1 00:00:05,922 --> 00:00:07,963 SHELOK 2 00:00:10,047 --> 00:00:14,755 Ngay khi Mehmed the Conqueror chinh phục Constantinople, 3 00:00:14,838 --> 00:00:17,505 ông ấy nhận ra mình có kẻ địch trong thành phố. 4 00:00:18,172 --> 00:00:21,713 7 Kẻ Bất Tử, những kẻ dốc sức 5 00:00:21,797 --> 00:00:23,672 để hủy diệt Istanbul và Thế giới. 6 00:00:24,088 --> 00:00:26,922 Không ai biết chúng đến từ bao giờ hay nơi nào. 7 00:00:27,505 --> 00:00:31,297 Nhưng nạn đói, lũ lụt và động đất 8 00:00:32,047 --> 00:00:33,422 đều đi cùng bọn chúng. 9 00:00:33,505 --> 00:00:36,130 Một đêm, Mehmed có giấc mơ. 10 00:00:36,505 --> 00:00:41,547 Ông ấy đã biết cách xác định và tiêu diệt Kẻ Bất Tử, 11 00:00:41,630 --> 00:00:43,255 những kẻ trông giống chúng ta. 12 00:00:43,338 --> 00:00:46,463 Mehmed đã thấy ba vật trong giấc mơ của mình. 13 00:00:46,547 --> 00:00:51,172 Vật đầu tiên là nhẫn đức hạnh sẽ phát sáng khi chạm vào Kẻ Bất Tử. 14 00:00:51,255 --> 00:00:55,755 Vật thứ hai là con dao găm độc nhất có thế giết được Kẻ Bất Tử. 15 00:00:56,588 --> 00:00:59,380 Và thứ ba là một chiếc áo 16 00:00:59,463 --> 00:01:01,922 có tác dụng như áo giáp trong cuộc chiến sinh tử này. 17 00:01:07,630 --> 00:01:11,630 Chiếc áo phép được bảo vệ bởi những thầy tu, 18 00:01:12,547 --> 00:01:15,422 mang những biểu tượng vẫn còn là bí ẩn cho tới ngày nay. 19 00:01:17,505 --> 00:01:18,838 Những gì chúng tôi biết là 20 00:01:19,338 --> 00:01:22,422 có một sự liên kết đặc biệt giữa chiếc áo và Người Bảo Vệ. 21 00:01:24,297 --> 00:01:30,380 Thế nên Người Bảo Vệ là người được Mehmed chọn vì kỹ năng, 22 00:01:30,463 --> 00:01:33,047 sức mạnh và trái tim thuần khiết của anh ta. 23 00:01:33,838 --> 00:01:38,630 Hakan, cậu là Người Bảo Vệ cuối cùng. 24 00:01:46,755 --> 00:01:50,213 Mặc áo lần đầu sẽ gây mất cân bằng thể chất và tinh thần của cậu. 25 00:01:50,797 --> 00:01:53,880 Cậu sẽ quen thôi. Lần đầu lúc nào cũng thế. 26 00:01:53,963 --> 00:01:55,172 Xong chưa? 27 00:01:55,255 --> 00:01:57,255 Thật ra, chỉ mới là dạo đầu thôi. 28 00:01:57,755 --> 00:01:59,630 Cầm đi. Có đồ bên trong. 29 00:02:00,255 --> 00:02:01,630 Con đã đậu xe rồi. 30 00:02:02,380 --> 00:02:04,088 Tôi cần đi tìm bạn mình. 31 00:02:04,422 --> 00:02:06,380 Chúng tôi sẽ giúp cậu tìm bạn. 32 00:02:08,463 --> 00:02:10,922 Nghe này, chàng trai, Có kẻ vẫn đang tìm chiếc áo này. 33 00:02:11,880 --> 00:02:13,963 Có thể là Nazat, chính Kẻ Bất Tử. 34 00:02:14,047 --> 00:02:16,422 Có thể là người của hắn. Hoặc mấy kẻ trục lợi. 35 00:02:17,838 --> 00:02:19,338 Chúng tôi không thể để cậu ra khỏi đây. 36 00:02:19,422 --> 00:02:21,963 Ý ông là sao? Ông tính giữ tôi bằng vũ lực sao? 37 00:02:23,505 --> 00:02:24,588 Không may là đúng thế. 38 00:02:25,297 --> 00:02:27,797 Kẻ Bất Tử có thể tìm tới anh bất cứ lúc nào. 39 00:02:27,880 --> 00:02:30,005 Chúng có thể đang tìm tới nhà anh. 40 00:02:33,713 --> 00:02:36,088 Kẻ Bất Tử, Người Bảo Vệ. 41 00:02:37,713 --> 00:02:39,713 Mọi thứ thật vô nghĩa. Nhảm nhí. 42 00:02:39,797 --> 00:02:42,005 Hakan, sao anh vẫn không tin thế? 43 00:02:43,713 --> 00:02:46,005 Anh không thấy chiếc áo tác động tới anh thế nào sao? 44 00:02:46,797 --> 00:02:50,088 Tôi đã bắn anh và viên đạn bật khỏi trán. 45 00:02:50,172 --> 00:02:51,713 Và anh vẫn chưa tin sao? 46 00:02:53,880 --> 00:02:56,672 Tôi không biết nữa. 47 00:02:59,005 --> 00:03:00,338 Có thể cô đã chuốc thuốc thôi. 48 00:03:01,088 --> 00:03:04,088 Có lẽ cô đã chuốc thuốc tôi khi tôi bất tỉnh. 49 00:03:04,172 --> 00:03:07,172 Con nghĩ mình sẽ bắn anh ta. Lần này không cần mặc áo. 50 00:03:08,213 --> 00:03:09,213 Zeynep. 51 00:03:16,297 --> 00:03:17,380 Bố tôi thì sao? 52 00:03:17,922 --> 00:03:18,922 Đừng lo. 53 00:03:20,588 --> 00:03:22,088 Chúng tôi sẽ chôn cất ông ấy tử tế. 54 00:03:24,172 --> 00:03:25,963 Hai người có thể để tôi một mình vài phút được không? 55 00:03:27,463 --> 00:03:28,463 Dĩ nhiên. 56 00:04:04,880 --> 00:04:06,672 Sao thế? Hắn không nói hả? 57 00:04:06,755 --> 00:04:07,755 Gì cơ? 58 00:04:11,380 --> 00:04:12,380 OK. 59 00:04:16,130 --> 00:04:17,130 Nhìn tao này. 60 00:04:17,963 --> 00:04:19,838 Tao đang hỏi tử tế. 61 00:04:20,463 --> 00:04:21,922 Nghe đây, đừng bắt tụi tao đợi nữa. 62 00:04:22,672 --> 00:04:25,630 Nói đi để hai ta đường ai nấy đi. Thằng chó. 63 00:04:26,713 --> 00:04:27,713 Tôi đã nói rồi. 64 00:04:28,380 --> 00:04:32,255 Mẹ anh, em anh, cháu anh... 65 00:04:33,422 --> 00:04:35,797 Họ hàng của anh đều ở đó. 66 00:04:36,588 --> 00:04:38,880 Mày biết tay tao, thằng chó! 67 00:04:38,963 --> 00:04:40,797 - Chết... - Sếp. 68 00:04:41,505 --> 00:04:43,338 - Gì nữa? - Chúng ta tìm được nhà hắn rồi. 69 00:04:43,422 --> 00:04:44,672 Chính là nhà đó. 70 00:04:45,880 --> 00:04:47,630 Tốt. Đi kiểm tra ngay. 71 00:04:48,172 --> 00:04:49,547 Đừng làm phiền tao! 72 00:04:49,922 --> 00:04:51,380 - Được rồi. - Lượn đi. 73 00:04:51,922 --> 00:04:53,213 Đi tới đó nhanh. 74 00:04:53,963 --> 00:04:54,963 Mở miệng đi! 75 00:04:55,797 --> 00:04:58,130 - Hả? - Các anh là loại cớm sao? 76 00:04:58,588 --> 00:05:00,088 Tụi tao là cớm tốt đó. 77 00:05:00,588 --> 00:05:01,880 Tao có nên bẻ cổ mày không? 78 00:05:02,380 --> 00:05:03,505 Mày có nói không? 79 00:05:03,922 --> 00:05:04,963 Thằng khốn này! 80 00:05:06,297 --> 00:05:08,255 Chào? 81 00:05:09,422 --> 00:05:10,838 Nghe tôi nói chứ? 82 00:05:12,047 --> 00:05:13,630 Chắc do tín hiệu yếu. Đợi tí. 83 00:05:15,713 --> 00:05:16,880 Hắn không khai, Mazhar. 84 00:05:16,963 --> 00:05:19,172 Hắn chẳng biết gì hoặc đam mê bị đập. 85 00:05:20,088 --> 00:05:22,338 Chiếc áo có thể mất tích rồi. 86 00:05:22,422 --> 00:05:25,338 Tekin, anh đùa tôi à? 87 00:05:26,422 --> 00:05:29,422 Không đâu. Tôi đang nói thế thôi. 88 00:05:29,505 --> 00:05:31,838 Tụi tôi đã tra tấn hắn, nhưng hắn không mở miệng. 89 00:05:33,713 --> 00:05:35,672 Vậy không làm gì được nữa sao? 90 00:05:38,047 --> 00:05:38,880 Tôi không biết nữa. 91 00:05:38,963 --> 00:05:41,588 Tôi chẳng biết mình có thể làm gì nữa không, Mazhar. Ý tôi là... 92 00:05:42,130 --> 00:05:43,130 Ý anh là? 93 00:05:44,005 --> 00:05:45,505 Để tôi nói với anh, Mazhar. 94 00:05:46,047 --> 00:05:49,630 Tiền công. Tôi nhận như thế nào? Tôi có nên đến văn phòng không? 95 00:05:50,838 --> 00:05:52,130 Hoặc tới nhà anh? 96 00:05:52,713 --> 00:05:55,255 Vậy anh đang đòi tiền cho việc mà anh không thể làm sao? 97 00:05:55,338 --> 00:05:57,672 Xác của gã kia vẫn chưa được tìm thấy, phải không? 98 00:05:57,755 --> 00:05:59,880 Suzan vẫn còn thở, đang trong phòng chăm sóc đặc biệt, 99 00:05:59,963 --> 00:06:00,963 Cứ tin tôi đi. 100 00:06:01,005 --> 00:06:02,463 Vì Chúa. 101 00:06:02,880 --> 00:06:04,422 Tôi nói sẽ lo được mà. 102 00:06:04,505 --> 00:06:05,755 Sao anh không tin tôi? 103 00:06:06,088 --> 00:06:07,088 Không cần bận tâm đâu. 104 00:06:07,755 --> 00:06:09,130 Tìm anh bạn của hắn đi. 105 00:06:09,213 --> 00:06:10,213 Tôi sẽ gọi anh. 106 00:06:11,338 --> 00:06:13,922 Tên khốn! Chiếc áo chết tiệt! 107 00:06:14,005 --> 00:06:15,380 Khốn nạn. 108 00:07:20,547 --> 00:07:22,380 Con không có ý đó. Bố hiểu mà, phải không? 109 00:07:25,630 --> 00:07:26,963 Con là con bố. 110 00:07:28,130 --> 00:07:29,380 và bố là bố con. 111 00:07:40,297 --> 00:07:41,630 Luôn như thế. 112 00:07:50,755 --> 00:07:54,130 Ta đã đợi Người Bảo Vệ hơn 20 năm. 113 00:07:54,880 --> 00:07:57,547 Cầu nguyện anh ta tới và giết Kẻ Bất Tử cuối cùng. 114 00:07:57,630 --> 00:07:58,963 Rồi thì sao? Gã này xuất hiện. 115 00:07:59,963 --> 00:08:01,255 Cho cậu ta thêm thời gian đi, Zaynep. 116 00:08:02,422 --> 00:08:04,547 Thế giới của cậu ta vừa bị đảo lộn. Bố cậu ta... 117 00:08:05,922 --> 00:08:08,463 Người mà cậu ta tưởng là bố vừa mất. 118 00:08:08,880 --> 00:08:09,963 Con sẽ thấy sao? 119 00:08:11,172 --> 00:08:12,172 Con chẳng quan tâm. 120 00:08:12,713 --> 00:08:15,588 Nhiệm vụ của cậu ta là giết Kẻ Bất Tử. Thế thôi. 121 00:08:17,505 --> 00:08:20,005 Đôi khi bố lo là mình nuôi dạy con quá tốt. 122 00:08:26,713 --> 00:08:29,213 Anh ta quá yếu đuối và chưa được huấn luyện. 123 00:08:35,047 --> 00:08:39,005 Con sẽ huấn luyện cậu ta. Với chiếc áo, dao găm và nhẫn. 124 00:08:39,380 --> 00:08:41,088 Nếu anh ta không học được gì thì sao? 125 00:08:41,172 --> 00:08:43,297 Tương lai và số phận Istanbul phụ thuộc vào cậu ta. 126 00:08:43,380 --> 00:08:45,338 Bố, ta cần nhiều thời gian cho việc này. 127 00:08:46,005 --> 00:08:49,005 Nếu Kẻ Bất Tử biết Người Bảo Vệ đã quay lại, 128 00:08:50,338 --> 00:08:53,547 ngay lập tức hắn sẽ hành động giết mọi người trong thành phố này. 129 00:08:55,422 --> 00:08:59,963 Con thấy đó, thứ duy nhất mà ta không có là thời gian. 130 00:09:01,297 --> 00:09:03,963 Vậy hãy cầu nguyện Hakan học nhanh đi. 131 00:09:16,880 --> 00:09:19,088 Con không biết liệu mình có nên tin lời bọn họ. 132 00:09:20,338 --> 00:09:22,255 Mọi thứ thật vô nghĩa. Mọi chuyện. 133 00:09:26,880 --> 00:09:28,630 Nhưng lại vẫn rất thật. 134 00:09:35,047 --> 00:09:37,380 Hãy cho là thật đi, thì sao bố không nói với con? 135 00:09:39,422 --> 00:09:40,422 Tại sao? 136 00:09:41,797 --> 00:09:42,880 Con không thể bảo vệ bố. 137 00:09:45,838 --> 00:09:46,838 Hãy tha thứ cho con. 138 00:09:48,047 --> 00:09:49,922 Nhưng con sẽ không phạm sai lầm nữa đâu. 139 00:09:51,463 --> 00:09:52,755 Con sẽ đi tìm Memo. 140 00:09:59,963 --> 00:10:00,963 Nước cờ hay đó. 141 00:10:04,547 --> 00:10:05,755 Nhưng đây là nước hay hơn. 142 00:10:08,463 --> 00:10:11,880 - Hôm nay tôi không thấy Mazhar. - Sáng nay anh ta ở cảng. 143 00:10:12,213 --> 00:10:14,005 Vậy sao? Anh ta làm gì ở đó? 144 00:10:14,713 --> 00:10:15,755 Tôi không biết nữa. 145 00:10:15,838 --> 00:10:17,963 Nói chung là không ai muốn biết anh ta làm gì cả. 146 00:10:21,713 --> 00:10:22,922 Cô đã tìm được anh chàng kia chưa? 147 00:10:26,047 --> 00:10:27,047 Chưa, ông Erdem. 148 00:10:30,588 --> 00:10:33,172 - Nhưng thẳng thắn thì... - Thôi nào. 149 00:10:36,255 --> 00:10:38,838 Tôi không nghĩ anh ta đủ tiêu chuẩn. 150 00:10:38,922 --> 00:10:40,672 Anh ta không đủ giỏi để làm cho ông. 151 00:10:46,963 --> 00:10:49,005 Leyla, ta sẽ xem xét sau. 152 00:10:49,797 --> 00:10:51,838 Tôi muốn gặp anh ta ở văn phòng vào tối nay. 153 00:10:58,422 --> 00:10:59,422 Hakan. 154 00:11:09,797 --> 00:11:10,797 Chết tiệt! 155 00:11:11,505 --> 00:11:12,505 Bố ơi! 156 00:11:43,047 --> 00:11:45,213 - Anh sống quanh khu này hả? - Phải. 157 00:11:45,588 --> 00:11:47,005 Tôi đã ở đây nhiều năm. 158 00:11:47,088 --> 00:11:47,963 Tôi quen mọi người. 159 00:11:48,047 --> 00:11:49,338 Ai cũng biết chúng tôi. 160 00:11:49,422 --> 00:11:51,213 Vậy Memo chuyển đi đâu rồi? 161 00:11:51,797 --> 00:11:53,047 Tôi không biết. 162 00:11:53,547 --> 00:11:56,047 Thì sao? Có chuyện liên quan tới tiền nong hay gì? 163 00:11:57,880 --> 00:11:58,963 Cứ lo việc của mình đi. 164 00:12:04,588 --> 00:12:06,630 Sao thế, Hakan? Có chuyện gì vậy? 165 00:12:07,047 --> 00:12:09,088 Mọi chuyện trở nên hỗn loạn sau khi cháu đi. 166 00:12:09,172 --> 00:12:11,922 Cháu bị đá khỏi nhà mình. Cảnh sát lượn lờ khắp nơi. 167 00:12:12,005 --> 00:12:13,338 Nói ta biết có chuyện gì đi, cháu trai. 168 00:12:16,172 --> 00:12:17,380 Hakan, sao thế? 169 00:12:22,172 --> 00:12:23,880 Dì có gặp Memo chưa, dì Kamuran? 170 00:12:23,963 --> 00:12:25,880 Vẫn chưa. Ta đã hỏi hàng xóm. 171 00:12:26,297 --> 00:12:27,838 Cậu ta đã ở đây hôm qua. 172 00:12:27,922 --> 00:12:30,630 Tên lấm lét đó cứ hỏi về cháu. 173 00:12:30,963 --> 00:12:32,505 Tụi cháu đã làm gì sao? 174 00:12:32,838 --> 00:12:34,505 Cà phê đây, có bọt nữa. 175 00:12:35,797 --> 00:12:37,797 Cảm ơn em. Anh không thích uống cà phê. 176 00:12:37,880 --> 00:12:39,422 Uống đi. Con bé làm cho cháu mà. 177 00:12:39,505 --> 00:12:40,880 Cháu phải đi đây. 178 00:12:41,547 --> 00:12:42,547 - Ngồi xuống đã. - Cháu... 179 00:12:42,630 --> 00:12:44,755 Cháu đang ở đâu? 180 00:12:45,380 --> 00:12:47,963 Cháu tìm được một nơi rồi. Cháu sẽ nói với dì sau. 181 00:12:48,047 --> 00:12:52,255 Hakan, anh có thể ở đây nếu muốn Nhà em còn nhiều chỗ lắm. 182 00:12:52,338 --> 00:12:53,755 Anh luôn được chào đón. 183 00:12:53,838 --> 00:12:55,630 Hakan, trông cháu không ổn lắm đâu. 184 00:13:13,380 --> 00:13:14,838 Ngày đầu lúc nào cũng khó khăn. 185 00:13:15,672 --> 00:13:16,797 Đừng quên hít thở đó. 186 00:13:20,755 --> 00:13:23,880 - Cô sẽ quen việc này nhanh thôi. - Rõ ràng thế sao? 187 00:13:24,338 --> 00:13:26,338 Không phải do cô đâu. Chỉ là sự quan sát từ tôi thôi. 188 00:13:28,547 --> 00:13:31,130 - Ông tới thăm ai sao? - Tôi tới thăm Suzan. 189 00:13:31,213 --> 00:13:32,297 Suzan Bayraktar. 190 00:13:32,922 --> 00:13:34,588 Cô nói tôi số phòng của bà ấy được không? 191 00:13:35,088 --> 00:13:36,088 Được thôi. 192 00:13:37,547 --> 00:13:40,005 Suzan Bayraktar, phòng 130. 193 00:14:57,047 --> 00:14:58,047 Memo? 194 00:16:40,380 --> 00:16:43,130 Ú òa! Bắt được con rồi. Lại đây nào. 195 00:17:14,963 --> 00:17:15,963 Không. 196 00:17:16,463 --> 00:17:18,213 Chẳng moi được gì từ gã này. 197 00:17:18,297 --> 00:17:20,047 Ta cần tìm thứ gì đó khác. 198 00:17:25,255 --> 00:17:26,255 Sếp. 199 00:17:27,005 --> 00:17:28,005 Điện thoại. 200 00:17:28,713 --> 00:17:29,797 - Của hắn hả? - Phải. 201 00:17:31,297 --> 00:17:33,463 Điện thoại này vẫn còn tồn tại sao? Chết tiệt. 202 00:17:33,547 --> 00:17:35,005 Sao hắn không kiếm cái điện thoại thông minh đi. 203 00:17:35,838 --> 00:17:37,297 Mở nó sao đây? 204 00:17:39,880 --> 00:17:41,880 Tôi sẽ chờ tin từ anh. Cảm ơn. 205 00:17:41,963 --> 00:17:44,130 - Một ngày bận rộn hả? - Phải. 206 00:17:44,213 --> 00:17:46,047 Tôi nghe nói anh đã tới cảng. 207 00:17:46,130 --> 00:17:48,172 - Để kiểm tra thôi. - Đó là việc của anh sao? 208 00:17:49,880 --> 00:17:52,005 Có nhiều việc mà cô không biết lắm. 209 00:17:52,088 --> 00:17:54,213 Tôi có việc khác với ông Erdem. 210 00:17:54,297 --> 00:17:57,047 Đừng cố tìm hiểu. Chúc cô có ngày tốt lành. 211 00:18:08,713 --> 00:18:09,880 Memo? 212 00:18:13,630 --> 00:18:15,297 Cậu đã ở đâu vậy? 213 00:18:16,213 --> 00:18:19,297 Người anh gọi hiện không thể trả lời vào lúc này. 214 00:18:19,380 --> 00:18:21,047 Hãy thử lại sau. 215 00:18:46,963 --> 00:18:48,088 Cô đang làm gì ở đây vậy? 216 00:18:52,338 --> 00:18:54,338 Tôi nói cô làm gì đây? 217 00:18:58,213 --> 00:18:59,755 Bài học tấn công 1: 218 00:18:59,838 --> 00:19:02,713 Nếu anh có súng trong tay, hãy tận dụng khoảng cách. 219 00:19:05,922 --> 00:19:06,922 Nghe này. 220 00:19:07,255 --> 00:19:09,838 Tôi không có thời gian để nghe mấy chuyện vô nghĩa nữa. 221 00:19:09,922 --> 00:19:11,422 Hiểu chứ? Tôi phải đi. 222 00:19:11,505 --> 00:19:14,422 Tôi hiểu, nhưng tôi cần đưa anh đi. 223 00:19:15,213 --> 00:19:17,422 Bố tôi đang đợi chúng ta ở bể nước. 224 00:19:19,047 --> 00:19:20,338 Tôi chẳng quan tâm. 225 00:19:20,922 --> 00:19:23,005 Tôi cần đi tìm Memo. 226 00:19:23,338 --> 00:19:24,630 Cô hiểu không? 227 00:19:24,713 --> 00:19:25,880 Tôi có một câu hỏi. 228 00:19:26,422 --> 00:19:28,338 Anh tính tìm bạn của mình như thế nào? 229 00:19:30,922 --> 00:19:31,922 Cậu ấy vừa nhắn cho tôi. 230 00:19:32,297 --> 00:19:33,297 Nhìn này. 231 00:19:34,505 --> 00:19:36,880 Chúng tôi sẽ gặp nhau ở Quảng trường Sultanahmet một tiếng nữa. 232 00:19:36,963 --> 00:19:38,755 Được rồi. Sao lại ở đó? 233 00:19:39,172 --> 00:19:40,963 Goi cậu ta đi. Bảo cậu ta tới gần đây. 234 00:19:41,755 --> 00:19:43,255 Cô có phải Người Phục Dịch không vậy? 235 00:19:43,963 --> 00:19:46,713 Không phải cô làm theo mọi điều Người Bảo Vệ nói sao? 236 00:19:46,797 --> 00:19:48,422 Không phải thế đâu. 237 00:19:48,963 --> 00:19:50,463 Vậy thì sao hả? 238 00:19:52,005 --> 00:19:54,005 Cô không thể giữ tôi lại đây dù có làm gì đi nữa. 239 00:19:54,088 --> 00:19:55,088 Tôi đi đây. 240 00:19:55,797 --> 00:19:57,755 Anh biết bọn chúng cũng sẽ đến phải không? 241 00:19:59,380 --> 00:20:01,380 Nghe này, anh nói đúng. Tôi hiểu mà. 242 00:20:03,172 --> 00:20:05,672 Nhưng ta cần dọn sạch ở đây trước. 243 00:20:05,755 --> 00:20:07,838 Ta cần tiêu hủy mọi thứ liên quan tới anh. 244 00:20:08,297 --> 00:20:09,505 Rồi ta sẽ cùng đi. 245 00:20:10,338 --> 00:20:12,255 Nêu bọn họ tìm thấy cậu ta, thì cũng tìm được anh thôi. 246 00:20:21,047 --> 00:20:22,838 Từ giờ cuộc sống của anh sẽ gắn với nó. 247 00:20:23,338 --> 00:20:24,338 Tập quen đi. 248 00:20:55,088 --> 00:20:56,088 Chào? 249 00:20:56,130 --> 00:20:58,672 Chào anh Demir. Tôi là Leyla Sancak. 250 00:20:59,880 --> 00:21:01,672 Cuối cùng thì anh đã trả lời điện thoại. 251 00:21:02,380 --> 00:21:05,672 Chúng tôi rất vui được cân nhắc đơn xin việc của anh cho vị trí khác, 252 00:21:05,755 --> 00:21:06,755 Ý cô là sao? 253 00:21:07,172 --> 00:21:09,630 Ông Erdem thấy được tiềm năng ở anh. 254 00:21:09,713 --> 00:21:11,922 Nên ông ấy cho anh một vị trí ở đội bảo an. 255 00:21:12,255 --> 00:21:13,297 Ông Erdem? 256 00:21:13,380 --> 00:21:16,047 Nghe này, anh Demir. Tôi đang nói với anh về đề nghị này. 257 00:21:16,130 --> 00:21:18,213 Chúng tôi sẽ mong anh tới sớm nhất có thể. 258 00:21:22,338 --> 00:21:27,297 Cảm ơn cô rất nhiều, nhưng giờ tôi không tìm việc nữa. 259 00:21:28,088 --> 00:21:29,797 Sao lại thế được? 260 00:21:30,380 --> 00:21:34,463 Hôm qua anh đã nói việc này quan trọng với anh thế nào mà. 261 00:21:34,547 --> 00:21:39,005 Với anh, ông Erdem... Đây là giấc mơ lớn nhất của anh. 262 00:21:40,755 --> 00:21:42,672 Đôi khi ước mơ thay đổi, cô Sancak à. 263 00:22:08,422 --> 00:22:10,172 Anh biết cậu ta có thể ở đâu không? 264 00:22:10,880 --> 00:22:12,255 Tôi nhìn tìm xung quanh. 265 00:22:24,088 --> 00:22:25,963 - Kia rồi. - Đợi đã. Chờ nào. 266 00:22:31,088 --> 00:22:32,505 Memo? 267 00:22:32,922 --> 00:22:33,963 Memo! 268 00:22:35,005 --> 00:22:37,297 Memo! 269 00:22:39,588 --> 00:22:40,713 Hakan! 270 00:22:44,797 --> 00:22:47,005 - Memo! - Đứng dậy chạy đi. 271 00:23:12,047 --> 00:23:14,297 - Memo. - Hakan, anh ổn chứ, đứng lên nào. 272 00:23:15,088 --> 00:23:16,630 Hakan, nhanh nào. 273 00:23:16,713 --> 00:23:18,255 - Anh ổn chứ? Hakan! - Memo! 274 00:23:19,838 --> 00:23:22,380 Bình tĩnh. 275 00:23:33,088 --> 00:23:35,047 Cố lên. 276 00:23:37,088 --> 00:23:38,922 Ta phải đi thôi. 277 00:23:57,672 --> 00:23:59,213 Mọi thứ diễn ra quá nhanh, bố à. 278 00:24:00,255 --> 00:24:02,797 Đột nhiên mọi chuyện trở nên hỗn loạn. 279 00:24:04,088 --> 00:24:06,130 Còn bố thì sao? Bố đã tới bệnh viện chưa? 280 00:24:07,172 --> 00:24:08,172 Bố tới rồi. 281 00:24:08,963 --> 00:24:10,005 Tiếc là tới quá trễ. 282 00:24:10,422 --> 00:24:11,422 Chúng đã giết Suzan. 283 00:24:11,922 --> 00:24:12,922 Gì cơ? 284 00:24:14,547 --> 00:24:15,880 Nhưng bố không bỏ qua đâu. 285 00:24:16,505 --> 00:24:19,172 Chắc chắn máy quay an ninh sẽ thu được gì đó. 286 00:24:24,922 --> 00:24:26,713 Tương lai sẽ hỗn loạn lắm, con gái à. 287 00:24:26,797 --> 00:24:28,463 Ta phải chuẩn bị sẵn. 288 00:24:30,505 --> 00:24:31,505 Con đã sẵn sàng rồi. 289 00:24:32,338 --> 00:24:33,838 Nhưng con nghĩ anh ta thì chưa. 290 00:24:43,630 --> 00:24:44,630 Murat là ai? 291 00:24:45,588 --> 00:24:46,588 Gì cơ? 292 00:24:49,963 --> 00:24:50,963 Murat. 293 00:24:58,088 --> 00:24:59,088 Thì... 294 00:25:06,380 --> 00:25:09,838 Bức ảnh này được chụp năm 1989. 295 00:25:10,505 --> 00:25:11,505 Ở Đảo Prince. 296 00:25:12,213 --> 00:25:13,297 Những người bạn thân của tôi. 297 00:25:14,755 --> 00:25:15,755 Neşet và Murat. 298 00:25:17,005 --> 00:25:18,005 Thật ra... 299 00:25:22,422 --> 00:25:24,422 Đáng ra Neşet sẽ nói mọi chuyện với cậu. 300 00:25:26,630 --> 00:25:27,880 Ông ta sẽ nói. 301 00:25:30,005 --> 00:25:31,005 Đó là kế hoạch của chúng tôi. 302 00:25:32,005 --> 00:25:36,547 Nhưng nhiều năm trôi qua, tình cảm ông ấy dành cho cậu lớn dần. 303 00:25:37,755 --> 00:25:40,213 Ông ấy sợ mất cậu, hay đẩy cậu vào nguy hiểm. 304 00:25:42,255 --> 00:25:43,255 Murat... 305 00:25:46,880 --> 00:25:48,255 Ông ấy là Người Bảo Vệ cuối cùng. 306 00:25:50,588 --> 00:25:51,588 Đợi đã. 307 00:25:55,838 --> 00:25:58,338 Vậy ông ấy là bố tôi sao? 308 00:26:10,213 --> 00:26:11,213 Sao lại thế? 309 00:26:20,047 --> 00:26:22,255 Còn chuyện mà tôi được nghe? 310 00:26:23,088 --> 00:26:24,963 Trại mồ côi và mọi chuyện, đều là dối trá sao? 311 00:26:27,130 --> 00:26:28,422 Những lời nói dối phù hợp nhất. 312 00:26:29,547 --> 00:26:31,713 Ông ấy sợ cậu đào sâu vào quá khứ. 313 00:26:33,922 --> 00:26:34,922 Sao thế? 314 00:26:36,713 --> 00:26:38,130 Sao ông ấy không nói mọi chuyện với tôi? 315 00:26:38,922 --> 00:26:40,088 Để bảo vệ cậu. 316 00:26:42,297 --> 00:26:44,505 Đây là lần đầu tôi thấy bức ảnh này. 317 00:26:45,880 --> 00:26:48,297 Ông ấy giữ nó trong hộp nhiều năm qua. 318 00:26:49,880 --> 00:26:51,047 Ông ấy chưa từng cho tôi xem 319 00:26:52,130 --> 00:26:53,338 hay nhắc tới nó. 320 00:26:55,088 --> 00:26:56,797 Đây là việc nên làm mà. 321 00:26:57,297 --> 00:27:00,755 Mọi chuyện sẽ không ra thế này. Ông ấy có thể nói với tôi. 322 00:27:01,672 --> 00:27:03,463 Tôi có thể bảo vệ ông ấy. 323 00:27:03,547 --> 00:27:06,047 Tôi sẽ không mất ông ấy hay Memo. 324 00:27:08,422 --> 00:27:10,088 Tôi sẽ không đơn độc. 325 00:27:13,922 --> 00:27:15,213 Cậu không đơn độc. 326 00:27:15,588 --> 00:27:16,588 Chưa từng như thế. 327 00:27:18,338 --> 00:27:19,463 Chúng tôi là gia đình của cậu. 328 00:27:31,172 --> 00:27:32,172 Nghe này, bác sĩ. 329 00:27:32,713 --> 00:27:36,713 Sao ta tìm được kẻ Bất Tử, Nazat, bất kể hắn là tên khốn nào? 330 00:27:38,838 --> 00:27:39,838 Thời khắc sẽ tới. 331 00:27:42,005 --> 00:27:44,172 Tôi không thích khoe mẽ. 332 00:27:46,255 --> 00:27:48,380 Nhưng tôi từng bắn một chiếc vương miện từ 200m. 333 00:27:48,797 --> 00:27:50,463 Tôi chưa từng bắn trượt. 334 00:27:51,088 --> 00:27:53,630 Tôi đã nhìn thấy 4 viên đạn bật khỏi gã đó. 335 00:27:53,713 --> 00:27:55,172 Đây chẳng phải áo chống đạn. 336 00:27:55,255 --> 00:27:58,255 Đạn phải dính vào áo. Chứ không phải bật khỏi mặt hắn, Mazhar. 337 00:28:08,755 --> 00:28:09,963 Tôi đang hỏi anh đó, Mazhar. 338 00:28:11,422 --> 00:28:13,713 Gã này là ai? Ta đang đuổi theo thứ gì thế? 339 00:28:18,963 --> 00:28:19,963 Hắn một mình hả? 340 00:28:21,130 --> 00:28:22,880 Không. Hắn đi cùng một cô gái. 341 00:28:23,588 --> 00:28:25,422 Cô ta mặc áo khoác nên tôi không nhìn được. 342 00:28:26,755 --> 00:28:28,130 Mấy kẻ này là ai? 343 00:28:34,172 --> 00:28:35,505 Vậy cuối cùng là chẳng được gì. 344 00:28:48,713 --> 00:28:51,047 Những Kẻ Bất Tử ẩn nấp quanh ta 345 00:28:51,130 --> 00:28:52,797 mà không bị phát hiện suốt nhiều thế kỷ qua. 346 00:28:54,422 --> 00:28:56,672 Giờ đây Kẻ Bất Tử cuối cùng đang ở trong thành phố này. 347 00:29:01,755 --> 00:29:03,422 Ta biết hắn trông ra sao không? 348 00:29:04,755 --> 00:29:05,755 Không. 349 00:29:06,255 --> 00:29:08,005 Chỉ có bố cậu là thấy hắn rồi. 350 00:29:08,088 --> 00:29:10,297 Kẻ Bất Tử chưa từng để lộ mặt sau đó. 351 00:29:12,005 --> 00:29:13,005 Có thể hắn chết rồi. 352 00:29:13,338 --> 00:29:14,588 Có thể hắn từ bỏ, phải thế không? 353 00:29:15,213 --> 00:29:18,963 Anh không chịu nghe là chúng tôi đang nhắc tới Kẻ Bất Tử. 354 00:29:19,547 --> 00:29:21,922 Kẻ Bất Tử không chết. Hắn cũng chẳng từ bỏ. 355 00:29:22,380 --> 00:29:24,255 Anh là người duy nhất có thể giết hắn. 356 00:29:25,255 --> 00:29:27,172 Vậy thì đi tìm Kẻ Bất Tử thôi. 357 00:29:27,963 --> 00:29:30,213 Đó là lý do ta cần chiếc nhẫn. 358 00:29:30,838 --> 00:29:33,838 Không có cách nào xác định Kẻ Bất Tử nếu thiếu nhẫn. 359 00:29:35,088 --> 00:29:37,255 Đợi đã. Mấy người không có nhẫn sao? 360 00:29:38,255 --> 00:29:39,088 Nghe này, Hakan. 361 00:29:39,172 --> 00:29:41,963 Sau khi bố mẹ cậu mất, chúng ta, những Người Phục Dịch 362 00:29:42,380 --> 00:29:45,922 chia nhau trách nhiệm bảo vệ cậu cùng những vật phép. 363 00:29:47,172 --> 00:29:49,422 Mục tiêu của chúng ta là giữ Người Bảo Vệ an toàn. 364 00:29:49,505 --> 00:29:53,672 Với lại, không ai được giữ mọi mảnh ghép cùng lúc. 365 00:29:56,463 --> 00:29:59,338 Vậy thì đi tìm chiếc nhẫn thôi. Chúng ta còn chờ gì nữa? 366 00:29:59,422 --> 00:30:01,922 - Cậu sẵn sàng với nghĩa vụ rồi. - Chuyện Người Bảo Vệ này ư? 367 00:30:02,005 --> 00:30:03,255 - Không hẳn. - Hakan... 368 00:30:03,338 --> 00:30:06,880 Nhưng Kẻ Bất Tử này cướp mọi người tôi yêu thương. 369 00:30:06,963 --> 00:30:10,922 Tôi sẽ tìm hắn. Đối đầu với hắn dù cho hắn có trốn ở đâu. 370 00:30:11,005 --> 00:30:13,463 Và tôi sẽ khiến hắn phải trả giá cho từng việc hắn làm. 371 00:30:18,588 --> 00:30:20,588 Vậy ta nên bắt đầu tìm chiếc nhẫn phải không bố? 372 00:30:21,672 --> 00:30:22,672 OK. 373 00:30:22,963 --> 00:30:24,130 Ta đang đợi gì nữa? 374 00:30:26,047 --> 00:30:27,047 Đi nào. 375 00:32:56,463 --> 00:32:58,463 shelok