1 00:00:05,963 --> 00:00:08,005 "넷플릭스 오리지널 시리즈" 2 00:00:46,838 --> 00:00:49,046 - 좋은 아침 - 좋은 아침 3 00:00:49,630 --> 00:00:52,421 터키에서는 흔치 않은 말라리아 바이러스가 4 00:00:52,505 --> 00:00:55,921 일주일 새 이스탄불에 확산돼 구급대원들이 나섰습니다 5 00:00:56,005 --> 00:00:58,755 원래 이렇게 일찍 일어나요? 이제 겨우 해가 떴는데 6 00:00:59,630 --> 00:01:01,421 사실 오늘은 늦었어요 7 00:01:01,505 --> 00:01:05,588 베욜루의 병원들은 만실이며 탈라바시으는 격리됐습니다 8 00:01:06,713 --> 00:01:09,171 사장님은 이스탄불이 불안정하다고 하셨어요 9 00:01:10,005 --> 00:01:12,130 그 말이 맞아요, 보세요 10 00:01:12,880 --> 00:01:15,046 다음은 무슨 일이 벌어질지 알 수 없네요 11 00:01:15,130 --> 00:01:18,880 오랫동안 없던 사태로 구급대원들은 충격에 빠졌고 12 00:01:18,963 --> 00:01:21,880 당국은 말라리아의 전파 경로를 파악 중입니다 13 00:01:21,963 --> 00:01:24,796 샤워 좀 할게요 두 시간 뒤 미팅이 있어요 14 00:01:28,630 --> 00:01:30,213 더 있다 갈 순 없어요? 15 00:01:30,713 --> 00:01:31,838 글쎄요 16 00:01:36,046 --> 00:01:36,880 안 돼요 17 00:01:38,130 --> 00:01:40,421 이제 인근 주민들에게 18 00:01:40,505 --> 00:01:42,755 지금이 어떤 상황인지 들어 보겠습니다 19 00:01:43,296 --> 00:01:45,296 의사의 도움이 필요한데 병원이 가득 찼어요 20 00:01:46,546 --> 00:01:48,505 아내는 고향으로 돌아갔는데 21 00:01:49,796 --> 00:01:51,255 저도 돌아가려고요 22 00:01:51,338 --> 00:01:53,005 이스탄불에 있어 봤자 좋을 게 없거든요 23 00:01:53,713 --> 00:01:57,921 정부는 일부 지역에 살충제를 살포하기 시작해 24 00:01:58,005 --> 00:02:01,255 병을 옮기는 모기를 퇴치하고 있습니다 25 00:02:11,130 --> 00:02:14,963 말라리아 바이러스가 일주일 새 이스탄불에 확산돼 26 00:02:15,046 --> 00:02:17,338 구급대원들이 나섰습니다 27 00:02:18,755 --> 00:02:20,671 "이스탄불에 전염병 발발 탈라바시으 격리" 28 00:02:20,755 --> 00:02:21,963 불멸자 짓이 분명해 29 00:02:25,880 --> 00:02:27,380 고마워요 30 00:02:28,755 --> 00:02:30,713 마지막으로 봤을 때 하칸은 어땠어요? 31 00:02:30,796 --> 00:02:32,171 말 그대로 엉망이었죠 32 00:02:34,005 --> 00:02:35,005 걱정 마요 33 00:02:35,713 --> 00:02:37,255 하칸은 괜찮아질 거예요 34 00:02:38,130 --> 00:02:39,338 수호자를 믿어 봐요 35 00:02:39,421 --> 00:02:41,921 그 수호자가 하칸인데 무슨 수로 믿겠어요 36 00:02:45,838 --> 00:02:48,130 그래, 새로운 소식 없니? 37 00:02:48,755 --> 00:02:51,963 없어요, 하칸에게 나쁜 일이 생기진 않겠죠? 38 00:02:55,338 --> 00:02:56,921 하칸이 전화를 켰어요 39 00:02:57,880 --> 00:02:59,088 "자브단 홀딩" 40 00:03:01,088 --> 00:03:01,921 그럼 그렇지 41 00:03:02,005 --> 00:03:04,921 이스탄불이 엉망인데 잘도 저런 곳에 있네요 42 00:03:05,005 --> 00:03:07,130 그게 무슨 말이죠? 하칸의 직장이잖아요 43 00:03:07,671 --> 00:03:10,255 지금은 아침 6시예요 근무 시작하려면 멀었고요 44 00:03:10,338 --> 00:03:13,713 기분 좀 꿀꿀하다고 정장을 빼입으러 갔겠어요? 45 00:03:13,796 --> 00:03:14,963 레일라와 있었겠죠 46 00:03:15,046 --> 00:03:16,755 레일라가 누군데요? 47 00:03:16,838 --> 00:03:19,796 불멸자를 찾을 시간에 하칸이 쫓아다니는 여자요 48 00:03:19,880 --> 00:03:22,171 무슨 일이 있었는지 아직 모르잖아요 49 00:03:22,255 --> 00:03:25,796 좋아요, 내가 데려올게요 본인에게 직접 들어 보죠 50 00:03:25,880 --> 00:03:28,630 - 사람을 그렇게 걱정시키고... - 여기 남아라, 제이네프 51 00:03:30,713 --> 00:03:33,213 에미르, 하칸을 데려와 52 00:03:33,546 --> 00:03:36,338 - 왜 남으란 거죠? - 넌 나랑 할 일이 있어 53 00:03:56,880 --> 00:03:59,546 언제든 알려 달라고 하셨죠? 54 00:03:59,630 --> 00:04:00,880 어젯밤 발견됐는데 55 00:04:02,046 --> 00:04:04,213 사장님이 보시기 전에는 열지 못하게 했습니다 56 00:04:04,296 --> 00:04:05,130 잘했어 57 00:04:12,296 --> 00:04:13,963 고고학자는 부르지 마 58 00:04:14,046 --> 00:04:15,838 이 방은 발견되지 않은 거야 59 00:04:17,005 --> 00:04:18,296 알았나? 60 00:04:20,921 --> 00:04:23,213 이제 위층으로 돌아가 지하는 출입을 통제하고 61 00:04:24,171 --> 00:04:25,338 마즈하르 62 00:06:02,546 --> 00:06:03,796 여기서 뭐 해요? 63 00:06:03,880 --> 00:06:05,171 데리러 왔어요 64 00:06:06,046 --> 00:06:08,463 어젯밤 우리 모두 당신을 걱정했거든요 65 00:06:09,338 --> 00:06:12,380 혼자 머리를 식힐 시간이 필요했어요 66 00:06:12,963 --> 00:06:15,380 - 운전해서 왔어요? - 아니요, 버스로요 67 00:06:16,046 --> 00:06:17,671 아침 먹고 갈래요? 68 00:06:18,171 --> 00:06:21,130 출근 전에 돌아가서 정장을 가져와야 해요 69 00:06:21,213 --> 00:06:24,171 - 배고파요? - 말이라고요, 얘기도 좀 해요 70 00:06:24,671 --> 00:06:26,755 좋아요, 아는 데가 있어요 71 00:06:27,588 --> 00:06:28,421 수고하세요 72 00:06:33,338 --> 00:06:34,421 여기예요 73 00:06:39,255 --> 00:06:41,713 - 고맙다 - 고마워 74 00:06:41,796 --> 00:06:43,671 - 어젯밤에 잠 못 잤어요? - 그럼요 75 00:06:43,755 --> 00:06:45,630 우린 당신 걱정에 밤을 꼴딱 새웠거든요 76 00:06:49,713 --> 00:06:52,671 어릴 때는 무척이나 수호자가 되고 싶었어요 77 00:06:52,755 --> 00:06:53,588 왜요? 78 00:06:53,671 --> 00:06:55,588 신성한 임무잖아요 79 00:06:55,671 --> 00:06:58,213 배운 대로 말고 솔직하게 말해요, 왜죠? 80 00:07:01,088 --> 00:07:02,838 아버지가 나를 자랑스러워하실 테니까요 81 00:07:02,921 --> 00:07:05,046 당신부터 자부심을 가져요 82 00:07:05,130 --> 00:07:07,296 내가 당신이라면 자부심을 느낄 거예요 83 00:07:07,380 --> 00:07:08,880 당신은 수호자잖아요 84 00:07:09,213 --> 00:07:10,755 이스탄불을 구할 사람요 85 00:07:11,755 --> 00:07:12,921 가족을 전부 잃었는데 86 00:07:13,546 --> 00:07:15,463 이스탄불을 구해서 무슨 소용이겠어요 87 00:07:16,171 --> 00:07:18,130 우리 아버지는 가족에 두 종류가 있대요 88 00:07:18,213 --> 00:07:21,796 선택할 수 있는 가족과 그렇지 않은 가족요 89 00:07:22,630 --> 00:07:23,463 그래서요? 90 00:07:24,046 --> 00:07:25,755 우리가 당신 곁에 있다고요 91 00:07:29,755 --> 00:07:31,255 당신이 수호자면 좋았을 텐데요 92 00:07:34,880 --> 00:07:37,130 - 석류주스 마실래요? - 좋죠 93 00:07:37,213 --> 00:07:38,630 석류주스 두 잔요 94 00:07:38,921 --> 00:07:41,255 - 놔요, 무슨 짓이에요? - 나가세요 95 00:07:41,338 --> 00:07:44,005 - 놓으라고요! - 사장님을 보려면 약속을 잡아요 96 00:07:44,088 --> 00:07:45,880 밀지 좀 마요! 97 00:07:45,963 --> 00:07:48,338 알았다고요! 앞문으로 내보낼 순 없어요? 98 00:07:48,421 --> 00:07:50,630 - 나가요 - 당신들이 뭔데? 99 00:08:08,588 --> 00:08:12,380 "탄산리튬" 100 00:08:12,463 --> 00:08:15,088 심호흡하고 분노를 조절해 101 00:08:22,838 --> 00:08:24,546 뭐가 문제니? 말해 보렴 102 00:08:24,630 --> 00:08:27,630 마즈하르의 정보를 캐려고 입사했는데 103 00:08:28,088 --> 00:08:30,130 이제는 여자 때문에 저기 빠져 살아요 104 00:08:30,213 --> 00:08:32,005 사랑은 맹목적이라잖아 105 00:08:32,088 --> 00:08:34,338 그래요, 호르몬 과다 분비로요 106 00:08:34,421 --> 00:08:35,588 다른 이유가 있지? 107 00:08:36,171 --> 00:08:38,380 우린 수호자가 움직이길 기다리며 108 00:08:38,463 --> 00:08:41,838 매번 거들기만 하잖아요 기다리는 건 진저리 나요 109 00:08:42,588 --> 00:08:44,463 그럼 말만 하지 말고 계속해 110 00:08:48,630 --> 00:08:50,296 잘했어, 훌륭하구나 111 00:08:52,296 --> 00:08:56,296 100% 확신하려면 보석을 찾아야 한다면서요 112 00:08:56,380 --> 00:08:58,421 그럼 행동으로 옮겨야죠! 113 00:09:04,130 --> 00:09:06,171 뭐라도 말해 봐요, 아버지 114 00:09:06,588 --> 00:09:08,005 무슨 말 할지 알잖니 115 00:09:10,005 --> 00:09:12,046 문제가 아니라 해답에 집중하라고요? 116 00:09:36,296 --> 00:09:37,338 어디 가니? 117 00:09:40,755 --> 00:09:42,380 파이살의 채용 제안을 받아들이려고요 118 00:09:43,880 --> 00:09:45,338 마즈하르에게 접근해서 119 00:09:46,421 --> 00:09:47,713 정보를 수집할 거예요 120 00:09:49,088 --> 00:09:52,671 저는 하칸과 달리 임무에 소홀하지 않거든요 121 00:09:53,921 --> 00:09:54,755 제이네프 122 00:09:55,463 --> 00:09:56,963 걱정 마세요, 조심할게요 123 00:09:57,046 --> 00:09:58,588 그 말 하려는 게 아니야 124 00:10:01,505 --> 00:10:02,463 네가 자랑스럽구나 125 00:10:11,546 --> 00:10:12,921 라이터 하나 주세요 126 00:10:13,005 --> 00:10:14,963 고마워요, 내가 받아 와도 됐는데 127 00:10:15,046 --> 00:10:16,838 - 여기요, 마셔 봐요 - 잔돈은 됐어요 128 00:10:19,130 --> 00:10:20,338 여긴 웬일이죠, 잘생긴 친구? 129 00:10:21,880 --> 00:10:22,796 날 기억해요? 130 00:10:23,505 --> 00:10:25,796 야신이에요 기자인 야신 카라카야요 131 00:10:26,505 --> 00:10:27,505 파티에서 만났죠 132 00:10:28,588 --> 00:10:30,588 기억나요, 잘 지냈어요? 133 00:10:30,671 --> 00:10:32,588 - 네, 당신은요? - 아침 먹는 중인데요 134 00:10:33,588 --> 00:10:34,588 이 친구는 누구죠? 135 00:10:36,046 --> 00:10:37,296 같은 보안 요원이에요? 136 00:10:37,838 --> 00:10:39,713 개인적인 얘기니까 비켜 달라고 해요 137 00:10:39,796 --> 00:10:41,713 아침 먹는 중이라고요 138 00:10:41,796 --> 00:10:43,088 에미르는 내 사촌이에요 139 00:10:43,921 --> 00:10:44,921 여기 있어도 괜찮아요 140 00:10:47,046 --> 00:10:49,463 내가 좋아하는 발자크의 말을 빌리자면 141 00:10:50,588 --> 00:10:53,255 막대한 재산 뒤에는 늘 범죄가 도사려요 142 00:10:54,046 --> 00:10:55,588 그거 내 얘기예요? 143 00:10:56,005 --> 00:10:57,880 내가 돈 많아 보여요? 144 00:10:57,963 --> 00:11:00,796 파이살의 오른팔요 마즈하르 드라구샤 말이죠 145 00:11:03,880 --> 00:11:05,171 그 사람이 어쨌는데요? 146 00:11:05,255 --> 00:11:08,130 - 더러운 일에 관여했어요 - 어떤 일요? 147 00:11:08,546 --> 00:11:11,130 파티에서 파이살 에르뎀을 공격한 남자는 148 00:11:12,171 --> 00:11:15,130 변호사를 만난 이후로 입을 다물어 버렸대요 149 00:11:15,755 --> 00:11:17,380 그래서 뭐가 문제인가요? 150 00:11:17,630 --> 00:11:19,546 변호사가 입단속 했나 보죠 151 00:11:19,630 --> 00:11:21,838 - 그 변호사가 누구게요? - 누군데요? 152 00:11:22,505 --> 00:11:25,713 난 경찰의 묘사를 듣고 마즈하르라고 생각했어요 153 00:11:28,088 --> 00:11:29,963 내가 마즈하르에 대해 알아낸 모든 것이에요 154 00:11:31,005 --> 00:11:34,588 누군가 그의 인생에 관여해 모든 기록을 지운 것처럼 155 00:11:34,671 --> 00:11:37,755 정보가 대부분 말소됐어요 마즈하르는 특수 부대 출신이고 156 00:11:37,838 --> 00:11:39,171 마치카에 살았어요 157 00:11:39,255 --> 00:11:41,255 여기 예전 집 주소도 있죠 158 00:11:41,338 --> 00:11:43,005 요점을 말해요, 원하는 게 뭐죠? 159 00:11:43,671 --> 00:11:44,755 증거가 필요해요 160 00:11:45,838 --> 00:11:46,921 당신이 도와줘요 161 00:11:48,088 --> 00:11:49,546 다른 스파이를 찾으시죠 162 00:11:50,463 --> 00:11:51,338 알았어요? 163 00:11:52,838 --> 00:11:53,838 이건 받아 갈게요 164 00:11:54,546 --> 00:11:55,755 다시는 내게 접근하지 마요 165 00:11:55,838 --> 00:11:57,005 가자, 에미르 166 00:11:58,046 --> 00:11:58,880 그건 그렇고 167 00:11:59,880 --> 00:12:02,713 마즈하르를 위험인물이라고 생각한다면 168 00:12:03,255 --> 00:12:04,421 뒤는 그만 캐요 169 00:12:05,171 --> 00:12:06,963 알아들어요, 잘생긴 친구? 170 00:12:08,046 --> 00:12:09,213 계산은 저 사람이 할 거예요 171 00:12:11,171 --> 00:12:13,046 왜 그 기자한테 까칠하게 굴었어요? 172 00:12:14,046 --> 00:12:15,588 그럴듯하게 들렸는데요 173 00:12:16,630 --> 00:12:19,630 진실을 말했다는 보장이 없어요 마즈하르의 수하일지 모르죠 174 00:12:20,130 --> 00:12:22,588 마즈하르의 함정일지 누가 알겠어요? 175 00:12:23,213 --> 00:12:25,713 맞아요, 그 생각을 못 했네요 176 00:12:26,213 --> 00:12:29,588 난 그란드 바자아르 출신이라 사람에 관해선 빠삭하죠 177 00:12:30,046 --> 00:12:30,921 이런, 제이네프 178 00:12:32,713 --> 00:12:34,088 제이네프는 당신을 좋아해요 179 00:12:35,588 --> 00:12:36,921 왜 그렇게 생각해요? 180 00:12:38,171 --> 00:12:40,505 난 프렌스섬 출신이라 이런 데엔 빠삭하죠 181 00:12:40,963 --> 00:12:42,130 좋아하긴 누굴 좋아해요 182 00:12:42,546 --> 00:12:43,380 중매쟁이도 아니고 183 00:12:45,755 --> 00:12:47,296 "영업 중" 184 00:12:52,963 --> 00:12:54,796 - 아저씨, 별일 없죠? - 얘기 좀 하자 185 00:12:54,880 --> 00:12:56,880 회사에 늦겠어요, 나중에 얘기해요 186 00:13:04,130 --> 00:13:07,421 마즈하르에게 접근해서 정보를 모으겠다더니? 187 00:13:07,505 --> 00:13:08,588 그래서 본론이 뭔데요? 188 00:13:12,838 --> 00:13:14,838 직장 사람과 사귄다더구나 189 00:13:14,921 --> 00:13:16,380 난 사생활도 없어요? 190 00:13:17,005 --> 00:13:18,005 그런 말이 아니야 191 00:13:18,755 --> 00:13:21,880 안 그래도 시간이 부족한데 새로운 인연을 만들면 산만해져 192 00:13:21,963 --> 00:13:24,755 아저씨, 난 어리지 않아요 뭘 해야 하는지 안다고요 193 00:13:24,838 --> 00:13:25,838 그리고 194 00:13:26,630 --> 00:13:29,380 수호자란 걸 들먹여서 이래라저래라 하지 마요 195 00:13:30,630 --> 00:13:32,421 내 꿈이 뭐였는지 알아요? 196 00:13:33,755 --> 00:13:35,796 난 파이살 에르뎀처럼 되고 싶었어요 197 00:13:36,296 --> 00:13:38,671 마즈하르를 뒤쫓으면서 그런 열정은 사라졌지만요 198 00:13:39,796 --> 00:13:41,296 네가 얼마나 중요한지 자각해 199 00:13:41,963 --> 00:13:43,338 우리에 대한 책임을 져 200 00:13:43,421 --> 00:13:45,546 - 내가 원한 일이 아니에요 - 그냥 받아들여 201 00:13:45,630 --> 00:13:48,255 책임을 받아들인 아버지도 이스탄불을 못 구했어요 202 00:13:48,338 --> 00:13:49,463 네 아버지는 최선을 다했어 203 00:13:49,546 --> 00:13:52,546 그럼 내 형과 누나는 왜 죽어 버렸죠? 204 00:13:52,630 --> 00:13:55,171 난 형제가 있는 줄도 몰랐어요 어머니는 왜 돌아가셨고요? 205 00:13:55,255 --> 00:13:57,546 - 헛소리 작작 하세요 - 하칸, 진정해 206 00:13:57,630 --> 00:13:58,963 아버지는 개죽음당했어요 207 00:14:00,130 --> 00:14:03,421 내 어머니와 형제들도요 이스탄불을 구하려고! 208 00:14:03,505 --> 00:14:06,088 네 아버지의 추억을 짓밟지 마라 209 00:14:06,171 --> 00:14:08,255 아버지는 이딴 광대극에 끼어들지 말아야 했어요 210 00:14:08,338 --> 00:14:09,755 멍청하셨던 거죠 211 00:14:27,130 --> 00:14:29,380 당신도 멍청하지 않다면 전부 때려치워요 212 00:14:29,755 --> 00:14:31,588 아직 한창 젊으니까 가서 인생을 살아요 213 00:14:32,671 --> 00:14:35,630 누구도 못 구한 이스탄불을 우리에게 떠넘기다니 214 00:15:43,255 --> 00:15:45,213 - 걱정 마라 - 케말 아저씨, 들어 봐요 215 00:15:45,296 --> 00:15:49,421 저는 죽을 때까지 임무에 충실한 거 아시죠? 216 00:15:50,463 --> 00:15:53,546 - 제가 마즈하르를 죽일게요 - 우선 보석부터 찾아야 해 217 00:15:53,630 --> 00:15:56,255 하칸은 마즈하르가 불멸자라고 확신해요 218 00:15:56,671 --> 00:15:58,921 아저씨도 마즈하르가 반지를 훔쳤다 하셨고 219 00:15:59,588 --> 00:16:02,171 제이네프는 그 사람에게 가족이 없단 걸 알아냈죠 220 00:16:02,255 --> 00:16:03,755 그런데 뭘 더 찾아요? 221 00:16:03,838 --> 00:16:05,213 그냥 머리를 쏴 버려요 222 00:16:05,296 --> 00:16:07,963 마즈하르가 죽지 않으면 불멸자라는 거겠죠 223 00:16:08,046 --> 00:16:09,171 죽으면 어쩌려고? 224 00:16:10,838 --> 00:16:12,088 우린 살인자가 아니야 225 00:16:12,171 --> 00:16:13,338 케말 아저씨 226 00:16:14,755 --> 00:16:15,588 에미르 227 00:16:17,421 --> 00:16:18,546 넌 최선을 다했단다 228 00:16:19,255 --> 00:16:20,963 이제 집으로 돌아갈 때구나 229 00:16:21,046 --> 00:16:22,755 아버지에게 안부 전해 주렴 230 00:16:24,880 --> 00:16:26,588 난 단검을 찾아야겠어 231 00:16:44,796 --> 00:16:46,463 뭡니까? 어딜 가려고요? 232 00:16:47,088 --> 00:16:48,213 티무르 안에 있나요? 233 00:16:48,296 --> 00:16:50,713 영업은 밤부터 해요, 돌아가시죠 234 00:16:50,796 --> 00:16:54,546 이봐요, 폐를 끼칠 생각은 없어요 티무르가 어디 있는지만 말해요 235 00:16:54,630 --> 00:16:56,588 나가요, 귀찮게 하지 말고 236 00:17:00,963 --> 00:17:02,338 케말! 237 00:17:05,171 --> 00:17:07,838 돈 쓰게 하지 마 저들은 보험도 안 들었어 238 00:17:08,505 --> 00:17:09,963 얘기 좀 나눌 곳 없나? 239 00:17:10,755 --> 00:17:12,088 마실 거라도 줘? 240 00:17:18,130 --> 00:17:19,421 네, 드라구샤요? 241 00:17:20,963 --> 00:17:22,505 특이한 성이네요 242 00:17:23,255 --> 00:17:24,755 그리스나 아르메니아 사람일까요? 243 00:17:24,838 --> 00:17:26,255 기억났어요 244 00:17:26,338 --> 00:17:27,546 알바니아 사람이래요 245 00:17:27,630 --> 00:17:30,046 그건 중요하지 않아요 여길 떠났다면서요, 그리고요? 246 00:17:30,130 --> 00:17:32,630 네, 본인이 원해서 떠났는지 247 00:17:32,713 --> 00:17:35,046 다른 사람에게 쫓겨났는지는 몰라도 248 00:17:35,130 --> 00:17:36,588 사고가 일어난 후 사라졌어요 249 00:17:36,671 --> 00:17:39,171 더 자세히 말씀해 주세요 어떤 사고요? 250 00:17:39,255 --> 00:17:41,796 그 사람 아내와 딸이 죽은 채 발견됐어요 251 00:17:41,880 --> 00:17:44,005 - 아내와 딸요? - 네 252 00:17:44,088 --> 00:17:46,505 10년인가 15년 전 일인데 253 00:17:47,380 --> 00:17:48,546 목이 졸려 죽었죠 254 00:17:48,630 --> 00:17:52,171 경찰이 와서 조사했지만 아무것도 찾지 못했고요 255 00:17:52,255 --> 00:17:54,338 정말 그 사람 가족이에요? 256 00:17:54,421 --> 00:17:55,838 그런 건 왜 물어요? 257 00:17:56,505 --> 00:17:57,880 제가 기자거든요 258 00:17:59,088 --> 00:18:01,380 - 이름이 뭐죠? - 야신 카라카야요 259 00:18:02,421 --> 00:18:04,796 지금은 그 사람 집에 누가 사는지 아나요? 260 00:18:05,213 --> 00:18:07,671 아무도 안 살아요 몇 년은 계속 그랬죠 261 00:18:07,755 --> 00:18:11,005 - 세를 놓지도 않고요 - 그렇군요, 수고해요 262 00:18:11,088 --> 00:18:11,921 잘 가요 263 00:18:21,088 --> 00:18:22,546 터키식 커피 두 잔 갖다줘 264 00:18:22,630 --> 00:18:23,796 하나는 설탕 빼고 265 00:18:26,463 --> 00:18:29,130 제이네프, 곤란하군요 266 00:18:29,421 --> 00:18:32,921 미안해요, 나도 그러고 싶지만 벌써 다른 사람을 채용해서요 267 00:18:33,630 --> 00:18:37,046 나만 한 적임자를 하루 만에 찾았을 리 없죠 268 00:18:37,880 --> 00:18:40,880 그건 모르겠지만 정말 실력 있는 남자예요 269 00:18:40,963 --> 00:18:44,338 당신은 그런 남자로 만족할 사람 같지 않아요 270 00:18:44,421 --> 00:18:45,921 가장 뛰어난 사람을 고용할 수 있다면요 271 00:18:48,380 --> 00:18:51,380 당신의 자신감은 매번 감탄스럽네요 272 00:18:53,213 --> 00:18:54,421 알았어요, 좋아요 273 00:18:55,963 --> 00:18:57,588 - 얼른 따라와요 - 어디로요? 274 00:18:58,463 --> 00:18:59,755 어서요 275 00:19:02,130 --> 00:19:03,046 안녕하세요 276 00:19:04,755 --> 00:19:06,796 하칸, 내 사무실로 와 277 00:19:14,380 --> 00:19:15,630 여긴 어쩐 일이야, 케말? 278 00:19:16,505 --> 00:19:17,838 단검을 찾고 있어 279 00:19:19,338 --> 00:19:22,213 부르한이 죽었으니 그 행방은 자네가 알겠지 280 00:19:23,046 --> 00:19:25,796 누구보다 규칙에 엄격한 자네에게 이런 말 하긴 우습지만 281 00:19:28,046 --> 00:19:31,421 수호자가 돌아와야만 단검의 행방을 말할 수 있어 282 00:19:31,505 --> 00:19:32,463 자네도 알잖아 283 00:19:33,005 --> 00:19:34,380 수호자가 돌아왔어 284 00:19:34,463 --> 00:19:35,713 무라트의 아들이야 285 00:19:37,171 --> 00:19:38,005 나가! 286 00:19:42,005 --> 00:19:42,963 레벤트는 죽었어 287 00:19:44,296 --> 00:19:47,046 또 그런 소리 하러 왔다면 당장 나가 288 00:19:47,630 --> 00:19:49,380 나도 죄책감은 충분히 느끼니까 289 00:19:49,838 --> 00:19:50,671 레벤트가 아니야 290 00:19:51,171 --> 00:19:52,505 레벤트의 동생 하칸이지 291 00:19:53,588 --> 00:19:55,963 네셰트가 보육원에서 거둬 키웠어 292 00:19:56,338 --> 00:19:58,005 - 그럼 네셰트는? - 죽었어 293 00:19:59,588 --> 00:20:00,505 아이셰도 마찬가지고 294 00:20:01,963 --> 00:20:03,130 셔츠는 어떻게 됐어? 295 00:20:14,130 --> 00:20:15,713 이제 수호자가 돌아왔으니 296 00:20:17,130 --> 00:20:18,755 절차대로 움직여야겠군 297 00:20:19,671 --> 00:20:20,963 근위대장에게 알려야 해 298 00:20:21,046 --> 00:20:24,005 - 다른 근위대도 알아야지 - 하칸은 준비가 안 됐어 299 00:20:25,546 --> 00:20:27,005 자네가 실수하는 거야 300 00:20:28,963 --> 00:20:30,588 그럼 내 실수라고 쳐 301 00:20:31,171 --> 00:20:32,130 이런 302 00:20:33,630 --> 00:20:36,588 20년 전에 그만둔 일을 다시 시작하겠다고? 303 00:20:42,005 --> 00:20:43,421 단검은 어디 있나, 티무르? 304 00:20:47,880 --> 00:20:48,838 마즈하르? 305 00:21:00,296 --> 00:21:01,171 하칸 306 00:21:03,338 --> 00:21:05,505 나한테 할 얘기 없나? 307 00:21:07,296 --> 00:21:08,213 그리고... 308 00:21:09,796 --> 00:21:10,671 말해 두는데 309 00:21:12,380 --> 00:21:14,463 난 대답을 알고 질문해 310 00:21:15,380 --> 00:21:17,213 실은 말씀드리려고 했어요 311 00:21:17,838 --> 00:21:20,505 야신 카라카야라는 기자가 와서 312 00:21:21,463 --> 00:21:23,171 오늘 당신에 대해 묻더군요 313 00:21:30,630 --> 00:21:31,755 말해, 듣고 있으니까 314 00:21:33,921 --> 00:21:36,171 그래, 금방 내려가지 315 00:21:42,296 --> 00:21:44,088 기자가 뭘 묻던가? 316 00:21:44,171 --> 00:21:45,505 이상한 잠꼬대를 하더군요 317 00:21:45,588 --> 00:21:46,588 어떤 잠꼬대? 318 00:21:46,671 --> 00:21:48,963 행방불명된 사업가와 그 아들에 관한 거요 319 00:21:49,046 --> 00:21:50,880 무시해도 되는 얘기였죠 320 00:21:51,213 --> 00:21:53,671 당신 정보를 캐 오라길래 321 00:21:54,046 --> 00:21:54,921 거절했어요 322 00:21:55,546 --> 00:21:57,796 현명한 선택이야 그자는 내가 처리하지 323 00:21:59,213 --> 00:22:02,588 우리 회사는 사내 연애를 철저히 금지하고 있어 324 00:22:02,671 --> 00:22:03,838 자네도 아나? 325 00:22:05,630 --> 00:22:06,630 물론입니다, 마즈하르 326 00:22:07,588 --> 00:22:08,796 좋아 327 00:22:09,588 --> 00:22:12,588 그럼 당장이라도 레일라와 관계를 청산해 328 00:22:13,046 --> 00:22:16,296 둘 다 해고되기 전에 말이야 그렇게 되고 싶진 않지? 329 00:22:17,296 --> 00:22:18,171 그래 330 00:22:19,838 --> 00:22:23,046 아까도 말했지만 난 대답을 알고 질문해 331 00:22:25,130 --> 00:22:26,546 - 레일라 - 마즈하르 332 00:22:28,088 --> 00:22:29,380 - 하칸 - 안녕하세요 333 00:22:51,880 --> 00:22:53,213 - 먼저 가시죠 - 제이네프 334 00:22:55,463 --> 00:22:56,463 그럼 마즈하르 335 00:22:56,546 --> 00:22:59,421 하칸을 대동할 테니 자네는 남아도 돼 336 00:23:01,505 --> 00:23:02,338 알겠습니다 337 00:23:02,838 --> 00:23:03,671 하칸 338 00:23:04,046 --> 00:23:06,630 무슨 일 있으면 연락해 좋은 시간 보내세요 339 00:23:07,338 --> 00:23:09,338 소개는 필요 없겠죠? 340 00:23:09,421 --> 00:23:10,546 그럼요 341 00:23:10,630 --> 00:23:13,130 - 안녕, 하칸 - 제이네프, 잘 지냈어? 342 00:23:13,213 --> 00:23:15,338 잘 지내, 일 때문에 왔어 343 00:23:20,005 --> 00:23:21,380 죄송합니다 344 00:23:21,463 --> 00:23:23,213 잠깐, 생각이 바뀌었어 345 00:23:23,963 --> 00:23:25,463 일단 따라와 346 00:23:26,505 --> 00:23:27,755 저걸 타고 갈까요? 347 00:23:30,880 --> 00:23:32,296 당신이 운전할래요? 348 00:23:56,255 --> 00:23:58,046 좋아요, 훌륭하군요 349 00:23:58,130 --> 00:24:02,213 당신에게 기둥 복원 작업을 맡기려고 해요 350 00:24:02,296 --> 00:24:05,380 - 웬일이야, 여긴 왜 왔어? - 그냥 일하러 온 거야 351 00:24:05,463 --> 00:24:06,421 여길 정리해요 352 00:24:06,505 --> 00:24:09,588 오르쿤 교수님, 안녕하세요 잘 지내셨나요? 353 00:24:10,088 --> 00:24:13,463 제이네프? 물론이지 고마워, 자네는? 354 00:24:13,838 --> 00:24:15,755 물어봐 줘서 고마워요 그쪽도 안녕하세요 355 00:24:15,838 --> 00:24:17,005 오르쿤 교수 356 00:24:17,755 --> 00:24:19,796 좀 어떻습니까? 첫날은 순조롭나요? 357 00:24:19,880 --> 00:24:20,880 그럼요 358 00:24:21,338 --> 00:24:25,005 역사적으로 더없는 기회를 마련해 주셔서 감사합니다 359 00:24:25,546 --> 00:24:27,171 좋아요, 계속 들어 보죠 360 00:24:27,671 --> 00:24:31,296 위층의 모자이크를 깨끗하게 하는 작업에 361 00:24:31,380 --> 00:24:34,505 이탈리아와 독일 두 팀이 합류하겠다고 해요 362 00:24:34,796 --> 00:24:38,421 - 이탈리아 쪽이 나아 보여요 - 그렇게 생각해요? 363 00:24:39,796 --> 00:24:41,796 당신 의견은 어떻죠? 364 00:24:43,171 --> 00:24:45,546 네, 이런 방면으론 이탈리아가 경험이 풍부하죠 365 00:24:45,921 --> 00:24:48,380 메메트 2세가 회반죽으로 덮은 모자이크를 366 00:24:48,463 --> 00:24:50,755 포사티 형제가 발굴해 내기도 했고요 367 00:24:50,838 --> 00:24:54,046 하지만 독일 고고학자들은 학력이 훨씬 좋아요 368 00:24:54,755 --> 00:24:58,088 학력과 경험 중 더 중요해 보이는 쪽을 골라요 369 00:24:59,671 --> 00:25:01,755 당신에겐 뭐가 더 중요하죠? 370 00:25:01,838 --> 00:25:05,046 건물의 아름다운 모습을 되찾아 주는 거요 371 00:25:05,588 --> 00:25:07,130 그렇죠? 나도 동의해요 372 00:25:08,505 --> 00:25:11,671 이번 사업에서 중요한 건 돈도 시간도 아니에요 373 00:25:12,130 --> 00:25:13,588 두 팀을 다 불러요 374 00:25:14,588 --> 00:25:15,546 좋은 생각입니다 375 00:25:16,171 --> 00:25:17,005 알아요 376 00:25:18,421 --> 00:25:20,796 안쪽에 새 발굴지가 있는데 구경할래요? 377 00:25:20,880 --> 00:25:22,963 - 물론이죠 - 따라와요 378 00:25:25,130 --> 00:25:31,671 괜찮다면 오르쿤 교수는 외부의 아치길을 손봐 줘요 379 00:25:32,713 --> 00:25:33,921 네, 그렇게 하죠 380 00:25:38,963 --> 00:25:40,463 자네는 학생 아니었나? 381 00:25:42,171 --> 00:25:43,088 졸업했거든요 382 00:25:57,546 --> 00:26:01,380 오스만 제국이 방치한 걸 보니 비잔틴 제국의 흔적이에요 383 00:26:06,338 --> 00:26:09,421 이 문도 500년 만에 처음 열렸을 거예요 384 00:26:11,130 --> 00:26:14,213 그토록 오랜 세월 후에 우리가 처음 연 거죠 385 00:26:16,088 --> 00:26:17,463 정말 믿기지 않아요 386 00:26:27,546 --> 00:26:29,171 너무나 흥미롭네요 387 00:26:30,880 --> 00:26:33,130 비잔틴 제국 전의 유물이에요 388 00:26:36,171 --> 00:26:40,046 신에게 바치는 제물의 피를 담는 컵일지도요 389 00:26:41,630 --> 00:26:44,213 당신을 보면 내가 알던 사람이 생각나요 390 00:26:45,630 --> 00:26:49,505 그 여자도 당신처럼 총명하고 자신감 넘쳤죠 391 00:26:49,588 --> 00:26:51,213 고집도 좀 있었고요 392 00:26:55,046 --> 00:26:58,755 문화 관광부 직원들이 유물을 모두 기록할 거예요 393 00:26:59,630 --> 00:27:00,546 이리 줘요 394 00:27:02,171 --> 00:27:03,338 이쪽으로 와요 395 00:27:08,546 --> 00:27:09,755 이 문은 뭐죠? 396 00:27:11,671 --> 00:27:13,088 나중에 발굴할 곳이에요 397 00:27:14,088 --> 00:27:15,838 사람들을 너무 기다리게 할 순 없죠 398 00:27:21,838 --> 00:27:24,963 정말 굉장해요, 고마워요 멋진 경험이었어요 399 00:27:26,380 --> 00:27:28,755 그럼 날 고용하는 건가요? 에르뎀 씨 400 00:27:29,838 --> 00:27:30,963 애석하지만 아니에요 401 00:27:31,546 --> 00:27:32,963 오르쿤 교수와 약속했거든요 402 00:27:34,255 --> 00:27:38,130 여기까지 데려올 거 없이 사무실에서 말하지 그랬어요 403 00:27:38,213 --> 00:27:40,588 서로를 알아 가는 시간을 보냈잖아요 404 00:27:42,088 --> 00:27:45,296 지금은 아니라도 언젠가 같이 일하게 될 거예요 405 00:27:45,671 --> 00:27:47,130 그럴 것 같지 않네요 406 00:27:47,213 --> 00:27:50,963 오르쿤 교수의 자리가 당신에게 어울린다고 생각할 수도 있지만 407 00:27:51,046 --> 00:27:54,380 난 당신에게 더 큰 일을 맡길지도 몰라요 408 00:27:56,255 --> 00:27:59,505 - 하칸이 바래다줄 거예요 - 아니요, 사양할게요 409 00:27:59,588 --> 00:28:01,088 고맙지만 혼자 갈 수 있어요 410 00:28:02,296 --> 00:28:03,130 알았어요 411 00:28:03,963 --> 00:28:05,546 - 그럼 잘 있어요 - 잘 가요 412 00:28:09,046 --> 00:28:10,005 하칸 413 00:28:12,046 --> 00:28:13,213 제발 오늘 밤엔 돌아와 414 00:28:14,213 --> 00:28:15,421 우린 네가 필요해 415 00:30:29,880 --> 00:30:33,588 - 그럼 이렇게 해요, 알았죠? - 독일, 이탈리아, 어떻게 생각해? 416 00:30:35,255 --> 00:30:37,046 사장님이 더 잘 아시잖아요 417 00:30:37,130 --> 00:30:38,630 - 오셨어요? - 그래 418 00:30:38,713 --> 00:30:41,755 - 오르쿤 교수의 계약서는? - 바누가 처리 중이에요 419 00:30:41,838 --> 00:30:44,130 내일 아침에 바로 보내 드릴 수 있어요 420 00:30:44,213 --> 00:30:46,546 잘됐군 2분 후에 내 사무실로 오게 421 00:30:46,880 --> 00:30:49,171 - 할 말이 있어 - 네, 사장님 422 00:30:51,463 --> 00:30:54,046 하칸, 오늘 엘리베이터에서 조금 이상하던데요 423 00:30:54,130 --> 00:30:56,921 알아요, 좀 당황스러워서 424 00:30:57,005 --> 00:30:58,588 무슨 일로요? 425 00:30:58,671 --> 00:30:59,921 저기, 내가... 426 00:31:01,755 --> 00:31:02,588 우리가요 427 00:31:06,296 --> 00:31:07,505 그러니까... 428 00:31:08,546 --> 00:31:10,255 하칸, 하고 싶은 말 있으면 해요 429 00:31:14,588 --> 00:31:15,463 난... 430 00:31:20,380 --> 00:31:22,005 사장님이 기다리시니 가 볼게요 431 00:31:33,505 --> 00:31:35,755 어서 들어오게, 하칸 그쪽에 앉으면 돼 432 00:31:38,088 --> 00:31:39,630 첫 주는 좀 어땠나? 433 00:31:40,338 --> 00:31:41,588 일은 마음에 들어? 434 00:31:42,463 --> 00:31:44,255 전부 만족합니다, 사장님 435 00:31:44,338 --> 00:31:46,713 그게 정말인가? 뭔가 문제가 있어 보이는데 436 00:31:49,755 --> 00:31:51,755 사장님은 두 번째 저서에서 437 00:31:51,838 --> 00:31:54,921 인생은 우리 선택으로 이뤄진다고 하셨죠? 438 00:31:55,755 --> 00:31:56,588 그래 439 00:31:56,921 --> 00:31:58,505 문장은 거기서 끝이 아니야 440 00:31:58,588 --> 00:32:00,838 '인생은 우리 선택으로 이뤄지지만' 441 00:32:00,921 --> 00:32:04,046 '한 가지 선택으로만 만족할 필요는 없다' 442 00:32:04,796 --> 00:32:08,213 한 가지만 선택해야 하는 상황에는요? 443 00:32:08,921 --> 00:32:11,755 - 둘 다 선택 못 하고요 - 안 될 게 어디 있어? 444 00:32:13,005 --> 00:32:15,088 인생은 각자의 손에 달렸어 445 00:32:17,005 --> 00:32:19,088 내가 자네 나이에 사업을 시작했을 때 446 00:32:19,463 --> 00:32:22,838 사람들은 끝없이 나에게 훈수를 뒀지 447 00:32:24,005 --> 00:32:27,213 호텔 운영과 복원 사업은 양립할 수 없다느니 448 00:32:27,296 --> 00:32:29,838 항공업과 해운업은 양립할 수 없다느니 449 00:32:29,921 --> 00:32:32,463 사업과 연애는 양립할 수 없다느니 450 00:32:38,963 --> 00:32:40,338 두 가지 조언이 있어 451 00:32:41,130 --> 00:32:43,838 첫째, 그런 사람들 말은 귀담아듣지 말 것 452 00:32:44,505 --> 00:32:48,963 자신들처럼 자네도 실패하리라 생각하면서 453 00:32:49,296 --> 00:32:51,796 심지어 자네가 그렇게 믿게 만들거든 454 00:32:52,588 --> 00:32:56,546 둘째, 이탈리아 사람과 독일 사람 모두 채용할 것 455 00:32:58,713 --> 00:32:59,713 그게 무슨 뜻이죠? 456 00:33:00,421 --> 00:33:02,130 오늘 아야소피아에서 말했어 457 00:33:02,713 --> 00:33:06,630 누군가 선택지를 내놓으면 두 가지 다 놓치지 마 458 00:33:07,130 --> 00:33:09,130 그러지 않으면 진전이 없거든 459 00:33:11,671 --> 00:33:12,505 조언 감사합니다 460 00:33:13,671 --> 00:33:14,588 이만 가 보겠습니다 461 00:34:16,505 --> 00:34:18,755 오늘 아침 일은 미안하구나 462 00:34:18,838 --> 00:34:20,505 사과는 내가 해야죠 463 00:34:20,921 --> 00:34:22,421 너무 지나쳤어요 464 00:34:23,755 --> 00:34:26,338 그래도 난 아버지와 달라요 465 00:34:27,963 --> 00:34:32,088 그렇잖아요, 이건 내 인생이고 선택이고 꿈이니까 466 00:34:32,838 --> 00:34:34,088 포기할 수 없어요 467 00:34:35,130 --> 00:34:36,463 내 임무는 다하겠지만 468 00:34:37,588 --> 00:34:39,588 꿈까지 포기하진 않을래요 469 00:34:41,296 --> 00:34:42,213 그래도 괜찮지? 470 00:34:42,921 --> 00:34:43,755 물론이죠, 수호자님 471 00:34:45,380 --> 00:34:46,421 아저씨는요? 472 00:34:48,130 --> 00:34:49,755 잘 돌아왔다, 수호자 473 00:34:51,338 --> 00:34:54,255 그럼 단검은 어떻게 찾죠? 474 00:34:55,671 --> 00:34:56,880 아버지가 벌써 찾았어 475 00:34:59,338 --> 00:35:02,713 네 아버지가 죽고 근위대는 단검을 숨겼단다 476 00:35:03,130 --> 00:35:05,171 아무도 찾지 못하는 곳에 477 00:35:06,838 --> 00:35:10,921 그게 어딘지 알아내더라도 누구도 단검을 훔치지 못하고 478 00:35:12,380 --> 00:35:15,546 매일 사람들이 오가는 혼잡한 곳에 말이다 479 00:35:16,880 --> 00:35:17,838 단검은 480 00:35:19,046 --> 00:35:20,088 박물관에 있어 481 00:35:20,171 --> 00:35:21,338 "오스만 제국 예술품 박물관" 482 00:35:22,546 --> 00:35:23,671 그럼 박물관을 털어요? 483 00:37:50,088 --> 00:37:52,088 자막: 이채빈