1
00:00:05,963 --> 00:00:08,005
shelok
2
00:00:13,588 --> 00:00:16,255
Trong thần thoại, người tốt luôn giành chiến thằng.
3
00:00:17,463 --> 00:00:19,922
Sớm hay muộn thì
công lý vẫn được thực thi.
4
00:00:20,005 --> 00:00:22,547
Và thời gian sẽ chữa lành mọi vết thương.
5
00:00:32,505 --> 00:00:34,380
Tuy nhiên, đây chẳng phải chuyện thần thoại.
6
00:01:28,963 --> 00:01:29,963
Memo!
7
00:01:35,922 --> 00:01:38,963
Memo! Dậy nào!
8
00:01:48,088 --> 00:01:50,588
Thôi, dậy nào.
Ta trễ đó. Dậy đi!
9
00:01:51,297 --> 00:01:52,547
Dậy!
10
00:02:01,755 --> 00:02:03,213
Qua nào!
11
00:02:06,088 --> 00:02:07,172
Của cháu đây.
12
00:02:07,547 --> 00:02:09,838
- Chào buổi sáng,
- Dì Kamuran khỏe không?
13
00:02:09,922 --> 00:02:11,630
- Dì vẫn ổn.
- Chào.
14
00:02:11,713 --> 00:02:12,963
- Chào.
- Gặp sau nha.
15
00:02:13,047 --> 00:02:14,047
Xin chào.
16
00:02:14,880 --> 00:02:16,130
- Nhanh nào.
- Tớ đang đi đây.
17
00:02:18,630 --> 00:02:20,172
Cậu thấy bên trái không?
18
00:02:20,255 --> 00:02:21,963
Ta sẽ đặt đồ sứ ở đó.
19
00:02:22,047 --> 00:02:25,380
Phải. Ta có thể xây
một cái kệ từ đất lên trần nhà.
20
00:02:25,463 --> 00:02:29,047
Phải. Chúng ta sẽ đặt thảm ở bên phải.
21
00:02:29,130 --> 00:02:31,547
Rồi tiền sẽ về thôi!
22
00:02:31,630 --> 00:02:34,588
Ti... tiền!
23
00:02:34,672 --> 00:02:37,380
Rồi ta sẽ có được những
khách hàng mang lại danh tiếng.
24
00:02:37,463 --> 00:02:38,797
Chờ mà xem.
25
00:02:38,880 --> 00:02:39,963
Chà!
26
00:02:40,047 --> 00:02:42,963
Dù sao, ta chỉ dưới
bóng thần tượng của anh:
27
00:02:43,047 --> 00:02:44,255
Faysal Erdem.
28
00:02:44,338 --> 00:02:45,672
Đó là lý do tôi thích chỗ này.
29
00:02:45,755 --> 00:02:48,922
Gã đó có gì mà ta không có chứ?
30
00:02:49,005 --> 00:02:50,297
Tôi chẳng hiểu nữa, anh bạn.
31
00:02:51,005 --> 00:02:53,172
Trừ công ty tỷ đô sao?
32
00:02:53,547 --> 00:02:54,755
Phải, trừ mấy cái đó ra.
33
00:03:26,588 --> 00:03:27,963
Hasan, sao thế?
34
00:03:28,047 --> 00:03:30,088
Ông Moustache, ông không?
Chúc ngày tốt lành.
35
00:03:31,963 --> 00:03:33,005
Chúc ngày tốt lành.
36
00:03:33,088 --> 00:03:36,505
- Haken. Sao rồi?
- Chú Bilal, ngày tốt lành.
37
00:03:36,588 --> 00:03:38,630
Chúc ngày tốt lành.
38
00:03:52,005 --> 00:03:54,588
- Vâng?
- Tôi sẽ lấy 2 ly và trả tiền sau.
39
00:03:57,380 --> 00:03:58,380
Oh!
40
00:04:00,047 --> 00:04:02,172
Chà.
41
00:04:02,672 --> 00:04:04,380
- Đây là món hời đó! Thấy không?
- Türkan!
42
00:04:04,463 --> 00:04:06,797
Tôi vừa gặp một bà thầy bói.
43
00:04:06,880 --> 00:04:08,838
Bà ấy nói tương lai
tôi có một cửa hàng lớn.
44
00:04:09,172 --> 00:04:11,088
Hakan, lại đây nào.
45
00:04:13,797 --> 00:04:14,797
Sao thế?
46
00:04:16,255 --> 00:04:17,255
Hakan.
47
00:04:18,463 --> 00:04:20,838
Số mệnh cậu đang thay đổi.
48
00:04:22,255 --> 00:04:24,963
Nhưng không phải là một cửa hàng.
49
00:04:25,838 --> 00:04:32,047
Cậu được lựa chọn để
làm một chuyện khác biệt, lớn lao.
50
00:04:35,838 --> 00:04:38,838
Thôi nào, Türkan.
Đừng lảm nhảm nữa.
51
00:04:46,755 --> 00:04:48,963
Ngài Korkmaz, chào buổi sáng.
52
00:04:49,047 --> 00:04:50,755
Hakan, con đã ở đâu vậy?
53
00:04:50,838 --> 00:04:53,755
Bố à, Memo và con đã tìm thấy
một cửa hàng có vị trí đắc địa,
54
00:04:53,838 --> 00:04:56,880
nhưng tiền thuê có hơi cao.
55
00:04:56,963 --> 00:04:59,713
Ồ! Bảo Memo đi vay ngân hàng đó.
56
00:05:00,380 --> 00:05:02,005
Bố à, con nghiêm túc đó.
57
00:05:02,088 --> 00:05:03,963
Đúng là tụi con thiếu ít tiền.
58
00:05:04,047 --> 00:05:07,630
Nếu ta tìm được đủ tiền
giúp tụi con duy trì vài tháng,
59
00:05:07,713 --> 00:05:09,005
tụi con sẽ dần khá lên.
60
00:05:09,088 --> 00:05:13,005
Hakan à, ta đã nói về
chuyện này mấy lần rồi?
61
00:05:13,088 --> 00:05:16,047
- Nhiều lần.
- Và những lần đó bố đã nói gì?
62
00:05:17,088 --> 00:05:19,005
- Bố nói không.
- Ta đã từ chối.
63
00:05:19,088 --> 00:05:20,963
Bố à, con thật sự muốn làm việc này.
64
00:05:21,922 --> 00:05:24,088
Memo đã tìm được công việc,
nên cậu ấy có thể tiết kiệm tiền.
65
00:05:24,172 --> 00:05:25,672
Cậu ấy làm ở hộp đêm.
66
00:05:25,755 --> 00:05:26,838
- Memo sao?
- Phải.
67
00:05:26,922 --> 00:05:28,722
Cậu ta đã bắt đầu làm ở hộp đêm rồi.
68
00:05:28,755 --> 00:05:33,172
Nữa sao? Con từng kinh doanh
điện thoại, rồi phá sản.
69
00:05:33,713 --> 00:05:36,588
Con chuyển sang kinh doanh
tàu du lịch, vẫn phá sản tiếp.
70
00:05:37,005 --> 00:05:40,088
Lần gần nhất kéo dài bao lâu thế?
Hai tuần hả?
71
00:05:41,047 --> 00:05:42,505
Nghe này, bố à.
72
00:05:42,588 --> 00:05:45,880
Đây là một cửa hàng mới
và có vị trí đắc địa.
73
00:05:45,963 --> 00:05:48,297
Hoàn hảo cho tụi con.
74
00:05:48,630 --> 00:05:50,463
- Hakan.
- Bố à, nhìn vào cửa hàng này.
75
00:05:50,547 --> 00:05:51,880
Hakan, con trai.
76
00:05:52,797 --> 00:05:55,672
Sự thật là cái mới
chẳng được chấp nhận đâu.
77
00:05:56,713 --> 00:06:02,255
Ngôi chợ này đã tồn tại 600 năm qua.
78
00:06:02,338 --> 00:06:06,255
Tốt, thế còn bố con mình?
79
00:06:07,255 --> 00:06:10,547
Nhìn chúng ta đi.
Chúng ta mắc kẹt ở đây.
80
00:06:11,713 --> 00:06:15,005
Ta cần đi ra và phát triển.
81
00:06:15,838 --> 00:06:20,380
Ok, vậy con đi ra
và giao đơn hàng này đi?
82
00:06:20,463 --> 00:06:21,588
Đơn hàng gì thế?
83
00:06:22,088 --> 00:06:23,088
Một tấm thảm.
84
00:06:23,797 --> 00:06:27,338
Một du khách đã đặt hôm qua.
Nhớ chứ?
85
00:06:28,213 --> 00:06:29,505
Con nhớ cô gái đó.
86
00:06:30,963 --> 00:06:31,963
Tên đần này!
87
00:06:44,422 --> 00:06:45,630
Xong rồi.
88
00:06:49,255 --> 00:06:51,880
Chiếc xe chết tiệt!
89
00:06:53,713 --> 00:06:56,005
Này!
90
00:06:56,088 --> 00:06:57,172
Lại đây nào.
91
00:06:57,255 --> 00:06:58,297
Gì thế này?
92
00:06:58,380 --> 00:07:01,005
Cháu tìm thấy nó trên đường.
Cháu đang đem tới chỗ cảnh sát.
93
00:07:01,088 --> 00:07:02,172
Nhìn chú đây.
94
00:07:02,672 --> 00:07:06,172
Nếu cháu còn trộm lần nữa,
chú sẽ đưa tới cảnh sát đó.
95
00:07:06,255 --> 00:07:07,338
Cháu nghe chứ?
96
00:07:07,880 --> 00:07:10,088
Cháu sẽ không được đi ăn trộm nữa.
97
00:07:10,172 --> 00:07:12,297
Cháu phải làm việc để kiếm tiền.
98
00:07:13,005 --> 00:07:14,005
Tốt.
99
00:07:23,547 --> 00:07:25,880
Tao động chạm gì tới việc của mày sao?
100
00:07:25,963 --> 00:07:28,213
Anh không thấy xấu hổ
khi bắt tụi nhỏ làm thế sao?
101
00:07:32,047 --> 00:07:37,380
Mày đừng có mà
lại gần tụi nhóc của tao nữa.
102
00:07:39,255 --> 00:07:40,255
Được chứ?
103
00:07:42,838 --> 00:07:43,838
Tốt.
104
00:07:44,380 --> 00:07:45,380
Khôn đó.
105
00:07:49,505 --> 00:07:50,922
Mập địt.
106
00:07:53,380 --> 00:07:57,338
Ông Erden nghĩ Hagia Sofia
là di sản quý giá nhất của Istanbul.
107
00:07:57,422 --> 00:07:59,797
Thật vinh dự khi được chọn để phục hồi nó.
108
00:07:59,880 --> 00:08:03,297
Ông ấy trở thành người giàu nhất
Thổ Nhĩ Kỳ không phải chỉ để làm từ thiện
109
00:08:03,380 --> 00:08:06,130
Nguồn tin cho hay ông ấy
có vài mối quan tâm khác với dự án này.
110
00:08:06,213 --> 00:08:08,922
Vậy thì nguồn tin của cô
đã nhầm lẫn rồi, Selin à.
111
00:08:09,005 --> 00:08:13,088
Ông Erden xem mình
là một vị cứu tính nhỏ bé so với
112
00:08:13,172 --> 00:08:14,547
những gì thành phố này đã trao cho ông.
113
00:08:18,047 --> 00:08:19,130
Chào buổi sáng!
114
00:08:19,213 --> 00:08:21,713
Chào buổi sáng! Chuyến bay
của ông thế nào, ông Erdem?
115
00:08:21,797 --> 00:08:23,630
Tắc đường lắm.
116
00:08:24,922 --> 00:08:27,922
Những chủ đề thảo luận với
truyền thông tại buổi nhận thầu Hagia Sophia.
117
00:08:28,005 --> 00:08:30,880
Truyền thông dự tính
biến nó thành một cuộc đua.
118
00:08:30,963 --> 00:08:32,005
Tốt thôi.
119
00:08:32,463 --> 00:08:35,005
Ý anh sao, Mazhar?
Anh nghĩ ta sẽ thắng cuộc đua này không?
120
00:08:35,463 --> 00:08:36,463
Dĩ nhiên.
121
00:08:38,880 --> 00:08:39,880
Hagia Sophia.
122
00:08:40,172 --> 00:08:43,255
Một nơi xây dựng để cho
ta thấy bí ẩn và phép màu là có thật.
123
00:08:43,338 --> 00:08:46,755
và mang tới chúng ta, những người
phàm trần trải nghiệm khoảnh khắc bất tử.
124
00:08:46,838 --> 00:08:50,297
Không chỉ là một công việc mà là một vinh dự
khi được giúp quá trình phục hồi của nơi này.
125
00:08:51,088 --> 00:08:52,838
Napoleon có một câu nói:
126
00:08:52,922 --> 00:08:56,755
"Nếu thế giới này là một đất nước,
thủ đô sẽ là Istanbul.
127
00:08:56,838 --> 00:08:58,963
Tôi đã thay đổi câu nói trên:
128
00:09:00,088 --> 00:09:04,255
Nếu thế giới là một con người,
thì trái tim chắc chắn là Hagia Sophia.
129
00:09:04,672 --> 00:09:07,338
Ngày đấu thầu đang tới gần.
ông nghĩ sao?
130
00:09:08,297 --> 00:09:09,505
Chúng ta nghĩ sao?
131
00:09:09,963 --> 00:09:12,713
Chúng ta nghĩ gì vậy, cô Sancak?
Cô sẽ tiếp quản từ đây.
132
00:09:14,463 --> 00:09:16,880
Vâng...
133
00:09:16,963 --> 00:09:17,963
1.500 năm.
134
00:09:18,422 --> 00:09:21,130
Mazhar, nơi này đã tồn tại 1.500 năm.
135
00:09:21,963 --> 00:09:24,755
Anh có hiểu nó lâu thế nào không?
136
00:09:25,463 --> 00:09:26,463
Tôi hiểu, ông Erdem.
137
00:09:26,963 --> 00:09:29,172
Cả Constantine và Mehmed the Conqueror đều từng ở đây.
138
00:09:29,255 --> 00:09:31,547
Họ đều đã chiến đấu cuộc chiến
của mình, cả hai đều lên ngôi.
139
00:09:31,630 --> 00:09:34,297
Nhưng chuyện gì xảy sau đó?
Những gì còn sót lai,
140
00:09:34,588 --> 00:09:35,588
Nơi này.
141
00:09:39,838 --> 00:09:41,088
Faysal Erdem.
142
00:09:43,088 --> 00:09:44,338
Gökhan Gültekin.
143
00:09:44,797 --> 00:09:46,005
Thật vui khi gặp ông ở đây.
144
00:09:46,630 --> 00:09:48,838
Tôi thấy ông cũng hào hứng về buổi đấu thầu.
145
00:09:49,463 --> 00:09:51,505
Phải.
146
00:09:51,588 --> 00:09:53,838
Thật buồn khi lúc nào ta cũng tình cờ là đối thủ.
147
00:09:54,547 --> 00:09:58,213
- Và tôi vẫn tự tin như mọi khi.
- Tôi nói gì giờ? Người giỏi nhất sẽ thắng thôi.
148
00:09:59,755 --> 00:10:00,880
Người giỏi nhất sẽ thắng.
149
00:10:16,380 --> 00:10:17,380
Chúa một ngày tốt lành.
150
00:10:26,463 --> 00:10:29,088
Chào, tôi tới từ cửa hàng đồ cổ.
151
00:10:32,963 --> 00:10:33,797
Chào!
152
00:10:33,880 --> 00:10:34,963
Chào!
153
00:10:35,755 --> 00:10:36,755
Cảm ơn anh.
154
00:10:36,797 --> 00:10:37,922
Cô nói được tiếng Thổ Nhĩ Kỳ sao?
155
00:10:38,672 --> 00:10:40,255
Một chút.
Mẹ tôi là người Thổ Nhĩ Kỳ.
156
00:10:40,338 --> 00:10:42,838
Thật sao, hay đó.
Của cô đây.
157
00:10:42,922 --> 00:10:45,380
- Tôi nhớ cô.
- Thật sao?
158
00:10:47,088 --> 00:10:48,172
Đợi đã.
159
00:11:05,505 --> 00:11:06,838
Cảm ơn cô.
160
00:11:07,588 --> 00:11:08,922
Cô đang đi nghỉ hả?
161
00:11:10,630 --> 00:11:11,922
Tôi phải rời đi trong 2 giờ nữa.
162
00:11:12,005 --> 00:11:14,838
Trước khi đi khỏi Istanbul...
163
00:11:16,588 --> 00:11:20,338
tôi nghĩ mình nên làm gì đó khác biệt.
164
00:11:22,797 --> 00:11:24,047
Như là?
165
00:11:24,797 --> 00:11:26,255
Như là?
166
00:11:44,755 --> 00:11:46,213
Thứ lỗi. Có chuyện gì thế?
167
00:11:46,297 --> 00:11:47,797
Phỏng vấn xin việc.
168
00:11:49,213 --> 00:11:50,505
- Làm ở đây sao?
- Phải.
169
00:11:53,713 --> 00:11:55,005
Tôi có thể lấy đơn ở đâu?
170
00:11:55,463 --> 00:11:56,755
- Đằng kia.
- Cảm ơn anh.
171
00:11:56,838 --> 00:11:57,880
Không có chi.
172
00:11:58,463 --> 00:12:01,588
"Tôi không muốn thành nhân viên thông thường của Faysal Erdem
173
00:12:01,672 --> 00:12:04,672
Tôi muốn trở thành
người như Faysal Erdem trong tương lai.
174
00:12:05,172 --> 00:12:07,838
Tôi có ước mơ mở một cửa hàng đồ cổ với bạn.
175
00:12:08,713 --> 00:12:12,755
Anh thật sự nghĩ mình có thể được nhận
khi chuẩn bị đơn xin việc này sao?
176
00:12:14,297 --> 00:12:16,422
Sao thế? Tôi nghĩ nó khá chân thành mà.
177
00:12:16,505 --> 00:12:17,422
Anh Demir, nghe này.
178
00:12:17,505 --> 00:12:21,838
Là trưởng điều phối của ông Erdem,
tôi xem việc này rất nghiêm túc.
179
00:12:21,922 --> 00:12:24,672
Do đó, tôi mong anh cũng nghiêm túc đi.
180
00:12:24,755 --> 00:12:28,213
Cảm ơn anh.
Ta không cần lãng phí thêm nữa.
181
00:12:32,588 --> 00:12:33,797
Cô từng có ước mơ chưa?
182
00:12:36,755 --> 00:12:38,797
Tôi đã đạt được ước mơ của mình rồi.
183
00:12:41,755 --> 00:12:43,130
Thành công ở độ tuổi này...
184
00:12:43,755 --> 00:12:44,755
Tốt lắm.
185
00:12:46,088 --> 00:12:48,297
Tôi đoán chắc cô cũng như bọn họ.
186
00:12:49,463 --> 00:12:52,547
Thứ lỗi, tôi cũng như bọn họ sao?
187
00:12:55,672 --> 00:12:57,422
Những người sinh ra trong may mắn.
188
00:12:59,922 --> 00:13:00,963
Một gia đình giàu có.
189
00:13:01,755 --> 00:13:04,630
học ở trường tư,
lấy bằng thạc sĩ ở nước ngoài.
190
00:13:05,422 --> 00:13:07,963
Các mối quan hệ từ bố.
191
00:13:08,047 --> 00:13:09,672
Rồi cô tới được vị trí này.
192
00:13:11,047 --> 00:13:12,255
Tôi nói sai không?
193
00:13:16,297 --> 00:13:17,422
Câu chuyện của anh là gì?
194
00:13:19,005 --> 00:13:23,088
Tôi thật sự tò mò câu chuyện
ẩn sau sự tự tin mạnh mẽ này.
195
00:13:23,963 --> 00:13:26,713
Liệu gia đình đã làm hư anh khi còn nhỏ?
196
00:13:29,255 --> 00:13:30,922
Bố mẹ tôi mất khi tôi còn nhỏ.
197
00:13:33,422 --> 00:13:34,422
Dù sao,
198
00:13:35,338 --> 00:13:37,838
Chúng tôi có ước mơ mở một cửa hàng.
199
00:13:37,922 --> 00:13:39,047
Một cửa hàng đồ cổ.
200
00:13:39,130 --> 00:13:40,547
Không có gì lớn lao cả.
201
00:13:41,005 --> 00:13:43,338
Chúng tôi tính bắt đầu
nhỏ thôi và phát triển dần dần.
202
00:13:44,172 --> 00:13:47,047
Nhưng cô biết đó, không dễ dàng gì.
203
00:13:47,838 --> 00:13:49,588
Đó là lý do tôi cần công việc này.
204
00:13:49,672 --> 00:13:51,713
Tôi có thể làm bán thời gian hoặc ca đêm...
205
00:13:51,797 --> 00:13:52,797
Anh Demir...
206
00:13:54,088 --> 00:13:57,922
Tôi hiểu. Nhưng anh không có bằng đại học.
207
00:13:58,005 --> 00:13:59,797
Anh không nói được ngoại ngữ.
208
00:14:01,963 --> 00:14:04,505
Tiếng Anh, Nga, Pháp, một chút tiếng Dức.
209
00:14:04,588 --> 00:14:06,838
- Cô cần gì nào?
- Không phải thứ tiếng Anh bồi
210
00:14:06,922 --> 00:14:08,213
anh vẫn nói ở Grand Bazaar.
211
00:14:09,922 --> 00:14:13,172
Nói cô biết là ông Erdem không đi học trường tư.
212
00:14:13,255 --> 00:14:15,422
- Ông học mọi thứ từ đường phố.
- Nghe này.
213
00:14:16,505 --> 00:14:19,505
Tôi nghĩ anh nên thử vận may ở nơi khác.
214
00:14:20,380 --> 00:14:21,380
Chúc ngày tốt lành.
215
00:14:29,755 --> 00:14:31,463
Còn cô cứ tiếp tục mơ đi.
216
00:14:32,838 --> 00:14:33,838
Cô có tiềm năng đó.
217
00:14:35,088 --> 00:14:36,380
Cô có thể còn thăng tiến hơn.
218
00:15:29,338 --> 00:15:32,255
Bố à, nếu bố thử hiểu tụi con
219
00:15:32,338 --> 00:15:34,630
và ủng hộ con một ít,
tụi con có thể mở cửa hàng đó.
220
00:15:34,713 --> 00:15:36,672
Tụi con có thể phát triển cửa hàng.
221
00:15:36,755 --> 00:15:39,088
Bố không thấy sao?
Con không hợp với chỗ này nữa.
222
00:15:40,172 --> 00:15:42,672
Một giọng nói bên trong
bảo con phải đi làm gì đó.
223
00:15:44,463 --> 00:15:46,255
Con không muốn sống thế này...
224
00:15:47,630 --> 00:15:48,630
khu ổ chuột.
225
00:15:49,505 --> 00:15:50,505
Hakan.
226
00:15:50,797 --> 00:15:55,505
Cửa hàng mà con nói là ổ chuột
đã kết nối chúng ta đó, con trai.
227
00:15:55,588 --> 00:15:56,963
Không, bố à.
228
00:15:57,505 --> 00:15:59,588
Đây là thứ chia cách chúng ta.
229
00:16:01,047 --> 00:16:02,130
Nhưng bố không hiểu.
230
00:16:07,005 --> 00:16:09,047
- Xin chào.
- Chào cô.
231
00:16:10,088 --> 00:16:12,963
Tôi nghe nói ông có
những thứ đặc biệt nhất trong khu chợ này.
232
00:16:13,838 --> 00:16:16,172
Chúng tôi luôn cố gắng hết sức.
233
00:16:16,255 --> 00:16:19,380
Tôi đã nghe câu đó
ở hàng trăm cửa hàng trước.
234
00:16:19,463 --> 00:16:20,463
Vậy hả?
235
00:16:21,172 --> 00:16:24,213
Tôi đang tìm một thứ
quý giá, đặc biệt cho một khách hàng.
236
00:16:24,297 --> 00:16:27,755
Một chiếc áo phép từ triều đại Ottman.
237
00:16:40,088 --> 00:16:42,713
Tiếc là chúng tôi không có cái áo này.
238
00:16:43,672 --> 00:16:45,422
Xin lỗi tôi không thể giúp được.
239
00:16:46,088 --> 00:16:48,088
Bố à, không phải ta có dưới hầm sao?
240
00:16:48,172 --> 00:16:50,213
Không, con nhầm rồi.
Ta không có đâu.
241
00:16:50,297 --> 00:16:53,963
Nhưng tôi vẫn sẽ đi hỏi xung quanh.
242
00:16:54,922 --> 00:16:57,547
- Con nghĩ mình từng nhìn thấy thứ đó rồi.
- Không.
243
00:16:59,297 --> 00:17:03,672
Thật ra, khách hàng của tôi
sẵn sàng chi trả một khoản lớn cho nó.
244
00:17:03,755 --> 00:17:05,422
Nếu ta không tìm được thì thật tiếc.
245
00:17:05,505 --> 00:17:07,672
Đừng lo, tụi tôi sẽ cố hết sức.
246
00:17:08,422 --> 00:17:11,463
Được rồi. Tôi sẽ để danh thiếp cho ông.
247
00:17:12,130 --> 00:17:14,255
- Được thôi.
- Nếu có nó...
248
00:17:14,338 --> 00:17:16,213
- Cứ cho chúng tôi biết.
- Rất sẵn lòng.
249
00:17:16,297 --> 00:17:17,588
Bà Bayraktar.
250
00:17:18,338 --> 00:17:21,297
- Rất vui được gặp ông.
- Rất vui gặp cô. Chào.
251
00:17:21,380 --> 00:17:23,713
- Chúc một ngày tốt lành.
- Đi đường này.
252
00:17:32,338 --> 00:17:35,005
Bố à, con chắc chắn là từng thấy
chiếc áo đó trong hầm rồi.
253
00:17:35,088 --> 00:17:37,463
Bà ấy nhắc tới nhiều tiền lắm.
Con sẽ đi kiểm tra.
254
00:17:39,422 --> 00:17:41,047
Đừng lãng phí thời gian.
255
00:17:41,130 --> 00:17:44,172
Bố, nghe này, đây có thể là một cơ hội.
256
00:17:44,255 --> 00:17:45,815
Bố không thấy sao?
Rõ ràng cô ta có tiền.
257
00:17:46,380 --> 00:17:49,880
Hakan, dừng lại đi.
Lấy bố ly cà phê.
258
00:17:49,963 --> 00:17:52,755
- Bố, con sẽ kiểm tra.
- Bố đã nói là không.
259
00:17:53,088 --> 00:17:55,422
Chúa ơi!
260
00:18:08,547 --> 00:18:09,547
Thời khắc đã tới.
261
00:18:32,505 --> 00:18:34,088
Cậu tính đi nghỉ hả?
262
00:18:34,172 --> 00:18:35,338
Sao thế?
263
00:18:38,130 --> 00:18:39,172
Cemil, tên khốn.
264
00:18:40,380 --> 00:18:42,005
Anh ta đuổi tụi mình ra khỏi nhà.
265
00:18:44,213 --> 00:18:45,922
Cemil, sao thế?
266
00:18:48,630 --> 00:18:49,922
Vì chúng ta không trả tiền thuê.
267
00:18:51,130 --> 00:18:52,130
Nhưng...
268
00:18:52,172 --> 00:18:54,047
tớ đã để tiền thuê nhà trên bàn.
269
00:18:55,963 --> 00:18:58,297
Tớ đã để tiền trên bàn vào sáng nay rồi mà.
270
00:18:59,005 --> 00:19:03,672
Chắc tên ngốc này lại làm mất nó rồi.
271
00:19:04,005 --> 00:19:05,005
Gì cơ?
272
00:19:06,672 --> 00:19:08,422
Chú nên ủng hộ giấc mơ của tụi cháu. chú Neşet
273
00:19:08,505 --> 00:19:11,547
- Ước mơ sao? Đánh bạc hả?
- Chuyện gì thế? Câu làm mất sao?
274
00:19:11,630 --> 00:19:13,047
- Mất hết tất cả sao?
- Nếu tụi cháu thắng...
275
00:19:13,130 --> 00:19:14,255
...sẽ không phải đánh bạc nữa.
276
00:19:14,338 --> 00:19:16,547
- Nếu cậu thắng...
- Im nào!
277
00:19:17,880 --> 00:19:20,880
Chúa ơi, hãy nói cậu chỉ làm mất
tiền thuê nhà mỗi tháng này thôi.
278
00:19:20,963 --> 00:19:22,963
Đừng nói cậu dùng hết tiền đi đánh bạc.
279
00:19:23,463 --> 00:19:24,463
Memo!
280
00:19:25,672 --> 00:19:27,880
Anh bạn à... Họ nói chắc chắn lắm.
281
00:19:28,713 --> 00:19:29,713
ĐM
282
00:19:29,922 --> 00:19:32,255
- Họ nói đáng tin lắm.
- ĐM.
283
00:19:32,797 --> 00:19:34,005
Bố đã nói rồi.
284
00:19:34,755 --> 00:19:35,838
Cậu ta là tên ngốc.
285
00:19:37,047 --> 00:19:39,713
Con cũng chả khá hơn
vì để cậu ta kéo vào rắc rối này.
286
00:19:39,797 --> 00:19:42,047
Vậy đây là lỗi của con sao?
287
00:19:43,838 --> 00:19:46,672
Và 2 tên ngốc tính mở một cửa hàng.
288
00:19:48,422 --> 00:19:50,547
Chỉ khi bố hỗ trợ tụi con...
289
00:19:50,630 --> 00:19:53,172
- Vậy là lỗi của bố sao?
- Cậu ấy không có ý đó.
290
00:19:54,797 --> 00:19:58,005
Hai người đều lớn tướng rồi,
nhưng chẳng thể trưởng thành được.
291
00:19:59,047 --> 00:20:00,588
Tụi con có thể tự lo cho mình.
292
00:20:00,963 --> 00:20:01,963
Phải rồi.
293
00:20:03,963 --> 00:20:06,338
Cảm ơn bố.
Cảm ơn vì đã không bận lòng.
294
00:20:06,422 --> 00:20:07,838
Cảm ơn rất nhiều.
295
00:20:07,922 --> 00:20:10,463
Xem lại lời nói khi nói chuyện với bố đi.
296
00:20:14,380 --> 00:20:15,672
Ông chẳng phải bố tôi.
297
00:20:35,755 --> 00:20:37,922
Mazhar, điều duy nhất anh cần làm là
298
00:20:38,005 --> 00:20:40,505
bắt Faysal rút khỏi buổi đấu thầu Hagia Sophia
299
00:20:40,963 --> 00:20:43,505
Tôi sẽ chuyển 250,000 đô
vào tài khoản của anh hôm sau.
300
00:20:45,047 --> 00:20:48,130
Dự án Hagia Sophia rất quan trọng với ông Erdem.
301
00:20:49,755 --> 00:20:50,838
Vậy là anh đang thương lượng.
302
00:20:52,172 --> 00:20:53,172
OK.
303
00:20:53,963 --> 00:20:56,797
Anh nói tôi nghe số tiền
và tôi sẽ xem xét nó, Mazhar.
304
00:20:59,797 --> 00:21:00,963
Hãy thảo luận việc đó bên ngoài,
305
00:21:02,963 --> 00:21:03,963
Được thôi.
306
00:21:27,922 --> 00:21:29,630
Tôi đã tìm cậu khắp nơi.
307
00:21:36,130 --> 00:21:38,630
Wow.
308
00:21:39,672 --> 00:21:44,380
Tớ thấy hai em đằng kia.
309
00:21:45,547 --> 00:21:47,922
Tớ nghĩ ta nên mời họ ly nước.
310
00:21:50,797 --> 00:21:51,797
Bằng số tiền cậu làm mất sao?
311
00:21:55,838 --> 00:21:57,463
Tớ đã mua chai này với số tiền còn lại.
312
00:21:58,672 --> 00:22:00,588
Tớ đã lên kế hoạch lúc đi tìm cậu.
313
00:22:01,880 --> 00:22:05,755
- Từ giờ ta sẽ làm việc chăm chỉ.
- Memo, im đi nào.
314
00:22:05,838 --> 00:22:08,672
DJ, bán hàng, bất kể việc gì.
Hiểu chứ? Bất kể việc gì tìm được.
315
00:22:08,755 --> 00:22:11,005
Memo, từ bỏ đi.
316
00:22:12,588 --> 00:22:13,630
Tụi mình sẽ làm việc mà.
317
00:22:20,047 --> 00:22:21,047
Tớ xin lỗi.
318
00:22:23,130 --> 00:22:24,255
Tớ thật sự xin lỗi.
319
00:22:25,380 --> 00:22:26,922
Tớ cử nghĩ ta sẽ thành công.
320
00:22:29,338 --> 00:22:32,088
Chẳng dễ thành công đâu.
Ta cần làm việc chăm chỉ để thành công.
321
00:22:33,005 --> 00:22:34,797
Ít nhất thì đó là những gì tớ nghĩ.
322
00:22:34,880 --> 00:22:39,172
Bố đã đúng.
Hai ta đều là kẻ thất bại.
323
00:22:39,797 --> 00:22:41,630
Ông ấy chẳng biết gì đâu.
324
00:22:43,713 --> 00:22:45,422
Thời ông ấy mọi thứ khác mà.
325
00:22:48,255 --> 00:22:49,255
Cậu nói phải.
326
00:22:49,963 --> 00:22:52,463
Sinh viên tốt nghiệp có phải
bán bánh vào thời ông ấy không?
327
00:22:53,463 --> 00:22:54,463
Phải.
328
00:22:59,713 --> 00:23:01,588
Hôm nay tớ đã gặp một cô.
329
00:23:02,588 --> 00:23:03,672
Leyla.
330
00:23:04,380 --> 00:23:06,005
Trưởng Điều Phối.
331
00:23:06,463 --> 00:23:07,463
Phải.
332
00:23:07,922 --> 00:23:11,088
Cô ta nói tớ chẳng thể
ước mơ gì ngoài Grand Bazaar đâu.
333
00:23:12,588 --> 00:23:13,963
Toàn mấy lời phiến diện.
334
00:23:14,047 --> 00:23:16,213
Không. Cô ta đúng đó.
335
00:23:18,547 --> 00:23:21,547
Người như tụi mình
không có cơ hội để thoát khỏi đây.
336
00:23:22,713 --> 00:23:25,547
- Ta bị nguyền rồi.
- Cậu điên à?
337
00:23:27,088 --> 00:23:29,172
May mắn lúc nào chẳng quanh ta,
cậu không thấy sao?
338
00:23:29,255 --> 00:23:30,505
Thôi đi.
339
00:23:30,588 --> 00:23:31,588
May mắn quanh đây hả?
340
00:23:33,047 --> 00:23:34,838
- OK, vậy nhìn theo hướng này.
- Được.
341
00:23:34,922 --> 00:23:38,338
Nhớ lại nào, lúc trước khi
Neşet nhận cậu từ trại mồ côi,
342
00:23:38,838 --> 00:23:39,838
Thì sao?
343
00:23:41,047 --> 00:23:45,713
Cậu có nghĩ sẽ có
một cậu bạn hay ho như tớ không?
344
00:23:52,963 --> 00:23:54,297
Thấy chưa?
345
00:23:54,880 --> 00:23:55,880
Hiểu rồi.
346
00:23:55,963 --> 00:23:56,963
Tên ngốc.
347
00:24:12,963 --> 00:24:14,297
SUZAN BAYRAKTAR
348
00:24:14,380 --> 00:24:16,130
- Memo, ta phải đi.
- Đi đâu?
349
00:24:18,255 --> 00:24:19,255
Khởi nghiệp lại.
350
00:24:20,963 --> 00:24:22,172
Nhanh nào.
351
00:24:22,255 --> 00:24:23,547
- Gì thế anh bạn?
- Đi nào.
352
00:24:24,130 --> 00:24:25,630
Ta đi đâu vậy?
353
00:24:31,005 --> 00:24:33,172
Nhanh. Đóng cửa lại.
354
00:24:38,088 --> 00:24:40,255
Neşet sẽ giết tụi mình nếu ông ấy biết ta ở đây.
355
00:24:54,088 --> 00:24:55,088
Đây rồi.
356
00:25:01,630 --> 00:25:02,630
Suzan.
357
00:25:04,047 --> 00:25:06,338
Tôi không cần nhắc là nó quan trọng thế nào.
358
00:25:06,963 --> 00:25:09,005
Tôi đã chờ đợi thời khắc này nhiều năm qua.
359
00:25:09,880 --> 00:25:11,880
Hy vọng lần này đúng là thứ ta tìm kiếm.
360
00:25:12,213 --> 00:25:14,547
Tôi có cảm giác tốt về việc này, Mazhar.
361
00:25:14,630 --> 00:25:19,047
Cậu ta rất tự tin.
362
00:25:19,797 --> 00:25:23,005
Tôi sẽ gọi ngay khi chắc chắn
đó là chiếc áo ông đang tìm.
363
00:25:29,963 --> 00:25:31,130
ÇİÇEK PASSAGE
364
00:25:39,130 --> 00:25:41,505
Tôi đã đi qua đây hàng ngàn lần,
365
00:25:41,588 --> 00:25:43,922
nhưng đây là lần đầu ngồi ở đây.
366
00:25:44,005 --> 00:25:45,838
Tôi gọi món Alinazik Kebab được không?
367
00:25:45,922 --> 00:25:47,297
Tôi xem chiếc áo được chứ?
368
00:25:54,797 --> 00:25:56,880
Tôi nghĩ đây là chiếc áo.
369
00:25:58,588 --> 00:26:00,588
Tôi cần biết khoản tiền cô sẽ trả.
370
00:26:00,672 --> 00:26:04,672
Chúng tôi cần một động lực lớn
để thuyết phục bố tôi.
371
00:26:04,755 --> 00:26:06,838
Khoản tiền 7 chữ số liệu đủ không?
372
00:26:07,713 --> 00:26:08,880
7 chữ số...
373
00:26:09,797 --> 00:26:13,422
Thứ lỗi, tôi thắc mắc là
sao chiếc áo này có giá vậy.
374
00:26:13,963 --> 00:26:15,880
Tụi bay đang làm gì ở đây thế?
375
00:26:15,963 --> 00:26:17,338
Bố đang làm gì vậy?
376
00:26:17,422 --> 00:26:19,005
Ta biết ngay hai đứa làm việc sai trái mà.
377
00:26:19,088 --> 00:26:20,547
- Làm ơn..
- Tụi tôi đi đây.
378
00:26:20,630 --> 00:26:22,255
Ngồi đi. Hãy nói chuyện nào.
379
00:26:22,338 --> 00:26:24,838
Chiếc áo này không phải để bán.
380
00:26:26,588 --> 00:26:28,297
Hakan! nằm xuống!
381
00:26:51,922 --> 00:26:53,463
- Bố ổn chứ?
- Bố ổn.
382
00:26:53,547 --> 00:26:54,547
Huh?
383
00:26:54,588 --> 00:26:55,588
Bố?
384
00:26:57,088 --> 00:26:58,172
Không, bố bị thương rồi.
385
00:26:58,255 --> 00:26:59,422
Đi nào.
386
00:26:59,797 --> 00:27:01,380
Lên nào. Đi thôi.
387
00:27:06,922 --> 00:27:07,922
Tránh!
388
00:27:11,130 --> 00:27:12,213
Đợi tí nào, bố.
389
00:27:12,297 --> 00:27:13,422
Ta sắp tới rồi.
390
00:27:14,838 --> 00:27:16,130
Không tới bệnh viện.
391
00:27:16,463 --> 00:27:17,922
Đứa bố tới Fatih.
392
00:27:18,005 --> 00:27:21,172
Có một hiệu thuốc tên là Atak.
393
00:27:21,255 --> 00:27:22,963
Bố nói tới nhà thuốc chi?
394
00:27:23,047 --> 00:27:24,422
Ta cần bác sĩ.
395
00:27:25,088 --> 00:27:29,838
Lúc nào ta cũng bảo
mình đến lúc nói sự thật với con,
396
00:27:29,922 --> 00:27:32,880
nhưng thời gian đã hết.
397
00:27:33,713 --> 00:27:34,713
Làm như ta bảo đi.
398
00:27:35,422 --> 00:27:37,547
Sự thật gì bố?
399
00:27:38,088 --> 00:27:39,338
Bố đang nguy kịch.
400
00:27:39,422 --> 00:27:41,213
- Bố không biết mình đang nói gì đâu.
- Lái đi.
401
00:27:41,297 --> 00:27:44,588
- Cố lên, bố. Con sẽ cứu bố.
- Đưa ta tới hiệu thuốc.
402
00:27:48,672 --> 00:27:51,505
CAVIDAN HOLDING
403
00:27:53,380 --> 00:27:54,713
Ông Erdem.
404
00:28:03,130 --> 00:28:04,255
Đây là sảnh của chúng ta.
405
00:28:04,547 --> 00:28:05,547
Phải.
406
00:28:08,213 --> 00:28:10,047
Anh ta làm ở Grand Bazaar.
407
00:28:10,130 --> 00:28:11,463
Cô biết sao?
408
00:28:12,130 --> 00:28:14,380
Anh ta xin việc ở Phòng Truyền Thông.
409
00:28:14,463 --> 00:28:15,672
Nhưng?
410
00:28:16,713 --> 00:28:19,880
Khả năng anh ta chỉ làm được phục vụ thôi.
411
00:28:19,963 --> 00:28:21,838
Ý cô là anh ta không có bằng cấp gì hả?
412
00:28:21,922 --> 00:28:26,255
Anh ta không bằng cấp,
không mối quan hệ hay có điểm gì tốt cả.
413
00:28:26,338 --> 00:28:27,338
Hmm.
414
00:28:28,297 --> 00:28:30,005
Cứ như cô đang nói tôi vậy.
415
00:28:31,630 --> 00:28:33,380
Ý tôi không phải thế, ông Erdem.
416
00:28:33,963 --> 00:28:35,922
Chuyện này khác. Ông là Faysal Erdem..
417
00:28:36,380 --> 00:28:38,713
Cảm ơn đã nhắc tôi.
418
00:28:40,172 --> 00:28:42,630
Cô sẽ quên những việc đó
khi ở vào độ tuổi của tôi.
419
00:28:42,713 --> 00:28:47,130
Ông Erdem à, anh ta chỉ là
gã thường dân làm ở Grand Bazaar thôi.
420
00:28:48,213 --> 00:28:49,338
Nhưng cậu ta là người hùng.
421
00:28:50,922 --> 00:28:51,922
Tôi sẽ cho cậu ta một công việc.
422
00:28:53,297 --> 00:28:54,755
Ông Erdem, ông nghiêm túc chứ?
423
00:28:54,838 --> 00:28:56,297
Cô biết lúc nào tôi cũng nghiêm túc mà.
424
00:28:57,672 --> 00:28:59,797
Hãy hỏi Mazhar đó. Anh ta đâu rồi?
425
00:28:59,880 --> 00:29:01,130
Tôi không biết.
426
00:29:07,172 --> 00:29:10,630
Anh để mấy kẻ đó thoát
và mất chiếc áo sao?
427
00:29:13,005 --> 00:29:16,172
Nghe này, Suzan còn sống không phải tin tốt đâu.
428
00:29:16,755 --> 00:29:19,130
Tôi có chiếc áo trong tay mới là tin tốt.
429
00:29:20,755 --> 00:29:21,755
Hiểu chứ?
430
00:29:22,463 --> 00:29:23,463
Tốt.
431
00:29:24,422 --> 00:29:25,297
Bệnh viện nào?
432
00:29:25,380 --> 00:29:27,338
Con đặt paracetamol chưa?
433
00:29:27,422 --> 00:29:28,713
Con sẽ làm, nhưng...
434
00:29:28,797 --> 00:29:31,422
- Giúp! Giúp tôi với!
- Neşet!
435
00:29:31,505 --> 00:29:33,922
- Bố.
- Nhanh nào. Neşet! Chuyện gì vậy?
436
00:29:34,005 --> 00:29:36,547
- Ông ấy bị bắn.
- Có ai theo sau không?
437
00:29:36,630 --> 00:29:38,297
Tôi không biết.
Ông đưa bố tôi đi đâu vậy?
438
00:29:38,380 --> 00:29:41,047
- Tôi cũng đi.
- Không, Hakan. Cậu ở đây.
439
00:29:41,338 --> 00:29:42,338
Tôi sẽ cố hết sức.
440
00:29:42,797 --> 00:29:44,088
Đừng đi đâu cả.
441
00:29:44,172 --> 00:29:46,047
Nghe tôi đi, được chú? Ở yên đó.
442
00:29:46,380 --> 00:29:47,963
Zeynep, đóng tiệm thuốc.
443
00:29:48,047 --> 00:29:50,547
Ok. Anh ổn không?
444
00:29:50,880 --> 00:29:54,088
- Anh có bị thương không?
- Cô là ai?
445
00:29:54,172 --> 00:29:56,422
- Sao bố tôi lại tới đây?
- Bình tĩnh nào.
446
00:29:56,505 --> 00:29:59,255
Bình tĩnh. Anh chắc chắn
là không có ai theo chứ?
447
00:29:59,338 --> 00:30:01,588
- Tôi không biết. Họ đi đâu rồi?
- Dừng lại đi.
448
00:30:01,672 --> 00:30:02,672
Tránh ra.
449
00:30:11,005 --> 00:30:12,005
Bố!
450
00:30:24,422 --> 00:30:25,422
Các người là ai?
451
00:30:25,630 --> 00:30:26,463
Hả?
452
00:30:26,547 --> 00:30:27,547
Hai người là ai?
453
00:30:28,088 --> 00:30:29,755
- Bình tĩnh.
- Bố tôi đâu?
454
00:30:30,005 --> 00:30:31,213
Các người đưa ông ấy đi đâu?
455
00:30:31,547 --> 00:30:33,505
Bình tĩnh nào.
Đưa tôi điện thoại của anh.
456
00:30:33,588 --> 00:30:35,338
Tránh ra.
457
00:30:35,422 --> 00:30:37,588
- Tôi sẽ gọi cho cảnh sát. Tránh xa.
- Bình tĩnh nào.
458
00:30:37,672 --> 00:30:38,588
Để yên cho tôi!
459
00:30:38,672 --> 00:30:40,672
Tránh ra.
460
00:31:26,088 --> 00:31:28,088
Bình tĩnh nào.
461
00:31:29,005 --> 00:31:30,255
Thưa anh.
462
00:31:30,922 --> 00:31:33,672
Tôi đã nói với mấy kẻ khác.
Tôi không biết bọn họ.
463
00:31:36,338 --> 00:31:37,380
Thề luôn đó.
464
00:31:41,047 --> 00:31:44,838
Mày ngồi cùng bàn với tụi nó,
nhưng lại không quen sao?
465
00:31:45,963 --> 00:31:48,630
Tôi đang ngồi bàn của mình,
thì bọn họ đi tới.
466
00:31:48,713 --> 00:31:51,213
Tôi chẳng hiểu bọn họ nói gì cả.
467
00:31:52,422 --> 00:31:55,005
Phát súng bắt đầu ngay khi tôi chuẩn bị đi.
468
00:31:55,088 --> 00:31:56,172
Và tôi đã chạy.
469
00:31:56,755 --> 00:31:58,088
Anh không hiểu sao?
470
00:31:59,422 --> 00:32:00,422
Tôi thề mà
471
00:32:01,797 --> 00:32:02,797
OK.
472
00:32:07,505 --> 00:32:10,005
- Dừng lại đi! Mấy anh, dừng lại.
- Xử nó đi!
473
00:32:10,088 --> 00:32:11,380
Dừng lại!
474
00:32:18,713 --> 00:32:19,797
Anh thấy khá hơn chưa?
475
00:32:22,297 --> 00:32:23,297
Cô đã làm gì với tôi?
476
00:32:26,130 --> 00:32:28,297
Tôi sẽ đưa anh tới gặp bố
nếu anh bình tĩnh lại.
477
00:32:30,630 --> 00:32:31,630
Bố tôi đâu?
478
00:32:32,297 --> 00:32:33,588
Tôi muốn gặp bố mình.
479
00:32:34,338 --> 00:32:35,338
Đi nào.
480
00:32:38,338 --> 00:32:39,463
Đi.
481
00:32:51,880 --> 00:32:52,880
Lại đây.
482
00:33:34,672 --> 00:33:35,755
Nơi này là sao?
483
00:33:40,630 --> 00:33:41,630
Bố tôi đâu?
484
00:33:44,838 --> 00:33:45,838
Bố!
485
00:33:46,422 --> 00:33:47,630
Bố!
486
00:33:47,713 --> 00:33:50,213
- Ông ấy sao rồi?
- Tôi đã lấy đạn ra.
487
00:33:50,588 --> 00:33:52,422
Không may là ông ấy chảy máu quá nhiều.
488
00:33:52,505 --> 00:33:54,797
Sao ta còn đợi ở đây?
Đưa ông ấy tới bệnh viện đi!
489
00:33:54,880 --> 00:33:56,338
Gọi xe cứu thương!
Làm gì đi chứ.
490
00:33:56,422 --> 00:33:58,463
Tôi rất tiếc, chàng trai.
Ta không thể làm thế.
491
00:33:58,547 --> 00:34:00,922
Sao ta không thế?
Ông đang nói gì vậy?
492
00:34:01,005 --> 00:34:02,505
Bố tôi đang chờ chết ở đây.
493
00:34:02,588 --> 00:34:03,630
Hakan.
494
00:34:03,963 --> 00:34:04,838
Bố?
495
00:34:04,922 --> 00:34:06,362
Sao ta không tới bệnh viện?
496
00:34:06,422 --> 00:34:09,213
Những người này là ai?
Sao ta lại ở đây?
497
00:34:09,297 --> 00:34:10,463
Giờ đã quá trễ.
498
00:34:11,463 --> 00:34:14,422
Nhưng con đang ở cùng người tốt.
499
00:34:15,088 --> 00:34:18,338
Ta biết con có rất nhiều câu hỏi trong đầu.
500
00:34:19,380 --> 00:34:22,838
Họ sẽ trả lời con mọi thứ.
501
00:34:24,463 --> 00:34:28,213
Đừng nghi ngờ sức mạnh của mình.
502
00:34:30,213 --> 00:34:34,338
Sức mạnh của con là số mệnh.
503
00:34:36,172 --> 00:34:38,422
Bố.
504
00:34:38,838 --> 00:34:41,380
Không! Đừng, Đừng đi, bố ơi!
505
00:34:41,755 --> 00:34:42,880
Đừng bỏ con, bố ơi!
506
00:34:42,963 --> 00:34:44,338
Ở lại với con đi.
507
00:34:44,422 --> 00:34:45,797
Bố! Làm ơn đi!
508
00:34:45,880 --> 00:34:47,797
Bố! Không!
509
00:34:47,880 --> 00:34:49,713
Bác sĩ, làm gì đi chứ!
510
00:34:50,047 --> 00:34:51,338
Bố! Không!
511
00:34:52,088 --> 00:34:54,297
Bố!
512
00:34:59,838 --> 00:35:02,922
Không! Bố!
513
00:35:20,172 --> 00:35:22,713
Trong giới bọn tao, có một câu nói:
514
00:35:23,130 --> 00:35:26,963
"Một tay nói dối giỏi có thể thuyết phục
mày tin mẹ mày chẳng phải mẹ ruột"
515
00:35:32,422 --> 00:35:36,880
Và nhìn vào mày,
tao thấy mày chẳng giỏi lắm.
516
00:35:38,755 --> 00:35:39,922
Đừng luyên thuyên nữa.
517
00:35:41,672 --> 00:35:43,130
Tao đang hỏi mày tử tế đó.
518
00:35:45,547 --> 00:35:46,588
Mấy kẻ đó là ai?
519
00:35:54,838 --> 00:35:56,005
Được rồi.
520
00:35:56,463 --> 00:35:57,797
- Tốt. Phải thế chứ.
- Tôi sẽ nói.
521
00:36:08,463 --> 00:36:10,505
Tôi đã ngồi với mẹ và chị gái anh,
522
00:36:10,922 --> 00:36:13,297
cùng dòng họ anh đó.
523
00:36:13,380 --> 00:36:16,922
Hay ho lắm, tuyệt nữa.
524
00:36:17,005 --> 00:36:19,213
Biết nói sao giờ?
525
00:36:19,297 --> 00:36:20,505
Này! Bỏ tay ra.
526
00:36:26,047 --> 00:36:28,130
Uống đi! Nó sẽ giúp cậu khá hơn.
527
00:36:49,838 --> 00:36:50,838
Hai người là ai?
528
00:36:55,838 --> 00:36:58,463
Nghe này. Cậu sẽ
có mọi câu trả lời, Hakan.
529
00:36:58,547 --> 00:37:01,213
Nhưng có một thứ
quan trọng hơn mà tụi tôi cần biết.
530
00:37:01,547 --> 00:37:03,422
Chiếc áo. Nó ở đâu?
531
00:37:07,588 --> 00:37:09,547
Ông nói cái áo nào thế?
532
00:37:09,630 --> 00:37:11,088
Bố tôi vừa mất.
533
00:37:11,880 --> 00:37:15,130
- Chiếc áo đâu rồi?
- Anh ta chẳng biết gì cả.
534
00:37:15,213 --> 00:37:16,838
Nghe này. Tụi tôi sẽ nói mọi chuyện.
535
00:37:17,463 --> 00:37:19,672
Chiếc áo ở đâu?
Cậu phải nói với chúng tôi.
536
00:37:19,755 --> 00:37:20,880
Cậu có giữ không?
537
00:37:22,838 --> 00:37:24,088
Chiếc áo ở một nơi an toàn.
538
00:37:28,172 --> 00:37:29,588
Cậu rất giống bố mình đó.
539
00:37:31,588 --> 00:37:33,088
Ông ta không phải bố đẻ của tôi.
540
00:37:33,922 --> 00:37:34,922
Gì cơ?
541
00:37:35,463 --> 00:37:37,713
Neşet không phải bố đẻ.
542
00:37:37,797 --> 00:37:38,797
Tôi biết.
543
00:37:40,380 --> 00:37:41,900
Chúng tôi đã đợi chuyện này nhiều năm rồi.
544
00:37:46,880 --> 00:37:49,755
Các người là ai và muốn gì?
545
00:37:50,047 --> 00:37:51,672
Hãy bắt đầu nào.
546
00:37:51,755 --> 00:37:53,963
Tôi là Kemel.
Đây là con gái tôi, Zeynep.
547
00:37:56,672 --> 00:37:58,005
Chúng tôi là Người Phục Dịch.
548
00:38:00,297 --> 00:38:01,380
Người Phục Dịch?
549
00:38:02,755 --> 00:38:03,922
Mấy người phục dịch ai?
550
00:38:09,713 --> 00:38:10,922
- Anh.
- Anh.
551
00:38:11,755 --> 00:38:13,213
Ý tôi là, với Người Bảo Vệ.
552
00:38:15,797 --> 00:38:16,963
Có gì trong túi?
553
00:38:22,172 --> 00:38:23,172
Lấy chiếc áo đi.
554
00:38:23,838 --> 00:38:25,172
Cứ làm gì mà mấy người muốn.
555
00:38:34,005 --> 00:38:36,380
Giờ tôi sẽ làm gì đây.
556
00:38:36,463 --> 00:38:38,547
- Tôi phải làm gì đây.
- Nhanh nào.
557
00:38:42,713 --> 00:38:43,880
Không thể tin được.
558
00:38:47,630 --> 00:38:49,130
Đưa chúng tôi ra khỏi đây!
559
00:38:49,922 --> 00:38:51,130
Tôi nói đưa chúng tôi ra khỏi đây!
560
00:38:53,172 --> 00:38:55,630
Anh không thể trốn khỏi chuyện này,
Hakan. Đây là số mệnh của anh.
561
00:38:55,713 --> 00:38:57,380
Số mệnh của chúng tôi là bảo vệ anh.
562
00:38:57,463 --> 00:38:58,463
Cũng như Neşet.
563
00:38:58,505 --> 00:39:00,172
Bố anh cũng là Người Phục Dịch.
564
00:39:00,255 --> 00:39:01,505
Mấy người điên rồi.
565
00:39:01,588 --> 00:39:03,255
Người Phục Dịch, Người Bảo Vệ!
566
00:39:03,338 --> 00:39:05,463
- Điên hết cả rồi.
- Hakan. Nghe này.
567
00:39:05,755 --> 00:39:07,838
Anh có nghĩa vụ.
Anh là Người Bảo Vệ.
568
00:39:07,922 --> 00:39:10,255
Nghĩa vụ của Người Bảo Vệ
là ngăn Kẻ Bất Tử.
569
00:39:10,338 --> 00:39:11,338
Anh hiểu không?
570
00:39:12,213 --> 00:39:13,880
Gì cơ? Kẻ Bất Tử?
571
00:39:13,963 --> 00:39:16,588
Zeynep, ta sẽ nói với
cậu ta từng chuyện một.
572
00:39:16,672 --> 00:39:19,880
Anh ta cần hiểu mọi chuyện ngay khi có thể.
573
00:39:19,963 --> 00:39:22,838
Tôi điên mất! Chuyện gì thế này?
574
00:39:28,005 --> 00:39:30,172
Mặc áo vào và
ta sẽ xem chuyện gì xảy ra.
575
00:39:32,755 --> 00:39:34,630
Chuyện gì sẽ xảy ra ư?
576
00:39:35,297 --> 00:39:36,463
Tôi sẽ tàng hình hả?
577
00:39:36,547 --> 00:39:38,463
Bố anh bị giết vì chiếc áo này.
578
00:39:38,547 --> 00:39:40,422
Không có nghĩa lý gì với anh sao? Mặc vào đi.
579
00:39:51,088 --> 00:39:52,130
Đưa đây.
580
00:40:03,130 --> 00:40:04,130
Nhìn này, tôi mặc rồi đó.
581
00:40:10,047 --> 00:40:11,047
Chuyện gì nào?
582
00:40:11,380 --> 00:40:13,380
Tôi có trở nên tàng hình không?
583
00:40:14,672 --> 00:40:15,672
Không.
584
00:40:16,088 --> 00:40:17,088
Bất khả xâm phạm.
585
00:42:27,380 --> 00:42:28,963
Giờ anh có thể hỏi bất cứ chuyện gì.
586
00:44:56,088 --> 00:44:58,672
shelok