1 00:00:05,963 --> 00:00:08,005 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:13,588 --> 00:00:16,255 Dalam dongeng, orang baik selalu menang. 3 00:00:17,463 --> 00:00:19,922 Cepat atau lambat, keadilan pasti ditegakkan. 4 00:00:20,005 --> 00:00:22,547 Tiap luka akan sembuh seiring waktu. 5 00:00:32,505 --> 00:00:34,380 Namun, ini bukan cerita dongeng. 6 00:00:35,500 --> 00:00:51,500 NONTONDRAKOR.ID Support dengan like & share :) 7 00:00:54,963 --> 00:00:56,047 PUKUL 19.30 8 00:00:56,130 --> 00:00:57,630 TO THINK LIKE SUFI NİSAN GÖKTÜRK 9 00:00:59,213 --> 00:01:00,630 SULTAN KESUKSESAN FAYSAL ERDEM 10 00:01:28,963 --> 00:01:29,797 Memo! 11 00:01:35,922 --> 00:01:38,963 Memo! Ayo, bangun! 12 00:01:46,047 --> 00:01:47,380 Bagus! 13 00:01:48,088 --> 00:01:50,588 Bangun. Nanti kita terlambat. Ayo! 14 00:01:51,297 --> 00:01:52,547 Bangun! 15 00:02:01,755 --> 00:02:03,213 Oper. 16 00:02:06,088 --> 00:02:07,172 Ini. 17 00:02:07,547 --> 00:02:09,838 - Hakan, selamat pagi. - Bibi Kamuran, apa kabar? 18 00:02:09,922 --> 00:02:11,630 - Kabarku baik, Nak. - Pagi. 19 00:02:11,713 --> 00:02:12,963 - Pagi. - Sampai jumpa. 20 00:02:13,047 --> 00:02:13,880 Halo. 21 00:02:14,880 --> 00:02:16,130 - Ayo. - Ya. 22 00:02:18,630 --> 00:02:20,172 Lihat. Kau lihat bagian kiri itu? 23 00:02:20,255 --> 00:02:21,963 Kita letakkan porselen di sana. 24 00:02:22,047 --> 00:02:25,380 Ya. Kita bisa membangun rak setinggi langit-langit. 25 00:02:25,463 --> 00:02:29,047 Tepat. Lalu, kita pasang karpet di sebelah kanan. 26 00:02:29,130 --> 00:02:31,547 Lalu uang akan mengalir. 27 00:02:31,630 --> 00:02:34,588 Uang! 28 00:02:34,672 --> 00:02:37,380 Dengar. Kita akan kedatangan pembeli ternama. 29 00:02:37,463 --> 00:02:38,797 Lihat saja. 30 00:02:40,047 --> 00:02:42,963 Omong-omong, kita di bawah bayang-bayang idolamu. 31 00:02:43,047 --> 00:02:44,297 Faysal Erdem. 32 00:02:44,380 --> 00:02:45,672 Karena itu aku suka di sini. 33 00:02:45,755 --> 00:02:48,922 Apa yang dia miliki dan tak kita punya? 34 00:02:49,005 --> 00:02:50,297 Aku tak paham, Bung. 35 00:02:51,005 --> 00:02:53,172 Selain banyak perusahaan dan miliaran dolar? 36 00:02:53,547 --> 00:02:54,755 Ya, selain itu. 37 00:03:26,588 --> 00:03:27,963 Hasan, apa kabar? 38 00:03:28,047 --> 00:03:30,088 Pak Kumis, apa kabar? Selamat pagi. 39 00:03:31,963 --> 00:03:33,005 Selamat pagi. 40 00:03:33,088 --> 00:03:36,505 - Hakan, apa kabar? - Paman Bilal, selamat pagi. 41 00:03:36,588 --> 00:03:38,630 Selamat pagi. Salam. 42 00:03:52,005 --> 00:03:54,588 - Ya? - Aku beli dua gelas, kubayar nanti. 43 00:04:02,672 --> 00:04:04,380 - Ada ikan besar. Kau lihat? - Türkan! 44 00:04:04,463 --> 00:04:06,797 Aku baru mengunjungi peramal. 45 00:04:06,880 --> 00:04:08,838 Katanya ada etalase besar di masa depanku. 46 00:04:09,755 --> 00:04:11,088 Hakan, kemarilah. 47 00:04:13,797 --> 00:04:14,630 Ya. 48 00:04:16,255 --> 00:04:17,088 Hakan. 49 00:04:18,630 --> 00:04:20,838 Takdirmu mulai berubah. 50 00:04:22,797 --> 00:04:24,963 Namun, bukan hal seperti etalase. 51 00:04:25,963 --> 00:04:31,880 Kau ditakdirkan melakukan hal berbeda, hal yang besar. 52 00:04:36,005 --> 00:04:38,838 Ayolah, Türkan. Hentikan. Yang benar saja. 53 00:04:46,755 --> 00:04:48,963 Pak Korkmaz. Selamat pagi, Pak. 54 00:04:49,047 --> 00:04:50,755 Hakan. Dari mana saja kau, Nak? 55 00:04:50,838 --> 00:04:53,755 Ayah, Memo dan aku menemukan toko yang strategis, 56 00:04:53,838 --> 00:04:56,880 tetapi biaya sewanya agak mahal. 57 00:04:56,963 --> 00:04:59,713 Suruh Memo mengajukan pinjaman ke bank. 58 00:05:00,588 --> 00:05:02,005 Ayah, aku serius. 59 00:05:02,088 --> 00:05:03,963 Kami kekurangan uang. 60 00:05:04,047 --> 00:05:07,630 Jika kami punya uang untuk bertahan selama beberapa bulan, 61 00:05:07,713 --> 00:05:09,005 kondisi kami akan membaik. 62 00:05:09,088 --> 00:05:13,130 Hakan, sudah berapa kali kita membicarakannya? 63 00:05:13,213 --> 00:05:16,047 - Berkali-kali. - Apa jawabanku biasanya? 64 00:05:17,880 --> 00:05:19,005 - "Tidak". - Tidak. 65 00:05:19,088 --> 00:05:20,963 Ayah, kami sungguh ingin melakukannya. 66 00:05:21,922 --> 00:05:24,130 Memo bekerja lagi agar dia bisa menabung. 67 00:05:24,213 --> 00:05:25,672 - Dia kerja di kelab malam. - Ya? 68 00:05:25,755 --> 00:05:26,588 - Ya. - Memo? 69 00:05:26,672 --> 00:05:28,672 - Ya. - Dia mulai bekerja di kelab malam. 70 00:05:28,755 --> 00:05:33,172 Lagi? Kau merintis bisnis ponsel, lalu bangkrut. 71 00:05:34,297 --> 00:05:36,588 Kau merintis bisnis tur kapal, lalu uangmu habis. 72 00:05:37,213 --> 00:05:40,088 Berapa lama bisnismu bertahan? Paling lama dua pekan? 73 00:05:41,130 --> 00:05:42,505 Dengar, Ayah. 74 00:05:42,588 --> 00:05:45,880 Toko itu baru dan lokasinya bagus. 75 00:05:45,963 --> 00:05:48,297 Toko itu sempurna, bagus untuk kami. 76 00:05:48,672 --> 00:05:50,463 - Hakan. - Ayah, lihatlah tokonya. 77 00:05:50,547 --> 00:05:51,880 Hakan, Nak. 78 00:05:52,797 --> 00:05:55,672 Toko baru bukan berarti bagus. 79 00:05:56,713 --> 00:06:02,255 Lihat, bazar ini sudah berusia 600 tahun. 80 00:06:02,338 --> 00:06:06,255 Bagus. Lalu, bagaimana dengan kami, Ayah? 81 00:06:07,422 --> 00:06:10,547 Lihat kami. Kami terperangkap di sini. 82 00:06:11,713 --> 00:06:15,005 Kami harus terus maju dan berkembang. 83 00:06:15,922 --> 00:06:20,380 Baiklah, teruslah maju dan kirimkan pesanan ini. 84 00:06:20,463 --> 00:06:21,588 Pesanan apa? 85 00:06:22,088 --> 00:06:23,005 Satu karpet. 86 00:06:23,797 --> 00:06:27,338 Kemarin, turis wanita memesannya. Ingat? 87 00:06:28,297 --> 00:06:29,505 Aku ingat dia. 88 00:06:31,088 --> 00:06:31,922 Dasar. 89 00:06:44,422 --> 00:06:45,630 Masuk. 90 00:06:49,255 --> 00:06:51,172 Mobil sialan! 91 00:06:53,713 --> 00:06:56,005 Hei! 92 00:06:56,088 --> 00:06:57,172 Kemari. 93 00:06:57,255 --> 00:06:58,297 Apa ini? 94 00:06:58,380 --> 00:07:01,005 Kutemukan di jalan. Akan kubawa ke kantor polisi. 95 00:07:01,088 --> 00:07:02,672 Lihat aku. 96 00:07:02,755 --> 00:07:06,422 Jika kupergoki kau mencuri lagi, kubawa kau ke kantor polisi. 97 00:07:06,505 --> 00:07:07,338 Kau dengar? 98 00:07:08,380 --> 00:07:10,088 Kau tak boleh mencuri lagi. Ya? 99 00:07:10,713 --> 00:07:12,297 Kau harus bekerja agar dapat uang. 100 00:07:13,088 --> 00:07:14,213 Bagus. 101 00:07:23,630 --> 00:07:25,880 Apa aku mengganggu bisnismu? 102 00:07:25,963 --> 00:07:28,213 Kau tak malu menyuruh anak kecil bekerja? 103 00:07:32,047 --> 00:07:37,380 Jangan dekati anak-anakku lagi. 104 00:07:39,255 --> 00:07:40,088 Paham? 105 00:07:42,838 --> 00:07:43,672 Bagus. 106 00:07:44,380 --> 00:07:45,380 Kau pintar. 107 00:07:49,588 --> 00:07:50,922 Gendut sialan. 108 00:07:53,380 --> 00:07:57,338 Menurut Pak Erdem, Hagia Sophia adalah warisan Istanbul paling berharga. 109 00:07:57,422 --> 00:07:59,797 Bisa merestorasinya merupakan kehormatan. 110 00:07:59,880 --> 00:08:03,297 Pak Erdem menjadi orang terkaya di Turki bukan hanya karena kedermawanannya. 111 00:08:03,380 --> 00:08:06,130 Sumberku mengatakan beliau punya kepentingan lain. 112 00:08:06,213 --> 00:08:08,922 Maka sumbermu salah informasi, Selin. 113 00:08:09,005 --> 00:08:13,088 Pak Erdem menganggap dirinya penyelamat rendah hati kota 114 00:08:13,172 --> 00:08:14,547 yang memberinya segalanya. 115 00:08:18,213 --> 00:08:19,297 Selamat pagi! 116 00:08:19,380 --> 00:08:21,922 Selamat pagi. Bagaimana penerbangannya, Pak Erdem? 117 00:08:22,005 --> 00:08:23,630 Tadi ada macet. 118 00:08:24,922 --> 00:08:27,922 Ini akan dibahas dengan media pada tender Hagia Sophia. 119 00:08:28,005 --> 00:08:31,422 Media ingin membuatnya terkesan seperti persaingan. 120 00:08:31,505 --> 00:08:32,463 Bagus. 121 00:08:32,547 --> 00:08:35,005 Bagaimana menurutmu? Kita akan menang? 122 00:08:35,463 --> 00:08:36,338 Ya. 123 00:08:39,005 --> 00:08:39,838 Hagia Sophia. 124 00:08:40,172 --> 00:08:43,255 Dibangun untuk menunjukkan bahwa misteri dan keajaiban itu nyata, 125 00:08:43,338 --> 00:08:46,755 dan agar kita, manusia biasa, bisa mengalami momen abadi. 126 00:08:46,838 --> 00:08:50,297 Ini bukan bisnis, tetapi kehormatan untuk membantu proses restorasi. 127 00:08:51,088 --> 00:08:52,838 Ada kutipan dari Napoleon, 128 00:08:52,922 --> 00:08:56,755 "Jika dunia suatu negara, maka ibu kotanya Istanbul." 129 00:08:56,838 --> 00:08:58,963 Kuubah kutipan itu menjadi begini, 130 00:09:00,088 --> 00:09:04,255 "Jika dunia ini manusia, jantungnya adalah Hagia Sophia." 131 00:09:04,672 --> 00:09:07,338 Tanggal tender makin dekat. Apa pendapatmu? 132 00:09:08,297 --> 00:09:09,505 Apa pendapatku? 133 00:09:09,963 --> 00:09:12,713 Apa pendapat kita, Nona Sancak? Kau tangani ini. 134 00:09:14,463 --> 00:09:16,880 Baik. Jadi... 135 00:09:16,963 --> 00:09:17,838 Sudah 1.500 tahun. 136 00:09:18,422 --> 00:09:21,130 Mazhar, tempat ini sudah ada selama 1.500 tahun. 137 00:09:22,505 --> 00:09:24,755 Kau mengerti betapa lamanya itu? 138 00:09:25,463 --> 00:09:26,463 Ya, Pak Erdem. 139 00:09:26,963 --> 00:09:29,172 Konstantinus dan Mehmed II pernah di sini. 140 00:09:29,255 --> 00:09:31,547 Mereka menang perang dan pernah berkuasa. 141 00:09:31,630 --> 00:09:34,297 Lalu apa yang terjadi? Apa yang tersisa? 142 00:09:34,755 --> 00:09:35,672 Ini. 143 00:09:40,338 --> 00:09:41,172 Faysal Erdem. 144 00:09:43,088 --> 00:09:44,338 Gökhan Gültekin. 145 00:09:44,797 --> 00:09:46,005 Senang melihatmu di sini. 146 00:09:46,630 --> 00:09:48,838 Kulihat kau juga antusias ikut tender. 147 00:09:49,630 --> 00:09:51,505 Ya, kurasa begitu. 148 00:09:51,588 --> 00:09:53,838 Sayang kita selalu berhadapan sebagai lawan. 149 00:09:54,672 --> 00:09:58,213 - Dan aku percaya diri seperti biasa. - Semoga yang terbaik menang. 150 00:10:00,005 --> 00:10:00,880 Benar. 151 00:10:16,463 --> 00:10:17,338 Salam. 152 00:10:26,588 --> 00:10:29,088 Hai, aku dari toko barang antik. 153 00:10:32,963 --> 00:10:33,797 Hai. 154 00:10:33,880 --> 00:10:34,963 Hei. 155 00:10:35,755 --> 00:10:36,713 Terima kasih. 156 00:10:36,797 --> 00:10:37,922 Kau bisa bahasa Turki? 157 00:10:38,838 --> 00:10:40,255 Sedikit. Ibuku orang Turki. 158 00:10:40,338 --> 00:10:42,838 Benarkah? Bagus. Ini karpetmu. 159 00:10:42,922 --> 00:10:45,380 - Aku ingat kau. - Sungguh? 160 00:10:47,297 --> 00:10:48,172 Tunggu. 161 00:11:05,505 --> 00:11:06,838 Terima kasih. 162 00:11:07,588 --> 00:11:08,922 Kau mau bepergian? 163 00:11:10,630 --> 00:11:11,922 Dua jam lagi berangkat. 164 00:11:12,005 --> 00:11:14,838 Sebelum meninggalkan Istanbul... 165 00:11:16,797 --> 00:11:20,338 aku ingin melakukan sesuatu yang berbeda. 166 00:11:22,880 --> 00:11:24,047 Misalnya? 167 00:11:24,838 --> 00:11:26,255 Misalnya? 168 00:11:44,838 --> 00:11:46,297 Maaf, ada apa ini? 169 00:11:46,380 --> 00:11:47,797 Wawancara kerja. 170 00:11:49,422 --> 00:11:50,505 - Bekerja di sini? - Ya. 171 00:11:53,838 --> 00:11:55,005 Di mana formulirnya? 172 00:11:55,463 --> 00:11:56,755 - Belakang. - Terima kasih. 173 00:11:56,838 --> 00:11:57,880 Tak masalah. 174 00:11:58,463 --> 00:12:01,588 "Aku tak mau menjadi karyawan biasa Faysal Erdem. 175 00:12:01,672 --> 00:12:04,672 Kelak, aku ingin menjadi seperti Faysal Erdem. 176 00:12:05,172 --> 00:12:07,838 Impianku membuka toko barang antik bersama temanku." 177 00:12:08,713 --> 00:12:12,755 Kau pikir bisa mendapat pekerjaan saat menulis resume ini? 178 00:12:14,463 --> 00:12:16,505 Kenapa? Kurasa itu cukup tulus. 179 00:12:16,588 --> 00:12:17,422 Pak Demir, dengar. 180 00:12:17,505 --> 00:12:21,838 Sebagai penanggung jawab perusahaan Pak Erdem, aku menganggap ini serius. 181 00:12:21,922 --> 00:12:24,672 Jadi, aku juga berharap kau anggap ini serius. 182 00:12:24,755 --> 00:12:28,213 Terima kasih. Sebaiknya kita tak membuang waktu lagi. 183 00:12:32,588 --> 00:12:33,797 Kau pernah punya impian? 184 00:12:36,922 --> 00:12:38,797 Aku di tempat yang kuimpikan. 185 00:12:41,755 --> 00:12:43,130 Sukses di umur semuda ini... 186 00:12:43,755 --> 00:12:44,588 Hebat. 187 00:12:46,088 --> 00:12:48,297 Kutebak kau salah satu dari mereka. 188 00:12:49,463 --> 00:12:52,547 Maaf, salah satu dari siapa? 189 00:12:55,672 --> 00:12:57,422 Orang yang terlahir beruntung. 190 00:13:00,088 --> 00:13:01,088 Keluarga kaya, 191 00:13:01,755 --> 00:13:04,630 pendidikan di sekolah swasta, gelar master dari luar negeri. 192 00:13:05,422 --> 00:13:07,963 Koneksi ayah dan teman-temannya. 193 00:13:08,047 --> 00:13:09,672 Akhirnya, kau sampai di sini. 194 00:13:11,047 --> 00:13:12,255 Benar? 195 00:13:16,297 --> 00:13:17,422 Bagaimana ceritamu? 196 00:13:19,713 --> 00:13:23,088 Aku mau tahu alasan di balik kepercayaan dirimu yang berlebih. 197 00:13:23,963 --> 00:13:26,713 Keluargamu terlalu memanjakanmu saat kau kecil? 198 00:13:29,255 --> 00:13:30,922 Orang tuaku mati saat aku kecil. 199 00:13:33,588 --> 00:13:34,672 Omong-omong. 200 00:13:35,547 --> 00:13:37,838 Impian kami membuka toko. 201 00:13:37,922 --> 00:13:39,047 Toko barang antik. 202 00:13:39,130 --> 00:13:40,547 Bukan toko besar. 203 00:13:41,005 --> 00:13:43,338 Kami akan mulai dari awal, perlahan berkembang. 204 00:13:44,172 --> 00:13:47,047 Namun, itu tak mudah. 205 00:13:47,838 --> 00:13:49,588 Karena itu aku butuh pekerjaan ini. 206 00:13:49,672 --> 00:13:51,713 Aku bisa bekerja paruh waktu atau sif malam... 207 00:13:51,797 --> 00:13:52,672 Pak Demir. 208 00:13:54,088 --> 00:13:57,922 Aku paham, tetapi kau tak bergelar sarjana. 209 00:13:58,005 --> 00:13:59,797 Kau tak bisa bahasa asing. 210 00:14:01,963 --> 00:14:04,505 Bahasa Inggris, Rusia, Prancis, sedikit bahasa Jerman. 211 00:14:04,588 --> 00:14:06,838 - Mau yang mana? - Bukan bahasa Inggris sederhana 212 00:14:06,922 --> 00:14:08,213 yang kau pakai di Bazaar. 213 00:14:09,922 --> 00:14:13,172 Setahuku, Pak Erdem juga tak belajar di sekolah swasta. 214 00:14:13,255 --> 00:14:15,422 - Dia belajar di jalanan. - Dengar. 215 00:14:16,505 --> 00:14:19,505 Sebaiknya kau mencari keberuntungan di tempat lain. 216 00:14:20,338 --> 00:14:21,297 Selamat malam. 217 00:14:29,963 --> 00:14:31,463 Sebaiknya kau terus bermimpi. 218 00:14:32,838 --> 00:14:33,797 Kau punya potensi. 219 00:14:35,088 --> 00:14:36,463 Kau bisa lebih sukses lagi. 220 00:15:29,338 --> 00:15:32,255 Jika Ayah mau memahami kami 221 00:15:32,338 --> 00:15:34,630 dan memberi sedikit dukungan, kami bisa buka toko. 222 00:15:34,713 --> 00:15:36,672 Kami sanggup mengembangkan usaha ini. 223 00:15:36,755 --> 00:15:39,088 Ayah tak lihat? Tempat ini tak cukup untukku. 224 00:15:40,172 --> 00:15:42,672 Ada dorongan batin yang menyuruhku melakukan sesuatu. 225 00:15:44,463 --> 00:15:46,255 Aku tak mau terus hidup di... 226 00:15:47,797 --> 00:15:48,630 lubang tikus ini. 227 00:15:49,630 --> 00:15:50,463 Hakan. 228 00:15:50,797 --> 00:15:55,505 Toko yang kau sebut lubang tikus ini telah menghubungkan kita. 229 00:15:55,588 --> 00:15:56,963 Tidak, Ayah. 230 00:15:57,713 --> 00:15:59,588 Toko ini memisahkan kita. 231 00:16:01,172 --> 00:16:02,130 Ayah tak sadar saja. 232 00:16:07,005 --> 00:16:09,047 - Halo. - Selamat datang, Bu. 233 00:16:10,088 --> 00:16:12,963 Kabarnya toko kalian yang teristimewa di Bazaar. 234 00:16:13,838 --> 00:16:16,172 Kami berusaha sebaik mungkin. 235 00:16:16,255 --> 00:16:19,380 Aku juga mendengar hal yang sama tentang ratusan toko lain. 236 00:16:19,463 --> 00:16:20,463 Benarkah? 237 00:16:21,172 --> 00:16:24,213 Aku cari barang khusus dan berharga untuk klien spesial. 238 00:16:24,297 --> 00:16:27,755 Baju ajaib dari zaman Kesultanan Utsmaniyah. 239 00:16:38,297 --> 00:16:39,338 Itu... 240 00:16:40,172 --> 00:16:42,713 Sayangnya, kami tak punya baju itu. 241 00:16:43,838 --> 00:16:45,422 Maaf, kami tak bisa membantu. 242 00:16:46,380 --> 00:16:48,255 Ayah, itu ada di ruang bawah tanah, 'kan? 243 00:16:48,338 --> 00:16:50,213 Tidak. Kita tak punya. 244 00:16:50,297 --> 00:16:53,963 Kami akan mencarikannya. 245 00:16:55,005 --> 00:16:57,547 - Kurasa aku pernah melihatnya. - Tidak. 246 00:16:59,380 --> 00:17:03,672 Sebenarnya, klienku bersedia membayar mahal untuk itu. 247 00:17:03,755 --> 00:17:05,422 Sayang jika kami tak menemukannya. 248 00:17:05,505 --> 00:17:07,672 Jangan khawatir, kami akan mencarinya. 249 00:17:08,422 --> 00:17:11,463 Baik, kuberikan kartu namaku. 250 00:17:12,130 --> 00:17:14,255 - Baik. - Jika ada petunjuk... 251 00:17:14,338 --> 00:17:16,213 - Kami akan mengabarimu. - Terima kasih. 252 00:17:16,297 --> 00:17:17,588 Nona Bayraktar. 253 00:17:18,338 --> 00:17:21,297 - Senang bertemu. - Aku juga, sampai jumpa. 254 00:17:21,380 --> 00:17:23,713 - Sampai nanti. - Mari. Silakan. 255 00:17:32,463 --> 00:17:35,005 Ayah, aku yakin pernah melihatnya di ruang bawah tanah. 256 00:17:35,088 --> 00:17:37,463 Dia menawarkan banyak uang. Akan kuperiksa. 257 00:17:39,922 --> 00:17:41,047 Jangan membuang waktu. 258 00:17:41,130 --> 00:17:44,172 Ayah, ini bisa menjadi kesempatan bagus. 259 00:17:44,255 --> 00:17:45,797 Ayah tak lihat? Jelas dia kaya. 260 00:17:46,547 --> 00:17:49,880 Hakan, hentikan. Bawakan aku kopi. 261 00:17:49,963 --> 00:17:52,755 - Ayah, biar kuperiksa. - Kubilang jangan. 262 00:17:53,088 --> 00:17:55,422 Astaga! 263 00:18:08,672 --> 00:18:09,505 Waktunya tiba. 264 00:18:32,505 --> 00:18:34,088 Kau mau berlibur? 265 00:18:34,505 --> 00:18:35,338 Apa? 266 00:18:38,130 --> 00:18:39,172 Si berengsek Cemil. 267 00:18:40,380 --> 00:18:42,005 Dia mengusir kita dari rumah. 268 00:18:44,297 --> 00:18:45,922 Cemil? Kenapa? 269 00:18:48,630 --> 00:18:49,922 Karena kita tak bayar sewa. 270 00:18:52,172 --> 00:18:54,047 Sudah kuletakkan uang sewanya di meja. 271 00:18:56,130 --> 00:18:58,297 Uangnya kuletakkan di meja tadi pagi. 272 00:18:59,005 --> 00:19:03,672 Pasti si bodoh ini menghilangkannya. 273 00:19:04,005 --> 00:19:04,838 Apa? 274 00:19:06,672 --> 00:19:08,630 Harusnya Paman Neşet mendukung impian kami. 275 00:19:08,713 --> 00:19:11,547 - Impian? Apa judi itu impian? - Ada apa? Kau menghilangkannya? 276 00:19:11,630 --> 00:19:13,047 - Hilang semua? - Jika menang, 277 00:19:13,130 --> 00:19:14,755 itu bukan judi. 278 00:19:14,838 --> 00:19:16,547 - Ya, jika kau menang. - Diam! 279 00:19:18,005 --> 00:19:21,047 Katakan kau hanya menghilangkan uang sewa bulan ini. 280 00:19:21,130 --> 00:19:22,963 Jangan bilang kau pertaruhkan semuanya. 281 00:19:23,463 --> 00:19:24,463 Memo! 282 00:19:25,797 --> 00:19:27,880 Bung, mereka bilang aku pasti menang. 283 00:19:28,713 --> 00:19:29,713 Sialan. 284 00:19:30,130 --> 00:19:32,255 - Katanya ini bisa diandalkan. - Sialan. 285 00:19:32,963 --> 00:19:34,005 Sudah kubilang. 286 00:19:34,755 --> 00:19:35,838 Pria ini bodoh. 287 00:19:37,047 --> 00:19:39,713 Kau juga bodoh karena membiarkannya memberimu masalah. 288 00:19:39,797 --> 00:19:42,047 Jadi, ini salahku? Begitu? 289 00:19:44,088 --> 00:19:46,672 Dan dua orang bodoh ini berencana membuka toko. 290 00:19:48,922 --> 00:19:50,547 Jika saja Ayah mendukung kami... 291 00:19:50,630 --> 00:19:53,172 - Ini salahku? - Dia tak serius. 292 00:19:54,797 --> 00:19:58,005 Kalian sudah besar, tetapi tak dewasa. 293 00:19:59,213 --> 00:20:00,588 Kami bisa mengurus diri. 294 00:20:00,963 --> 00:20:01,963 Yang benar saja. 295 00:20:03,963 --> 00:20:06,338 Terima kasih karena tak peduli. 296 00:20:06,422 --> 00:20:07,922 Terima kasih banyak. 297 00:20:08,005 --> 00:20:10,463 Jaga mulutmu saat bicara dengan ayahmu. 298 00:20:14,463 --> 00:20:15,672 Kau bukan ayahku. 299 00:20:35,880 --> 00:20:37,922 Mazhar, yang harus kau lakukan 300 00:20:38,005 --> 00:20:40,505 hanya membuat Faysal mundur dari tender Hagia Sophia. 301 00:20:41,047 --> 00:20:43,505 Kukirim 250.000 dolar ke rekeningmu esoknya. 302 00:20:45,088 --> 00:20:48,130 Proyek Hagia Sophia sangat penting bagi Pak Erdem. 303 00:20:49,797 --> 00:20:50,838 Jadi, kau menawar. 304 00:20:52,255 --> 00:20:53,088 Baiklah. 305 00:20:54,047 --> 00:20:56,797 Katakan jumlahnya dan kuberikan, Mazhar. 306 00:20:59,838 --> 00:21:00,963 Mari kita bahas di luar. 307 00:21:02,797 --> 00:21:03,797 Baik. 308 00:21:27,922 --> 00:21:29,630 Aku mencarimu ke mana-mana. 309 00:21:39,672 --> 00:21:44,380 Aku melihat dua gadis di sana. 310 00:21:45,547 --> 00:21:47,922 Sebaiknya segera kita belikan minum. 311 00:21:50,547 --> 00:21:51,797 Dengan uang yang hilang? 312 00:21:55,838 --> 00:21:57,463 Kubeli ini dengan uangku. 313 00:21:58,838 --> 00:22:00,588 Aku membuat rencana saat mencarimu. 314 00:22:01,880 --> 00:22:05,755 - Mulai sekarang, kita akan bekerja keras. - Memo, diamlah, astaga. 315 00:22:05,838 --> 00:22:08,797 Menjadi disjoki, berdagang, apa pun. Paham? Pekerjaan apa pun. 316 00:22:08,880 --> 00:22:11,005 Memo, enyahlah. Aku serius. 317 00:22:12,588 --> 00:22:13,630 Bekerja apanya? 318 00:22:20,172 --> 00:22:21,005 Maafkan aku. 319 00:22:23,213 --> 00:22:24,255 Aku sungguh minta maaf. 320 00:22:25,380 --> 00:22:26,922 Kukira kita akan menang. 321 00:22:29,338 --> 00:22:32,088 Tak semudah itu untuk menang. Kau harus bekerja keras. 322 00:22:33,005 --> 00:22:34,797 Setidaknya, itu yang kupikirkan. 323 00:22:34,880 --> 00:22:39,172 Ayah benar. Kita hanya pecundang, Bung. 324 00:22:39,797 --> 00:22:41,630 Dia hanya sok tahu. 325 00:22:43,713 --> 00:22:45,422 Situasi berbeda saat dia masih muda. 326 00:22:48,255 --> 00:22:49,088 Kau benar. 327 00:22:49,963 --> 00:22:52,463 Apa di masanya para sarjana menjual simit? 328 00:22:53,463 --> 00:22:54,297 Tepat. 329 00:23:00,713 --> 00:23:01,630 Aku bertemu wanita. 330 00:23:02,838 --> 00:23:03,672 Leyla. 331 00:23:04,380 --> 00:23:05,880 Penanggung Jawab Perusahaan. 332 00:23:06,463 --> 00:23:07,297 Ya. 333 00:23:07,922 --> 00:23:11,088 Katanya impianku tak akan melampaui Grand Bazaar. 334 00:23:12,713 --> 00:23:13,963 Jangan dengarkan dia. 335 00:23:14,047 --> 00:23:16,213 Tidak, dia benar. 336 00:23:18,547 --> 00:23:21,547 Orang seperti kita tak punya kesempatan untuk keluar dari sini. 337 00:23:22,713 --> 00:23:25,547 - Kita dikutuk. Sungguh. - Kau gila, Bung? 338 00:23:27,255 --> 00:23:29,172 Ada keberuntungan di sekitar kita. 339 00:23:29,255 --> 00:23:30,505 Diam kau. 340 00:23:30,588 --> 00:23:31,547 Di sekitar kita? 341 00:23:33,088 --> 00:23:34,838 - Pikirkanlah. - Baiklah. 342 00:23:34,922 --> 00:23:38,338 Dahulu, sebelum Neşet membawamu dari panti asuhan. 343 00:23:38,838 --> 00:23:39,713 Lalu? 344 00:23:41,047 --> 00:23:45,713 Apa kau pernah terpikir akan memiliki teman keren sepertiku? 345 00:23:53,047 --> 00:23:54,297 Pikirkanlah. 346 00:23:55,047 --> 00:23:55,880 Pikirkanlah. 347 00:23:55,963 --> 00:23:56,922 Bodoh. 348 00:24:14,380 --> 00:24:16,130 - Memo, kita pergi. - Ke mana? 349 00:24:18,338 --> 00:24:19,255 Memulai lagi. 350 00:24:20,963 --> 00:24:22,172 Ayo. 351 00:24:22,255 --> 00:24:23,547 - Ada apa? - Ayo! 352 00:24:24,297 --> 00:24:25,505 Kita mau ke mana? 353 00:24:31,130 --> 00:24:33,172 Ayo, tutup pintunya. 354 00:24:38,088 --> 00:24:40,255 Jika Neşet tahu, habis kita. 355 00:24:54,130 --> 00:24:55,088 Ini dia. 356 00:25:01,630 --> 00:25:02,463 Suzan. 357 00:25:04,047 --> 00:25:06,338 Tak perlu kukatakan betapa pentingnya ini. 358 00:25:06,963 --> 00:25:09,005 Kami menunggu saat ini bertahun-tahun. 359 00:25:09,880 --> 00:25:11,880 Kuharap kami menemukannya. 360 00:25:12,713 --> 00:25:14,547 Aku punya firasat bagus. 361 00:25:14,630 --> 00:25:19,047 Pria ini terdengar sangat percaya diri dan sangat putus asa. 362 00:25:19,797 --> 00:25:23,005 Akan kutelepon begitu yakin baju ini yang kau cari. 363 00:25:29,963 --> 00:25:31,130 JALAN ÇIÇEK 364 00:25:39,130 --> 00:25:41,505 Aku melewati tempat ini ribuan kali, 365 00:25:41,588 --> 00:25:43,922 tetapi ini pertama kali kami duduk di sini. 366 00:25:44,005 --> 00:25:45,838 Boleh aku pesan Kebab Alinazik? 367 00:25:45,922 --> 00:25:47,297 Boleh kulihat bajunya? 368 00:25:54,797 --> 00:25:56,880 Kurasa inilah bajunya. 369 00:25:58,588 --> 00:26:00,588 Aku ingin tahu harga yang kau tawarkan. 370 00:26:00,672 --> 00:26:04,672 Kami butuh dukungan untuk meyakinkan ayahku. 371 00:26:04,755 --> 00:26:06,838 Apa tujuh digit cukup? 372 00:26:07,797 --> 00:26:08,880 Tujuh digit... 373 00:26:09,797 --> 00:26:13,422 Maaf, tetapi aku ingin tahu kenapa baju ini sangat berharga. 374 00:26:13,963 --> 00:26:15,880 Apa yang kalian lakukan di sini? 375 00:26:15,963 --> 00:26:17,338 Sedang apa Ayah di sini? 376 00:26:17,422 --> 00:26:19,005 Aku tahu kalian merencanakannya. 377 00:26:19,088 --> 00:26:20,547 - Silakan... - Kita pergi, ayo. 378 00:26:20,630 --> 00:26:22,255 Duduklah, mari bicara. 379 00:26:22,338 --> 00:26:24,838 Baju ini tak dijual, Nona. 380 00:26:26,588 --> 00:26:28,297 Hakan, tiarap! 381 00:26:51,922 --> 00:26:53,463 - Ayah baik-baik saja? - Ya. 382 00:26:53,547 --> 00:26:54,505 Ya? 383 00:26:54,588 --> 00:26:55,505 Ayah? 384 00:26:57,088 --> 00:26:58,172 Astaga, Ayah terluka. 385 00:26:58,255 --> 00:26:59,422 Ayo. 386 00:26:59,880 --> 00:27:01,255 Bertahanlah, ayo. 387 00:27:06,922 --> 00:27:07,755 Minggir! 388 00:27:11,130 --> 00:27:12,213 Bertahanlah, Ayah! 389 00:27:12,297 --> 00:27:13,422 Kita hampir sampai. 390 00:27:14,880 --> 00:27:16,047 Jangan ke rumah sakit. 391 00:27:16,463 --> 00:27:17,922 Bawa aku ke Fatih. 392 00:27:18,005 --> 00:27:21,172 Ada apotek bernama Atak. 393 00:27:21,255 --> 00:27:22,963 Apotek apa, Ayah? 394 00:27:23,047 --> 00:27:24,422 Kita butuh dokter! 395 00:27:25,088 --> 00:27:29,838 Aku selalu bilang, akan ada waktu untuk menjelaskan kebenarannya kepadamu. 396 00:27:29,922 --> 00:27:32,880 Sepertinya tak ada waktu. 397 00:27:33,713 --> 00:27:34,630 Turuti perkataanku. 398 00:27:35,422 --> 00:27:37,547 Ayah, kebenaran apa? 399 00:27:38,088 --> 00:27:39,338 Ayah sedang syok. 400 00:27:39,422 --> 00:27:41,213 - Ayah meracau. - Terus jalan. 401 00:27:41,297 --> 00:27:44,588 - Bertahanlah, akan kuselamatkan Ayah. - Bawa aku ke apotek. 402 00:27:48,672 --> 00:27:51,505 PERUSAHAAN CAVIDAN 403 00:27:53,380 --> 00:27:54,713 Pak Erdem. 404 00:28:03,297 --> 00:28:04,255 Ini lobi kita. 405 00:28:04,630 --> 00:28:05,463 Benar. 406 00:28:08,380 --> 00:28:10,047 Dia bekerja di Grand Bazaar. 407 00:28:10,130 --> 00:28:11,463 Kau mengenalnya? 408 00:28:12,130 --> 00:28:14,380 Dia melamar pekerjaan di Departemen Komunikasi. 409 00:28:14,463 --> 00:28:15,672 Tetapi? 410 00:28:16,713 --> 00:28:19,880 Kualifikasinya hanya sebagai pelayan. 411 00:28:19,963 --> 00:28:21,838 Dia tak bergelar sarjana? Itu maksudmu? 412 00:28:21,922 --> 00:28:26,255 Dia tak punya gelar, koneksi, tak ada yang menonjol. 413 00:28:28,297 --> 00:28:30,005 Sepertinya kau bicara tentang diriku. 414 00:28:32,130 --> 00:28:33,380 Tidak. Maksudku, Pak Erdem. 415 00:28:34,088 --> 00:28:35,922 Ini berbeda. Kau Faysal Erdem. 416 00:28:36,588 --> 00:28:38,713 Terima kasih telah mengingatkanku. 417 00:28:40,297 --> 00:28:42,630 Kau akan melupakan hal-hal itu saat seusiaku. 418 00:28:42,963 --> 00:28:47,130 Pak Erdem, dia hanya pria biasa yang bekerja di Grand Bazaar. 419 00:28:48,338 --> 00:28:49,338 Namun, dia pahlawan. 420 00:28:50,922 --> 00:28:51,755 Akan kurekrut. 421 00:28:53,297 --> 00:28:54,755 Pak Erdem, kau serius? 422 00:28:54,838 --> 00:28:56,297 Kau tahu aku selalu serius. 423 00:28:57,672 --> 00:28:59,797 Kita tanya Mazhar juga. Di mana dia? 424 00:28:59,880 --> 00:29:01,130 Tentu aku tidak tahu. 425 00:29:07,172 --> 00:29:10,630 Kau biarkan mereka kabur dan kau kehilangan baju itu? 426 00:29:13,005 --> 00:29:16,172 Dengar, Suzan selamat bukanlah berita bagus. 427 00:29:16,755 --> 00:29:19,130 Baju itu di tanganku, itu berita bagus. 428 00:29:20,755 --> 00:29:21,630 Mengerti? 429 00:29:22,463 --> 00:29:23,297 Bagus. 430 00:29:24,422 --> 00:29:25,297 Rumah sakit mana? 431 00:29:25,380 --> 00:29:27,338 Kau memesan parasetamol? 432 00:29:27,755 --> 00:29:28,713 Ya, tetapi... 433 00:29:28,797 --> 00:29:31,422 - Tolong! Tolong aku! - Neşet! 434 00:29:31,505 --> 00:29:33,922 - Cepat! Ayah! - Neşet, apa yang terjadi? 435 00:29:34,005 --> 00:29:36,588 - Dia tertembak. - Ada yang mengikutimu? 436 00:29:36,672 --> 00:29:38,255 Entahlah. Kau bawa ke mana dia? 437 00:29:38,338 --> 00:29:41,047 - Aku juga ikut. - Tidak, Hakan. Tetap di sini. 438 00:29:41,422 --> 00:29:42,338 Aku coba selamatkan. 439 00:29:42,797 --> 00:29:44,088 Jangan ke mana-mana. 440 00:29:44,172 --> 00:29:46,047 Dengarkan aku, tetaplah di sini. 441 00:29:46,380 --> 00:29:47,963 Zeynep, tutup apoteknya. 442 00:29:48,047 --> 00:29:50,338 Baik. Kau baik-baik saja? 443 00:29:50,880 --> 00:29:54,088 - Kau tak terluka, 'kan? - Siapa kau? 444 00:29:54,172 --> 00:29:56,422 - Kenapa ayahku ingin kemari? - Tenanglah. Tunggu. 445 00:29:56,505 --> 00:29:59,255 Tenanglah. Kau yakin tak diikuti? 446 00:29:59,338 --> 00:30:01,588 - Entahlah. Mereka ke mana? - Berhenti. 447 00:30:01,672 --> 00:30:02,547 Minggir! 448 00:30:11,005 --> 00:30:11,838 Ayah! 449 00:30:24,422 --> 00:30:25,297 Siapa kau? 450 00:30:25,630 --> 00:30:26,463 Apa? 451 00:30:26,547 --> 00:30:27,505 Siapa kalian? 452 00:30:28,088 --> 00:30:29,547 - Tenanglah. - Di mana ayahku? 453 00:30:30,005 --> 00:30:31,213 Dia dibawa ke mana? 454 00:30:31,547 --> 00:30:33,505 Tenanglah. Berikan ponselmu. 455 00:30:33,588 --> 00:30:35,338 Menjauh! 456 00:30:35,422 --> 00:30:37,588 - Akan kutelepon polisi. Menjauh! - Tenang. 457 00:30:37,672 --> 00:30:38,588 Bebaskan aku! 458 00:30:39,838 --> 00:30:40,672 Menjauh! 459 00:31:27,047 --> 00:31:28,088 Tenang. 460 00:31:29,005 --> 00:31:30,255 Pak. 461 00:31:30,922 --> 00:31:33,672 Sudah kukatakan ke yang lainnya. Kubilang aku tak tahu. 462 00:31:36,338 --> 00:31:37,380 Aku bersumpah. 463 00:31:41,047 --> 00:31:44,838 Kau duduk semeja dengan mereka, tetapi tak kenal mereka? 464 00:31:45,963 --> 00:31:48,630 Aku duduk di mejaku, lalu mereka mendatangiku. 465 00:31:48,713 --> 00:31:51,213 Lagi pula, aku tak tahu apa maksudmu. 466 00:31:52,422 --> 00:31:55,005 Penembakan terjadi saat aku meninggalkan meja. 467 00:31:55,088 --> 00:31:56,172 Lalu, aku kabur. 468 00:31:56,755 --> 00:31:58,088 Kau tak mengerti? 469 00:31:59,422 --> 00:32:00,297 Aku bersumpah. 470 00:32:01,797 --> 00:32:02,630 Baiklah. 471 00:32:07,505 --> 00:32:10,005 - Hentikan, Pak! - Siksa keparat ini. 472 00:32:10,088 --> 00:32:11,380 Hentikan! 473 00:32:18,713 --> 00:32:19,797 Kau merasa lebih baik? 474 00:32:22,297 --> 00:32:23,297 Apa yang kau lakukan? 475 00:32:26,130 --> 00:32:28,297 Kuantar ke ayahmu jika kau tetap tenang. 476 00:32:30,630 --> 00:32:31,463 Di mana ayahku? 477 00:32:32,297 --> 00:32:33,588 Aku ingin bertemu ayahku. 478 00:32:34,338 --> 00:32:35,172 Kemari. 479 00:32:38,338 --> 00:32:39,463 Kemarilah. 480 00:32:51,922 --> 00:32:52,755 Kemari. 481 00:33:34,713 --> 00:33:35,755 Tempat apa ini? 482 00:33:40,630 --> 00:33:41,463 Di mana ayahku? 483 00:33:44,838 --> 00:33:45,672 Ayah! 484 00:33:46,422 --> 00:33:47,630 Ayah! 485 00:33:47,713 --> 00:33:50,213 - Bagaimana keadaannya? - Pelurunya kukeluarkan. 486 00:33:50,588 --> 00:33:52,422 Sayangnya, pendarahannya parah. 487 00:33:52,505 --> 00:33:54,797 Lalu kenapa kita di sini? Ayo ke rumah sakit! 488 00:33:54,880 --> 00:33:56,338 Panggil ambulans! Bertindaklah! 489 00:33:56,422 --> 00:33:58,463 Maaf, Nak. Kami tak bisa. 490 00:33:58,547 --> 00:34:00,922 Apa maksudmu? Bicara apa kau? 491 00:34:01,005 --> 00:34:02,505 Ayahku sekarat! 492 00:34:02,588 --> 00:34:03,630 Hakan. 493 00:34:04,005 --> 00:34:04,838 Ayah? 494 00:34:05,338 --> 00:34:06,755 Kenapa tak ke rumah sakit? 495 00:34:06,838 --> 00:34:09,463 Ayah, siapa mereka? Kenapa kita di sini? 496 00:34:09,547 --> 00:34:10,463 Sudah terlambat. 497 00:34:11,463 --> 00:34:14,422 Namun, kini kau aman. 498 00:34:15,088 --> 00:34:18,338 Aku tahu, pasti banyak yang ingin kau tanyakan. 499 00:34:19,380 --> 00:34:22,838 Mereka akan menjelaskan segalanya. 500 00:34:24,463 --> 00:34:28,213 Jangan ragukan kekuatanmu. 501 00:34:30,213 --> 00:34:34,338 Kekuatanmu adalah takdirmu. 502 00:34:36,172 --> 00:34:38,422 Ayah! 503 00:34:39,380 --> 00:34:41,380 Kumohon. Jangan pergi, Ayah! 504 00:34:41,755 --> 00:34:42,880 Jangan tinggalkan aku. 505 00:34:42,963 --> 00:34:44,338 Tetap bersamaku. 506 00:34:44,422 --> 00:34:45,797 Ayah! Kumohon! 507 00:34:45,880 --> 00:34:47,797 Ayah. Tidak! 508 00:34:47,880 --> 00:34:49,713 Dokter, lakukan sesuatu! 509 00:34:50,047 --> 00:34:51,338 Ayah, tidak! 510 00:34:52,088 --> 00:34:54,297 Ayah! 511 00:35:00,672 --> 00:35:02,922 Tidak! Ayah! 512 00:35:20,172 --> 00:35:22,713 Dalam bisnis kami, ada pepatah, 513 00:35:23,130 --> 00:35:26,963 "Pembohong lihai bisa meyakinkanmu bahwa ibumu bukan ibu aslimu." 514 00:35:32,422 --> 00:35:36,880 Aku melihatmu, dan menurutku kau bukan pembohong lihai. 515 00:35:38,755 --> 00:35:39,922 Berhenti membohongiku. 516 00:35:41,672 --> 00:35:43,130 Kutanya baik-baik. 517 00:35:45,547 --> 00:35:46,588 Siapa orang-orang itu? 518 00:35:54,838 --> 00:35:56,005 Baiklah, Pak. 519 00:35:56,463 --> 00:35:57,797 - Bagus. - Akan kukatakan. 520 00:36:08,463 --> 00:36:10,505 Aku meniduri ibumu, adik perempuanmu, 521 00:36:10,922 --> 00:36:13,297 saudaramu. Lalu, kau tahu? 522 00:36:13,380 --> 00:36:16,922 Rasanya menyenangkan. Sungguh luar biasa. 523 00:36:17,005 --> 00:36:19,213 Bagaimana menjelaskannya? 524 00:36:20,588 --> 00:36:22,380 Hei, lepaskan aku! 525 00:36:26,047 --> 00:36:28,130 Minumlah. Ini bisa menenangkanmu. 526 00:36:49,838 --> 00:36:50,755 Siapa kalian? 527 00:36:55,838 --> 00:36:58,463 Dengar, kau akan dapat semua jawabannya. 528 00:36:58,547 --> 00:37:01,213 Namun, ada hal lebih penting yang harus kami ketahui. 529 00:37:01,547 --> 00:37:03,422 Di mana bajunya? 530 00:37:07,713 --> 00:37:09,547 Baju apa maksudmu? 531 00:37:09,630 --> 00:37:11,088 Ayahku baru saja meninggal! 532 00:37:11,880 --> 00:37:15,130 - Di mana bajunya? - Dia tak tahu apa pun. 533 00:37:15,213 --> 00:37:16,838 Akan kami jelaskan segalanya. 534 00:37:17,463 --> 00:37:19,672 Di mana bajunya? Kau harus mengatakannya. 535 00:37:19,755 --> 00:37:20,880 Kau membawanya? 536 00:37:22,838 --> 00:37:24,088 Baju itu di tempat aman. 537 00:37:28,172 --> 00:37:29,588 Kau sangat mirip ayahmu. 538 00:37:31,588 --> 00:37:33,088 Dia bukan ayah kandungku. 539 00:37:33,922 --> 00:37:34,797 Apa? 540 00:37:35,463 --> 00:37:37,713 Neşet bukan ayah kandungku. 541 00:37:37,797 --> 00:37:38,630 Aku tahu. 542 00:37:40,005 --> 00:37:41,880 Kami sudah menunggu bertahun-tahun. 543 00:37:47,005 --> 00:37:49,755 Siapa kalian? Apa yang kalian inginkan? 544 00:37:50,588 --> 00:37:52,005 Mari kita mulai dari awal. 545 00:37:52,088 --> 00:37:53,963 Aku Kemal. Ini putriku, Zeynep. 546 00:37:56,880 --> 00:37:58,005 Kami Loyalis. 547 00:38:00,422 --> 00:38:01,380 Loyalis? 548 00:38:02,755 --> 00:38:03,922 Loyal kepada siapa? 549 00:38:09,797 --> 00:38:10,922 Kepadamu. 550 00:38:11,922 --> 00:38:13,088 Kepada Pelindung. 551 00:38:15,338 --> 00:38:16,963 Apa isi tas itu? 552 00:38:22,255 --> 00:38:23,172 Ambil bajunya. 553 00:38:23,963 --> 00:38:25,172 Lakukan semau kalian. 554 00:38:34,130 --> 00:38:35,922 Aku harus bagaimana? 555 00:38:36,422 --> 00:38:38,047 - Aku harus bagaimana? - Kemari. 556 00:38:42,797 --> 00:38:43,880 Aku tak percaya ini. 557 00:38:48,047 --> 00:38:49,130 Keluarkan kami! 558 00:38:49,922 --> 00:38:51,130 Kubilang, keluarkan kami! 559 00:38:53,172 --> 00:38:55,630 Kau tak bisa lari, Hakan. Ini takdirmu. 560 00:38:55,713 --> 00:38:57,380 Dan takdir kami adalah melindungimu. 561 00:38:57,463 --> 00:38:58,422 Sama seperti Neşet. 562 00:38:58,505 --> 00:39:00,172 Ayahmu, Neşet, juga Loyalis. 563 00:39:00,255 --> 00:39:01,505 Kalian gila! 564 00:39:01,588 --> 00:39:03,255 Loyalis, Pelindung... 565 00:39:03,338 --> 00:39:05,380 - Kalian gila! - Hakan, dengar. 566 00:39:05,755 --> 00:39:07,838 Kau punya tugas. Kaulah Pelindung. 567 00:39:07,922 --> 00:39:10,255 Tugas Pelindung menghentikan Kaum Abadi. 568 00:39:10,338 --> 00:39:11,297 Kau paham? 569 00:39:12,213 --> 00:39:13,880 Apa? Kaum Abadi? 570 00:39:13,963 --> 00:39:16,588 Zeynep, kita beri tahu dia satu per satu. 571 00:39:16,672 --> 00:39:19,880 Dia harus segera tahu, 'kan? 572 00:39:19,963 --> 00:39:22,838 Aku bisa gila! Ada apa ini? 573 00:39:28,005 --> 00:39:30,172 Kenakan bajunya, kita lihat yang terjadi. 574 00:39:32,880 --> 00:39:34,630 Memang apa yang akan terjadi? 575 00:39:35,380 --> 00:39:36,463 Aku tak kasatmata? 576 00:39:36,547 --> 00:39:38,463 Ayahmu terbunuh karena baju ini. 577 00:39:38,547 --> 00:39:40,422 Ini tak berarti bagimu? Kenakanlah. 578 00:39:51,172 --> 00:39:52,130 Berikan. 579 00:40:03,130 --> 00:40:04,005 Lihat, kukenakan. 580 00:40:10,088 --> 00:40:10,922 Apa yang terjadi? 581 00:40:11,463 --> 00:40:12,588 Aku sudah tak kasatmata? 582 00:40:14,880 --> 00:40:16,838 Bukan. Tak terkalahkan. 583 00:42:27,380 --> 00:42:28,963 Kini, kau bisa bertanya apa pun. 584 00:42:32,380 --> 00:43:28,963 NONTONDRAKOR.ID Support dengan like & share :) 585 00:44:56,088 --> 00:44:58,672 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya