1 00:00:46,838 --> 00:00:49,047 Dobro jutro. -Dobro jutro. 2 00:00:49,630 --> 00:00:52,422 Virus malarije koji je rijetkost u Turskoj i njegovo brzo širenje 3 00:00:52,505 --> 00:00:55,922 po cijelom Istanbulu mobilizovao je zdravstvene radnike. 4 00:00:56,005 --> 00:01:01,422 Uvijek se budiš ovako rano? Sunce je tek izašlo. -Ustvari, kasnim. 5 00:01:01,505 --> 00:01:05,588 Bolnice oko Beyoglua su pune, a Tarlabaşi je u karantinu. 6 00:01:06,713 --> 00:01:09,172 G. Erdem je jednom rekao da je Istanbul izgubio ravnotežu. 7 00:01:10,005 --> 00:01:12,130 U pravu je. Pogledaj ovo. 8 00:01:12,880 --> 00:01:15,047 Bog zna šta nas čeka. 9 00:01:15,130 --> 00:01:18,880 U Istanbulu dugo nije prijavljen nijedan slučaj. 10 00:01:18,963 --> 00:01:21,880 Istražuje se kako je malarija stigla u Istanbul... 11 00:01:21,963 --> 00:01:24,797 Moram se istuširati. Imam sastanak za dva sata. 12 00:01:28,630 --> 00:01:31,838 Ne možeš ostati malo duže? -Pa... 13 00:01:36,047 --> 00:01:36,880 ne mogu. 14 00:01:38,130 --> 00:01:40,422 Sad porazgovarajmo sa stanovnicima kvarta 15 00:01:40,505 --> 00:01:42,755 i čujmo kako oni proživljavaju ovu situaciju. 16 00:01:43,297 --> 00:01:45,297 Treba nam doktor, ali bolnice su pune. 17 00:01:46,547 --> 00:01:48,505 Moja žena se vratila u naše rodno selo. 18 00:01:49,797 --> 00:01:53,005 I ja ću se vratiti. Niko nema koristi od Istanbula. 19 00:01:53,713 --> 00:01:57,922 Javne vlasti počele su zaprašivati određene kvartove 20 00:01:58,005 --> 00:02:01,255 kako bi uništile komarce koji prenose bolest. 21 00:02:11,130 --> 00:02:14,963 Virus malarije i njegovo brzo širenje po cijelom Istanbulu 22 00:02:15,047 --> 00:02:17,338 mobilizovali su zdravstvene radnike. 23 00:02:18,755 --> 00:02:20,672 EPIDEMIJA U ISTANBULU TARLABAŞI U KARANTINU 24 00:02:20,755 --> 00:02:21,963 Mora da je Besmrtni. 25 00:02:25,880 --> 00:02:27,380 Hvala. 26 00:02:28,755 --> 00:02:32,172 Kako je bio kad si ga vidio zadnji put? -U haosu. Prirodno. 27 00:02:34,005 --> 00:02:37,255 Ne brini. Hakan će biti dobro. 28 00:02:38,130 --> 00:02:41,922 Vjeruj Zaštitniku. -Ne mogu jer je Hakan Zaštitnik. 29 00:02:45,838 --> 00:02:48,130 Pa, ima li novosti? 30 00:02:48,755 --> 00:02:51,963 Ne. Brinem se da će mu se desiti nešto loše. 31 00:02:55,338 --> 00:02:56,922 Uključio je telefon. 32 00:03:01,088 --> 00:03:04,922 Naravno. Gdje bi drugo bio dok je Istanbul u ovakvom neredu? 33 00:03:05,005 --> 00:03:07,130 Kako to misliš? On radi tamo. 34 00:03:07,672 --> 00:03:10,255 Šest je ujutro. Smjena mu još nije počela. 35 00:03:10,338 --> 00:03:13,713 Misliš da je pomislio "Uzrujan sam, pa ću rezervisati apartman"? 36 00:03:13,797 --> 00:03:16,755 Bio je s Leylom. -Ko je Leyla? 37 00:03:16,838 --> 00:03:19,797 Djevojka s kojom se Hakan zabavlja umjesto da nađe Besmrtnog. 38 00:03:19,880 --> 00:03:22,172 Ali još ne znamo šta se desilo. 39 00:03:22,255 --> 00:03:25,797 U redu. Pusti me da odem po njega da nam kaže šta se desilo. 40 00:03:25,880 --> 00:03:28,630 Bolesni smo od brige, a on... -Ostan ovdje, Zeynep. 41 00:03:30,713 --> 00:03:36,338 Emire, idi pronaći Hakana. -Zašto ja ostajem? -Moramo uraditi nešto drugo. 42 00:03:41,879 --> 00:03:56,879 Obrada by: www.exyusubs.com 43 00:03:56,880 --> 00:04:00,880 Rekli ste da vas obavijestim bez obzira na vrijeme. Sinoć su je našli. 44 00:04:02,047 --> 00:04:05,130 Rekao sam im da ne otvaraju prije no što je vi vidite. -Dobro. 45 00:04:12,297 --> 00:04:15,838 Ne zovi arheologe. Nikad niste ovo pronašli. 46 00:04:17,005 --> 00:04:18,297 Shvataš li me? 47 00:04:20,922 --> 00:04:25,338 Sad idi gore, ne puštaj nikog ovamo. Mazhare. 48 00:06:02,547 --> 00:06:05,172 Šta radiš ovdje? -Došao sam po tebe. 49 00:06:06,047 --> 00:06:08,463 Sinoć smo bili zabrinuti za tebe. 50 00:06:09,338 --> 00:06:12,380 Trebalo mi je vremena da razbistrim glavu. 51 00:06:12,963 --> 00:06:17,672 Jesi li vozio dovde? -Ne, išao sam autobusom. Želiš li doručkovati? 52 00:06:18,172 --> 00:06:21,130 Moram otići da se presvučem prije početka smjene. 53 00:06:21,213 --> 00:06:24,172 Jesi li gladan? -Umirem od gladi. Mogli bismo pojesti chin-wag. 54 00:06:24,672 --> 00:06:28,422 U redu. Odvešću te na jedno mjesto. Ugodan vam dan. 55 00:06:33,338 --> 00:06:34,422 Ovdje. 56 00:06:39,255 --> 00:06:43,672 Hvala ti. -Hvala. -Nisi spavao sinoć? -Ne, čovječe. 57 00:06:43,755 --> 00:06:45,630 Svi smo bili budni. Brinuli smo se za tebe. 58 00:06:49,713 --> 00:06:53,588 Kad sam bio dijete, uradio bih sve da budem Zaštitnik. -Zašto? 59 00:06:53,672 --> 00:06:58,213 To je sveta dužnost. -Ne ponavljaj ono što su te naučili. Budi iskren. Zašto? 60 00:07:01,088 --> 00:07:05,047 Da otac bude ponosan na mene. -Prvo moraš biti ponosan sam na sebe. 61 00:07:05,130 --> 00:07:08,880 Bio bih ponosan na sebe da sam ti. Ti si Zaštitnik, čovječe. 62 00:07:09,213 --> 00:07:10,755 Spasićeš Istanbul. 63 00:07:11,755 --> 00:07:15,463 Izgubio sam cijelu porodicu. Zašto bi me briga za Istanbul? 64 00:07:16,172 --> 00:07:21,797 Moj otac kaže, "Imamo dvije porodice. onu koju izaberemo i onu drugu." 65 00:07:22,630 --> 00:07:25,755 Pa? -Uvijek smo uz tebe. 66 00:07:29,755 --> 00:07:31,255 Volio bih da si ti Zaštitnik. 67 00:07:34,880 --> 00:07:38,630 Hoćeš li sok od nara? -Naravno. -Dva soka od nara. 68 00:07:38,922 --> 00:07:41,255 Pustite me! Šta radite? -Gubi se. 69 00:07:41,338 --> 00:07:45,880 Pustite me! -Moraš zakazati da vidiš g. Erdema. -Pustite me! 70 00:07:45,963 --> 00:07:48,338 Pustite me! Niste me mogli izvesti na glavni ulaz? 71 00:07:48,422 --> 00:07:50,630 Gubi se! -Ko ste vi uostalom? 72 00:08:08,588 --> 00:08:12,380 LITIJEV KARBONAT 73 00:08:12,463 --> 00:08:15,088 Diši. Kontroliši svoj bijes. 74 00:08:22,838 --> 00:08:27,630 Šta nije u redu? Kaži mi. -Posao mu je da prikupi informacije o Mazharu. 75 00:08:28,088 --> 00:08:32,005 A sad je zapeo zbog djevojke. -Kažu da je ljubav slijepa. 76 00:08:32,088 --> 00:08:35,588 Da! Nazovimo to hormonalnim predoziranjem. -Ima još nešto. 77 00:08:36,172 --> 00:08:38,380 Uvijek čekamo da Zaštitnik djeluje. 78 00:08:38,463 --> 00:08:41,838 Uvijek smo druga violina. Muka mi je više od čekanja. 79 00:08:42,588 --> 00:08:44,463 Onda nastavi umjesto pričanja. Hajde. 80 00:08:48,630 --> 00:08:50,297 Da. Dobro. Vrlo dobro. 81 00:08:52,297 --> 00:08:56,297 Kažeš da moramo naći kamen da budemo 100% sigurni. 82 00:08:56,380 --> 00:08:58,422 Onda uradimo nešto! 83 00:09:04,130 --> 00:09:08,005 Hoćeš li reći nešto, oče? -Znaš šta ću reći. 84 00:09:10,005 --> 00:09:12,047 Fokusiraj se na rješenje, ne na problem. 85 00:09:36,297 --> 00:09:37,338 Gdje ideš? 86 00:09:40,755 --> 00:09:42,380 Prihvatiću Faysalovu ponudu za posao. 87 00:09:43,880 --> 00:09:45,338 Tako mogu biti blizu Mazharu. 88 00:09:46,422 --> 00:09:47,713 Ja ću prikupiti informacije. 89 00:09:49,088 --> 00:09:52,672 Hakan možda ne mari za ovaj posao, ali ja nisam kao on. 90 00:09:53,922 --> 00:09:56,963 Zeynep. -Ne brini. Biću pažljiva. 91 00:09:57,047 --> 00:09:58,588 Nisam to htio reći. 92 00:10:01,505 --> 00:10:02,463 Ponosan sam na tebe. 93 00:10:11,547 --> 00:10:14,963 Mogu li dobiti upaljač? -Izvoli. -Nisi se trebao mučiti. 94 00:10:15,047 --> 00:10:16,838 Izvoli. Uživaj. -Zadrži ga. 95 00:10:19,130 --> 00:10:20,338 Šta ima, zgodni? 96 00:10:21,880 --> 00:10:25,797 Sjećaš li me se? Ja sam Yasin. Yasin Karakaya, novinar. 97 00:10:26,505 --> 00:10:27,505 Sreli smo se na zabavi. 98 00:10:28,588 --> 00:10:32,588 Sjećam te se. Kako si? -Dobro. Ti? -Doručkujemo. 99 00:10:33,588 --> 00:10:34,588 Ko ti je prijatelj? 100 00:10:36,047 --> 00:10:39,713 I on je iz obezbjeđenja? Može li nam dati trenutak? Nasamo. 101 00:10:39,797 --> 00:10:43,088 Rekao sam da doručkujemo. Emir je moj rođak. 102 00:10:43,922 --> 00:10:44,922 Može ostati. 103 00:10:47,047 --> 00:10:49,463 Volim ovaj Balzakov citat: 104 00:10:50,588 --> 00:10:55,588 "Iza svakog velikog bogatstva stoji zločin." -Govoriš o meni? 105 00:10:56,005 --> 00:10:57,880 Izgledam li kao bogataš? 106 00:10:57,963 --> 00:11:00,797 Faysalova desna ruka. Govorim o Mazharu Dragushi. 107 00:11:03,880 --> 00:11:08,130 Šta znaš o njemu? -Upetljan je u prljav posao. -Kakav? 108 00:11:08,547 --> 00:11:11,130 Momak koji je napao Faysala Erdema na zabavi. 109 00:11:12,172 --> 00:11:15,130 Nije rekao ni riječi otkako je vidio advokata. 110 00:11:15,755 --> 00:11:19,547 Pa? Šta nije u redu s tim? Možda mu je advokat rekao da ne priča. 111 00:11:19,630 --> 00:11:21,838 Znaš li ko mu je advokat? -Ko? 112 00:11:22,505 --> 00:11:25,713 Shvatio sam da je Mazhar kad mi ga je policija opisala. 113 00:11:28,088 --> 00:11:29,963 Ovdje je sve što sam našao o njemu. 114 00:11:31,005 --> 00:11:34,588 Kao da je neko ušao u njegov život i izbrisao sve. 115 00:11:34,672 --> 00:11:39,172 Nedostaje većina informacija. Bio je Smeđa beretka. Živio je u Maçki. 116 00:11:39,255 --> 00:11:43,005 Unutra je njegova stara adresa. -Pređi na stvar. Šta hoćeš? 117 00:11:43,672 --> 00:11:44,755 Trebam dokaze. 118 00:11:45,838 --> 00:11:46,922 Ti ćeš mi pomoći. 119 00:11:48,088 --> 00:11:51,338 Nađi sebi drugog špijuna. U redu? 120 00:11:52,838 --> 00:11:55,755 Uzeću ovo. Ne prilazi mi više. 121 00:11:55,838 --> 00:11:57,005 Hajde, Emire. 122 00:11:58,047 --> 00:11:58,880 Ustvari, 123 00:11:59,880 --> 00:12:04,422 ako misliš da je Mazhar toliko opasan, prestani ga istraživati. 124 00:12:05,172 --> 00:12:06,963 Shvataš, zgodni? 125 00:12:08,047 --> 00:12:09,213 On će platiti. 126 00:12:11,172 --> 00:12:13,047 Zašto si onako napao onog novinara? 127 00:12:14,047 --> 00:12:15,588 Meni je zvučao razumno. 128 00:12:16,630 --> 00:12:19,630 Ne znamo da li zaista istražuje Mazhara. Možda je njegov čovjek. 129 00:12:20,130 --> 00:12:22,588 Možda mi Mazhar pokušava postaviti klopku. Otkud znam? 130 00:12:23,213 --> 00:12:25,713 Tačno. Nikad ne bih pomislio na to. 131 00:12:26,213 --> 00:12:30,922 Odrastao sam u Velikom Bazaaru. Razumijem se u to. -Zeynep. 132 00:12:32,713 --> 00:12:34,088 Mislim da joj se sviđaš. 133 00:12:35,588 --> 00:12:36,922 Zbog čega to kažeš? 134 00:12:38,172 --> 00:12:42,130 Ja sam odrastao na ostrvu Princes. Razumijem se u to. -Ne bih rekao. 135 00:12:42,547 --> 00:12:43,380 Ti i tvoje ostrvo! 136 00:12:45,755 --> 00:12:47,297 OTVORENO 137 00:12:52,963 --> 00:12:54,797 Doktore, šta ima? -Moramo razgovarati. 138 00:12:54,880 --> 00:12:56,880 Zakasniću na posao. Pričaćemo kasnije. 139 00:13:04,130 --> 00:13:07,422 Mislio sam da ćeš se približiti Mazharu i prikupiti informacije. 140 00:13:07,505 --> 00:13:08,588 Pređite na stvar, doktore. 141 00:13:12,838 --> 00:13:16,380 Čujem da se viđaš s nekim s posla. -Ne mogu imati privatni život? 142 00:13:17,005 --> 00:13:18,005 Ne mislim tako. 143 00:13:18,755 --> 00:13:21,880 Nemamo puno vremena. Nova veza mogla bi ti odvući pažnju. 144 00:13:21,963 --> 00:13:25,838 Doktore, nisam dijete. Znam šta moram uraditi. Osim toga, 145 00:13:26,630 --> 00:13:29,380 ne možete mi govoriti šta da radim jer ja sam Zaštitnik. 146 00:13:30,630 --> 00:13:32,422 Znate li šta mi je bio san? 147 00:13:33,755 --> 00:13:35,797 Htio sam postati neko poput Faysala Erdema. 148 00:13:36,297 --> 00:13:38,672 Napustio sam to zbog Mazhara. 149 00:13:39,797 --> 00:13:43,338 Shvati koliko si važan. Odgovoran si za nas. 150 00:13:43,422 --> 00:13:45,547 Nisam to tražio. -Jednostavno to prihvatiš. 151 00:13:45,630 --> 00:13:48,255 Moj otac je preuzeo odgovornost. Je li spasi Istanbul? Ne. 152 00:13:48,338 --> 00:13:49,463 Tvoj otac je dao sve od sebe. 153 00:13:49,547 --> 00:13:52,547 Imao sam brata i sestru. Zašto su umrli? 154 00:13:52,630 --> 00:13:55,172 Nisam čak znao da sam imao brata i sestru. Zašto je moja majka umrla? 155 00:13:55,255 --> 00:13:58,963 Još uvijek mi pričate priče! -Hakane, slušaj. -Umro je ni za šta. 156 00:14:00,130 --> 00:14:03,422 Ka i mama i brat i sestra. Zbog čega? Da spasu Istanbul! 157 00:14:03,505 --> 00:14:06,088 Ne pokazuj nepoštovanje prema uspomeni na svog oca. 158 00:14:06,172 --> 00:14:09,755 Nije se trebao miješati u ovo sranje. Bio je glup. 159 00:14:27,130 --> 00:14:31,588 Ako si pametan, napustićeš sve ovo. Mlad si. Idi i živi svoj život. 160 00:14:32,672 --> 00:14:35,630 Niko nije bio u stanju spasiti Istanbul. Zašto bismo mi? 161 00:14:42,797 --> 00:14:45,088 OTVORENO 162 00:15:43,255 --> 00:15:45,213 Ne brini. -Ujače Kemal, slušaj. 163 00:15:45,297 --> 00:15:49,422 Znaš da ću nastaviti svoju dužnost dok ne umrem. 164 00:15:50,463 --> 00:15:53,547 Mogu ubiti Mazhara. -Prvo moramo naći kamen. 165 00:15:53,630 --> 00:15:56,255 Hakan je siguran da je Mazhar Besmrtni. 166 00:15:56,672 --> 00:15:58,922 Potvrdio si da je ukrao prsten. 167 00:15:59,588 --> 00:16:03,755 Zeynep je juče otkrila da nema porodicu. Šta tražimo? 168 00:16:03,838 --> 00:16:05,213 Pucajmo mu u glavu. 169 00:16:05,297 --> 00:16:09,172 Ako ne umre, znaćemo da je Besmrtni. -Šta ako umre? 170 00:16:10,838 --> 00:16:13,338 Mi nismo ubice. -Ujače Kemal. 171 00:16:14,755 --> 00:16:15,588 Emire. 172 00:16:17,422 --> 00:16:20,963 Dao si sve od sebe. Vrijeme je da se vratiš kući. 173 00:16:21,047 --> 00:16:22,755 Puno pozdravi oca. 174 00:16:24,880 --> 00:16:26,588 Moram naći onaj bodež. 175 00:16:44,797 --> 00:16:48,213 Šta ima? Gdje si krenuo? -Je Timur unutra? 176 00:16:48,297 --> 00:16:50,713 Otvaramo tek uveče. Odlazi. 177 00:16:50,797 --> 00:16:54,547 Momci, ne želim nevolju. Samo sam pitao gdje je Timur. 178 00:16:54,630 --> 00:16:56,588 Izlazi. Ne gnjavi nas. 179 00:17:00,963 --> 00:17:02,338 Kemal! 180 00:17:05,172 --> 00:17:07,838 Ne tjeraj me da plaćam za njih. Nisu osigurani. 181 00:17:08,805 --> 00:17:09,963 Možemo li razgovarati? 182 00:17:10,755 --> 00:17:12,088 Želiš li nešto popiti? 183 00:17:18,130 --> 00:17:19,422 Dragusha. 184 00:17:20,963 --> 00:17:24,755 Kakvo je to prezime? Grčko? Možda armensko? 185 00:17:24,838 --> 00:17:27,547 Sjećam se. On je Albanac. 186 00:17:27,630 --> 00:17:30,047 Je li to bitno? Rekli ste da je otišao i onda? 187 00:17:30,130 --> 00:17:32,630 Da. Nije sigurno je li otišao svojom voljom 188 00:17:32,713 --> 00:17:36,588 ili ga je neko natjerao da ode. Nestao je poslije incidenta. 189 00:17:36,672 --> 00:17:39,172 Možete li mi reći cijelu priču? Kakvog incidenta? 190 00:17:39,255 --> 00:17:44,005 Žena i kćerka su mu pronađene mrtve. -Žena i kćerka? -Da. 191 00:17:44,088 --> 00:17:48,547 Bilo je to prije 10 ili 15 godina. Zadavljene su. 192 00:17:48,630 --> 00:17:52,172 Policija je došla i istraživala, ali nisu ništa otkrili. 193 00:17:52,255 --> 00:17:55,838 Sigurni ste da je to bila njegova porodica? -Zašto pitaš? 194 00:17:56,505 --> 00:17:57,880 Ja sam novinar. 195 00:17:59,088 --> 00:18:01,380 Kako se zoveš? -Yasin Karakaya. 196 00:18:02,422 --> 00:18:04,797 Znate li živi li neko u njegovoj staroj kući? 197 00:18:05,213 --> 00:18:07,672 Niko ne živi tamo. Takva je godinama. 198 00:18:07,755 --> 00:18:11,922 Nisi je ni iznajmili. -Shvatam. Hvala. Ugodan dan. -Doviđenja. 199 00:18:21,088 --> 00:18:23,797 Dvije turske kafe. Jednu bez šećera. 200 00:18:26,463 --> 00:18:29,130 Gđice Erman, ne znam. 201 00:18:29,422 --> 00:18:32,922 Žao mi je, volio bih, ali već sam zaposlio nekoga. 202 00:18:33,630 --> 00:18:37,047 Mislim da niste mogli za dan naći nekog kvalifikovanog poput mene. 203 00:18:37,880 --> 00:18:40,880 Ne znam, ali zaista je dobar u onome što radi. 204 00:18:40,963 --> 00:18:44,338 Ne činite se kao neko ko bi se zadovoljio dobrim 205 00:18:44,422 --> 00:18:45,922 kad možete imati najbolje. 206 00:18:48,380 --> 00:18:51,380 Vaša samouvjerenost me svaki put fascinira. 207 00:18:53,213 --> 00:18:54,422 Dobro, u redu. 208 00:18:55,963 --> 00:18:59,755 Hajde, idemo. -Gdje? -Hajde. 209 00:19:02,130 --> 00:19:03,047 Dobar dan. 210 00:19:04,755 --> 00:19:06,797 Hakane, čekam te u svom uredu. 211 00:19:14,380 --> 00:19:17,838 Zašto si ovdje, Kemale? -Tražim bodež. 212 00:19:19,338 --> 00:19:22,213 Pošto je Burhan umro, ti mora da znaš gdje je. 213 00:19:23,047 --> 00:19:25,797 Kako bi konformist poput tebe to mogao zaboraviti. 214 00:19:28,047 --> 00:19:31,422 Mogu ti reći gdje je bodež samo kad se Zaštitnik vrati. 215 00:19:31,505 --> 00:19:34,380 Znaš to. -Zaštitnik se vratio. 216 00:19:34,463 --> 00:19:35,713 Muratov sin. 217 00:19:37,172 --> 00:19:38,005 Van! 218 00:19:42,005 --> 00:19:42,963 Levent je umro. 219 00:19:44,297 --> 00:19:47,047 Ako si me došao opet podsjetiti na to, odjebi! 220 00:19:47,630 --> 00:19:50,672 Već dovoljno krivim samog sebe. -Nije Levent. 221 00:19:51,172 --> 00:19:52,505 Njegov mlađi sin, Hakan. 222 00:19:53,588 --> 00:19:55,963 Neşet ga je uzeo iz sirotišta i podigao. 223 00:19:56,338 --> 00:19:58,005 Gdje je onda Neşet? -Umro je. 224 00:19:59,588 --> 00:20:00,505 Kao i Ayşe. 225 00:20:01,963 --> 00:20:03,130 Šta je s košuljom? 226 00:20:14,130 --> 00:20:15,713 Sad kad se Zaštitnk vratio, 227 00:20:17,130 --> 00:20:20,963 moramo pratiti protokol. Moramo informisati Gospodara. 228 00:20:21,047 --> 00:20:24,005 Odani bi takođe trebali znati. -Hakan još nije spreman. 229 00:20:25,547 --> 00:20:27,005 Praviš grešku. 230 00:20:28,963 --> 00:20:32,130 Onda je to moja greška. -Da. 231 00:20:33,630 --> 00:20:36,588 Znači, nastavljamo tamo gdje smo stali prije 20 godina? 232 00:20:42,005 --> 00:20:43,422 Gdje je bodež, Timur? 233 00:20:47,880 --> 00:20:48,838 G. Dragusha? 234 00:21:00,297 --> 00:21:01,172 Hakane. 235 00:21:03,338 --> 00:21:05,505 Ima li nešto što m želiš reći? 236 00:21:07,297 --> 00:21:08,213 Mislim... 237 00:21:09,797 --> 00:21:10,672 Usput... 238 00:21:12,380 --> 00:21:14,463 kad ostavim pitanje, već znam odgovor. 239 00:21:15,380 --> 00:21:17,213 Ustvari, htio sam razgovarati s vama. 240 00:21:17,838 --> 00:21:23,172 Novinar Yasin Karakaya je došao danas. Postavljao je pitanja o vama. 241 00:21:30,630 --> 00:21:31,755 Govori, slušam. 242 00:21:33,922 --> 00:21:36,172 U redu, bićemo dolje za minutu. 243 00:21:42,297 --> 00:21:45,505 Šta te novinar pitao? -Neke besmislice. 244 00:21:45,588 --> 00:21:48,963 Kakve? -O nestalom poslovnom čovjeku i njegovom sinu. 245 00:21:49,047 --> 00:21:53,672 Ništa ozbiljno. Htio je da prikupljam informacije o vama. 246 00:21:54,047 --> 00:21:57,797 Ali odbio sam. -To je bilo pametno. Ja ću se pobrinuti za to. 247 00:21:59,213 --> 00:22:02,588 Imati aferu s nekim ko radi ovdje je striktno zabranjeno. 248 00:22:02,672 --> 00:22:03,838 Jesi li to znao? 249 00:22:05,630 --> 00:22:08,797 Da, g. Dragusha. -Dobro. 250 00:22:09,588 --> 00:22:12,588 Dakle, odmah prekini svoju aferu s gđicom Sancak. 251 00:22:13,047 --> 00:22:16,297 Ili ćete oboje dobiti otkaz. Ne želiš to, zar ne? 252 00:22:17,297 --> 00:22:18,172 Dobro. 253 00:22:19,838 --> 00:22:23,047 Rekao sam ti. Kad postavim pitanje, već znam odgovor. 254 00:22:25,130 --> 00:22:26,547 Gđice Sancak. -G. Dragusha. 255 00:22:28,088 --> 00:22:29,380 G. Demir. -Gđice Sancak. 256 00:22:51,880 --> 00:22:53,213 Izvolite. -Zeynep. 257 00:22:55,463 --> 00:22:59,422 Mazhar. Hakan će poći s nama. Nema potrebe da i ti ideš. 258 00:23:01,505 --> 00:23:03,672 U redu. G. Demir. 259 00:23:04,047 --> 00:23:06,630 Nazovite me ako bude problema. Ugodan dan. 260 00:23:07,338 --> 00:23:10,547 Mislim da se već poznajete. -Tako je. 261 00:23:10,630 --> 00:23:15,338 Zdravo, Hakane. -Zdravo, Zeynep. Kako si? -Dobro. Posao i tako to. 262 00:23:20,005 --> 00:23:23,213 Izvinite. -Čekaj malo. Predomislio sam se. 263 00:23:23,963 --> 00:23:25,463 Ti idi za nama. 264 00:23:26,505 --> 00:23:27,755 Hoćemo li onim? 265 00:23:30,880 --> 00:23:32,297 Da li biste htjeli voziti? 266 00:23:56,255 --> 00:23:58,047 U redu, to izgleda dobro. 267 00:23:58,130 --> 00:24:02,213 Planiram vam dodijeliti restauraciju ovih stupova. 268 00:24:02,297 --> 00:24:06,422 Šta radiš ovdje? -Samo svoj posao. -Očistite ovo, u redu? 269 00:24:06,505 --> 00:24:09,588 Profesore Akin. Zdravo. Kako ste? 270 00:24:10,088 --> 00:24:15,755 Zeynep? Dobro sam, hvala. Kako si ti? -Hvala. Zdravo. 271 00:24:15,838 --> 00:24:19,797 G. Akin. Kako ste? Kako ide prvi dan? 272 00:24:19,880 --> 00:24:25,005 Prilično dobro. Hvala što pružate našoj istoriji ovu divnu priliku. 273 00:24:25,547 --> 00:24:27,172 Da, slušamo vas. 274 00:24:27,672 --> 00:24:31,297 Dva posebna tima iz Italije i Njemačke žele učestvovati 275 00:24:31,380 --> 00:24:34,505 u projektu čišćenja mozaika na spratu. 276 00:24:34,797 --> 00:24:38,422 Talijanski tim je bolji ako mene pitate. -To je vaše mišljenje? 277 00:24:39,797 --> 00:24:41,797 Šta ti misliš o tome? 278 00:24:43,172 --> 00:24:45,547 Da, Talijani imaju iskustva u tom području. 279 00:24:45,922 --> 00:24:48,380 Gaspare i Giuseppe Fossati spasili su mozaike 280 00:24:48,463 --> 00:24:50,755 koje je Mehmet II prekrio gipsom. 281 00:24:50,838 --> 00:24:54,047 Međutim, njemački arheolozi imaju bolje obrazovanje. 282 00:24:54,755 --> 00:24:58,088 Obrazovanje ili iskustvo, šta god vam je važnije. 283 00:24:59,672 --> 00:25:01,755 Šta bi tebi bilo važnije? 284 00:25:01,838 --> 00:25:07,130 Mislim da je najvažnije da opet bude veličanstvena. -Zar ne? Slažem se. 285 00:25:08,505 --> 00:25:13,588 Ni novac ni vrijeme nisu problem za ovaj projekt. Radimo s oba tima. 286 00:25:14,588 --> 00:25:17,005 Sjajna ideja. -Znam. 287 00:25:18,422 --> 00:25:22,963 Unutra je nova iskopina. Želiš li je vidjeti? -Naravno. -Pođi sa mnom. 288 00:25:25,505 --> 00:25:31,505 G. Akin, možete li se pobrinuti za vanjske svodove, molim vas? 289 00:25:32,713 --> 00:25:33,922 Da. U redu, gospodine. 290 00:25:38,963 --> 00:25:40,463 Zar ti nisi student? 291 00:25:42,172 --> 00:25:43,088 Diplomirao sam. 292 00:25:57,547 --> 00:26:01,380 Ovo mora da datira od Bizantinaca. Osmanlije je nikad ne bi ovako ostavili. 293 00:26:06,338 --> 00:26:09,422 Ova vrata mora da su prvi put otvorena u 500 godina. 294 00:26:11,130 --> 00:26:14,213 Mi smo prvi koji su ih otvorili nakon svih tih godina. 295 00:26:16,088 --> 00:26:17,463 Zaista ne mogu vjerovati u ovo! 296 00:26:27,547 --> 00:26:29,172 Ovo je veoma interesantno. 297 00:26:30,880 --> 00:26:33,130 Mora da je od prije Bizantinaca. 298 00:26:36,172 --> 00:26:40,047 Mogao bi biti pehar iz kojeg su pili krv žrtava koje su ponuđene bogu. 299 00:26:41,630 --> 00:26:44,213 Podsjećaš me na nekog koga sam poznavao. 300 00:26:45,630 --> 00:26:49,505 Bila je puna znanja kao i ti. Veoma sigurna u sebe. 301 00:26:49,588 --> 00:26:51,213 Takođe je bila malo tvrdoglava. 302 00:26:55,047 --> 00:26:58,755 Predstavnici Ministarstva kulture doći će i sve popisati. 303 00:26:59,630 --> 00:27:00,547 Daj da to vratim. 304 00:27:02,172 --> 00:27:03,338 Hajde. 305 00:27:08,547 --> 00:27:09,755 Kakva su ovo vrata? 306 00:27:11,672 --> 00:27:13,088 To ćemo otkriti kasnije. 307 00:27:14,088 --> 00:27:15,838 Nemoj da nas ljudi čekaju. 308 00:27:21,838 --> 00:27:24,963 Ovo je nevjerovatno. Hvala puno. Bilo je fantastično. 309 00:27:26,380 --> 00:27:28,755 Pretpostavljam da sam dobila posao, g. Erdem. 310 00:27:29,838 --> 00:27:32,963 Nažalost, ne. Obećao sam g. Akinu. 311 00:27:34,255 --> 00:27:38,130 Mogli ste to reći u svom uredu. Nismo morali doći ovamo. 312 00:27:38,213 --> 00:27:40,588 Proveli smo vrijeme zajedno da se upoznamo. 313 00:27:42,088 --> 00:27:47,130 Siguran sam da ćemo u budućnosti raditi zajedno. -Nisam baš sigurna. 314 00:27:47,213 --> 00:27:50,963 Možda se vidiš na položaju g. Akina, 315 00:27:51,047 --> 00:27:54,380 ali možda imam puno veće planove za tebe. 316 00:27:56,255 --> 00:27:59,505 Hakan te može vratiti ako želiš. -Ne, u redu je. 317 00:27:59,588 --> 00:28:01,088 Mogu i sama, hvala. 318 00:28:02,297 --> 00:28:05,547 U redu. -Doviđenja. -Ugodan dan. 319 00:28:09,047 --> 00:28:10,005 Hakane. 320 00:28:12,047 --> 00:28:13,213 Molim te, dođi večeras. 321 00:28:14,213 --> 00:28:15,422 Trebamo te. 322 00:30:29,880 --> 00:30:33,588 Radimo na ovome, u redu? -Šta ti misliš? Nijemci ili Talijani? 323 00:30:35,255 --> 00:30:38,630 Vi znate najbolje, g. Erdem. -Dobro veče. -Dobro veče. 324 00:30:38,713 --> 00:30:41,755 Je li ugovor profesora Akina gotov? -Banu radi na njemu. 325 00:30:41,838 --> 00:30:44,130 Možemo ga poslati ujutro. 326 00:30:44,213 --> 00:30:46,547 Dobro. Dođi u moj ured za 2 minuta. 327 00:30:46,880 --> 00:30:49,172 Želim razgovarati s tobom. -Da, gospodine. 328 00:30:51,463 --> 00:30:54,047 Hakane, danas si se čudno ponašao u liftu. 329 00:30:54,130 --> 00:30:58,588 Znam, malo sam zbunjen. -Zbog čega? 330 00:30:58,672 --> 00:30:59,922 Ja... 331 00:31:01,755 --> 00:31:02,588 Mi... 332 00:31:06,297 --> 00:31:07,505 Pa... 333 00:31:08,547 --> 00:31:10,255 Hakane, možeš reći šta želiš. 334 00:31:14,588 --> 00:31:15,463 Ja... 335 00:31:20,380 --> 00:31:22,005 G. Erdem me čeka. 336 00:31:33,505 --> 00:31:35,755 Uđi, Hakane. Sjedni, molim te. 337 00:31:38,088 --> 00:31:41,588 Kako ide tvoja prva sedmica? Je li ti se svidio posao? 338 00:31:42,463 --> 00:31:46,713 Sve je dobro, g. Erdem. -Siguran si? Izgleda kao da nešto nije u redu. 339 00:31:49,755 --> 00:31:51,755 G. Erdem, u vašoj drugoj knjizi, kažete 340 00:31:51,838 --> 00:31:56,588 "Naši životi sačinjeni su od izbora koje pravimo." -Da. 341 00:31:56,922 --> 00:32:00,838 Ali to nije kraj citata. "Naši životi se sastoje od izbora koje pravimo, 342 00:32:00,922 --> 00:32:04,047 ali to ne znači da se trebamo zadovoljiti samo jednom stvari." 343 00:32:04,797 --> 00:32:08,213 Šta ako pod određenim okolnostima morate izabrati samo jednu stvar? 344 00:32:08,922 --> 00:32:11,755 I ne možete odjednom imati dvije stvari? -Ko to kaže? 345 00:32:13,005 --> 00:32:15,088 Svako je kapetan vlastitog broda. 346 00:32:17,005 --> 00:32:19,088 Bio sam tvojih godina kad sam započeo ovaj posao. 347 00:32:19,463 --> 00:32:22,838 A ljudi su mi stalno govorili šta mogu, a šta ne mogu uraditi. 348 00:32:24,005 --> 00:32:27,213 Rekli su da ne mogu voditi i hotel i restoran. 349 00:32:27,297 --> 00:32:29,838 Da ne mogu odjednom voditi avionsku i brodsku kompaniju. 350 00:32:29,922 --> 00:32:32,463 Rekli su da ne mogu u isto vrijeme imati i posao i ljubav. 351 00:32:38,963 --> 00:32:43,838 Reći ću ti dvije stvari. Prvo, ne slušaj te ljude. 352 00:32:44,505 --> 00:32:48,963 Zato što oni nisu uspjeli, misle da nećeš ni ti. 353 00:32:49,297 --> 00:32:51,797 Pokušaće te čak uvjeriti da povjeruješ u to. 354 00:32:52,588 --> 00:32:56,547 Drugo, angažuj Talijane i Nijemce. 355 00:32:58,713 --> 00:33:02,130 Kako to mislite? -Danas sam to rekao u Aja Sofiji. 356 00:33:02,713 --> 00:33:06,630 Ako ti neko kaže "ili", pretvori to u "i". 357 00:33:07,130 --> 00:33:09,130 Inače nećeš napraviti nikakav napredak. 358 00:33:11,672 --> 00:33:12,505 Hvala vam. 359 00:33:13,672 --> 00:33:14,588 Izvinite me. 360 00:34:16,505 --> 00:34:20,505 Žao mi je zbog onog jutros. -Ja bih se trebao izviniti. 361 00:34:20,922 --> 00:34:22,422 Otišao sam predaleko. 362 00:34:23,755 --> 00:34:26,338 Ali ja nisam moj otac. 363 00:34:27,963 --> 00:34:32,088 Mislim, ovo je moj život. Moji izbori. Moj snovi. 364 00:34:32,838 --> 00:34:34,088 Neću odustati. 365 00:34:35,130 --> 00:34:36,463 Izvršiću svoju dužnost. 366 00:34:37,588 --> 00:34:39,588 Ali neću odustati ni od svojih snova. 367 00:34:41,297 --> 00:34:43,755 Je li to u redu? -Da, gospodine. 368 00:34:45,380 --> 00:34:46,422 Doktore? 369 00:34:48,130 --> 00:34:49,755 Dobrodošao nazad, Zaštitniče. 370 00:34:51,338 --> 00:34:54,255 Pa, kako ćemo pronaći bodež? 371 00:34:55,672 --> 00:34:56,880 Tata ga je već pronašao. 372 00:34:59,338 --> 00:35:02,713 Kad je tvoj otac umro, Odani su sakrili bodež 373 00:35:03,130 --> 00:35:05,172 na mjestu gdje ga niko ne može pronaći. 374 00:35:06,838 --> 00:35:10,922 Mjestu gdje ga niko ne može uzeti čak i ako ga nađu. 375 00:35:12,380 --> 00:35:15,547 Mjestu na koje ljudi idu svaki dan. Mjestu punom ljudi. 376 00:35:16,880 --> 00:35:17,838 Bodež... 377 00:35:19,047 --> 00:35:20,088 ...je u muzeju. 378 00:35:20,172 --> 00:35:21,338 MUZEJ OSMANLIJSKIH ARTEFAKATA 379 00:35:22,547 --> 00:35:23,672 Opljačkaćemo muzej? 380 00:35:24,672 --> 00:35:29,672 Obrada by: www.exyusubs.com Preveo: Mirh@