1 00:00:05,963 --> 00:00:08,005 shelok 2 00:00:13,588 --> 00:00:16,255 Trong thần thoại, người tốt luôn giành chiến thằng. 3 00:00:17,463 --> 00:00:19,922 Sớm hay muộn thì công lý vẫn được thực thi. 4 00:00:20,005 --> 00:00:22,547 Và thời gian sẽ chữa lành mọi vết thương. 5 00:00:32,505 --> 00:00:34,380 Tuy nhiên, đây chẳng phải chuyện thần thoại. 6 00:01:28,963 --> 00:01:29,963 Memo! 7 00:01:35,922 --> 00:01:38,963 Memo! Dậy nào! 8 00:01:48,088 --> 00:01:50,588 Thôi, dậy nào. Ta trễ đó. Dậy đi! 9 00:01:51,297 --> 00:01:52,547 Dậy! 10 00:02:01,755 --> 00:02:03,213 Qua nào! 11 00:02:06,088 --> 00:02:07,172 Của cháu đây. 12 00:02:07,547 --> 00:02:09,838 - Chào buổi sáng, - Dì Kamuran khỏe không? 13 00:02:09,922 --> 00:02:11,630 - Dì vẫn ổn. - Chào. 14 00:02:11,713 --> 00:02:12,963 - Chào. - Gặp sau nha. 15 00:02:13,047 --> 00:02:14,047 Xin chào. 16 00:02:14,880 --> 00:02:16,130 - Nhanh nào. - Tớ đang đi đây. 17 00:02:18,630 --> 00:02:20,172 Cậu thấy bên trái không? 18 00:02:20,255 --> 00:02:21,963 Ta sẽ đặt đồ sứ ở đó. 19 00:02:22,047 --> 00:02:25,380 Phải. Ta có thể xây một cái kệ từ đất lên trần nhà. 20 00:02:25,463 --> 00:02:29,047 Phải. Chúng ta sẽ đặt thảm ở bên phải. 21 00:02:29,130 --> 00:02:31,547 Rồi tiền sẽ về thôi! 22 00:02:31,630 --> 00:02:34,588 Ti... tiền! 23 00:02:34,672 --> 00:02:37,380 Rồi ta sẽ có được những khách hàng mang lại danh tiếng. 24 00:02:37,463 --> 00:02:38,797 Chờ mà xem. 25 00:02:38,880 --> 00:02:39,963 Chà! 26 00:02:40,047 --> 00:02:42,963 Dù sao, ta chỉ dưới bóng thần tượng của anh: 27 00:02:43,047 --> 00:02:44,255 Faysal Erdem. 28 00:02:44,338 --> 00:02:45,672 Đó là lý do tôi thích chỗ này. 29 00:02:45,755 --> 00:02:48,922 Gã đó có gì mà ta không có chứ? 30 00:02:49,005 --> 00:02:50,297 Tôi chẳng hiểu nữa, anh bạn. 31 00:02:51,005 --> 00:02:53,172 Trừ công ty tỷ đô sao? 32 00:02:53,547 --> 00:02:54,755 Phải, trừ mấy cái đó ra. 33 00:03:26,588 --> 00:03:27,963 Hasan, sao thế? 34 00:03:28,047 --> 00:03:30,088 Ông Moustache, ông không? Chúc ngày tốt lành. 35 00:03:31,963 --> 00:03:33,005 Chúc ngày tốt lành. 36 00:03:33,088 --> 00:03:36,505 - Haken. Sao rồi? - Chú Bilal, ngày tốt lành. 37 00:03:36,588 --> 00:03:38,630 Chúc ngày tốt lành. 38 00:03:52,005 --> 00:03:54,588 - Vâng? - Tôi sẽ lấy 2 ly và trả tiền sau. 39 00:03:57,380 --> 00:03:58,380 Oh! 40 00:04:00,047 --> 00:04:02,172 Chà. 41 00:04:02,672 --> 00:04:04,380 - Đây là món hời đó! Thấy không? - Türkan! 42 00:04:04,463 --> 00:04:06,797 Tôi vừa gặp một bà thầy bói. 43 00:04:06,880 --> 00:04:08,838 Bà ấy nói tương lai tôi có một cửa hàng lớn. 44 00:04:09,172 --> 00:04:11,088 Hakan, lại đây nào. 45 00:04:13,797 --> 00:04:14,797 Sao thế? 46 00:04:16,255 --> 00:04:17,255 Hakan. 47 00:04:18,463 --> 00:04:20,838 Số mệnh cậu đang thay đổi. 48 00:04:22,255 --> 00:04:24,963 Nhưng không phải là một cửa hàng. 49 00:04:25,838 --> 00:04:32,047 Cậu được lựa chọn để làm một chuyện khác biệt, lớn lao. 50 00:04:35,838 --> 00:04:38,838 Thôi nào, Türkan. Đừng lảm nhảm nữa. 51 00:04:46,755 --> 00:04:48,963 Ngài Korkmaz, chào buổi sáng. 52 00:04:49,047 --> 00:04:50,755 Hakan, con đã ở đâu vậy? 53 00:04:50,838 --> 00:04:53,755 Bố à, Memo và con đã tìm thấy một cửa hàng có vị trí đắc địa, 54 00:04:53,838 --> 00:04:56,880 nhưng tiền thuê có hơi cao. 55 00:04:56,963 --> 00:04:59,713 Ồ! Bảo Memo đi vay ngân hàng đó. 56 00:05:00,380 --> 00:05:02,005 Bố à, con nghiêm túc đó. 57 00:05:02,088 --> 00:05:03,963 Đúng là tụi con thiếu ít tiền. 58 00:05:04,047 --> 00:05:07,630 Nếu ta tìm được đủ tiền giúp tụi con duy trì vài tháng, 59 00:05:07,713 --> 00:05:09,005 tụi con sẽ dần khá lên. 60 00:05:09,088 --> 00:05:13,005 Hakan à, ta đã nói về chuyện này mấy lần rồi? 61 00:05:13,088 --> 00:05:16,047 - Nhiều lần. - Và những lần đó bố đã nói gì? 62 00:05:17,088 --> 00:05:19,005 - Bố nói không. - Ta đã từ chối. 63 00:05:19,088 --> 00:05:20,963 Bố à, con thật sự muốn làm việc này. 64 00:05:21,922 --> 00:05:24,088 Memo đã tìm được công việc, nên cậu ấy có thể tiết kiệm tiền. 65 00:05:24,172 --> 00:05:25,672 Cậu ấy làm ở hộp đêm. 66 00:05:25,755 --> 00:05:26,838 - Memo sao? - Phải. 67 00:05:26,922 --> 00:05:28,722 Cậu ta đã bắt đầu làm ở hộp đêm rồi. 68 00:05:28,755 --> 00:05:33,172 Nữa sao? Con từng kinh doanh điện thoại, rồi phá sản. 69 00:05:33,713 --> 00:05:36,588 Con chuyển sang kinh doanh tàu du lịch, vẫn phá sản tiếp. 70 00:05:37,005 --> 00:05:40,088 Lần gần nhất kéo dài bao lâu thế? Hai tuần hả? 71 00:05:41,047 --> 00:05:42,505 Nghe này, bố à. 72 00:05:42,588 --> 00:05:45,880 Đây là một cửa hàng mới và có vị trí đắc địa. 73 00:05:45,963 --> 00:05:48,297 Hoàn hảo cho tụi con. 74 00:05:48,630 --> 00:05:50,463 - Hakan. - Bố à, nhìn vào cửa hàng này. 75 00:05:50,547 --> 00:05:51,880 Hakan, con trai. 76 00:05:52,797 --> 00:05:55,672 Sự thật là cái mới chẳng được chấp nhận đâu. 77 00:05:56,713 --> 00:06:02,255 Ngôi chợ này đã tồn tại 600 năm qua. 78 00:06:02,338 --> 00:06:06,255 Tốt, thế còn bố con mình? 79 00:06:07,255 --> 00:06:10,547 Nhìn chúng ta đi. Chúng ta mắc kẹt ở đây. 80 00:06:11,713 --> 00:06:15,005 Ta cần đi ra và phát triển. 81 00:06:15,838 --> 00:06:20,380 Ok, vậy con đi ra và giao đơn hàng này đi? 82 00:06:20,463 --> 00:06:21,588 Đơn hàng gì thế? 83 00:06:22,088 --> 00:06:23,088 Một tấm thảm. 84 00:06:23,797 --> 00:06:27,338 Một du khách đã đặt hôm qua. Nhớ chứ? 85 00:06:28,213 --> 00:06:29,505 Con nhớ cô gái đó. 86 00:06:30,963 --> 00:06:31,963 Tên đần này! 87 00:06:44,422 --> 00:06:45,630 Xong rồi. 88 00:06:49,255 --> 00:06:51,880 Chiếc xe chết tiệt! 89 00:06:53,713 --> 00:06:56,005 Này! 90 00:06:56,088 --> 00:06:57,172 Lại đây nào. 91 00:06:57,255 --> 00:06:58,297 Gì thế này? 92 00:06:58,380 --> 00:07:01,005 Cháu tìm thấy nó trên đường. Cháu đang đem tới chỗ cảnh sát. 93 00:07:01,088 --> 00:07:02,172 Nhìn chú đây. 94 00:07:02,672 --> 00:07:06,172 Nếu cháu còn trộm lần nữa, chú sẽ đưa tới cảnh sát đó. 95 00:07:06,255 --> 00:07:07,338 Cháu nghe chứ? 96 00:07:07,880 --> 00:07:10,088 Cháu sẽ không được đi ăn trộm nữa. 97 00:07:10,172 --> 00:07:12,297 Cháu phải làm việc để kiếm tiền. 98 00:07:13,005 --> 00:07:14,005 Tốt. 99 00:07:23,547 --> 00:07:25,880 Tao động chạm gì tới việc của mày sao? 100 00:07:25,963 --> 00:07:28,213 Anh không thấy xấu hổ khi bắt tụi nhỏ làm thế sao? 101 00:07:32,047 --> 00:07:37,380 Mày đừng có mà lại gần tụi nhóc của tao nữa. 102 00:07:39,255 --> 00:07:40,255 Được chứ? 103 00:07:42,838 --> 00:07:43,838 Tốt. 104 00:07:44,380 --> 00:07:45,380 Khôn đó. 105 00:07:49,505 --> 00:07:50,922 Mập địt. 106 00:07:53,380 --> 00:07:57,338 Ông Erden nghĩ Hagia Sofia là di sản quý giá nhất của Istanbul. 107 00:07:57,422 --> 00:07:59,797 Thật vinh dự khi được chọn để phục hồi nó. 108 00:07:59,880 --> 00:08:03,297 Ông ấy trở thành người giàu nhất Thổ Nhĩ Kỳ không phải chỉ để làm từ thiện 109 00:08:03,380 --> 00:08:06,130 Nguồn tin cho hay ông ấy có vài mối quan tâm khác với dự án này. 110 00:08:06,213 --> 00:08:08,922 Vậy thì nguồn tin của cô đã nhầm lẫn rồi, Selin à. 111 00:08:09,005 --> 00:08:13,088 Ông Erden xem mình là một vị cứu tính nhỏ bé so với 112 00:08:13,172 --> 00:08:14,547 những gì thành phố này đã trao cho ông. 113 00:08:18,047 --> 00:08:19,130 Chào buổi sáng! 114 00:08:19,213 --> 00:08:21,713 Chào buổi sáng! Chuyến bay của ông thế nào, ông Erdem? 115 00:08:21,797 --> 00:08:23,630 Tắc đường lắm. 116 00:08:24,922 --> 00:08:27,922 Những chủ đề thảo luận với truyền thông tại buổi nhận thầu Hagia Sophia. 117 00:08:28,005 --> 00:08:30,880 Truyền thông dự tính biến nó thành một cuộc đua. 118 00:08:30,963 --> 00:08:32,005 Tốt thôi. 119 00:08:32,463 --> 00:08:35,005 Ý anh sao, Mazhar? Anh nghĩ ta sẽ thắng cuộc đua này không? 120 00:08:35,463 --> 00:08:36,463 Dĩ nhiên. 121 00:08:38,880 --> 00:08:39,880 Hagia Sophia. 122 00:08:40,172 --> 00:08:43,255 Một nơi xây dựng để cho ta thấy bí ẩn và phép màu là có thật. 123 00:08:43,338 --> 00:08:46,755 và mang tới chúng ta, những người phàm trần trải nghiệm khoảnh khắc bất tử. 124 00:08:46,838 --> 00:08:50,297 Không chỉ là một công việc mà là một vinh dự khi được giúp quá trình phục hồi của nơi này. 125 00:08:51,088 --> 00:08:52,838 Napoleon có một câu nói: 126 00:08:52,922 --> 00:08:56,755 "Nếu thế giới này là một đất nước, thủ đô sẽ là Istanbul. 127 00:08:56,838 --> 00:08:58,963 Tôi đã thay đổi câu nói trên: 128 00:09:00,088 --> 00:09:04,255 Nếu thế giới là một con người, thì trái tim chắc chắn là Hagia Sophia. 129 00:09:04,672 --> 00:09:07,338 Ngày đấu thầu đang tới gần. ông nghĩ sao? 130 00:09:08,297 --> 00:09:09,505 Chúng ta nghĩ sao? 131 00:09:09,963 --> 00:09:12,713 Chúng ta nghĩ gì vậy, cô Sancak? Cô sẽ tiếp quản từ đây. 132 00:09:14,463 --> 00:09:16,880 Vâng... 133 00:09:16,963 --> 00:09:17,963 1.500 năm. 134 00:09:18,422 --> 00:09:21,130 Mazhar, nơi này đã tồn tại 1.500 năm. 135 00:09:21,963 --> 00:09:24,755 Anh có hiểu nó lâu thế nào không? 136 00:09:25,463 --> 00:09:26,463 Tôi hiểu, ông Erdem. 137 00:09:26,963 --> 00:09:29,172 Cả Constantine và Mehmed the Conqueror đều từng ở đây. 138 00:09:29,255 --> 00:09:31,547 Họ đều đã chiến đấu cuộc chiến của mình, cả hai đều lên ngôi. 139 00:09:31,630 --> 00:09:34,297 Nhưng chuyện gì xảy sau đó? Những gì còn sót lai, 140 00:09:34,588 --> 00:09:35,588 Nơi này. 141 00:09:39,838 --> 00:09:41,088 Faysal Erdem. 142 00:09:43,088 --> 00:09:44,338 Gökhan Gültekin. 143 00:09:44,797 --> 00:09:46,005 Thật vui khi gặp ông ở đây. 144 00:09:46,630 --> 00:09:48,838 Tôi thấy ông cũng hào hứng về buổi đấu thầu. 145 00:09:49,463 --> 00:09:51,505 Phải. 146 00:09:51,588 --> 00:09:53,838 Thật buồn khi lúc nào ta cũng tình cờ là đối thủ. 147 00:09:54,547 --> 00:09:58,213 - Và tôi vẫn tự tin như mọi khi. - Tôi nói gì giờ? Người giỏi nhất sẽ thắng thôi. 148 00:09:59,755 --> 00:10:00,880 Người giỏi nhất sẽ thắng. 149 00:10:16,380 --> 00:10:17,380 Chúa một ngày tốt lành. 150 00:10:26,463 --> 00:10:29,088 Chào, tôi tới từ cửa hàng đồ cổ. 151 00:10:32,963 --> 00:10:33,797 Chào! 152 00:10:33,880 --> 00:10:34,963 Chào! 153 00:10:35,755 --> 00:10:36,755 Cảm ơn anh. 154 00:10:36,797 --> 00:10:37,922 Cô nói được tiếng Thổ Nhĩ Kỳ sao? 155 00:10:38,672 --> 00:10:40,255 Một chút. Mẹ tôi là người Thổ Nhĩ Kỳ. 156 00:10:40,338 --> 00:10:42,838 Thật sao, hay đó. Của cô đây. 157 00:10:42,922 --> 00:10:45,380 - Tôi nhớ cô. - Thật sao? 158 00:10:47,088 --> 00:10:48,172 Đợi đã. 159 00:11:05,505 --> 00:11:06,838 Cảm ơn cô. 160 00:11:07,588 --> 00:11:08,922 Cô đang đi nghỉ hả? 161 00:11:10,630 --> 00:11:11,922 Tôi phải rời đi trong 2 giờ nữa. 162 00:11:12,005 --> 00:11:14,838 Trước khi đi khỏi Istanbul... 163 00:11:16,588 --> 00:11:20,338 tôi nghĩ mình nên làm gì đó khác biệt. 164 00:11:22,797 --> 00:11:24,047 Như là? 165 00:11:24,797 --> 00:11:26,255 Như là? 166 00:11:44,755 --> 00:11:46,213 Thứ lỗi. Có chuyện gì thế? 167 00:11:46,297 --> 00:11:47,797 Phỏng vấn xin việc. 168 00:11:49,213 --> 00:11:50,505 - Làm ở đây sao? - Phải. 169 00:11:53,713 --> 00:11:55,005 Tôi có thể lấy đơn ở đâu? 170 00:11:55,463 --> 00:11:56,755 - Đằng kia. - Cảm ơn anh. 171 00:11:56,838 --> 00:11:57,880 Không có chi. 172 00:11:58,463 --> 00:12:01,588 "Tôi không muốn thành nhân viên thông thường của Faysal Erdem 173 00:12:01,672 --> 00:12:04,672 Tôi muốn trở thành người như Faysal Erdem trong tương lai. 174 00:12:05,172 --> 00:12:07,838 Tôi có ước mơ mở một cửa hàng đồ cổ với bạn. 175 00:12:08,713 --> 00:12:12,755 Anh thật sự nghĩ mình có thể được nhận khi chuẩn bị đơn xin việc này sao? 176 00:12:14,297 --> 00:12:16,422 Sao thế? Tôi nghĩ nó khá chân thành mà. 177 00:12:16,505 --> 00:12:17,422 Anh Demir, nghe này. 178 00:12:17,505 --> 00:12:21,838 Là trưởng điều phối của ông Erdem, tôi xem việc này rất nghiêm túc. 179 00:12:21,922 --> 00:12:24,672 Do đó, tôi mong anh cũng nghiêm túc đi. 180 00:12:24,755 --> 00:12:28,213 Cảm ơn anh. Ta không cần lãng phí thêm nữa. 181 00:12:32,588 --> 00:12:33,797 Cô từng có ước mơ chưa? 182 00:12:36,755 --> 00:12:38,797 Tôi đã đạt được ước mơ của mình rồi. 183 00:12:41,755 --> 00:12:43,130 Thành công ở độ tuổi này... 184 00:12:43,755 --> 00:12:44,755 Tốt lắm. 185 00:12:46,088 --> 00:12:48,297 Tôi đoán chắc cô cũng như bọn họ. 186 00:12:49,463 --> 00:12:52,547 Thứ lỗi, tôi cũng như bọn họ sao? 187 00:12:55,672 --> 00:12:57,422 Những người sinh ra trong may mắn. 188 00:12:59,922 --> 00:13:00,963 Một gia đình giàu có. 189 00:13:01,755 --> 00:13:04,630 học ở trường tư, lấy bằng thạc sĩ ở nước ngoài. 190 00:13:05,422 --> 00:13:07,963 Các mối quan hệ từ bố. 191 00:13:08,047 --> 00:13:09,672 Rồi cô tới được vị trí này. 192 00:13:11,047 --> 00:13:12,255 Tôi nói sai không? 193 00:13:16,297 --> 00:13:17,422 Câu chuyện của anh là gì? 194 00:13:19,005 --> 00:13:23,088 Tôi thật sự tò mò câu chuyện ẩn sau sự tự tin mạnh mẽ này. 195 00:13:23,963 --> 00:13:26,713 Liệu gia đình đã làm hư anh khi còn nhỏ? 196 00:13:29,255 --> 00:13:30,922 Bố mẹ tôi mất khi tôi còn nhỏ. 197 00:13:33,422 --> 00:13:34,422 Dù sao, 198 00:13:35,338 --> 00:13:37,838 Chúng tôi có ước mơ mở một cửa hàng. 199 00:13:37,922 --> 00:13:39,047 Một cửa hàng đồ cổ. 200 00:13:39,130 --> 00:13:40,547 Không có gì lớn lao cả. 201 00:13:41,005 --> 00:13:43,338 Chúng tôi tính bắt đầu nhỏ thôi và phát triển dần dần. 202 00:13:44,172 --> 00:13:47,047 Nhưng cô biết đó, không dễ dàng gì. 203 00:13:47,838 --> 00:13:49,588 Đó là lý do tôi cần công việc này. 204 00:13:49,672 --> 00:13:51,713 Tôi có thể làm bán thời gian hoặc ca đêm... 205 00:13:51,797 --> 00:13:52,797 Anh Demir... 206 00:13:54,088 --> 00:13:57,922 Tôi hiểu. Nhưng anh không có bằng đại học. 207 00:13:58,005 --> 00:13:59,797 Anh không nói được ngoại ngữ. 208 00:14:01,963 --> 00:14:04,505 Tiếng Anh, Nga, Pháp, một chút tiếng Dức. 209 00:14:04,588 --> 00:14:06,838 - Cô cần gì nào? - Không phải thứ tiếng Anh bồi 210 00:14:06,922 --> 00:14:08,213 anh vẫn nói ở Grand Bazaar. 211 00:14:09,922 --> 00:14:13,172 Nói cô biết là ông Erdem không đi học trường tư. 212 00:14:13,255 --> 00:14:15,422 - Ông học mọi thứ từ đường phố. - Nghe này. 213 00:14:16,505 --> 00:14:19,505 Tôi nghĩ anh nên thử vận may ở nơi khác. 214 00:14:20,380 --> 00:14:21,380 Chúc ngày tốt lành. 215 00:14:29,755 --> 00:14:31,463 Còn cô cứ tiếp tục mơ đi. 216 00:14:32,838 --> 00:14:33,838 Cô có tiềm năng đó. 217 00:14:35,088 --> 00:14:36,380 Cô có thể còn thăng tiến hơn. 218 00:15:29,338 --> 00:15:32,255 Bố à, nếu bố thử hiểu tụi con 219 00:15:32,338 --> 00:15:34,630 và ủng hộ con một ít, tụi con có thể mở cửa hàng đó. 220 00:15:34,713 --> 00:15:36,672 Tụi con có thể phát triển cửa hàng. 221 00:15:36,755 --> 00:15:39,088 Bố không thấy sao? Con không hợp với chỗ này nữa. 222 00:15:40,172 --> 00:15:42,672 Một giọng nói bên trong bảo con phải đi làm gì đó. 223 00:15:44,463 --> 00:15:46,255 Con không muốn sống thế này... 224 00:15:47,630 --> 00:15:48,630 khu ổ chuột. 225 00:15:49,505 --> 00:15:50,505 Hakan. 226 00:15:50,797 --> 00:15:55,505 Cửa hàng mà con nói là ổ chuột đã kết nối chúng ta đó, con trai. 227 00:15:55,588 --> 00:15:56,963 Không, bố à. 228 00:15:57,505 --> 00:15:59,588 Đây là thứ chia cách chúng ta. 229 00:16:01,047 --> 00:16:02,130 Nhưng bố không hiểu. 230 00:16:07,005 --> 00:16:09,047 - Xin chào. - Chào cô. 231 00:16:10,088 --> 00:16:12,963 Tôi nghe nói ông có những thứ đặc biệt nhất trong khu chợ này. 232 00:16:13,838 --> 00:16:16,172 Chúng tôi luôn cố gắng hết sức. 233 00:16:16,255 --> 00:16:19,380 Tôi đã nghe câu đó ở hàng trăm cửa hàng trước. 234 00:16:19,463 --> 00:16:20,463 Vậy hả? 235 00:16:21,172 --> 00:16:24,213 Tôi đang tìm một thứ quý giá, đặc biệt cho một khách hàng. 236 00:16:24,297 --> 00:16:27,755 Một chiếc áo phép từ triều đại Ottman. 237 00:16:40,088 --> 00:16:42,713 Tiếc là chúng tôi không có cái áo này. 238 00:16:43,672 --> 00:16:45,422 Xin lỗi tôi không thể giúp được. 239 00:16:46,088 --> 00:16:48,088 Bố à, không phải ta có dưới hầm sao? 240 00:16:48,172 --> 00:16:50,213 Không, con nhầm rồi. Ta không có đâu. 241 00:16:50,297 --> 00:16:53,963 Nhưng tôi vẫn sẽ đi hỏi xung quanh. 242 00:16:54,922 --> 00:16:57,547 - Con nghĩ mình từng nhìn thấy thứ đó rồi. - Không. 243 00:16:59,297 --> 00:17:03,672 Thật ra, khách hàng của tôi sẵn sàng chi trả một khoản lớn cho nó. 244 00:17:03,755 --> 00:17:05,422 Nếu ta không tìm được thì thật tiếc. 245 00:17:05,505 --> 00:17:07,672 Đừng lo, tụi tôi sẽ cố hết sức. 246 00:17:08,422 --> 00:17:11,463 Được rồi. Tôi sẽ để danh thiếp cho ông. 247 00:17:12,130 --> 00:17:14,255 - Được thôi. - Nếu có nó... 248 00:17:14,338 --> 00:17:16,213 - Cứ cho chúng tôi biết. - Rất sẵn lòng. 249 00:17:16,297 --> 00:17:17,588 Bà Bayraktar. 250 00:17:18,338 --> 00:17:21,297 - Rất vui được gặp ông. - Rất vui gặp cô. Chào. 251 00:17:21,380 --> 00:17:23,713 - Chúc một ngày tốt lành. - Đi đường này. 252 00:17:32,338 --> 00:17:35,005 Bố à, con chắc chắn là từng thấy chiếc áo đó trong hầm rồi. 253 00:17:35,088 --> 00:17:37,463 Bà ấy nhắc tới nhiều tiền lắm. Con sẽ đi kiểm tra. 254 00:17:39,422 --> 00:17:41,047 Đừng lãng phí thời gian. 255 00:17:41,130 --> 00:17:44,172 Bố, nghe này, đây có thể là một cơ hội. 256 00:17:44,255 --> 00:17:45,815 Bố không thấy sao? Rõ ràng cô ta có tiền. 257 00:17:46,380 --> 00:17:49,880 Hakan, dừng lại đi. Lấy bố ly cà phê. 258 00:17:49,963 --> 00:17:52,755 - Bố, con sẽ kiểm tra. - Bố đã nói là không. 259 00:17:53,088 --> 00:17:55,422 Chúa ơi! 260 00:18:08,547 --> 00:18:09,547 Thời khắc đã tới. 261 00:18:32,505 --> 00:18:34,088 Cậu tính đi nghỉ hả? 262 00:18:34,172 --> 00:18:35,338 Sao thế? 263 00:18:38,130 --> 00:18:39,172 Cemil, tên khốn. 264 00:18:40,380 --> 00:18:42,005 Anh ta đuổi tụi mình ra khỏi nhà. 265 00:18:44,213 --> 00:18:45,922 Cemil, sao thế? 266 00:18:48,630 --> 00:18:49,922 Vì chúng ta không trả tiền thuê. 267 00:18:51,130 --> 00:18:52,130 Nhưng... 268 00:18:52,172 --> 00:18:54,047 tớ đã để tiền thuê nhà trên bàn. 269 00:18:55,963 --> 00:18:58,297 Tớ đã để tiền trên bàn vào sáng nay rồi mà. 270 00:18:59,005 --> 00:19:03,672 Chắc tên ngốc này lại làm mất nó rồi. 271 00:19:04,005 --> 00:19:05,005 Gì cơ? 272 00:19:06,672 --> 00:19:08,422 Chú nên ủng hộ giấc mơ của tụi cháu. chú Neşet 273 00:19:08,505 --> 00:19:11,547 - Ước mơ sao? Đánh bạc hả? - Chuyện gì thế? Câu làm mất sao? 274 00:19:11,630 --> 00:19:13,047 - Mất hết tất cả sao? - Nếu tụi cháu thắng... 275 00:19:13,130 --> 00:19:14,255 ...sẽ không phải đánh bạc nữa. 276 00:19:14,338 --> 00:19:16,547 - Nếu cậu thắng... - Im nào! 277 00:19:17,880 --> 00:19:20,880 Chúa ơi, hãy nói cậu chỉ làm mất tiền thuê nhà mỗi tháng này thôi. 278 00:19:20,963 --> 00:19:22,963 Đừng nói cậu dùng hết tiền đi đánh bạc. 279 00:19:23,463 --> 00:19:24,463 Memo! 280 00:19:25,672 --> 00:19:27,880 Anh bạn à... Họ nói chắc chắn lắm. 281 00:19:28,713 --> 00:19:29,713 ĐM 282 00:19:29,922 --> 00:19:32,255 - Họ nói đáng tin lắm. - ĐM. 283 00:19:32,797 --> 00:19:34,005 Bố đã nói rồi. 284 00:19:34,755 --> 00:19:35,838 Cậu ta là tên ngốc. 285 00:19:37,047 --> 00:19:39,713 Con cũng chả khá hơn vì để cậu ta kéo vào rắc rối này. 286 00:19:39,797 --> 00:19:42,047 Vậy đây là lỗi của con sao? 287 00:19:43,838 --> 00:19:46,672 Và 2 tên ngốc tính mở một cửa hàng. 288 00:19:48,422 --> 00:19:50,547 Chỉ khi bố hỗ trợ tụi con... 289 00:19:50,630 --> 00:19:53,172 - Vậy là lỗi của bố sao? - Cậu ấy không có ý đó. 290 00:19:54,797 --> 00:19:58,005 Hai người đều lớn tướng rồi, nhưng chẳng thể trưởng thành được. 291 00:19:59,047 --> 00:20:00,588 Tụi con có thể tự lo cho mình. 292 00:20:00,963 --> 00:20:01,963 Phải rồi. 293 00:20:03,963 --> 00:20:06,338 Cảm ơn bố. Cảm ơn vì đã không bận lòng. 294 00:20:06,422 --> 00:20:07,838 Cảm ơn rất nhiều. 295 00:20:07,922 --> 00:20:10,463 Xem lại lời nói khi nói chuyện với bố đi. 296 00:20:14,380 --> 00:20:15,672 Ông chẳng phải bố tôi. 297 00:20:35,755 --> 00:20:37,922 Mazhar, điều duy nhất anh cần làm là 298 00:20:38,005 --> 00:20:40,505 bắt Faysal rút khỏi buổi đấu thầu Hagia Sophia 299 00:20:40,963 --> 00:20:43,505 Tôi sẽ chuyển 250,000 đô vào tài khoản của anh hôm sau. 300 00:20:45,047 --> 00:20:48,130 Dự án Hagia Sophia rất quan trọng với ông Erdem. 301 00:20:49,755 --> 00:20:50,838 Vậy là anh đang thương lượng. 302 00:20:52,172 --> 00:20:53,172 OK. 303 00:20:53,963 --> 00:20:56,797 Anh nói tôi nghe số tiền và tôi sẽ xem xét nó, Mazhar. 304 00:20:59,797 --> 00:21:00,963 Hãy thảo luận việc đó bên ngoài, 305 00:21:02,963 --> 00:21:03,963 Được thôi. 306 00:21:27,922 --> 00:21:29,630 Tôi đã tìm cậu khắp nơi. 307 00:21:36,130 --> 00:21:38,630 Wow. 308 00:21:39,672 --> 00:21:44,380 Tớ thấy hai em đằng kia. 309 00:21:45,547 --> 00:21:47,922 Tớ nghĩ ta nên mời họ ly nước. 310 00:21:50,797 --> 00:21:51,797 Bằng số tiền cậu làm mất sao? 311 00:21:55,838 --> 00:21:57,463 Tớ đã mua chai này với số tiền còn lại. 312 00:21:58,672 --> 00:22:00,588 Tớ đã lên kế hoạch lúc đi tìm cậu. 313 00:22:01,880 --> 00:22:05,755 - Từ giờ ta sẽ làm việc chăm chỉ. - Memo, im đi nào. 314 00:22:05,838 --> 00:22:08,672 DJ, bán hàng, bất kể việc gì. Hiểu chứ? Bất kể việc gì tìm được. 315 00:22:08,755 --> 00:22:11,005 Memo, từ bỏ đi. 316 00:22:12,588 --> 00:22:13,630 Tụi mình sẽ làm việc mà. 317 00:22:20,047 --> 00:22:21,047 Tớ xin lỗi. 318 00:22:23,130 --> 00:22:24,255 Tớ thật sự xin lỗi. 319 00:22:25,380 --> 00:22:26,922 Tớ cử nghĩ ta sẽ thành công. 320 00:22:29,338 --> 00:22:32,088 Chẳng dễ thành công đâu. Ta cần làm việc chăm chỉ để thành công. 321 00:22:33,005 --> 00:22:34,797 Ít nhất thì đó là những gì tớ nghĩ. 322 00:22:34,880 --> 00:22:39,172 Bố đã đúng. Hai ta đều là kẻ thất bại. 323 00:22:39,797 --> 00:22:41,630 Ông ấy chẳng biết gì đâu. 324 00:22:43,713 --> 00:22:45,422 Thời ông ấy mọi thứ khác mà. 325 00:22:48,255 --> 00:22:49,255 Cậu nói phải. 326 00:22:49,963 --> 00:22:52,463 Sinh viên tốt nghiệp có phải bán bánh vào thời ông ấy không? 327 00:22:53,463 --> 00:22:54,463 Phải. 328 00:22:59,713 --> 00:23:01,588 Hôm nay tớ đã gặp một cô. 329 00:23:02,588 --> 00:23:03,672 Leyla. 330 00:23:04,380 --> 00:23:06,005 Trưởng Điều Phối. 331 00:23:06,463 --> 00:23:07,463 Phải. 332 00:23:07,922 --> 00:23:11,088 Cô ta nói tớ chẳng thể ước mơ gì ngoài Grand Bazaar đâu. 333 00:23:12,588 --> 00:23:13,963 Toàn mấy lời phiến diện. 334 00:23:14,047 --> 00:23:16,213 Không. Cô ta đúng đó. 335 00:23:18,547 --> 00:23:21,547 Người như tụi mình không có cơ hội để thoát khỏi đây. 336 00:23:22,713 --> 00:23:25,547 - Ta bị nguyền rồi. - Cậu điên à? 337 00:23:27,088 --> 00:23:29,172 May mắn lúc nào chẳng quanh ta, cậu không thấy sao? 338 00:23:29,255 --> 00:23:30,505 Thôi đi. 339 00:23:30,588 --> 00:23:31,588 May mắn quanh đây hả? 340 00:23:33,047 --> 00:23:34,838 - OK, vậy nhìn theo hướng này. - Được. 341 00:23:34,922 --> 00:23:38,338 Nhớ lại nào, lúc trước khi Neşet nhận cậu từ trại mồ côi, 342 00:23:38,838 --> 00:23:39,838 Thì sao? 343 00:23:41,047 --> 00:23:45,713 Cậu có nghĩ sẽ có một cậu bạn hay ho như tớ không? 344 00:23:52,963 --> 00:23:54,297 Thấy chưa? 345 00:23:54,880 --> 00:23:55,880 Hiểu rồi. 346 00:23:55,963 --> 00:23:56,963 Tên ngốc. 347 00:24:12,963 --> 00:24:14,297 SUZAN BAYRAKTAR 348 00:24:14,380 --> 00:24:16,130 - Memo, ta phải đi. - Đi đâu? 349 00:24:18,255 --> 00:24:19,255 Khởi nghiệp lại. 350 00:24:20,963 --> 00:24:22,172 Nhanh nào. 351 00:24:22,255 --> 00:24:23,547 - Gì thế anh bạn? - Đi nào. 352 00:24:24,130 --> 00:24:25,630 Ta đi đâu vậy? 353 00:24:31,005 --> 00:24:33,172 Nhanh. Đóng cửa lại. 354 00:24:38,088 --> 00:24:40,255 Neşet sẽ giết tụi mình nếu ông ấy biết ta ở đây. 355 00:24:54,088 --> 00:24:55,088 Đây rồi. 356 00:25:01,630 --> 00:25:02,630 Suzan. 357 00:25:04,047 --> 00:25:06,338 Tôi không cần nhắc là nó quan trọng thế nào. 358 00:25:06,963 --> 00:25:09,005 Tôi đã chờ đợi thời khắc này nhiều năm qua. 359 00:25:09,880 --> 00:25:11,880 Hy vọng lần này đúng là thứ ta tìm kiếm. 360 00:25:12,213 --> 00:25:14,547 Tôi có cảm giác tốt về việc này, Mazhar. 361 00:25:14,630 --> 00:25:19,047 Cậu ta rất tự tin. 362 00:25:19,797 --> 00:25:23,005 Tôi sẽ gọi ngay khi chắc chắn đó là chiếc áo ông đang tìm. 363 00:25:29,963 --> 00:25:31,130 ÇİÇEK PASSAGE 364 00:25:39,130 --> 00:25:41,505 Tôi đã đi qua đây hàng ngàn lần, 365 00:25:41,588 --> 00:25:43,922 nhưng đây là lần đầu ngồi ở đây. 366 00:25:44,005 --> 00:25:45,838 Tôi gọi món Alinazik Kebab được không? 367 00:25:45,922 --> 00:25:47,297 Tôi xem chiếc áo được chứ? 368 00:25:54,797 --> 00:25:56,880 Tôi nghĩ đây là chiếc áo. 369 00:25:58,588 --> 00:26:00,588 Tôi cần biết khoản tiền cô sẽ trả. 370 00:26:00,672 --> 00:26:04,672 Chúng tôi cần một động lực lớn để thuyết phục bố tôi. 371 00:26:04,755 --> 00:26:06,838 Khoản tiền 7 chữ số liệu đủ không? 372 00:26:07,713 --> 00:26:08,880 7 chữ số... 373 00:26:09,797 --> 00:26:13,422 Thứ lỗi, tôi thắc mắc là sao chiếc áo này có giá vậy. 374 00:26:13,963 --> 00:26:15,880 Tụi bay đang làm gì ở đây thế? 375 00:26:15,963 --> 00:26:17,338 Bố đang làm gì vậy? 376 00:26:17,422 --> 00:26:19,005 Ta biết ngay hai đứa làm việc sai trái mà. 377 00:26:19,088 --> 00:26:20,547 - Làm ơn.. - Tụi tôi đi đây. 378 00:26:20,630 --> 00:26:22,255 Ngồi đi. Hãy nói chuyện nào. 379 00:26:22,338 --> 00:26:24,838 Chiếc áo này không phải để bán. 380 00:26:26,588 --> 00:26:28,297 Hakan! nằm xuống! 381 00:26:51,922 --> 00:26:53,463 - Bố ổn chứ? - Bố ổn. 382 00:26:53,547 --> 00:26:54,547 Huh? 383 00:26:54,588 --> 00:26:55,588 Bố? 384 00:26:57,088 --> 00:26:58,172 Không, bố bị thương rồi. 385 00:26:58,255 --> 00:26:59,422 Đi nào. 386 00:26:59,797 --> 00:27:01,380 Lên nào. Đi thôi. 387 00:27:06,922 --> 00:27:07,922 Tránh! 388 00:27:11,130 --> 00:27:12,213 Đợi tí nào, bố. 389 00:27:12,297 --> 00:27:13,422 Ta sắp tới rồi. 390 00:27:14,838 --> 00:27:16,130 Không tới bệnh viện. 391 00:27:16,463 --> 00:27:17,922 Đứa bố tới Fatih. 392 00:27:18,005 --> 00:27:21,172 Có một hiệu thuốc tên là Atak. 393 00:27:21,255 --> 00:27:22,963 Bố nói tới nhà thuốc chi? 394 00:27:23,047 --> 00:27:24,422 Ta cần bác sĩ. 395 00:27:25,088 --> 00:27:29,838 Lúc nào ta cũng bảo mình đến lúc nói sự thật với con, 396 00:27:29,922 --> 00:27:32,880 nhưng thời gian đã hết. 397 00:27:33,713 --> 00:27:34,713 Làm như ta bảo đi. 398 00:27:35,422 --> 00:27:37,547 Sự thật gì bố? 399 00:27:38,088 --> 00:27:39,338 Bố đang nguy kịch. 400 00:27:39,422 --> 00:27:41,213 - Bố không biết mình đang nói gì đâu. - Lái đi. 401 00:27:41,297 --> 00:27:44,588 - Cố lên, bố. Con sẽ cứu bố. - Đưa ta tới hiệu thuốc. 402 00:27:48,672 --> 00:27:51,505 CAVIDAN HOLDING 403 00:27:53,380 --> 00:27:54,713 Ông Erdem. 404 00:28:03,130 --> 00:28:04,255 Đây là sảnh của chúng ta. 405 00:28:04,547 --> 00:28:05,547 Phải. 406 00:28:08,213 --> 00:28:10,047 Anh ta làm ở Grand Bazaar. 407 00:28:10,130 --> 00:28:11,463 Cô biết sao? 408 00:28:12,130 --> 00:28:14,380 Anh ta xin việc ở Phòng Truyền Thông. 409 00:28:14,463 --> 00:28:15,672 Nhưng? 410 00:28:16,713 --> 00:28:19,880 Khả năng anh ta chỉ làm được phục vụ thôi. 411 00:28:19,963 --> 00:28:21,838 Ý cô là anh ta không có bằng cấp gì hả? 412 00:28:21,922 --> 00:28:26,255 Anh ta không bằng cấp, không mối quan hệ hay có điểm gì tốt cả. 413 00:28:26,338 --> 00:28:27,338 Hmm. 414 00:28:28,297 --> 00:28:30,005 Cứ như cô đang nói tôi vậy. 415 00:28:31,630 --> 00:28:33,380 Ý tôi không phải thế, ông Erdem. 416 00:28:33,963 --> 00:28:35,922 Chuyện này khác. Ông là Faysal Erdem.. 417 00:28:36,380 --> 00:28:38,713 Cảm ơn đã nhắc tôi. 418 00:28:40,172 --> 00:28:42,630 Cô sẽ quên những việc đó khi ở vào độ tuổi của tôi. 419 00:28:42,713 --> 00:28:47,130 Ông Erdem à, anh ta chỉ là gã thường dân làm ở Grand Bazaar thôi. 420 00:28:48,213 --> 00:28:49,338 Nhưng cậu ta là người hùng. 421 00:28:50,922 --> 00:28:51,922 Tôi sẽ cho cậu ta một công việc. 422 00:28:53,297 --> 00:28:54,755 Ông Erdem, ông nghiêm túc chứ? 423 00:28:54,838 --> 00:28:56,297 Cô biết lúc nào tôi cũng nghiêm túc mà. 424 00:28:57,672 --> 00:28:59,797 Hãy hỏi Mazhar đó. Anh ta đâu rồi? 425 00:28:59,880 --> 00:29:01,130 Tôi không biết. 426 00:29:07,172 --> 00:29:10,630 Anh để mấy kẻ đó thoát và mất chiếc áo sao? 427 00:29:13,005 --> 00:29:16,172 Nghe này, Suzan còn sống không phải tin tốt đâu. 428 00:29:16,755 --> 00:29:19,130 Tôi có chiếc áo trong tay mới là tin tốt. 429 00:29:20,755 --> 00:29:21,755 Hiểu chứ? 430 00:29:22,463 --> 00:29:23,463 Tốt. 431 00:29:24,422 --> 00:29:25,297 Bệnh viện nào? 432 00:29:25,380 --> 00:29:27,338 Con đặt paracetamol chưa? 433 00:29:27,422 --> 00:29:28,713 Con sẽ làm, nhưng... 434 00:29:28,797 --> 00:29:31,422 - Giúp! Giúp tôi với! - Neşet! 435 00:29:31,505 --> 00:29:33,922 - Bố. - Nhanh nào. Neşet! Chuyện gì vậy? 436 00:29:34,005 --> 00:29:36,547 - Ông ấy bị bắn. - Có ai theo sau không? 437 00:29:36,630 --> 00:29:38,297 Tôi không biết. Ông đưa bố tôi đi đâu vậy? 438 00:29:38,380 --> 00:29:41,047 - Tôi cũng đi. - Không, Hakan. Cậu ở đây. 439 00:29:41,338 --> 00:29:42,338 Tôi sẽ cố hết sức. 440 00:29:42,797 --> 00:29:44,088 Đừng đi đâu cả. 441 00:29:44,172 --> 00:29:46,047 Nghe tôi đi, được chú? Ở yên đó. 442 00:29:46,380 --> 00:29:47,963 Zeynep, đóng tiệm thuốc. 443 00:29:48,047 --> 00:29:50,547 Ok. Anh ổn không? 444 00:29:50,880 --> 00:29:54,088 - Anh có bị thương không? - Cô là ai? 445 00:29:54,172 --> 00:29:56,422 - Sao bố tôi lại tới đây? - Bình tĩnh nào. 446 00:29:56,505 --> 00:29:59,255 Bình tĩnh. Anh chắc chắn là không có ai theo chứ? 447 00:29:59,338 --> 00:30:01,588 - Tôi không biết. Họ đi đâu rồi? - Dừng lại đi. 448 00:30:01,672 --> 00:30:02,672 Tránh ra. 449 00:30:11,005 --> 00:30:12,005 Bố! 450 00:30:24,422 --> 00:30:25,422 Các người là ai? 451 00:30:25,630 --> 00:30:26,463 Hả? 452 00:30:26,547 --> 00:30:27,547 Hai người là ai? 453 00:30:28,088 --> 00:30:29,755 - Bình tĩnh. - Bố tôi đâu? 454 00:30:30,005 --> 00:30:31,213 Các người đưa ông ấy đi đâu? 455 00:30:31,547 --> 00:30:33,505 Bình tĩnh nào. Đưa tôi điện thoại của anh. 456 00:30:33,588 --> 00:30:35,338 Tránh ra. 457 00:30:35,422 --> 00:30:37,588 - Tôi sẽ gọi cho cảnh sát. Tránh xa. - Bình tĩnh nào. 458 00:30:37,672 --> 00:30:38,588 Để yên cho tôi! 459 00:30:38,672 --> 00:30:40,672 Tránh ra. 460 00:31:26,088 --> 00:31:28,088 Bình tĩnh nào. 461 00:31:29,005 --> 00:31:30,255 Thưa anh. 462 00:31:30,922 --> 00:31:33,672 Tôi đã nói với mấy kẻ khác. Tôi không biết bọn họ. 463 00:31:36,338 --> 00:31:37,380 Thề luôn đó. 464 00:31:41,047 --> 00:31:44,838 Mày ngồi cùng bàn với tụi nó, nhưng lại không quen sao? 465 00:31:45,963 --> 00:31:48,630 Tôi đang ngồi bàn của mình, thì bọn họ đi tới. 466 00:31:48,713 --> 00:31:51,213 Tôi chẳng hiểu bọn họ nói gì cả. 467 00:31:52,422 --> 00:31:55,005 Phát súng bắt đầu ngay khi tôi chuẩn bị đi. 468 00:31:55,088 --> 00:31:56,172 Và tôi đã chạy. 469 00:31:56,755 --> 00:31:58,088 Anh không hiểu sao? 470 00:31:59,422 --> 00:32:00,422 Tôi thề mà 471 00:32:01,797 --> 00:32:02,797 OK. 472 00:32:07,505 --> 00:32:10,005 - Dừng lại đi! Mấy anh, dừng lại. - Xử nó đi! 473 00:32:10,088 --> 00:32:11,380 Dừng lại! 474 00:32:18,713 --> 00:32:19,797 Anh thấy khá hơn chưa? 475 00:32:22,297 --> 00:32:23,297 Cô đã làm gì với tôi? 476 00:32:26,130 --> 00:32:28,297 Tôi sẽ đưa anh tới gặp bố nếu anh bình tĩnh lại. 477 00:32:30,630 --> 00:32:31,630 Bố tôi đâu? 478 00:32:32,297 --> 00:32:33,588 Tôi muốn gặp bố mình. 479 00:32:34,338 --> 00:32:35,338 Đi nào. 480 00:32:38,338 --> 00:32:39,463 Đi. 481 00:32:51,880 --> 00:32:52,880 Lại đây. 482 00:33:34,672 --> 00:33:35,755 Nơi này là sao? 483 00:33:40,630 --> 00:33:41,630 Bố tôi đâu? 484 00:33:44,838 --> 00:33:45,838 Bố! 485 00:33:46,422 --> 00:33:47,630 Bố! 486 00:33:47,713 --> 00:33:50,213 - Ông ấy sao rồi? - Tôi đã lấy đạn ra. 487 00:33:50,588 --> 00:33:52,422 Không may là ông ấy chảy máu quá nhiều. 488 00:33:52,505 --> 00:33:54,797 Sao ta còn đợi ở đây? Đưa ông ấy tới bệnh viện đi! 489 00:33:54,880 --> 00:33:56,338 Gọi xe cứu thương! Làm gì đi chứ. 490 00:33:56,422 --> 00:33:58,463 Tôi rất tiếc, chàng trai. Ta không thể làm thế. 491 00:33:58,547 --> 00:34:00,922 Sao ta không thế? Ông đang nói gì vậy? 492 00:34:01,005 --> 00:34:02,505 Bố tôi đang chờ chết ở đây. 493 00:34:02,588 --> 00:34:03,630 Hakan. 494 00:34:03,963 --> 00:34:04,838 Bố? 495 00:34:04,922 --> 00:34:06,362 Sao ta không tới bệnh viện? 496 00:34:06,422 --> 00:34:09,213 Những người này là ai? Sao ta lại ở đây? 497 00:34:09,297 --> 00:34:10,463 Giờ đã quá trễ. 498 00:34:11,463 --> 00:34:14,422 Nhưng con đang ở cùng người tốt. 499 00:34:15,088 --> 00:34:18,338 Ta biết con có rất nhiều câu hỏi trong đầu. 500 00:34:19,380 --> 00:34:22,838 Họ sẽ trả lời con mọi thứ. 501 00:34:24,463 --> 00:34:28,213 Đừng nghi ngờ sức mạnh của mình. 502 00:34:30,213 --> 00:34:34,338 Sức mạnh của con là số mệnh. 503 00:34:36,172 --> 00:34:38,422 Bố. 504 00:34:38,838 --> 00:34:41,380 Không! Đừng, Đừng đi, bố ơi! 505 00:34:41,755 --> 00:34:42,880 Đừng bỏ con, bố ơi! 506 00:34:42,963 --> 00:34:44,338 Ở lại với con đi. 507 00:34:44,422 --> 00:34:45,797 Bố! Làm ơn đi! 508 00:34:45,880 --> 00:34:47,797 Bố! Không! 509 00:34:47,880 --> 00:34:49,713 Bác sĩ, làm gì đi chứ! 510 00:34:50,047 --> 00:34:51,338 Bố! Không! 511 00:34:52,088 --> 00:34:54,297 Bố! 512 00:34:59,838 --> 00:35:02,922 Không! Bố! 513 00:35:20,172 --> 00:35:22,713 Trong giới bọn tao, có một câu nói: 514 00:35:23,130 --> 00:35:26,963 "Một tay nói dối giỏi có thể thuyết phục mày tin mẹ mày chẳng phải mẹ ruột" 515 00:35:32,422 --> 00:35:36,880 Và nhìn vào mày, tao thấy mày chẳng giỏi lắm. 516 00:35:38,755 --> 00:35:39,922 Đừng luyên thuyên nữa. 517 00:35:41,672 --> 00:35:43,130 Tao đang hỏi mày tử tế đó. 518 00:35:45,547 --> 00:35:46,588 Mấy kẻ đó là ai? 519 00:35:54,838 --> 00:35:56,005 Được rồi. 520 00:35:56,463 --> 00:35:57,797 - Tốt. Phải thế chứ. - Tôi sẽ nói. 521 00:36:08,463 --> 00:36:10,505 Tôi đã ngồi với mẹ và chị gái anh, 522 00:36:10,922 --> 00:36:13,297 cùng dòng họ anh đó. 523 00:36:13,380 --> 00:36:16,922 Hay ho lắm, tuyệt nữa. 524 00:36:17,005 --> 00:36:19,213 Biết nói sao giờ? 525 00:36:19,297 --> 00:36:20,505 Này! Bỏ tay ra. 526 00:36:26,047 --> 00:36:28,130 Uống đi! Nó sẽ giúp cậu khá hơn. 527 00:36:49,838 --> 00:36:50,838 Hai người là ai? 528 00:36:55,838 --> 00:36:58,463 Nghe này. Cậu sẽ có mọi câu trả lời, Hakan. 529 00:36:58,547 --> 00:37:01,213 Nhưng có một thứ quan trọng hơn mà tụi tôi cần biết. 530 00:37:01,547 --> 00:37:03,422 Chiếc áo. Nó ở đâu? 531 00:37:07,588 --> 00:37:09,547 Ông nói cái áo nào thế? 532 00:37:09,630 --> 00:37:11,088 Bố tôi vừa mất. 533 00:37:11,880 --> 00:37:15,130 - Chiếc áo đâu rồi? - Anh ta chẳng biết gì cả. 534 00:37:15,213 --> 00:37:16,838 Nghe này. Tụi tôi sẽ nói mọi chuyện. 535 00:37:17,463 --> 00:37:19,672 Chiếc áo ở đâu? Cậu phải nói với chúng tôi. 536 00:37:19,755 --> 00:37:20,880 Cậu có giữ không? 537 00:37:22,838 --> 00:37:24,088 Chiếc áo ở một nơi an toàn. 538 00:37:28,172 --> 00:37:29,588 Cậu rất giống bố mình đó. 539 00:37:31,588 --> 00:37:33,088 Ông ta không phải bố đẻ của tôi. 540 00:37:33,922 --> 00:37:34,922 Gì cơ? 541 00:37:35,463 --> 00:37:37,713 Neşet không phải bố đẻ. 542 00:37:37,797 --> 00:37:38,797 Tôi biết. 543 00:37:40,380 --> 00:37:41,900 Chúng tôi đã đợi chuyện này nhiều năm rồi. 544 00:37:46,880 --> 00:37:49,755 Các người là ai và muốn gì? 545 00:37:50,047 --> 00:37:51,672 Hãy bắt đầu nào. 546 00:37:51,755 --> 00:37:53,963 Tôi là Kemel. Đây là con gái tôi, Zeynep. 547 00:37:56,672 --> 00:37:58,005 Chúng tôi là Người Phục Dịch. 548 00:38:00,297 --> 00:38:01,380 Người Phục Dịch? 549 00:38:02,755 --> 00:38:03,922 Mấy người phục dịch ai? 550 00:38:09,713 --> 00:38:10,922 - Anh. - Anh. 551 00:38:11,755 --> 00:38:13,213 Ý tôi là, với Người Bảo Vệ. 552 00:38:15,797 --> 00:38:16,963 Có gì trong túi? 553 00:38:22,172 --> 00:38:23,172 Lấy chiếc áo đi. 554 00:38:23,838 --> 00:38:25,172 Cứ làm gì mà mấy người muốn. 555 00:38:34,005 --> 00:38:36,380 Giờ tôi sẽ làm gì đây. 556 00:38:36,463 --> 00:38:38,547 - Tôi phải làm gì đây. - Nhanh nào. 557 00:38:42,713 --> 00:38:43,880 Không thể tin được. 558 00:38:47,630 --> 00:38:49,130 Đưa chúng tôi ra khỏi đây! 559 00:38:49,922 --> 00:38:51,130 Tôi nói đưa chúng tôi ra khỏi đây! 560 00:38:53,172 --> 00:38:55,630 Anh không thể trốn khỏi chuyện này, Hakan. Đây là số mệnh của anh. 561 00:38:55,713 --> 00:38:57,380 Số mệnh của chúng tôi là bảo vệ anh. 562 00:38:57,463 --> 00:38:58,463 Cũng như Neşet. 563 00:38:58,505 --> 00:39:00,172 Bố anh cũng là Người Phục Dịch. 564 00:39:00,255 --> 00:39:01,505 Mấy người điên rồi. 565 00:39:01,588 --> 00:39:03,255 Người Phục Dịch, Người Bảo Vệ! 566 00:39:03,338 --> 00:39:05,463 - Điên hết cả rồi. - Hakan. Nghe này. 567 00:39:05,755 --> 00:39:07,838 Anh có nghĩa vụ. Anh là Người Bảo Vệ. 568 00:39:07,922 --> 00:39:10,255 Nghĩa vụ của Người Bảo Vệ là ngăn Kẻ Bất Tử. 569 00:39:10,338 --> 00:39:11,338 Anh hiểu không? 570 00:39:12,213 --> 00:39:13,880 Gì cơ? Kẻ Bất Tử? 571 00:39:13,963 --> 00:39:16,588 Zeynep, ta sẽ nói với cậu ta từng chuyện một. 572 00:39:16,672 --> 00:39:19,880 Anh ta cần hiểu mọi chuyện ngay khi có thể. 573 00:39:19,963 --> 00:39:22,838 Tôi điên mất! Chuyện gì thế này? 574 00:39:28,005 --> 00:39:30,172 Mặc áo vào và ta sẽ xem chuyện gì xảy ra. 575 00:39:32,755 --> 00:39:34,630 Chuyện gì sẽ xảy ra ư? 576 00:39:35,297 --> 00:39:36,463 Tôi sẽ tàng hình hả? 577 00:39:36,547 --> 00:39:38,463 Bố anh bị giết vì chiếc áo này. 578 00:39:38,547 --> 00:39:40,422 Không có nghĩa lý gì với anh sao? Mặc vào đi. 579 00:39:51,088 --> 00:39:52,130 Đưa đây. 580 00:40:03,130 --> 00:40:04,130 Nhìn này, tôi mặc rồi đó. 581 00:40:10,047 --> 00:40:11,047 Chuyện gì nào? 582 00:40:11,380 --> 00:40:13,380 Tôi có trở nên tàng hình không? 583 00:40:14,672 --> 00:40:15,672 Không. 584 00:40:16,088 --> 00:40:17,088 Bất khả xâm phạm. 585 00:42:27,380 --> 00:42:28,963 Giờ anh có thể hỏi bất cứ chuyện gì. 586 00:44:56,088 --> 00:44:58,672 shelok