1
00:00:44,270 --> 00:00:49,270
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
2
00:00:53,178 --> 00:00:54,888
Chào buổi tối, các đồng bào Mỹ.
3
00:00:54,972 --> 00:00:56,682
Là tôi, người cuối cùng trông giống
4
00:00:56,765 --> 00:01:00,519
vị tổng thống Barack Obama lịch thiệp,
tuân thủ luật pháp, đủ tư cách đây,
5
00:01:00,602 --> 00:01:05,399
ở đây để giới thiệu với các bạn
trailer phim mới nhất của Marques Black,
6
00:01:06,233 --> 00:01:07,526
Secret Service Man.
7
00:01:09,152 --> 00:01:13,574
Dù tôi thất vọng cao độ
về tổng thống hiện tại của chúng ta,
8
00:01:13,657 --> 00:01:14,992
tôi phải nói là...
9
00:01:15,868 --> 00:01:19,496
các lựa chọn sự nghiệp gần đây của
Marques Black làm tôi còn thất vọng hơn.
10
00:01:20,497 --> 00:01:21,748
Đúng thế, Marques.
11
00:01:21,832 --> 00:01:25,210
Anh phải hoàn toàn chịu trách nhiệm
vì làm thất vọng
12
00:01:25,294 --> 00:01:27,212
người đàn ông da đen
được yêu quý nhất thế giới.
13
00:01:29,006 --> 00:01:31,049
Tôi đùa thôi! Mọi người khỏe chứ?
14
00:01:31,133 --> 00:01:33,552
Đây là Deandre McDonald.
15
00:01:33,635 --> 00:01:37,848
Tôi ở đây nói vớ vẩn về
đống phân mới nhất của Marques Black.
16
00:01:37,931 --> 00:01:40,851
Được rồi, là tôi sai.
Tôi nghĩ nó là đống phân.
17
00:01:40,934 --> 00:01:45,189
Nhưng đây, hãy xem trailer mới tệ hại này
và cho tôi biết
18
00:01:45,272 --> 00:01:49,318
bạn nghĩ nó tệ hại thế nào.
Chiếu đoạn phim chán òm đó đi.
19
00:01:53,780 --> 00:01:57,159
- Tôi cần được bảo vệ hơn.
- Chúng tôi có nguồn tin tin cậy
20
00:01:57,242 --> 00:01:59,620
rằng chắc chắn có một
âm mưu ám sát ngài.
21
00:01:59,703 --> 00:02:02,831
Nhưng tại sao? Tôi đã làm gì ai chứ?
22
00:02:03,790 --> 00:02:04,750
Vâng.
23
00:02:07,044 --> 00:02:09,880
- Vào lúc nào đó...
- Hay hơn Tiger luôn.
24
00:02:10,506 --> 00:02:14,801
- ...trong đời mỗi người...
- Đi. Cho anh ta chạy đi.
25
00:02:15,260 --> 00:02:18,096
- ...sẽ có một cơ hội...
- Tôi có đủ người da đen rồi.
26
00:02:18,180 --> 00:02:19,848
Tôi cần gì với gã đen này chứ?
27
00:02:20,140 --> 00:02:23,435
Thưa ngài, anh ta là
gã đen giỏi nhất cho việc này.
28
00:02:24,436 --> 00:02:26,855
...để trở nên vĩ đại.
29
00:02:27,397 --> 00:02:31,401
Suýt vào. Tôi biết
đến trễ là đặc trưng của dân các anh,
30
00:02:31,485 --> 00:02:34,404
nhưng tôi không thể liều mạng
vì anh bận lo chuyện da màu.
31
00:02:34,488 --> 00:02:35,322
Hợp lý không?
32
00:02:35,405 --> 00:02:38,742
- Vâng. Mẹ của con tôi bị trượt ngã.
- Ai, Shanika à? Cô ta thoát y?
33
00:02:39,993 --> 00:02:40,953
Hắn có súng!
34
00:02:41,036 --> 00:02:43,497
Marques Black trong vai...
35
00:02:46,792 --> 00:02:50,671
- Tôi bảo vệ ngài tốt chứ?
- Anh cũng được.
36
00:02:50,754 --> 00:02:52,256
Nhanh nào, đi khỏi đây thôi.
37
00:02:52,339 --> 00:02:54,842
...Nhân viên Mật vụ.
38
00:02:55,926 --> 00:02:58,262
SECRET SERVICE MAN
SẮP KHỞI CHIẾU
39
00:02:58,345 --> 00:03:00,597
Marques.
40
00:03:00,722 --> 00:03:04,351
Marques, tôi chỉ có thể tưởng tượng ra
anh nghĩ gì khi làm bộ phim này.
41
00:03:04,434 --> 00:03:06,436
Chắc là anh chỉ ngồi đó, nói rằng...
42
00:03:06,520 --> 00:03:08,480
"Xin lỗi, khoan nào.
43
00:03:08,564 --> 00:03:11,149
Làm sao tôi kiếm được số tiền tối đa
44
00:03:11,233 --> 00:03:13,318
khi bán phim cho số người tối đa
45
00:03:13,402 --> 00:03:15,404
trong lúc diễn xuất tệ hại nhỉ?
46
00:03:15,487 --> 00:03:19,199
Làm sao để tệ hại?"
47
00:03:21,285 --> 00:03:23,412
Cần làm việc với tên khốn này.
48
00:03:23,495 --> 00:03:26,707
Câu hỏi của tôi là,
anh sẽ đón nhận thách thức
49
00:03:26,790 --> 00:03:32,296
và là anh trước kia, kịch sĩ độc đáo
mà chúng tôi đều yêu không?
50
00:03:32,379 --> 00:03:33,922
Tôi chỉ muốn nói thế.
51
00:03:34,006 --> 00:03:35,799
Đây là Deandre McDonald.
52
00:03:35,924 --> 00:03:40,637
Và phải cưng à! Chúng ta có nhiều triệu!
53
00:03:41,180 --> 00:03:42,764
Anh nghĩ tôi nên cho giết gã chứ?
54
00:03:43,974 --> 00:03:46,351
Tên khốn này có hơn
một triệu người theo dõi.
55
00:03:47,269 --> 00:03:50,397
Không để gã mọi đó sống như vậy.
56
00:03:51,273 --> 00:03:54,776
- Nếu anh không thôi đi...
- Tôi nói thế thôi.
57
00:03:54,860 --> 00:03:57,779
Cam thảo đen và sốt mayo bơ đậu phộng
58
00:03:57,863 --> 00:03:59,406
chắc cũng có một triệu người theo dõi.
59
00:03:59,489 --> 00:04:01,241
Tôi có 30 triệu fan.
60
00:04:01,658 --> 00:04:06,705
Bình tĩnh. Ta không thể ai cũng giết.
Tay mọi chán nản này đi ăn bánh đây.
61
00:04:07,456 --> 00:04:08,415
Được rồi.
62
00:04:12,044 --> 00:04:13,545
Ừ, sẽ tuyệt lắm đây.
63
00:04:39,363 --> 00:04:43,450
Đừng lo. Đằng nào
anh cũng quá mệt chẳng làm được gì.
64
00:04:46,453 --> 00:04:48,747
Đừng nhìn em như thế, được chứ?
65
00:04:48,830 --> 00:04:50,999
Em đã phải làm hai ca ở bệnh viện,
66
00:04:51,083 --> 00:04:54,419
giúp Jaylin làm bài, và học ba giờ
để chuẩn bị cho kỳ thi của em.
67
00:04:54,503 --> 00:04:57,548
- Ừ.
- Em yêu, chắc em kiệt sức rồi!
68
00:04:57,631 --> 00:04:58,674
- Phải.
- Đây.
69
00:05:00,175 --> 00:05:01,718
Để anh bóp vai cho em.
70
00:05:02,427 --> 00:05:04,263
Được đấy.
71
00:05:04,346 --> 00:05:05,347
Đúng mà.
72
00:05:05,556 --> 00:05:09,309
Anh có thể làm sâu
hơn nếu em cởi áo ra.
73
00:05:09,393 --> 00:05:10,561
Em cá là anh có thể.
74
00:05:10,644 --> 00:05:13,146
Không phải anh cố làm em thoát y đâu
75
00:05:13,230 --> 00:05:16,358
vì em đang kiệt sức mà,
và đó là điều cuối cùng anh muốn.
76
00:05:16,441 --> 00:05:17,442
Anh không muốn làm vụ đó.
77
00:05:17,526 --> 00:05:19,361
- Anh không à?
- Quan hệ hả?
78
00:05:19,444 --> 00:05:21,446
Không! Đời nào.
79
00:05:21,530 --> 00:05:22,698
Gái à, eo ơi!
80
00:05:22,865 --> 00:05:25,450
Gái à, anh theo Công giáo.
81
00:05:25,534 --> 00:05:26,785
Anh không làm thế.
82
00:05:27,327 --> 00:05:29,079
Giờ nhanh cởi áo ra nào.
83
00:05:29,162 --> 00:05:34,918
Để anh xoa bóp cơ thể trần trụi mềm mại
đó với thứ dầu này không cần lý do.
84
00:05:35,002 --> 00:05:40,674
- Dre, đây là chất bôi trơn.
- Thế à? Trời! Anh xấu hổ quá!
85
00:05:40,757 --> 00:05:43,844
Chất bôi trơn à? Anh xin lỗi.
Nhưng em biết không?
86
00:05:43,927 --> 00:05:46,430
- Anh điên quá.
- Mình cũng đừng để phí nó.
87
00:05:46,513 --> 00:05:48,432
Phải không? Em yêu?
88
00:06:03,280 --> 00:06:04,281
KEYANA BAKER CHIA
SẺ VIDEO CỦA BẠN!
89
00:06:04,364 --> 00:06:05,365
NÀY DRE! CỨ THÀNH THẬT THẾ NHÉ.
90
00:06:05,449 --> 00:06:07,326
GOTSWAG THÍCH VIDEO!
LAUGHLURKER03 "ANH ẤY ỔN MÀ"...
91
00:06:07,409 --> 00:06:09,369
THE CHELSIRAYE THÍCH VIDEO!
LÀM SAO ĐỂ TỆ HẠI...
92
00:06:09,453 --> 00:06:11,622
4THELULZ CHIA SẺ VIDEO CỦA BẠN!
DWIGHTGUY354 THÍCH VIDEO!
93
00:06:12,289 --> 00:06:13,207
Em yêu.
94
00:06:13,665 --> 00:06:14,499
Em yêu, dậy đi.
95
00:06:14,583 --> 00:06:15,542
Gì thế?
96
00:06:15,626 --> 00:06:18,212
Em dậy đi. Video mới nhất của anh
có hơn 100.000 lượt xem!
97
00:06:18,378 --> 00:06:19,671
Tốt quá anh ạ.
98
00:06:19,922 --> 00:06:20,839
Em không muốn xem à?
99
00:06:21,048 --> 00:06:23,050
Có. Em sẽ xem sau.
100
00:06:23,592 --> 00:06:26,220
Phải dậy gọi Jaylin dậy
nếu không sẽ muộn mất.
101
00:06:27,930 --> 00:06:32,976
Nói đến muộn,
ta muộn tiền thuê nhà và thiếu nhiều đấy.
102
00:06:34,228 --> 00:06:36,438
- Bao nhiêu?
- Nửa của anh.
103
00:06:38,273 --> 00:06:40,192
Hôm nay anh sẽ đưa cho em.
104
00:06:40,567 --> 00:06:41,443
Cảm ơn anh.
105
00:06:41,693 --> 00:06:43,862
Vì tháng này
em không thể trả thay anh nữa.
106
00:06:43,946 --> 00:06:47,658
Em còn phải trả cho kỳ thi y tá
và toàn bộ tiết kiệm của em hết rồi.
107
00:06:47,741 --> 00:06:50,202
Đó là vì em không giỏi
chuyện tiền nong bằng anh.
108
00:06:50,285 --> 00:06:51,453
Hài hước lắm.
109
00:06:52,538 --> 00:06:54,540
- Yêu anh, cưng ạ.
- Yêu em.
110
00:06:58,502 --> 00:07:00,712
NGÂN HÀNG DERWENT, TÀI KHOẢN
THANH TOÁN SỐ DƯ KHẢ DỤNG 22,36
ĐÔ
111
00:07:05,259 --> 00:07:08,011
Hai mươi hai đô? Dre, cậu là kẻ thất bại.
112
00:07:08,136 --> 00:07:09,555
Cậu làm gì với tiền của cậu hả?
113
00:07:09,638 --> 00:07:10,806
Chà, để xem.
114
00:07:10,889 --> 00:07:14,643
Đồ ăn, chăm lo con cái,
và phải, ừ, chơi thuốc nữa.
115
00:07:14,726 --> 00:07:16,395
Cậu chơi thuốc à? Thế thì đúng rồi.
116
00:07:16,478 --> 00:07:18,689
Cậu đâu thể. Thứ đó đắt lắm.
117
00:07:18,772 --> 00:07:21,441
Tiền thuê nhà của bọn tôi quá đắt,
và sắp đến hạn.
118
00:07:21,525 --> 00:07:23,151
Tuần sau mới có lương.
119
00:07:23,235 --> 00:07:25,153
Xin tạm ứng đi. Tôi làm thế suốt.
120
00:07:25,237 --> 00:07:28,657
Tôi nghĩ có ích khi cho cậu biết
Zena không ghét tôi bằng ghét cậu.
121
00:07:28,740 --> 00:07:30,909
- Khoan. Zena ghét tôi à?
- Ừ.
122
00:07:35,289 --> 00:07:36,790
Cô ta sẽ không cho tôi đâu.
123
00:07:36,874 --> 00:07:38,834
Tệ nhất là cô ta từ chối thôi.
124
00:07:38,917 --> 00:07:40,169
Chẳng hại gì đến ai cả.
125
00:07:43,046 --> 00:07:44,006
Này, Zena!
126
00:07:44,756 --> 00:07:46,425
Có thể không nếu tôi xin...
127
00:07:47,176 --> 00:07:49,136
Cho tôi tạm ứng tiền lương nhé?
128
00:07:49,219 --> 00:07:50,095
- Có lẽ...
- Tạm ứng?
129
00:07:50,512 --> 00:07:51,763
Chàng trai, không.
130
00:07:51,847 --> 00:07:55,100
Cái đồ lười, nghỉ ăn trưa quá lâu,
131
00:07:55,184 --> 00:07:57,561
tên khốn chất đồ ăn ngược đời
132
00:07:57,644 --> 00:07:59,563
dẵm vào ngón chân cái của tôi tuần trước
133
00:07:59,646 --> 00:08:01,899
và anh còn chẳng thèm xin lỗi chuyện đó!
134
00:08:01,982 --> 00:08:04,985
Biết sao không?
Tôi mong mẹ anh hối hận đã có anh
135
00:08:05,068 --> 00:08:06,987
và bất cứ gì anh bỏ công sức vào,
136
00:08:07,070 --> 00:08:08,614
tôi mong anh sẽ thất bại thảm hại.
137
00:08:08,697 --> 00:08:11,825
Đừng hỏi xin tôi cái gì cả. Biến!
138
00:08:12,868 --> 00:08:14,203
Quá khứ cô ta nhiều tổn thương.
139
00:08:14,286 --> 00:08:16,079
Tôi đã tưởng là được chứ. Thật đó.
140
00:08:16,205 --> 00:08:17,164
Chào bà!
141
00:08:17,247 --> 00:08:18,457
- Bà khỏe chứ?
- Chào bà!
142
00:08:18,540 --> 00:08:20,209
Bà dùng thử Port Salut không?
143
00:08:20,292 --> 00:08:23,170
- Không.
- Khoan, tôi xin lỗi. Làm lại.
144
00:08:23,253 --> 00:08:25,255
Tôi muốn quay lại cho phim của cậu ấy.
145
00:08:25,339 --> 00:08:26,507
- Được.
- Hỏi lại đi.
146
00:08:26,590 --> 00:08:27,883
Bà có...
147
00:08:27,966 --> 00:08:29,718
Bà muốn ăn thử phó-mát không?
148
00:08:30,010 --> 00:08:32,763
Phó-mát, đĩa phó-mát!
149
00:08:32,846 --> 00:08:37,768
Bánh quy, ta sẽ làm mưa bánh quy
như lời chúc lành của Chúa trên kia!
150
00:08:37,851 --> 00:08:39,520
Bánh quy...Không nói về người da trắng.
151
00:08:39,602 --> 00:08:41,020
Tôi nói về bánh quy!
152
00:08:41,104 --> 00:08:43,065
Chúng tôi làm thế đấy.
Quẹt chút phó-mát nào.
153
00:08:43,357 --> 00:08:44,775
Quẹt chút phó-mát nào, ừ
154
00:08:45,067 --> 00:08:48,111
Tất cả các loại Gorgonzola, Pepper Jack
155
00:08:48,237 --> 00:08:49,404
Phó-mát Gouda, ừ, tất cả...
156
00:08:51,323 --> 00:08:53,116
Không. Lại đây.
157
00:08:53,784 --> 00:08:57,788
Bỏ ngay màn diễn hài kịch
và chỉ bán phó-mát thôi, Deandre.
158
00:08:57,871 --> 00:09:00,040
Vấn đề là, họ không chỉ muốn phó-mát.
159
00:09:00,582 --> 00:09:02,668
Bà ấy không muốn phó-mát.
Ông ấy không muốn.
160
00:09:02,751 --> 00:09:04,461
Tôi không muốn. "Chúng
tôi muốn tôn trọng.
161
00:09:04,545 --> 00:09:06,338
Và đến khi có nó, tôi sẽ không dừng".
162
00:09:06,421 --> 00:09:07,673
- Denzel Washington!
- Chuẩn.
163
00:09:07,756 --> 00:09:09,800
- Này. Làm gì khác đi.
- Không!
164
00:09:09,883 --> 00:09:11,260
Lo hàng tính tiền nhanh của tôi.
165
00:09:11,343 --> 00:09:13,053
"Tôi không muốn lo hàng tính tiền nhanh!"
166
00:09:13,136 --> 00:09:14,429
- Tracy Morgan!
- Đúng rồi.
167
00:09:14,513 --> 00:09:17,391
Deandre, qua đó ngay.
168
00:09:17,516 --> 00:09:19,601
Nghe này, lần trước tôi lo hàng đó,
169
00:09:19,685 --> 00:09:21,812
mấy bà mấy cô mua 100 lon đồ ăn mèo!
170
00:09:22,104 --> 00:09:23,397
Quý bà nhỏ con đã nói...
171
00:09:23,480 --> 00:09:25,732
"Vì cũng nhãn hiệu, nên chỉ tính là một".
172
00:09:25,816 --> 00:09:29,820
Nhưng tôi bảo, "Biết không?
Dẹp đi! Đâu có tính là một".
173
00:09:29,903 --> 00:09:31,822
Deandre, anh đang
làm căng lên đấy nhé?
174
00:09:31,905 --> 00:09:33,282
Tôi á? Biết gì làm căng không?
175
00:09:33,365 --> 00:09:35,492
Tóc của cô đó! Nó căng hết ra đằng sau!
176
00:09:35,576 --> 00:09:37,953
Một, hai, căng ra sau! Nó là vậy đấy.
177
00:09:38,036 --> 00:09:39,454
Zena có cái trán điên rồ!
178
00:09:39,538 --> 00:09:41,373
Anh hãy thôi nói kiểu Tracy Morgan
179
00:09:41,456 --> 00:09:44,334
và qua kia làm việc của anh ngay.
180
00:09:44,418 --> 00:09:47,337
Nếu không nói kiểu Tracy Morgan,
tôi sẽ nói kiểu Kevin Hart.
181
00:09:47,421 --> 00:09:48,881
Nói lý do, nói cô đã làm gì.
182
00:09:48,964 --> 00:09:51,425
Tồi tệ lắm, không tôn trọng.
Nghe này, tôi là con người.
183
00:09:51,508 --> 00:09:53,427
Chỉ vì cô là đàn ông đẹp trai hơn tôi.
184
00:09:53,510 --> 00:09:56,013
- Đường viền hàm mạnh mẽ và ria mép...
- Xin lỗi.
185
00:09:56,096 --> 00:09:57,139
...chẳng có ý nghĩa gì.
186
00:09:57,222 --> 00:09:58,348
Được, tôi đã hiểu anh.
187
00:09:58,432 --> 00:09:59,349
Cô có ria. Làm gì thế?
188
00:09:59,433 --> 00:10:01,101
Nói lại. Nói lại câu đó đi.
189
00:10:01,185 --> 00:10:02,686
Không. Giờ tôi chẳng nhớ nổi.
190
00:10:02,769 --> 00:10:05,022
- Phần tôi là đàn ông.
- Tôi có nói thế à?
191
00:10:05,105 --> 00:10:06,773
- Phải.
- Có thể tôi đã nói khi nhập vai.
192
00:10:06,857 --> 00:10:09,276
Kiểu như tôi bị ám bởi một linh hồn ấy.
193
00:10:09,359 --> 00:10:10,569
Hiểu ý tôi chứ? Linh hồn.
194
00:10:10,652 --> 00:10:14,364
Tôi đã được Chúa chạm vào
và được máu Jesus cứu chuộc!
195
00:10:14,448 --> 00:10:16,408
- Hallelujah!
- Hallelujah!
196
00:10:17,993 --> 00:10:18,827
Chúa Jesus!
197
00:10:18,911 --> 00:10:19,870
Đến đây.
198
00:10:19,953 --> 00:10:21,330
Cô đánh như con gái. Để bù lại đấy.
199
00:10:21,413 --> 00:10:22,372
Ừ, đấm thẳng.
200
00:10:27,794 --> 00:10:30,130
Cần bưu thiếp kỷ niệm
cho cú trượt đó chứ?
201
00:10:32,007 --> 00:10:34,134
- Anh bị sa thải!
- Tôi bị sa thải à?
202
00:10:34,218 --> 00:10:35,260
- Phải!
- Tôi bị sa thải à?
203
00:10:35,344 --> 00:10:36,970
- Cảm ơn!
- Ai bị? Chúng ta bị à?
204
00:10:37,054 --> 00:10:39,806
Tốt! Đưa rau cho tôi!
Tôi muốn bông cải này.
205
00:10:39,890 --> 00:10:40,724
Tôi lấy ít bí.
206
00:10:40,807 --> 00:10:42,267
Đưa quả táo đó cho tôi! Đưa tôi!
207
00:10:42,976 --> 00:10:45,062
Chúng ta phải đi!
208
00:10:45,145 --> 00:10:46,063
Biến đây!
209
00:10:47,439 --> 00:10:48,398
Được rồi.
210
00:10:53,445 --> 00:10:55,155
Làm tốt lắm, Thomas.
211
00:10:55,531 --> 00:10:59,409
Được rồi, hãy tập phần nhạc của các em
trên piano ở nhà nhé. Được chứ?
212
00:10:59,493 --> 00:11:01,370
Nếu không có piano thì sao ạ?
213
00:11:01,745 --> 00:11:03,789
Thomas, thôi đi.
214
00:11:04,122 --> 00:11:06,333
Em chỉ hỏi xem Jaylin phải làm gì thôi,
215
00:11:06,416 --> 00:11:08,085
vì nhà nó nghèo quá không mua nổi đàn.
216
00:11:10,462 --> 00:11:13,173
Đủ rồi! Hãy tử tế với nhau.
217
00:11:13,549 --> 00:11:14,967
Tuần sau cô sẽ gặp các em.
218
00:11:26,353 --> 00:11:27,563
- Bố!
- Đi nào.
219
00:11:28,564 --> 00:11:29,648
Anh McDonald!
220
00:11:32,484 --> 00:11:35,487
Anh có tiến triển gì
trong việc mua piano cho Jaylin chưa?
221
00:11:35,571 --> 00:11:37,447
- Để cậu bé tập ở nhà?
- Hẳn rồi.
222
00:11:37,531 --> 00:11:39,032
- Ồ, tuyệt quá!
- Vâng!
223
00:11:39,116 --> 00:11:40,617
Chà, đại loại thế.
224
00:11:41,451 --> 00:11:42,744
Tôi sẽ tìm ra cách.
225
00:11:43,787 --> 00:11:46,456
Anh nói thế được sáu tháng rồi.
226
00:11:46,540 --> 00:11:48,876
Jaylin đang bắt đầu tụt lại đằng sau.
227
00:11:48,959 --> 00:11:51,086
Các bài học đang nâng cao hơn
228
00:11:51,170 --> 00:11:54,631
và tôi e là cậu bé sẽ rơi khỏi lớp
đến khi có đàn.
229
00:11:54,715 --> 00:11:56,884
Bố, không! Con không thể bỏ piano.
230
00:11:58,010 --> 00:11:59,803
Nghe này, nếu là vì tiền...
231
00:11:59,887 --> 00:12:01,388
Không phải về tiền, cô gái.
232
00:12:01,471 --> 00:12:03,640
Cô nói gì thế? Chúng tôi dư dả mà.
233
00:12:03,724 --> 00:12:05,434
Rào rào, rải tiền khắp nơi.
234
00:12:05,517 --> 00:12:07,144
Nhiều như mưa. Đúng vậy.
235
00:12:07,644 --> 00:12:09,313
Nhưng nếu là vì tiền thì sao?
236
00:12:09,396 --> 00:12:12,149
Tôi tin là có vài cửa hàng nhạc cụ
có thể cho trả bằng tín dụng.
237
00:12:12,816 --> 00:12:14,818
Sẽ chẳng có ai cho tôi tín dụng đâu.
238
00:12:15,569 --> 00:12:17,738
- Tín dụng.
- Điên!
239
00:12:20,490 --> 00:12:24,328
Tôi chỉ muốn Jaylin
có thể hòa nhập tốt hơn ở lớp.
240
00:12:24,453 --> 00:12:25,829
Cậu bé rất có tiềm năng.
241
00:12:25,913 --> 00:12:27,289
- Tôi đồng ý.
- Và...
242
00:12:27,998 --> 00:12:29,917
tôi không muốn nói khó nghe
243
00:12:30,000 --> 00:12:34,546
nhưng tôi sẽ khó chịu nếu
chuyện đời tư của anh cản trở cậu bé.
244
00:12:35,130 --> 00:12:41,345
Sao? Cô à...tôi làm vì con trai tôi.
Cô hiểu chứ?
245
00:12:42,179 --> 00:12:45,349
Không, tôi xin lỗi. Tôi biết anh có thể.
Tôi chỉ đang cố giúp.
246
00:12:45,474 --> 00:12:48,852
Cô đang cố giúp.
Cô cần giúp mớ tóc trước trán của cô ấy.
247
00:12:48,936 --> 00:12:49,853
Đó là việc cô cần làm.
248
00:12:49,937 --> 00:12:51,772
- Tóc ở trán của tôi bị gì?
- Bị gì à?
249
00:12:52,439 --> 00:12:53,857
Trông nó như cái kèn xoắn.
250
00:12:53,941 --> 00:12:56,527
- Trông như Rosie Perez bản lỗi.
- Được rồi.
251
00:12:56,610 --> 00:12:59,780
Trông như phiên bản Puerto Rico
của Janelle Monáe.
252
00:13:01,490 --> 00:13:04,701
Dẹp Zena đi, và dẹp công việc đó đi.
253
00:13:04,785 --> 00:13:06,828
Tôi sẽ không làm ở
cửa hàng tạp hóa nào nữa.
254
00:13:06,912 --> 00:13:09,873
Giờ tôi có thêm thời gian
để cống hiến cho hài kịch. Phải!
255
00:13:09,957 --> 00:13:12,125
Rồi. Dre, thứ này
sắp đem đến thành công cho hai ta.
256
00:13:12,209 --> 00:13:13,168
Cậu xem cái này đi.
257
00:13:13,877 --> 00:13:18,173
Tôi vừa nộp băng dự thi của cậu
và video Instagram cho chương trình này.
258
00:13:18,257 --> 00:13:20,050
Bùm. Nào!
259
00:13:20,133 --> 00:13:22,177
- Tốt lắm, G.
- Giờ là thời của cậu.
260
00:13:22,261 --> 00:13:25,973
Tôi có cảm giác, Dre!
Cậu sẽ thắng chương trình này.
261
00:13:26,056 --> 00:13:26,974
Cậu nghe chứ?
262
00:13:27,057 --> 00:13:28,809
Cậu sẽ thắng, và khi đó,
263
00:13:28,892 --> 00:13:30,060
cậu sẽ đi lưu diễn.
264
00:13:30,143 --> 00:13:32,062
Rồi cậu diễn độc thoại, rồi làm diễn viên.
265
00:13:32,145 --> 00:13:34,314
Rồi ta sẽ đánh cuộc vào
sự nghiệp diễn viên điện ảnh.
266
00:13:34,398 --> 00:13:37,943
Tôi sẽ đại diện cậu,
rồi tôi sẽ mở một công ty quản lý lớn.
267
00:13:38,026 --> 00:13:41,738
Đoán xem tôi ký với ai. Sarah Silverman.
Làm cô ấy mang thai con tôi.
268
00:13:43,198 --> 00:13:45,701
Dre, cậu chính là điều họ đang tìm.
269
00:13:45,784 --> 00:13:47,327
Cũng chính là điều em đang tìm.
270
00:13:47,411 --> 00:13:48,829
- Chào em!
- Chào!
271
00:13:49,663 --> 00:13:53,333
Chà! Được rồi. Nhìn này.
Việc ở đây, biết nó là gì không?
272
00:13:53,417 --> 00:13:55,711
Đây là tình yêu da đen. Tôi thích thế.
273
00:13:55,794 --> 00:13:57,796
Cảm giác như
tôi không nên ở đây. Chết tiệt.
274
00:13:58,714 --> 00:13:59,715
Anh không nên.
275
00:13:59,798 --> 00:14:01,008
Em đối xử với anh thế à?
276
00:14:01,091 --> 00:14:04,803
Eddie vừa đăng ký cho anh
vào chương trình hài Cười To Lên này.
277
00:14:04,887 --> 00:14:08,265
Họ đang tìm thành công lớn tiếp theo
và đó là anh.
278
00:14:08,348 --> 00:14:11,685
Chết tiệt, nên là cậu.
Cậu biết là cậu thất nghiệp mà.
279
00:14:12,644 --> 00:14:14,021
Cái gì?
280
00:14:14,104 --> 00:14:15,480
- Anh ấy nói gì?
- Khỉ thật!
281
00:14:17,065 --> 00:14:19,359
Do tôi. Lỗi của tôi.
282
00:14:19,443 --> 00:14:21,486
- Anh mất việc à?
- Xin lỗi anh bạn.
283
00:14:22,070 --> 00:14:24,948
Ừ, nhưng em nghe này.
Coi nào, em biết anh mà.
284
00:14:25,032 --> 00:14:27,367
Anh sẽ tìm ra cách. Ổn cả thôi.
285
00:14:27,451 --> 00:14:29,244
Nghe này, công việc đó
dành cho bọn thất bại.
286
00:14:29,328 --> 00:14:32,873
Anh cần tập trung vào hài kịch,
xây dựng mức nổi tiếng trên mạng xã hội.
287
00:14:32,956 --> 00:14:35,751
Ta cần tiền thuê nhà, được chứ?
288
00:14:35,834 --> 00:14:37,794
Và người xem anh
không trả tiền đó! Điên quá.
289
00:14:37,878 --> 00:14:40,047
Đôi lúc có trả đấy. Không cố ý ngắt lời.
290
00:14:40,130 --> 00:14:42,257
Nhưng có thể tìm nhãn hàng tài trợ.
291
00:14:42,341 --> 00:14:43,300
Như nhà Kardashian.
292
00:14:43,383 --> 00:14:44,468
- Họ kiếm được sáu...
- Rồi!
293
00:14:44,551 --> 00:14:47,179
Anh ấy có nhãn hàng tài trợ không?
294
00:14:47,262 --> 00:14:48,597
Không có.
295
00:14:48,680 --> 00:14:49,932
Vì anh không tìm được.
296
00:14:50,015 --> 00:14:51,767
Anh quản lý anh ấy bao lâu rồi?
297
00:14:51,850 --> 00:14:52,809
Đến giờ là ba năm?
298
00:14:52,893 --> 00:14:55,229
- Hai năm rưỡi.
- Và anh chẳng làm được gì.
299
00:14:55,312 --> 00:14:58,482
Nhưng nói lại, vì sao anh có thể
giúp sự nghiệp anh ấy thành công khi...
300
00:14:58,565 --> 00:15:00,275
Đừng nói điều em không thể rút lại, Sky.
301
00:15:00,359 --> 00:15:01,652
...anh còn sống với mẹ!
302
00:15:01,735 --> 00:15:03,320
Chết tiệt. Em vừa nói ra.
303
00:15:03,403 --> 00:15:04,696
- Phải.
- Em nói thế à?
304
00:15:04,780 --> 00:15:07,032
Em đã bảo sẽ không lôi việc đó ra, Sky.
305
00:15:07,115 --> 00:15:07,991
Em nói dối đấy.
306
00:15:08,075 --> 00:15:10,953
Sky, nghe này, đừng gây nữa.
anh sẽ nghĩ ra cách.
307
00:15:11,036 --> 00:15:11,954
Vài tháng trước,
308
00:15:12,037 --> 00:15:14,665
anh nghĩ ra kiếm tiền
bằng cách để quảng cáo vào web của
anh.
309
00:15:14,748 --> 00:15:16,041
- Phải.
- Có được không?
310
00:15:16,124 --> 00:15:17,125
Có đấy.
311
00:15:17,209 --> 00:15:20,712
Google AdSense là cách tuyệt vời
để kiếm tiền từ nội dung online.
312
00:15:20,796 --> 00:15:21,797
Có mà.
313
00:15:21,880 --> 00:15:22,840
Anh kiếm được bao nhiêu?
314
00:15:25,133 --> 00:15:26,802
- Ba mươi ngày vừa qua?
- Ừ.
315
00:15:27,511 --> 00:15:30,055
À, nếu em xem một ngày,
xem hai ngày, ba mươi ngày...
316
00:15:30,138 --> 00:15:31,890
Sẽ là, của tháng 4...
317
00:15:31,974 --> 00:15:33,642
- Bao nhiêu, Dre?
- Rồi...
318
00:15:35,811 --> 00:15:38,313
Sáu đô. Và thêm một chút.
319
00:15:38,605 --> 00:15:41,900
- Em yêu, ổn mà.
- Em không thể tiếp tục thế này.
320
00:15:42,526 --> 00:15:46,738
Em chăm chỉ, chống đỡ cả nhà.
Nhưng anh chỉ làm điều anh muốn.
321
00:15:46,822 --> 00:15:50,117
Đâu phải thế. Anh đang
theo đuổi ước mơ.
322
00:15:50,200 --> 00:15:54,746
Anh có gia đình. Không công việc,
không tiền, và đang thuê nhà.
323
00:15:54,830 --> 00:15:58,500
Ở thời điểm nào đó,
theo đuổi ước mơ là vô trách nhiệm, Dre.
324
00:15:58,584 --> 00:16:01,795
Và em phải nói thật...Em mệt rồi.
325
00:16:03,922 --> 00:16:05,048
Sky.
326
00:16:08,135 --> 00:16:10,846
Có thể, chỉ là có thể,
khi cô ấy nói mệt mỏi,
327
00:16:10,929 --> 00:16:12,848
cô ấy có ý nói khác.
328
00:16:16,018 --> 00:16:18,395
- Không.
- Cậu to mồm quá, Eddie.
329
00:16:18,478 --> 00:16:20,355
Tôi biết. Tôi buột miệng thôi vì...
330
00:16:25,235 --> 00:16:28,071
- Này, cậu đã thức khuya.
- Hẳn rồi.
331
00:16:30,490 --> 00:16:32,201
- Tôi hỏi một câu nhé?
- Gì thế?
332
00:16:32,284 --> 00:16:34,578
Vì sao cậu luôn viết trong đây? Đây...
333
00:16:34,661 --> 00:16:38,207
- Cuốn sổ này là gì?
- Tôi đang viết nhật ký, đần.
334
00:16:38,290 --> 00:16:40,042
- Cậu viết nhật ký?
- Ừ.
335
00:16:40,125 --> 00:16:42,336
Nó giúp tôi xử lý
cảm xúc của tôi về cuộc đời.
336
00:16:42,419 --> 00:16:45,589
Đời tôi giờ đang quá tệ,
tôi cần chuyển hướng cảm xúc đi đâu đó.
337
00:16:45,672 --> 00:16:49,343
Trước khi đủ tiền trả cho một bà da trắng
cáu kỉnh lắng nghe vấn đề của tôi,
338
00:16:49,426 --> 00:16:51,512
tôi sẽ viết tất cả vào đây.
339
00:16:51,595 --> 00:16:53,305
- Được.
- Cậu nên thử.
340
00:16:53,388 --> 00:16:55,390
- Tôi à? Nên thử viết nhật ký à?
- Ừ.
341
00:16:55,474 --> 00:16:57,893
Tất cả mọi người
đều có gì đó cần giải quyết.
342
00:16:57,976 --> 00:16:59,603
Thôi đi! Tôi chẳng có gì cần giải quyết.
343
00:16:59,728 --> 00:17:02,356
Muốn biết vì sao không?
Tôi để mọi việc của tôi lên đầu, Dre.
344
00:17:02,439 --> 00:17:04,691
Tôi cho mọi người biết cảm xúc của tôi.
345
00:17:04,775 --> 00:17:07,944
Mọi người. Có lẽ trừ bố tôi.
346
00:17:08,028 --> 00:17:09,695
Vì tôi chưa hề nói
chuyện được với ông ấy.
347
00:17:09,780 --> 00:17:10,821
Biết gì buồn cười không?
348
00:17:10,906 --> 00:17:13,784
Bất kể tôi tò mò
muốn biết về ông ấy thế nào,
349
00:17:13,867 --> 00:17:15,202
ông ấy chưa từng chia sẻ.
350
00:17:15,285 --> 00:17:17,162
Rồi tôi hỏi, "Con thì sao chứ?"
351
00:17:17,579 --> 00:17:18,872
Như tôi đã nói đó.
352
00:17:21,040 --> 00:17:22,166
Đồ khốn.
353
00:17:24,461 --> 00:17:28,464
Tay cớm đó chưa từng thấy gì như vậy.
Không phải 0,08, không phải 0,10.
354
00:17:28,549 --> 00:17:30,717
Thưa quý vị, tôi đã được 3,7!
355
00:17:30,801 --> 00:17:31,718
Sao?
356
00:17:31,802 --> 00:17:33,887
Đó là điểm GPA. Hiểu không?
357
00:17:35,013 --> 00:17:37,307
Tôi bị lỗi lái xe khi say và một học bổng!
358
00:17:37,975 --> 00:17:40,477
Tôi sẽ thành công!
359
00:17:42,020 --> 00:17:43,897
Các bạn sẵn sàng ghi
hình show này chưa?
360
00:17:47,860 --> 00:17:51,572
Cuối cùng của tối nay...Dre, lên đây đi.
361
00:17:51,822 --> 00:17:55,158
- Ừ! Bốc lên. Diễn đi.
- Tôi sẽ.
362
00:17:55,242 --> 00:17:57,202
- Được.
- Diễn bốc vào.
363
00:17:57,286 --> 00:18:00,747
Nghe này, giờ là một giờ sáng.
Ngày mai rồi.
364
00:18:01,623 --> 00:18:03,500
- Kết thúc đi.
- Được.
365
00:18:07,588 --> 00:18:09,423
- Khỏe chứ?
- Hạ gục đi, Dre!
366
00:18:09,506 --> 00:18:10,966
Hoan hô các quý cô nào.
367
00:18:12,092 --> 00:18:15,179
Hiểu ý tôi chứ? Đó...Vâng!
368
00:18:15,262 --> 00:18:17,139
Các bạn biết điều gì điên rồ không?
369
00:18:17,222 --> 00:18:19,558
Jay-Z ở một tiệm McDonald's.
370
00:18:19,641 --> 00:18:21,101
Điều đó sẽ điên lắm đấy.
371
00:18:21,185 --> 00:18:23,061
"Này, cho tôi một bánh táo nhé?
372
00:18:23,145 --> 00:18:26,607
Phải. Tôi muốn một bánh táo
và một khoai chiên lớn.
373
00:18:26,690 --> 00:18:28,692
Phải đó.
374
00:18:30,402 --> 00:18:33,113
Tôi yêu Oreo, phải. Nó ngon lành".
375
00:19:31,255 --> 00:19:32,130
Bố?
376
00:19:35,926 --> 00:19:38,345
Ngủ lại đi con.
377
00:19:39,680 --> 00:19:40,722
Cái gì thế?
378
00:19:41,974 --> 00:19:44,518
- Một cây piano ạ?
- Ừ.
379
00:19:44,601 --> 00:19:47,855
Chà, không phải là hàng xịn.
380
00:19:47,938 --> 00:19:50,357
Không, bố. Bên hông
có chữ "Charmin" mà.
381
00:19:51,066 --> 00:19:52,442
Thế này tuyệt quá.
382
00:19:53,735 --> 00:19:55,988
Nghe này. Tạm thời thôi, con ạ.
383
00:19:56,071 --> 00:19:59,366
Bố biết con tụt lại trong lớp
vì con không thể luyện tập.
384
00:19:59,992 --> 00:20:03,871
Nên bố nghĩ ít ra con có thể
tập vị trí ngón tay
385
00:20:03,954 --> 00:20:05,122
và tập hợp âm.
386
00:20:05,664 --> 00:20:07,040
Thế này tuyệt hảo rồi.
387
00:20:08,041 --> 00:20:11,003
Này. Đừng quen với điều đó, nhé?
388
00:20:11,086 --> 00:20:12,171
Vâng.
389
00:20:12,421 --> 00:20:15,632
Bố sẽ mua cho con một cây thật tuyệt.
Hãy tin điều đó.
390
00:20:16,216 --> 00:20:19,678
- Bố sẽ...
- Con biết. Nghĩ ra cách.
391
00:20:19,761 --> 00:20:21,263
Bố nói thế nhiều lắm à?
392
00:20:21,346 --> 00:20:23,807
- Vâng.
- Được rồi. Thế thôi.
393
00:20:25,100 --> 00:20:26,351
- Giờ ổn rồi chứ?
- Vâng.
394
00:20:26,435 --> 00:20:28,520
Con sẽ như Mozart nhỏ, Amadeus nhỏ.
395
00:20:28,604 --> 00:20:31,607
Người ta sẽ gọi con thế.
Hào hứng chứ? Đến giờ chơi rồi.
396
00:20:31,690 --> 00:20:33,942
- Nói "Giờ chơi" nào! Được.
- Giờ chơi.
397
00:20:34,026 --> 00:20:36,612
Đúng thế. Ưỡn ngực
ra! Ưỡn ra như thế này.
398
00:20:36,695 --> 00:20:39,281
- Giờ chơi.
- Đúng! Được rồi.
399
00:20:50,083 --> 00:20:53,212
Chào buổi sáng, cả
nhà! Khỏe chứ con trai?
400
00:20:55,214 --> 00:20:56,757
- Em ổn chứ, em yêu?
- Em ổn.
401
00:20:56,840 --> 00:20:58,050
Tốt. Anh cũng thế.
402
00:20:58,300 --> 00:21:00,677
Ta có bánh kếp hả? Dịp đặc biệt gì à?
403
00:21:00,761 --> 00:21:03,430
Chà, bạn nhỏ đây đã học hành chăm chỉ.
404
00:21:03,514 --> 00:21:07,392
Và khi người ta chăm chỉ,
thì xứng đáng được ăn bánh kếp.
405
00:21:07,476 --> 00:21:08,644
Dễ thương quá!
406
00:21:10,187 --> 00:21:13,857
- Tuyệt! Anh ăn bánh kếp với?
- Không còn.
407
00:21:13,941 --> 00:21:15,192
Nhưng còn một chồng ngay...
408
00:21:16,276 --> 00:21:17,361
Đó là của em.
409
00:21:20,113 --> 00:21:23,617
Anh bắt đầu cảm thấy em làm bánh kếp
410
00:21:23,700 --> 00:21:25,661
để thể hiện là sẽ không
cho anh bánh kếp.
411
00:21:25,744 --> 00:21:27,329
Có phải thế không?
412
00:21:31,458 --> 00:21:33,377
Bước đi của em có nhiều sự độc ác đấy.
413
00:21:35,045 --> 00:21:37,589
Con trai, nếu bố không dạy con gì khác,
414
00:21:37,673 --> 00:21:41,426
con chỉ cần nhớ,
khi phụ nữ nói họ ổn, đừng tin.
415
00:21:42,177 --> 00:21:43,804
Được rồi. Bố đã làm gì thế?
416
00:21:43,887 --> 00:21:45,556
Nhanh nào, Jaylin, để mẹ đưa con đi học,
417
00:21:45,639 --> 00:21:48,767
trước khi mẹ đi làm
công việc mẹ đang có.
418
00:21:51,061 --> 00:21:53,730
Có vẻ là liên quan đến công việc.
419
00:21:53,814 --> 00:21:57,651
- Gì...Lấy cặp của con đi.
- Rồi. Con nói thế thôi.
420
00:21:59,319 --> 00:22:00,195
Ăn ngon.
421
00:22:01,989 --> 00:22:03,824
Thậm chí em còn chưa đập ra à?
422
00:22:03,907 --> 00:22:09,204
Thế trong lúc em làm việc,
anh sẽ làm gì cả ngày?
423
00:22:09,663 --> 00:22:11,290
Chà, viết câu thoại hài.
424
00:22:11,373 --> 00:22:13,125
Anh có ý tưởng mới cho video hài kịch,
425
00:22:13,208 --> 00:22:14,751
và anh sẽ bắt đầu sản xuất nó.
426
00:22:14,835 --> 00:22:19,214
Vậy là anh sẽ chỉ ngồi nhà,
viết hài, làm hài kịch cả ngày?
427
00:22:19,298 --> 00:22:20,924
Hay đấy. Tốt đấy.
428
00:22:22,634 --> 00:22:23,719
Sky, tại sao em...
429
00:22:23,802 --> 00:22:26,930
Dre! Cậu đã lọt vào chương trình.
430
00:22:27,222 --> 00:22:29,224
Này! Chậm lại. Thở đi đã.
431
00:22:29,308 --> 00:22:30,601
Cậu đã lọt vào chương trình.
432
00:22:30,684 --> 00:22:32,311
Cái gì? Này, Takeoff.
433
00:22:32,394 --> 00:22:33,604
Tôi không hiểu cậu nói gì.
434
00:22:33,687 --> 00:22:37,524
Tôi nói, Dre, cậu lọt vào
chương trình Cười To Lên.
435
00:22:37,608 --> 00:22:39,067
- Sao? Tôi sẽ đi LA à?
- Phải!
436
00:22:39,151 --> 00:22:43,530
Ừ, ta sẽ đi LA.
Được bao chi phí! Bay, khách sạn, thuê
xe.
437
00:22:43,614 --> 00:22:44,948
Không phải xe nhỏ tiết kiệm.
438
00:22:45,073 --> 00:22:47,451
Tôi nói đến xe SUV, minivan,
dẫn động bốn bánh
439
00:22:47,534 --> 00:22:48,619
vì chúng đẳng cấp, Dre!
440
00:22:48,702 --> 00:22:51,288
Ghế hạng nhất?
Được ngả hẳn ra như thế này?
441
00:22:51,371 --> 00:22:52,789
Ngả ra, anh bạn, như thế!
442
00:22:52,873 --> 00:22:56,168
- Em yêu!
- Tuyệt lắm.
443
00:22:57,211 --> 00:22:59,963
Ăn mất ngon, nhưng thế tuyệt lắm.
444
00:23:02,049 --> 00:23:06,178
- Này, chờ anh chút.
- Này. Ồ, bánh kếp!
445
00:23:08,305 --> 00:23:11,475
- Sky, vì sao em giận?
- Không có. Em mừng cho anh.
446
00:23:11,558 --> 00:23:12,768
Chà, trông không giống vậy.
447
00:23:13,268 --> 00:23:17,856
Dre. Anh luôn dự cuộc thi lớn
hoặc được khen trên mạng xã hội,
448
00:23:17,940 --> 00:23:19,274
và nghĩ đó là bước ngoặt lớn.
449
00:23:19,358 --> 00:23:21,568
Chúng ta đều nỗ lực
nghĩ rằng nó sẽ thay đổi đời mình,
450
00:23:21,652 --> 00:23:23,946
- và rồi không có gì.
- Nhưng lần này khác.
451
00:23:24,071 --> 00:23:27,324
- Lần này đi Cali.
- Cali, Sky ạ. Cali.
452
00:23:27,407 --> 00:23:28,367
Có thể.
453
00:23:29,993 --> 00:23:32,204
Hoặc có thể thời gian dùng để
theo đuổi ước mơ của anh
454
00:23:32,287 --> 00:23:34,706
tốt hơn là nên dùng vào đây,
để theo đuổi thu nhập.
455
00:23:34,790 --> 00:23:37,209
Thế anh phải làm gì? Anh cứ ở đây,
456
00:23:37,292 --> 00:23:40,295
làm một kẻ bình thường
có công việc bình thường à?
457
00:23:40,379 --> 00:23:43,465
Không phải bình thường. Là đáng tin cậy.
458
00:23:45,217 --> 00:23:47,469
- Gặp anh tối nay. Đi nào, Jaylin.
- Sky. Em yêu.
459
00:23:47,886 --> 00:23:48,929
Thôi nào.
460
00:23:54,476 --> 00:23:55,727
Con tự hào về bố.
461
00:23:56,895 --> 00:23:57,896
Cảm ơn con.
462
00:24:01,733 --> 00:24:04,236
- Tôi không thể đi.
- Vớ vẩn! Cậu phải đi.
463
00:24:04,695 --> 00:24:05,946
Tôi không thể.
464
00:24:06,029 --> 00:24:07,281
- Cậu phải đi, Dre.
- Không.
465
00:24:07,364 --> 00:24:09,116
Tôi với cô ấy giờ như đi trên băng mỏng.
466
00:24:09,199 --> 00:24:10,868
- Tôi không thể đi.
- Tôi hiểu.
467
00:24:10,951 --> 00:24:13,745
Cậu sợ có ai đó sẽ tấn công khi cậu đi
468
00:24:13,829 --> 00:24:14,997
vì, phải, phụ nữ mệt mỏi,
469
00:24:15,080 --> 00:24:17,416
họ rất dễ chấp nhận gã đực
ngẫu nhiên nào đó. Đó là thật.
470
00:24:17,499 --> 00:24:18,917
Chà, tôi không nghĩ vụ đó,
471
00:24:19,001 --> 00:24:21,587
- nhưng cảm ơn đã nhét vào đầu tôi.
- Dre, biết vì sao phải đi chứ?
472
00:24:21,670 --> 00:24:24,923
Vì nếu không đi,
cậu sẽ bực Sky vì đã níu chân cậu.
473
00:24:25,007 --> 00:24:26,925
Tiếp theo đó, cậu sẽ là một lão già,
474
00:24:27,009 --> 00:24:29,219
một tay quét dọn ở
trường tiểu học nào đó,
475
00:24:29,303 --> 00:24:30,470
diễn hài cho bọn trẻ con.
476
00:24:30,554 --> 00:24:34,057
Hay tệ hơn, tôi có thể làm bảo vệ
ở một trung tâm giải trí.
477
00:24:34,141 --> 00:24:35,392
Trời ạ! Dre, thế thì còn...
478
00:24:35,475 --> 00:24:37,686
Trời! Tôi sẽ lải nhải
"Dẹp mấy quả bóng rổ đi".
479
00:24:37,769 --> 00:24:39,605
"Dẹp mấy quả bóng rổ đi!"
480
00:24:39,688 --> 00:24:40,898
- Hiểu ý tôi không?
- Để làm gì?
481
00:24:40,981 --> 00:24:43,358
Ta sẽ chẳng làm gì ngoài
lấy bóng ra và chơi với chúng.
482
00:24:43,442 --> 00:24:46,403
- Đúng thế. Sẽ tệ cho tôi.
- Vớ vẩn!
483
00:24:46,486 --> 00:24:47,696
Này, biết sao không?
484
00:24:47,779 --> 00:24:49,781
Và Sky sẽ không muốn tôi
sống không hạnh phúc.
485
00:24:49,865 --> 00:24:52,659
Thôi nào. Cậu sẽ cứu cô ấy
khỏi cuộc đời với một gã cay nghiệt
486
00:24:52,743 --> 00:24:54,411
trách cô ấy vì thất bại của hắn.
487
00:24:54,494 --> 00:24:55,370
Tôi không thể để cô ấy
488
00:24:55,454 --> 00:24:56,330
- sống thế cả đời.
- Ừ.
489
00:24:56,413 --> 00:24:58,123
Cậu phải làm điều cậu
muốn làm cho cô ấy.
490
00:24:58,207 --> 00:25:00,292
Biết không? Quên đi! Ta sẽ đi Cali!
491
00:25:00,375 --> 00:25:02,211
- Phải, ta sẽ đi Cali!
- Ta đi Cali!
492
00:25:02,294 --> 00:25:03,629
- Ta sẽ đến LA!
- Ta sẽ đi!
493
00:25:03,712 --> 00:25:05,631
- Ta sẽ đi bờ Tây!
- Ta sẽ đi bờ Tây!
494
00:25:05,714 --> 00:25:07,633
Bờ Tây là nơi tốt nhất, đồ khốn!
495
00:25:07,716 --> 00:25:09,301
Có lẽ ta nên nói nhẹ lại một chút.
496
00:25:09,384 --> 00:25:10,302
Cậu hiểu ý tôi chứ?
497
00:25:10,385 --> 00:25:11,428
Vì ta không muốn làm họ sợ
498
00:25:11,512 --> 00:25:13,013
khi lên máy bay theo kiểu Tupac, nhỉ?
499
00:25:13,096 --> 00:25:14,515
Ừ. Đưa cái bánh kếp đây.
500
00:25:14,598 --> 00:25:16,391
- Lấy bánh à?
- Đây, cậu ăn cái này. Phải.
501
00:25:16,475 --> 00:25:18,101
- Và đưa tôi trứng à?
- Phải!
502
00:25:25,400 --> 00:25:27,778
Chà, đến lúc rồi.
503
00:25:27,861 --> 00:25:30,197
- Chúc bố may mắn đi.
- Thắng lợi nhé bố!
504
00:25:35,285 --> 00:25:37,412
- Có cái này cho em.
- Gì đây?
505
00:25:37,496 --> 00:25:40,624
Nửa của anh cho tiền thuê.
Có thêm một chút.
506
00:25:41,667 --> 00:25:42,543
Cảm ơn anh.
507
00:25:44,837 --> 00:25:48,257
Sky, thôi nào. Anh phải làm việc này.
508
00:25:48,632 --> 00:25:50,801
Anh sẽ không phải người em yêu
nếu anh ở nhà.
509
00:25:52,177 --> 00:25:54,096
Em không biết liệu người em yêu
có đi không.
510
00:26:11,572 --> 00:26:12,990
Cali đây rồi!
511
00:26:13,365 --> 00:26:15,742
Chúng tôi ở Cali!
512
00:26:17,369 --> 00:26:18,495
#NỔITIẾNGTHẾGIỚI
513
00:26:18,579 --> 00:26:19,955
Khỏe không nào?
514
00:26:25,002 --> 00:26:25,919
Ta vào đó đi.
515
00:26:26,003 --> 00:26:28,422
Khoan. Tôi vào đó được chứ?
516
00:26:29,715 --> 00:26:31,300
- Bùm! Quá đỉnh!
- Ừ!
517
00:26:35,971 --> 00:26:37,306
Khỏe chứ, Sky?
518
00:26:39,183 --> 00:26:41,393
- Chỗ quái nào vậy?
- Đừng chửi bậy! Mẹ tôi đó!
519
00:26:41,476 --> 00:26:42,978
- Lỗi của tôi!
- Mẹ tôi đó.
520
00:26:43,061 --> 00:26:44,688
Giờ diễn, sắp đến!
521
00:26:44,897 --> 00:26:48,066
Thưa quý vị, show hay nhất
trên Đại lộ Hollywood!
522
00:26:48,150 --> 00:26:49,735
Chào mừng anh đến khách sạn.
523
00:27:01,246 --> 00:27:02,206
Ừ.
524
00:27:05,042 --> 00:27:07,127
- Rồi. Biết sao không?
- Chết tiệt.
525
00:27:07,211 --> 00:27:09,087
Chúng tôi không du lịch.
Không phải để làm thế.
526
00:27:09,421 --> 00:27:12,508
- Xin chào. Khỏe chứ? Tôi nhận phòng.
- Xin chào.
527
00:27:12,591 --> 00:27:13,759
Cho tôi xin tên đặt phòng.
528
00:27:13,842 --> 00:27:15,344
Được, là Deandre McDonald.
529
00:27:18,138 --> 00:27:20,182
Trong hệ thống không có tên anh.
530
00:27:20,265 --> 00:27:22,226
Thật chứ? Lạ quá. Có trong đó mà.
531
00:27:22,351 --> 00:27:23,769
Sao cô không xem lại giúp tôi?
532
00:27:23,852 --> 00:27:25,479
Cảm ơn. Dre, biết tôi mong gì không?
533
00:27:25,562 --> 00:27:27,898
Mong là có spa. Tôi muốn mát-xa.
534
00:27:27,981 --> 00:27:29,316
Tôi chưa từng được mát-xa xịn.
535
00:27:29,399 --> 00:27:30,651
- Ừ.
- Tôi muốn kiểu Thụy Điển...
536
00:27:30,734 --> 00:27:34,530
Xin lỗi, trong máy tính không có.
Có lẽ anh đặt ở khách sạn khác.
537
00:27:35,239 --> 00:27:38,075
Sao lại ở khách sạn khác? Thế...
538
00:27:39,034 --> 00:27:42,246
- Rồi, tôi hiểu chuyện gì rồi.
- Ed, tôi...
539
00:27:42,329 --> 00:27:44,998
- Không, tôi biết rồi. Ổn cả.
- Xin lỗi, tôi không hiểu.
540
00:27:45,082 --> 00:27:46,834
Đây là kỳ thị chủng tộc điển hình.
541
00:27:46,917 --> 00:27:48,335
- Khoan!
- Cô thấy tôi và bạn tôi...
542
00:27:48,418 --> 00:27:49,962
Để tôi. Cô thấy tôi và bạn tôi vào.
543
00:27:50,045 --> 00:27:51,338
Da chúng tôi có chút melanin.
544
00:27:51,421 --> 00:27:52,339
Giờ đột nhiên...
545
00:27:52,422 --> 00:27:55,884
- Chào. Đặt phòng của Carl Johnson.
- Chào mừng trở lại, ông Johnson.
546
00:27:55,968 --> 00:27:58,971
Vâng, phòng của ông đây,
547
00:27:59,054 --> 00:28:01,515
và thật vinh hạnh khi ông ở chỗ chúng tôi.
548
00:28:01,598 --> 00:28:02,474
Cảm ơn.
549
00:28:04,601 --> 00:28:06,478
Nhưng ông ấy lai. Ông lai à? Xin lỗi.
550
00:28:06,562 --> 00:28:12,484
Xin lỗi, ông có lai không? Ông ơi?
Một chút à? Cherokee hay gì à?
551
00:28:12,568 --> 00:28:15,821
Có lai không? Không? Thật chứ?
Ông ấy lai. Chắc chắn lai. Sao?
552
00:28:15,904 --> 00:28:17,990
Đen như quỷ mà.
Nào. Lại đây. Tôi cần nói chuyện.
553
00:28:18,073 --> 00:28:20,659
Chờ tôi một chút nhé? Rất cảm ơn. Sao?
554
00:28:20,742 --> 00:28:22,703
Tôi đang cố xử lý.
555
00:28:22,786 --> 00:28:25,414
- Ừ, nhưng ta không đặt phòng.
- Ai không đặt?
556
00:28:25,497 --> 00:28:27,207
- Ta! Ta không có!
- Có, ta có mà!
557
00:28:27,291 --> 00:28:28,542
Tại sao ta không có, Dre?
558
00:28:28,625 --> 00:28:30,252
- Vì tôi đã bán.
- Cậu bán...
559
00:28:31,712 --> 00:28:33,463
Xin lỗi, nhanh thôi.
560
00:28:33,547 --> 00:28:35,924
- Vì sao cậu bán đặt phòng?
- Để lấy tiền thuê nhà.
561
00:28:36,008 --> 00:28:38,969
Rồi. Vậy đây
không phải kỳ thị chủng tộc...
562
00:28:39,052 --> 00:28:40,554
Không. Không có kỳ thị gì cả.
563
00:28:40,637 --> 00:28:42,514
Đây chỉ là rắc rối.
Ta thậm chí không ở đây.
564
00:28:42,598 --> 00:28:44,016
Rồi, được rồi.
565
00:28:44,433 --> 00:28:48,187
Này! Cô có ngày tốt lành chứ?
566
00:28:48,270 --> 00:28:50,355
- Tốt.
- Tốt. Cô tên gì?
567
00:28:50,439 --> 00:28:51,815
- Tiffany.
- Tiffany!
568
00:28:52,524 --> 00:28:56,153
Thế này nhé, Tiffany.
Là người Mỹ da đen,
569
00:28:56,236 --> 00:28:59,323
tôi có xu hướng gặp kỳ thị chủng tộc
570
00:28:59,448 --> 00:29:01,325
ở mức độ cao hơn so với người như cô.
571
00:29:01,408 --> 00:29:02,242
Cô hiểu ý tôi chứ?
572
00:29:02,326 --> 00:29:03,535
Cô có mắt xanh, cô có tóc vàng.
573
00:29:03,619 --> 00:29:06,705
Lần cuối cô bị kỳ thị là khi nào?
574
00:29:06,788 --> 00:29:11,084
- Ngoài lúc này, tôi...
- Cô nghĩ tôi đang kỳ thị...
575
00:29:14,004 --> 00:29:15,088
Trời!
576
00:29:15,172 --> 00:29:17,799
Dre, cậu đã có rất nhiều dịp để nói tôi!
577
00:29:17,883 --> 00:29:20,469
Cậu có thể nói ở sân bay.
Có thể nói trên máy bay.
578
00:29:20,552 --> 00:29:22,846
Có thể nói khi tôi đang tính
tắm bọt trong bồn Jacuzzi!
579
00:29:22,930 --> 00:29:25,724
- Này, tôi xin lỗi!
- Ta sẽ ở đâu, Dre?
580
00:29:26,892 --> 00:29:28,352
Nghe này. Tôi không biết.
581
00:29:28,435 --> 00:29:30,312
Tôi đã đưa hết tiền cho Sky, nên...
582
00:29:30,687 --> 00:29:32,356
Tôi tiêu hết tiền mua đôi Jordan này.
583
00:29:33,482 --> 00:29:34,608
Đừng nhìn tôi như thế, Dre.
584
00:29:34,691 --> 00:29:37,319
Đi Asics thì làm sao
tôi kiếm được khách hàng lớn?
585
00:29:37,736 --> 00:29:39,780
- Tôi không thể đi Asics!
- Thế thì cậu lên mạng,
586
00:29:39,863 --> 00:29:41,823
vào một chỗ bán hàng Trung Quốc
587
00:29:41,907 --> 00:29:43,659
và mua Jordan nhái đi!
588
00:29:43,742 --> 00:29:45,244
- Hiểu ý tôi chứ?
- Không.
589
00:29:45,327 --> 00:29:47,788
Loại có tay mọi đen béo
ở bên hông làm thế này.
590
00:29:47,871 --> 00:29:51,166
- Mua loại đó đi.
- Giờ đừng chọc tôi cười.
591
00:29:51,250 --> 00:29:53,460
- Nhưng cậu muốn cười.
- Không, giờ tôi muốn ngủ.
592
00:29:53,544 --> 00:29:55,462
Giờ tôi muốn mát-xa.
Tôi muốn thế, được chứ?
593
00:29:55,546 --> 00:29:56,380
Buồn cười mà...
594
00:29:57,714 --> 00:29:58,590
Buồn cười lắm.
595
00:29:59,466 --> 00:30:01,093
Cậu đang cười!
596
00:30:01,260 --> 00:30:04,721
Không. Đừng nhử tôi.
Giờ không phải lúc nhử.
597
00:30:07,975 --> 00:30:11,103
Thực tế thì, ta chỉ cần
một mái nhà trên đầu.
598
00:30:11,979 --> 00:30:13,689
Dre, cậu sẽ cho tôi ở trên xe à?
599
00:30:14,231 --> 00:30:16,733
Miễn phí mà!
600
00:30:25,409 --> 00:30:26,743
Marq, chú sẽ không tin đâu.
601
00:30:26,827 --> 00:30:29,580
Deandre McDonald đang ở đây
dự chương trình Cười To Lên.
602
00:30:29,663 --> 00:30:33,125
- Và Deandre McDonald là ai?
- Chẳng ai cả.
603
00:30:33,333 --> 00:30:35,961
Hắn là tay nổi trên mạng
đã làm video sỉ nhục chú
604
00:30:36,044 --> 00:30:37,754
và phim The Secret Service Man.
605
00:30:38,422 --> 00:30:39,882
Chú Nico, cháu chỉ cố nhắc chú ấy
606
00:30:39,965 --> 00:30:42,342
về cái gã đã nói xấu phim của chú ấy.
607
00:30:42,426 --> 00:30:45,387
Chú nhớ đi. Hắn nói
các phim đó rác rưởi, dở tệ.
608
00:30:45,470 --> 00:30:46,722
Sáng nay cháu đã xem.
609
00:30:46,805 --> 00:30:49,349
Email của chú là gì?
Để cháu gửi cho chú.
610
00:30:49,433 --> 00:30:51,810
Jethro, để mớ ốc vít của cậu
tránh xa lông của tôi.
611
00:30:51,894 --> 00:30:55,522
Lông vũ xịn đấy.
Mà sao tên cậu lại là Jethro?
612
00:30:55,606 --> 00:30:57,900
- Cậu đâu phải nô lệ.
- Là tên ông nội cháu.
613
00:30:57,983 --> 00:30:59,443
Ông tính đặt cho chú của cháu,
614
00:30:59,526 --> 00:31:01,653
nhưng bác để cho cô, rồi cô cháu...
615
00:31:01,737 --> 00:31:04,364
- Mọi người cần đồ ăn gì không?
- Muốn cháu ra khỏi đây.
616
00:31:04,448 --> 00:31:06,658
Cháu sẽ lấy hạt hướng dương
vì chú ấy là chim.
617
00:31:10,996 --> 00:31:15,751
Làm như tôi quan tâm
một gã khốn trên mạng nói gì về tôi.
618
00:31:16,168 --> 00:31:17,628
Ngồi đó, phán xét.
619
00:31:17,711 --> 00:31:20,839
Mà hắn có bao nhiêu lượt xem
từ video Secret Service Man đó?
620
00:31:20,923 --> 00:31:22,549
Hầu như là không.
621
00:31:22,633 --> 00:31:26,011
Ừm. Tôi nghĩ thế. Bao nhiêu?
622
00:31:27,930 --> 00:31:29,556
Một...
623
00:31:31,600 --> 00:31:36,855
triệu...hai trăm bốn mươi...và năm...
624
00:31:37,898 --> 00:31:39,191
ngàn.
625
00:31:39,274 --> 00:31:41,360
- Nhiều đấy.
- Thế à?
626
00:31:41,610 --> 00:31:43,111
- Ừ.
- Thật chứ?
627
00:31:44,988 --> 00:31:49,034
Tôi không quan tâm đến hắn.
Tôi tin fan của tôi không quan tâm hắn.
628
00:31:49,117 --> 00:31:51,286
Phải. Họ chưa từng quan tâm.
629
00:31:51,370 --> 00:31:53,247
Nhưng hắn nhái anh cũng tốt đấy.
630
00:31:53,330 --> 00:31:54,331
Thật thế à?
631
00:31:55,332 --> 00:31:59,169
Tốt. Tôi sẽ nhái hắn thật hay.
Đây nhé. Deandre McDonald.
632
00:32:01,171 --> 00:32:02,381
Thấy chứ?
633
00:32:03,298 --> 00:32:06,802
Chẳng có gì. Vì hắn chẳng là gì.
Hắn không là ai cả.
634
00:32:07,094 --> 00:32:10,389
Không thể nhái hắn.
Vì có đặc trưng gì ấn tượng để nhái đâu.
635
00:32:11,223 --> 00:32:15,811
Hắn hầu như ở đó.
Rồi hắn lại hầu như biến mất.
636
00:32:16,854 --> 00:32:19,022
- Chẳng có gì.
- Làm lần nữa đi.
637
00:32:20,232 --> 00:32:22,359
Lại hắn kìa. Thấy hắn không?
638
00:32:24,695 --> 00:32:27,239
Ước gì tôi có thể kiếm sống
bằng cách làm Deandre McDonald.
639
00:32:29,283 --> 00:32:30,367
Lại đi!
640
00:32:30,909 --> 00:32:34,913
Hắn là kẻ muốn thành kịch sĩ
yếu ớt, hàng giả.
641
00:32:34,997 --> 00:32:35,873
Phải.
642
00:32:35,956 --> 00:32:37,833
- Và tôi là hàng xịn.
- Đúng thế.
643
00:32:37,916 --> 00:32:40,919
Nguyên bản. Hiểu những từ
bay ra từ mỏ tôi không?
644
00:32:41,712 --> 00:32:44,256
Deandre McDonald chẳng là gì.
645
00:32:44,339 --> 00:32:45,465
Chim ngầu.
646
00:32:45,549 --> 00:32:46,967
Chẳng có thời gian để lo về hắn.
647
00:32:47,050 --> 00:32:49,595
Hắn sẽ chẳng bao giờ
thành chim quan trọng, hiểu tôi chứ?
648
00:32:50,220 --> 00:32:51,680
- Chẳng bao giờ.
- Chẳng bao giờ.
649
00:32:55,184 --> 00:32:56,768
CƯỜI TO LÊN!
650
00:32:57,186 --> 00:32:58,562
Người ta nói da đen không chỉ điểm.
651
00:32:58,645 --> 00:33:01,523
Có, tôi chỉ điểm!
Tôi đã chỉ điểm từ 12 tuổi.
652
00:33:02,024 --> 00:33:04,651
Tôi nhớ một hôm mẹ tôi đi làm về
653
00:33:04,735 --> 00:33:06,153
và bà bảo tôi cùng anh chị tôi,
654
00:33:06,236 --> 00:33:10,449
"Mẹ đã đánh đít tất cả
đến khi có đứa nói ai làm vỡ đèn của
mẹ!"
655
00:33:10,782 --> 00:33:13,243
Tôi nhìn thẳng mặt bà ấy,
"Vậy không cần đánh con.
656
00:33:15,579 --> 00:33:17,956
Mà thật ra, hãy cầm dây lưng
và gặp con trong bếp".
657
00:33:18,498 --> 00:33:22,419
Tôi bảo, "Con sắp nói với mẹ đấy!
Mẹ hãy nấu gì cho con ăn!"
658
00:33:23,337 --> 00:33:25,631
Mọi người sẵn sàng tiếp tục show chưa?
659
00:33:25,797 --> 00:33:29,051
Chào mừng đến
Chương trình Hài kịch Cười To Lên.
660
00:33:29,259 --> 00:33:34,890
Một trong các kịch sĩ tối nay
sẽ giành cơ hội lưu diễn khắp thế giới.
661
00:33:34,973 --> 00:33:37,518
Tôi là Franklin, MC tối nay,
662
00:33:37,601 --> 00:33:40,229
và chúng ta có một số kịch sĩ
sẽ ra làm các bạn cười to.
663
00:33:40,312 --> 00:33:42,231
Nên giờ bắt đầu vỗ tay đi nào!
664
00:33:42,564 --> 00:33:45,150
Hãy đón chào cô Ebony!
665
00:33:48,695 --> 00:33:50,864
Chào! Mọi người khỏe chứ?
666
00:33:52,491 --> 00:33:55,244
Hãy bình chọn cho tôi
để tôi không phi lên cây cột này.
667
00:33:56,745 --> 00:33:58,956
Bạn có thể biết
một người bạn không hỗ trợ bạn
668
00:33:59,039 --> 00:34:02,209
khi họ bắt đầu hỏi kiểu,
"Cậu muốn một ly chứ?"
669
00:34:02,292 --> 00:34:06,129
Bạn hỏi, "Ly gì?"
Cậu ta bảo, "Patrón và Hennessy.
670
00:34:06,630 --> 00:34:10,050
Trộn vào? Tôi không uốn Patrennessy!"
671
00:34:10,551 --> 00:34:12,427
Anh Lamont Keesh!
672
00:34:14,638 --> 00:34:18,475
Một người bạn thân của tôi lớn lên cùng
một cậu da trắng tên Bobby Jack.
673
00:34:18,559 --> 00:34:21,478
Bố cậu ta sẽ nói
những thứ kỳ thị chủng tộc như,
674
00:34:21,562 --> 00:34:23,938
"Mày đừng rủ Bobby
Jack ra ngoài quá trễ,
675
00:34:24,022 --> 00:34:26,275
không thì mày phải tự treo cổ mình đấy!"
676
00:34:29,194 --> 00:34:32,531
Các bạn sẽ không mong một phụ nữ da
đen tên là Montana lên đây.
677
00:34:32,614 --> 00:34:35,909
Việc đầu tiên tôi làm khi thắng
là sẽ đổi tên sang Keisha.
678
00:34:36,909 --> 00:34:39,329
Luôn có một cô gái sẽ cứu các bạn kiểu,
679
00:34:39,413 --> 00:34:44,042
"Trông như bạn cậu sắp nôn.
Cần đưa cậu ấy ra ngoài".
680
00:34:45,502 --> 00:34:49,297
Khi nào dân băng đảng nổi giận?
Tay họ sẽ giống John McCain.
681
00:34:49,380 --> 00:34:50,507
Hiểu ý tôi chứ?
682
00:34:53,886 --> 00:34:57,764
Nào! Mọi người sẵn
sàng tiếp tục show chứ?
683
00:34:58,182 --> 00:35:00,851
Tôi hỏi, mọi người
sẵn sàng tiếp tục show chứ?
684
00:35:02,227 --> 00:35:05,981
Thí sinh cuối cùng
đến từ Birmingham, Alabama.
685
00:35:06,398 --> 00:35:09,401
Các bạn có thể nhận ra anh ấy
từ những bài đăng điên rồ
686
00:35:09,484 --> 00:35:11,028
trên Internet của anh ấy.
687
00:35:11,111 --> 00:35:14,448
Chúng tôi cần nhiều năng lượng
và muốn mọi người vui vẻ.
688
00:35:14,531 --> 00:35:17,951
Anh lên. Anh có năm phút.
Quá một giây là bị loại.
689
00:35:18,035 --> 00:35:19,119
Được, tốt. Cảm ơn.
690
00:35:20,037 --> 00:35:21,455
Rồi. Sẵn sàng chưa?
691
00:35:23,540 --> 00:35:25,167
- Bùm! Quá đỉnh!
- Bùm! Quá đỉnh!
692
00:35:25,250 --> 00:35:26,835
- Đi nào. Sẵn sàng chưa?
- Sẵn sàng.
693
00:35:27,002 --> 00:35:29,213
Deandre McDonald!
694
00:35:30,672 --> 00:35:31,507
Đi nào!
695
00:35:38,388 --> 00:35:39,515
Khỏe chứ?
696
00:35:40,724 --> 00:35:44,645
Mọi người thế nào?
Tôi đến từ Birmingham, Alabama.
697
00:35:45,479 --> 00:35:47,439
- Có ai đến đó chưa?
- Không.
698
00:35:47,523 --> 00:35:48,982
- Có ai từ đó không?
- Không.
699
00:35:49,066 --> 00:35:50,734
Tốt. Vì ở đó tệ lắm!
700
00:35:52,027 --> 00:35:54,029
Như phân vậy, và kỳ thị chủng tộc nữa.
701
00:35:54,112 --> 00:35:55,822
Birmingham, Alabama, rất kỳ thị.
702
00:35:55,906 --> 00:35:59,618
Như anh bạn da trắng. Khi anh đến đó,
703
00:35:59,701 --> 00:36:02,204
giọng anh chắc sẽ là
tín hiệu GPS nói như thế này.
704
00:36:02,287 --> 00:36:06,625
"Mọi đen, đi sai đường rồi".
Sẽ xảy ra như thế đấy.
705
00:36:07,042 --> 00:36:09,002
Eddie Murphy sẽ là tên
khốn GPS cực hay.
706
00:36:09,086 --> 00:36:12,631
"Này, đồ khốn, chờ đã! Một giây.
707
00:36:12,714 --> 00:36:14,049
Mông anh lẽ ra đi phía Nam.
708
00:36:14,132 --> 00:36:15,676
Lẽ ra anh đi phía Nam. Mông đi phía Bắc.
709
00:36:15,759 --> 00:36:17,469
Giờ anh ngồi đây trông đần thối ra.
710
00:36:18,470 --> 00:36:20,305
Lẽ ra anh phải đi Texas. Phải tới Texas.
711
00:36:20,389 --> 00:36:21,849
Lẽ ra anh phải ở Texas, tên khốn!
712
00:36:21,932 --> 00:36:22,975
Nhưng giờ anh không được.
713
00:36:23,058 --> 00:36:24,393
Vì sao? Vì mông anh ở sai chỗ.
714
00:36:24,476 --> 00:36:26,687
Anh ở chỗ khác mất rồi!
715
00:36:26,770 --> 00:36:28,939
Nếu chịu nghe, anh sẽ ở đúng chỗ!
716
00:36:29,022 --> 00:36:30,274
Nhưng giờ, anh kẹt rồi".
717
00:36:34,945 --> 00:36:37,364
Tôi là Deandre McDonald.
Đó là tiết mục của tôi. Cảm ơn nhiều.
718
00:36:37,447 --> 00:36:41,952
Được rồi! Hoan hô Deandre nào!
719
00:36:44,872 --> 00:36:47,916
Giờ tôi mời các thí sinh
sau bước lên nhé?
720
00:36:48,709 --> 00:36:49,751
Ebony!
721
00:36:51,962 --> 00:36:57,092
Đúng thế, mọi người!
Cảm ơn! Tôi yêu tất cả!
722
00:36:57,176 --> 00:36:59,386
DeJuan Bickerstaff!
723
00:37:00,137 --> 00:37:02,723
- Bảo rồi mà!
- Anh đúng!
724
00:37:02,806 --> 00:37:04,016
- Anh đúng!
- Tôi thắng!
725
00:37:04,099 --> 00:37:05,517
- Tôi thắng!
- Anh ấy thắng!
726
00:37:06,894 --> 00:37:08,353
Lamont Keesh!
727
00:37:13,567 --> 00:37:15,027
Paul Wilds!
728
00:37:18,614 --> 00:37:20,699
Và cuối nhưng không kém...
729
00:37:25,162 --> 00:37:27,372
Montana Presley!
730
00:37:37,591 --> 00:37:40,135
Chờ chút, một giây. Thật ra...
731
00:37:41,386 --> 00:37:43,013
Xin lỗi, Ebony.
732
00:37:43,639 --> 00:37:45,641
Cô đã lố giờ, nên, không may...
733
00:37:47,184 --> 00:37:48,101
cô bị loại.
734
00:37:48,185 --> 00:37:50,604
Anh nói gì thế?
Tôi đâu bị lố giờ! Tôi đúng giờ!
735
00:37:50,687 --> 00:37:53,774
- Anh nói gì hả?
- Cô đã lố, 27 giây.
736
00:37:53,857 --> 00:37:56,235
Anh nói gì, 27 giây sao?
737
00:37:56,318 --> 00:37:59,196
Các anh dùng đồng hồ của ai hả?
738
00:37:59,279 --> 00:38:02,241
Tôi đúng giờ! Tôi luôn đúng giờ!
Chưa bao giờ lố!
739
00:38:02,324 --> 00:38:04,576
Thực tế, bác sĩ bảo tôi
rặn em bé ra khi đếm đến ba...
740
00:38:04,660 --> 00:38:06,620
tôi đã rặn ra đúng số ba, khốn kiếp!
741
00:38:07,496 --> 00:38:10,290
Ừ. Sao hả? Tôi phản đối.
742
00:38:11,834 --> 00:38:14,169
Colin Kaepernick ở trong tôi!
743
00:38:14,461 --> 00:38:19,258
Đúng thế! Quỳ đi, bọn khốn! Quỳ đi!
744
00:38:20,801 --> 00:38:24,429
Tôi xứng đáng ở trên này! Ai cũng biết.
745
00:38:24,763 --> 00:38:26,640
- Cảm ơn. Được rồi.
- Ừ! Cảm ơn!
746
00:38:26,723 --> 00:38:29,184
- Cảm ơn nhiều.
- Một điều nữa.
747
00:38:29,268 --> 00:38:30,310
Không, được rồi.
748
00:38:30,394 --> 00:38:32,813
Theo dõi tôi trên Twitter,
Ebonyforreallaughs.
749
00:38:34,314 --> 00:38:35,399
Cảm ơn.
750
00:38:37,067 --> 00:38:38,443
Nghe này, thế tức là...
751
00:38:39,570 --> 00:38:41,530
Deandre McDonald, bước lên trước.
752
00:38:50,205 --> 00:38:54,418
Suýt tiêu. Tôi sẽ phải làm chắc hơn,
nghĩ ra gì đó mới.
753
00:38:54,501 --> 00:38:55,711
Cậu sẽ ổn thôi.
754
00:38:55,794 --> 00:38:58,130
Ta còn vài ngày mới đến vòng hai.
755
00:38:58,213 --> 00:38:59,631
Ta sẽ thu xếp cho cậu!
756
00:38:59,715 --> 00:39:01,800
Một chầu Cuervo nữa
cho người vào chung kết?
757
00:39:01,884 --> 00:39:04,553
Thật ra là bán kết, cảm ơn rất...
758
00:39:04,636 --> 00:39:07,014
Ôi trời đất thánh thần ơi!
759
00:39:08,182 --> 00:39:10,601
Được rồi. Để tôi nhìn cô nào, cưng ơi.
760
00:39:10,684 --> 00:39:14,104
Cô có cái quần đen
có thể bỏ vào lò vi sóng.
761
00:39:14,188 --> 00:39:16,648
Cô mặc áo Zara. Ngon đấy.
762
00:39:16,732 --> 00:39:18,942
Cô là người vùng Caribê?
Giống lắm. Phải không?
763
00:39:22,446 --> 00:39:24,823
Tôi thích đồ ăn Creole.
764
00:39:25,949 --> 00:39:27,034
- Anh ấy luôn thế à?
- Ừ.
765
00:39:27,117 --> 00:39:31,038
- Ừ, khi uống Cuervo.
- Cô đã xem tôi diễn à?
766
00:39:32,289 --> 00:39:34,499
Không chỉ anh, nhưng tôi có nhìn trộm.
767
00:39:34,583 --> 00:39:37,461
Anh không tệ. Không đủ giỏi để lọt qua
768
00:39:37,544 --> 00:39:39,755
khi không có người khác bị loại.
769
00:39:39,838 --> 00:39:43,008
- Chết tiệt!
- Trời! Cô chỉ trích như...
770
00:39:43,467 --> 00:39:45,802
Ừ, cứ tự nhiên đá thằng
em khi nó mềm đi.
771
00:39:45,886 --> 00:39:49,056
- Phải.
- Anh mềm à?
772
00:39:50,807 --> 00:39:53,977
Không. Có à? Khoan, ý cô là sao?
773
00:39:55,938 --> 00:40:00,150
Khoan! Đừng đi! Tôi có! Tôi nghĩ thế.
Khoan, ý cô là sao?
774
00:40:01,068 --> 00:40:03,654
CƯỜI TO LÊN!
CHƯƠNG TRÌNH HÀI TỐI NAY!
775
00:40:06,782 --> 00:40:07,658
Chờ chút.
776
00:40:08,367 --> 00:40:10,452
Tôi được gắn thẻ vào bài này
trên Facebook.
777
00:40:11,745 --> 00:40:16,917
Làm như tôi quan tâm
một gã khốn trên mạng nói gì về tôi.
778
00:40:17,501 --> 00:40:20,921
- Anh ta nói về cậu à?
- Deandre McDonald chẳng là gì.
779
00:40:21,004 --> 00:40:25,342
- Rồi. Tôi xem đó là đúng.
- Hắn là kẻ muốn thành kịch sĩ yếu ớt.
780
00:40:25,759 --> 00:40:27,803
Hắn sẽ chẳng bao giờ
thành chim quan trọng.
781
00:40:27,886 --> 00:40:30,639
- Ừ, tuyệt đấy.
- Tuyệt à?
782
00:40:30,806 --> 00:40:34,101
Tuyệt chỗ nào khi ngôi sao hài kịch
lớn nhất thế giới tức giận với cậu?
783
00:40:34,184 --> 00:40:36,937
Vì ngôi sao hài kịch lớn nhất thế giới
đang nói về tôi.
784
00:40:37,020 --> 00:40:38,856
Tôi hiểu ý cậu rồi.
785
00:40:38,939 --> 00:40:40,732
- Ừ.
- Chúc mừng!
786
00:40:40,816 --> 00:40:41,900
- Cậu sắp...
- Phải!
787
00:40:41,984 --> 00:40:43,569
- Cậu châm thêm lửa?
- Phải. Làm thôi.
788
00:40:43,652 --> 00:40:44,820
Châm thêm lửa đi bồ.
789
00:40:45,946 --> 00:40:47,531
Mọi người khỏe không? Nhanh thôi.
790
00:40:48,031 --> 00:40:51,034
Tất cả đã xem video
Marques Black nói nhảm về tôi chưa?
791
00:40:51,118 --> 00:40:54,371
Ta đều thấy bộ đồ quạ.
Tôi nói này, thật sao?
792
00:40:54,454 --> 00:40:56,373
Làm diễn viên
mà anh thoải mái với thứ đó à?
793
00:40:56,456 --> 00:40:59,918
Đóng vai quạ? Thật sao?
Cái mông đen của tôi đóng quạ được.
794
00:41:00,002 --> 00:41:02,462
Biết vì sao chứ? Vì tôi nghèo rớt
và sẽ làm bất cứ gì vì tiền.
795
00:41:02,546 --> 00:41:04,673
- Nhưng tôi sẽ không để cậu đóng quạ.
- Ừ, chính xác.
796
00:41:04,756 --> 00:41:06,175
- Tôi sẽ không để thế.
- Cậu sẽ.
797
00:41:06,258 --> 00:41:08,886
Anh có thể làm công cơ mà.
798
00:41:08,969 --> 00:41:11,847
Có thể làm hồng hạc.
Có thể làm gà trống.
799
00:41:13,473 --> 00:41:18,854
Đại loại thế. Này? Nói thật nhé.
Nghe này. Có chút tự trọng đi.
800
00:41:18,937 --> 00:41:21,481
Tôi có thể hình dung anh ta ngồi đó
trước quyết định, nhỉ?
801
00:41:24,484 --> 00:41:29,781
"Mình có nên đóng con quạ nói năng,
đi lại vớ vẩn, kỳ thị chủng tộc
802
00:41:29,865 --> 00:41:33,327
có tên vô tình là Jim Crow
và sống trên cây luôn không?
803
00:41:33,410 --> 00:41:35,996
Không phải cách nói trại
của kiểu hành hình lin-sơ đâu nhé".
804
00:41:36,079 --> 00:41:39,082
Tôi không giận anh, Marques.
Tôi giận cả đội của anh.
805
00:41:39,166 --> 00:41:42,085
Hiểu ý tôi chứ?
Anh cần sa thải hết người của anh đi.
806
00:41:43,003 --> 00:41:44,922
Cảm ơn đã ủng hộ, xùy!
807
00:41:45,506 --> 00:41:47,758
- Hôn âu yếm!
- Chết tiệt.
808
00:41:48,800 --> 00:41:51,053
- Hay lắm.
- Được!
809
00:41:52,596 --> 00:41:56,308
- Chờ chút.
- Cậu biết cậu phải đăng nó lên chứ?
810
00:41:57,100 --> 00:41:59,811
- Ta phải đăng.
- Phải đăng. Hay quá.
811
00:42:02,231 --> 00:42:05,400
- Video đó hơn 25.000 lượt xem!
- Sao cậu đánh tôi mạnh thế?
812
00:42:05,484 --> 00:42:09,530
- Đừng đánh mạnh thế.
- Này, khoan! Sao, cô nghỉ rồi à?
813
00:42:09,863 --> 00:42:14,117
- Ừ, tôi phải dẫn một chương trình.
- Chương trình gì?
814
00:42:14,535 --> 00:42:15,494
Hài kịch.
815
00:42:16,161 --> 00:42:16,995
Sao?
816
00:42:17,204 --> 00:42:20,749
Tôi chỉ nghĩ, khi ta nói về chương trình,
cô lẽ ra đã nhắc đến chứ.
817
00:42:20,832 --> 00:42:24,461
Tôi không nhắc đến nhiều thứ lắm.
Nhất là với ai tôi không biết.
818
00:42:24,545 --> 00:42:28,841
- Giờ cô biết tôi rồi.
- Không. Xin lỗi, tôi không cố ý đụng cô.
819
00:42:28,924 --> 00:42:33,053
Cậu không biết cô ấy. Mới gặp thôi.
Rồi hai người nói chuyện cỡ hai phút,
820
00:42:33,136 --> 00:42:35,597
và giờ cậu ở ngoài, rình cô ấy
trước câu lạc bộ trong bóng tối,
821
00:42:35,681 --> 00:42:36,807
hỏi lý lịch cô ấy.
822
00:42:36,890 --> 00:42:38,851
Bồ à, cậu là định nghĩa của
"nguy hiểm người lạ".
823
00:42:38,934 --> 00:42:40,143
Cô ấy sẽ không nói gì đâu.
824
00:42:40,894 --> 00:42:43,939
- Anh ấy không sai.
- Kể với các bạn cô nhé.
825
00:42:44,398 --> 00:42:45,649
Cô kể với hết bạn bè của cô nhé?
826
00:42:45,732 --> 00:42:47,901
- Cô bảo vệ cậu ấy à?
- Cảm ơn.
827
00:42:48,110 --> 00:42:49,528
Biết sao không, tôi...
828
00:42:51,363 --> 00:42:52,990
Có người vừa hủy hẹn tối nay với tôi.
829
00:42:53,824 --> 00:42:56,159
Nên tôi có một suất trống
nếu anh muốn tập luyện gì đó.
830
00:42:56,827 --> 00:42:58,203
Tôi sẽ nhận bất cứ gì cô đưa.
831
00:42:59,329 --> 00:43:02,165
- Tốt. Tầng hầm Hài kịch, 10:00 tối.
- Được.
832
00:43:02,916 --> 00:43:04,960
10:00 tối. Gặp sau.
833
00:43:05,627 --> 00:43:07,588
"Tôi sẽ nhận bất cứ gì cô đưa".
834
00:43:16,722 --> 00:43:19,516
Cô nóng bỏng quá.
Khỏe chứ, cô gái? Cô hấp dẫn lắm!
835
00:43:20,350 --> 00:43:23,145
Cô vừa khóc vừa ra khỏi phòng khám,
tôi vẫn sẽ đón cô.
836
00:43:26,148 --> 00:43:28,192
Tôi sẽ ở trong xe,
"Bác sĩ đó chẳng biết gì!
837
00:43:28,984 --> 00:43:30,194
Không biết đâu!"
838
00:43:31,028 --> 00:43:33,113
Tôi chẳng nhớ được
mật mã nào của mình.
839
00:43:33,197 --> 00:43:35,365
Tôi đổi hết mật mã thành "không đúng".
840
00:43:37,618 --> 00:43:40,746
Tôi gõ phím bất kỳ,
"Mật mã của bạn không đúng". Cảm ơn.
841
00:43:43,290 --> 00:43:44,917
Tôi phải rời đi đây. Yêu tất cả!
842
00:43:48,921 --> 00:43:51,215
Được rồi! Mọi người đang vui chứ?
843
00:43:51,298 --> 00:43:52,549
- Ổn chứ?
- Vâng!
844
00:43:53,467 --> 00:43:54,760
Được.
845
00:43:55,135 --> 00:43:59,181
Vậy tiếp tục bữa tiệc thôi.
Người tiếp theo mới đến thành phố
846
00:43:59,264 --> 00:44:04,019
và đã vào bán kết
Chương trình Hài kịch Cười To Lên.
847
00:44:04,102 --> 00:44:06,563
Hãy chào đón Deandre McDonald!
848
00:44:13,904 --> 00:44:16,240
Taylor Jones. Hoan hô cô ấy một lần nữa.
849
00:44:19,159 --> 00:44:20,369
Chết tiệt.
850
00:44:21,703 --> 00:44:23,956
Tôi rất vui được ở đây.
851
00:44:24,039 --> 00:44:29,336
Tôi đến từ Birmingham, Alabama.
Thành phố nhỏ. Các bạn biết mà.
852
00:44:29,795 --> 00:44:32,256
- Có ai từ đó không?
- Có tôi. Thì sao?
853
00:44:35,342 --> 00:44:36,426
Tuyệt, ở đó...
854
00:44:36,510 --> 00:44:38,887
Cậu cần khán giả nói,
"Không, chúng tôi không đến từ đó",
855
00:44:38,971 --> 00:44:40,430
để có thể nói về nó hả?
856
00:44:42,891 --> 00:44:48,230
Đúng. Anh bắt bài tôi rồi. Tuyệt.
857
00:44:49,147 --> 00:44:52,442
Nếu các bạn không đến từ
Birmingham, Alabama,
858
00:44:52,526 --> 00:44:54,611
hãy xem là các bạn may mắn,
vì tôi nói này...
859
00:44:54,695 --> 00:44:57,447
Vì nó tệ, phải không? Nó phải tệ.
860
00:44:57,531 --> 00:44:59,825
Sẽ không hài nếu nó không tệ, bà con ạ.
861
00:45:02,786 --> 00:45:07,916
Ừ, nó tệ. Nó tồi tệ. Nó xấu xa.
862
00:45:09,001 --> 00:45:11,128
Không phải kiểu đẳng cấp. Tệ hại thôi.
863
00:45:12,379 --> 00:45:14,673
Anh có để ý bạn gái anh
đạo đức giả không?
864
00:45:14,756 --> 00:45:15,716
- Có.
- Hiểu ý tôi chứ?
865
00:45:15,799 --> 00:45:17,050
Cảm ơn.
866
00:45:17,134 --> 00:45:21,388
Cảm ơn, Snoop Khalifa. Tôi rất cảm kích.
867
00:45:21,471 --> 00:45:25,392
Nghĩ đi. Cô ấy là vậy đó!
Cô ấy có thể khỏa thân trước mặt bạn bè.
868
00:45:25,475 --> 00:45:27,394
- Nhưng ngay khi tôi cố...
- Khi anh làm thế,
869
00:45:27,477 --> 00:45:30,314
là chuyện khác hẳn, phải không?
Câu chốt đấy à?
870
00:45:38,614 --> 00:45:41,200
Đó là câu chốt. Anh ta giỏi!
871
00:45:44,745 --> 00:45:45,954
Phải.
872
00:45:47,706 --> 00:45:50,751
Được rồi. Hoan hô cậu ta
đã cố gắng thành kịch sĩ ở đây tối nay.
873
00:45:50,834 --> 00:45:51,919
Cậu ta đã làm tốt
874
00:45:52,002 --> 00:45:54,880
trừ phần cậu ta để một kịch sĩ xịn
875
00:45:54,963 --> 00:45:57,883
lên ngăn mình ở giữa show của mình.
876
00:45:58,008 --> 00:46:00,010
Nhưng để tôi nói họ đã bỏ lỡ gì.
877
00:46:01,053 --> 00:46:05,390
Mọi người sẽ thích.
Đó là chuyện hay nhất các bạn từng
nghe.
878
00:46:06,391 --> 00:46:09,144
Cậu ta sẽ nói với chúng ta về
các mối quan hệ và sự khó khăn của
chúng.
879
00:46:09,228 --> 00:46:10,229
Phải không?
880
00:46:10,312 --> 00:46:14,191
Rồi cậu ta sẽ lái vào sự khác nhau
giữa người da đen và người da trắng.
881
00:46:14,274 --> 00:46:15,192
Phải không?
882
00:46:16,026 --> 00:46:17,486
- Phải.
- Ừ.
883
00:46:17,569 --> 00:46:21,823
Rồi nói về nhạc rap để cậu có thể
làm kiểu Jay-Z lười biếng?
884
00:46:25,160 --> 00:46:27,663
Đúng rồi. Tôi muốn nói thế đấy.
885
00:46:27,746 --> 00:46:30,749
Cậu tính nói về chính trị,
để có thể làm Obama, phải chứ?
886
00:46:30,832 --> 00:46:32,292
Thật ra tôi tính làm Trump.
887
00:46:32,376 --> 00:46:36,129
Obama đã hết và giờ là Trump.
Cậu tiến bộ quá.
888
00:46:38,632 --> 00:46:41,552
Cậu ta sẽ làm Tracy
Morgan và Chris Rock.
889
00:46:41,635 --> 00:46:42,803
Cậu tính nhại họ phải không?
890
00:46:42,886 --> 00:46:44,888
Tôi tính làm Mike Epps. Tôi tính làm thế.
891
00:46:44,972 --> 00:46:47,224
- Ừ, dĩ nhiên.
- Nhưng có biết không?
892
00:46:47,307 --> 00:46:50,143
Nhưng Mike Epps sẽ làm Mike Epps.
Sao cậu không là cậu?
893
00:46:52,729 --> 00:46:56,358
Vào vai cậu đi. Nói về đời cậu.
Nhưng cậu không thể
894
00:46:56,441 --> 00:46:58,902
vì anh tập thứ này trên YouTube!
895
00:46:58,986 --> 00:47:00,112
- Phải không?
- Phải.
896
00:47:01,113 --> 00:47:03,323
Nhưng tôi có lượt xem.
897
00:47:04,575 --> 00:47:07,619
Nhưng anh ta có lượt xem. Ừ.
898
00:47:08,495 --> 00:47:10,289
Để tôi hỏi câu này.
899
00:47:11,164 --> 00:47:13,000
Nếu một con chó đi bậy giữa phòng này,
900
00:47:13,083 --> 00:47:14,459
mọi người sẽ xem chứ?
901
00:47:16,503 --> 00:47:19,548
Cả sự nghiệp của cậu đấy, anh bạn.
902
00:47:20,716 --> 00:47:25,512
Chúng tôi xem cậu khi đang xếp hàng,
hoặc đang chờ trên xe Uber.
903
00:47:25,596 --> 00:47:28,223
Đó là lúc cậu có lượt xem.
Khi chúng tôi đi nặng,
904
00:47:28,307 --> 00:47:32,603
chúng tôi xem phân, rồi xem cậu.
Hai lần xem.
905
00:47:34,104 --> 00:47:35,522
Vì thế gọi là số hai.
906
00:47:35,606 --> 00:47:38,442
Cậu thấy chuyện cười thật
do kịch sĩ xịn sáng tạo ra chưa?
907
00:47:38,525 --> 00:47:40,527
Đó là sự khác biệt. Khác biệt đấy.
908
00:47:40,611 --> 00:47:44,156
Tôi không phải lượt xem.
Tôi là kinh nghiệm. Tôi ở đây.
909
00:47:44,239 --> 00:47:46,366
Những chỗ cậu sẽ
không bao giờ đến được
910
00:47:46,450 --> 00:47:50,871
với thứ tệ hại yếu ớt cậu phục vụ
ở Tầng hầm Hài kịch tối nay.
911
00:47:51,205 --> 00:47:53,832
Mà thôi, bà con, tôi xin lỗi
vì làm hỏng tâm trạng.
912
00:47:53,957 --> 00:47:56,460
Tôi mời uống.
Hãy tận hưởng phần còn lại của buổi tối.
913
00:47:57,794 --> 00:47:59,796
Cảm ơn đã đến. Chúa phù hộ. Ngủ ngon.
914
00:48:00,380 --> 00:48:02,090
Còn ấm đấy. Cậu có thể muốn dùng nó.
915
00:48:07,221 --> 00:48:08,472
Cô nghĩ là bao nhiêu tiền?
916
00:48:08,555 --> 00:48:10,724
Tôi nghĩ ít nhất là một ngàn,
có lẽ ngàn rưỡi, nhỉ?
917
00:48:10,807 --> 00:48:13,560
Anh ta cứ ném tiền lên sân khấu
như thể chẳng là gì.
918
00:48:13,644 --> 00:48:15,812
Dre, cậu thấy không? Dĩ nhiên là có.
Cậu ở ngay đó mà.
919
00:48:15,896 --> 00:48:17,814
Anh ta ném tiền vào mặt cậu.
Tôi muốn như thế.
920
00:48:17,898 --> 00:48:19,733
Tôi muốn như Marques Black.
921
00:48:19,816 --> 00:48:22,236
Này, Benedict Arnold.
Dẹp Marques Black đi!
922
00:48:22,319 --> 00:48:23,737
- Thôi nào. Đừng ghét.
- Được chứ?
923
00:48:23,820 --> 00:48:26,281
- Đừng ghét vì anh ta có tiền.
- Anh ta không sai!
924
00:48:26,573 --> 00:48:29,910
Người làm YouTube các anh
không đánh giá đúng nghệ thuật độc
thoại.
925
00:48:30,827 --> 00:48:33,205
Anh muốn thắng chương trình này,
phải phấn chấn lên
926
00:48:33,288 --> 00:48:35,749
- vì không phải trò chơi.
- Đây mới không phải trò chơi.
927
00:48:35,832 --> 00:48:38,418
Việc cô không thể mua đồ ăn ở LA
sau 10:00 tối.
928
00:48:38,502 --> 00:48:40,003
Thế nên các cô mới mỏng cơm thế.
929
00:48:40,087 --> 00:48:41,964
Các cô không có đồ ăn vào tối muộn!
930
00:48:42,047 --> 00:48:44,007
- Có lẽ cậu nên ăn giấc ngủ!
- Tôi sẽ phải thế.
931
00:48:44,091 --> 00:48:45,509
- Chết tiệt!
- Tôi không có tiền.
932
00:48:45,592 --> 00:48:47,177
Chúng ta đã cháy túi, cả hai!
933
00:48:47,261 --> 00:48:48,595
- Đây.
- Cùng nhau!
934
00:48:49,054 --> 00:48:50,806
Nhận đi. Cho tối nay.
935
00:48:50,889 --> 00:48:52,975
Khoan. Không. Không, cảm ơn.
936
00:48:53,058 --> 00:48:56,895
Tôi không thể nhận tiền diễn lẻ
khi tôi đang thi chương trình.
937
00:48:56,979 --> 00:49:00,190
- Cậu nói thật hả?
- Không phải vì anh diễn.
938
00:49:00,274 --> 00:49:01,859
Thật ra, anh nợ tôi cho màn tệ hại đó,
939
00:49:01,942 --> 00:49:04,736
nên thôi đi, chỉ là vài đô mua đồ ăn.
940
00:49:04,820 --> 00:49:06,905
Kiểu chụp tiền
Tiểu thư và Kẻ lang thang gì vậy...
941
00:49:06,989 --> 00:49:09,032
- Bỏ ra! Cô ấy đang giúp ta!
- Cái quái gì?
942
00:49:09,366 --> 00:49:10,325
Chết tiệt!
943
00:49:10,951 --> 00:49:13,453
Cô không nói xạo. Chỉ có vài đô.
944
00:49:13,537 --> 00:49:15,289
Nhưng ăn mày không thể đòi xôi gấc.
945
00:49:15,372 --> 00:49:19,251
Tôi đưa cậu mười. Tôi giữ mười.
Cảm ơn, Taylor. Rất cảm kích.
946
00:49:23,630 --> 00:49:25,382
Ổn chứ con?
947
00:49:26,008 --> 00:49:29,011
- Thomas ở lớp piano vẫn phá con.
- Lần này có chuyện gì?
948
00:49:29,094 --> 00:49:32,097
Con chỉ đem cái piano bố làm cho con
đến lớp cho cô Ellen xem.
949
00:49:32,806 --> 00:49:36,018
Jaylin, con đem
cái piano bìa cứng đến lớp à?
950
00:49:36,560 --> 00:49:37,644
Vâng.
951
00:49:37,728 --> 00:49:41,315
Con à, đó là piano ở nhà.
Ta không đem nó cho ai xem cả.
952
00:49:41,398 --> 00:49:45,027
Con nghĩ nó hay,
nhưng bọn nó cứ cười nhạo nó,
953
00:49:45,110 --> 00:49:46,778
nói nhà ta không có tiền mua piano thật.
954
00:49:46,862 --> 00:49:49,114
Vì cái piano đó không hay, Jaylin.
955
00:49:50,782 --> 00:49:53,827
Không phải bố đã nói
sẽ có ngày cho con cái đàn tuyệt vời à?
956
00:49:53,911 --> 00:49:56,121
- Vâng.
- Vậy hãy tin thế.
957
00:49:56,455 --> 00:49:59,374
Từ giờ để cái piano bìa cứng ở nhà. Nhé.
958
00:49:59,458 --> 00:50:01,251
- Được ạ.
- Mẹ con đâu?
959
00:50:02,044 --> 00:50:04,630
Ngay đây, đang đọc sách y tá.
960
00:50:04,713 --> 00:50:06,298
Con lên lầu đi.
961
00:50:08,634 --> 00:50:09,510
Sao?
962
00:50:11,136 --> 00:50:13,388
- Em thế nào?
- Chẳng có gì cả.
963
00:50:14,348 --> 00:50:15,849
Trả tiền thuê ổn chứ?
964
00:50:15,933 --> 00:50:16,975
Vâng.
965
00:50:18,185 --> 00:50:20,562
- Anh vẫn cố gọi cho em.
- Thì sao?
966
00:50:22,147 --> 00:50:23,690
Anh đã vào vòng hai của chương trình.
967
00:50:24,191 --> 00:50:25,317
Hay.
968
00:50:26,360 --> 00:50:27,611
Ồ, anh hiểu rồi.
969
00:50:27,819 --> 00:50:30,989
Ta đang ở phần cãi nhau một chữ hả?
970
00:50:31,490 --> 00:50:35,494
- Đồ khốn.
- Hai chữ! Có tiến bộ.
971
00:50:35,744 --> 00:50:37,996
Anh có thể thấy em đang cười!
972
00:50:38,080 --> 00:50:39,289
Tạm biệt, Deandre.
973
00:50:39,540 --> 00:50:41,124
- Em thật là sô-cô-la mocha...
- Tạm biệt.
974
00:50:45,963 --> 00:50:47,422
Chết tiệt!
975
00:50:49,216 --> 00:50:50,676
Bằng lái và giấy đăng ký xe.
976
00:50:54,263 --> 00:50:56,807
- Chào.
- Chào buổi sáng, sĩ quan.
977
00:50:56,890 --> 00:50:58,517
Anh biết anh đang ở
khu vực bị cẩu xe chứ?
978
00:50:58,600 --> 00:51:00,769
Chết tiệt! Chà...
979
00:51:02,104 --> 00:51:06,233
- Tôi đỗ bên kia được chứ?
- Nếu anh ngủ nữa thì không được.
980
00:51:07,401 --> 00:51:10,445
- Khoan, niềng răng à?
- Anh là gì, vệ sinh nha khoa sao?
981
00:51:10,529 --> 00:51:13,448
- Không phải anh hơi già để đeo niềng à?
- Anh không quá già để bị bắn đâu.
982
00:51:13,532 --> 00:51:17,035
Được rồi, nổ máy lên và đi khỏi đây đi.
983
00:51:21,748 --> 00:51:22,833
ĐIỂM TIN HOLLYWOOD
984
00:51:22,916 --> 00:51:25,919
Siêu sao không chỉ chửi rủa
kịch sĩ trên Instagram,
985
00:51:26,003 --> 00:51:29,214
mà còn truy vấn anh ta ở show hài kịch
nghiệp dư của anh chàng tội nghiệp đó.
986
00:51:29,298 --> 00:51:31,258
Tất cả có trong cuốn Nhập Môn Kịch Sĩ.
987
00:51:31,341 --> 00:51:33,552
Cậu ta mới chỉ bắt đầu học, ai cũng thấy.
988
00:51:34,386 --> 00:51:35,554
Ừ.
989
00:51:35,637 --> 00:51:37,973
Với áp lực từ vài quả bom phòng vé
gần đây của mình,
990
00:51:38,056 --> 00:51:42,269
người trong cuộc nghi rằng Black cảm
thấy bị kịch sĩ mới đe dọa địa vị.
991
00:51:42,352 --> 00:51:45,731
- Tôi không bị gì đe dọa cả.
- Tốt đấy.
992
00:51:45,814 --> 00:51:49,276
Nếu là cháu, nếu có ai cố thay cháu,
993
00:51:49,359 --> 00:51:51,945
cháu sẽ sợ. Giờ cháu sẽ viết di chúc đấy.
994
00:51:52,029 --> 00:51:53,697
- Vì nếu chú mở lại...
- Jethro.
995
00:51:53,822 --> 00:51:55,991
- Nếu xem cái anh ta nói...
- Jethro.
996
00:51:56,074 --> 00:52:00,412
Nếu cháu muốn làm tiếp với chú,
thì câm miệng đi.
997
00:52:00,495 --> 00:52:03,165
- Xin lỗi, chú Nico.
- Câm đi!
998
00:52:03,248 --> 00:52:06,460
Mà bom tấn phòng vé thì sao?
Tôi thành công mà.
999
00:52:07,377 --> 00:52:10,547
Thật ra, vài phim vừa rồi của chú,
còn chẳng được yêu cầu.
1000
00:52:10,631 --> 00:52:12,257
Này. Nếu ta tìm chúng...
1001
00:52:12,341 --> 00:52:17,846
Jethro, tôi sẽ cho chó của tôi
xơi sống cậu nếu cậu không câm đi.
1002
00:52:20,766 --> 00:52:21,975
Marq, nghe này.
1003
00:52:22,059 --> 00:52:24,102
Anh không thể nghe
người ta mãi, được chứ?
1004
00:52:24,186 --> 00:52:26,355
Vì chuyện gì người ta cũng sẽ nói được.
1005
00:52:26,438 --> 00:52:29,274
Một câu chuyện khác sẽ lên bản tin,
và sẽ đẩy văng chuyện này ra.
1006
00:52:29,358 --> 00:52:31,109
Sẽ chẳng ai lo về chuyện này nữa.
1007
00:52:31,193 --> 00:52:33,237
- Chẳng thèm lo về nó.
- Được rồi.
1008
00:52:33,320 --> 00:52:35,030
Tôi sẽ mong thế từ anh, Nico.
1009
00:52:35,113 --> 00:52:36,573
- Bạn tôi.
- Vì đây là lỗi của anh.
1010
00:52:36,990 --> 00:52:38,075
Sao lại là lỗi của tôi?
1011
00:52:38,408 --> 00:52:41,828
Anh đặt tôi vào tình thế
tôi không thể tin ai, Nico!
1012
00:52:41,912 --> 00:52:44,873
Anh còn làm được gì
ngoài cho một lũ khốn vây quanh tôi
1013
00:52:44,957 --> 00:52:46,500
mà tôi không biết nữa?
1014
00:52:46,583 --> 00:52:50,963
Tôi không biết cô ta!
Tôi không biết tên mọi nào ở đây!
1015
00:52:51,505 --> 00:52:53,257
Hiện tại, tôi đang ở trong nhà mình,
1016
00:52:53,340 --> 00:52:56,760
có thể tôi đang nói đây
thì có đứa quay phim tôi!
1017
00:52:56,844 --> 00:53:00,222
Không ai quay phim anh cả, Marq.
Bình tĩnh! Anh nói gì thế?
1018
00:53:03,267 --> 00:53:06,895
- Gì hả? Tắt điện thoại!
- Xin lỗi.
1019
00:53:06,979 --> 00:53:09,064
Đây là một trò chơi
với mọi người, trừ tôi, Nico.
1020
00:53:09,147 --> 00:53:12,568
- Tôi cần anh sửa chữa.
- Sửa chữa cái gì?
1021
00:53:12,943 --> 00:53:16,572
Được rồi, anh là quản lý.
Quản lý vụ này đi!
1022
00:53:20,492 --> 00:53:22,077
Chú Nico.
1023
00:53:22,786 --> 00:53:24,997
Chú nghĩ chó của chú ấy
ăn thịt người thật không?
1024
00:53:25,622 --> 00:53:27,791
Con khốn đó suýt cắn cháu khi cháu vào.
1025
00:53:28,458 --> 00:53:31,879
Chú sẽ bắn cháu. Chú
sẽ bắn vào mặt cháu.
1026
00:53:31,962 --> 00:53:34,673
- Chú sẽ bắn...
- Chú sẽ bắn vào mặt cháu.
1027
00:53:44,016 --> 00:53:46,101
Ở Birmingham chắc mọi người khát lắm.
1028
00:53:46,185 --> 00:53:49,146
Đừng tự khen mình chứ?
Tôi đang nghĩ chuyện cười.
1029
00:53:49,229 --> 00:53:51,565
Toàn Los Angeles không
còn quán bar nào à?
1030
00:53:52,316 --> 00:53:56,236
Tôi cho là nếu anh làm thế,
anh không thể thấy mặt đẹp của tôi.
1031
00:53:56,320 --> 00:53:59,031
- Ai nói cô đẹp?
- Mặt anh hiện rõ luôn.
1032
00:54:00,616 --> 00:54:03,535
Bị bắt quả tang.
Nhưng tôi vẫn mừng là cô ở đây.
1033
00:54:04,161 --> 00:54:07,080
Ồ, xin lỗi, anh trai quê.
Tôi không có thời gian chơi đùa.
1034
00:54:07,164 --> 00:54:09,917
Tôi có việc phải làm
vì những chuyện cười đó không tự viết
ra.
1035
00:54:10,000 --> 00:54:11,752
Này, khoan.
1036
00:54:11,835 --> 00:54:13,837
- Cô viết chuyện cười à?
- Phải.
1037
00:54:14,505 --> 00:54:18,425
Tôi viết, diễn, kể chuyện cười.
Tôi là cửa hàng gì cũng có.
1038
00:54:19,885 --> 00:54:22,346
Giỏi. Quá giỏi.
1039
00:54:23,805 --> 00:54:25,724
Có giúp gì cho tư liệu của anh không?
1040
00:54:27,017 --> 00:54:29,269
Tôi có thể cho gợi ý tốt.
1041
00:54:29,353 --> 00:54:34,274
Tôi còn nổi tiếng về
canh giờ xuất sắc và hóm hỉnh châm
biếm.
1042
00:54:34,358 --> 00:54:36,276
Hóm hỉnh châm biếm?
Gái à, cụm từ đó hấp dẫn đấy.
1043
00:54:36,360 --> 00:54:38,445
Nếu cô không ra khỏi đây,
nói theo kiểu Eddie Murphy,
1044
00:54:38,529 --> 00:54:40,572
"Gái, cô nên ra khỏi đây
trước khi có gì xảy ra.
1045
00:54:40,948 --> 00:54:43,325
Hiểu tôi chứ?
Nghe này, khi đã mở hộp Pandora,
1046
00:54:43,408 --> 00:54:45,494
khi đã mở hộp Pandora,
cô không thể đóng lại.
1047
00:54:45,577 --> 00:54:47,913
Đúng đó. Khi đã thả quái kraken ra,
nó sẽ tàn phá!
1048
00:54:47,996 --> 00:54:49,540
Giờ thì ra khỏi đây đi.
1049
00:54:49,623 --> 00:54:53,043
Không, ở lại. Giờ thì đi.
Ở lại, đi. Ở lại, đi".
1050
00:55:00,217 --> 00:55:02,970
Tôi hẹn hò một em lưỡng tính.
Không thể tin cô ta không cặp ai khác.
1051
00:55:03,887 --> 00:55:05,514
- Như thế à?
- Không.
1052
00:55:08,308 --> 00:55:09,601
Ừ, bộ ngực nhọn của tôi.
1053
00:55:09,685 --> 00:55:11,937
Đây là một năm khó khăn. Phải không?
1054
00:55:12,020 --> 00:55:14,773
Tôi không thể tin chúng ta để
điều này xảy ra, với tư cách một nước.
1055
00:55:14,857 --> 00:55:16,650
Là một người da đen, tôi không tin được.
1056
00:55:16,733 --> 00:55:18,777
Là công dân Mỹ,
tôi không thể tin chuyện này.
1057
00:55:18,861 --> 00:55:20,237
Tôi thấy nó lố bịch.
1058
00:55:20,320 --> 00:55:22,281
Không thể tin
người dùng Verizon đổi qua Sprint.
1059
00:55:22,364 --> 00:55:24,074
Tôi không hề nghĩ việc đó sẽ xảy ra.
1060
00:55:25,784 --> 00:55:26,994
DANH BẠ
SKY
1061
00:55:35,836 --> 00:55:37,504
Giờ là lúc tệ để rình mò.
1062
00:55:37,588 --> 00:55:41,216
Bạn không thể rình mò nữa.
Đúng với anh bạn ở đây đấy.
1063
00:55:41,300 --> 00:55:44,553
Anh không thể rình mò nữa.
1064
00:55:44,636 --> 00:55:45,888
Họ theo dõi mọi người.
1065
00:55:53,353 --> 00:55:56,899
- Đây là nhật ký à?
- Không phải nhật ký.
1066
00:55:56,982 --> 00:55:59,610
Không phải kiểu nhật ký đó.
Đây là sổ ghi chép.
1067
00:55:59,693 --> 00:56:00,569
Đang nói gì thế?
1068
00:56:00,652 --> 00:56:01,862
- Sao Dre có nhật ký được?
- Ừ.
1069
00:56:01,945 --> 00:56:03,197
- Im đi, đần.
- Sao? Không.
1070
00:56:03,280 --> 00:56:05,157
Đó là chỗ cậu ấy than phiền mọi thứ.
1071
00:56:06,950 --> 00:56:11,163
Khoan. Anh làm cho con trai
piano bằng bìa cứng à?
1072
00:56:11,246 --> 00:56:12,456
Đúng thế.
1073
00:56:12,539 --> 00:56:16,043
Tôi không có tiền mua đồ thật cho nó,
mà nó thì phải tập.
1074
00:56:17,961 --> 00:56:20,088
Được, cái này buồn cười thật đấy!
1075
00:56:21,423 --> 00:56:24,927
Mừng khi cô thấy thất bại của tôi
là hài hước, cưng ạ.
1076
00:56:25,010 --> 00:56:28,680
Nói thật, vụ đó hài hước hơn
bất cứ gì anh từng nói trên sân khấu.
1077
00:56:28,764 --> 00:56:30,766
Anh nên dùng nó.
1078
00:56:31,517 --> 00:56:34,478
Thôi nào anh nghe Marques nói
tối hôm trước rồi đó.
1079
00:56:34,937 --> 00:56:38,148
Kể sự thật về anh và làm nó hài hước.
1080
00:56:42,152 --> 00:56:44,404
Chẳng ai quan tâm tôi là một ông bố tồi.
1081
00:56:45,739 --> 00:56:49,910
Ừ, trừ những người trong khán giả
cũng cảm thấy mình là ông bố tồi.
1082
00:56:54,248 --> 00:56:55,499
Tôi nói này, thật sao?
1083
00:56:55,582 --> 00:56:57,626
Làm diễn viên
mà anh thoải mái với thứ đó à?
1084
00:56:57,709 --> 00:57:02,673
"Mình sẽ đóng con quạ kỳ thị chủng tộc
thật ra có tên là Jim Crow,
1085
00:57:02,756 --> 00:57:03,966
sống trên cây ư,
1086
00:57:04,049 --> 00:57:06,718
không phải cách nói trại
của kiểu hành hình lin-sơ đâu.
1087
00:57:06,802 --> 00:57:07,845
Mình nên làm gì?"
1088
00:57:18,981 --> 00:57:20,691
Được rồi. Đi thôi.
1089
00:57:21,942 --> 00:57:22,985
Cậu đi đâu thế?
1090
00:57:23,151 --> 00:57:24,653
Tôi tưởng đã nói ta đến chỗ Taylor.
1091
00:57:24,736 --> 00:57:26,488
Không. Chúng ta không làm gì cả.
1092
00:57:26,572 --> 00:57:28,365
Nghe đây, tôi sẽ đi gặp Taylor.
1093
00:57:28,448 --> 00:57:29,449
- Thật à?
- Ừ.
1094
00:57:29,533 --> 00:57:31,577
Dre, cậu còn chẳng biết cô gái này.
1095
00:57:31,660 --> 00:57:33,412
Được chứ? Cô ta có thể là kẻ cám dỗ.
1096
00:57:33,495 --> 00:57:36,874
Tôi có thể để cậu một mình
trong vòng tay một kẻ cám dỗ.
1097
00:57:36,957 --> 00:57:39,418
Khi cậu có quyết định sai,
nó có xu hướng phản ánh tệ lên tôi.
1098
00:57:39,501 --> 00:57:41,336
Sẽ không phản ánh tệ lên cậu đâu,
người anh em.
1099
00:57:41,420 --> 00:57:44,214
Giờ, thứ lỗi cho tôi,
bạn thân, người anh em.
1100
00:57:44,298 --> 00:57:47,676
- Biết ơn lắm.
- Ừ. Hy vọng là đáng.
1101
00:57:53,807 --> 00:57:54,892
Chết tiệt!
1102
00:57:59,938 --> 00:58:02,482
- Đang chờ một cuộc gọi à?
- Hả, sao?
1103
00:58:03,150 --> 00:58:05,360
Không, cưng à, anh ở đây với em.
1104
00:58:05,611 --> 00:58:10,449
Em biết, và anh biết.
Nhưng cô ấy có biết không?
1105
00:58:11,867 --> 00:58:14,453
Em đã xem mạng xã hội của anh.
1106
00:58:16,997 --> 00:58:18,498
Sky là ai?
1107
00:58:20,918 --> 00:58:22,336
Phức tạp lắm.
1108
00:58:27,716 --> 00:58:28,842
Em thấy ổn thôi.
1109
00:58:33,430 --> 00:58:35,015
Dre, cậu phải đưa tôi vào bệnh viện!
1110
00:58:35,098 --> 00:58:36,934
- Gì hả?
- Ừ, Dre.
1111
00:58:37,518 --> 00:58:38,894
Cậu phải đưa tôi vào bệnh viện!
1112
00:58:38,977 --> 00:58:41,355
- Cái gì? Tại sao?
- Vì tôi bị ung thư.
1113
00:58:41,438 --> 00:58:42,981
- Anh bị ung thư?
- Cậu ấy bị.
1114
00:58:43,065 --> 00:58:43,899
Tôi đâu có bị.
1115
00:58:43,982 --> 00:58:44,942
Khoan. Anh còn gì nữa?
1116
00:58:45,025 --> 00:58:46,109
- Không. Còn em?
- Không!
1117
00:58:46,193 --> 00:58:47,569
Cả hai đều không chắc,
1118
00:58:47,653 --> 00:58:49,821
vậy sao ta không xét nghiệm
trước chuyện vui này
1119
00:58:49,905 --> 00:58:51,406
rồi để chuyến thăm này cho hôm khác?
1120
00:58:51,490 --> 00:58:54,034
- Khoan, không!
- Ta phải đi. Bỏ ra.
1121
00:58:54,117 --> 00:58:56,620
Đi. Chúc ngủ ngon nhé.
1122
00:59:03,877 --> 00:59:06,296
Ung thư? Đó là lý do phi thực tế nhất.
1123
00:59:06,380 --> 00:59:07,923
Anh bạn, xin lỗi. Tôi chỉ nghĩ ra thế.
1124
00:59:08,006 --> 00:59:09,091
Tôi phải lôi cậu ra khỏi đó.
1125
00:59:09,174 --> 00:59:10,801
- Tôi ổn mà.
- Ừ, nói sao chả được.
1126
00:59:10,884 --> 00:59:13,428
Tôi chỉ biết là nếu cậu có lỗi với Sky,
1127
00:59:13,512 --> 00:59:14,888
cậu sẽ tìm ra cách để trách tôi.
1128
00:59:14,972 --> 00:59:17,140
- Như với quần đùi jean.
- Này. Quần đùi jean có thật.
1129
00:59:17,224 --> 00:59:18,517
- Không hợp chân cậu.
- Thôi nào.
1130
00:59:18,600 --> 00:59:20,143
Đừng nói về chân tôi, hay chân mẹ tôi.
1131
00:59:20,227 --> 00:59:21,103
- Được.
- Tôi không rõ.
1132
00:59:21,186 --> 00:59:23,146
Cậu có thể đã xen vào chuyện tốt.
1133
00:59:23,230 --> 00:59:24,731
Ý tôi là, Taylor hiểu tôi.
1134
00:59:24,815 --> 00:59:26,316
Chúng tôi quan tâm thứ giống nhau.
1135
00:59:26,400 --> 00:59:29,069
- Và cô ta đẹp.
- Cô ấy hài hước.
1136
00:59:29,152 --> 00:59:31,697
Và mọi thứ với cô ấy thật dễ dàng.
1137
00:59:31,780 --> 00:59:34,950
Với Sky, toàn là khó khăn và phức tạp.
1138
00:59:35,033 --> 00:59:37,160
Đây có thể là cơ hội duy nhất
tôi có với một người
1139
00:59:37,244 --> 00:59:38,954
muốn những thứ giống tôi.
1140
00:59:39,705 --> 00:59:40,581
Và cô ấy đẹp.
1141
00:59:40,664 --> 00:59:42,374
Đủ đẹp để cậu chỉ được
gặp con vào cuối tuần?
1142
00:59:42,457 --> 00:59:43,917
- Không.
- Chính xác.
1143
00:59:44,001 --> 00:59:45,961
Nhưng rất nhiều điều hay
xảy ra vào cuối tuần mà.
1144
00:59:46,128 --> 00:59:50,174
Hoạt hình sáng thứ Bảy.
Bóng bầu dục. Cocktail Bottomless
Mimosas.
1145
00:59:51,925 --> 00:59:53,802
- Ừ.
- Sao?
1146
00:59:53,886 --> 00:59:55,637
- Vâng.
- Quá hay.
1147
01:00:00,142 --> 01:00:03,187
- Nói đi.
- Hay lắm!
1148
01:00:07,357 --> 01:00:08,358
Ôi trời.
1149
01:00:08,442 --> 01:00:09,860
Xem tôi nói đúng không nhé.
1150
01:00:09,943 --> 01:00:15,699
Một tay da đen làm trò lố
trong bộ đồ quạ, đeo dây xích vàng
1151
01:00:15,782 --> 01:00:18,410
là hài hước với mọi người à?
1152
01:00:18,493 --> 01:00:20,746
Thôi nào. Đâu ai nghĩ thế.
1153
01:00:21,079 --> 01:00:24,208
- Anh làm rất hay.
- Thế mọi người nghĩ sao?
1154
01:00:24,666 --> 01:00:28,504
Chúng tôi nghĩ anh là thiên tài hài kịch
có thể làm gì tùy thích.
1155
01:00:30,923 --> 01:00:32,883
- Tôi đồng ý.
- Được rồi.
1156
01:00:32,966 --> 01:00:35,427
Có thể làm gì tùy thích. Tôi muốn bỏ.
1157
01:00:36,762 --> 01:00:38,680
Anh có hợp đồng đấy.
1158
01:00:38,972 --> 01:00:43,393
Ừ, vứt hợp đồng đi.
Nếu hợp đồng tức là tôi phải làm thế này,
1159
01:00:44,937 --> 01:00:48,273
- tôi không thể làm.
- Chúng tôi không có ý vô lễ.
1160
01:00:48,357 --> 01:00:51,026
Marques, nghe này,
anh đang bị truyền thông tấn công.
1161
01:00:51,109 --> 01:00:52,236
Được, chúng tôi hiểu.
1162
01:00:52,319 --> 01:00:56,740
Nếu anh muốn chúng tôi xử lý
tay McDonald này, để chúng tôi làm.
1163
01:00:56,823 --> 01:01:00,202
- Josh, tôi đã bảo anh không nhắc vụ đó.
- Mà các anh tính làm gì?
1164
01:01:00,285 --> 01:01:02,246
Đánh cậu ta trong hẻm hay gì?
1165
01:01:03,455 --> 01:01:05,582
Biến khỏi đây đi. Ngay.
1166
01:01:06,083 --> 01:01:07,417
- Được rồi.
- Chúng tôi xin lỗi.
1167
01:01:07,501 --> 01:01:10,462
Và chúng tôi sẽ đi ngay. Lối kia.
1168
01:01:10,546 --> 01:01:13,882
- Mở lại điện thoại cho tôi.
- Tôi nói thẳng nhé.
1169
01:01:13,966 --> 01:01:17,970
Chúng ta đang rời xa
khoản thù lao 20 triệu đô
1170
01:01:18,053 --> 01:01:21,682
vì anh giận một tay
có ảnh hưởng trên mạng xã hội à?
1171
01:01:22,599 --> 01:01:27,521
Ai làm thế chứ? Anh làm gì vậy?
Anh đang làm gì, Marq? Này.
1172
01:01:28,730 --> 01:01:31,275
Không phải chúng ta. Là tôi.
1173
01:01:32,985 --> 01:01:34,027
Tắt thứ này đi.
1174
01:01:47,416 --> 01:01:48,500
Nhìn thằng dở hơi này kìa.
1175
01:01:58,510 --> 01:01:59,845
4:30 SÁNG LOS
ANGELES, CALIFORNIA
1176
01:01:59,928 --> 01:02:01,430
SKY ĐANG GỌI...
TRẢ LỜI
1177
01:02:03,307 --> 01:02:04,600
Jaylin, chuyện gì thế?
1178
01:02:04,683 --> 01:02:06,643
Con đánh nhau. Tuyệt nhỉ?
1179
01:02:06,727 --> 01:02:09,438
Không. Thôi nào,
con biết con không được đánh nhau mà.
1180
01:02:09,521 --> 01:02:11,732
- Có thắng không?
- Con nghĩ là có.
1181
01:02:11,815 --> 01:02:13,650
Con trai bố giỏi quá.
1182
01:02:13,734 --> 01:02:15,611
Là thằng nhóc ở lớp piano hả?
1183
01:02:15,694 --> 01:02:17,446
Vâng. Con không dở hơi.
1184
01:02:17,529 --> 01:02:20,032
Bố biết con không dở hơi.
Con có bàn tay giống bố.
1185
01:02:20,115 --> 01:02:22,242
Là đôi tay như Muhammad
Ali. Là vậy đấy.
1186
01:02:22,326 --> 01:02:25,037
"Con vờn nhanh như bướm,
đấm đau như ong chích.
1187
01:02:25,120 --> 01:02:27,539
Con là số một thế giới. Và con đẹp trai.
1188
01:02:27,623 --> 01:02:29,875
Con có mái tóc như em bé. Thật đẹp".
1189
01:02:29,958 --> 01:02:31,335
Con bị phạt, con trai ạ.
1190
01:02:31,460 --> 01:02:32,586
Và đi đánh răng đi.
1191
01:02:33,003 --> 01:02:33,837
Nhanh.
1192
01:02:34,505 --> 01:02:36,465
Em à, đừng khó với con quá.
1193
01:02:36,548 --> 01:02:39,343
Em không cần phải thế
nếu bố nó có ở đây làm thế thay em.
1194
01:02:39,426 --> 01:02:42,930
- Giờ anh là bố tồi à?
- Anh biết ý em không phải thế mà.
1195
01:02:43,263 --> 01:02:45,724
Sky, anh ở đây lo cho công việc của anh.
1196
01:02:45,807 --> 01:02:48,101
- Sao em không thể giúp anh làm thế?
- Biết không, Deandre?
1197
01:02:48,185 --> 01:02:50,729
Nếu anh lo cho anh, và em lo cho anh,
1198
01:02:50,812 --> 01:02:53,524
- thì ai lo cho em?
- Anh sẽ.
1199
01:02:53,982 --> 01:02:57,027
Khi anh thắng chương trình này và trở về.
1200
01:02:57,110 --> 01:03:00,489
Sky, thôi nào. Thế này đâu phải chúng ta.
Em biết anh ủng hộ em mà.
1201
01:03:00,572 --> 01:03:04,284
Sao em không thể ủng hộ anh?
Có thể làm thế cho anh không?
1202
01:03:04,368 --> 01:03:05,536
Em yêu?
1203
01:03:05,619 --> 01:03:09,164
Em có thể làm thế cho anh không, em
yêu? Em yêu...
1204
01:03:09,414 --> 01:03:12,084
Dừng lại! Anh biết em không thích
khi anh bắt đầu hát mà.
1205
01:03:12,167 --> 01:03:14,086
Em không thích...
Rồi. Này, thằng bé đi rồi à?
1206
01:03:14,211 --> 01:03:15,379
Ừ.
1207
01:03:15,462 --> 01:03:19,842
Cho anh xem ngực đi. Kéo lên.
Cho anh xem ti gì đó đi.
1208
01:03:19,925 --> 01:03:23,011
Anh cần thế trong đời anh.
Chúng đẹp và như sô-cô-la.
1209
01:03:24,388 --> 01:03:25,973
Tâm thần! Tạm biệt!
1210
01:04:09,641 --> 01:04:11,476
- Điên rồ thật.
- Các bạn tin không?
1211
01:04:12,895 --> 01:04:13,896
Tôi cũng không.
1212
01:04:13,979 --> 01:04:15,939
Không thể tin
người dùng Verizon đổi qua Sprint.
1213
01:04:16,023 --> 01:04:18,150
Tôi không hề nghĩ việc đó sẽ xảy ra.
1214
01:04:20,110 --> 01:04:21,695
- Ngu ngốc.
- Tôi nghĩ...
1215
01:04:24,531 --> 01:04:26,658
Ai thế... Cái gì?
1216
01:04:29,912 --> 01:04:31,038
Cái quái gì vậy?
1217
01:04:32,414 --> 01:04:34,291
Nếu anh thích cái thứ đó...
1218
01:04:45,052 --> 01:04:46,595
Nhìn con khốn đó lần nữa nào.
1219
01:04:57,439 --> 01:05:01,860
Chết tiệt, nó...
1220
01:05:05,280 --> 01:05:06,323
Ôi trời.
1221
01:05:09,326 --> 01:05:12,412
Ôi trời. Chưa từng vui đến thế
khi thấy một cái giường.
1222
01:05:12,496 --> 01:05:14,122
- Nhỉ?
- Cậu chắc ta không nợ ai chứ?
1223
01:05:14,206 --> 01:05:15,999
Ôi, chắc chắn, Dre.
1224
01:05:16,458 --> 01:05:20,462
Khá chắc là ai đó lộ ra
chúng ta mất phòng khách sạn
1225
01:05:20,546 --> 01:05:22,005
và phải ngủ trên xe.
1226
01:05:22,965 --> 01:05:26,927
- Cậu nghĩ ai lộ ra?
- Là tôi, Dre. Tôi lộ ra đấy.
1227
01:05:27,177 --> 01:05:28,262
Dĩ nhiên rồi.
1228
01:05:34,810 --> 01:05:38,105
Không.
1229
01:05:38,188 --> 01:05:40,691
- Cái gì? Ai...Gì? Cái gì...
- Không!
1230
01:05:40,774 --> 01:05:42,818
- Không!
- Sao?
1231
01:05:42,901 --> 01:05:45,487
Không. Taylor đã
gắn thẻ một ảnh của tôi trên Facebook.
1232
01:05:45,571 --> 01:05:47,197
- Và Sky thấy.
- Sao cậu biết cô ấy thấy?
1233
01:05:47,281 --> 01:05:48,615
Vì, ông bạn ạ, cô ấy vừa thích nó.
1234
01:05:49,658 --> 01:05:52,786
Tức là cô ấy thấy nó,
và muốn cậu biết là cô ấy đã thấy.
1235
01:05:54,204 --> 01:05:55,163
Chết tiệt.
1236
01:05:56,915 --> 01:05:58,792
Rồi. Ổn mà. Đây không thành vấn đề.
1237
01:05:58,876 --> 01:06:00,711
Không thành vấn đề.
Tôi sẽ xóa. Như chưa hề có.
1238
01:06:00,794 --> 01:06:02,337
Mắt cô ấy đánh lừa cô ấy.
1239
01:06:02,421 --> 01:06:04,256
Giờ cậu chơi cô ấy và
nghĩ là cô ấy đần à?
1240
01:06:04,339 --> 01:06:06,258
Dre này. Cô ấy sẽ nói thế với cậu.
1241
01:06:07,176 --> 01:06:09,344
- Nhìn này, cô ấy đang gõ gì đó.
- Trên ảnh à?
1242
01:06:09,636 --> 01:06:10,554
Hài hước thật.
1243
01:06:11,847 --> 01:06:13,932
"Taylor là ai?"
1244
01:06:14,016 --> 01:06:16,059
Vào thẳng vấn đề. Phải yêu cô ấy thôi.
1245
01:06:16,143 --> 01:06:18,937
- Rồi, tôi phải...
- Được rồi, tạm biệt!
1246
01:06:19,605 --> 01:06:21,231
- Vào thư thoại rồi.
- Chết tiệt.
1247
01:06:23,066 --> 01:06:24,943
Để tôi, để tôi xem.
1248
01:06:25,027 --> 01:06:27,529
Rồi. "Đừng gọi em. Taylor là ai?"
1249
01:06:27,613 --> 01:06:30,449
Được rồi. Đừng hoảng.
1250
01:06:30,532 --> 01:06:32,284
- Đừng hoảng. Hít thở sâu.
- Được thôi.
1251
01:06:32,409 --> 01:06:35,204
Cậu phải nói cô ấy biết Taylor là ai, nhé?
1252
01:06:35,287 --> 01:06:37,456
Và Taylor là...một kịch sĩ hài độc thoại.
1253
01:06:37,539 --> 01:06:40,417
- Đúng! Sự thật, được rồi.
- Gõ đi.
1254
01:06:40,501 --> 01:06:41,543
"Cô ấy là kịch sĩ hài".
1255
01:06:44,671 --> 01:06:45,964
Cô ấy nói gì?
1256
01:06:46,048 --> 01:06:48,467
Không rõ, nhưng đang nói gì đó.
Bong bóng tin nhắn xuất hiện.
1257
01:06:48,550 --> 01:06:49,760
- Đang nói.
- Không chịu nổi.
1258
01:06:49,843 --> 01:06:50,761
- Ghét cái đó.
- Ừ.
1259
01:06:50,844 --> 01:06:52,221
Tôi không muốn ai biết khi gõ chữ.
1260
01:06:52,304 --> 01:06:53,180
- Riêng tư mà.
- Ừ.
1261
01:06:53,263 --> 01:06:54,848
- Tôi không thích.
- Nhỉ?
1262
01:06:57,059 --> 01:06:59,061
"Anh ngủ với cô ta à?"
1263
01:06:59,144 --> 01:07:01,063
Nhờ tôi, cậu có thể
trả lời câu đó thành thật.
1264
01:07:01,146 --> 01:07:02,689
Đúng. Vì tôi đâu có.
1265
01:07:02,773 --> 01:07:04,191
- Cậu không ngủ.
- Tôi ổn.
1266
01:07:04,274 --> 01:07:06,443
- Đai trinh tiết!
- Nào. Cho cô ấy biết.
1267
01:07:06,527 --> 01:07:08,612
Ừ. Được rồi. "Không".
1268
01:07:12,032 --> 01:07:15,118
"Vậy sao tự nhiên cô ta gọi anh là
'cục cưng làm việc' hả?"
1269
01:07:15,202 --> 01:07:16,828
Này, đưa tôi chứ.
1270
01:07:16,912 --> 01:07:20,749
- "Anh không biết cô ấy nghĩ anh là ai".
- Rồi. Cậu giữ cho mơ hồ.
1271
01:07:20,832 --> 01:07:22,292
- Hay đấy.
- Ừ.
1272
01:07:23,460 --> 01:07:25,045
"Đừng mơ hồ với em".
1273
01:07:25,128 --> 01:07:26,672
Nhưng Sky thông minh quá.
1274
01:07:28,549 --> 01:07:30,467
"Anh thật sự đang làm gì ở đó?"
1275
01:07:31,301 --> 01:07:33,262
"Vì anh đang cố...
1276
01:07:33,345 --> 01:07:36,557
Anh ở đây cố gắng tiến lên.
Sao em không tin?"
1277
01:07:39,726 --> 01:07:40,936
Cô ấy đang trả lời à?
1278
01:07:42,396 --> 01:07:44,022
Không, chưa có.
1279
01:07:45,732 --> 01:07:48,902
Nhưng bong bóng lại xuất hiện
tức là có tin nhắn.
1280
01:07:49,820 --> 01:07:50,863
Coi nào.
1281
01:07:56,827 --> 01:07:58,495
Cái khỉ gì vậy? Cô ấy viết tiểu thuyết à?
1282
01:07:58,579 --> 01:07:59,663
Gì vậy? Tôi không biết.
1283
01:07:59,746 --> 01:08:01,540
Nhưng nên nhanh lên.
Điện thoại sắp hết pin.
1284
01:08:01,623 --> 01:08:04,418
- Chết tiệt.
- "Nếu anh nói thế" ư?
1285
01:08:04,501 --> 01:08:05,669
- Thế thôi à?
- Ừ.
1286
01:08:05,752 --> 01:08:07,296
Nhưng bong bóng tin nhắn thì lại...
1287
01:08:07,379 --> 01:08:08,672
Cậu biết không? Kệ đi.
1288
01:08:08,755 --> 01:08:10,966
Đã lơ tôi từ lúc tôi rời nhà rồi.
1289
01:08:11,049 --> 01:08:13,844
Tôi không biết cả hai còn yêu nhau
không. Tôi sẽ không lo chuyện này.
1290
01:08:14,386 --> 01:08:15,804
Ha! Anh bạn.
1291
01:08:16,430 --> 01:08:18,223
Sẽ không làm tôi tăng huyết áp đâu.
1292
01:08:19,390 --> 01:08:22,310
Biết sao không? Tôi cần đi xem sao.
1293
01:08:22,394 --> 01:08:24,395
Chờ đợi sẽ làm tôi phát điên!
1294
01:08:24,479 --> 01:08:27,482
Tôi sẽ gọi cô ấy. Được chứ? Hít thở sâu.
1295
01:08:32,279 --> 01:08:33,613
Chào em yêu.
1296
01:08:34,363 --> 01:08:37,158
Có lẽ em nên gọi cho anh, nhỉ?
1297
01:08:37,910 --> 01:08:39,243
Em biết thế nào...
1298
01:08:39,328 --> 01:08:41,287
Em biết giao tiếp có thể lệch lạc
1299
01:08:41,371 --> 01:08:43,790
khi gửi tin nhắn mà. Máy anh sắp hết pin,
1300
01:08:43,874 --> 01:08:47,252
nhưng anh ở khách sạn mới
ở West Hollywood.
1301
01:08:48,295 --> 01:08:52,424
Phòng 945. Gọi anh nhé. Anh yêu em.
1302
01:08:53,216 --> 01:08:54,259
Em yêu.
1303
01:08:55,844 --> 01:08:58,013
Đưa điện thoại đây. Cậu bị gì vậy?
1304
01:08:58,138 --> 01:09:00,224
- Từ lúc cậu bắt đầu nói...
- Khoan. Cô ấy đang nhắn.
1305
01:09:00,515 --> 01:09:02,684
Sao? Nhắn gì?
1306
01:09:04,478 --> 01:09:05,354
"Đồ khốn".
1307
01:09:06,313 --> 01:09:08,982
Rõ như ban ngày. Bảo rồi mà.
1308
01:09:14,654 --> 01:09:17,157
Hôm trước tôi dự một cuộc thi.
1309
01:09:17,241 --> 01:09:19,493
Tôi không phải Meryl Streep,
nhưng mọi người biết tôi.
1310
01:09:19,868 --> 01:09:21,537
Điều đầu tiên họ hỏi tôi
1311
01:09:21,620 --> 01:09:23,913
là tôi có bao nhiêu
lượt thích trên Instagram.
1312
01:09:23,997 --> 01:09:25,666
Tôi biết. Có ngôi sao trên Instagram.
1313
01:09:25,749 --> 01:09:26,834
Họ có chừng ba phút...
1314
01:09:26,917 --> 01:09:29,294
- Họ có...Spotify?
- Spotify là nhạc. Đâu phải đâu.
1315
01:09:29,377 --> 01:09:30,504
Gì cũng được, họ nổi tiếng.
1316
01:09:30,587 --> 01:09:32,005
Ít ra phải biết thứ đó là gì.
1317
01:09:32,089 --> 01:09:34,383
Thế nên cô lạc hậu.
Cô không biết nó là gì.
1318
01:09:34,466 --> 01:09:36,593
Biết Instagram từng là gì không?
1319
01:09:36,676 --> 01:09:39,054
Như trên đường, "Này, nghe bảo
đứa đó hay lắm. Đi xem nó đi".
1320
01:09:39,136 --> 01:09:40,346
- Như vậy đấy.
- Đúng rồi.
1321
01:09:40,430 --> 01:09:43,140
Và cô biết người theo dõi từng là gì chứ?
Là kẻ sẽ giết cô,
1322
01:09:43,225 --> 01:09:44,685
- hoặc săn tình dục.
- Tôi thích thế.
1323
01:09:44,768 --> 01:09:48,522
Tôi không thể cho phép
đám lính mới Internet đó
1324
01:09:48,604 --> 01:09:53,026
bước vào và bắt đầu điều chỉnh.
Tôi không hiểu bọn họ làm gì.
1325
01:09:53,109 --> 01:09:55,529
Nếu do vậy mà tôi phải trở lại đường phố,
1326
01:09:55,612 --> 01:09:57,948
- thì chúng ta sẽ làm trên đường phố.
- Đúng.
1327
01:09:58,031 --> 01:09:59,992
Tôi không giận gì anh.
Tôi sống trên đường phố.
1328
01:10:00,075 --> 01:10:01,869
Bọn nhóc đâu muốn ra đường.
Mà muốn nổi tiếng.
1329
01:10:01,952 --> 01:10:03,203
Chúng đâu biết ra đường ra sao.
1330
01:10:03,287 --> 01:10:05,038
Tôi không hiểu sao chúng lấn vào ta.
1331
01:10:05,122 --> 01:10:06,665
- Ta không lấn nổi chúng.
- Ý tôi là thế.
1332
01:10:06,748 --> 01:10:08,292
Biết sao không? Anh không hiểu.
1333
01:10:08,375 --> 01:10:10,335
Khi ta còn trẻ, người ta nghĩ ta điên.
1334
01:10:10,419 --> 01:10:12,588
Không, đó là hồi 1906, khi ông trẻ.
1335
01:10:12,671 --> 01:10:14,339
Anh im miệng đi.
1336
01:10:14,798 --> 01:10:17,426
Thời nay phải lắng nghe.
Bọn nhóc có thể học từ anh.
1337
01:10:17,509 --> 01:10:19,344
Anh có thể học từ chúng.
1338
01:10:19,428 --> 01:10:20,929
Thằng nhóc mà anh đang có mâu thuẫn,
1339
01:10:21,013 --> 01:10:22,973
có lẽ anh nên là bạn
nó, đồng minh của nó.
1340
01:10:23,056 --> 01:10:25,142
Biết đâu được.
Nó có thể là ngôi sao tiếp theo.
1341
01:10:26,101 --> 01:10:28,729
Marques, mười năm
rồi anh chưa ra đường.
1342
01:10:28,812 --> 01:10:29,646
Sẽ hay lắm đấy.
1343
01:10:29,730 --> 01:10:32,357
Đầu tiên, anh viết kịch bản,
đến các câu lạc bộ, họ sẽ bảo...
1344
01:10:32,441 --> 01:10:34,651
"Ồ! Marques thật kìa". Người ta sẽ đến.
1345
01:10:34,735 --> 01:10:36,820
Dùng mấy đứa nhóc Internet.
Thật đấy, dùng chúng.
1346
01:10:36,904 --> 01:10:38,280
- Dùng chúng giúp anh nổi.
- Dùng.
1347
01:10:38,363 --> 01:10:40,115
Tôi nói vậy đó! Không phải tôi đã nói sao?
1348
01:10:40,199 --> 01:10:41,450
Không, ông không nói kiểu vậy.
1349
01:10:41,533 --> 01:10:43,410
Tôi đang làm hay hơn cách ông nói.
Tôi hay hơn.
1350
01:10:43,493 --> 01:10:45,871
Để chúng giúp anh nổi tiếng.
1351
01:10:45,954 --> 01:10:47,748
Bọn nhóc biết cách làm điều đó.
1352
01:10:47,831 --> 01:10:51,043
Hai người quen đi chung hả?
Vì hai người như hai con mẹ ấy.
1353
01:10:51,460 --> 01:10:52,753
- Gọi tôi là con mẹ à?
- Phải.
1354
01:10:53,003 --> 01:10:54,713
Tôi không thể gọi cô thế, vì thế là sai.
1355
01:10:54,796 --> 01:10:55,756
Không, cứ gọi đi.
1356
01:10:55,839 --> 01:10:57,132
Ta đưa đoạn này lên là nổi ngay.
1357
01:10:57,216 --> 01:10:58,258
Ta có thể lên hạng nhất.
1358
01:10:58,342 --> 01:10:59,760
Biết không? Cánh gà của tôi đâu?
1359
01:10:59,843 --> 01:11:00,886
Chết tiệt!
1360
01:11:00,969 --> 01:11:03,096
Này, mọi người trả tiền nhé?
1361
01:11:03,180 --> 01:11:04,348
- Sao?
- Phải.
1362
01:11:04,431 --> 01:11:06,725
Tôi vừa từ chối 20 triệu.
Tôi không có tiền.
1363
01:11:06,808 --> 01:11:07,768
Được. Chúng tôi lo.
1364
01:11:07,851 --> 01:11:09,311
- Sinbad, đi đâu thế?
- Trả tiền.
1365
01:11:09,811 --> 01:11:11,647
Chúng tôi đã nói với bố mẹ Thomas,
1366
01:11:11,730 --> 01:11:15,692
và họ chỉ muốn lời xin lỗi
từ Jaylin về phần em ấy đã làm.
1367
01:11:15,776 --> 01:11:17,194
Vâng, nó sẽ xin lỗi.
1368
01:11:17,778 --> 01:11:18,820
Không, con sẽ không.
1369
01:11:19,988 --> 01:11:20,906
Sao cơ?
1370
01:11:21,156 --> 01:11:24,618
Con không xin lỗi vì đã đánh nó.
Nó nói xấu về bố.
1371
01:11:24,701 --> 01:11:27,538
Nó nói bố không có tiền và là kẻ thất bại,
1372
01:11:27,621 --> 01:11:29,873
rằng bố sẽ không bao giờ
mua piano cho con.
1373
01:11:31,166 --> 01:11:34,044
- Jaylin, có thể là vậy thật.
- Mẹ không tin bố.
1374
01:11:34,503 --> 01:11:36,338
Con nghĩ mẹ không tin bố à?
1375
01:11:37,506 --> 01:11:40,592
- Mẹ đâu muốn bố đi LA.
- Con đâu biết bố con làm gì ở đó.
1376
01:11:40,676 --> 01:11:44,346
Bố đang làm việc bố nói sẽ làm.
Bố đang theo đuổi ước mơ.
1377
01:11:45,722 --> 01:11:48,058
Được rồi, tôi xin lỗi.
Nếu ta có thể quay lại...
1378
01:11:48,141 --> 01:11:51,645
Vâng, chờ chút.
Jaylin, con có nghĩ mẹ tin con không?
1379
01:11:54,898 --> 01:11:56,024
Mẹ có.
1380
01:11:56,859 --> 01:11:58,443
Mẹ tin cả hai bố con.
1381
01:12:03,740 --> 01:12:06,076
Jaylin sẽ không xin lỗi. Và cô biết không,
1382
01:12:06,159 --> 01:12:09,413
thay vì nói con trai tôi
xin lỗi vì đã bảo vệ bố nó,
1383
01:12:09,496 --> 01:12:13,041
cô nên nói chuyện với đứa bé kia
về việc vô lễ với bố Jaylin.
1384
01:12:13,333 --> 01:12:16,378
Khi Thomas sẵn sàng xin lỗi con trai tôi,
1385
01:12:16,461 --> 01:12:19,882
cô biết nhà tôi ở đâu rồi đó.
Con trai, đi thôi.
1386
01:12:21,466 --> 01:12:23,260
- Quá hay.
- Mẹ biết.
1387
01:12:23,343 --> 01:12:24,928
Ta cứ thế đi ra à?
1388
01:12:25,012 --> 01:12:27,222
Ừ, rồi mẹ sẽ đi gặp bố con.
1389
01:12:27,306 --> 01:12:28,682
Con muốn ăn kem không?
1390
01:12:32,561 --> 01:12:37,733
Pee-wee Herman bị bắt quả tang
thủ dâm trong một rạp chiếu phim heo.
1391
01:12:42,571 --> 01:12:46,533
Các bạn không nghĩ thủ dâm
và rạp phim heo đi với nhau
1392
01:12:46,617 --> 01:12:48,452
như hôn nhân không giấy tờ à?
1393
01:12:48,535 --> 01:12:52,247
Khác nào nói, "Anh ta gọi khoai chiên,
và anh ta ăn chúng luôn".
1394
01:12:52,331 --> 01:12:54,333
"Vậy sao? Đúng là quái vật".
1395
01:12:54,416 --> 01:12:57,461
Bạn thấy cái gì đó dinh dính trên sàn,
chưa chắc là bắp rang.
1396
01:12:57,544 --> 01:12:59,087
Bạn nên bước nhanh hơn chút nữa.
1397
01:13:00,130 --> 01:13:01,381
Hay đấy.
1398
01:13:02,508 --> 01:13:04,343
Tôi từng khá tốt, phải không?
1399
01:13:04,843 --> 01:13:06,428
Marques tiến lên.
1400
01:13:09,056 --> 01:13:13,185
Ngài Black, có cậu
McDonald đến gặp ngài.
1401
01:13:13,894 --> 01:13:14,978
Cậu McDonald à?
1402
01:13:15,062 --> 01:13:17,481
Cảm ơn, Alfred. Đó là Alfred.
1403
01:13:17,981 --> 01:13:19,650
- Khỏe chứ?
- Thật à?
1404
01:13:19,733 --> 01:13:21,151
Cảm ơn đã đến gấp như thế.
1405
01:13:21,235 --> 01:13:24,530
Không có gì. Đó là micro vàng à?
1406
01:13:25,280 --> 01:13:28,700
Hẳn rồi. Marques đã dùng nó
trong mọi buổi diễn
1407
01:13:28,784 --> 01:13:30,786
từ buổi diễn lớn đặc biệt đầu tiên.
1408
01:13:31,662 --> 01:13:33,205
Marques Black Không kiểm duyệt.
1409
01:13:33,455 --> 01:13:36,375
- Có thể tôi đã xem cái đó.
- Có thể đã xem à?
1410
01:13:37,000 --> 01:13:39,127
Được rồi. Ai cũng xem.
1411
01:13:40,671 --> 01:13:43,423
- Tôi sẽ để hai người lại.
- Ngạc nhiên thật.
1412
01:13:43,715 --> 01:13:44,716
Nào, chàng trai.
1413
01:13:46,009 --> 01:13:47,094
Ra bên ngoài đi.
1414
01:13:47,886 --> 01:13:48,929
Được.
1415
01:13:52,140 --> 01:13:53,892
Tôi đã trả lại 20 triệu đô đó.
1416
01:13:53,976 --> 01:13:56,895
- Anh làm thế làm gì?
- Vì cậu nói đúng.
1417
01:13:56,979 --> 01:14:00,816
Tôi đã mất tầm nhìn
khi chỉ tập trung vào số tiền đó.
1418
01:14:01,441 --> 01:14:03,360
Quên mất tôi đang là
kẻ mà họ muốn tôi làm,
1419
01:14:03,443 --> 01:14:05,028
thay vì con người thật của tôi.
1420
01:14:05,487 --> 01:14:07,406
Tôi mừng khi có thể
chỉ cho anh gì đó, dân chơi ạ.
1421
01:14:08,740 --> 01:14:12,119
Ừ, tôi không ngại học
từ sai lầm của mình.
1422
01:14:12,661 --> 01:14:15,873
Nói đến sai lầm,
lẽ ra tôi nên độ lượng hơn
1423
01:14:15,956 --> 01:14:18,250
trong hoàn cảnh giữa chúng ta.
1424
01:14:18,959 --> 01:14:22,838
Cậu còn trẻ, chưa hoàn thiện,
nhưng cậu có tài.
1425
01:14:23,547 --> 01:14:26,925
Lẽ ra tôi nên giúp cậu,
thay vì hủy hoại cậu.
1426
01:14:27,009 --> 01:14:28,468
Nghe này, không xúc phạm. Cảm ơn.
1427
01:14:28,552 --> 01:14:30,637
Nhưng tôi không phải dự án nhỏ của ông.
1428
01:14:30,721 --> 01:14:33,140
Tôi sẽ đến chỗ tôi cần
đến mà vẫn là mình.
1429
01:14:33,932 --> 01:14:37,352
Ừ thì, khi mới vào nghề,
chúng ta phải học từ người giỏi.
1430
01:14:37,436 --> 01:14:40,522
Tôi đã phải học từ Redd Foxx.
Học từ Richard Pryor.
1431
01:14:40,606 --> 01:14:42,608
Tôi từng đưa cà phê cho Eddie Murphy.
1432
01:14:42,691 --> 01:14:45,944
Giờ là ngày mới rồi.
Thời mới, kỷ nguyên mới.
1433
01:14:46,028 --> 01:14:48,572
Sẽ không ai đánh giày cho anh nữa đâu.
1434
01:14:48,655 --> 01:14:52,367
Tôi có đủ số lượt xem tôi cần
để đến thi ở đây.
1435
01:14:52,451 --> 01:14:56,246
Cậu không cần chúng tôi
vì cậu có người theo dõi rồi à?
1436
01:14:56,330 --> 01:14:57,664
Chính xác.
1437
01:14:58,874 --> 01:15:02,878
Nào, cậu phải nhìn quá khứ
để hiểu được tương lai, cậu trẻ ạ.
1438
01:15:02,961 --> 01:15:06,340
Tôi là tương lai, ông già ạ.
1439
01:15:12,763 --> 01:15:17,684
Cậu sợ. Chính là thế. Rốt cuộc.
1440
01:15:18,185 --> 01:15:20,103
Tôi không thể nghĩ ra
đang thật sự có chuyện gì,
1441
01:15:20,187 --> 01:15:26,026
nhưng đó là thứ đứng sau những chửi
rủa ngạo mạn và giận dữ nhắm vào tôi.
1442
01:15:26,109 --> 01:15:29,863
Đây là kiểu "đấu với tay lợi hại nhất sân,
1443
01:15:29,947 --> 01:15:33,033
để mọi người không
thấy mình sợ cỡ nào".
1444
01:15:33,116 --> 01:15:36,912
Nghe này, chắc chắn tôi không sợ.
1445
01:15:41,875 --> 01:15:45,504
Tôi biết nỗi sợ,
và tôi thấy nó trong mắt cậu.
1446
01:15:46,713 --> 01:15:50,050
Phải. Và thứ cậu thật sự sợ là thất bại.
1447
01:15:50,717 --> 01:15:54,429
Vì cậu đã thuyết phục người xung quanh
tin vào cậu,
1448
01:15:54,596 --> 01:15:56,723
còn cậu không tin vào bản thân.
1449
01:15:56,932 --> 01:15:58,725
Chúng ta sẽ xem ai sợ,
1450
01:15:58,809 --> 01:16:00,394
khi tôi thắng chương trình tối nay.
1451
01:16:01,353 --> 01:16:03,105
Khi đó sẽ xem ai sợ.
1452
01:16:05,357 --> 01:16:07,568
Nếu cậu là người đúng như cậu nói,
1453
01:16:07,818 --> 01:16:10,070
cậu sẽ không cần quan tâm
một chương trình.
1454
01:16:16,159 --> 01:16:20,330
Nhưng đừng đến muộn
chương trình nhỏ đó, dân chơi.
1455
01:16:20,831 --> 01:16:22,249
Chúc may mắn ở đó.
1456
01:16:55,866 --> 01:16:57,951
Được rồi, Dre. Tôi sẽ
nhắn cho cậu một tin nữa.
1457
01:16:58,035 --> 01:17:00,829
Thế quái nào cậu lại đến muộn
chương trình của mình vậy?
1458
01:17:00,913 --> 01:17:03,207
Cậu phải đến đây,
trước khi làm hỏng hết kế hoạch của tôi.
1459
01:17:03,290 --> 01:17:06,084
Không còn công ty quản lý,
không Sarah Silverman, không gì hết.
1460
01:17:06,168 --> 01:17:10,297
Coi nào, cậu chơi thế rất kỳ đấy.
Đi đâu...Cậu đi đâu vậy hả?
1461
01:17:11,173 --> 01:17:13,467
Tôi không biết.
Tôi không biết giải thích sao.
1462
01:17:13,550 --> 01:17:14,760
Dre, cậu phê à?
1463
01:17:14,843 --> 01:17:17,971
- Trông cậu như phê. Phê à?
- Không, tôi không nghĩ thế.
1464
01:17:18,055 --> 01:17:21,016
Trời ơi, anh bạn. Thôi nào.
Chấn chỉnh lại đi. Này.
1465
01:17:21,099 --> 01:17:24,895
- McDonald, đến anh.
- Được rồi. Đến lúc rồi bạn.
1466
01:17:24,978 --> 01:17:27,856
Nghe này, tôi phát trực tiếp cả vòng này.
1467
01:17:27,940 --> 01:17:29,149
Đã quảng bá nó cả ngày nay.
1468
01:17:29,233 --> 01:17:31,151
Mọi người sẽ xem,
nên cậu biết phải làm gì rồi đó.
1469
01:17:31,235 --> 01:17:32,736
- Được.
- Ừ.
1470
01:17:32,819 --> 01:17:34,321
- Bùm! Quá đỉnh!
- Bùm! Quá đỉnh!
1471
01:17:34,404 --> 01:17:37,032
- Làm nào. Đi thôi.
- Tôi sẵn sàng.
1472
01:17:37,115 --> 01:17:38,867
- Dre, trổ tài đi.
- Được rồi.
1473
01:17:39,701 --> 01:17:41,537
- Khỏe chứ Dre?
- Khỏe chứ?
1474
01:17:41,620 --> 01:17:42,454
- Ổn chứ?
- Ừ, tôi ổn.
1475
01:17:42,538 --> 01:17:44,540
- Trổ tài đi.
- Diễn đi.
1476
01:17:59,680 --> 01:18:01,390
Thời khắc của tôi, đồ khốn.
1477
01:18:01,723 --> 01:18:03,058
Đi nào.
1478
01:18:06,770 --> 01:18:10,190
Mừng là tôi không thi.
Nếu có thì tôi sẽ sợ lắm.
1479
01:18:10,774 --> 01:18:12,150
Sẵn sàng đón kịch sĩ khác chứ?
1480
01:18:12,234 --> 01:18:13,235
- Rồi!
- Rồi!
1481
01:18:13,318 --> 01:18:14,444
Chà, cho anh ấy lên nào.
1482
01:18:14,528 --> 01:18:17,781
Hãy hoan hô Deandre!
1483
01:18:29,084 --> 01:18:33,964
Ôi trời. Một ngày khó tin.
1484
01:18:36,800 --> 01:18:37,759
Tôi...
1485
01:18:39,595 --> 01:18:43,682
Tôi vừa từ nhà của Marques Black đến.
1486
01:18:44,349 --> 01:18:48,520
Tôi vừa nói nhà à?
Ý tôi định nói là cung điện.
1487
01:18:50,105 --> 01:18:54,276
Nhà của Marques Black to đến nỗi
tên khốn này có nô lệ.
1488
01:18:55,527 --> 01:19:00,657
Tôi thấy ba tay mọi đen đang hái bông.
Chuyện quái gì đây?
1489
01:19:00,741 --> 01:19:05,245
Quentin Tarantino đâu? Đây là
phim Django à? Chuyện gì đang xảy ra?
1490
01:19:05,996 --> 01:19:06,997
Tôi muốn nói là,
1491
01:19:07,080 --> 01:19:10,792
đây còn chưa phải tiết mục
mà tôi thường hay làm, được chứ?
1492
01:19:10,876 --> 01:19:13,170
Thường thì tôi giải quyết việc này
trong nhật ký của tôi,
1493
01:19:13,253 --> 01:19:17,007
nhưng tôi vừa từ
nhà của Marques Black đến,
1494
01:19:17,090 --> 01:19:19,927
và thú thật với Chúa,
tôi vẫn đang cố xử lý việc này.
1495
01:19:20,010 --> 01:19:22,596
Nên nếu tôi có thể làm rõ nó
cùng các bạn, tôi sẽ rất thích.
1496
01:19:22,679 --> 01:19:23,514
Thế tuyệt chứ?
1497
01:19:23,597 --> 01:19:24,890
- Được rồi.
- Tuyệt!
1498
01:19:24,973 --> 01:19:26,099
Được rồi.
1499
01:19:27,476 --> 01:19:29,853
Cho tôi nói với cậu ấy một chút
xem có việc gì không nhé?
1500
01:19:29,937 --> 01:19:32,689
- Xin lỗi. Đã tính giờ.
- Tôi và anh ấy...
1501
01:19:32,814 --> 01:19:35,067
có mối thù trên Internet.
1502
01:19:35,150 --> 01:19:38,403
Tôi nói vớ vẩn về anh ấy.
Nói về phim của anh ấy.
1503
01:19:38,487 --> 01:19:42,950
Nói về chiều cao của anh ấy.
Tôi đã nói mọi thứ.
1504
01:19:43,033 --> 01:19:45,452
Và biết sao không? Marques Black,
1505
01:19:45,536 --> 01:19:47,496
dù phim của anh ấy như rác vậy,
1506
01:19:48,914 --> 01:19:52,668
anh ấy lại thật ngầu.
Nhà ngầu, đồ đạc ngầu.
1507
01:19:52,751 --> 01:19:55,963
Anh ấy có một cái micro
bằng vàng ròng để trong hộp.
1508
01:19:56,046 --> 01:19:59,758
Micro vàng ròng? Cái quái gì chứ?
1509
01:20:00,926 --> 01:20:04,388
Chúa còn chẳng dùng micro vàng ròng.
1510
01:20:04,471 --> 01:20:06,890
Micro của Chúa, Người dùng để
nói với chúng ta, được mạ vàng,
1511
01:20:06,974 --> 01:20:09,852
còn anh ấy có micro vàng ròng.
1512
01:20:09,935 --> 01:20:11,019
Cái quái gì vậy?
1513
01:20:11,103 --> 01:20:13,856
Anh ấy nói với tôi về sự vĩ đại.
1514
01:20:13,939 --> 01:20:17,192
Và anh ấy bảo là tôi sợ thất bại.
1515
01:20:17,276 --> 01:20:20,779
Tôi đã bảo, "Chà! Sợ thất bại".
1516
01:20:20,863 --> 01:20:24,825
Ai lại nói thế với người khác.
Tôi đã muốn nói,
1517
01:20:24,908 --> 01:20:28,537
"Anh bạn, sao anh biết tôi sợ thất bại?"
1518
01:20:28,620 --> 01:20:30,330
Không, các bạn biết tôi không nói thế.
1519
01:20:30,414 --> 01:20:33,542
Vì tôi cứng cỏi. Tôi là đàn ông.
Phải thể hiện mặt mạnh mẽ hơn.
1520
01:20:33,625 --> 01:20:35,544
Nên tôi bảo, "Anh nói cái quái gì vậy?
1521
01:20:36,628 --> 01:20:39,006
Không ai sợ cả. Tôi không sợ.
1522
01:20:39,089 --> 01:20:42,467
Sao? Để tôi nói điều này.
1523
01:20:42,551 --> 01:20:44,344
Để tôi nói điều này.
Để tôi nói, đồ nhỏ con.
1524
01:20:44,428 --> 01:20:46,346
Để tôi nói điều này, đồ nhỏ con".
1525
01:20:46,430 --> 01:20:47,723
Anh ấy nói tôi không tự tin.
1526
01:20:47,806 --> 01:20:51,226
Tôi muốn nhìn anh ấy và bảo,
"Ai nói với anh mấy bí mật đó?
1527
01:20:51,310 --> 01:20:54,438
Anh biết nói chuyện với linh hồn à?
Sao anh biết?"
1528
01:20:54,563 --> 01:20:57,149
Không ai nói với các bạn
khi bạn đến nhà Marques Black,
1529
01:20:57,232 --> 01:20:59,234
anh ấy sẽ cho bạn
phiên trị liệu thần thánh, nhỉ?
1530
01:20:59,318 --> 01:21:00,611
Này, họ cần nói thế với các bạn
1531
01:21:00,694 --> 01:21:03,071
trước khi bạn đưa chìa khóa xe
cho người hầu nhà anh ấy.
1532
01:21:03,155 --> 01:21:06,617
Ở nhà anh ấy, vì nhà
anh ấy có người hầu.
1533
01:21:06,700 --> 01:21:10,829
Và người hầu sẽ nhìn
bạn, bảo rằng, "Này!"
1534
01:21:10,913 --> 01:21:12,581
Tay mọi già này cỡ 200 tuổi.
1535
01:21:12,664 --> 01:21:15,709
"Này! Cẩn thận.
Ngài ấy biết trong tâm cậu".
1536
01:21:15,792 --> 01:21:18,670
Cách nào? Chuyện quái gì?
Anh ấy biết trong tâm tôi.
1537
01:21:18,754 --> 01:21:20,839
Anh ấy là Chúa à? Chuyện gì vậy?
1538
01:21:20,923 --> 01:21:22,758
Cô gái của tôi...Tôi...
1539
01:21:22,841 --> 01:21:26,845
Tôi cá cô gái của tôi là tuyệt nhất.
Tôi có thể hiểu vì sao cô ấy thất vọng.
1540
01:21:26,929 --> 01:21:30,474
Bởi vì, tôi đến đây
nói về việc theo đuổi ước mơ của mình.
1541
01:21:30,557 --> 01:21:32,017
Tôi chẳng theo đuổi gì cả.
1542
01:21:32,768 --> 01:21:37,648
Thật. Tôi chỉ làm video miễn phí trên
mạng và gây thù với các ngôi sao, không
tiền.
1543
01:21:38,065 --> 01:21:39,900
Trong lúc đó, cô ấy kiếm tiền.
1544
01:21:39,983 --> 01:21:42,986
Và cô ấy chăm lo nhà cửa, con cái,
1545
01:21:43,070 --> 01:21:44,488
cố gắng làm bản thân tốt hơn.
1546
01:21:44,613 --> 01:21:46,823
Hiểu ý tôi chứ? Trở thành một người lớn.
1547
01:21:47,491 --> 01:21:49,535
Còn tôi ở đây làm điều ngu ngốc.
1548
01:21:49,618 --> 01:21:50,661
Tôi chỉ...
1549
01:21:50,744 --> 01:21:54,623
Quan hệ của chúng tôi
tương tự như Jay-Z và Beyoncé.
1550
01:21:54,706 --> 01:21:56,625
Nếu Beyoncé cưới DMX.
1551
01:21:58,794 --> 01:22:01,004
Hiểu ý tôi chứ? Tôi bảo, "Này, yo!
1552
01:22:01,088 --> 01:22:04,174
Này, yo! Cưng ơi! Chào!
1553
01:22:05,676 --> 01:22:07,261
Em yêu, cho anh tiền nhé?
1554
01:22:07,344 --> 01:22:10,389
Cho anh tiền trợ cấp,
để anh làm vài video ngu ngốc.
1555
01:22:10,472 --> 01:22:11,598
Dù nó không ra tiền
1556
01:22:11,682 --> 01:22:14,977
và xin tiền từ em, hãy giúp anh,
1557
01:22:16,019 --> 01:22:18,522
vụ đó". Tôi yêu cô ấy.
1558
01:22:20,399 --> 01:22:23,610
Chúng ta mong một phụ nữ
chấp nhận mình với đủ thứ vớ vẩn của
mình.
1559
01:22:23,694 --> 01:22:26,029
Tôi cũng có rất nhiều thứ vớ vẩn.
1560
01:22:26,113 --> 01:22:28,574
Chúng ta nói về tình trạng thất nghiệp,
1561
01:22:28,657 --> 01:22:30,742
lăng nhăng, nghèo đói.
1562
01:22:30,826 --> 01:22:32,744
Mà khi cô ấy làm thế, chúng ta làm gì?
1563
01:22:32,828 --> 01:22:34,913
Bỏ cô ấy theo một cô
nàng có mông to hơn.
1564
01:22:36,081 --> 01:22:38,417
Và tôi không cần phải to hơn tới cỡ đó.
1565
01:22:38,500 --> 01:22:42,045
Chỉ là chênh lệch một phần trăm.
1566
01:22:42,129 --> 01:22:44,756
Mức đó có thể thay đổi một cuộc bầu cử.
Hiểu tôi chứ?
1567
01:22:44,840 --> 01:22:48,010
Chỉ một phần trăm đó thôi.
Lúc nào đó tôi sẽ ngồi với cô gái của tôi,
1568
01:22:48,093 --> 01:22:50,179
và sẽ bảo, "Em đang làm gì ở đây?
1569
01:22:50,262 --> 01:22:53,682
Em có thể làm tốt hơn anh.
Em có tin vào bản thân không?
1570
01:22:53,765 --> 01:22:56,143
Anh tin em có thể có mối quan hệ tốt hơn.
1571
01:22:56,810 --> 01:22:59,062
Có lẽ nên nói chuyện với Marques Black
để được can thiệp,
1572
01:22:59,146 --> 01:23:02,399
vì anh không biết
em đang làm cái quái gì ở đây với anh".
1573
01:23:02,482 --> 01:23:05,152
Nhưng biết sao không? Không dễ đâu.
1574
01:23:05,485 --> 01:23:07,362
Vì nếu dễ, thì chẳng đáng giá.
1575
01:23:07,446 --> 01:23:10,365
Hiểu tôi chứ?
Vì thế tôi khó khăn với cô gái của mình.
1576
01:23:10,449 --> 01:23:12,576
Vì tôi xứng đáng. Hiểu ý chứ?
1577
01:23:12,701 --> 01:23:14,203
Không, tôi đùa với mọi người thôi.
1578
01:23:14,286 --> 01:23:17,748
Em yêu, hãy ra ngoài kia
và tìm Jay-Z của em.
1579
01:23:18,624 --> 01:23:21,418
Vì DMX vẫn còn phải đi tìm tâm hồn.
1580
01:23:21,793 --> 01:23:23,378
Hiểu ý tôi chứ?
1581
01:23:23,879 --> 01:23:26,340
Cảm ơn rất nhiều. Tôi
là Deandre McDonald.
1582
01:23:26,423 --> 01:23:29,843
Đó là tiết mục của tôi.
Cảm ơn rất nhiều. Rất cảm kích.
1583
01:23:32,888 --> 01:23:35,057
Cảm ơn tất cả!
1584
01:23:40,270 --> 01:23:42,523
Trời ơi! Dre! Cái quái gì thế?
1585
01:23:42,606 --> 01:23:44,066
Tôi có việc cần phải giải tỏa đó mà.
1586
01:23:44,149 --> 01:23:46,401
- Màn đó hay quá.
- Ừ, tôi sẽ gọi cô ấy.
1587
01:23:46,485 --> 01:23:48,779
- Làm đi.
- Tuyệt. Tôi sẽ ghi lại.
1588
01:23:51,365 --> 01:23:52,950
Được rồi, tạm biệt.
1589
01:23:53,033 --> 01:23:56,537
Em à, gọi lại cho anh.
Anh đã thành công. Anh làm tốt.
1590
01:23:56,620 --> 01:23:58,455
Cả một khán phòng
đứng lên tán dương anh.
1591
01:23:58,539 --> 01:24:02,876
Không tin được, anh đã thành công!
Được rồi, gọi lại anh.
1592
01:24:02,960 --> 01:24:06,088
Ngay khi có thể.
Được chứ? Yêu em. Được rồi.
1593
01:24:07,381 --> 01:24:08,924
- Bồ tèo.
- Anh bạn. Nào.
1594
01:24:09,007 --> 01:24:11,051
- Cậu thấy họ chứ? Nghe họ chứ?
- Sao?
1595
01:24:11,134 --> 01:24:12,636
- Sao hả?
- Đi nào bạn.
1596
01:24:19,309 --> 01:24:20,477
Được rồi.
1597
01:24:20,561 --> 01:24:24,147
Khi tôi gọi tên ai, hãy bước lên trước.
1598
01:24:25,274 --> 01:24:28,193
- DeJuan Bickerstaff.
- Đã bảo mà!
1599
01:24:34,241 --> 01:24:35,909
Montana Presley.
1600
01:24:43,250 --> 01:24:44,418
Lamont Keesh.
1601
01:24:50,215 --> 01:24:52,134
Và cuối nhưng không kém...
1602
01:24:57,639 --> 01:24:59,600
Paul Wilds!
1603
01:25:09,484 --> 01:25:11,028
Xin lỗi? Giám khảo ơi?
1604
01:25:11,111 --> 01:25:13,572
Cậu ấy nên vào vòng sau.
Anh nghe đám đông mà. Họ yêu cậu ấy.
1605
01:25:13,655 --> 01:25:15,908
Ừ, anh ấy hài hước,
chúng tôi cũng thích anh ấy.
1606
01:25:16,241 --> 01:25:18,869
Nhưng có vẻ anh ấy đã nhận tiền
trong khi diễn cho chương trình này.
1607
01:25:20,162 --> 01:25:24,082
Taylor Jones. Này, tôi không nhận tiền
diễn cho cô ấy, được chứ?
1608
01:25:24,166 --> 01:25:25,417
Cô ấy chỉ đưa tiền mua đồ ăn.
1609
01:25:25,542 --> 01:25:27,920
Nếu có hiểu lầm gì,
anh nên giải quyết với cô ấy.
1610
01:25:28,003 --> 01:25:30,672
Vòng ba bắt đầu sau hai giờ nữa.
1611
01:25:35,177 --> 01:25:36,094
Cái khỉ gì?
1612
01:25:36,178 --> 01:25:37,513
- Mừng chúng ta.
- Khoan.
1613
01:25:38,263 --> 01:25:40,432
Tại sao Taylor nói chuyện với
quản lý của Marques,
1614
01:25:40,516 --> 01:25:42,226
- kẻ thù của cậu?
- Chúng ta hợp tác à?
1615
01:25:42,309 --> 01:25:43,977
Khoan, Dre, có gì đó không đúng.
1616
01:25:44,061 --> 01:25:46,688
Tôi nghĩ tôi biết chính xác
cái gì không đúng.
1617
01:25:46,772 --> 01:25:49,274
Thế à? Cậu đã nghĩ ra rồi à?
1618
01:25:49,358 --> 01:25:51,610
- Chết tiệt! Cậu nhanh quá.
- Sắp có chương trình.
1619
01:25:51,693 --> 01:25:53,987
- Đúng thế.
- Taylor.
1620
01:25:55,656 --> 01:25:59,660
Là cậu bé Internet, mọi người.
1621
01:26:00,536 --> 01:26:02,246
Cô và Marques cài bẫy tôi.
1622
01:26:02,704 --> 01:26:04,998
Cậu thế nào? Thắng cuộc thi nhỏ rồi à?
1623
01:26:05,082 --> 01:26:07,668
Không, tôi không thắng, vì cô ta chơi tôi.
1624
01:26:07,751 --> 01:26:09,962
Này, không phải thù riêng, nhé?
1625
01:26:10,045 --> 01:26:12,965
Anh ấy đề nghị làm đại diện cho tôi
nếu tôi giúp anh ấy.
1626
01:26:13,048 --> 01:26:14,216
Cô biết không, Taylor?
1627
01:26:14,299 --> 01:26:17,052
Cô biết tôi không nhận tiền diễn cho cô.
1628
01:26:17,135 --> 01:26:22,391
Ồ! Cô ấy thực hiện như thế à?
Tôi không biết chi tiết, nên...
1629
01:26:23,016 --> 01:26:24,601
Nhưng tôi thích thế.
1630
01:26:25,435 --> 01:26:27,354
Quay xe lại đi.
1631
01:26:27,896 --> 01:26:30,983
Tôi xin lỗi, Dre.
Anh ấy sẽ giúp tôi ra mắt.
1632
01:26:31,066 --> 01:26:32,901
Phải không, Nico?
1633
01:26:32,985 --> 01:26:35,904
Ừ, tôi sẽ gọi vài cuộc điện thoại,
1634
01:26:35,988 --> 01:26:39,408
nhưng không thể hứa gì.
1635
01:26:39,491 --> 01:26:41,368
- Nhưng anh đã nói là...
- Khoan.
1636
01:26:42,119 --> 01:26:45,497
Chào, khỏe chứ? Chờ chút.
1637
01:26:45,581 --> 01:26:52,045
Nàyy, McDonald. Hết rồi.
Bay về nhà an toàn nhé.
1638
01:26:52,129 --> 01:26:56,800
Và lần sau cậu đến đây,
cẩn thận với người mà cậu chọc vào.
1639
01:26:57,509 --> 01:26:59,595
Biết không? Tôi nhầm.
1640
01:27:00,345 --> 01:27:04,725
Chắc sẽ không có lần sau,
và đem cô ta đi với cậu đi.
1641
01:27:06,768 --> 01:27:07,895
Tôi nghe?
1642
01:27:11,231 --> 01:27:12,399
Hy vọng là đáng giá.
1643
01:27:17,946 --> 01:27:19,823
Và chúng tôi sẽ giữ 20 đô đó.
1644
01:27:25,287 --> 01:27:27,164
Phát trực tiếp show đó tốn pin quá.
1645
01:27:27,247 --> 01:27:30,417
Dre, tôi sẽ bị vẹo cổ
do ngủ trên xe minivan mất.
1646
01:27:31,585 --> 01:27:35,756
Để tôi. Tôi đã nói...Thì ra đi.
1647
01:27:37,841 --> 01:27:39,176
Sao?
1648
01:27:40,719 --> 01:27:42,054
Em yêu.
1649
01:27:47,726 --> 01:27:51,146
Trời, em...Chờ chút nào. Thế này là sao?
1650
01:27:51,230 --> 01:27:52,564
Em làm gì ở đây thế?
1651
01:27:52,648 --> 01:27:54,525
- Jaylin đâu?
- Ở với mẹ em.
1652
01:27:54,608 --> 01:27:58,403
Em đã xem show diễn.
Anh tuyệt quá. Hài hước và chân thật.
1653
01:27:58,487 --> 01:28:02,241
Dừng nào. Không chỉ là về anh,
và không bao giờ nên như thế.
1654
01:28:02,324 --> 01:28:05,369
Em à, anh đã quá tập trung
vào cái anh muốn
1655
01:28:05,452 --> 01:28:07,204
mà thậm chí không cân nhắc cái em cần.
1656
01:28:07,788 --> 01:28:09,498
Em thì quá theo cảm xúc của em,
1657
01:28:09,581 --> 01:28:11,792
thật khó để em tin vào tầm nhìn của anh,
1658
01:28:11,875 --> 01:28:14,837
nhưng em đã tin. Anh thật tài giỏi.
1659
01:28:15,587 --> 01:28:17,464
Anh đang làm đúng như anh nên làm.
1660
01:28:17,881 --> 01:28:21,635
Anh kết thúc rồi.
Anh không thắng được ở đây.
1661
01:28:21,718 --> 01:28:23,762
Không, em biết anh sẽ không bỏ cuộc.
1662
01:28:23,846 --> 01:28:25,639
Sau mọi thứ chúng ta đã trải qua.
1663
01:28:25,722 --> 01:28:28,600
Này anh, Dre em biết
không bao giờ bỏ cuộc.
1664
01:28:28,684 --> 01:28:30,060
Không phải Dre anh biết.
1665
01:28:30,143 --> 01:28:32,229
Cậu ấy đã bỏ T-ball,
đội bóng rổ không chuyên.
1666
01:28:32,312 --> 01:28:35,190
- Ăn chay. Được một ngày.
- Lo việc của anh đi!
1667
01:28:35,482 --> 01:28:36,400
Được.
1668
01:28:36,483 --> 01:28:39,194
Anh đã bị loại khỏi chương trình.
Anh phải làm gì đây?
1669
01:28:39,278 --> 01:28:41,363
Nghĩ ra đi. Anh luôn thế mà.
1670
01:28:42,614 --> 01:28:45,784
Miễn là trả thù được
gã Nico nham hiểm đó.
1671
01:28:46,827 --> 01:28:48,829
Khoan, sao em biết Nico nham hiểm?
1672
01:28:48,912 --> 01:28:51,290
- Phát trực tiếp mà.
- Có à?
1673
01:28:51,373 --> 01:28:53,083
Ừ, và mọi thứ về Taylor.
1674
01:28:53,792 --> 01:28:55,752
Thực tế, xử con khốn đó
vì cố phá hoại anh đi.
1675
01:28:55,836 --> 01:28:58,589
- Khoan.
- Cô ta chẳng dễ thương, thật đó.
1676
01:28:58,672 --> 01:29:01,091
Cả vụ nói chuyện với Nico
được phát trực tiếp à?
1677
01:29:01,175 --> 01:29:03,677
Đừng nói tên hắn nữa,
vì với em hắn chết rồi.
1678
01:29:03,760 --> 01:29:06,388
Đó là chứng cứ anh cần đưa ra
để nói là anh bị gài.
1679
01:29:07,139 --> 01:29:09,224
Eddie, cậu ghi lại phần trực tiếp đó chứ?
1680
01:29:09,308 --> 01:29:11,894
Tôi là gì, tay gà mờ à?
Có, tôi ghi lại hết.
1681
01:29:11,977 --> 01:29:14,855
Nếu tôi đưa đoạn phim đó cho giám khảo,
họ sẽ cho tôi quay lại thi.
1682
01:29:14,938 --> 01:29:17,149
Ta chỉ có một giờ
trước khi vòng cuối bắt đầu.
1683
01:29:17,232 --> 01:29:18,859
- Không thể thiếu ta.
- Đúng.
1684
01:29:18,942 --> 01:29:20,569
- Chúng ta lên đường.
- Đi nào!
1685
01:29:20,652 --> 01:29:22,946
Khoan đã. Nhìn chúng ta này. Hả?
1686
01:29:23,030 --> 01:29:24,948
Ta đang chạy quanh Hollywood.
1687
01:29:25,032 --> 01:29:27,659
- Chỉ muốn nói là tôi yêu hai người.
- Cậu muốn gì?
1688
01:29:27,743 --> 01:29:30,120
Album tổng hợp của Drake
có bài diễn văn đó của cậu hả?
1689
01:29:30,204 --> 01:29:32,372
- Ngọt ngào quá đấy.
- Được rồi.
1690
01:29:32,456 --> 01:29:35,209
Này. Em à. Em yêu, nghe này.
1691
01:29:35,292 --> 01:29:37,920
Anh đã ngu ngốc,
nhưng em là duy nhất với anh.
1692
01:29:38,003 --> 01:29:40,506
Em biết. Em ổn lắm mà.
1693
01:29:40,589 --> 01:29:42,841
Phải rồi. Em sẽ nổi cơn khi ta về.
1694
01:29:42,925 --> 01:29:45,677
- Sau khi anh thắng chương trình.
- Chuẩn. Đi nào.
1695
01:29:46,470 --> 01:29:49,431
Chào mừng đến vòng chung kết
của Chương trình Hài kịch Cười To Lên.
1696
01:29:49,515 --> 01:29:52,184
Giờ, một trong các kịch sĩ ở đây
sẽ đi tour 30 thành phố.
1697
01:29:52,267 --> 01:29:55,437
Đúng thế. Lưu diễn 30 thành phố.
Giờ, không chậm trễ nữa...
1698
01:29:55,521 --> 01:29:57,064
Chết tiệt. Họ bắt đầu rồi.
1699
01:29:57,147 --> 01:29:59,900
Để đó cho tôi. Mọi người, xuống!
1700
01:29:59,983 --> 01:30:02,528
Chúa ơi! Anh ta có súng! Cứ lấy tiền đi!
1701
01:30:02,611 --> 01:30:03,570
Họ làm gì thế?
1702
01:30:03,654 --> 01:30:05,072
Không được nói "xuống" ở LA, đồ đần.
1703
01:30:05,155 --> 01:30:07,199
- Vì sao?
- Vì người ta sẽ nghĩ anh có súng.
1704
01:30:07,282 --> 01:30:08,450
Tại sao anh có súng chứ?
1705
01:30:08,534 --> 01:30:10,369
Tôi chỉ cố bảo mấy tay kịch sĩ xuống,
1706
01:30:10,452 --> 01:30:12,871
vì tôi muốn bạn tôi,
Deandre, lên sân khấu.
1707
01:30:12,955 --> 01:30:14,206
- Đừng giận tôi.
- Đừng như thế.
1708
01:30:14,289 --> 01:30:15,916
Cô biết tôi không nhận tiền diễn cho cô.
1709
01:30:15,999 --> 01:30:17,251
Chờ chút! Đừng xùy!
1710
01:30:17,334 --> 01:30:19,711
- Anh cần đưa video về Nico.
- Nhưng lỡ họ không tin anh?
1711
01:30:19,795 --> 01:30:22,047
Chết tiệt! Ồ! Ai kia?
1712
01:30:32,307 --> 01:30:35,561
- Xem kìa!
- Là Marques!
1713
01:30:35,644 --> 01:30:38,772
Cảm ơn mọi người.
Tôi rất cảm kích. Thật đó.
1714
01:30:38,856 --> 01:30:42,276
Thế này là xen ngang, và tôi rất xin lỗi.
1715
01:30:42,359 --> 01:30:46,530
Nhưng lúc nãy có người bị loại,
và lẽ ra không nên như vậy.
1716
01:30:46,613 --> 01:30:48,949
Nên tôi xen vào và sửa lại cho đúng.
1717
01:30:49,032 --> 01:30:52,202
Tôi hân hạnh giới thiệu
một người không chỉ là bạn,
1718
01:30:52,286 --> 01:30:55,789
mà có thể có ngày sẽ kế nghiệp tôi,
nếu cậu ấy không làm hỏng.
1719
01:30:55,873 --> 01:30:59,334
Hãy chào đón Deandre McDonald,
thưa quý vị.
1720
01:31:00,377 --> 01:31:01,670
Anh làm được, cưng ạ.
1721
01:31:08,927 --> 01:31:10,679
Cố lên, Dre!
1722
01:31:13,724 --> 01:31:15,142
Tôi không biết phải nói gì.
1723
01:31:15,809 --> 01:31:17,060
Cứ làm tốt là được.
1724
01:31:20,355 --> 01:31:22,691
- Đi nào.
- Anh làm được, Deandre.
1725
01:31:24,026 --> 01:31:25,235
Nhìn cậu kìa!
1726
01:31:27,613 --> 01:31:28,822
Chà...
1727
01:31:31,200 --> 01:31:34,036
Tôi có cái micro vàng đây!
1728
01:31:40,083 --> 01:31:41,960
BA THÁNG SAU...
1729
01:31:42,044 --> 01:31:45,255
Rồi cả đám bắt đầu khoe khoang
về người sẽ đến xem tụi nó ở buổi diễn.
1730
01:31:45,339 --> 01:31:47,382
- Thế à?
- Vâng.
1731
01:31:47,466 --> 01:31:50,177
Mẹ, mẹ nghĩ giờ bố về nhà chưa?
1732
01:31:51,970 --> 01:31:53,305
Câu hỏi khó đấy con.
1733
01:31:53,889 --> 01:31:55,682
Tour diễn của bố còn rất nhiều ngày.
1734
01:31:56,767 --> 01:31:59,478
Con đói không? Để
mẹ làm gì đó cho con.
1735
01:31:59,561 --> 01:32:02,314
- Món con thích.
- Được ạ.
1736
01:32:06,360 --> 01:32:07,486
Đi nào.
1737
01:32:10,405 --> 01:32:11,740
Dre?
1738
01:32:12,491 --> 01:32:14,034
- Thật ư?
- Bố?
1739
01:32:18,789 --> 01:32:19,831
Hay quá.
1740
01:32:20,874 --> 01:32:24,127
- Bố mua piano cho con à?
- Phải! Của con đấy.
1741
01:32:24,211 --> 01:32:25,170
Bố mua đấy.
1742
01:32:26,046 --> 01:32:28,006
- Yêu con, Jaylin.
- Con cũng yêu bố.
1743
01:32:28,173 --> 01:32:30,092
- Tuyệt!
- Em yêu...
1744
01:32:52,585 --> 01:32:57,585
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
1745
01:36:43,011 --> 01:36:45,013
Biên dịch: Ngô Nguyên Ngọc