1 00:00:01,000 --> 00:00:02,961 HULU PRESENTA 2 00:00:02,961 --> 00:00:04,379 ♪ suena Dirty Mouth por Alice Phoebe Lou ♪ 3 00:00:04,379 --> 00:00:06,340 UN ORIGINAL DE HULU 4 00:00:12,846 --> 00:00:14,848 ♪ 5 00:00:15,724 --> 00:00:17,726 ♪ 6 00:00:18,602 --> 00:00:20,604 ♪ 7 00:00:21,146 --> 00:00:23,440 ♪ 8 00:00:24,358 --> 00:00:26,693 ♪ 9 00:00:26,693 --> 00:00:28,862 MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE LOS ÁNGELES 10 00:00:29,780 --> 00:00:31,323 DELPHINE YOUNG DIRECTORA 11 00:00:31,323 --> 00:00:34,701 ♪ 12 00:00:35,327 --> 00:00:37,454 ‐ Es como cál‐ma‐te. 13 00:00:38,330 --> 00:00:41,333 ♪ 14 00:00:41,333 --> 00:00:43,335 ♪ 15 00:00:44,211 --> 00:00:45,754 ♪ 16 00:00:46,129 --> 00:00:47,756 Q: ¿Va a la oficina de Celeste? 17 00:00:47,756 --> 00:00:50,008 ♪ 18 00:00:50,008 --> 00:00:52,886 ♪ 19 00:00:52,886 --> 00:00:54,888 ♪ 20 00:00:55,806 --> 00:00:57,474 [suspira] 21 00:00:57,474 --> 00:00:59,560 ‐ No me mires así. Necesito hacer esto. 22 00:00:59,560 --> 00:01:01,770 [música desvaneciendo] 23 00:01:01,770 --> 00:01:03,230 [tecleo] 24 00:01:03,230 --> 00:01:05,524 [tono de llamando] 25 00:01:05,524 --> 00:01:07,276 MUJER [al teléfono]: Habla Delphine Young. 26 00:01:07,276 --> 00:01:09,862 ‐ ¡Hola! [risa nerviosa] Hola. Respondiste. 27 00:01:09,862 --> 00:01:12,781 ‐ Sí, así es como funciona el teléfono. ¿Quién habla? 28 00:01:12,781 --> 00:01:14,741 ‐ Claro, perdón. Eh, 29 00:01:14,741 --> 00:01:16,702 habla Jules Wiley. Nos conocimos en la... 30 00:01:16,702 --> 00:01:17,953 DELPHINE: Cumbre de Bienestar. 31 00:01:17,953 --> 00:01:20,330 La nerd tecnológica de corazón. Te recuerdo. 32 00:01:20,330 --> 00:01:22,165 ‐ ¿Sí? Eh, estupendo, 33 00:01:22,165 --> 00:01:25,085 porque yo te recuerdo a ti y a tu exposición muy bien. 34 00:01:25,085 --> 00:01:26,837 Incluso la recomendé a un desconocido 35 00:01:26,837 --> 00:01:28,213 en la calle recientemente, 36 00:01:28,213 --> 00:01:31,175 y yo odio a los desconocidos, así que es un gran elogio. 37 00:01:31,175 --> 00:01:32,092 [carraspea] 38 00:01:32,092 --> 00:01:35,220 En fin, eh, lo he estado pensando mucho, 39 00:01:35,220 --> 00:01:37,389 y me encantaría presentarme para una entrevista 40 00:01:37,389 --> 00:01:38,724 si es que sigue en la mesa. 41 00:01:38,724 --> 00:01:41,768 DELPHINE: Claro. Voy corriendo a una reunión ahora, 42 00:01:41,768 --> 00:01:44,021 y después viajo a Londres para una exposición emergente, 43 00:01:44,021 --> 00:01:45,230 pero volveré en un mes, 44 00:01:45,230 --> 00:01:46,773 y podemos agendar algo. 45 00:01:46,773 --> 00:01:49,067 ‐ ¿El mes que viene? Eh... 46 00:01:50,360 --> 00:01:53,530 Mira, sé que esto suena desquiciado, pero cumpliré 30 la semana entrante, 47 00:01:53,530 --> 00:01:56,408 y finalmente estoy lista de ir por lo que quiero, 48 00:01:56,408 --> 00:01:57,910 y eso es ese trabajo. 49 00:02:00,537 --> 00:02:02,539 ‐ Muy bien. Tengo una cena. 50 00:02:02,539 --> 00:02:04,041 pero puedo verme contigo después. 51 00:02:04,041 --> 00:02:07,711 Soho Warehouse a las 9:00 p.m... Diles que eres mi invitada. 52 00:02:07,711 --> 00:02:09,588 Son muy malos con los no socios. 53 00:02:10,088 --> 00:02:11,965 [suspira] [golpes en vidrio] 54 00:02:18,931 --> 00:02:21,099 ‐ ¿Acaso no hay privacidad aquí? 55 00:02:21,099 --> 00:02:22,935 ‐ No. Vivimos en una casa de cristal. 56 00:02:22,935 --> 00:02:25,521 ‐ Sí, y hay una emergencia que necesita tu atención. 57 00:02:25,521 --> 00:02:28,440 ‐ ¿Qué? ‐ No podemos hablar aquí. Obviamente. 58 00:02:28,440 --> 00:02:31,235 SKY: Vamos, yo sé donde. [suspira] 59 00:02:31,235 --> 00:02:33,320 ‐ ¿Qué sucede? ¿Además de Mi pequeño pony 60 00:02:33,320 --> 00:02:36,114 cagándose en la sala de juntas? ‐ Se cagó en mi semana. 61 00:02:36,114 --> 00:02:38,408 Celeste decidió llegar a nuestro nicho de madres. 62 00:02:38,408 --> 00:02:41,119 Quiere crear una Guía de Regalos para Niños de Woöm, 63 00:02:41,119 --> 00:02:42,663 así que rastreo productos para ello. 64 00:02:42,663 --> 00:02:44,915 Pero la cantidad de cosas de princesa que me han enviado 65 00:02:44,915 --> 00:02:46,333 es verdaderamente inquietante. 66 00:02:46,333 --> 00:02:47,960 ‐ ¿Qué año es? ¿Aún no se les ocurrió 67 00:02:47,960 --> 00:02:49,795 una mejor forma de traumatizar niños? 68 00:02:49,795 --> 00:02:51,588 ‐ Más como "Érase una vez ya se acabó". 69 00:02:51,588 --> 00:02:54,424 ‐ Hice mi tesis sobre por qué historias como estas 70 00:02:54,424 --> 00:02:56,468 refuerzan estereotipos problemáticos. 71 00:02:56,468 --> 00:02:58,762 Sexismo, racismo, capacitismo. 72 00:02:58,762 --> 00:03:00,681 Más bien todos los ismos son un problema. 73 00:03:00,681 --> 00:03:02,766 ‐ Digo, esa sirena renunció literalmente renunció a su voz 74 00:03:02,766 --> 00:03:05,310 por una vagina y piernas para enrollarse con ese tipo 75 00:03:05,310 --> 00:03:07,896 que se embriagó y se cayó del barco de su padre en su cumpleaños. 76 00:03:07,896 --> 00:03:10,482 Como, eso es simplemente un no para mí. 77 00:03:10,482 --> 00:03:12,860 ‐ Jamás cambiaría mi voz por mis piernas. 78 00:03:12,860 --> 00:03:14,486 ‐ Bien, ¿esto es una charla TED? 79 00:03:14,486 --> 00:03:16,196 Con la que estoy de acuerdo, 80 00:03:16,196 --> 00:03:17,656 pero pensé que había un problema. 81 00:03:17,656 --> 00:03:19,950 ‐ Nos soltaron la sopa sobre dónde está Izzy. 82 00:03:19,950 --> 00:03:22,160 ‐ Y la sopa está caliente. Como, hirviendo. 83 00:03:22,160 --> 00:03:24,037 Como que te quema tus adentros. 84 00:03:24,037 --> 00:03:25,831 ‐ Izzy está con Alison J. 85 00:03:26,331 --> 00:03:27,165 ‐ ¿Qué? 86 00:03:28,208 --> 00:03:31,128 No. Izzy está de fin de semana de vinos de pos‐ruptura ella sola. 87 00:03:31,128 --> 00:03:33,505 ‐ Ay, hermana, te mintieron. 88 00:03:34,089 --> 00:03:37,009 ‐ Sentimos que algo turbio estaba ocurriendo en la Cumbre de Bienestar, 89 00:03:37,009 --> 00:03:39,845 así que hemos estado muy atentos las últimas semanas. 90 00:03:39,845 --> 00:03:42,222 ‐ Después de la veinticincoava micro‐agresión consecutiva, 91 00:03:42,222 --> 00:03:44,808 una de las asistentes de las Alisons como que se hartó. 92 00:03:44,808 --> 00:03:47,895 Así que nos vimos con ella, y después de dos sorbos a su Martini 93 00:03:47,895 --> 00:03:49,855 ‐ Nos contó la maldita cruda realidad. 94 00:03:50,939 --> 00:03:52,691 LA PRINCESA AZUL 95 00:03:52,691 --> 00:03:55,027 Q: Había una vez un rey llamado Colin, 96 00:03:55,027 --> 00:03:56,445 y una reina llamada Celeste, 97 00:03:56,445 --> 00:03:58,155 quienes tuvieron un horrible puto divorcio 98 00:03:58,155 --> 00:03:59,489 cuando el rey engañó a la reina. 99 00:03:59,489 --> 00:04:01,909 a costándose con tu mejor amiga. En fin... [beso] 100 00:04:03,160 --> 00:04:06,163 ‐ SKY: Pero, en serio, Madison es tan bonita. Continúa. 101 00:04:06,455 --> 00:04:08,665 Q: El rey en verdad quería el castillo de Malibú, 102 00:04:08,665 --> 00:04:11,335 pero la reina no cedería, puesto que él la había traicionado. 103 00:04:11,335 --> 00:04:13,086 [armaduras traquetean] [caballeros gruñen] 104 00:04:13,086 --> 00:04:15,547 SKY: Así que ahora, el rey viene por su corazón. 105 00:04:15,547 --> 00:04:17,424 [balbuceo indistinto] 106 00:04:17,424 --> 00:04:19,593 La acusa de mentir sobre el valor 107 00:04:19,593 --> 00:04:22,137 del Reino de Woöm y está dispuesto a hacer lo necesario 108 00:04:22,137 --> 00:04:24,097 para probarlo y derrotar a la reina. 109 00:04:24,097 --> 00:04:26,099 ‐ ¡Grr! 110 00:04:26,099 --> 00:04:27,893 Q: El rey incluso ha reclutado la ayuda 111 00:04:27,893 --> 00:04:30,312 de la antigua corte real de la reina, las Alisons, 112 00:04:30,312 --> 00:04:33,607 prometiéndoles una generosa recompensa. ALISONS: ¡Uuh! 113 00:04:33,607 --> 00:04:35,776 SKY: Les ofreció financiación de la Serie B para su empresa 114 00:04:35,776 --> 00:04:38,695 a cambio de información financiera en perjuicio de Woöm. 115 00:04:38,695 --> 00:04:40,280 ALISONS: ¡Uuh! 116 00:04:40,280 --> 00:04:42,282 Q: Pero como ellas ya habían abandonado el reino, 117 00:04:42,282 --> 00:04:44,618 las Alisons debieron atraer con engaños a la princesa Izzy 118 00:04:44,618 --> 00:04:47,246 a su elegante hotel boutique en el bosque. 119 00:04:47,246 --> 00:04:50,249 ♪ 120 00:04:53,836 --> 00:04:56,922 SKY: Ahora, han atrapado a la Princesa Izzy bajo su hechizo. 121 00:04:56,922 --> 00:04:58,882 Le están ofreciendo un empleo, pero en realidad 122 00:04:58,882 --> 00:05:01,510 solo buscan su computadora del trabajo con los documentos 123 00:05:01,510 --> 00:05:03,512 para apuñalar a la reina Celeste por la espalda... 124 00:05:03,512 --> 00:05:05,472 [pitidos electrónicos] 125 00:05:05,472 --> 00:05:07,766 Q: Para que puedan vivir felices para siempre 126 00:05:07,766 --> 00:05:10,435 en el sillón de un terapeuta porque esta gente es un desastre. 127 00:05:11,395 --> 00:05:12,855 [suspira] 128 00:05:12,855 --> 00:05:15,107 ‐ Bueno, eso es demasiado que procesar. 129 00:05:17,109 --> 00:05:19,444 ¡Bien, ya lo procesé, y es muy malo! 130 00:05:19,444 --> 00:05:22,447 ♪ suena tema musical ♪ 131 00:05:27,995 --> 00:05:30,539 [rechinido, chasquido] 132 00:05:31,373 --> 00:05:32,875 [rechinido, chasquido] 133 00:05:34,293 --> 00:05:35,544 [suspira] 134 00:05:35,544 --> 00:05:37,045 [rechinido, chasquido] 135 00:05:39,715 --> 00:05:40,966 [rechinido] 136 00:05:40,966 --> 00:05:42,259 ‐ Perdón, ¿esto es molesto? 137 00:05:42,259 --> 00:05:43,594 ‐ Sí. 138 00:05:44,261 --> 00:05:46,930 ‐ [suspira] Es la lista de invitados para la inauguración del bar. 139 00:05:46,930 --> 00:05:49,308 Entonces, amarillo es familia y amigos, 140 00:05:49,308 --> 00:05:52,352 rosa es para los influenciadores, y azul es... 141 00:05:52,352 --> 00:05:54,313 Bueno, literalmente solo dos tipos de mi pasantía 142 00:05:54,313 --> 00:05:56,648 que quiero que vean lo bien que me va. ‐ [ríe] Naturalmente. 143 00:05:56,648 --> 00:05:58,150 [celular vibrando] 144 00:05:58,901 --> 00:05:59,902 ‐ Es Liv. 145 00:06:01,028 --> 00:06:02,029 Hola. 146 00:06:02,988 --> 00:06:03,989 Sí. 147 00:06:05,115 --> 00:06:05,866 De acuerdo. 148 00:06:07,201 --> 00:06:08,202 Sí. 149 00:06:09,036 --> 00:06:10,245 Seguro. 150 00:06:10,954 --> 00:06:11,955 Te entiendo. 151 00:06:12,789 --> 00:06:13,790 Sí. 152 00:06:15,709 --> 00:06:17,961 [suspira] [destapa rotulador] 153 00:06:18,921 --> 00:06:22,216 ‐ Stella Cole, tapa eso de nuevo y empieza a hablar. 154 00:06:22,216 --> 00:06:23,550 ¿Qué pasa con Liv y contigo? 155 00:06:24,218 --> 00:06:26,094 ‐ Nada. ‐ ¿En serio? 156 00:06:26,094 --> 00:06:27,721 Porque me pediste trabajar desde mi casa, 157 00:06:27,721 --> 00:06:30,432 y esa llamada contenía todas las sílabas de un muy depresivo haikú. 158 00:06:30,432 --> 00:06:32,809 ‐ Ella está trabajando en la inspección, 159 00:06:32,809 --> 00:06:34,186 y yo me encargo de la fiesta. 160 00:06:35,437 --> 00:06:37,481 También pasó una cosa rara con potencial de ruptura 161 00:06:37,481 --> 00:06:38,815 de la que no quiero hablar. 162 00:06:38,815 --> 00:06:40,275 ‐ ¿Estás segura? ‐ Sí. 163 00:06:40,275 --> 00:06:42,152 Solo quiero concentrarme en la apertura 164 00:06:42,152 --> 00:06:43,904 y en todo lo que debo tener listo. 165 00:06:43,904 --> 00:06:45,447 A propósito, ¿Ruby consiguió 166 00:06:45,447 --> 00:06:47,115 una banda que toque en la fiesta? 167 00:06:47,115 --> 00:06:48,283 ‐ Hum... 168 00:06:49,159 --> 00:06:50,285 ‐ ¿Qué ocurre con Ruby? 169 00:06:50,285 --> 00:06:52,162 ‐ Nada, aparte del hecho de que ella es alguien 170 00:06:52,162 --> 00:06:54,122 con quien no volveré a hablar el resto de mi vida. 171 00:06:54,122 --> 00:06:57,125 ‐ Bien, bueno, eso será un viaje muy largo a Australia. 172 00:06:57,125 --> 00:06:58,460 [suspira] 173 00:06:58,460 --> 00:07:01,338 ‐ La gira no va a suceder. Puse todos los huevos de mi carrera 174 00:07:01,338 --> 00:07:03,298 en la canasta de Ruby, y ella los revolvió al carajo. 175 00:07:03,298 --> 00:07:04,633 ‐ No todos tus huevos. 176 00:07:04,633 --> 00:07:07,469 Digo, ¿qué hay de Lotus Dragon Bebe, no? 177 00:07:07,469 --> 00:07:10,389 Recuerdo que me contaste de un show en vivo que hará con una princesa. 178 00:07:10,389 --> 00:07:12,808 ‐ Presentar a una bailarina exótica con un inversor de alcurnia 179 00:07:12,808 --> 00:07:14,518 no hace una carreras de relaciones públicas. 180 00:07:15,102 --> 00:07:16,979 ‐ ¿Y Jules sabe de este asunto con Ruby? 181 00:07:16,979 --> 00:07:19,731 ‐ Cogí el teléfono un millón de veces este fin de semana para escribirle 182 00:07:19,731 --> 00:07:21,692 pero solo me siento como una idiota. 183 00:07:21,692 --> 00:07:23,819 No sé qué le diré la próxima vez que la vea. 184 00:07:23,819 --> 00:07:25,445 [abren puerta] JULES: Eh, ¿hola? 185 00:07:25,445 --> 00:07:27,197 ‐ Bueno, parece que estamos por averiguarlo. 186 00:07:27,197 --> 00:07:28,031 [taconeo] 187 00:07:28,031 --> 00:07:30,701 ‐ ¡Chicas! ¡Tengo que contarles algo! 188 00:07:30,701 --> 00:07:33,704 ♪ música tensa ♪ 189 00:07:33,704 --> 00:07:35,581 ‐ Hola. ‐ Hola. 190 00:07:37,207 --> 00:07:38,458 ‐ Tal vez deberíamos hablar. 191 00:07:38,458 --> 00:07:41,253 ‐ Deberíamos, pero no es por eso que irrumpí dramáticamente. 192 00:07:41,253 --> 00:07:43,672 ‐ Ah, es cierto, acabas de hacer eso. ¿Qué sucede? 193 00:07:43,672 --> 00:07:44,965 ‐ Izzy está en problemas. 194 00:07:45,757 --> 00:07:47,217 Estoy sin aliento. 195 00:07:47,217 --> 00:07:48,760 ♪ música dramática ♪ 196 00:07:50,762 --> 00:07:51,847 ♪ 197 00:07:51,847 --> 00:07:53,932 ‐ Creo que estoy en un bloqueo de rabia por Colin, 198 00:07:53,932 --> 00:07:55,142 así que me cuesta procesarlo. 199 00:07:55,142 --> 00:07:57,477 ‐ Y ya intenté llamarla como 55 veces 200 00:07:57,477 --> 00:07:59,146 de camino aquí y no está contestando. 201 00:07:59,146 --> 00:08:01,648 ‐ Bien, ¿puede que Izzy piense que la llamas desde la oficina, 202 00:08:01,648 --> 00:08:03,108 o con Celeste o algo? 203 00:08:03,108 --> 00:08:04,818 Digo, podríamos intentar con mi teléfono. 204 00:08:04,818 --> 00:08:05,694 ‐ ¡Uh! Buena idea. 205 00:08:05,694 --> 00:08:07,738 Porque eres menos una amiga que una deidad para Izzy. 206 00:08:07,738 --> 00:08:09,114 Ella jamás dejaría de contestarte. 207 00:08:09,114 --> 00:08:10,616 ‐ Sí, pon el altavoz. 208 00:08:10,616 --> 00:08:12,743 [tono de llamando] 209 00:08:12,743 --> 00:08:14,661 IZZY [teléfono]: Hola. ‐ ¿Izzy? 210 00:08:14,661 --> 00:08:16,788 [teléfono] ¿Estás bien? Estoy con Jules y Madison. 211 00:08:17,664 --> 00:08:19,458 ‐ Perdón, pero no es un buen momento . 212 00:08:19,458 --> 00:08:22,211 ‐ Bien, Izzy, escucha, tienes que dejar a esas chicas y venir a casa. 213 00:08:22,211 --> 00:08:24,296 ‐ Stella, me están ofreciendo un empleo. 214 00:08:25,088 --> 00:08:27,508 ‐ No, Izzy, no puedes confiar en ellas, ¿de acuerdo? 215 00:08:27,508 --> 00:08:30,010 Te están usando. Digo, en realidad tú no les importas. 216 00:08:30,010 --> 00:08:32,513 ‐ Ah, porque, como, a quién habría de importarle realmente, 217 00:08:32,513 --> 00:08:34,765 [teléfono]: ¿no? [risa sarcástica] ‐ ¿Qué? 218 00:08:34,765 --> 00:08:37,351 No. No, no es lo que quise decir para nada. 219 00:08:37,351 --> 00:08:39,394 Izzy, tú no eres así. ¿Qué ocurre? 220 00:08:40,103 --> 00:08:41,855 ‐ Como sea. Debo irme. 221 00:08:42,564 --> 00:08:45,526 ♪ 222 00:08:45,526 --> 00:08:47,236 ‐ ¿Acaso Izzy... 223 00:08:47,236 --> 00:08:49,071 acaba de colgarle... 224 00:08:49,071 --> 00:08:50,572 a Stella? 225 00:08:50,572 --> 00:08:53,033 ‐ Esto parece raro. ¿Estamos en una dimensión alterna? 226 00:08:53,033 --> 00:08:55,285 ‐ Sí, lo hizo. Algo está mal. 227 00:08:55,285 --> 00:08:57,704 Algo está muy, muy mal. 228 00:08:58,455 --> 00:09:00,958 ‐ Hola. ALISON J: Hola. 229 00:09:00,958 --> 00:09:02,668 ‐ Perdón por eso. Eh, 230 00:09:02,668 --> 00:09:05,379 un poco tarde esta mañana lidiando con cierta mierda. [ríe] 231 00:09:05,379 --> 00:09:08,006 ‐ Tranquila, señorita. Yo solo estoy très contenta 232 00:09:08,006 --> 00:09:10,342 que tengamos más tiempo para charlar. ¿Cómo dormiste? 233 00:09:10,342 --> 00:09:13,428 ‐ Bueno, tras recibir noticias muy desconcertantes sobre mi jefa, 234 00:09:13,428 --> 00:09:15,138 y luego mentirle a mis mejores amigas, 235 00:09:15,138 --> 00:09:16,932 yo diría que dormí unos buenos seis u ocho minutos. 236 00:09:16,932 --> 00:09:20,269 ‐ Las Alisons solo pensaron que deberías saber lo que hizo Celeste. 237 00:09:20,269 --> 00:09:22,187 Digo, ellas le dijeron de frente cuando salieron de Woöm 238 00:09:22,187 --> 00:09:23,605 que querían llevarte con ellas, 239 00:09:23,605 --> 00:09:24,982 y la única razón por la que no lo hicieron 240 00:09:24,982 --> 00:09:27,985 fue porque ella dijo que te daría un ascenso, así que... 241 00:09:27,985 --> 00:09:30,779 ‐ Definitivamente no pueden preparar un Bloody Mary aquí. 242 00:09:30,779 --> 00:09:33,240 Estoy batallando con el vino de desayuno. 243 00:09:33,240 --> 00:09:35,701 ‐ Todas supimos que mintió cuando eligió a Jules en tu lugar. 244 00:09:35,701 --> 00:09:39,538 Y eso no es lo único en lo que mintió. 245 00:09:39,538 --> 00:09:40,914 ♪ 246 00:09:40,914 --> 00:09:43,667 ‐ Eh... ¿en qué más? 247 00:09:44,668 --> 00:09:46,545 ‐ Ella mintió completamente en el valor de Woöm 248 00:09:46,545 --> 00:09:48,213 durante el proceso de divorcio. 249 00:09:48,213 --> 00:09:50,090 Por eso hubo tanto drama en la separación. 250 00:09:50,090 --> 00:09:51,258 Y, en lo personal, 251 00:09:51,258 --> 00:09:53,677 tomamos la misma clase de pilates y ella nunca me saluda. 252 00:09:53,677 --> 00:09:56,054 ‐ Oh, en su defensa, ella no es de saludar, así que no... 253 00:09:56,054 --> 00:09:59,099 ‐ Izzy, no bromeo. Ella cometió un fraude. 254 00:09:59,600 --> 00:10:00,809 ‐ ¿De verdad lo crees? 255 00:10:00,809 --> 00:10:02,811 ‐ Sí, puedo mostrártelo. 256 00:10:03,437 --> 00:10:06,356 Ya sabes, si tú, no lo sé, tienes tu portátil de trabajo, 257 00:10:06,356 --> 00:10:09,276 tal vez tengas acceso al disco compartido con los informes financieros. 258 00:10:16,742 --> 00:10:17,993 ‐ ¿Entonces qué hacemos? 259 00:10:17,993 --> 00:10:19,745 Esto parece amenaza nivel medianoche. 260 00:10:19,745 --> 00:10:20,746 STELLA: Estoy de acuerdo. 261 00:10:20,746 --> 00:10:22,539 Digo, no creo que Izzy me hubiera colgado jamás 262 00:10:22,539 --> 00:10:25,709 de no encontrarse secretamente bajo amenaza de peligro inminente. 263 00:10:25,709 --> 00:10:28,712 ‐ Las Alisons debieron hipnotizarla, o ponerla bajo algún hechizo o algo. 264 00:10:28,712 --> 00:10:30,214 ‐ ¿Y si le lavaron el cerebro? 265 00:10:30,214 --> 00:10:32,591 ‐ O la chantajearon. ¡Espera! 266 00:10:32,591 --> 00:10:34,885 ¿Qué tal si tienen información comprometedora como NXIVM? 267 00:10:34,885 --> 00:10:36,261 ‐ ¿Fotos desnuda? [Jules exclama] 268 00:10:36,261 --> 00:10:37,930 ‐ ¿Y si la están forzando a jugar voleibol? 269 00:10:37,930 --> 00:10:39,014 MADISON: Ugh... 270 00:10:39,014 --> 00:10:41,517 ‐ Bien, esto ahora es una misión de rescate. Yo conduciré. 271 00:10:41,517 --> 00:10:43,894 ‐ Espera, ¿qué Napa no está como a ocho horas de camino? 272 00:10:43,894 --> 00:10:45,354 ‐ Ay, Dios, no tengo ocho horas. 273 00:10:45,354 --> 00:10:48,106 Debo ir estar en el centro a las 9:00 p.m. para una junta de trabajo, 274 00:10:48,106 --> 00:10:51,109 que es muy importante. No tan importante como salvar a Izzy. 275 00:10:51,109 --> 00:10:53,403 Solo una que definitivamente no debería perderme. 276 00:10:53,403 --> 00:10:56,615 ‐ El próximo vuelo disponible con asientos sale hasta mañana en la tarde. 277 00:10:56,615 --> 00:10:58,075 ‐ Bueno, ¿siguen existiendo los trenes? 278 00:10:58,075 --> 00:11:00,827 ‐ Sí existen, pero no será más rápido con todas las paradas. 279 00:11:00,827 --> 00:11:03,121 ‐ Bueno, ¿alguien tiene una hada madrina entonces? 280 00:11:03,789 --> 00:11:04,831 ‐ Conozco a una princesa. 281 00:11:05,541 --> 00:11:06,834 ‐ Eh, ¿qué estás diciendo? 282 00:11:06,834 --> 00:11:08,669 ‐ Digo que no tengo un hada madrina, 283 00:11:08,669 --> 00:11:11,296 pero la inversora en el show en vivo de Bebe 284 00:11:11,296 --> 00:11:13,298 es literalmente una princesa. 285 00:11:14,174 --> 00:11:15,175 Quien tiene un avión. 286 00:11:15,175 --> 00:11:18,095 ♪ 287 00:11:20,097 --> 00:11:22,307 ♪ suena This Is My Squad por Midnight Riot ♪ 288 00:11:22,307 --> 00:11:25,310 STELLA: Sería insensible de mi parte poner esto en mi historia de IG, ¿no? 289 00:11:25,310 --> 00:11:26,979 Considerando que Izzy puede estar en líos. 290 00:11:26,979 --> 00:11:29,523 ‐ Hum, parece ser una situación para aprovecharla después. 291 00:11:29,523 --> 00:11:31,358 Pero no te pareces a Beyoncé en este momento. 292 00:11:31,358 --> 00:11:32,442 [ríen] [clic de cámara] 293 00:11:32,442 --> 00:11:34,194 Mierda, ¿también tiene un helicóptero? 294 00:11:34,194 --> 00:11:35,696 ‐ Deberías ver el yate. 295 00:11:36,822 --> 00:11:38,824 ‐ Al diablo. ¡Para después! ‐ ¡Déjame tomar una foto! 296 00:11:38,824 --> 00:11:40,158 [Madison ríe] 297 00:11:40,158 --> 00:11:43,328 ‐ ¿Una más? ¡Sí! La tengo. Me toca. [clics de cámara] 298 00:11:43,328 --> 00:11:46,373 ♪ continúa sonando This Is My Squad ♪ 299 00:11:46,373 --> 00:11:49,376 [zumbido de avión] 300 00:11:49,376 --> 00:11:51,044 ♪ 301 00:11:52,629 --> 00:11:53,630 [suspiros] 302 00:11:55,549 --> 00:11:56,967 [canción finaliza] 303 00:11:56,967 --> 00:11:58,594 [clic de cámara] Para después. 304 00:11:58,594 --> 00:12:00,220 ♪ suena música relajante en avión ♪ 305 00:12:00,220 --> 00:12:01,972 ‐ Les diré que las sillas de masaje 306 00:12:01,972 --> 00:12:04,516 instaladas en un avión son inspiradoras. 307 00:12:04,516 --> 00:12:06,852 ‐ Sigo muy enojada con Colin para disfrutar caviar aéreo. 308 00:12:07,603 --> 00:12:09,396 De acuerdo, tal vez pruebe solo uno. [ríe] 309 00:12:10,480 --> 00:12:13,609 ‐ ¿Pensamos que Celeste en realidad mintió sobre el valor de Woöm? 310 00:12:13,609 --> 00:12:15,360 ‐ Para ser honesta, no tengo idea. 311 00:12:15,360 --> 00:12:17,863 Pero dada la historia con Colin, no la culparía exactamente. 312 00:12:17,863 --> 00:12:19,489 ‐ Saben, no creí que era posible para mí 313 00:12:19,489 --> 00:12:21,825 odiarlo aún más de lo que ya hice, y sin embargo... 314 00:12:21,825 --> 00:12:23,869 ‐ Ese tipo es diabólico. 315 00:12:23,869 --> 00:12:25,370 Al principio pensé que era malvado 316 00:12:25,370 --> 00:12:27,414 tipo primera temporada de The Affair, 317 00:12:27,414 --> 00:12:29,583 pero esto es otro nivel completamente. 318 00:12:29,583 --> 00:12:32,794 Esto es malvado tipo tercera temporada de Succession. 319 00:12:32,794 --> 00:12:34,796 ‐ Es una locura que vaya por ella así. 320 00:12:34,796 --> 00:12:37,674 ‐ Y utilizando sus empleados. ‐ Él es como un villano de vida real. 321 00:12:37,674 --> 00:12:39,259 ‐ Los cuentos de hadas en los que crecimos 322 00:12:39,259 --> 00:12:41,803 no nos enseñaron cómo lucirían los villanos de la vida real. 323 00:12:41,803 --> 00:12:43,514 ‐ Sí, es cierto, porque la mayoría 324 00:12:43,514 --> 00:12:45,265 son solo tipos blancos de mediana edad. 325 00:12:45,265 --> 00:12:48,852 ‐ ¿Verdad? Esas películas nos hicieron temerles a mujeres con delineador grueso en los ojos. 326 00:12:48,852 --> 00:12:51,104 ‐ Aún no puedo creer que Izzy se involucrara en todo esto. 327 00:12:51,104 --> 00:12:53,649 Sé que solía dejarse influenciar por las Alisons o lo que sea, 328 00:12:53,649 --> 00:12:55,526 pero esto es... JULES: Extremo. 329 00:12:55,526 --> 00:12:57,152 Ojalá lleguemos antes de que la obliguen 330 00:12:57,152 --> 00:12:59,071 a hacer algo que va a lamentar. STELLA: Lo sé. 331 00:12:59,863 --> 00:13:01,365 Estoy tan preocupada. 332 00:13:02,115 --> 00:13:05,661 Y sin embargo, tan cómoda. [risita contenida] 333 00:13:05,661 --> 00:13:08,330 [suspira] ¿Nos bebemos algo? 334 00:13:08,330 --> 00:13:11,333 ♪ 335 00:13:14,419 --> 00:13:15,879 ‐ Estás haciendo lo correcto, Izzy. 336 00:13:15,879 --> 00:13:18,173 ‐ Ya no sé qué estoy haciendo. 337 00:13:18,173 --> 00:13:19,967 Alejé a mi novio, 338 00:13:19,967 --> 00:13:22,219 y colgué el teléfono a mis mejores amigas. 339 00:13:22,219 --> 00:13:24,054 ALISON: No, no, no. Te diré qué estás haciendo. 340 00:13:24,054 --> 00:13:27,140 Estás haciéndote tú misma el personaje principal de tu historia. 341 00:13:27,140 --> 00:13:29,309 ¿Y adivina qué? Lo estoy disfrutando. 342 00:13:33,939 --> 00:13:36,608 ‐ [suspira] Toma. Solo llévatela. 343 00:13:37,568 --> 00:13:39,069 ‐ Qué dramática. [ríe] 344 00:13:44,366 --> 00:13:45,951 Espera, ¿a dónde vas? 345 00:13:45,951 --> 00:13:47,703 ¡Nos conseguí una última degustación de vinos 346 00:13:47,703 --> 00:13:50,914 para celebrar antes de volver a Los Ángeles! [ríe] 347 00:13:51,999 --> 00:13:55,002 Bien... Qué raro irse sin decir nada. 348 00:13:56,044 --> 00:13:57,045 [chillido] 349 00:13:58,130 --> 00:14:00,340 [tecleando] Secretos, secretos, secretos, secretos. 350 00:14:00,340 --> 00:14:02,217 [jadeando] 351 00:14:02,217 --> 00:14:04,261 ‐ Hola. El conserje dijo que aquí podríamos encontrar 352 00:14:04,261 --> 00:14:06,930 una o más extremadamente problemáticas mujeres llamadas Alison. 353 00:14:06,930 --> 00:14:08,015 ♪ 354 00:14:08,015 --> 00:14:09,141 Bien. 355 00:14:11,560 --> 00:14:12,769 ALISON J: Dios mío. 356 00:14:12,769 --> 00:14:14,688 [imitando sirena de ambulancia] 357 00:14:14,688 --> 00:14:17,482 [ebria] Llegó el maldito escuadrón de amigas. ¿Qué pasa, niñas? 358 00:14:17,482 --> 00:14:19,818 ‐ Cielos. ‐ El vino ha sido degustado. 359 00:14:19,818 --> 00:14:22,112 JULES: Alison, estás demasiado ebria para procesar esto, 360 00:14:22,112 --> 00:14:25,532 pero estamos muy decepcionadas de ti. ¿Dónde está Izzy? 361 00:14:25,532 --> 00:14:27,618 ‐ Espera, ¿no es esa su portátil? ¿La robaste? 362 00:14:27,618 --> 00:14:28,535 ‐ No. STELLA: ¿Qué, 363 00:14:28,535 --> 00:14:29,995 la tienes encadenada a un radiador? 364 00:14:29,995 --> 00:14:31,288 ‐ Bien, ustedes cinco... 365 00:14:31,288 --> 00:14:32,289 ‐ Somos tres. 366 00:14:32,289 --> 00:14:33,874 ‐...necesitan escuchar. 367 00:14:33,874 --> 00:14:35,209 Yo no tomé esto. 368 00:14:35,209 --> 00:14:36,793 Izzy me lo dio, 369 00:14:36,793 --> 00:14:38,962 así como me dio todos estos vinitos, 370 00:14:38,962 --> 00:14:41,590 porque ella no los quiso porque está hecha toda una emo. 371 00:14:41,590 --> 00:14:43,675 [ríe] Luego salió a caminar. 372 00:14:43,675 --> 00:14:45,969 ‐ Espera, si Izzy le dio eso voluntariamente, entonces... 373 00:14:45,969 --> 00:14:47,804 ‐ Estoy asustada. Hay que encontrarla. 374 00:14:47,804 --> 00:14:50,098 ‐ ¿Cómo? Este sitio es como un continente de vino. 375 00:14:50,098 --> 00:14:52,100 ‐ Hay que separarnos. Nos texteamos si la hallamos. 376 00:14:52,100 --> 00:14:54,645 ‐ Dios, estoy muy preocupada por ella. ‐ La encontraremos. 377 00:14:54,645 --> 00:14:56,355 ‐ Adiós. [risita] 378 00:14:57,272 --> 00:14:58,899 SKY: Con la Princesa Izzy capturada, 379 00:14:58,899 --> 00:15:01,652 nuestras chicas en brillante alta costura vinieron en su rescate. 380 00:15:01,652 --> 00:15:04,029 Q: Digo, visten en ropa común y corriente, pero bueno. 381 00:15:04,613 --> 00:15:05,739 ‐ ¡Izzy! 382 00:15:05,739 --> 00:15:08,075 ♪ 383 00:15:08,075 --> 00:15:09,076 ‐ ¡Izzy! 384 00:15:11,995 --> 00:15:12,996 ‐ ¡Izzy! 385 00:15:13,997 --> 00:15:15,499 [con eco] ¿Dónde estás? 386 00:15:16,959 --> 00:15:20,587 SKY: Jules llegó esperando rescatar a Izzy de las garras de las Alisons, 387 00:15:20,587 --> 00:15:24,466 solo para descubrir que el verdadero villano podría ser alguien aún más peligroso. 388 00:15:24,466 --> 00:15:26,009 Q: La propia Izzy. 389 00:15:26,009 --> 00:15:29,012 ♪ música de Broadway ♪ 390 00:15:29,012 --> 00:15:30,013 [suspira] 391 00:15:37,479 --> 00:15:40,524 ♪ Si crees que los dragones que los castillos cuidan ♪ 392 00:15:40,524 --> 00:15:42,609 ♪ A una chica confinada pueden mantener ♪ 393 00:15:43,235 --> 00:15:46,238 ♪ Te diré que no podrán ♪ 394 00:15:46,238 --> 00:15:48,907 ♪ Con las que dentro de mi mente están ♪ 395 00:15:48,907 --> 00:15:51,994 ♪ Sí, creí en finales felices ♪ 396 00:15:51,994 --> 00:15:54,705 ♪ Érase una vez ♪ 397 00:15:54,705 --> 00:15:57,374 ♪ Pero la felicidad puede ser algo ♪ 398 00:15:57,374 --> 00:16:00,335 ♪ Para lo que no estoy destinada ♪ 399 00:16:00,335 --> 00:16:04,047 ♪ A un príncipe conocí que pensaba lo máximo de mí ♪ 400 00:16:04,047 --> 00:16:05,674 ♪ Y lo mandé a volar ♪ 401 00:16:05,674 --> 00:16:07,259 ♪ Él nunca sabrá ♪ 402 00:16:07,259 --> 00:16:08,927 ♪ Que el problema está ♪ 403 00:16:08,927 --> 00:16:11,263 ♪ En todo lo que me falta ♪ 404 00:16:11,722 --> 00:16:13,849 ♪ Ningún beso de amor podrá despertarme ♪ 405 00:16:13,849 --> 00:16:17,436 ♪ De una maldición de mi propia creación ♪ 406 00:16:17,436 --> 00:16:20,105 ♪ El sueño que lo merecía ♪ 407 00:16:20,105 --> 00:16:22,316 ♪ Fue el sueño que fingía ♪ 408 00:16:22,733 --> 00:16:23,734 [chasquido] 409 00:16:23,734 --> 00:16:26,278 ♪ Este bajón en el que he estado ♪ 410 00:16:26,278 --> 00:16:29,573 ♪ Por toda una vida, parece inquebrantable ♪ 411 00:16:29,573 --> 00:16:31,533 ♪ Empiezo a creer ♪ 412 00:16:31,533 --> 00:16:35,329 ♪ Que soy esa maldición indestructible ♪ 413 00:16:35,329 --> 00:16:38,248 ♪¿Qué poder mágico puede llegar y... ♪ 414 00:16:38,248 --> 00:16:40,667 ♪ liberarme? ♪ 415 00:16:40,667 --> 00:16:43,712 ♪ Cuando la terrible torre en la que estoy atrapada ♪ 416 00:16:43,712 --> 00:16:46,465 ♪ Soy yo ♪ 417 00:16:46,465 --> 00:16:49,092 ♪ Soy yo ♪ 418 00:16:49,092 --> 00:16:51,094 [diálogo inaudible] 419 00:16:51,094 --> 00:16:54,097 ♪ 420 00:16:55,516 --> 00:16:58,227 ♪ A veces, me digo que no soy nada ♪ 421 00:16:58,227 --> 00:17:01,146 ♪ Que no importo en absoluto ♪ 422 00:17:01,146 --> 00:17:03,607 ♪ El más oscuro enemigo que conoceré ♪ 423 00:17:03,607 --> 00:17:06,693 ♪ Vive en el espejo en la pared ♪ 424 00:17:06,693 --> 00:17:09,488 ♪ Y puede sonar a que me quejo ♪ 425 00:17:09,488 --> 00:17:12,324 ♪ Pero a decir verdad, tengo miedo ♪ 426 00:17:12,324 --> 00:17:14,785 ♪ De que estos sentimientos que contengo ♪ 427 00:17:14,785 --> 00:17:17,788 ♪ Podrían matarme si no los comparto ♪ 428 00:17:20,874 --> 00:17:23,377 ♪ Este bajón en el que estado ♪ 429 00:17:23,377 --> 00:17:26,755 ♪ Por toda una vida, parece inquebrantable ♪ 430 00:17:26,755 --> 00:17:28,590 ♪ Empiezo a creer ♪ 431 00:17:28,590 --> 00:17:32,469 ♪ Que soy esa maldición indestructible ♪ 432 00:17:32,469 --> 00:17:35,389 ♪ ¿Qué poder mágico puede llegar y... 433 00:17:35,389 --> 00:17:37,683 ♪ Liberarme? ♪ 434 00:17:37,683 --> 00:17:40,853 ♪ Cuando la terrible torre en la que estoy atrapada ♪ 435 00:17:40,853 --> 00:17:43,397 ♪ Soy yo ♪ 436 00:17:43,397 --> 00:17:44,648 ♪ Soy yo... ♪ 437 00:17:44,648 --> 00:17:45,899 JULES/MADISON/STELLA: ¡Izzy! 438 00:17:45,899 --> 00:17:49,027 ‐ ¡Izzy! Vamos, va hacia allá. 439 00:17:52,197 --> 00:17:54,241 [tocan puerta] 440 00:17:54,241 --> 00:17:56,535 ¿Iz? ¡Sabemos que estás ahí! ¡Somos nosotras! 441 00:17:56,535 --> 00:17:59,329 [tocan puerta] MADISON: ¿Hola? ¡Por favor abre! 442 00:18:00,122 --> 00:18:02,499 JULES: ¡El conserje nos dio una llave, Izzy! Vamos a entrar. 443 00:18:04,334 --> 00:18:05,377 [grito ahogado de todas] 444 00:18:05,377 --> 00:18:08,380 ♪ música dramática ♪ 445 00:18:15,679 --> 00:18:18,932 ‐ ¿Creen que ella se tomó algo? ‐ ¿Quién sabe de primeros auxilios? 446 00:18:18,932 --> 00:18:21,768 ‐ Digo, tuve que aprender por si Bruno se atragantaba con un lego. 447 00:18:22,186 --> 00:18:22,978 Bien, bien. 448 00:18:22,978 --> 00:18:25,981 ♪ 449 00:18:26,607 --> 00:18:27,608 [soplando] 450 00:18:28,066 --> 00:18:29,067 [grito ahogado] 451 00:18:29,067 --> 00:18:31,236 ‐ [grito ahogado] ¡Putas gracias! ‐ Gracias a Dios. Estás bien. 452 00:18:31,236 --> 00:18:32,613 ‐ ¿Qué hacen aquí? 453 00:18:32,613 --> 00:18:33,989 ‐ Estábamos preocupadas por ti. 454 00:18:34,489 --> 00:18:35,449 ‐ ¿Por...? 455 00:18:35,949 --> 00:18:37,284 ¿Por qué intentabas besuquearme? 456 00:18:37,284 --> 00:18:39,745 ‐ A ver, eso fue primeros auxilios que aprendí en YouTube. 457 00:18:39,745 --> 00:18:41,622 Digo, probablemente debí tomar una clase real 458 00:18:41,622 --> 00:18:43,207 porque no tenía idea qué hacía ahí. 459 00:18:43,207 --> 00:18:44,958 ‐ Sí, ¿usaste la lengua? 460 00:18:44,958 --> 00:18:47,044 ‐ Mira, ¿nos diste un susto de mierda? 461 00:18:47,044 --> 00:18:49,254 ‐ Temíamos que hubieras tomado un montón de pastillas. 462 00:18:49,254 --> 00:18:52,090 ‐ Ay, Dios, no. Solo no dormí suficiente anoche. 463 00:18:52,090 --> 00:18:53,717 Tomaba una siesta triste profunda. 464 00:18:53,717 --> 00:18:56,887 ‐ Izzy, ¿qué está pasando? No estás actuando como tú. 465 00:18:56,887 --> 00:18:58,347 Mentiste, y mentiste bien. 466 00:18:58,347 --> 00:19:01,099 ‐ Lo sé. No puedo creer que lo logré. 467 00:19:01,099 --> 00:19:02,476 ¿Debería meterme en política? 468 00:19:02,476 --> 00:19:04,728 ‐ Las Alisons intentan joder a Celeste 469 00:19:04,728 --> 00:19:06,813 porque piensan que Colin les dará dinero si lo hacen. 470 00:19:06,813 --> 00:19:09,316 ‐ Esas barbies acepta‐sobornos no son de fiar. 471 00:19:09,316 --> 00:19:11,902 ‐ Lo sé, excepto que no pueden joder a Celeste 472 00:19:11,902 --> 00:19:13,654 porque ella no está mintiendo. 473 00:19:14,154 --> 00:19:16,990 ‐ Pero, ¿los documentos financieros que buscaban las Alisons? 474 00:19:16,990 --> 00:19:20,285 ‐ Todo lo que Celeste reportó sobre Woöm en realidad es cierto. 475 00:19:20,285 --> 00:19:21,828 Estamos prácticamente en quiebra. 476 00:19:21,828 --> 00:19:24,957 ‐ Pero, ¡co‐cobramos 200 dólares por cepillos para cejas! 477 00:19:24,957 --> 00:19:27,668 ¡Solo son peines diminutos! ¿Cómo es posible? 478 00:19:27,668 --> 00:19:30,254 ‐ Celeste siempre dijo: "Debes gastar dinero para ganar dinero", 479 00:19:30,254 --> 00:19:33,048 pero creo que se excedió, y estoy bastante segura que ella solo vio 480 00:19:33,048 --> 00:19:35,592 la primera parte del documental de WeWork. 481 00:19:35,592 --> 00:19:38,679 ¿Esa escultura en la entrada principal? Ella gastó 50 mil en eso. 482 00:19:39,513 --> 00:19:42,015 ‐ ¿La que usamos como perchero? 483 00:19:42,015 --> 00:19:44,810 Bueno, si no había nada malo en la computadora, ¿por qué se la diste a ellas? 484 00:19:45,227 --> 00:19:48,021 ‐ No lo sé. Supongo que se sintió un poco como un gesto simbólico 485 00:19:48,021 --> 00:19:49,439 de mí rindiéndome. 486 00:19:49,439 --> 00:19:53,068 Es que a veces me meto en un lugar oscuro. No puedo creer que debo pasar 487 00:19:53,068 --> 00:19:54,820 el resto de mi vida conmigo misma. 488 00:19:54,820 --> 00:19:56,613 ‐ A ver. Izzy, 489 00:19:56,613 --> 00:19:58,282 estamos para sacarte de ahí. 490 00:19:58,282 --> 00:20:01,076 Será mejor que empieces a ser más amable contigo o te daré una paliza. 491 00:20:01,076 --> 00:20:02,786 Esa es mi mejor amiga de quien hablas. 492 00:20:02,786 --> 00:20:05,205 ‐ Si sigues cagándote encima, todas te daremos una paliza. 493 00:20:05,205 --> 00:20:06,790 ‐ Porque te amamos. IZZY: [suspira] 494 00:20:06,790 --> 00:20:09,126 Ya salí de ahí. Ustedes tenían razón. 495 00:20:09,126 --> 00:20:11,545 Lamento haberles mentido. 496 00:20:11,545 --> 00:20:13,547 Odio ocultarles cosas. 497 00:20:13,547 --> 00:20:15,716 MADISON: Todas necesitamos ser sinceras entre nosotras. 498 00:20:15,716 --> 00:20:17,968 ♪ 499 00:20:17,968 --> 00:20:19,386 ‐ De acuerdo, bueno... 500 00:20:19,386 --> 00:20:21,680 no estoy segura de estar lista para una novia y un niño. 501 00:20:21,680 --> 00:20:23,182 Y digo, si no lo estoy, 502 00:20:23,182 --> 00:20:25,017 entonces no puedo hacerle eso a Bruno 503 00:20:25,017 --> 00:20:27,895 porque yo sé lo que se siente. Yo era ese niño. 504 00:20:32,691 --> 00:20:34,568 ‐ Pues, Ruby un poco implosionó. 505 00:20:34,568 --> 00:20:36,403 Como, tipo acabó con todo. 506 00:20:37,487 --> 00:20:38,614 Australia se canceló, 507 00:20:38,614 --> 00:20:40,574 encarrilar mi carrera se canceló, 508 00:20:40,574 --> 00:20:43,327 la amistad se canceló. Todo. 509 00:20:44,411 --> 00:20:46,622 [Jules suspira, carraspea] 510 00:20:48,874 --> 00:20:50,209 ‐ Quiero dejar mi trabajo. 511 00:20:50,834 --> 00:20:52,085 ‐ Espera, ¿qué? 512 00:20:52,586 --> 00:20:55,214 ‐ La reunión por la que debo volver esta noche no es para Woöm. 513 00:20:55,214 --> 00:20:57,883 Es una entrevista para ese empleo de medios digitales en el museo. 514 00:20:57,883 --> 00:20:59,676 ‐ Espera. Eh, 515 00:20:59,676 --> 00:21:02,471 bien, estoy viendo que todas teníamos mucho por compartir. 516 00:21:02,471 --> 00:21:04,848 ‐ En verdad lamento no haber escuchado tu instinto arácnido. 517 00:21:05,724 --> 00:21:07,392 ‐ En verdad lamento que no se equivocara. 518 00:21:07,392 --> 00:21:10,103 ‐ Siento un muy fuerte impulso por sugerir un abrazo grupal. 519 00:21:10,103 --> 00:21:12,147 ‐ No hagamos eso de reprimir nuestros sentimientos 520 00:21:12,147 --> 00:21:13,982 y no contarnos cosas nunca jamás. 521 00:21:13,982 --> 00:21:16,401 ‐ Sí, ¿quién creíamos que éramos? ¿Hombres? 522 00:21:17,486 --> 00:21:19,530 ‐ Jules, necesitamos volver al avión privado 523 00:21:19,530 --> 00:21:21,865 si quieres llegar a tiempo. ‐ Oh, espera un segundo. 524 00:21:21,865 --> 00:21:23,700 ¿Dijiste "avión privado"? 525 00:21:23,700 --> 00:21:25,702 ¿Acaso vinieron a rescatarme en un avión privado? 526 00:21:25,702 --> 00:21:27,037 ‐ Te dijimos que te amábamos. 527 00:21:27,037 --> 00:21:28,413 ‐ Al carajo. Necesito el abrazo. 528 00:21:28,413 --> 00:21:29,665 [risas] 529 00:21:30,499 --> 00:21:32,543 ‐ Bien, se acabó el momento de unión. Debemos irnos. 530 00:21:32,543 --> 00:21:33,877 IZZI: Okey. MADISON: Okey. 531 00:21:33,877 --> 00:21:36,505 ‐ ¿Y quién carajos tiene un avión privado? 532 00:21:36,505 --> 00:21:38,507 ‐ [ebria] ¿Podría por favor hablar con tu gerente? 533 00:21:38,507 --> 00:21:40,175 Digo, tienen pollo. Tienen queso. 534 00:21:40,175 --> 00:21:43,929 No hay razón por la que servicio a cuartos no pueda prepararme una quesadilla. 535 00:21:43,929 --> 00:21:46,932 En serio, mi día ha dado un giro que es, como, menos que ideal. 536 00:21:46,932 --> 00:21:47,933 [balbucea] 537 00:21:47,933 --> 00:21:50,394 ‐ Supongo que ya descubriste que Celeste no estaba mintiendo. 538 00:21:50,394 --> 00:21:54,147 ‐ Hum, es bastante extraño que sigas pagando por música en iTunes. 539 00:21:54,147 --> 00:21:55,148 ‐ Lo sé. 540 00:21:55,148 --> 00:21:57,109 ‐ ¿Tienes algo más que te gustaría decirle a ella? 541 00:21:57,109 --> 00:21:59,069 ‐ Como, ¿"perdón por ser horrible"? 542 00:21:59,444 --> 00:22:00,445 [suspira] 543 00:22:01,154 --> 00:22:03,782 ‐ Solo intentaba ser quien las Alisons querían que fuera. 544 00:22:04,283 --> 00:22:07,953 ‐ Sé lo que es querer ser otra persona que no seas tú. 545 00:22:07,953 --> 00:22:09,580 ‐ Soy una maldita Karen. 546 00:22:10,789 --> 00:22:12,082 Ese es mi nombre real. 547 00:22:12,791 --> 00:22:15,294 ‐ Pero no significa que tengas que ser una de esas Karen, 548 00:22:15,294 --> 00:22:16,211 ¿de acuerdo? 549 00:22:16,211 --> 00:22:18,297 Y tratar de ser una Alison haciendo daño 550 00:22:18,297 --> 00:22:21,091 y manipulando a la gente no es la respuesta. 551 00:22:21,592 --> 00:22:25,012 ‐ Ahora, si nos disculpa, tenemos que tomar un avión privado. 552 00:22:25,012 --> 00:22:28,891 ‐ ¿Volverán a LA en avión privado? ¿Podrían darme un aventón? 553 00:22:28,891 --> 00:22:30,642 MADISON: ¡Ja! Claro que no. IZZY: Lo siento. 554 00:22:30,642 --> 00:22:32,811 ‐ Pero, disfruta Southwest. 555 00:22:34,396 --> 00:22:37,065 ‐ Dios, nunca llegaré a tiempo a esta reunión de las 9:00. 556 00:22:37,065 --> 00:22:39,526 Para cuando aterricemos y conduzcamos al centro y el tráfico... 557 00:22:39,526 --> 00:22:41,028 ‐ Pero, si tuvieras un helicóptero 558 00:22:42,029 --> 00:22:43,280 ‐ ¡Ella tiene un helicóptero! 559 00:22:43,280 --> 00:22:45,782 ♪ suena I'm Mad at Disney por salem ilese ♪ 560 00:22:45,782 --> 00:22:48,368 [zumbido de helicóptero] JULES: Creo que es ese edificio. 561 00:22:48,368 --> 00:22:51,246 PILOTO: Entendido, aterrizando. JULES: Espero que no sea problema. 562 00:22:51,246 --> 00:22:52,581 No soy socia. 563 00:22:52,581 --> 00:22:54,917 ♪ 564 00:22:54,917 --> 00:22:56,293 JULES: ¡Gracias, Pete! 565 00:22:56,293 --> 00:22:58,795 [zumbido de helicóptero] 566 00:22:58,795 --> 00:23:00,339 ♪ 567 00:23:00,339 --> 00:23:02,382 DELPHINE: NOS CONSEGUÍ MESA. ANSIOSA POR CHARLAR. 568 00:23:02,841 --> 00:23:04,092 Lo logré. 569 00:23:04,092 --> 00:23:06,220 ♪ 570 00:23:06,220 --> 00:23:08,347 [zumbido de helicóptero] 571 00:23:08,347 --> 00:23:10,474 ♪