1 00:00:05,963 --> 00:00:08,005 A NETFLIX ORIGINAL SERIES 2 00:00:46,838 --> 00:00:49,047 - Chào buổi sáng - Chào. 3 00:00:49,630 --> 00:00:52,422 Virus sốt rét, rất hiếm ở Thổ Nhĩ Kỳ, đang lây lan nhanh 4 00:00:52,505 --> 00:00:55,922 khắp Istanbul trong 1 tuần. Các nhân viên y tế đang hành động. 5 00:00:56,005 --> 00:00:58,755 Lúc nào em cũng dậy sớm sao? Mặt trời vừa mới ló dạng. 6 00:00:59,630 --> 00:01:01,422 Thật ra em dậy trễ rồi. 7 00:01:01,505 --> 00:01:05,588 Các bệnh viện quanh Beyoğlu đã kín giường và Tarlabaşı đang được cách ly. 8 00:01:06,713 --> 00:01:09,172 Có lần ông Erdem nói Istanbul đang đi trật nhịp. 9 00:01:10,005 --> 00:01:12,130 Ông ấy đã đúng. nhìn này. 10 00:01:12,880 --> 00:01:15,047 Chúng ta không biết được chuyện gì xảy đến tiếp theo. 11 00:01:15,130 --> 00:01:18,880 Đã lâu lắm rồi chưa từng có ca nào ở Istanbul. Nhân viên y tế đã bất ngờ. 12 00:01:18,963 --> 00:01:21,880 Tìm hiểu về quá trình muỗi xuất hiện Istanbul... 13 00:01:21,963 --> 00:01:24,797 Em phải đi tắm. 2 giờ nữa em có cuộc họp. 14 00:01:28,630 --> 00:01:30,213 Em không thể ở thêm tí sao? 15 00:01:30,713 --> 00:01:31,838 Well... 16 00:01:36,047 --> 00:01:37,047 Em không thể. 17 00:01:38,130 --> 00:01:40,422 Hãy nói chuyện với cư dân địa phương 18 00:01:40,505 --> 00:01:42,755 và nghe tình hình từ họ. 19 00:01:43,297 --> 00:01:45,297 Chúng tôi cần bác sĩ, nhưng bệnh viện đã kín. 20 00:01:46,547 --> 00:01:48,505 Vợ tôi đã quay về làng. 21 00:01:49,797 --> 00:01:51,255 Tôi cũng sẽ phải trở về. 22 00:01:51,338 --> 00:01:53,005 Istanbul không còn tốt cho mọi người nữa. 23 00:01:53,713 --> 00:01:57,922 Chính quyền đang bắt đầu phun thuốc trừ sâu ở quanh khu vực. 24 00:01:58,005 --> 00:02:01,255 để giết muỗi trước khi nó lây lan dịch bệnh. 25 00:02:11,130 --> 00:02:14,963 Virus sốt rét lây lan nhanh chỉ trong vòng 1 tuần khắp Istanbul. 26 00:02:15,047 --> 00:02:17,338 Nhân viên y tế đang hành động. 27 00:02:20,755 --> 00:02:21,963 Chắc là do Kẻ Bất Tử. 28 00:02:25,880 --> 00:02:27,380 Cảm ơn anh. 29 00:02:28,755 --> 00:02:30,713 Anh ta thế nào khi lần cuối ở cùng anh? 30 00:02:30,797 --> 00:02:32,172 Anh ấy bối rối lắm. 31 00:02:34,005 --> 00:02:35,005 Đừng lo. 32 00:02:35,713 --> 00:02:37,255 Hakan sẽ ổn thôi. 33 00:02:38,130 --> 00:02:39,338 Hãy tin tưởng Người Bảo Vệ. 34 00:02:39,422 --> 00:02:41,922 Tôi chẳng thể tin vì Hakan là Người Bảo Vệ. 35 00:02:45,838 --> 00:02:48,130 Có tin tức gì chứ? 36 00:02:48,755 --> 00:02:51,963 Chưa. Con lo là có chuyện không hay sẽ xảy đến với anh ấy. 37 00:02:55,338 --> 00:02:56,922 Ồ, anh ấy mở lại điện thoại rồi. 38 00:03:01,088 --> 00:03:01,922 Phải rồi. 39 00:03:02,005 --> 00:03:04,922 Anh ta còn ở đâu khác khi Istanbul gặp chuyện như thế này chứ? 40 00:03:05,005 --> 00:03:07,130 Ý cô là sao? Anh ta làm ở đó mà. 41 00:03:07,672 --> 00:03:10,255 Mới 6 giờ sáng. Ca của anh ta chưa bắt đầu. 42 00:03:10,338 --> 00:03:13,713 Anh tưởng anh ta sẽ nghĩ "Mình buồn quá, mình phải mặc đồ đi làm" sao? 43 00:03:13,797 --> 00:03:14,963 Anh ta đã ở cùng Leyla. 44 00:03:15,047 --> 00:03:16,755 Leyla là ai? 45 00:03:16,838 --> 00:03:19,797 Cô gái mà Hakan theo đuổi thay vì đi tìm Kẻ Bất Tử. 46 00:03:19,880 --> 00:03:22,172 nhưng ta vẫn chưa biết chuyện gì đã xảy ra. 47 00:03:22,255 --> 00:03:25,797 Được thôi. Để con đi gặp anh ta, anh ta sẽ nói chuyện gì đã xảy ra. 48 00:03:25,880 --> 00:03:28,630 - Chúng ta đã lo lắng phát mệt, còn anh ta... - Zeynep, con ở lại đây. 49 00:03:30,713 --> 00:03:33,213 Emir, đi đón Hakan đi. 50 00:03:33,547 --> 00:03:36,338 - Sao con ở lại? - Bố và con có chuyện khác cần làm. 51 00:03:56,880 --> 00:03:59,547 Ông nói tôi phải cho ông biết bất kể lúc nào. 52 00:03:59,630 --> 00:04:00,880 Họ đã tìm thấy vào tối qua. 53 00:04:02,047 --> 00:04:04,213 Tôi bảo họ không được mở ra trước khi ông tới. 54 00:04:04,297 --> 00:04:05,297 Tốt. 55 00:04:12,297 --> 00:04:13,963 Đừng báo với các nhà khảo cổ. 56 00:04:14,047 --> 00:04:15,838 Anh chưa từng thấy căn phòng này. 57 00:04:17,005 --> 00:04:18,297 Hiểu chứ? 58 00:04:20,922 --> 00:04:23,213 Giờ thì lên lầu đi, không để ai xuống đây. 59 00:04:24,172 --> 00:04:25,338 Mazhar. 60 00:06:02,547 --> 00:06:03,797 Anh làm gì ở đây thế? 61 00:06:03,880 --> 00:06:05,172 Tôi tới đón anh. 62 00:06:06,047 --> 00:06:08,463 Tối qua chúng tôi lo cho anh lắm. 63 00:06:09,338 --> 00:06:12,380 Tôi cần ở một mình. Tôi phải tĩnh tâm lại. 64 00:06:12,963 --> 00:06:15,380 - Anh lái xe tới đây hả? - Không, tôi đi xe buýt. 65 00:06:16,047 --> 00:06:17,672 Anh muốn đi ăn sáng không? 66 00:06:18,172 --> 00:06:21,130 Tôi phải đi tới hầm để lấy bộ đồ trước khi vào ca. 67 00:06:21,213 --> 00:06:24,172 - Anh đói sao? - Tôi sắp ngất rồi đây. Ta có thể nói chuyện. 68 00:06:24,672 --> 00:06:26,755 Được thôi, tôi sẽ dẫn cậu tới nơi này. 69 00:06:27,588 --> 00:06:28,588 Chúc một ngày tốt lành. 70 00:06:33,338 --> 00:06:34,422 Đây. 71 00:06:39,255 --> 00:06:41,713 - Cảm ơn nhóc. - Cảm ơn. 72 00:06:41,797 --> 00:06:43,672 - Tối qua không ngủ sao? - Không. 73 00:06:43,755 --> 00:06:45,630 Chúng tôi thức cả đêm lo cho anh. 74 00:06:49,713 --> 00:06:52,672 Khi còn nhỏ, tôi sẽ làm bất cứ việc gì để thành Người Bảo Vệ. 75 00:06:52,755 --> 00:06:53,588 Sao thế? 76 00:06:53,672 --> 00:06:55,588 Đó là một nhiêm vụ thiêng liêng. 77 00:06:55,672 --> 00:06:58,213 Đừng nói mấy lời được dạy nữa. Thành thật đi, sao thế? 78 00:07:01,088 --> 00:07:02,838 Có thể muốn bố tự hào về tôi. 79 00:07:02,922 --> 00:07:05,047 Trước tiên anh cần tự hào về bản thân của mình đã. 80 00:07:05,130 --> 00:07:07,297 Nếu là anh, tôi sẽ tự hào lắm. 81 00:07:07,380 --> 00:07:08,880 Anh là một Người Bảo Vệ đó. 82 00:07:09,213 --> 00:07:10,755 Anh sẽ cứu Istanbul . 83 00:07:11,755 --> 00:07:12,922 Tôi đã mất cả gia đình. 84 00:07:13,547 --> 00:07:15,463 Sao tôi quan tâm tới việc liệu mình có cứu được Istanbul không chứ? 85 00:07:16,172 --> 00:07:18,130 Bố tôi từng nói "Chúng ta có 2 gia đình. 86 00:07:18,213 --> 00:07:21,797 Một bên ta có thể chọn lựa và bên kia thì không." 87 00:07:22,630 --> 00:07:23,630 Thì sao? 88 00:07:24,047 --> 00:07:25,755 Ý tôi là chúng ta luôn như thế. 89 00:07:29,755 --> 00:07:31,255 Ước gì anh là Người Bảo Vệ. 90 00:07:34,880 --> 00:07:37,130 - Anh uống nước ép lựu không? - Được thôi. 91 00:07:37,213 --> 00:07:38,630 Hai nước ép lựu. 92 00:07:38,922 --> 00:07:41,255 - Bỏ tôi ra! Anh đang làm gì thế? - Đi ra. 93 00:07:41,338 --> 00:07:44,005 - Để tôi vào! - Tôi cần một cuộc hẹn với ông Erdem. 94 00:07:44,088 --> 00:07:45,880 Thả tôi ra. 95 00:07:45,963 --> 00:07:48,338 Tránh ra! Mấy người chẳng thể đuổi tôi ra khỏi cổng trước. 96 00:07:48,422 --> 00:07:50,630 - Biến đi. - Mấy người nghĩ mình là ai. 97 00:08:08,588 --> 00:08:12,380 LITHIUM CARBONATE 98 00:08:12,463 --> 00:08:15,088 Thở đi. Kiểm soát con giận. 99 00:08:22,838 --> 00:08:24,547 Sao thế? Nói bố nghe. 100 00:08:24,630 --> 00:08:27,630 Anh ta nhận việc đó để thu thập thông tin về Mazhar. 101 00:08:28,088 --> 00:08:30,130 Giờ anh ta mắc kẹt ở đó vì một cô gái. 102 00:08:30,213 --> 00:08:32,005 Tình yêu mù quáng lắm. 103 00:08:32,088 --> 00:08:34,338 Phải! Nên gọi đó là dư thừa hooc môn. 104 00:08:34,422 --> 00:08:35,588 Vẫn còn chuyện khác. 105 00:08:36,172 --> 00:08:38,380 Lúc nào chúng ta cũng đợi Người Bảo Vệ hành động. 106 00:08:38,463 --> 00:08:41,838 Chúng ta luôn là người phụ trợ. Con phát chán với việc chờ đợi rồi. 107 00:08:42,588 --> 00:08:44,463 Thay vì than thở, cứ tiếp tục đi nào. 108 00:08:48,630 --> 00:08:50,297 Tốt. Tốt lắm. 109 00:08:52,297 --> 00:08:56,297 Bố nói ta cần tìm được viên đá để chắc chắn 100% 110 00:08:56,380 --> 00:08:58,422 Rồi sẽ hành động! 111 00:09:04,130 --> 00:09:06,172 Bố sẽ nói gì đây? 112 00:09:06,588 --> 00:09:08,005 Con biết ý bố thế nào mà. 113 00:09:10,005 --> 00:09:12,047 Tập trung vào giải pháp, không phải rắc rối, 114 00:09:36,297 --> 00:09:37,338 Con đi đâu thế? 115 00:09:40,755 --> 00:09:42,380 Con sẽ chấp nhận đề nghị công việc của Faysal. 116 00:09:43,880 --> 00:09:45,338 Để con có thể tiếp cận Mazhar. 117 00:09:46,422 --> 00:09:47,713 Con sẽ thu thập thông tin. 118 00:09:49,088 --> 00:09:52,672 Haknan có thể không quan tâm tới việc này, nhưng con chẳng thích anh ta. 119 00:09:53,922 --> 00:09:54,922 Zeynep. 120 00:09:55,463 --> 00:09:56,963 Đừng lo, con sẽ cẩn thận 121 00:09:57,047 --> 00:09:58,588 Bố không nói thế đâu. 122 00:10:01,505 --> 00:10:02,505 Bố tự hào về con. 123 00:10:11,547 --> 00:10:12,922 Cho tôi một hộp quẹt. 124 00:10:13,005 --> 00:10:14,963 Cảm ơn. Anh đừng tự tạo rắc rối cho mình. 125 00:10:15,047 --> 00:10:16,838 - Của anh đây. Uống đi. - Giữ lấy. 126 00:10:19,130 --> 00:10:20,338 Gì thế chàng trai? 127 00:10:21,880 --> 00:10:22,880 Nhớ tôi không? 128 00:10:23,505 --> 00:10:25,797 Tôi là Yasin. Yasin Karakaya, nhà báo. 129 00:10:26,505 --> 00:10:27,505 Chúng ta đã gặp ở bữa tiệc. 130 00:10:28,588 --> 00:10:30,588 Tôi nhớ anh rồi. Anh thế nào? 131 00:10:30,672 --> 00:10:32,588 - Tốt. Còn anh? - Chúng tôi đang ăn sáng. 132 00:10:33,588 --> 00:10:34,588 Anh bạn này là ai? 133 00:10:36,047 --> 00:10:37,297 Anh ấy cũng trong đội bảo an sao? 134 00:10:37,838 --> 00:10:39,713 Tôi có thể xin ít phút không? Việc riêng. 135 00:10:39,797 --> 00:10:41,713 Đã nói chúng tôi đang ăn sáng mà. 136 00:10:41,797 --> 00:10:43,088 Emir là em họ của tôi. 137 00:10:43,922 --> 00:10:44,922 Anh ta có thể ở lại. 138 00:10:47,047 --> 00:10:49,463 Tôi thích câu nói của Balzac: 139 00:10:50,588 --> 00:10:53,255 "Đằng sau mỗi cơ ngơi là một tội ác." 140 00:10:54,047 --> 00:10:55,588 Anh đang nói tôi sao? 141 00:10:56,005 --> 00:10:57,880 Tôi có trông giống đại gia không? 142 00:10:57,963 --> 00:11:00,797 Cánh tay phải của Faysal. Tôi đang nói tới Mazhar Dragusha. 143 00:11:03,880 --> 00:11:05,172 Anh biết anh ta sao? 144 00:11:05,255 --> 00:11:08,130 - Anh ta đã làm vài việc không hay. - Như là? 145 00:11:08,547 --> 00:11:11,130 Anh chàng tấn công Faysal Erdem tại bữa tiệc 146 00:11:12,172 --> 00:11:15,130 Cậu ta chưa mở miệng với bất kỳ ai sau khi gặp luật sư của mình. 147 00:11:15,755 --> 00:11:17,380 Thì sao? Có gì hả? 148 00:11:17,630 --> 00:11:19,547 Có lẽ luật sư bảo cậu ta đừng nói. 149 00:11:19,630 --> 00:11:21,838 - Anh biết luật sư của cậu ta là ai không? - Ai thế? 150 00:11:22,505 --> 00:11:25,713 Tôi biết hắn là Mazhar khi cảnh sát miêu tả. 151 00:11:28,088 --> 00:11:29,963 Đây là tất cả những gì tôi tìm được về hắn. 152 00:11:31,005 --> 00:11:34,588 Dường như có kẻ bước vào cuộc đời hắn và xóa sạch mọi thứ. 153 00:11:34,672 --> 00:11:37,755 Hầu hết thông tin đều đã mất tích. Hắn từng trong quân đội. 154 00:11:37,838 --> 00:11:39,172 Hắn đã sống ở Maçka. 155 00:11:39,255 --> 00:11:41,255 Có địa chỉ cũ của hắn. 156 00:11:41,338 --> 00:11:43,005 Vào đề đi, anh muốn gì? 157 00:11:43,672 --> 00:11:44,755 Tôi cần bằng chứng. 158 00:11:45,838 --> 00:11:46,922 Anh sẽ giúp tôi. 159 00:11:48,088 --> 00:11:49,547 Tìm ai khác làm gián điệp đi. 160 00:11:50,463 --> 00:11:51,463 OK? 161 00:11:52,838 --> 00:11:53,838 Tôi sẽ lấy nó. 162 00:11:54,547 --> 00:11:55,755 Đừng gặp tôi nữa. 163 00:11:55,838 --> 00:11:57,005 Đi nào, Emir. 164 00:11:58,047 --> 00:11:59,047 À. 165 00:11:59,880 --> 00:12:02,713 Nếu anh nghĩ Mazhar là kẻ nguy hiểm, 166 00:12:03,255 --> 00:12:04,422 đừng lởn vởn theo sau anh ta. 167 00:12:05,172 --> 00:12:06,963 Hiểu chứ, chàng trai? 168 00:12:08,047 --> 00:12:09,213 Anh ta sẽ trả tiền. 169 00:12:11,172 --> 00:12:13,047 Sao anh tức giận với tay nhà báo thế? 170 00:12:14,047 --> 00:12:15,588 Anh ta nói hợp lý mà. 171 00:12:16,630 --> 00:12:19,630 Ta chẳng biết được anh ta có đang theo dõi Mazhar không. Anh ta có thể là người của hắn. 172 00:12:20,130 --> 00:12:22,588 Có thể Mazhar đang cố bẫy tôi. Sao ta biết được. 173 00:12:23,213 --> 00:12:25,713 Phải rồi. Tôi không nghĩ tới việc đó. 174 00:12:26,213 --> 00:12:29,588 Tôi đã lớn lên ở Grand Bazaar. Tôi thật sự hiểu về mọi người đó. 175 00:12:30,047 --> 00:12:31,047 Ồ! Zeynep. 176 00:12:32,713 --> 00:12:34,088 Tôi nghĩ cô ấy thích anh? 177 00:12:35,588 --> 00:12:36,922 Điều gì khiến anh nghĩ thế? 178 00:12:38,172 --> 00:12:40,505 Tôi lớn lên ở đảo Prince. Tôi hiểu mấy chuyện này. 179 00:12:40,963 --> 00:12:42,130 Cô ấy không thích tôi. 180 00:12:42,547 --> 00:12:43,547 Anh bớt mai mối đi. 181 00:12:45,755 --> 00:12:47,297 OPEN 182 00:12:52,963 --> 00:12:54,797 - Bác sĩ, sao rồi? - Ta cần nói chuyện. 183 00:12:54,880 --> 00:12:56,880 Tôi trễ làm rồi. Ta sẽ nói chuyện sau. 184 00:13:04,130 --> 00:13:07,422 Tôi tưởng cậu muốn tiếp cận Mazhar để thu thập thông tin. 185 00:13:07,505 --> 00:13:08,588 Vào vấn đề chính đi. 186 00:13:12,838 --> 00:13:14,838 Tôi nghe nói cậu đang quen ai đó ở chỗ làm. 187 00:13:14,922 --> 00:13:16,380 Tôi không thể có cuộc sống riêng sao? 188 00:13:17,005 --> 00:13:18,005 Không phải. 189 00:13:18,755 --> 00:13:21,880 Ta không còn nhiều thời gian. Mối quan hệ mới có thể gây sao nhãng. 190 00:13:21,963 --> 00:13:24,755 Bác sĩ à, tôi chẳng phải trẻ con. Tôi biết mình cần làm gì. 191 00:13:24,838 --> 00:13:25,838 Với lại, 192 00:13:26,630 --> 00:13:29,380 Ông không thể bảo tôi phải làm gì khi tôi là Người Bảo Vệ. 193 00:13:30,630 --> 00:13:32,422 Ông có biết ước mơ của tôi là gì không? 194 00:13:33,755 --> 00:13:35,797 Tôi muốn trở thành một người như Faysal Erdem. 195 00:13:36,297 --> 00:13:38,672 Tôi đã đánh mất đam mê vì đuổi theo Mazhar. 196 00:13:39,797 --> 00:13:41,297 Cậu hãy nhận ra tầm quan trọng của mình. 197 00:13:41,963 --> 00:13:43,338 Cậu chịu trách nhiệm cho chúng tôi. 198 00:13:43,422 --> 00:13:45,547 - Tôi chẳng yêu cầu việc đó. - Cậu chỉ phải chấp nhận thôi. 199 00:13:45,630 --> 00:13:48,255 Bố tôi nhận trách nhiệm đó. Ông ấy có cứu Istanbul không? Không hề. 200 00:13:48,338 --> 00:13:49,463 Bố cậu đã cố gắng hết sức. 201 00:13:49,547 --> 00:13:52,547 Tôi có một anh trai và chị gái. Sao họ lại mất? 202 00:13:52,630 --> 00:13:55,172 Tôi còn chẳng biết mình có anh chị. Sao mẹ tôi lại mất? 203 00:13:55,255 --> 00:13:57,547 - Ông cứ nói mấy chuyện nhảm nhí. - Hakan, nghe này. 204 00:13:57,630 --> 00:13:58,963 Ông ấy hy sinh chẳng vì gì cả. 205 00:14:00,130 --> 00:14:03,422 Mẹ và anh chị tôi cũng thế. Vì điều gì? Để cứu Istanbul! 206 00:14:03,505 --> 00:14:06,088 Đừng bất kính với di sản của bố cậu. 207 00:14:06,172 --> 00:14:08,255 Đáng ra ông ấy không nên dính vào mấy chuyện nhảm nhí này. 208 00:14:08,338 --> 00:14:09,755 Ông ấy khờ quá. 209 00:14:27,130 --> 00:14:29,380 Nghe này, nếu đủ thông minh, cậu nên từ bỏ chuyện này đi. 210 00:14:29,755 --> 00:14:31,588 Cậu còn trẻ. Cứ sống vì mình đi. 211 00:14:32,672 --> 00:14:35,630 Chẳng ai cứu được Istanbul đâu. Giờ đó là việc của ta sao? 212 00:14:42,797 --> 00:14:45,088 MỞ CỬA. 213 00:15:43,255 --> 00:15:45,213 - Đừng lo. - Nghe này, chú Kemal. 214 00:15:45,297 --> 00:15:49,422 Chú biết là cháu có thể tiếp tục nhiệm vụ tới khi lìa đời. 215 00:15:50,463 --> 00:15:53,547 - Cháu có thể giết Mazhar. - Ta cần tìm ra viên đá trước đã. 216 00:15:53,630 --> 00:15:56,255 Hakan chắc chắn Mazhar là Kẻ Bất Tử. 217 00:15:56,672 --> 00:15:58,922 Chú xác nhận là hắn ta đã trộm chiếc nhẫn. 218 00:15:59,588 --> 00:16:02,172 Hôm qua Zeynep phát hiện hắn không có người thân. 219 00:16:02,255 --> 00:16:03,755 Chúng ta còn tìm gì nữa? 220 00:16:03,838 --> 00:16:05,213 Hãy bắn thẳng vào đầu hắn. 221 00:16:05,297 --> 00:16:07,963 Nếu hắn không chết, ta sẽ biết hắn là Kẻ Bất Tử. 222 00:16:08,047 --> 00:16:09,172 Còn nếu hắn chết? 223 00:16:10,838 --> 00:16:12,088 Chúng ta không phải sát nhân. 224 00:16:12,172 --> 00:16:13,338 Chú Kemal. 225 00:16:14,755 --> 00:16:15,755 Emir. 226 00:16:17,422 --> 00:16:18,547 Cháu đã làm hết sức rồi. 227 00:16:19,255 --> 00:16:20,963 Tới lúc cháu quay về nhà thôi 228 00:16:21,047 --> 00:16:22,755 Giúp chú gửi lời hỏi thăm tới bố cháu. 229 00:16:24,880 --> 00:16:26,588 Chú cần tìm con dao găm. 230 00:16:44,797 --> 00:16:46,463 Gì thế? Chuyện gì vậy? 231 00:16:47,088 --> 00:16:48,213 Timur có ở bên trong không? 232 00:16:48,297 --> 00:16:50,713 Chúng tôi sẽ mở cửa vào buổi tới. Biến đi. 233 00:16:50,797 --> 00:16:54,547 Này, tôi không muốn gây rối đâu. Tôi chỉ hỏi là Timur ở đâu thôi. 234 00:16:54,630 --> 00:16:56,588 Biến đi. Đừng làm phiền tụi tao. 235 00:17:00,963 --> 00:17:02,338 Kemal! 236 00:17:05,172 --> 00:17:07,838 Đừng bắt tôi phải chi trả cho họ. Họ không có bảo hiểm đâu. 237 00:17:08,505 --> 00:17:09,963 Có chỗ nào chúng ta nói chuyện được không? 238 00:17:10,755 --> 00:17:12,088 Ông muốn uống gì không? 239 00:17:18,130 --> 00:17:19,422 Oh! Dragusha. 240 00:17:20,963 --> 00:17:22,505 Họ là gì ấy nhỉ? 241 00:17:23,255 --> 00:17:24,755 Anh ta là người Hy Lạp hay Armania vậy? 242 00:17:24,838 --> 00:17:26,255 Ồ, tôi nhớ rồi. 243 00:17:26,338 --> 00:17:27,547 Anh ta là người Albania. 244 00:17:27,630 --> 00:17:30,047 Chuyện đó quan trọng sao? Ông nói anh ta đã bỏ đi, rồi sao nữa? 245 00:17:30,130 --> 00:17:32,630 Phải. Tôi không chắc là anh ấy tự bỏ đi 246 00:17:32,713 --> 00:17:35,047 hay có ai khiến anh ta bỏ đi. 247 00:17:35,130 --> 00:17:36,588 Anh ấy biến mất sau vụ tai nạn. 248 00:17:36,672 --> 00:17:39,172 Ông có thể kể cho tôi biết toàn bộ không? Tai nạn nào thế? 249 00:17:39,255 --> 00:17:41,797 Vợ và con gái của anh ấy được phát hiện đã chết. 250 00:17:41,880 --> 00:17:44,005 - Vợ và con gái sao? - Phải. 251 00:17:44,088 --> 00:17:46,505 10 hay 15 năm trước. 252 00:17:47,380 --> 00:17:48,547 Họ bị siết cổ. 253 00:17:48,630 --> 00:17:52,172 Cảnh sát đã đến điều tra, nhưng họ không tìm được gì cả. 254 00:17:52,255 --> 00:17:54,338 Ông có chắc đó là gia đình của anh ta không? 255 00:17:54,422 --> 00:17:55,838 Sao cậu hỏi thế? 256 00:17:56,505 --> 00:17:57,880 Tôi là nhà báo. 257 00:17:59,088 --> 00:18:01,380 - Tên cậu là gì? - Yasin Karakaya. 258 00:18:02,422 --> 00:18:04,797 Ông có biết ai sống trong căn nhà cũ của họ không? 259 00:18:05,213 --> 00:18:07,672 Không ai sống ở đó cả. Nó đã như thế nhiều năm rồi. 260 00:18:07,755 --> 00:18:11,005 - Họ cũng không cho thuê. - Tôi hiểu rồi. Cảm ơn, chúc ông có ngày tốt lành. 261 00:18:11,088 --> 00:18:12,088 Tạm biệt. 262 00:18:21,088 --> 00:18:22,547 2 ly cà phê Thổ Nhĩ Kỳ. 263 00:18:22,630 --> 00:18:23,797 Một ly không đường. 264 00:18:26,463 --> 00:18:29,130 Cô Erman, tôi không ngờ đó. 265 00:18:29,422 --> 00:18:32,922 Tôi xin lỗi, tôi muốn lắm nhưng đã thuê người khác rồi. 266 00:18:33,630 --> 00:18:37,047 Tôi không nghĩ ông tìm được ai giỏi như tôi vào ngày nay đâu. 267 00:18:37,880 --> 00:18:40,880 Tôi không biết nữa, nhưng anh ta khá giỏi việc. 268 00:18:40,963 --> 00:18:44,338 Chắc ông không thích một người kém hơn 269 00:18:44,422 --> 00:18:45,922 trong khi ông có thể tìm được người giỏi nhất, 270 00:18:48,380 --> 00:18:51,380 Lần nào tôi cũng bị cuốn hút bởi sự tự tin của cô đó. 271 00:18:53,213 --> 00:18:54,422 Được thôi. 272 00:18:55,963 --> 00:18:57,588 - Đi nào. - Đi đâu thế? 273 00:18:58,463 --> 00:18:59,755 Nhanh đi. 274 00:19:02,130 --> 00:19:03,130 Chào 275 00:19:04,755 --> 00:19:06,797 Hakan, tôi đợi anh trong văn phòng. 276 00:19:14,380 --> 00:19:15,630 Sao ông tới đây, Kemal? 277 00:19:16,505 --> 00:19:17,838 Tôi đang tìm con dao găm. 278 00:19:19,338 --> 00:19:22,213 Vì Burhan đã mất, chắc anh biết nó ở đâu. 279 00:19:23,047 --> 00:19:25,797 Thật vui khi việc này nhắc tôi nhớ ông là một người tuân thủ luật lệ. 280 00:19:28,047 --> 00:19:31,422 Tôi có thể nói ông biết con dao găm ở đâu tới khi Người Bảo Vệ quay lại. 281 00:19:31,505 --> 00:19:32,505 Và ông biết điều đó. 282 00:19:33,005 --> 00:19:34,380 Người Bảo Vệ đã lộ diện. 283 00:19:34,463 --> 00:19:35,713 Con trai của Murat. 284 00:19:37,172 --> 00:19:38,172 Ra ngoài 285 00:19:42,005 --> 00:19:43,005 Levent đã mất. 286 00:19:44,297 --> 00:19:47,047 Nếu ông tới nói với tôi về việc này, thì biến đi! 287 00:19:47,630 --> 00:19:49,380 Tôi đã tự trách bản thân mình đủ rồi. 288 00:19:49,838 --> 00:19:50,838 Không phải Levent. 289 00:19:51,172 --> 00:19:52,505 Con trai ông ấy, Hakan. 290 00:19:53,588 --> 00:19:55,963 Neşet nhận thằng bé từ trại mồ côi và nuôi lớn. 291 00:19:56,338 --> 00:19:58,005 - Neşet ở đâu rồi. - Ông ấy đã mất. 292 00:19:59,588 --> 00:20:00,588 Ayşe cũng thế. 293 00:20:01,963 --> 00:20:03,130 Còn chiếc áo? 294 00:20:14,130 --> 00:20:15,713 Giờ Người Bảo Vệ đã quay lại, 295 00:20:17,130 --> 00:20:18,755 ta cần làm theo quy tắc. 296 00:20:19,672 --> 00:20:20,963 ta cần thông báo với Thủ Lĩnh. 297 00:20:21,047 --> 00:20:24,005 - Người Phục Dịch cũng nên biết. - Hakan chưa sẵn sàng. 298 00:20:25,547 --> 00:20:27,005 Ông đang phạm sai lầm đó. 299 00:20:28,963 --> 00:20:30,588 Vậy thì đó là sai lầm của tôi. 300 00:20:31,172 --> 00:20:32,172 Chà. 301 00:20:33,630 --> 00:20:36,588 Vậy là ta đang tiếp tục từ nơi ta đã rời bỏ 20 năm trước sao? 302 00:20:42,005 --> 00:20:43,422 Con dao găm ở đâu, Timur? 303 00:20:47,880 --> 00:20:48,880 Anh Dragusha? 304 00:21:00,297 --> 00:21:01,297 Hakan. 305 00:21:03,338 --> 00:21:05,505 Có chuyện gì anh muốn nói với tôi không? 306 00:21:07,297 --> 00:21:08,297 Ý tôi là... 307 00:21:09,797 --> 00:21:10,797 Dù sao thì... 308 00:21:12,380 --> 00:21:14,463 Khi tôi hỏi câu đó, tôi đã biết đáp án. 309 00:21:15,380 --> 00:21:17,213 Thật ra, tôi đã tính nói với anh. 310 00:21:17,838 --> 00:21:20,505 Một nhà báo tên là Yasin Karakaya đã đến vào hôm nay. 311 00:21:21,463 --> 00:21:23,172 Anh ta hỏi về anh. 312 00:21:30,630 --> 00:21:31,755 Nói đi, tôi nghe đây. 313 00:21:33,922 --> 00:21:36,172 Ok, chúng tôi sẽ xuống ngay. 314 00:21:42,297 --> 00:21:44,088 Tay nhà báo đã hỏi gì? 315 00:21:44,172 --> 00:21:45,505 Vài chuyện vô nghĩa. 316 00:21:45,588 --> 00:21:46,588 Như là? 317 00:21:46,672 --> 00:21:48,963 Sự mất tích của tay doanh nhân và con trai ông ấy. 318 00:21:49,047 --> 00:21:50,880 Không có gì nghiêm trọng cả. 319 00:21:51,213 --> 00:21:53,672 Anh ta muốn tôi thu thập tin tức về anh. 320 00:21:54,047 --> 00:21:55,047 Nhưng tôi đã từ chối. 321 00:21:55,547 --> 00:21:57,797 Hành động thông minh đó. Tôi sẽ lo vụ này. 322 00:21:59,213 --> 00:22:02,588 Phải lòng một người làm ở đây là chuyện tối kỵ. 323 00:22:02,672 --> 00:22:03,838 Anh biết việc đó chứ? 324 00:22:05,630 --> 00:22:06,630 Vâng, anh Dragusha. 325 00:22:07,588 --> 00:22:08,797 Tốt lắm. 326 00:22:09,588 --> 00:22:12,588 Vậy kết thúc chuyện tình với cô Sancak ngay. 327 00:22:13,047 --> 00:22:16,297 Hoặc một trong hai sẽ bị đuổi, hiểu chứ? 328 00:22:17,297 --> 00:22:18,297 Tốt. 329 00:22:19,838 --> 00:22:23,047 Tôi đã nói rồi. Khi tôi hỏi là tôi đã biết đáp án. 330 00:22:25,130 --> 00:22:26,547 - Cô Sancak. - Anh Dragusha. 331 00:22:28,088 --> 00:22:29,380 - Anh Demir. - Cô Sancak. 332 00:22:51,880 --> 00:22:53,213 - Tôi theo ngay sau ông. - Zeynep. 333 00:22:55,463 --> 00:22:56,463 Này, Mazhar. 334 00:22:56,547 --> 00:22:59,422 Hakan sẽ đi cùng chúng tôi. Anh không phải đi theo đâu. 335 00:23:01,505 --> 00:23:02,505 Được thôi. 336 00:23:02,838 --> 00:23:03,838 Anh Demir. 337 00:23:04,047 --> 00:23:06,630 Gọi tôi ngay nếu có chuyện. Chúc hai người có một ngày tốt lành. 338 00:23:07,338 --> 00:23:09,338 Chắc tôi không cần giới thiệu với cô. 339 00:23:09,422 --> 00:23:10,547 Ông không cần đâu. 340 00:23:10,630 --> 00:23:13,130 - Chào Hakan. - Chào Zeynep, cô thế nào rồi? 341 00:23:13,213 --> 00:23:15,338 Tôi vẫn ổn. Đang bàn chuyện công việc. 342 00:23:20,005 --> 00:23:21,380 Tôi xin phép. 343 00:23:21,463 --> 00:23:23,213 Đợi đã. Tôi đổi ý rồi. 344 00:23:23,963 --> 00:23:25,463 Anh đi theo chúng tôi. 345 00:23:26,505 --> 00:23:27,755 Ta sẽ lái chiếc kia. 346 00:23:30,880 --> 00:23:32,297 Cô thích lái không? 347 00:23:56,255 --> 00:23:58,047 Được thôi, trông ổn đó. 348 00:23:58,130 --> 00:24:02,213 Tôi sẽ giao cho cô việc khôi phục các cột đó. 349 00:24:02,297 --> 00:24:05,380 - Gì thế? Cô đang làm gì ở đây? - Tôi chỉ làm việc của mình. 350 00:24:05,463 --> 00:24:06,463 Rõ chưa? 351 00:24:06,505 --> 00:24:09,588 Giáo sư Akin. Xin chào. Anh sao rồi? 352 00:24:10,088 --> 00:24:13,463 Zeynep? Tôi vẫn ổn, cảm ơn. Còn cô? 353 00:24:13,838 --> 00:24:15,755 Vẫn thế. Xin chào. 354 00:24:15,838 --> 00:24:17,005 Anh Akin. 355 00:24:17,755 --> 00:24:19,797 Anh sao rồi? Ngày đầu thế nào? 356 00:24:19,880 --> 00:24:20,880 Khá ổn. 357 00:24:21,338 --> 00:24:25,005 Cảm ơn vì cơ hội tuyệt vời này đã mang lịch sử tới gần chúng ta. 358 00:24:25,547 --> 00:24:27,172 Phải, chúng tôi sẽ nghe theo anh. 359 00:24:27,672 --> 00:24:31,297 Hai đội chuyên gia từ Ý và Đức muốn tham gia 360 00:24:31,380 --> 00:24:34,505 vào dự án lau dọn Khảm trên lầu. 361 00:24:34,797 --> 00:24:38,422 - Theo tôi thì đội người Ý sẽ tốt hơn. - Ông thấy thế sao? 362 00:24:39,797 --> 00:24:41,797 Còn ý của cô? 363 00:24:43,172 --> 00:24:45,547 Phải, người Ý rất có kinh nghiệm trong việc này. 364 00:24:45,922 --> 00:24:48,380 Gaspare và Giuseppe Fossati đã lấy được Khảm 365 00:24:48,463 --> 00:24:50,755 mà vua Mehmed Đệ Nhị đã phủ thạch cao. 366 00:24:50,838 --> 00:24:54,047 Tuy nhiên, nhà khảo cổ người Đức có nền tảng giáo dục tốt hơn. 367 00:24:54,755 --> 00:24:58,088 Giáo dục hay kinh nghiệm, quan trọng hơn với ông. 368 00:24:59,672 --> 00:25:01,755 Với cô thì điều gì qua trọng? 369 00:25:01,838 --> 00:25:05,047 Tôi nghĩ điều quan trọng nhất là biến thứ này tỏa sáng trở lại. 370 00:25:05,588 --> 00:25:07,130 Thế ư? Tôi hiểu rồi. 371 00:25:08,505 --> 00:25:11,672 Tiền với thời gian không quan trọng trong dự án này. 372 00:25:12,130 --> 00:25:13,588 Hãy làm việc với cả 2 đội. 373 00:25:14,588 --> 00:25:15,588 Ý hay đó. 374 00:25:16,172 --> 00:25:17,172 Tôi biết mà. 375 00:25:18,422 --> 00:25:20,797 Bên trong mới khai quật được vài đồ. Cô muốn xem không? 376 00:25:20,880 --> 00:25:22,963 - Được thôi. - Đi nào. 377 00:25:25,130 --> 00:25:31,672 Anh Akin, nếu không phiền thì anh lo cổng vòm bên ngoài đi. 378 00:25:32,713 --> 00:25:33,922 Vâng, thưa ông. 379 00:25:38,963 --> 00:25:40,463 Không phải cậu là sinh viên sao? 380 00:25:42,172 --> 00:25:43,172 Tôi tốt nghiệp rồi. 381 00:25:57,547 --> 00:26:01,380 Thứ này phải thuộc về triều đại Byzantines. Người Ottoman sẽ không để nó như thế. 382 00:26:06,338 --> 00:26:09,422 Cánh cửa này chắc chưa được mở trong 500 năm qua. 383 00:26:11,130 --> 00:26:14,213 Chúng tôi là người đầu tiên mở nó sau chừng đó năm. 384 00:26:16,088 --> 00:26:17,463 Tôi không thể tin được. 385 00:26:27,547 --> 00:26:29,172 Thứ này rất thú vị. 386 00:26:30,880 --> 00:26:33,130 Chắc phải trước thời Byzantines. 387 00:26:36,172 --> 00:26:40,047 Đây là chiếc ly dùng để uống máu của những nạn nhân được hiến dâng cho chúa. 388 00:26:41,630 --> 00:26:44,213 Cô khiến tôi nhớ tới một người tôi từng biết. 389 00:26:45,630 --> 00:26:49,505 Cô ấy thông thái như cô. Rất tự tin vào bản thân. 390 00:26:49,588 --> 00:26:51,213 Cô ấy cũng hơi bướng bỉnh. 391 00:26:55,047 --> 00:26:58,755 Nhân viên bên Bộ Văn Hóa sẽ tới và ghi chép mọi thứ ở đây. 392 00:26:59,630 --> 00:27:00,630 Để tôi đặt nó lại. 393 00:27:02,172 --> 00:27:03,338 Đi nào. 394 00:27:08,547 --> 00:27:09,755 Cảnh cửa gì đây? 395 00:27:11,672 --> 00:27:13,088 Chúng ta sẽ khám phá nó sau. 396 00:27:14,088 --> 00:27:15,838 Đừng để mọi người chờ nữa. 397 00:27:21,838 --> 00:27:24,963 Thật không thể tin được. Cảm ơn ông rất nhiều. Thật tuyệt vời. 398 00:27:26,380 --> 00:27:28,755 Chắc tôi sẽ nhận công việc này, ông Erdem. 399 00:27:29,838 --> 00:27:30,963 Không may là không được rồi. 400 00:27:31,547 --> 00:27:32,963 Tôi đã hứa với anh Akin. 401 00:27:34,255 --> 00:27:38,130 Ông có thể nói điều đó ở văn phòng. Chúng ta đâu cần tới đây. 402 00:27:38,213 --> 00:27:40,588 Ta đã dành thời gian với nhau để hiểu nhau hơn. 403 00:27:42,088 --> 00:27:45,297 nếu không phải bây giờ thì chắc chắn ta sẽ cộng tác trong tương lai. 404 00:27:45,672 --> 00:27:47,130 Tôi không chắc nữa. 405 00:27:47,213 --> 00:27:50,963 Có thể cô thấy mình phù hợp với vị trí của anh Akin, 406 00:27:51,047 --> 00:27:54,380 nhưng tôi có kế hoạch lớn hơn với cô. 407 00:27:56,255 --> 00:27:59,505 - Haken sẽ đưa cô về nếu cô muốn. - Không sao đâu. 408 00:27:59,588 --> 00:28:01,088 Tôi có thể tự đi về, cảm ơn ông. 409 00:28:02,297 --> 00:28:03,297 Được thôi. 410 00:28:03,963 --> 00:28:05,547 - Tạm biệt. - Chúc cô có một ngày tốt lành. 411 00:28:09,047 --> 00:28:10,047 Hakan. 412 00:28:12,047 --> 00:28:13,213 Tối nay hãy đến. 413 00:28:14,213 --> 00:28:15,422 Chúng tôi cần anh. 414 00:30:29,880 --> 00:30:33,588 - Hãy làm việc này, được chứ? - Anh nghĩ sao? Người Đức hay Ý? 415 00:30:35,255 --> 00:30:37,047 Ông sẽ biết điều gì tốt nhất, thưa ông Erdem. 416 00:30:37,130 --> 00:30:38,630 - Chào buổi tối. - Chào. 417 00:30:38,713 --> 00:30:41,755 - Hợp đồng của giáo sư Akin đã xong chưa? - Banu đang chuẩn bị rồi. 418 00:30:41,838 --> 00:30:44,130 Chúng tôi sẽ gửi nó vào sáng sớm mai. 419 00:30:44,213 --> 00:30:46,547 Tốt. Tới văn phòng tôi trong 2 phút nữa. 420 00:30:46,880 --> 00:30:49,172 - Tôi muốn nói chuyện với anh. - Vâng, thưa ông. 421 00:30:51,463 --> 00:30:54,047 Haken, hôm nay trong thang máy anh hành động lạ quá. 422 00:30:54,130 --> 00:30:56,922 Anh có chút bối rối. 423 00:30:57,005 --> 00:30:58,588 Về chuyện gì? 424 00:30:58,672 --> 00:30:59,922 Anh... 425 00:31:01,755 --> 00:31:02,755 Chúng ta... 426 00:31:06,297 --> 00:31:07,505 Thì... 427 00:31:08,547 --> 00:31:10,255 Hakan, cứ nói điều anh muốn. 428 00:31:14,588 --> 00:31:15,588 Anh... 429 00:31:20,380 --> 00:31:22,005 Ông Erdem đang đợi anh. 430 00:31:33,505 --> 00:31:35,755 Vào đi, Hakan. Cứ ngồi xuống. 431 00:31:38,088 --> 00:31:39,630 Tuần đầu thế nào? 432 00:31:40,338 --> 00:31:41,588 Anh thích công việc này chứ? 433 00:31:42,463 --> 00:31:44,255 Mọi thứ đều ổn, thưa ông Erdem. 434 00:31:44,338 --> 00:31:46,713 Anh chắc chứ? Trông như không được ổn lắm. 435 00:31:49,755 --> 00:31:51,755 Ông Erdem, ở cuốn sách thứ 2 của mình, ông đã viết 436 00:31:51,838 --> 00:31:54,922 " Cuộc sống được tạo nên từ những quyết định do ta thực hiện. 437 00:31:55,755 --> 00:31:56,755 Phải. 438 00:31:56,922 --> 00:31:58,505 Nhưng câu nói chưa dừng ở đó. 439 00:31:58,588 --> 00:32:00,838 "Cuộc sống được tạo nên từ những quyết định do ta thực thiện, 440 00:32:00,922 --> 00:32:04,047 nhưng không cónghĩa là ta nên gắn bó với một thứ." 441 00:32:04,797 --> 00:32:08,213 Nếu trong trường hợp ta chỉ được chọn một thứ? 442 00:32:08,922 --> 00:32:11,755 - Ta không thể có hai thứ cùng lúc. - Ai nói thế? 443 00:32:13,005 --> 00:32:15,088 Mọi người đều tự làm chủ cuộc đời của mình. 444 00:32:17,005 --> 00:32:19,088 Tôi đã bắt đầu công việc này ở độ tuổi của anh. 445 00:32:19,463 --> 00:32:22,838 Và mọi người cứ nói tôi có thể và không thể làm gì. 446 00:32:24,005 --> 00:32:27,213 Họ nói tôi chẳng thể điều hành khách sạn và làm việc tu bổ cùng lúc. 447 00:32:27,297 --> 00:32:29,838 Tôi không thể vừa bay trên trời vừa đi dưới nước. 448 00:32:29,922 --> 00:32:32,463 Tôi chẳng thể làm kinh doanh mà vẫn yêu đương. 449 00:32:38,963 --> 00:32:40,338 Tôi sẽ nói với anh hai điều. 450 00:32:41,130 --> 00:32:43,838 Trước tiên, đừng nghe lời mọi người. 451 00:32:44,505 --> 00:32:48,963 Vì họ đã thất bại, họ nghĩ anh cũng thế. 452 00:32:49,297 --> 00:32:51,797 Họ còn cố bắt anh tin vào việc đó. 453 00:32:52,588 --> 00:32:56,547 Thứ hai, thuê cả người Ý và Đức. 454 00:32:58,713 --> 00:32:59,713 Ý ông là sao? 455 00:33:00,422 --> 00:33:02,130 Tôi đã nói ở Hagia Sophia vào hôm nay. 456 00:33:02,713 --> 00:33:06,630 Nếu có người nói "hoặc" với anh, hãy biến nó thành "và". 457 00:33:07,130 --> 00:33:09,130 Nếu không, anh sẽ chẳng làm được gì cả. 458 00:33:11,672 --> 00:33:12,672 Cảm ơn ông. 459 00:33:13,672 --> 00:33:14,672 Tôi xin phép. 460 00:34:16,505 --> 00:34:18,755 Tôi xin lỗi về chuyện xảy ra sáng nay. 461 00:34:18,838 --> 00:34:20,505 Tôi mới là người phải xin lỗi. 462 00:34:20,922 --> 00:34:22,422 Tôi đã hơi quá đáng. 463 00:34:23,755 --> 00:34:26,338 Nhưng tôi không phải là bố. 464 00:34:27,963 --> 00:34:32,088 Đây là cuộc sống của tôi. Lựa chọn và giấc mơ của tôi. 465 00:34:32,838 --> 00:34:34,088 Tôi sẽ không từ bỏ. 466 00:34:35,130 --> 00:34:36,463 Tôi sẽ làm việc của mình. 467 00:34:37,588 --> 00:34:39,588 Nhưng tôi cũng sẽ không từ bỏ ước mơ. 468 00:34:41,297 --> 00:34:42,297 Được không? 469 00:34:42,922 --> 00:34:43,922 Vâng, thưa anh. 470 00:34:45,380 --> 00:34:46,422 Bác sĩ? 471 00:34:48,130 --> 00:34:49,755 Chào mừng trở lại, Người Bảo Vệ. 472 00:34:51,338 --> 00:34:54,255 vậy sao ta tìm được con dao găm đây? 473 00:34:55,672 --> 00:34:56,880 Bố tôi đã tìm nó rồi. 474 00:34:59,338 --> 00:35:02,713 Khi bố cậu mất, những Người Phục Dịch đã giấu con dao 475 00:35:03,130 --> 00:35:05,172 ở nơi không ai có thể tìm được. 476 00:35:06,838 --> 00:35:10,922 Một nơi không ai có thể lấy kể cả khi họ tìm được. 477 00:35:12,380 --> 00:35:15,547 Một nơi mọi người ra vào hàng ngày. Đông đúc. 478 00:35:16,880 --> 00:35:17,880 Con dao găm... 479 00:35:19,047 --> 00:35:20,088 ở trong viện bảo tàng. 480 00:35:22,547 --> 00:35:23,672 Vậy ta sẽ đi trộm ở bảo tàng? 481 00:37:50,088 --> 00:37:52,088 Shelok