 295 00:19:03,922 --> 00:19:05,422 Anh nghĩ mình có thể làm được không? 296 00:19:42,255 --> 00:19:44,297 Tôi chẳng muốn chiếm chỗ ai cả. 297 00:19:44,963 --> 00:19:46,588 Tôi chỉ làm theo lựa chọn của mình. 298 00:20:05,130 --> 00:20:07,130 Anh đã ở đâu vậy? 299 00:20:07,213 --> 00:20:10,047 Tôi đã đi với Mazhar. Ta cần rời đi. Sẵn sàng chưa? 300 00:20:10,130 --> 00:20:12,130 Lúc nào chả sẵn sàng. 301 00:20:12,797 --> 00:20:14,088 Thế sao? 302 00:20:23,838 --> 00:20:25,088 Tôi nhớ chuyện này. 303 00:20:25,630 --> 00:20:26,630 Gì thế? 304 00:20:28,213 --> 00:20:29,422 Không có gì. 305 00:21:09,797 --> 00:21:11,713 Nhanh lên. Anh ta ở dưới đó. 306 00:21:28,755 --> 00:21:31,588 Ta cần đi đường này. Đây là nơi đặt bảng điều khiển. 307 00:21:31,672 --> 00:21:33,922 Đợi đã. Bọn họ sẽ sớm vào trong thôi. 308 00:21:34,005 --> 00:21:36,297 Nếu có kẻ ở bên trong đi ra ngoài thì sao? 309 00:21:36,380 --> 00:21:38,672 Không phải lúc để cải nhau đâu. Cứ đợi đi. 310 00:21:38,755 --> 00:21:40,255 Hakan, đừng ra vẻ dạy dỗ tôi. 311 00:21:42,005 --> 00:21:43,338 Chết tiệt. 312 00:21:49,338 --> 00:21:50,422 Hakan. 313 00:21:50,755 --> 00:21:53,755 Anh không hiểu tôi. Anh phải nghe theo tôi. 314 00:21:53,838 --> 00:21:55,672 Anh không thể là tên khốn vào lúc này được. 315 00:21:56,255 --> 00:21:58,047 Được rồi. Cô cứng đầu quá. 316 00:21:58,130 --> 00:21:59,380 Và tôi hiểu cô rất rõ. 317 00:21:59,463 --> 00:22:01,338 Sao anh hiểu được tôi chứ? 318 00:22:01,422 --> 00:22:02,422 Nói nghe xem. 319 00:22:03,172 --> 00:22:07,213 Để tôi cho anh biết. Anh chẳng hiểu tí gì về tôi đâu. 320 00:22:09,172 --> 00:22:12,463 Thái độ khó chịu của cô chỉ là vỏ bọc thôi. 321 00:22:12,547 --> 00:22:16,297 Cô tự tạo bức tường vì thái độ giận dữ cũa mình. Cô chống đối mọi người và mọi chuyện. 322 00:22:16,380 --> 00:22:18,755 Cô chiến đấu và thấy mạnh mẽ khi giành chiến thắng. 323 00:22:18,838 --> 00:22:21,255 Vẫn còn một cô bé mít ướt bên trong cô. 324 00:22:21,338 --> 00:22:22,963 Chỉ là cô không nhìn được điều đó, 325 00:22:23,047 --> 00:22:24,588 nhưng tôi có thể thấy. 326 00:22:27,963 --> 00:22:29,880 - Ta tiếp tục được chứ? - Nếu cô cho phép. 327 00:22:30,963 --> 00:22:31,963 Tốt. 328 00:23:17,422 --> 00:23:18,838 Nhanh lên nào. 329 00:23:25,630 --> 00:23:26,630 Cái nào? 330 00:23:26,838 --> 00:23:27,838 7 và 8. 331 00:23:36,838 --> 00:23:37,838 Nhanh lên. 332 00:23:54,797 --> 00:23:56,380 Hãy thử tai nghe đi. 333 00:23:56,463 --> 00:23:58,797 Bác sĩ, ta đã thử nhiều lần rồi. Chúng vẫn hoạt động. 334 00:23:58,880 --> 00:24:01,297 Hakan, nghe này. Nếu chuyện này đi chệch hướng... 335 00:24:02,005 --> 00:24:05,047 Bác sĩ à, mọi thứ sẽ ổn thôi. Tôi sẽ đi vào và lấy con dao, được chứ? 336 00:24:05,130 --> 00:24:07,213 Bình tĩnh đi. Ông khiến tôi lo quá. 337 00:24:07,838 --> 00:24:10,088 Tôi sẽ nói việc này đề phòng mọi chuyện không suôn sẻ. 338 00:24:10,838 --> 00:24:13,213 Nghe này, bất kể chuyện gì, việc quan trọng là anh... 339 00:24:13,297 --> 00:24:15,463 anh lấy được con dao găm. 340 00:24:15,963 --> 00:24:18,005 Để anh có thể giết Kẻ Bất Tử. 341 00:24:18,547 --> 00:24:19,547 Cảm ơn ông. 342 00:24:33,797 --> 00:24:35,005 Xin chào. 343 00:24:35,547 --> 00:24:38,213 - Tôi tới để sửa hệ thống báo động. - Xin chào. 344 00:24:38,297 --> 00:24:41,172 - Anh tới sớm quá. - Không có kẹt xe mà. 345 00:24:41,922 --> 00:24:44,380 - Ok. - Hệ thống ở trong phòng bảo vệ. 346 00:24:44,463 --> 00:24:47,213 Thật lạ. Thường chúng tôi chẳng gặp vấn đề lớn nào cả. 347 00:24:47,297 --> 00:24:49,422 - Tôi sẽ sửa xong ngay thôi. - Đi hướng này. 348 00:25:04,505 --> 00:25:06,380 - Tôi thực sự thích nó. - Tayfun? 349 00:25:06,463 --> 00:25:09,297 Anh chàng này là kỹ thuật viên. Hai người giúp đỡ nha. 350 00:25:09,380 --> 00:25:10,880 - Xin chào. - Chào. 351 00:25:11,547 --> 00:25:13,255 Tôi chẳng biết anh làm gì. 352 00:25:13,338 --> 00:25:15,088 Tôi có thể đưa anh tới phòng máy chủ. 353 00:25:15,172 --> 00:25:16,797 Tôi sẽ kiểm tra xung quanh trước đã. 354 00:25:16,880 --> 00:25:18,380 Rồi sẽ xem qua sau. 355 00:25:18,463 --> 00:25:20,713 Được thôi. Cứ làm như anh muốn. 356 00:25:20,797 --> 00:25:23,088 Dù gì cũng là việc của anh mà. Phải không, Neco? 357 00:25:23,172 --> 00:25:24,380 Phải. 358 00:25:24,963 --> 00:25:26,172 Anh muốn làm ly trà không? 359 00:25:26,963 --> 00:25:28,880 Tốt đó. Cho tôi một ly đi. 360 00:25:28,963 --> 00:25:31,005 Chà! 361 00:25:31,088 --> 00:25:33,005 Nhìn cô kia kìa! 362 00:25:33,088 --> 00:25:36,338 Ngon quá! Cô ta nóng bỏng thật. 363 00:25:36,422 --> 00:25:38,922 Tôi sẽ dành cả tuần để lên giường với cô ta. 364 00:25:39,005 --> 00:25:41,130 Thề luôn đó. 365 00:25:43,338 --> 00:25:44,755 Đừng nói với vợ tôi. 366 00:25:45,338 --> 00:25:46,630 Chuyện gì thế? 367 00:26:00,880 --> 00:26:01,880 Bác sĩ. 368 00:26:01,963 --> 00:26:04,172 Tôi đang ở phòng bảo vệ. Đã hạ hai gã đó rồi. 369 00:26:04,255 --> 00:26:05,880 Tốt. Anh làm được lắm. 370 00:26:06,547 --> 00:26:08,922 - Giờ tôi sẽ mở kết nối. - Ok 371 00:26:09,672 --> 00:26:10,672 Đang kết nối. 372 00:26:11,672 --> 00:26:13,297 Được rồi. Video đã có. 373 00:26:13,380 --> 00:26:15,797 - Tải virus vào hệ thống. - Đã rõ. 374 00:26:16,963 --> 00:26:18,838 Tôi sẽ theo dõi anh từ đây. 375 00:26:27,047 --> 00:26:28,672 Chị nghĩ mọi chuyện sẽ ổn cả chứ? 376 00:26:28,755 --> 00:26:30,338 Tới giờ vẫn tốt cả. 377 00:26:32,213 --> 00:26:33,213 Hãy sẵn sàng đi. 378 00:26:33,505 --> 00:26:34,713 Ta sẽ bắt đầu trong 1 phút nữa. 379 00:26:38,338 --> 00:26:41,088 Camera và hệ thống báo động sẽ được tắt 380 00:26:41,172 --> 00:26:43,130 khi anh kích hoạt virus. 381 00:26:43,213 --> 00:26:44,630 Được rồi, bác sĩ. Tôi đã sẵn sàng. 382 00:26:44,713 --> 00:26:46,880 Nếu thế, bắt đầu đi. 383 00:26:50,422 --> 00:26:52,130 ĐANG GỬI TIN NHẮN 384 00:27:18,922 --> 00:27:20,922 Điện thoại! Điện thoại của tôi mất rồi. 385 00:27:22,672 --> 00:27:24,922 - Nó vừa ở ngay đây mà. - Cô chắc chứ? 386 00:27:25,005 --> 00:27:27,755 - Phải. Điện thoại của tôi mất rồi. - Thưa cô, bình tĩnh nào. 387 00:27:27,838 --> 00:27:29,047 Của tôi cũng bị mất. 388 00:27:29,130 --> 00:27:31,338 Tôi nữa. Chắc chắn nó ở trong túi của tôi mà. 389 00:27:31,422 --> 00:27:34,088 Làm gì đi chứ! Nhanh lên. 390 00:27:34,172 --> 00:27:36,672 Là con bé. Con bé đang chạy kìa! Làm gì đí 391 00:27:37,130 --> 00:27:38,672 Đứng lại đây. 392 00:27:40,005 --> 00:27:42,088 - Lại đây. Đừng chạy. - Bắt lấy nó! 393 00:27:43,630 --> 00:27:46,755 Mấy chú đang làm gì thế? Đau tay cháu. Thả cháu ra. 394 00:27:46,838 --> 00:27:49,297 - Lục túi con bé đi. Nó đã trộm nó. - Cháu không có làm. 395 00:27:49,380 --> 00:27:51,963 Các chú đang xâm phạm quyền riêng tư đó. 396 00:27:52,047 --> 00:27:53,422 Thả cháu ra. 397 00:27:53,505 --> 00:27:56,463 - Gì thế này? - Ai đã đặt chúng vào đây vậy? 398 00:28:01,922 --> 00:28:03,422 Chết tiệt. 399 00:28:28,755 --> 00:28:31,338 - Mấy người đang làm gì thế? - Tôi sẽ kiện. 400 00:28:31,422 --> 00:28:33,797 - Tôi sẽ không để yên đâu. - Nghe cháu này! 401 00:28:33,880 --> 00:28:36,880 Cứ bước đi. - Cô nói cho cháu biết, thật xấu hổ. 402 00:28:36,963 --> 00:28:39,797 Cô không nghe cháu nói! Bố cháu đang trong tù. 403 00:28:39,880 --> 00:28:41,838 - Thưa ông. - Cháu đang nói với cô đó. 404 00:28:41,922 --> 00:28:43,380 Thật xấu hổ. 405 00:28:55,588 --> 00:28:56,630 Tôi chịu đủ rồi. 406 00:28:58,047 --> 00:28:59,755 Tôi không muốn sống nữa. 407 00:28:59,838 --> 00:29:01,505 Đừng lại gần. 408 00:29:02,172 --> 00:29:04,380 Tôi không muốn làm đau ai cả. Tránh ra! 409 00:29:04,463 --> 00:29:07,088 Bắt lấy hắn! Nhanh nào! 410 00:29:07,172 --> 00:29:08,755 Đừng lại gần. 411 00:29:09,797 --> 00:29:10,922 Tránh ra. 412 00:29:12,422 --> 00:29:15,213 - Tôi sẽ tự sát. - Bác sĩ, ông đang làm gì vậy? 413 00:29:15,297 --> 00:29:16,797 Tránh ra hoặc tôi sẽ bắn! 414 00:29:16,880 --> 00:29:20,297 Tránh xa tôi ra! 415 00:29:32,255 --> 00:29:33,255 Chết tiệt. 416 00:29:40,922 --> 00:29:42,838 Đằng kia. 417 00:29:42,922 --> 00:29:44,588 Dừng lại! Không được chạy. 418 00:29:53,130 --> 00:29:55,505 Hắn bay sao? Mấy viên đạn đâu hết rồi? 419 00:29:56,172 --> 00:29:57,630 Hắn đang tới bãi giữ xe. 420 00:30:01,630 --> 00:30:03,422 Có chuyện đã xảy ra. 421 00:30:04,922 --> 00:30:07,588 Hakan! Hakan, chuyện gì vậy? 422 00:30:07,672 --> 00:30:08,880 Chuyện gì xảy ra vậy? 423 00:30:09,213 --> 00:30:12,297 Nói tôi nghe đi. Tôi thấy bố tôi đi vào trong. Chuyện gì thế? Ông ấy ổn chứ? 424 00:30:12,922 --> 00:30:15,047 Bố cô làm thế để tôi lấy được con dao. 425 00:30:15,130 --> 00:30:16,672 Tôi cần vào đó. 426 00:30:16,755 --> 00:30:19,088 Zeynep, thôi nào! Cảnh sát ở khắp nơi. 427 00:30:19,172 --> 00:30:22,213 Tôi chẳng biết ông ấy còn sống hay không. Không thể bỏ mặc ông ấy được. 428 00:30:22,297 --> 00:30:25,130 Tôi đã nói cô không đi được, Cô không được mạo hiểm tính mạng. 429 00:30:25,213 --> 00:30:27,255 - Để tôi đi. - Ta không thể làm gì cả. 430 00:30:27,338 --> 00:30:29,047 - Hakan, làm ơn đi. - Ta phải đi thôi. 431 00:30:29,130 --> 00:30:30,630 Cảnh sát đang tới. 432 00:31:27,547 --> 00:31:29,338 Tôi đã thấy ông ấy vào trong. 433 00:31:30,963 --> 00:31:32,338 Ông ấy nhìn tôi như thể... 434 00:31:34,672 --> 00:31:36,963 Như thể chúng tôi sẽ không còn gặp lại nhau nữa, 435 00:31:40,838 --> 00:31:42,255 Nghe này, Bác sĩ là một người thông minh. 436 00:31:43,547 --> 00:31:45,630 Ông ấy sẽ tìm được cách minh oan cho mình. 437 00:31:49,297 --> 00:31:53,630 Trước khi mẹ mất, tôi không thân thiết với bố lắm. 438 00:31:55,255 --> 00:31:56,463 Lúc nào chúng tôi cũng cãi vã. 439 00:31:56,547 --> 00:31:58,463 Lần nào cũng la hét. 440 00:31:59,547 --> 00:32:00,963 Mỗi ngày là một ác mộng. 441 00:32:02,880 --> 00:32:03,963 Nhưng mẹ tôi luôn ở đó. 442 00:32:07,380 --> 00:32:09,547 Bà ấy gắn kết bố con tôi. 443 00:32:13,005 --> 00:32:16,047 Bố và tôi như đám dây leo cùng bám vào 1 bức tường vậy. 444 00:32:18,547 --> 00:32:19,713 Rồi mẹ tôi mất. 445 00:32:21,380 --> 00:32:22,797 Chúng tôi không biết phải làm gì. 446 00:32:23,963 --> 00:32:25,588 Chúng tôi suy sụp và lạc lối. 447 00:32:29,380 --> 00:32:31,755 Rồi chúng tôi học cách nương tựa vào nhau. 448 00:32:38,338 --> 00:32:40,755 Hakan, tôi vẫn chưa sẵn sàng cho chuyện này. 449 00:32:42,672 --> 00:32:44,297 Anh sẽ làm gì nếu thiếu bố? 450 00:33:08,255 --> 00:33:09,255 Anh ta đến trễ sao? 451 00:33:15,088 --> 00:33:17,797 Ông lạc quan quá đấy. Tôi nghĩ anh ấy sẽ không xuất hiện đâu. 452 00:33:21,588 --> 00:33:24,588 Chắc anh chàng này cần học cách cư xử rồi. 453 00:33:25,672 --> 00:33:27,713 Nhưng anh ta sẽ có lý do hợp lý chứ? 454 00:33:29,213 --> 00:33:31,338 Tôi không thể liên lạc được với anh ấy. Điện thoại tắt nguồn rồi. 455 00:33:35,755 --> 00:33:38,047 Tôi ghét việc tắt điện thoại. 456 00:33:38,797 --> 00:33:40,713 Tôi càng ghét khi nó được mở lên. 457 00:33:43,088 --> 00:33:44,838 Cô muốn tôi ở lại bầu bạn chứ? 458 00:33:57,755 --> 00:33:58,755 Cảm ơn ông. 459 00:34:00,922 --> 00:34:02,297 Nào. 460 00:34:03,297 --> 00:34:04,630 Đừng nghĩ quá nhiều. 461 00:34:04,713 --> 00:34:07,297 Tôi xin lỗi vì đã phá hỏng bữa tối của ông. 462 00:34:07,380 --> 00:34:08,463 Có gì đâu. 463 00:34:12,963 --> 00:34:14,713 Nói tôi nghe, mọi chuyện sao rồi? 464 00:34:14,797 --> 00:34:17,672 Báo cáo FED vừa được thông báo. Tôi đã gửi mail rồi. 465 00:34:17,755 --> 00:34:21,213 Không, quên công việc đi. Tôi chẳng muốn nhắc tới báo cáo. 466 00:34:21,297 --> 00:34:22,547 Cô thế nào? 467 00:34:23,838 --> 00:34:24,963 Mẹ cô sao rồi? 468 00:34:27,338 --> 00:34:28,338 Bà ấy vẫn thế. 469 00:34:29,213 --> 00:34:32,755 Bà ấy vẫn sống. Nhưng tôi không chắc liệu đó có được gọi là sống không. 470 00:34:36,422 --> 00:34:38,838 Cô đã cố hết sức rồi. 471 00:34:40,130 --> 00:34:42,422 Đừng quá buồn vì mấy việc cô chẳng thể thay đổi. 472 00:34:43,422 --> 00:34:44,505 Không phải lỗi của cô đâu. 473 00:34:46,422 --> 00:34:47,755 Thật ra, đây là lỗi của tôi. 474 00:34:50,213 --> 00:34:52,963 Tối đó chúng tôi đã gặp tai nạn, tôi là người lái xe. 475 00:34:58,463 --> 00:35:00,838 Bác sĩ sẽ thoát ra được thôi. 476 00:35:00,922 --> 00:35:01,922 Ông ấy sẽ tìm được cách. 477 00:35:02,630 --> 00:35:05,047 Nếu không, ta sẽ giúp. Ta sẽ đột nhập và cứu ông ấy. 478 00:35:06,838 --> 00:35:08,505 Nhưng cô cần phải mạnh mẽ, được chứ? 479 00:35:09,838 --> 00:35:14,380 Chuyện gì với cô gái mạnh mẽ, cứng rắn thách thức cả thế giới rồi? 480 00:35:14,463 --> 00:35:17,463 Yên đi nào! Tôi không muốn mạnh mẽ nữa! 481 00:35:18,755 --> 00:35:20,088 Anh nghĩ chuyện này dễ dàng sao? 482 00:35:20,880 --> 00:35:23,755 Anh nghĩ dễ dàng ngồi yên, kiềm chế cơn giận, 483 00:35:23,838 --> 00:35:25,797 không la hét mỗi khi thấy đau đớn sao? 484 00:35:29,213 --> 00:35:30,213 Chẳng dễ đâu. 485 00:35:30,713 --> 00:35:32,338 Không hề. Tôi hiểu mà. 486 00:35:32,838 --> 00:35:33,838 Không hề dễ dàng. 487 00:35:35,213 --> 00:35:36,213 Nhưng tin tôi đi. 488 00:35:37,005 --> 00:35:38,297 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 489 00:35:39,005 --> 00:35:41,338 - Bác sĩ sẽ thoát ra thôi. - Thôi nào, hakan. 490 00:35:41,422 --> 00:35:43,630 Anh cũng chẳng tin việc đó. 491 00:35:43,713 --> 00:35:46,338 Họ sẽ chẳng bao giờ thả bố tôi đâu. 492 00:35:51,255 --> 00:35:53,713 Chúng ta giống nhau đấy, cô thấy không? 493 00:35:55,630 --> 00:35:58,047 Tôi trách bản thân sau những gì xảy đến với Rüya. 494 00:35:59,713 --> 00:36:02,297 Tôi tưởng đó là lỗi của tôi, nhưng... 495 00:36:03,380 --> 00:36:05,963 Tin tôi đi, mọi chuyện không hẳn kết thúc ở đó. 496 00:36:06,047 --> 00:36:07,630 Đừng buồn nữa. 497 00:36:07,713 --> 00:36:09,172 Cũng là một tai nạn xe sao? 498 00:36:12,380 --> 00:36:13,380 Không. 499 00:36:16,505 --> 00:36:18,422 Rüya bị tấn công. 500 00:36:20,005 --> 00:36:21,255 Bởi một kẻ cầm dao. 501 00:36:22,588 --> 00:36:23,922 Và tôi không thể bảo vệ cô ấy. 502 00:36:29,130 --> 00:36:31,338 "Gia đình hạnh phúc thì đều giống nhau cả. 503 00:36:32,297 --> 00:36:35,755 Nhưng từng gia đình lại có những bất hạnh riêng." 504 00:36:36,713 --> 00:36:37,880 Một câu nói của Tolstoy. 505 00:36:38,797 --> 00:36:39,963 Uống mừng vì gia đình hạnh phúc. 506 00:36:41,005 --> 00:36:42,255 Mừng cả những bất hạnh nữa. 507 00:36:48,338 --> 00:36:50,297 Tôi đã quá gấp gáp với Hakan. 508 00:36:50,380 --> 00:36:52,213 Leyla, đừng nghĩ như thế. 509 00:36:52,297 --> 00:36:55,463 Chắc chắn anh ấy sẽ có một lý do chính đáng. 510 00:36:56,172 --> 00:36:58,130 Tôi không muốn phạm sai lầm nữa. 511 00:36:58,797 --> 00:36:59,797 Hãy phạm nhiều sai lầm. 512 00:37:00,338 --> 00:37:03,297 Đừng dừng lại ở số 1, hãy cứ để sai lầm đi. 513 00:37:04,130 --> 00:37:05,838 Cô sẽ trưởng thành sau những sai lầm. 514 00:37:06,963 --> 00:37:09,297 Và một ngày cô sẽ hiểu 515 00:37:09,380 --> 00:37:13,463 những gì mà ta gọi là trải nghiệm đều là những sai lầm. 516 00:37:19,922 --> 00:37:22,922 Cô có giận tôi vì để Bác sĩ một mình trong đó không? 517 00:37:25,547 --> 00:37:28,088 Anh vẫn chưa hiểu sao? 518 00:37:28,588 --> 00:37:30,922 Anh không biết tầm quan trọng của mình. 519 00:37:32,172 --> 00:37:35,463 Bố tôi đã làm những việc cần làm, và tôi tự hào về ông ấy. 520 00:37:35,547 --> 00:37:37,005 Hãy tự hào về ông ấy đi. 521 00:37:37,088 --> 00:37:40,172 Anh sẽ đâm Kẻ Bất Tử bằng dao găm vì bố tôi 522 00:37:40,255 --> 00:37:42,755 và vì những người mà chúng ta đã để mất, Hakan. 523 00:37:42,838 --> 00:37:44,005 Anh sẽ làm thế. 524 00:37:44,297 --> 00:37:47,088 Được rồi. 525 00:37:50,297 --> 00:37:51,297 Tôi hứa mà. 526 00:37:51,880 --> 00:37:54,005 Tôi sẽ trả thù mọi chuyện. 527 00:37:55,463 --> 00:37:56,463 OK. 528 00:38:01,672 --> 00:38:02,672 Đừng khóc nữa. 529 00:41:01,338 --> 00:41:03,338 Shelok.