1 00:00:06,005 --> 00:00:07,922 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:31,047 --> 00:00:33,672 Menurut Ayah dia sungguh Sang Abadi terakhir? 3 00:00:34,838 --> 00:00:35,755 Mungkin. 4 00:00:35,838 --> 00:00:38,880 Pertama, dia memanfaatkan Suzan untuk mendapatkan baju ajaib. 5 00:00:39,505 --> 00:00:41,088 Dia gagal dan... 6 00:00:41,172 --> 00:00:44,005 Dia membunuh Suzan tanpa meninggalkan jejak. 7 00:00:47,088 --> 00:00:50,213 Roti lapis di toko kudapan dekat sini sangat lezat. 8 00:00:50,297 --> 00:00:51,213 Kau sudah coba? 9 00:00:51,880 --> 00:00:52,880 Dari mana saja? 10 00:00:54,547 --> 00:00:57,338 - Zeynep tak memberitahumu? - Katanya kau ada urusan pribadi. 11 00:00:58,422 --> 00:00:59,297 Benar. 12 00:01:01,338 --> 00:01:02,713 Mustahil aku melupakannya. 13 00:01:04,130 --> 00:01:07,380 Hubungan asmaramu bukan urusan kami, Hakan. 14 00:01:07,463 --> 00:01:09,380 Kita ada tugas lebih penting. 15 00:01:09,963 --> 00:01:12,338 Misalnya, kita masih belum tahu siapa Sinan. 16 00:01:12,422 --> 00:01:13,713 Orang yang Ayşe bicarakan. 17 00:01:14,047 --> 00:01:15,505 Ini pembunuh Suzan. 18 00:01:16,172 --> 00:01:17,505 Mungkin dialah Sang Abadi. 19 00:01:17,588 --> 00:01:19,713 Dia bisa juga akan menuntun kita ke Sang Abadi. 20 00:01:19,797 --> 00:01:23,047 Namun, kami sama sekali tak tahu identitasnya. 21 00:01:23,963 --> 00:01:24,838 Namanya Mazhar. 22 00:01:25,963 --> 00:01:27,255 Mazhar Dragusha. 23 00:01:30,713 --> 00:01:32,963 Kepala sekuriti Faysal Erdem. Tadi kami bertemu. 24 00:01:34,005 --> 00:01:34,963 Bahkan, 25 00:01:36,505 --> 00:01:37,838 sebentar lagi kami kolega. 26 00:01:45,588 --> 00:01:47,088 Silakan tanya apa saja. 27 00:02:22,630 --> 00:02:25,963 Kau harus jauh lebih hebat dari ini untuk mengalahkan Sang Abadi. 28 00:02:28,172 --> 00:02:29,005 Ayolah. 29 00:02:34,922 --> 00:02:35,797 Kalau begini? 30 00:02:38,713 --> 00:02:39,547 Payah. 31 00:02:44,005 --> 00:02:45,297 Jadi... 32 00:02:45,380 --> 00:02:46,672 Bagaimana? 33 00:02:47,630 --> 00:02:48,588 Lancar. 34 00:02:49,797 --> 00:02:52,047 Aku tak sabar menghadapi Mazhar. 35 00:02:52,130 --> 00:02:55,838 Dia berani dan harga dirinya tinggi, tetapi payah. 36 00:02:57,255 --> 00:02:59,297 Siapa yang menyelamatkanmu dari peluru? 37 00:02:59,380 --> 00:03:03,172 Hakan. Cukup. Kau tahu kita perlu bekerja keras. 38 00:03:03,255 --> 00:03:05,213 Kau mencari pelampiasan untuk dipukuli. 39 00:03:05,672 --> 00:03:07,047 Ikut kelas karate saja. 40 00:03:07,130 --> 00:03:08,880 Pikirmu aku belum pernah ikut? 41 00:03:08,963 --> 00:03:10,713 Kurasa kau tahu letak medaliku. 42 00:03:11,172 --> 00:03:15,338 Makin giat berlatih, makin andal. Begitulah prinsipnya, Hakan. 43 00:03:15,422 --> 00:03:18,297 Kalian cukup mengambil belati dan menyerahkannya kepadaku. 44 00:03:18,713 --> 00:03:20,047 Sisanya mudah! 45 00:03:20,130 --> 00:03:21,380 Ini tak pernah mudah. 46 00:03:21,463 --> 00:03:24,338 - Jika kita diam di sini, tak akan mudah. - Hakan! 47 00:03:24,422 --> 00:03:25,338 Apa? 48 00:03:26,005 --> 00:03:28,255 Akulah yang menemukan identitas Sang Abadi. 49 00:03:28,338 --> 00:03:31,672 - Itu hanya beruntung. - Beruntung? 50 00:03:32,297 --> 00:03:33,130 Aku beruntung? 51 00:03:34,088 --> 00:03:38,213 Aku kehilangan Neşet, sahabatku, dan keluargaku. 52 00:03:38,297 --> 00:03:40,547 Ya, aku amat beruntung. Sungguh beruntung! 53 00:03:41,255 --> 00:03:42,130 Bukan beruntung. 54 00:03:42,755 --> 00:03:44,630 Itu takdirnya. 55 00:03:47,088 --> 00:03:50,755 Kaum Abadi dan para Pelindung saling tarik-menarik 56 00:03:50,838 --> 00:03:52,505 seperti magnet. 57 00:03:52,588 --> 00:03:54,172 Kami tertarik, itu cukup. 58 00:03:54,255 --> 00:03:55,922 Mari kerjakan tugas kita. 59 00:03:56,005 --> 00:03:57,588 Aku kemari untuk mengatakannya. 60 00:03:58,672 --> 00:04:00,380 Aku menemukan Sinan yang Ayşe sebut. 61 00:04:01,588 --> 00:04:03,505 Dokter, katakan saja. 62 00:04:04,047 --> 00:04:05,255 Siapa itu Sinan? 63 00:04:05,338 --> 00:04:07,005 Sayangnya, dia telah tiada. 64 00:04:07,588 --> 00:04:10,755 - Apa maksudmu? - Dia meninggal tahun 1588. 65 00:04:12,713 --> 00:04:14,713 Kenapa aku tak menyadarinya? 66 00:04:14,797 --> 00:04:16,880 Sinan hanya kode. 67 00:04:16,963 --> 00:04:18,838 Target kita Mimar Sinan. 68 00:04:20,588 --> 00:04:22,630 Lantas, apa tindakan kita? 69 00:04:31,005 --> 00:04:32,005 Loyalis 70 00:04:32,088 --> 00:04:35,505 pasti menyembunyikan batu cincin pada karya arsitektur Mimar Sinan. 71 00:04:35,588 --> 00:04:38,297 Namun, karya arsitekturnya ada lebih dari 100 di Istanbul. 72 00:04:38,797 --> 00:04:42,172 Benar. Bisa masjid, pemandian, madrasah, atau kulliye. 73 00:04:42,255 --> 00:04:44,505 Dokter, perlukah kita menemukan batu itu? 74 00:04:44,838 --> 00:04:47,005 Aku tak akan membunuh Sang Abadi dengan itu. 75 00:04:47,088 --> 00:04:48,297 Prioritas kita batunya. 76 00:04:49,088 --> 00:04:52,088 Identitas Sang Abadi hanya dapat dipastikan dengan batu. 77 00:04:52,172 --> 00:04:54,172 Aku yakin. Sudah kubilang, dia Mazhar. 78 00:04:54,255 --> 00:04:55,297 Kau tak paham? 79 00:04:56,047 --> 00:04:59,297 Dengar, Dokter. Aku sudah bicara dengannya. 80 00:04:59,380 --> 00:05:01,172 Kami bertelepon. Aku dengar suaranya. 81 00:05:01,255 --> 00:05:02,755 Kau akan paham jika melihatnya. 82 00:05:03,255 --> 00:05:05,297 Dia berkeliaran seperti hantu. 83 00:05:06,380 --> 00:05:09,672 Selain itu, katamu Sang Abadi dan Pelindung tarik-menarik? 84 00:05:10,380 --> 00:05:12,547 Kita tetap harus yakin 100 persen, Hakan. 85 00:05:13,047 --> 00:05:16,130 Ya. Kita belum punya bukti. 86 00:05:16,213 --> 00:05:18,130 Maka itu, kita harus temukan batunya. 87 00:05:18,713 --> 00:05:21,963 Mereka pasti menyembunyikan batu itu di tempat khusus 88 00:05:22,047 --> 00:05:23,797 yang tak bisa ditemukan dengan mudah. 89 00:05:24,297 --> 00:05:25,922 Tempat yang bisa disamarkan. 90 00:05:26,005 --> 00:05:27,922 Aku perlu menyelidiki lagi. 91 00:05:28,547 --> 00:05:32,088 Akan kutanyai profesorku. Mungkin ada informasi. 92 00:05:32,172 --> 00:05:33,047 Aku ikut. 93 00:05:33,547 --> 00:05:35,213 Kita harus mampir di suatu tempat. 94 00:05:35,297 --> 00:05:37,463 - Ke mana? - Bersiaplah dalam lima menit. 95 00:05:47,255 --> 00:05:48,172 Terima kasih. 96 00:05:59,005 --> 00:06:01,422 Apa? Kau ingin aku berkomentar apa? 97 00:06:02,213 --> 00:06:03,172 Yang sejujurnya. 98 00:06:04,755 --> 00:06:06,130 Aku tak menyukaimu. 99 00:06:12,880 --> 00:06:13,797 Nona Sancak? 100 00:06:14,838 --> 00:06:16,005 Pak Demir. 101 00:06:17,088 --> 00:06:20,047 Aku kemari untuk memastikan pilihanmu tepat, 102 00:06:21,255 --> 00:06:23,172 tetapi selera pacarmu bagus. 103 00:06:23,880 --> 00:06:25,755 - Aku tak perlu datang. - Itu... 104 00:06:25,838 --> 00:06:27,797 Aku bukan pacarnya. 105 00:06:28,380 --> 00:06:29,422 Hanya temannya. 106 00:06:29,505 --> 00:06:30,588 Ya. 107 00:06:32,047 --> 00:06:32,922 Leyla. 108 00:06:33,838 --> 00:06:34,713 Zeynep. 109 00:06:35,338 --> 00:06:37,088 Kalian teman sedaerah? 110 00:06:38,005 --> 00:06:39,297 Tidak, Zeynep adalah... 111 00:06:39,380 --> 00:06:40,255 Itu... 112 00:06:41,547 --> 00:06:43,922 Aku profesor saudara Hakan di universitas. 113 00:06:44,005 --> 00:06:46,130 - Saudara? - Sepupuku. 114 00:06:46,213 --> 00:06:48,505 - Namun, kami seperti saudara kandung. - Begitu. 115 00:06:48,963 --> 00:06:50,588 - Dia jurusan apa? - Sejarah. 116 00:06:51,172 --> 00:06:53,088 Aku kurang suka sejarah. 117 00:06:53,422 --> 00:06:55,130 Aku lebih suka masa kini. 118 00:06:56,088 --> 00:06:59,213 Konon masa lalu harus dipelajari untuk memahami masa kini. 119 00:06:59,963 --> 00:07:03,797 Lebih baik aku mengamati masa kini dan merencanakan masa depan. 120 00:07:06,630 --> 00:07:10,213 Datanglah ke tempat pesta pukul 18.00 tepat. 121 00:07:10,297 --> 00:07:12,130 Ada rapat dengan tim sekuriti. 122 00:07:12,213 --> 00:07:13,047 Baiklah. 123 00:07:13,338 --> 00:07:16,380 - Kapan aku bisa menemui... - Pak Erdem akan menemuimu saat dia mau. 124 00:07:18,047 --> 00:07:20,422 Entah Hakan sudah memberitahumu atau belum, 125 00:07:20,963 --> 00:07:23,380 tetapi kami menang kontrak restorasi Hagia Sophia 126 00:07:23,463 --> 00:07:24,338 mewakili Cavidan. 127 00:07:24,963 --> 00:07:27,755 Kami akan berpesta malam ini. Jika kau mau... 128 00:07:27,838 --> 00:07:28,797 Kurasa tidak. 129 00:07:30,088 --> 00:07:33,088 Kurasa guru sejarah tak boleh melewatkan kesempatan ini. 130 00:07:33,172 --> 00:07:34,547 - Ya. - Tolong pertimbangkan. 131 00:07:37,422 --> 00:07:38,380 Sampai jumpa. 132 00:07:42,588 --> 00:07:43,713 Nona Sancak. 133 00:07:48,130 --> 00:07:49,088 Kupikir-pikir, 134 00:07:49,172 --> 00:07:51,172 mungkin aku butuh penjelasan sebelum acara. 135 00:07:51,255 --> 00:07:54,547 Tentang orang-orangnya, struktur perusahaan, organisasi... 136 00:07:54,630 --> 00:07:55,588 Lantas? 137 00:07:56,713 --> 00:07:57,922 Maksudku... 138 00:07:59,672 --> 00:08:02,755 Mungkin kita bisa bertemu empat mata sebelum acara. 139 00:08:06,088 --> 00:08:08,380 Itu disebut orientasi, bukan? 140 00:08:09,755 --> 00:08:11,338 Kurasa itu disebut... 141 00:08:12,547 --> 00:08:13,713 merayu. 142 00:08:15,797 --> 00:08:16,963 Sampai jumpa, Pak Demir. 143 00:08:22,380 --> 00:08:24,130 Bersiap dalam lima menit. 144 00:08:29,505 --> 00:08:30,422 Permisi. 145 00:08:36,547 --> 00:08:38,463 - Kau mencariku, Pak? - Duduklah. 146 00:08:42,172 --> 00:08:45,547 Turis merekam konflik di Sultanahmet tempo hari. 147 00:08:45,630 --> 00:08:46,630 Sungguh? 148 00:08:46,713 --> 00:08:50,922 Pegawai kita mengenali seseorang setelah memeriksa videonya dengan saksama. 149 00:09:00,255 --> 00:09:01,713 Kau terlibat apa? 150 00:09:01,797 --> 00:09:05,588 Kenapa kau di atap membawa senapan? 151 00:09:06,463 --> 00:09:07,797 Kau anggota mafia? 152 00:09:09,047 --> 00:09:09,880 Benar? 153 00:09:12,963 --> 00:09:15,672 Tahu akibatnya jika orang-orang tahu? 154 00:09:15,755 --> 00:09:17,463 Aku dan kau akan terancam! 155 00:09:18,213 --> 00:09:19,922 Kita akan celaka! 156 00:09:22,838 --> 00:09:24,213 Apa yang akan kau lakukan? 157 00:09:25,172 --> 00:09:26,463 Begini rencanaku. 158 00:09:27,588 --> 00:09:29,838 Akan kupastikan insiden ini tak bocor. 159 00:09:30,880 --> 00:09:33,588 Serahkan surat pengunduran dirimu malam ini. 160 00:09:34,005 --> 00:09:35,047 Paham? 161 00:09:36,630 --> 00:09:38,672 - Kau mengerti? - Ya, Pak. 162 00:09:40,588 --> 00:09:41,505 Enyahlah. 163 00:09:42,213 --> 00:09:43,047 Cepat keluar! 164 00:09:43,630 --> 00:09:45,630 - Pak. - Jangan bicara lagi! Keluar! 165 00:10:00,047 --> 00:10:02,130 Leyla menduduki posisi penting di perusahaan. 166 00:10:02,213 --> 00:10:04,880 Jika aku mendekatinya, kita bisa dapat info tentang Mazhar. 167 00:10:05,505 --> 00:10:07,338 Jadi, kau tak bermaksud tidur dengannya? 168 00:10:08,422 --> 00:10:10,130 Targetku Mazhar. Itu saja. 169 00:10:11,005 --> 00:10:12,755 Hai, kucing! 170 00:10:12,838 --> 00:10:14,047 Kau mau simit? 171 00:10:15,130 --> 00:10:15,963 Tidak. 172 00:10:16,505 --> 00:10:17,588 - Hai. - Hai. 173 00:10:17,672 --> 00:10:19,797 - Dengan cokelat. - Baik. 174 00:10:19,880 --> 00:10:22,088 - Tidak kusangka kau cemburu. - Apa? 175 00:10:22,547 --> 00:10:23,422 Cemburu kepadamu? 176 00:10:24,797 --> 00:10:27,713 Cemburu bahkan bukan sifatku. 177 00:10:27,797 --> 00:10:29,213 Ini demi kebaikanmu. 178 00:10:29,297 --> 00:10:31,672 Wanita seperti itu tak memedulikan pria sepertimu. 179 00:10:39,505 --> 00:10:40,755 Ayo, Nak. Ke sana. 180 00:10:45,422 --> 00:10:47,047 Apa-apaan ini? 181 00:10:47,672 --> 00:10:49,380 Jangan mempekerjakan anak-anak lagi. 182 00:10:50,213 --> 00:10:51,713 Apa? Kata siapa? 183 00:10:52,838 --> 00:10:53,755 Kataku. 184 00:10:58,005 --> 00:11:00,630 Apa hakmu menyuruhku? 185 00:11:00,713 --> 00:11:02,255 Siapa... 186 00:11:04,922 --> 00:11:07,088 Tanganku! Tanganku patah! 187 00:11:09,172 --> 00:11:10,213 Apa yang terjadi? 188 00:11:10,297 --> 00:11:11,630 Apa yang terjadi? 189 00:11:12,797 --> 00:11:14,838 Dasar gemuk! Ada apa? 190 00:11:16,172 --> 00:11:17,422 Anak-anak, ambil uangnya. 191 00:11:17,505 --> 00:11:18,880 Cepat ambil! 192 00:11:19,297 --> 00:11:22,922 Jika kupergoki kau mempekerjakan mereka lagi, 193 00:11:23,005 --> 00:11:25,630 kupatahkan semua tulangmu. Paham? 194 00:11:30,130 --> 00:11:31,422 Tanganku patah! 195 00:11:34,755 --> 00:11:35,880 Apa yang kau lakukan? 196 00:11:35,963 --> 00:11:37,338 Aku mengenal dia. 197 00:11:37,422 --> 00:11:39,338 Anak-anak disuruh mengemis, disita uangnya. 198 00:11:39,422 --> 00:11:41,338 Apa urusannya denganmu? 199 00:11:41,422 --> 00:11:42,505 Haruskah kuabaikan? 200 00:11:42,588 --> 00:11:45,713 Ya! Tugasmu bukan menjadi pahlawan super di jalanan. 201 00:11:47,213 --> 00:11:48,713 - Begini saja. - Apa? 202 00:11:50,672 --> 00:11:52,838 Seka mulutmu, baru kita bicara. 203 00:12:00,547 --> 00:12:01,630 Masih berlepotan. 204 00:12:08,672 --> 00:12:12,547 Hakan menulis tesis tentang Mimar Sinan dan Seni Ornamen. 205 00:12:13,338 --> 00:12:17,588 Aku tak melihat adanya batu berharga di karya arsitektur Sinan. 206 00:12:17,672 --> 00:12:20,838 Namun, aku ingin bertanya tentang itu, 207 00:12:20,922 --> 00:12:22,630 siapa tahu kau memperhatikannya. 208 00:12:22,713 --> 00:12:25,130 Aku tahu kau menyukai detail. 209 00:12:28,755 --> 00:12:29,713 Universitas mana? 210 00:12:31,630 --> 00:12:32,963 İTÜ, Profesor. 211 00:12:33,922 --> 00:12:34,755 İTÜ. 212 00:12:37,172 --> 00:12:39,630 Sinan sering menggunakan glasir keramik. 213 00:12:40,755 --> 00:12:43,505 Namun, aku juga berpikir tak memakai batu berharga. 214 00:12:44,088 --> 00:12:45,963 Namun, ada kisah menarik. 215 00:12:46,047 --> 00:12:47,797 Evliya Çelebi juga membahasnya. 216 00:12:48,380 --> 00:12:50,130 Entah berguna atau tidak. 217 00:12:54,380 --> 00:12:55,713 Sinan menunggu lama 218 00:12:55,797 --> 00:12:57,963 setelah fondasi Masjid Süleymaniye digali 219 00:12:58,047 --> 00:13:00,755 karena dia ingin biarkan tanahnya menjadi padat dahulu. 220 00:13:01,172 --> 00:13:03,005 Syah Iran tak mengetahuinya. 221 00:13:03,338 --> 00:13:05,088 Dia kira Utsmaniyah kehabisan dana. 222 00:13:05,547 --> 00:13:07,130 Jadi, konstruksi terhenti. 223 00:13:08,213 --> 00:13:11,505 Dia mengirimi Suleiman I beberapa peti berisi batu berharga. 224 00:13:11,588 --> 00:13:13,422 Dia pikir bisa mempermalukan Suleiman. 225 00:13:15,338 --> 00:13:16,880 Maaf, Profesor. Maksudku... 226 00:13:19,422 --> 00:13:20,463 Bagaimanapun, 227 00:13:20,547 --> 00:13:22,505 Suleiman I marah karena ini. 228 00:13:22,588 --> 00:13:24,422 Dia menyerahkan batu itu ke Sinan. 229 00:13:24,505 --> 00:13:26,588 Dia suruh Sinan memasukkannya ke mortar. 230 00:13:27,172 --> 00:13:31,422 Sinan menerima batu itu dan memasukkannya ke mortar salah satu minaret. 231 00:13:31,505 --> 00:13:32,963 Minaret Cevahir. 232 00:13:33,297 --> 00:13:35,213 Ya, aku juga tahu kisah itu. 233 00:13:35,588 --> 00:13:39,005 Konon, minaret bersinar terang saat pertama dibangun. 234 00:13:42,255 --> 00:13:44,463 Baiklah. Jika tak ada pertanyaan lagi... 235 00:13:45,547 --> 00:13:46,672 Terima kasih. 236 00:13:48,255 --> 00:13:49,505 Zeynep. 237 00:13:49,588 --> 00:13:52,588 Aku ingin membahas jadwal semester depan. 238 00:13:53,047 --> 00:13:54,505 - Kutunggu di bawah. - Ya. 239 00:13:54,588 --> 00:13:56,380 Terima kasih, Profesor. Permisi. 240 00:14:03,255 --> 00:14:04,088 Siapa dia? 241 00:14:06,088 --> 00:14:07,422 Sudah kukatakan. Dia temanku. 242 00:14:07,505 --> 00:14:09,380 Aku membantunya menggarap tesis. 243 00:14:09,463 --> 00:14:10,630 Kau pikir aku percaya? 244 00:14:11,922 --> 00:14:14,630 Terserah percaya atau tidak. Aku tak peduli. 245 00:14:14,713 --> 00:14:17,880 Zeynep, jangan bohong. Akui saja dia pacarmu. 246 00:14:18,422 --> 00:14:20,172 Bicara apa kau? 247 00:14:20,630 --> 00:14:23,630 Kenapa kau cemburu? Seperti remaja saja. 248 00:14:24,047 --> 00:14:26,338 - Sampai jumpa. - Baiklah. Jangan marah. 249 00:14:27,755 --> 00:14:29,672 Jadi, apa rencana kita? 250 00:14:30,172 --> 00:14:31,297 Kapan kita bertemu lagi? 251 00:14:32,130 --> 00:14:32,963 Entahlah. 252 00:14:41,338 --> 00:14:43,255 APOTEK 253 00:14:46,713 --> 00:14:47,713 Obatmu ketinggalan. 254 00:14:48,338 --> 00:14:50,630 Terima kasih. Aku melamun. 255 00:14:51,505 --> 00:14:54,172 Semoga cepat sembuh. Selamat jalan. 256 00:15:36,297 --> 00:15:37,130 Mazhar. 257 00:15:39,630 --> 00:15:41,755 Mazhar, aku tak mau kehilangan pekerjaanku. 258 00:15:49,422 --> 00:15:52,963 Atasanmu sangat berpengaruh. Satu telepon darimu sudah cukup. 259 00:15:55,463 --> 00:15:57,255 Jika tak berhasil, suaplah dia. 260 00:15:57,630 --> 00:16:00,297 Dia baru membeli rumah. Pasti uangnya tinggal sedikit. 261 00:16:01,755 --> 00:16:02,672 Mazhar. 262 00:16:03,255 --> 00:16:05,297 Aku menyuruhmu menemukan dia, kau gagal. 263 00:16:07,297 --> 00:16:09,713 Aku menyuruhmu mengambil baju, kau gagal. 264 00:16:14,672 --> 00:16:17,963 Aku menyuruhmu memaksa temannya buka mulut, kau gagal. 265 00:16:20,255 --> 00:16:22,213 Lalu kenapa kini aku membantumu? 266 00:16:22,922 --> 00:16:24,588 Mazhar, kau tak paham. 267 00:16:25,297 --> 00:16:26,838 Aku bisa tamat. 268 00:16:29,755 --> 00:16:31,088 Aku punya keluarga dan anak. 269 00:16:32,672 --> 00:16:34,130 Mana sanggup aku bertemu mereka? 270 00:16:41,297 --> 00:16:43,255 Aku tak berdaya. Mereka punya videonya. 271 00:17:05,463 --> 00:17:07,088 Jangan menyerah semudah itu. 272 00:17:12,297 --> 00:17:14,213 Aku melakukannya sesuai perintahmu. 273 00:17:14,963 --> 00:17:15,963 Ini urusan bersama. 274 00:17:17,588 --> 00:17:18,630 Benar? 275 00:17:19,838 --> 00:17:21,130 Siapa lagi yang kau punya? 276 00:17:22,505 --> 00:17:24,880 Ada yang lebih berani dariku di kepolisian? 277 00:17:28,213 --> 00:17:29,130 Kau membutuhkanku. 278 00:18:11,630 --> 00:18:14,172 Aku sering lewat sini, tetapi belum pernah masuk. 279 00:18:15,213 --> 00:18:18,505 Kadang, kita tak menyadari keindahan di dekat kita. 280 00:18:18,963 --> 00:18:20,213 Maksudmu aku? 281 00:18:22,380 --> 00:18:24,213 Yang benar saja. Maksudku sejarah. 282 00:18:24,297 --> 00:18:26,797 Ya, aku tahu. Kau suka barang tua. 283 00:18:27,588 --> 00:18:28,505 Apa maksudmu? 284 00:18:29,505 --> 00:18:31,380 Maksudku profesor tadi. 285 00:18:32,630 --> 00:18:34,713 Kau salah paham. 286 00:18:35,963 --> 00:18:37,880 Dia memanfaatkanmu untuk kesenangannya. 287 00:18:38,630 --> 00:18:40,380 Bukan, justru sebaliknya. 288 00:18:47,838 --> 00:18:49,588 Astaga, aku suka tempat ini. 289 00:19:05,255 --> 00:19:07,422 Lihat. Itu dia, Minaret Cevahir. 290 00:19:10,505 --> 00:19:12,463 - Kita akan naik? - Ya. 291 00:19:12,797 --> 00:19:14,255 Ayo periksa balkon minaretnya. 292 00:19:19,505 --> 00:19:20,713 Ya. Di sini. 293 00:19:23,255 --> 00:19:25,588 - Ada yang bisa kubantu? - Kami mencarimu. 294 00:19:25,672 --> 00:19:28,047 Tunanganku dari jurusan sejarah. 295 00:19:28,380 --> 00:19:30,338 Bolehkah kami naik dan memotret? 296 00:19:30,422 --> 00:19:32,963 Tidak. Kalian dilarang masuk. 297 00:19:33,047 --> 00:19:34,922 Hanya lima menit. 298 00:19:37,172 --> 00:19:39,380 Kubilang dilarang masuk. Kalian tak boleh masuk. 299 00:19:51,713 --> 00:19:54,213 Halo. Bisa bantu aku? 300 00:19:54,297 --> 00:19:55,505 Ya, tentu saja. 301 00:19:55,588 --> 00:19:57,463 Bisakah potret aku di sana? 302 00:19:57,547 --> 00:20:00,213 - Di mana tunanganmu? - Dia ke kamar kecil. 303 00:20:00,297 --> 00:20:02,713 Dia tak suka memotret. Menyebalkan. 304 00:20:03,422 --> 00:20:06,630 Tentu. Pengikutku 1.640. 305 00:20:06,713 --> 00:20:09,797 - Akan kupotret. - Baguslah! Terima kasih banyak. 306 00:20:10,797 --> 00:20:12,880 - Bisa tolong potret aku di sini? - Tentu saja. 307 00:20:25,255 --> 00:20:26,547 Biar kupotret di posisi itu. 308 00:20:27,463 --> 00:20:28,880 Lalu dari sudut ini. 309 00:20:29,463 --> 00:20:30,588 Sial! 310 00:20:36,963 --> 00:20:37,963 Sial! 311 00:20:46,755 --> 00:20:49,463 - Potret aku juga. - Tentu. Biar kupotretkan. 312 00:20:50,422 --> 00:20:53,088 - Hasilnya bagus. - Ya. Terima kasih. 313 00:20:53,172 --> 00:20:54,463 - Sama-sama. - Jaga diri. 314 00:20:54,547 --> 00:20:55,380 Kau juga. 315 00:21:08,922 --> 00:21:12,588 Pak Erdem, aku ingin membahas sesuatu jika kau senggang. 316 00:21:13,088 --> 00:21:15,005 Kau ada pasangan untuk acara nanti? 317 00:21:16,505 --> 00:21:17,922 Aku tak punya pacar. 318 00:21:18,547 --> 00:21:19,547 Kenapa? 319 00:21:22,297 --> 00:21:23,213 Entahlah. 320 00:21:23,297 --> 00:21:24,713 Kurasa kau tahu. 321 00:21:26,422 --> 00:21:28,797 Mungkin karena tak ada yang cocok. 322 00:21:30,338 --> 00:21:31,630 Tak ada yang mendekati? 323 00:21:32,255 --> 00:21:34,088 Aku pura-pura tak tahu. 324 00:21:35,255 --> 00:21:39,088 Jadi, orang yang tepat belum mendekatimu. 325 00:21:39,922 --> 00:21:41,380 Aku sudah puas dengan hidupku. 326 00:21:43,130 --> 00:21:45,755 Manusia tak cocok dengan kesepian, Leyla. 327 00:21:46,630 --> 00:21:50,005 Mati kesepian itu termasuk akhir yang buruk. 328 00:21:50,755 --> 00:21:53,588 Lalu kenapa kau memilih sendiri? 329 00:21:54,338 --> 00:21:55,755 Aku... 330 00:21:58,213 --> 00:22:01,880 Rasanya aku bisa mendengarnya lebih jelas saat kesepian. 331 00:22:04,422 --> 00:22:06,130 Kau tak menganggapku gila, bukan? 332 00:22:06,463 --> 00:22:07,380 Tentu tidak. 333 00:22:07,797 --> 00:22:10,088 Menurutku kau begitu mencintainya. 334 00:22:11,088 --> 00:22:14,130 Pak Erdem, aku tahu kau tak suka membahas Rüya. 335 00:22:14,213 --> 00:22:16,463 Namun, aku juga tahu kau merindukannya. 336 00:22:17,755 --> 00:22:21,213 Ketertarikanmu dengan Hagia Sophia menurutku karena Rüya. 337 00:22:23,047 --> 00:22:24,463 Pertemuan pertama kami di sana. 338 00:22:25,755 --> 00:22:26,672 Di Hagia Sophia. 339 00:22:29,005 --> 00:22:31,463 Lukisan ini kenang-kenangan terakhir darinya. 340 00:22:32,672 --> 00:22:35,047 Dia meninggal sebelum menyelesaikannya. 341 00:22:39,547 --> 00:22:41,630 Jadi, apa yang ingin kau bahas? 342 00:22:42,297 --> 00:22:44,672 - Ada masalah dengan karyawan baru? - Tidak. 343 00:22:44,755 --> 00:22:46,588 Hakan akan datang malam ini. 344 00:22:46,672 --> 00:22:47,505 Bagus. 345 00:22:47,963 --> 00:22:49,922 Ada 100.000 euro diambil dari brankas kecil. 346 00:22:50,338 --> 00:22:51,713 Aku curiga itu ulah Mazhar. 347 00:22:52,797 --> 00:22:54,463 Benar. Itu ulah Mazhar. 348 00:22:56,172 --> 00:22:57,213 Kau mengetahuinya? 349 00:22:57,297 --> 00:22:59,338 Kebetulan aku memergokinya di video. 350 00:22:59,713 --> 00:23:04,005 Dia tak bercerita, tetapi aku yakin ada alasan bagus. 351 00:23:04,672 --> 00:23:05,672 Dengar, Pak Erdem. 352 00:23:06,630 --> 00:23:09,005 Aku tahu aku tak berhak mengatakan ini. 353 00:23:09,797 --> 00:23:11,630 Namun, jangan terlalu memercayai Mazhar. 354 00:23:12,713 --> 00:23:14,922 Leyla, tenanglah sedikit. 355 00:23:15,797 --> 00:23:17,797 Mazhar takkan mengecewakanku. 356 00:23:19,172 --> 00:23:22,047 Aku ingin kau berbuat sesuatu malam ini. 357 00:23:22,130 --> 00:23:22,963 Baiklah. 358 00:23:26,630 --> 00:23:28,463 Kenakan ini. 359 00:23:41,547 --> 00:23:44,422 Ayo. Tidak ada batu di sini. 360 00:23:45,297 --> 00:23:48,422 Andaikan kau bilang begitu sebelum kita menaiki 254 tangga. 361 00:23:48,505 --> 00:23:49,755 Jangan mengeluh. 362 00:23:50,672 --> 00:23:52,463 Sekarang bagaimana? 363 00:23:52,963 --> 00:23:55,338 Kita teruskan pencarian. 364 00:23:56,505 --> 00:23:59,755 Entah bagaimana cara menemukannya. Karya Sinan banyak sekali. 365 00:24:00,297 --> 00:24:02,422 Kalau kau, di mana kau simpan batu? 366 00:24:02,505 --> 00:24:06,422 Entahlah, yang jelas aku akan meninggalkan jejak. 367 00:24:06,755 --> 00:24:07,963 Petunjuk. 368 00:24:10,005 --> 00:24:11,713 Mungkin petunjuknya di depan kita. 369 00:24:12,422 --> 00:24:14,588 Namun, kita tak melihat dari sudut yang benar. 370 00:24:14,672 --> 00:24:18,130 Sekilas tak ada tanda rahasia di cincinnya. 371 00:24:18,838 --> 00:24:20,963 Kita fokus ke hal kecil dan lupa hal besar. 372 00:24:23,047 --> 00:24:24,630 Kita hanya fokus di satu aspek. 373 00:24:25,213 --> 00:24:26,713 Kita harus ubah sudut pandang. 374 00:24:38,380 --> 00:24:39,422 Ini 100.000 euro. 375 00:24:40,630 --> 00:24:43,380 Ketuamu akan melupakan semuanya setelah melihat uang ini. 376 00:24:44,338 --> 00:24:45,338 Terima kasih, Mazhar. 377 00:24:45,422 --> 00:24:47,255 Sudah kuduga kau takkan menelantarkanku. 378 00:24:47,755 --> 00:24:49,463 Tugas kita masih banyak. 379 00:24:49,547 --> 00:24:51,213 Kutemui Ketua sebelum dia pergi. 380 00:24:51,630 --> 00:24:52,797 Tekin. 381 00:24:53,505 --> 00:24:54,922 Uang itu untuk manajer. 382 00:24:55,922 --> 00:24:56,922 Semuanya. 383 00:24:57,880 --> 00:24:58,963 Tenang. Aku paham. 384 00:25:09,963 --> 00:25:13,713 TUTUP 385 00:25:13,797 --> 00:25:15,380 Selamat datang. Mohon tunggu. 386 00:25:17,880 --> 00:25:18,838 Mau beli apa? 387 00:25:41,213 --> 00:25:42,422 Ya. 388 00:25:42,505 --> 00:25:43,547 Masjid Kılıç Ali Paşa. 389 00:25:49,088 --> 00:25:50,630 MAUSOLEUM MİMAR SİNAN KILIÇ ALİ PAŞA 390 00:25:56,297 --> 00:25:58,630 Yang mana tempat batunya? 391 00:25:58,713 --> 00:26:01,047 MAUSOLEUM SULEIMAN I 392 00:26:36,922 --> 00:26:39,380 Kita fokus ke hal kecil dan lupa hal besar. 393 00:26:39,463 --> 00:26:41,213 Kita hanya fokus di satu aspek. 394 00:26:41,838 --> 00:26:43,422 Kita harus ubah sudut pandang. 395 00:26:54,505 --> 00:26:55,422 Ini dia. 396 00:26:57,005 --> 00:26:58,672 Mausoleum Mimar Sinan. 397 00:27:11,880 --> 00:27:13,047 Selamat datang. 398 00:27:14,297 --> 00:27:15,422 Halo. Selamat datang. 399 00:27:15,505 --> 00:27:18,713 RESTORASI HAGIA SOPHIA SEJARAH TERUNGKAP 400 00:27:19,963 --> 00:27:21,505 Malam ini, cukup amati. 401 00:27:21,588 --> 00:27:22,797 Jangan usik siapa pun. 402 00:27:23,547 --> 00:27:24,672 Kau tak akan diamati. 403 00:27:26,088 --> 00:27:29,005 Namun, kau perhatikan semuanya. Jangan lupa. 404 00:27:29,630 --> 00:27:30,755 Aku akan berusaha. 405 00:27:32,922 --> 00:27:33,922 Jangan memakai ponsel. 406 00:28:06,380 --> 00:28:07,213 Begitu rupanya. 407 00:28:07,588 --> 00:28:09,630 Namun, aku tak akan lama dengan Pak Erdem. 408 00:28:09,713 --> 00:28:12,963 Hanya presentasi singkat tentang armada baru kami. 409 00:28:13,047 --> 00:28:14,130 Begini saja. 410 00:28:14,213 --> 00:28:17,047 Kirimkan presentasinya. Biar kubaca dahulu. 411 00:28:17,130 --> 00:28:19,130 Tentu saja, bisa kukirimkan lewat surel. 412 00:28:19,213 --> 00:28:21,922 Namun, pada akhirnya, Pak Erdem perlu membalas surel. 413 00:28:22,005 --> 00:28:24,505 Mumpung di sini, kau bisa percepat... 414 00:28:24,588 --> 00:28:26,963 Kau tak paham. Itu mustahil. 415 00:28:27,422 --> 00:28:29,172 Ayolah, Nona Sancak. Begini. 416 00:28:29,255 --> 00:28:31,963 Aku tahu ini bisa diselesaikan sekarang juga. 417 00:28:32,588 --> 00:28:34,963 Percuma saja memaksa. 418 00:28:35,047 --> 00:28:36,130 Selamat bergembira. 419 00:28:37,213 --> 00:28:38,130 Mungkin... 420 00:28:39,922 --> 00:28:41,547 Jika kita saling mengenal 421 00:28:42,547 --> 00:28:45,380 dan makan malam bersama... 422 00:28:48,755 --> 00:28:49,838 Menyenangkan, bukan? 423 00:28:52,213 --> 00:28:54,338 Bagaimana jika kita tak usah bertemu lagi saja? 424 00:28:54,672 --> 00:28:58,213 Pak, minumanmu tertinggal di bar. 425 00:28:59,838 --> 00:29:01,505 Masih ada jika mau tambah. Ayo. 426 00:30:13,297 --> 00:30:15,297 SEJARAH TERUNGKAP 427 00:30:19,130 --> 00:30:20,672 - Ini. - Terima kasih. 428 00:30:22,172 --> 00:30:23,797 Karyawan baru itu. Hakan. 429 00:30:25,172 --> 00:30:26,380 Dia terlihat gugup. 430 00:30:27,963 --> 00:30:29,755 Aku ragu dia cocok untuk pekerjaan ini. 431 00:30:31,838 --> 00:30:32,797 Lihat saja nanti. 432 00:30:35,380 --> 00:30:36,713 Apa kelebihan dia bagimu? 433 00:30:39,172 --> 00:30:41,463 Kulihat dirimu yang dahulu. 434 00:30:43,088 --> 00:30:43,922 Tentu saja. 435 00:30:44,880 --> 00:30:47,338 Tetap saja, kisahku berbeda. 436 00:30:48,672 --> 00:30:50,422 Namun, bakat kalian sama. 437 00:30:51,422 --> 00:30:53,005 Kau sudah memperlihatkannya. 438 00:30:53,547 --> 00:30:55,547 Kita lihat apakah dia mampu. 439 00:31:01,588 --> 00:31:02,547 Permisi. 440 00:31:18,047 --> 00:31:19,338 Silakan. 441 00:31:23,630 --> 00:31:26,213 Kau akan kecewa jika berharap aku akan berterima kasih. 442 00:31:27,172 --> 00:31:30,047 - Aku ingin pastikan kau baik-baik saja. - Tentu saja. 443 00:31:30,838 --> 00:31:33,588 Aku sudah menanganinya. Aku bisa jaga diri. 444 00:31:33,672 --> 00:31:34,505 Tenang saja. 445 00:31:41,797 --> 00:31:43,005 Aku agak gugup hari ini. 446 00:31:44,172 --> 00:31:47,505 Aku bekerja seharian, lalu tertekan di sini. 447 00:31:48,213 --> 00:31:50,005 Jadi, aku kewalahan. Maaf. 448 00:31:50,088 --> 00:31:51,505 Ada bulan purnama juga. 449 00:31:53,922 --> 00:31:54,838 Kau pasti tahu. 450 00:31:55,797 --> 00:31:57,338 Bulan purnama memengaruhi emosi. 451 00:31:58,838 --> 00:31:59,672 Pasti karena itu. 452 00:32:01,797 --> 00:32:02,880 Mungkin. 453 00:32:02,963 --> 00:32:04,838 Kau agak seperti bulan. 454 00:32:06,922 --> 00:32:09,005 Bukankah sama-sama bersinar? 455 00:32:09,088 --> 00:32:11,338 Tidak, kalian memiliki sisi gelap. 456 00:32:13,588 --> 00:32:15,755 Maaf, aku tak punya sisi gelap. 457 00:32:16,713 --> 00:32:17,838 Inilah aku apa adanya. 458 00:32:19,838 --> 00:32:21,172 Tiap orang punya rahasia. 459 00:32:27,838 --> 00:32:28,922 Apa rahasiamu? 460 00:32:29,422 --> 00:32:32,047 Justru kau yang misterius. 461 00:32:34,047 --> 00:32:36,213 Aku nyaris tak tahu apa pun tentangmu. 462 00:32:37,088 --> 00:32:38,755 Itulah sisi gelapku. 463 00:32:39,422 --> 00:32:41,880 Aku tak tertarik pada pria misterius lagi, Hakan. 464 00:32:42,380 --> 00:32:43,755 Kau terlambat. 465 00:32:45,505 --> 00:32:46,588 Apa yang kau takutkan? 466 00:32:46,963 --> 00:32:47,880 Apa maksudmu? 467 00:32:53,797 --> 00:32:55,005 Kurasa kau merasakannya. 468 00:32:56,255 --> 00:32:57,588 Jelaskan maksudmu. 469 00:32:59,463 --> 00:33:01,005 Kau pernah merasakannya? 470 00:33:01,088 --> 00:33:05,338 Kau tahu sesuatu akan terjadi. 471 00:33:06,880 --> 00:33:08,297 Namun, kau berlama-lama. 472 00:33:13,338 --> 00:33:14,755 Kau hanya menantikannya. 473 00:33:22,880 --> 00:33:24,380 Aku harus masuk. 474 00:33:24,463 --> 00:33:26,755 Aku tak mau dipecat di hari pertama. 475 00:33:28,005 --> 00:33:29,047 Mau... 476 00:33:33,838 --> 00:33:36,088 Mau kukenalkan kepada Pak Erdem? 477 00:33:42,588 --> 00:33:43,838 Ya, kami setuju. 478 00:33:46,755 --> 00:33:49,380 - Selamat. - Terima kasih banyak. 479 00:33:52,255 --> 00:33:53,213 Pak Erdem. 480 00:33:53,630 --> 00:33:55,213 Perkenalkan, ini Pak Demir. 481 00:33:55,297 --> 00:33:56,672 Halo. 482 00:33:57,463 --> 00:33:58,963 Senang berjumpa. 483 00:33:59,047 --> 00:33:59,922 Sama-sama. 484 00:34:00,880 --> 00:34:03,088 Terima kasih telah memercayaiku. 485 00:34:03,172 --> 00:34:04,672 Tidak perlu berterima kasih. 486 00:34:05,338 --> 00:34:07,255 Tiap orang memiliki peruntungan sendiri. 487 00:34:10,380 --> 00:34:12,547 Impianku menjadi pribadi sepertimu. 488 00:34:14,047 --> 00:34:14,963 Lalu sekarang? 489 00:34:15,338 --> 00:34:16,838 Kau merelakan impianmu? 490 00:34:18,297 --> 00:34:19,630 Kini rencanaku realistis. 491 00:34:21,588 --> 00:34:23,547 Kau harus terus bermimpi. 492 00:34:24,088 --> 00:34:26,047 Kita tak tahu nasib kita ke depannya. 493 00:34:26,672 --> 00:34:27,797 Terima kasih. 494 00:34:28,547 --> 00:34:30,547 Kalau begitu, aku akan kembali bekerja. 495 00:34:31,255 --> 00:34:32,172 Selamat malam. 496 00:34:36,047 --> 00:34:36,880 Siapa itu? 497 00:34:39,838 --> 00:34:41,172 Teman Hakan. 498 00:34:41,297 --> 00:34:42,672 Biar kuurus. 499 00:34:49,297 --> 00:34:50,797 Sudah kuduga kau akan datang. 500 00:34:52,380 --> 00:34:54,047 Aku ingin memeriksa keadaan Hakan. 501 00:34:54,963 --> 00:34:56,213 Ada masalah? 502 00:34:56,297 --> 00:34:58,172 Tidak. Dia tak bisa dihubungi. 503 00:34:58,588 --> 00:34:59,963 Ada yang perlu kutanyakan. 504 00:35:00,047 --> 00:35:01,838 Dia pasti di dekat sini. 505 00:35:02,338 --> 00:35:03,380 Tunggu sebentar. 506 00:35:03,463 --> 00:35:06,130 Dia pasti akan langsung mengenalimu karena pakaianmu. 507 00:35:07,963 --> 00:35:09,463 Aku tak sempat berdandan. 508 00:35:10,130 --> 00:35:13,255 Walau sempat, aku ragu akan berdandan. 509 00:35:13,338 --> 00:35:15,338 Aku tak pernah menjadi Barbie. 510 00:35:17,672 --> 00:35:20,380 Omong-omong, konsultan proyek Hagia Sophia 511 00:35:20,463 --> 00:35:22,255 akan ditetapkan pekan ini. 512 00:35:22,922 --> 00:35:24,713 Aku bisa memasukkanmu ke daftar. 513 00:35:25,047 --> 00:35:26,463 Sebagai asisten tentunya. 514 00:35:26,880 --> 00:35:28,005 Bagaimana? 515 00:35:29,088 --> 00:35:33,297 Sebenarnya, aku berpengalaman bekerja di lapangan dan secara akademis 516 00:35:33,380 --> 00:35:34,422 selama bertahun-tahun. 517 00:35:35,380 --> 00:35:37,088 Aku tak perlu mencari pengalaman. 518 00:35:38,047 --> 00:35:41,922 Selain itu, aku tak suka menjadi pembantu pria kaya, 519 00:35:42,005 --> 00:35:43,505 tetapi kurang pintar. 520 00:35:44,047 --> 00:35:46,130 - Terserah kau. - Aku akan mencari Hakan. 521 00:36:08,088 --> 00:36:09,463 Apa kita pernah bertemu? 522 00:36:09,547 --> 00:36:11,505 Kau anggota tim sekuriti baru? 523 00:36:12,630 --> 00:36:13,505 Ya. Kau? 524 00:36:13,963 --> 00:36:16,130 Aku Yasin Karakaya, jurnalis. 525 00:36:16,505 --> 00:36:18,755 Aku bukan penjilat seperti jurnalis lain. 526 00:36:20,172 --> 00:36:23,963 Aku jurnalis yang dihindari orang-orang. 527 00:36:24,463 --> 00:36:25,963 Terutama orang seperti Pak Erdem. 528 00:36:27,547 --> 00:36:31,213 Kurasa dia tak menghindarimu karena dia mengundangmu. 529 00:36:33,838 --> 00:36:35,463 Siapa bilang dia mengundangku? 530 00:36:36,880 --> 00:36:37,797 Dengar, Tampan. 531 00:36:38,505 --> 00:36:40,172 Jurnalis hebat pergi ke mana saja. 532 00:36:41,297 --> 00:36:45,963 Namun, sekuriti baru tak akan mau berseteru denganku. 533 00:36:48,505 --> 00:36:49,672 Selamat malam. 534 00:37:15,213 --> 00:37:16,172 Pembunuh! 535 00:37:21,380 --> 00:37:22,463 Bawa dia. 536 00:37:22,547 --> 00:37:24,672 Lepaskan! Dia pembunuh! 537 00:37:25,630 --> 00:37:26,588 Lepaskan! 538 00:37:26,672 --> 00:37:28,672 Dia berusaha membunuh ayahku! 539 00:37:28,755 --> 00:37:29,922 Dia pembunuh! 540 00:37:31,755 --> 00:37:32,713 Pak Erdem? 541 00:37:33,463 --> 00:37:34,297 Aku tak apa-apa. 542 00:37:35,005 --> 00:37:39,505 Diduga orang yang mencoba menyerang Faysal Erdem 543 00:37:39,588 --> 00:37:42,088 adalah putra Gökhan Gültekin, pengusaha. 544 00:37:42,588 --> 00:37:46,838 Gökhan Gültekin menghilang secara misterius selama beberapa hari ini. 545 00:37:46,922 --> 00:37:49,963 Mete Gültekin digiring ke kantor polisi sekarang. 546 00:37:50,297 --> 00:37:52,255 Belum diketahui alasannya menganggap Faysal Erdem 547 00:37:52,338 --> 00:37:54,547 sebagai penyebab hilangnya ayahnya. 548 00:37:54,630 --> 00:37:56,047 - Pak Gültekin! - Bicaralah! 549 00:37:56,130 --> 00:37:58,213 Faysal Erdem merilis pernyataan 550 00:37:58,297 --> 00:38:01,880 bahwa dia cemas dengan penyerangnya 551 00:38:01,963 --> 00:38:06,547 dan akan berusaha sekuat tenaga menemukan ayahnya yang hilang. 552 00:38:07,380 --> 00:38:11,797 Mete Gültekin telah tiba di kantor polisi. 553 00:38:12,547 --> 00:38:16,505 Jangan ke mana-mana dan nantikan perkembangannya. 554 00:38:16,588 --> 00:38:19,630 - Kau kenal penyerang tadi? - Aku tidak kenal. 555 00:38:25,047 --> 00:38:25,963 Hakan. Hakan Demir. 556 00:38:31,213 --> 00:38:32,880 Kau menjadi pahlawan di hari pertama. 557 00:38:33,630 --> 00:38:34,838 Kenapa kau di sini? 558 00:38:34,922 --> 00:38:37,088 Aku menemukan batu cincin. 559 00:38:37,172 --> 00:38:39,297 - Di mana? - Mausoleum Mimar Sinan. 560 00:38:39,380 --> 00:38:41,547 - Dokter tahu? - Tidak. Dia menunggu kita. 561 00:38:41,630 --> 00:38:43,380 Dia kirim pesan. Dia di apotek. 562 00:38:43,463 --> 00:38:45,380 - Aku segera kemari. - Lalu bagaimana? 563 00:38:45,463 --> 00:38:46,838 - Ayo. Kita pergi. - Sekarang? 564 00:38:46,922 --> 00:38:47,755 Ya! 565 00:38:48,172 --> 00:38:49,505 Kau sungguh berani tadi. 566 00:38:50,172 --> 00:38:52,880 Entah apa akibatnya tanpa bantuanmu. 567 00:38:54,672 --> 00:38:55,880 Itu sudah tugasku. 568 00:38:55,963 --> 00:38:57,880 Mau kuambilkan minum? 569 00:38:58,463 --> 00:39:00,463 Maksudku, bulan purnama masih indah. 570 00:39:01,713 --> 00:39:03,838 Kami sibuk. Kami baru akan pergi. 571 00:39:04,297 --> 00:39:05,130 Begini... 572 00:39:07,547 --> 00:39:08,422 Ayo. 573 00:39:12,088 --> 00:39:13,213 Sampaikan salamku. 574 00:39:23,588 --> 00:39:25,047 Kau dahulu, Nona Sancak. 575 00:39:26,588 --> 00:39:27,505 Baiklah. 576 00:39:29,297 --> 00:39:33,213 APOTEK ATAK 577 00:39:39,297 --> 00:39:40,463 TUTUP 578 00:39:40,547 --> 00:39:41,422 Ayah? 579 00:39:48,963 --> 00:39:49,797 Ayah! 580 00:39:55,963 --> 00:40:29,797 NONTONDRAKOR.ID Support dengan like & share :) 581 00:44:00,130 --> 00:44:02,838 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya