1 00:00:01,001 --> 00:00:03,002 HULU PRESENTA 2 00:00:03,002 --> 00:00:04,463 ♪ suena Everybody Needs a Friend ♪ 3 00:00:04,463 --> 00:00:06,381 UN ORIGINAL DE HULU 4 00:00:09,593 --> 00:00:11,011 ♪ 5 00:00:11,011 --> 00:00:12,596 JULES: Nunca me siento tan sola 6 00:00:12,596 --> 00:00:15,933 como cuando coloco una funda en una cama como una sola persona humana. 7 00:00:15,933 --> 00:00:17,559 Esta es una actividad de equipo. 8 00:00:17,559 --> 00:00:18,560 [funda cruje] 9 00:00:20,687 --> 00:00:22,731 ‐ Sabes que tenemos 10 00:00:22,731 --> 00:00:24,483 una cuarta amiga que habría sido de ayuda 11 00:00:24,483 --> 00:00:26,401 en esta situación. 12 00:00:26,401 --> 00:00:28,487 ‐ Como hija de muchos divorcios, 13 00:00:28,487 --> 00:00:30,656 no puedo soportar cuando Madison y tú pelean. 14 00:00:30,656 --> 00:00:33,951 ‐ Dios mío, ¿vamos a tener Días de Graciamigas separados? 15 00:00:33,951 --> 00:00:37,162 ‐ Madison se irá a Australia con Ruby 16 00:00:37,162 --> 00:00:40,165 ¡y no a Grecia conmigo! Solo nos... 17 00:00:40,165 --> 00:00:41,917 estamos dando espacio. 18 00:00:42,709 --> 00:00:46,004 Dos continentes de espacio. 19 00:00:46,004 --> 00:00:48,423 ♪ 20 00:00:48,423 --> 00:00:50,300 No es que ella haya intentando contactarme. 21 00:00:50,300 --> 00:00:53,303 Puede textearme cuando ella quiera. ‐ Estoy segura que lo hará. 22 00:00:53,303 --> 00:00:55,514 [celular vibrando] 23 00:00:55,514 --> 00:00:58,892 Algunos días, debo convencerme a mí misma que no soy media bruja. 24 00:01:00,310 --> 00:01:01,812 [celular deja de vibrar] 25 00:01:03,981 --> 00:01:06,775 ‐ ¿Y? ‐ Es Fender. 26 00:01:06,775 --> 00:01:09,486 ‐ Bien, ¿y por qué no estás emocionada? 27 00:01:09,486 --> 00:01:12,614 ‐ Porque está de gira con quién sabe cuántas grupis probablemente. 28 00:01:12,614 --> 00:01:14,199 No estoy tratando de hacerme ilusiones. 29 00:01:14,199 --> 00:01:15,659 [suena teléfono] 30 00:01:15,659 --> 00:01:17,286 ‐ ¿Es una de las grupis? 31 00:01:17,286 --> 00:01:18,912 ‐ Eh, básicamente. 32 00:01:18,912 --> 00:01:21,498 Es mi mamá. Esta es la tercera vez que me llama. 33 00:01:21,498 --> 00:01:24,960 La amo, pero en este momento no puedo lidiar con Sharon Wiley. 34 00:01:24,960 --> 00:01:28,672 ‐ Bien, ¿somos las únicas dos personas con las que estás hablando ahora, o...? 35 00:01:28,672 --> 00:01:31,383 ‐ Estoy más o menos invocando la quinta enmienda emocional, sí. 36 00:01:31,383 --> 00:01:32,843 ‐ Si mi mamá me llamara tres veces seguidas, 37 00:01:32,843 --> 00:01:36,513 yo estaría totalmente convencida de alguien en mi familia murió. 38 00:01:36,513 --> 00:01:37,973 ¿Cómo no estás vuelta loca? 39 00:01:37,973 --> 00:01:39,850 ‐ Bueno, antes no lo estaba. 40 00:01:39,850 --> 00:01:42,311 ‐ Digo, tres veces es demasiado. 41 00:01:42,311 --> 00:01:44,354 ‐ Mierda. [aplausos] 42 00:01:44,354 --> 00:01:46,940 [risas] 43 00:01:46,940 --> 00:01:49,193 ‐ ¡Muy bien, fans de la improvisación! 44 00:01:49,193 --> 00:01:52,404 Para nuestra primera escena, nuestro tema es "razones porque 45 00:01:52,404 --> 00:01:55,991 la mamá de Jules ha llamado tres veces". Ahora, para que arranquemos, 46 00:01:55,991 --> 00:01:57,826 ¿nos podría dar alguna sugerencia el público? 47 00:01:57,826 --> 00:02:01,079 ‐ ¡Oh! Eh, ¿su padre murió? ‐ Uh, esa es buena. 48 00:02:01,079 --> 00:02:02,331 ‐ Padre muerto. Perfecto. 49 00:02:02,331 --> 00:02:05,334 ‐ ¿Qué? ¡No, no, no! ACTOR: [masticando] Um, ¿cariño? 50 00:02:05,334 --> 00:02:08,795 No le pusiste maní a esto, ¿o sí? ‐ Sí, claro que lo hice, 51 00:02:08,795 --> 00:02:11,632 porque es pad thai, ¡y me encanta la cocina asiática! 52 00:02:11,632 --> 00:02:13,509 ACTOR 1: Sí, y ya sé que te encanta, 53 00:02:13,509 --> 00:02:16,720 ¡pero soy alérgico! ¡Oh! ‐ [grito ahogado] ¡Oh, no! 54 00:02:16,720 --> 00:02:19,181 [ahogándose] ACTOR 2: ¡Pausa! 55 00:02:19,181 --> 00:02:20,724 [público riendo] 56 00:02:22,601 --> 00:02:24,061 ¡Ay, mi pecho! 57 00:02:24,061 --> 00:02:27,314 ¡Estoy teniendo un inesperado ataque cardíaco masivo! 58 00:02:27,314 --> 00:02:30,651 ‐ ¡Sí, y no es un ataque cardíaco! ¡Es un derrame cerebral! Es un derrame. 59 00:02:30,651 --> 00:02:32,653 ‐ Jason, ella está haciendo eso otra vez, donde dice "sí y", 60 00:02:32,653 --> 00:02:34,696 pero luego me contradice. ‐ Mantente en la escena, Rich. 61 00:02:34,696 --> 00:02:36,281 ‐ Me confunde. 62 00:02:36,281 --> 00:02:37,908 ‐ Bien, Kelly, entra ahí. 63 00:02:40,244 --> 00:02:43,080 ‐ ¡Pum! Acabo de asesinar a mi propio marido, 64 00:02:43,080 --> 00:02:46,208 el padre de Jules, a sangre fría. 65 00:02:46,208 --> 00:02:48,585 ‐ Oh, guau. ‐ ¿Qué? 66 00:02:48,585 --> 00:02:50,629 ‐ ¡Sí, y estoy muerto! 67 00:02:50,629 --> 00:02:53,674 Estoy muerto, y es culpa de Jules por no responder 68 00:02:53,674 --> 00:02:54,842 ¡el teléfono a tiempo! 69 00:02:54,842 --> 00:02:56,343 [cortinas agitándose] 70 00:02:57,261 --> 00:02:59,263 ‐ Tal vez debería llamar a mi mamá. 71 00:03:00,264 --> 00:03:03,267 ♪ suena tema musical ♪ 72 00:03:06,854 --> 00:03:09,857 [suspira] Por favor no dejes que alguien esté muerto. 73 00:03:09,857 --> 00:03:13,193 SHARON [buzón de voz]: ¡Hola, Julesy! No te preocupes, soy yo. 74 00:03:13,193 --> 00:03:15,362 Por fin encontramos comprador para la casa, 75 00:03:15,362 --> 00:03:17,698 así que necesitamos que vengas a casa este fin de semana 76 00:03:17,698 --> 00:03:19,366 a ayudar a empacar tu antigua habitación. 77 00:03:19,366 --> 00:03:21,952 PAPÁ DE JULES: ¿Cariño? ¿Me hablas a mí? 78 00:03:21,952 --> 00:03:24,663 SHARON: ¡No, Craig, estoy hablando con Jules! 79 00:03:24,663 --> 00:03:26,665 CRAIG: ¿Estás qué? SHARON: ¿Estoy hablando con...? 80 00:03:26,665 --> 00:03:29,167 En fin, te amo. Adiós. [ríe] 81 00:03:31,378 --> 00:03:35,215 MADISON: Creo que la opción C es mejor para reconocimiento de marca. 82 00:03:35,215 --> 00:03:37,217 Más memorable. STELLA: Bien, genial. 83 00:03:37,217 --> 00:03:38,802 Eso es lo que estábamos pensando, también. 84 00:03:38,802 --> 00:03:40,220 ♪ música suave ♪ 85 00:03:40,220 --> 00:03:42,222 Jules hizo estos diseños, por cierto. 86 00:03:42,222 --> 00:03:44,266 ‐ Mm, hizo un buen trabajo. ‐ Sí. 87 00:03:44,266 --> 00:03:46,602 Izzy y yo la vimos hoy. 88 00:03:46,602 --> 00:03:49,229 ‐ [suspira] Estás siendo realmente sutil sacando este tema, Stel. 89 00:03:49,229 --> 00:03:51,440 ‐ ¿Por qué no solo le envías un texto? MADISON: ¡Porque no! 90 00:03:51,440 --> 00:03:53,066 Sé que ella piensa que Ruby no es de fiar, 91 00:03:53,066 --> 00:03:55,694 y yo creo que ella solo intenta ayudar. 92 00:03:55,694 --> 00:03:57,821 Este fin de semana va a presentarme con su papá. 93 00:03:59,156 --> 00:04:02,117 ‐ Vas a reunirte con un maldito magnate de la música. 94 00:04:02,117 --> 00:04:04,203 Digo, él ha estado en jacuzzis con Rihanna, 95 00:04:04,203 --> 00:04:06,622 le han agradecido en más discursos de los Grammy que a Dios. 96 00:04:06,622 --> 00:04:08,957 ‐ Digo, salvo en la categoría de música country, pero... 97 00:04:08,957 --> 00:04:11,585 Estoy súper nerviosa. Digo, si le agrado, 98 00:04:11,585 --> 00:04:15,130 creo que esto puede resultar en que yo trabaje para una maldita disquera. 99 00:04:15,130 --> 00:04:18,842 ‐ Bueno, yo también conoceré a un papá muy importante este fin de semana. 100 00:04:18,842 --> 00:04:19,885 Al papá de Bruno. 101 00:04:21,011 --> 00:04:24,181 ‐ Ah [ríe], podría enamorarme del papá del bebé de tu novia. 102 00:04:24,181 --> 00:04:26,808 ‐ Pues, no me importaría. Pero, su novio, por el contrario... 103 00:04:27,893 --> 00:04:29,978 ‐ ¿Soy la única persona heterosexual en Los Ángeles? 104 00:04:29,978 --> 00:04:32,272 ‐ Sí. Liv y Lucas se conocieron en la universidad, 105 00:04:32,272 --> 00:04:34,525 y Bruno fue concebido en un... 106 00:04:34,525 --> 00:04:36,360 momento de "tal vez soy bi". 107 00:04:36,360 --> 00:04:39,071 ‐ Hm. Tal vez yo necesito un momento como ese. 108 00:04:39,071 --> 00:04:41,448 ‐ No. Tú eres profundamente heterosexual. 109 00:04:41,448 --> 00:04:43,450 Y no lo digo como un cumplido. 110 00:04:46,203 --> 00:04:48,080 ‐ [grito ahogado] ¡Uuh! 111 00:04:48,080 --> 00:04:51,458 Esto significa otras tres paradas para ir al baño, pero gracias. 112 00:04:51,458 --> 00:04:53,293 ‐ Gracias por llevarme. ‐ Oh, 113 00:04:53,293 --> 00:04:54,962 está de camino a casa de mis padres. 114 00:04:54,962 --> 00:04:58,298 [cierra puerta] ¿Y qué es este lugar? 115 00:04:58,298 --> 00:05:01,927 ‐ Oh, es como una combinación de spa y viñedo. 116 00:05:01,927 --> 00:05:04,721 Ya sabes, será un poco mi "come, reza, ama" pos‐rompimiento. 117 00:05:04,721 --> 00:05:07,099 Aunque, siendo realistas, para mí es más un... 118 00:05:07,099 --> 00:05:10,018 "bebé, remójate, llora". 119 00:05:10,018 --> 00:05:11,687 ¿Te emociona ver a tus padres? 120 00:05:11,687 --> 00:05:13,272 ‐ Sí. 121 00:05:13,272 --> 00:05:16,400 Es un poco triste decirle adiós a mi hogar de la infancia. 122 00:05:16,400 --> 00:05:18,694 Mi mejor daño psicológico ocurrió ahí. 123 00:05:18,694 --> 00:05:21,947 ‐ Igualmente. Mi hogar de la infancia fue básicamente un centro de trauma. 124 00:05:21,947 --> 00:05:24,116 ♪ 125 00:05:24,116 --> 00:05:26,243 ‐ Guau. Está sucediendo. 126 00:05:26,243 --> 00:05:29,204 Mi gente está charlando, y bebiendo un... 127 00:05:29,204 --> 00:05:31,999 vaso de agua juntos. 128 00:05:31,999 --> 00:05:35,252 ‐ Digo, supongo que no podemos beber licor antes de ir a algo de niños, ¿no? 129 00:05:35,252 --> 00:05:37,462 ‐ No has conocido a algunos de los padres heteros. 130 00:05:37,462 --> 00:05:39,965 Vidas de enorme desesperación. 131 00:05:39,965 --> 00:05:41,466 LIV: Sí. 132 00:05:42,176 --> 00:05:43,844 Iré a cambiarme. 133 00:05:45,804 --> 00:05:47,806 Exageré con mi estilo de mamá, ¿no? 134 00:05:47,806 --> 00:05:49,266 ‐ Sí. ‐ Por favor. 135 00:05:49,266 --> 00:05:50,976 ‐ Genial. 136 00:05:52,311 --> 00:05:54,062 [suspira] 137 00:05:54,062 --> 00:05:57,441 ‐ Eh, Bruno es el niño más estupendo. 138 00:05:57,441 --> 00:06:00,652 Sí, no, en serio. Felicidades por tu ADN. [ríe] 139 00:06:00,652 --> 00:06:02,863 ‐ Fuimos muy afortunados. [ríe] 140 00:06:02,863 --> 00:06:05,449 Liv y tú, deben estar poniéndose muy, 141 00:06:05,449 --> 00:06:07,075 muy en serio. 142 00:06:07,075 --> 00:06:09,453 Ella nunca le presentó a nadie a Bruno antes. 143 00:06:11,371 --> 00:06:12,873 Jamás. 144 00:06:12,873 --> 00:06:15,334 ♪ 145 00:06:15,334 --> 00:06:17,794 ‐ Estoy muy nerviosa. ‐ ¿Por qué estás nerviosa? 146 00:06:17,794 --> 00:06:20,506 Es tu papá. ‐ Él puede ser demasiado... 147 00:06:20,506 --> 00:06:22,799 Bueno, ya sabes cómo son los magnates. [ríe] 148 00:06:22,799 --> 00:06:24,968 Es duro conmigo porque él se hizo solo, 149 00:06:24,968 --> 00:06:27,346 ¿y es mi culpa que él fuera rico cuando yo nací? 150 00:06:27,346 --> 00:06:29,389 ‐ [ríe] Bueno, muy buena movida tuya de bebé. 151 00:06:29,389 --> 00:06:31,475 ‐ [ríe] No, le vas a encantar. 152 00:06:31,475 --> 00:06:33,310 Ha sido muy crítico de mis amigos en el pasado 153 00:06:33,310 --> 00:06:35,646 solo porque siempre están en rehabilitación o en España, 154 00:06:35,646 --> 00:06:38,440 pero tu eres auténtica. 155 00:06:38,440 --> 00:06:39,691 Y le demostrará a mi papá 156 00:06:39,691 --> 00:06:41,860 que he tomado muy en serio mi trabajo en Hillslope. 157 00:06:41,860 --> 00:06:43,403 Que ya organicé mi vida. 158 00:06:43,403 --> 00:06:45,447 ‐ Estupendo, así que nada de presión. [ríe] 159 00:06:46,949 --> 00:06:49,910 LOCUTOR [radio]: Buenas tardes, Palo Alto. Este es Ricky Riley. 160 00:06:49,910 --> 00:06:52,037 Preparémonos para el fin de semana. 161 00:06:52,037 --> 00:06:55,541 Están escuchando HOT 87.6, tocando todos los éxitos de los 80, 90, 162 00:06:55,541 --> 00:06:58,669 y, bueno, sí. Solo de entonces. ‐ Guau, cielos. 163 00:06:58,669 --> 00:07:02,381 Ricky Riley ha sido DJ en esta estación desde que la gente usaba el fax. 164 00:07:02,381 --> 00:07:04,591 RICKY: Estamos regalando entradas al concierto de Sugar Ray 165 00:07:04,591 --> 00:07:06,051 a las primeras tres llamadas. 166 00:07:06,927 --> 00:07:10,472 ‐ Dios, mi mamá siempre nos hacía llamar mil veces a esta estación 167 00:07:10,472 --> 00:07:13,433 intentando ganar boletos. Nunca ganamos. 168 00:07:13,433 --> 00:07:15,811 Ella decía, eh, que lo único que había ganado era a mí. 169 00:07:15,811 --> 00:07:18,313 ‐ Ahh. Bueno, eres su bebé. 170 00:07:18,313 --> 00:07:20,107 ‐ Sí. 171 00:07:20,107 --> 00:07:22,651 Cuando creces con alguien que te dice que caminas sobre el agua, 172 00:07:22,651 --> 00:07:26,071 luego sales al mundo real, y, eh, te hundes... 173 00:07:26,071 --> 00:07:28,991 ‐ A mí me dijeron que me hundiría, y así fue. 174 00:07:28,991 --> 00:07:31,618 Siento que lo mío es similar, pero peor. 175 00:07:31,618 --> 00:07:33,412 ‐ Hubo este concierto, 176 00:07:33,412 --> 00:07:37,040 eh, el acto principal era el Hechicero, con quien estaba totalmente obsesionada. 177 00:07:37,040 --> 00:07:39,293 ‐ Dios mío, ¿el tipo del cabello largo? 178 00:07:39,293 --> 00:07:40,794 ‐ Yo estaba enamorada de él. 179 00:07:40,794 --> 00:07:43,505 Mi mamá realmente quería que yo ganara ese boleto, pero... 180 00:07:44,798 --> 00:07:46,842 ni siquiera la dejé que llamara. 181 00:07:46,842 --> 00:07:49,344 Solo mentí y dije que no quería ir. 182 00:07:50,053 --> 00:07:51,680 ‐ ¿Qué? ¿Por qué? 183 00:07:53,140 --> 00:07:56,602 ‐ Porque pensé que tenía cero oportunidad de ganar, así que no quise jugar. 184 00:07:58,353 --> 00:08:00,981 ‐ De acuerdo, tal vez tu trauma es peor que el mío. 185 00:08:01,857 --> 00:08:03,025 ‐ Gracias. 186 00:08:03,567 --> 00:08:05,194 Oh, ya casi llegamos a tu spa de vinos. 187 00:08:07,279 --> 00:08:10,282 ♪ 188 00:08:19,291 --> 00:08:22,294 ♪ música angelical ♪ 189 00:08:23,128 --> 00:08:26,298 ‐ Guau. Este lugar es... [ríe] 190 00:08:28,258 --> 00:08:29,760 ¿Puedo esparcir mis cenizas aquí? 191 00:08:29,760 --> 00:08:32,054 [ríe] No hoy, pero, eh... 192 00:08:33,222 --> 00:08:35,224 Eh, la reservación está a nombre de... 193 00:08:37,184 --> 00:08:38,602 Alison. 194 00:08:39,520 --> 00:08:40,562 ALISON J: ¡Monada! 195 00:08:40,562 --> 00:08:41,813 ♪ música ominosa ♪ 196 00:08:41,813 --> 00:08:43,315 [gritando de emoción] 197 00:08:44,441 --> 00:08:46,151 ¡Ya, ya, ya! 198 00:08:46,151 --> 00:08:48,278 [besos al aire] 199 00:08:48,278 --> 00:08:49,821 Dios, ¿cómo estás? [ríe] 200 00:08:52,824 --> 00:08:55,827 ♪ 201 00:08:56,787 --> 00:08:58,539 [Craig riendo] ‐ ¡Ella está aquí! 202 00:08:58,539 --> 00:09:00,791 [riendo] ‐ Papá, 203 00:09:00,791 --> 00:09:03,669 no es 1996. ¿Por qué grabas con una videocámara? 204 00:09:03,669 --> 00:09:05,754 ‐ La encontré mientras empacaba el sótano. 205 00:09:05,754 --> 00:09:08,966 Tu madre dijo que no funcionaría, pero jugué un rato con ella. 206 00:09:08,966 --> 00:09:11,718 ‐ Sí, no era un desafío, Craig. 207 00:09:11,718 --> 00:09:14,847 Cariño, ve al auto por la maleta de Jules. 208 00:09:14,847 --> 00:09:16,682 CRAIG: ¿Me estás hablando a mí? ‐ Hola, cariño. 209 00:09:16,682 --> 00:09:19,309 ‐ Será toda una experiencia cuando papá y tú vivan en un apartamento, 210 00:09:19,309 --> 00:09:21,520 y puedan siempre escucharse uno al otro, ¿eh? 211 00:09:21,520 --> 00:09:23,522 ‐ [ríe] Qué graciosa eres. 212 00:09:24,439 --> 00:09:27,317 ‐ [suspira] Nada como volver a casa para ser confrontada 213 00:09:27,317 --> 00:09:29,736 con tu futura presentación de "en memoria de". 214 00:09:29,736 --> 00:09:32,823 ‐ Sí, le dije a tu padre que las empacara hasta el final , 215 00:09:32,823 --> 00:09:35,993 para poder mirarte hasta el último minuto posible. 216 00:09:35,993 --> 00:09:38,245 ‐ [suspira] Luces estupenda, mamá. 217 00:09:38,245 --> 00:09:41,540 ‐ Argh, luzco terrible. Tú luces estupenda. 218 00:09:41,540 --> 00:09:43,292 Estás preciosa. 219 00:09:43,292 --> 00:09:46,295 ‐ Espera, ¿vas a deshacerte de toda tu cerámica? 220 00:09:47,421 --> 00:09:49,965 ‐ ¿Quién va a querer algo hecho por mí? 221 00:09:49,965 --> 00:09:52,342 De quien quiero hablar es de ti, 222 00:09:52,342 --> 00:09:55,304 mi hermosa niña adulta, 223 00:09:55,304 --> 00:09:57,598 viviendo esa fabulosa vida de Los Ángeles. 224 00:09:57,598 --> 00:10:00,142 ‐ Cielos, no es tan fabulosa, mamá. ‐ Por favor. 225 00:10:00,142 --> 00:10:02,436 ¿Y tu importante ascenso? Acabo de ver a tu, eh, 226 00:10:02,436 --> 00:10:04,396 vi a tu jefa en el programa de Kelly Ripa. 227 00:10:04,396 --> 00:10:06,565 Ni un solo poro en ellas dos. 228 00:10:06,565 --> 00:10:09,067 ‐ Sí, Celeste es bella bella. 229 00:10:10,068 --> 00:10:13,322 Pero, yo, eh, no estoy segura que Woöm sea para mí, en realidad. 230 00:10:14,072 --> 00:10:15,490 ‐ Algo anda mal. 231 00:10:16,200 --> 00:10:17,451 ¿Qué ocurre? 232 00:10:18,035 --> 00:10:20,454 ‐ Ah, en realidad no se trata de trabajo. 233 00:10:20,454 --> 00:10:22,497 Madison y yo estamos en... 234 00:10:22,497 --> 00:10:24,166 una cosa rara. Ella... 235 00:10:24,166 --> 00:10:26,084 ha estado pasando mucho tiempo con otra chica. 236 00:10:26,084 --> 00:10:26,877 ‐ [se mofa] ¡Vamos! 237 00:10:26,877 --> 00:10:29,713 ¿Qué tienes esta otra chica que no tengas tú? 238 00:10:29,713 --> 00:10:32,466 ‐ Mm, eh, veamos. ¿Mil millones de dólares literalmente? 239 00:10:33,842 --> 00:10:36,178 ‐ Créeme. Madison sabe 240 00:10:36,178 --> 00:10:39,765 que no hay mejor amiga en el mundo que tú. 241 00:10:39,765 --> 00:10:42,184 Sin disputa. Solo rompe el hielo, 242 00:10:42,184 --> 00:10:43,393 envíale un mensaje. 243 00:10:43,393 --> 00:10:45,687 Ella estará muy contenta de saber de ti. 244 00:10:45,687 --> 00:10:47,189 ‐ De acuerdo, está bien. 245 00:10:52,486 --> 00:10:55,239 ME SIENTO MAL DE QUE LAS COSAS ESTÉN RARAS. TE EXTRAÑO, ¿PODEMOS HABLAR? 246 00:10:55,239 --> 00:10:58,408 [ríe] [bullicio de restaurante] 247 00:11:02,955 --> 00:11:03,997 ‐ Oh, ya viene. 248 00:11:03,997 --> 00:11:05,999 Guarda tu teléfono. Siempre me regaña por eso. 249 00:11:06,750 --> 00:11:08,043 ESTOY CON RUBY. AHORA NO PUEDO HABLAR. 250 00:11:08,043 --> 00:11:09,419 ANDRE: Perdón por el retraso. 251 00:11:09,419 --> 00:11:11,338 Ed Sheeran me está volviendo loco. 252 00:11:11,338 --> 00:11:14,883 ‐ [ríe] Papá, ella es mi amiga Madison Maxwell, 253 00:11:14,883 --> 00:11:16,760 publicista extraordinaria. 254 00:11:16,760 --> 00:11:18,720 ‐ Es un gran honor conocerlo. 255 00:11:20,097 --> 00:11:21,431 ‐ Bien, no soy el Dalai Lama. 256 00:11:22,516 --> 00:11:24,017 Casi. [ríe] 257 00:11:24,935 --> 00:11:27,020 Ay, mierda, Pink está aquí. 258 00:11:27,020 --> 00:11:28,772 Déjenme ir a besarle el trasero un minuto. 259 00:11:32,192 --> 00:11:34,194 ‐ Ya puedes sentarte. [suspira] 260 00:11:34,194 --> 00:11:36,655 ♪ 261 00:11:36,655 --> 00:11:41,577 ‐ Empecé a ordenar tus cosas, un poco separando... 262 00:11:41,577 --> 00:11:43,287 Oh, casi me olvido de esto... 263 00:11:43,287 --> 00:11:44,830 ‐ Por Dios, mamá, con todo respeto, 264 00:11:44,830 --> 00:11:47,749 no creo que mis dientes de bebé tengan que mudarse a tu condo. 265 00:11:47,749 --> 00:11:50,669 [celular vibrando] 266 00:11:50,669 --> 00:11:52,921 ESTOY CON RUBY. AHORA NO PUEDO HABLAR. 267 00:11:55,340 --> 00:11:56,592 ‐ ¿Ahora qué sucede? 268 00:11:56,592 --> 00:11:58,594 ‐ Nada. Nada. Um... 269 00:11:59,636 --> 00:12:02,139 ¿Sabes qué? Solo voy a tirar todo esto. ¿Tienes bolsas...? 270 00:12:02,139 --> 00:12:03,599 ‐ ¡Oh no, no, no! No, tú... 271 00:12:03,599 --> 00:12:05,642 No puedes tirar esto. Esto es especial. 272 00:12:05,642 --> 00:12:08,145 ‐ ¿Por qué? Tú vas a tirar toda la cerámica que hiciste. 273 00:12:08,145 --> 00:12:10,397 ‐ [se mofa] Esa soy yo. Es... 274 00:12:10,397 --> 00:12:11,607 Eso es distinto. 275 00:12:11,607 --> 00:12:13,483 ‐ Mamá, no es distinto. Esto no es especial. 276 00:12:13,483 --> 00:12:14,985 ¡Esto es basura! [traqueteo] 277 00:12:15,652 --> 00:12:17,779 ‐ [se mofa] Dios mío. Tú... Guau... 278 00:12:17,779 --> 00:12:19,781 Eso es realmente lindo. 279 00:12:20,741 --> 00:12:22,451 ‐ [suspira] Dios... 280 00:12:23,660 --> 00:12:25,287 ♪ música clásica de piano ♪ 281 00:12:25,287 --> 00:12:26,622 ALISON J: Bueno, 282 00:12:26,622 --> 00:12:28,290 déjame decir en nombre 283 00:12:28,290 --> 00:12:30,417 de ambas Alisons y yo, 284 00:12:30,417 --> 00:12:33,337 estamos muy emocionadas de que consideres nuestra oferta. 285 00:12:33,337 --> 00:12:34,129 Es emocionante. 286 00:12:34,963 --> 00:12:38,175 ‐ Bueno, yo diría que estoy, eh, considerando considerarla. 287 00:12:38,175 --> 00:12:40,260 [ríe] Aún no está completamente considerada, 288 00:12:40,260 --> 00:12:42,763 pero, eh, gracias por mencionar la palabra emocionante. 289 00:12:43,805 --> 00:12:46,308 ‐ Bueno, tomamos muy en serio que te unas a nuestro equipo, Izzy. 290 00:12:46,308 --> 00:12:49,144 Por eso te damos vino y más vino. 291 00:12:49,144 --> 00:12:52,523 ‐ Eh, eso es emocionante. [risa nerviosa] 292 00:12:52,523 --> 00:12:56,235 Pero, eh, es que... yo no sé si estoy lista para dejar Woöm 293 00:12:56,235 --> 00:12:58,028 por ahora. ‐ Sí. 294 00:12:58,028 --> 00:13:00,989 Digo, ¿crees que Celeste te dará alguna vez un fin de semana como este? 295 00:13:01,490 --> 00:13:03,200 ‐ Eh... ALISON J: Bueno, 296 00:13:03,200 --> 00:13:04,952 nos estamos expandiendo a una marca de rosé. 297 00:13:05,410 --> 00:13:08,747 Y como encargada de marca, estoy liderando todo el proceso. 298 00:13:08,747 --> 00:13:11,500 Sí. Se suponía que Alison B estaría aquí conmigo, 299 00:13:11,500 --> 00:13:14,461 pero, el angelito que es ella, quiso que tú 300 00:13:14,461 --> 00:13:16,338 te quedarás con su suite de lujo entera. 301 00:13:16,338 --> 00:13:19,341 ‐ Vaya. Sí, eso es muy generoso. 302 00:13:19,341 --> 00:13:22,302 Es una locura poder pedir un masaje a través del televisor. 303 00:13:23,011 --> 00:13:24,388 ‐ Qué linda. 304 00:13:24,388 --> 00:13:26,807 Entonces, ¿cuál es tu favorito? 305 00:13:26,807 --> 00:13:28,892 ‐ Oh. Eh, 306 00:13:28,892 --> 00:13:30,143 yo diría que ese. 307 00:13:30,143 --> 00:13:32,896 No era muy dulce, pero sí afrutado. 308 00:13:32,896 --> 00:13:34,940 Los otros se sentían un poco como si estuviera bebiendo, 309 00:13:34,940 --> 00:13:36,567 como, un Starburst muy caro. 310 00:13:36,567 --> 00:13:39,444 ‐ De acuerdo, estupendo. Queda decidido. Este es el elegido. 311 00:13:39,444 --> 00:13:41,029 Sí, ¡disculpe! 312 00:13:41,029 --> 00:13:43,782 Este es nuestro nuevo rosé distintivo. 313 00:13:43,782 --> 00:13:45,576 ‐ ¿Qué? ‐ [aplaudiendo] ¡Sí! 314 00:13:45,576 --> 00:13:46,952 Felicidades. 315 00:13:46,952 --> 00:13:49,329 [Alison suspira] [risita nerviosa] 316 00:13:49,329 --> 00:13:51,957 CAMPAMENTO SKYLIGHT [niños gritando, chillando] 317 00:13:51,957 --> 00:13:53,959 ♪ 318 00:13:53,959 --> 00:13:55,210 CONSEJERO: ¡Bien, familias! 319 00:13:55,210 --> 00:13:58,172 Vamos a juntarnos para la guerra de colores. Vamos a prepararlos. 320 00:13:58,881 --> 00:14:02,217 ¡Aquí tienes, campeón! Una para tu mamá, una para tu papá. 321 00:14:02,217 --> 00:14:04,636 ‐ Pero quiero que Stella también tenga una camiseta. 322 00:14:04,636 --> 00:14:06,471 Ella es parte de nuestro equipo. ‐ Oh, 323 00:14:06,471 --> 00:14:08,557 en realidad no necesito una, amiguito. 324 00:14:08,557 --> 00:14:10,100 Te lo prometo, estoy bien. 325 00:14:10,100 --> 00:14:12,186 ‐ Yo... lo siento, ¿usted debe ser la madrastra de Bruno? 326 00:14:12,186 --> 00:14:14,479 Oh, no. Yo, eh, solo soy la novia. 327 00:14:16,356 --> 00:14:17,733 ‐ Su novia. 328 00:14:18,525 --> 00:14:19,568 ‐ ¿Qué hay? 329 00:14:20,027 --> 00:14:21,403 ‐ Oh. 330 00:14:21,403 --> 00:14:23,614 ¿Me pueden traer otra camiseta roja? 331 00:14:23,614 --> 00:14:25,115 Es otra trireja. 332 00:14:27,576 --> 00:14:30,078 ‐ Bueno, Marilyn, cuéntame de ti. 333 00:14:30,078 --> 00:14:32,372 [bullicio de restaurante] ‐ Pues, bueno, me he dedicado 334 00:14:32,372 --> 00:14:35,209 a las relaciones públicas por los últimos cinco años y... ‐ Sabes, 335 00:14:35,209 --> 00:14:37,336 la última chica que Ruby insistió que contratara 336 00:14:37,336 --> 00:14:40,547 hizo que nos prohibieran la entrada permanentemente a la Península en Hong Kong. 337 00:14:41,340 --> 00:14:43,008 ‐ [risa nerviosa] Eso fue, eh, 338 00:14:43,008 --> 00:14:44,927 mayormente un malentendido, papá. 339 00:14:44,927 --> 00:14:47,054 ‐ ¿También fue un malentendido 340 00:14:47,054 --> 00:14:50,265 cuando tu amiga traficante de coca robó el Grammy de Tyler, the Creator 341 00:14:50,265 --> 00:14:51,350 en nuestra fiesta navideña? 342 00:14:51,350 --> 00:14:54,019 ‐ Eso fue una broma. Ella iba a devolverlo. 343 00:14:54,019 --> 00:14:56,313 A Tyler le pareció gracioso. 344 00:14:56,313 --> 00:14:58,565 ‐ Tyler no es grosero. De vuelta a ti. 345 00:14:58,565 --> 00:15:01,193 ♪ música suave ♪ 346 00:15:01,193 --> 00:15:03,946 ¿Eres drogadicta? ‐ ¡No! 347 00:15:03,946 --> 00:15:06,573 Pero sí tengo una personalidad adictiva. 348 00:15:06,573 --> 00:15:08,283 Pero, mayormente canalizada 349 00:15:08,283 --> 00:15:10,369 al café, Soul Cycle, y al trabajo. ANDRE: Hm. 350 00:15:10,369 --> 00:15:12,538 ¿Crees poder enseñarle a mi hija cómo entrar en eso? 351 00:15:12,538 --> 00:15:14,623 ‐ Papá, he estado trabajando muy duro en la disquera. 352 00:15:14,623 --> 00:15:16,458 Estoy en la oficina todos los días. 353 00:15:16,458 --> 00:15:18,168 ‐ ¿Muy duro? [ríe] 354 00:15:18,168 --> 00:15:19,920 Mi asistente dice que compraste 355 00:15:19,920 --> 00:15:22,339 una silla de 4.000 dólares para tu escritorio. 356 00:15:22,339 --> 00:15:24,174 Me alegra ver que la usas. 357 00:15:24,174 --> 00:15:25,634 ‐ En fin, esto se trata de Madison. 358 00:15:25,634 --> 00:15:27,678 ANDRE: ¿Quién? 359 00:15:27,678 --> 00:15:29,763 ‐ Esa soy yo. ‐ Ah, sí. 360 00:15:29,763 --> 00:15:30,931 Claro, parece estupenda. 361 00:15:30,931 --> 00:15:33,433 ‐ Sí, yo, honestamente estoy muy emocionada por la oportunidad 362 00:15:33,433 --> 00:15:35,644 de involucrarme más con la disquera, y por la gira... 363 00:15:35,644 --> 00:15:37,521 ‐ Sabes, no permitiré que destroces mi jet otra vez. 364 00:15:38,564 --> 00:15:41,066 Volarás en avión comercial a Australia. 365 00:15:41,066 --> 00:15:44,194 [suena llamada] 366 00:15:44,194 --> 00:15:46,697 [teclea, envía texto] Miren, debo volver a la oficina. 367 00:15:47,739 --> 00:15:49,700 Me impresiona tu empuje, Madison. 368 00:15:50,784 --> 00:15:52,953 Tal vez se le pegue algo de eso a ella en Australia. 369 00:15:55,622 --> 00:15:57,958 ‐ Eh, gracias. Fue un gran gusto conocerlo. 370 00:15:57,958 --> 00:16:00,210 ‐ [ríe] Lo sé. 371 00:16:03,922 --> 00:16:06,925 ♪ 372 00:16:07,509 --> 00:16:10,262 ‐ La verdad es que hacemos una muy atractiva trireja. 373 00:16:10,262 --> 00:16:13,265 ‐ ¿En serio? Siento que parecemos los Wiggles. 374 00:16:13,265 --> 00:16:16,894 ‐ Los... No estoy seguro qué son los Wiggles, pero no suenan atractivos. 375 00:16:16,894 --> 00:16:19,271 ‐ Lucas, ¿acaso no ves cosas de niños con él? 376 00:16:19,271 --> 00:16:21,523 ‐ Eh, no, pero recién 377 00:16:21,523 --> 00:16:23,859 vimos un maratón de Mare of Easttown. ‐ Ay. Me encanta. 378 00:16:24,610 --> 00:16:26,153 ‐ Oh... ‐ ¡Oh! 379 00:16:26,153 --> 00:16:28,655 [risa nerviosa] Esa no es una buena mirada de Liv. 380 00:16:28,655 --> 00:16:30,407 ‐ Sí, Mario dijo que ella iba a matarme. 381 00:16:30,407 --> 00:16:31,909 ‐ ¿Quién es Mario? 382 00:16:31,909 --> 00:16:33,577 ‐ Oh, eh, es mi novio. 383 00:16:33,577 --> 00:16:37,164 ‐ ¡En serio! Guau. ¿Por qué no lo trajiste aquí? 384 00:16:38,540 --> 00:16:40,417 ‐ Oh, Lucas siente 385 00:16:40,417 --> 00:16:42,711 que no está listo para que Mario conozca a Bruno. 386 00:16:45,339 --> 00:16:47,925 ‐ Oh. Hm. BRUNO: Miren. 387 00:16:47,925 --> 00:16:50,511 ♪ 388 00:16:50,511 --> 00:16:51,803 ‐ Aah. ‐ Guau. 389 00:16:51,803 --> 00:16:53,514 MI FAMILIA 390 00:16:53,514 --> 00:16:54,890 Oh... 391 00:16:56,058 --> 00:16:57,559 [gemido nervioso] 392 00:16:58,810 --> 00:17:01,438 COSAS ESPECIALES 393 00:17:02,606 --> 00:17:05,609 [celular vibrando] 394 00:17:07,444 --> 00:17:10,364 ‐ Hola. Mira quién es. Creí que estabas de nuevo en la carretera. 395 00:17:10,364 --> 00:17:12,699 ‐ Lo estoy. Estamos recogiendo las cosas de un concierto. 396 00:17:12,699 --> 00:17:14,868 Tengo algo muy importante que necesito decirte. 397 00:17:15,953 --> 00:17:16,954 ‐ De acuerdo. 398 00:17:17,538 --> 00:17:20,040 ‐ Acabo de ver la madeja de hilo más grande del mundo, Jules, 399 00:17:21,124 --> 00:17:24,753 y, eh, eso parece ser algo que necesitabas saber. 400 00:17:25,838 --> 00:17:29,132 ‐ Digo, así es, y me siento increíblemente reconocida en este momento. 401 00:17:29,132 --> 00:17:31,218 ¿Cómo va la gira? FENDER: Bien. 402 00:17:31,218 --> 00:17:32,970 Ayer pasamos por Kansas. Ya sabes, 403 00:17:32,970 --> 00:17:35,138 como alguien que no es de este país, 404 00:17:35,138 --> 00:17:38,141 Realmente me estoy acoplando a todos esto de la Americana. 405 00:17:38,725 --> 00:17:40,936 Por ejemplo, ahora llevo puesto un sombrero de vaquero. 406 00:17:40,936 --> 00:17:42,688 ‐ Oh, estoy sujetando mis dientes de leche. 407 00:17:43,313 --> 00:17:46,358 ‐ Ah, vaya forma de ocultar los titulares. JULES: Yo, eh, 408 00:17:46,358 --> 00:17:49,653 tuve que venir a casa de mis padres a ayudarlos a empacar. 409 00:17:49,653 --> 00:17:51,655 Es muy... es demasiado. 410 00:17:52,489 --> 00:17:54,950 Seguro que Kansas es más divertido. 411 00:17:55,534 --> 00:17:56,994 ‐ Vaquero, llévame lejos. 412 00:17:56,994 --> 00:17:58,495 ‐ Uy, un fan de las Chicks. 413 00:18:00,372 --> 00:18:02,583 Oye, ¿qué hay del Hechicero? ¿Lo recuerdas? 414 00:18:02,583 --> 00:18:05,460 FENDER: Por supuesto. Sus shows son legendarios. 415 00:18:05,460 --> 00:18:07,671 ‐ Sí. Nunca fui a uno. 416 00:18:07,671 --> 00:18:11,300 ‐ Eh, creo que ya acabamos de recoger, así que debo volver al autobús, pero, 417 00:18:12,384 --> 00:18:14,219 en verdad me alegra haber podido saludarte. 418 00:18:14,761 --> 00:18:16,930 ‐ Sí, a mí también. FENDER: Nos vemos, Jules. 419 00:18:18,849 --> 00:18:19,975 [corta llamada] 420 00:18:21,393 --> 00:18:22,895 [suspira] 421 00:18:24,188 --> 00:18:25,689 ‐ Sigues estando guapo. 422 00:18:27,524 --> 00:18:31,028 ♪ música ominosa ♪ 423 00:18:31,028 --> 00:18:34,031 [cuervos graznando] 424 00:18:36,783 --> 00:18:38,785 Estamos en el infierno literal... 425 00:18:46,502 --> 00:18:48,921 RICKY [con eco]: Bienvenida a HOT 87.6, 426 00:18:48,921 --> 00:18:51,089 el infierno personal de Jules. 427 00:18:51,089 --> 00:18:52,716 Estamos tocando todos los éxitos 428 00:18:52,716 --> 00:18:54,718 de su vida nada especial. 429 00:18:54,718 --> 00:18:57,721 ♪ 430 00:18:57,721 --> 00:19:00,724 [estrépito] 431 00:19:01,558 --> 00:19:03,185 COSAS ESPECIALES 432 00:19:03,185 --> 00:19:04,770 JULES: ¿Mamá? 433 00:19:04,770 --> 00:19:08,106 ‐ Tenías razón. Hay que deshacernos de estas cosas. 434 00:19:08,106 --> 00:19:10,234 ‐ ¡Oye! ¡Mi mamá hizo eso! MUJER GATO: Oh, 435 00:19:10,234 --> 00:19:12,402 esto sí podemos conservarlo. 436 00:19:12,402 --> 00:19:14,446 "Más no especial". 437 00:19:14,446 --> 00:19:16,323 [suspira] ¡Ten! ¡Tómalo! 438 00:19:17,115 --> 00:19:18,158 ‐ Muy graciosa. 439 00:19:18,158 --> 00:19:20,786 ‐ Eso es lo que piensas de ti, ¿no es así? 440 00:19:20,786 --> 00:19:22,371 ¡No puedes ganar! 441 00:19:22,371 --> 00:19:25,207 No quieres conocer a la gran estrella del rock. 442 00:19:25,207 --> 00:19:27,626 ‐ ¿Conocerlo? ¿Él está aquí? ‐ ¡Estamos 443 00:19:27,626 --> 00:19:30,629 en este maldito infierno! ¡Mira a tu alrededor! 444 00:19:31,296 --> 00:19:33,757 ‐ ¿Estamos dentro del afiche? ‐ ¿Qué más te da? 445 00:19:33,757 --> 00:19:36,051 Ni siquiera quisiste ir a su concierto. 446 00:19:36,051 --> 00:19:37,970 ‐ ¡Sí quise! [suspira] 447 00:19:37,970 --> 00:19:40,639 No debí decir que no quería. No debí... 448 00:19:40,639 --> 00:19:42,641 No debería tener tanto miedo. 449 00:19:43,267 --> 00:19:45,310 ‐ ¿De qué? 450 00:19:45,310 --> 00:19:48,605 ‐ De no ser especial o lo que sea. 451 00:19:48,605 --> 00:19:51,650 ♪ música melancólica ♪ 452 00:19:53,402 --> 00:19:55,279 Lo soy. 453 00:19:55,279 --> 00:19:57,322 ‐ Sí. 454 00:19:57,322 --> 00:19:59,157 Lo eres. 455 00:20:01,451 --> 00:20:03,745 [cuervo graznando] 456 00:20:04,288 --> 00:20:05,789 ‐ Eres tú. 457 00:20:16,300 --> 00:20:17,801 [grito ahogado] 458 00:20:27,352 --> 00:20:28,896 [bullicio de restaurante] 459 00:20:28,896 --> 00:20:31,023 [suspira hondo] 460 00:20:31,023 --> 00:20:32,941 ‐ Mi papá es un patán. 461 00:20:32,941 --> 00:20:34,526 ‐ Lo siento mucho, Ruby. 462 00:20:34,526 --> 00:20:37,446 ‐ No importa lo que yo haga, él solo me ve como una mocosa malcriada. 463 00:20:37,446 --> 00:20:41,283 Digo, me estado rompiendo el trasero en Hillslope por, como , cuatro meses. 464 00:20:41,283 --> 00:20:43,202 ‐ Sí. 465 00:20:43,202 --> 00:20:45,787 Espera. Espera, ¿solo has estado ahí cuatro meses? 466 00:20:45,787 --> 00:20:46,914 ¿Qué hacías antes? 467 00:20:47,497 --> 00:20:49,291 ‐ ¿Qué estás? ¿De su lado? 468 00:20:49,291 --> 00:20:50,918 ♪ música suave de piano ♪ 469 00:20:50,918 --> 00:20:52,544 ¿Sabes qué? Al carajo con mi papá. 470 00:20:52,544 --> 00:20:55,589 Y al carajo con la disquera y al carajo con Australia. Renuncio. 471 00:20:55,589 --> 00:20:57,591 ‐ Espera, ¿no vendrás con nosotros en la gira? 472 00:20:58,509 --> 00:21:00,052 ‐ ¿Ir con ustedes? 473 00:21:00,052 --> 00:21:01,553 Eres mi amiga. 474 00:21:01,553 --> 00:21:03,055 Si yo no voy, tú no vas. 475 00:21:03,889 --> 00:21:06,183 ‐ Mira, claro que eres mi amiga, 476 00:21:06,183 --> 00:21:08,143 pero esto también es mi carrera. 477 00:21:08,143 --> 00:21:10,979 Sabes que esto es una gran oportunidad para mí [Ruby se mofa] 478 00:21:11,438 --> 00:21:13,857 ‐ ¡Vaya! Así que ahí lo tienes. 479 00:21:13,857 --> 00:21:16,610 ‐ ¿Qué? ‐ Pensé que eras distinta. 480 00:21:16,610 --> 00:21:18,779 Pero tú me has estado usando como todas las demás 481 00:21:18,779 --> 00:21:20,822 chicas desesperadas que quieren ser mis amigas. 482 00:21:20,822 --> 00:21:22,741 ‐ Disculpa, ¿desesperada? 483 00:21:22,741 --> 00:21:26,161 Tú eres quien compra regalos extravagantes y me invita a todos lados. 484 00:21:26,161 --> 00:21:29,164 Mira, tú insististe en ayudarme porque tú lo quisiste. 485 00:21:29,164 --> 00:21:31,750 ‐ Debías haberte visto con mi papá hace un momento. 486 00:21:31,750 --> 00:21:35,504 ¿Adulándolo? Básicamente le estabas coqueteando. 487 00:21:35,504 --> 00:21:38,799 Pero, supongo que no debería sorprenderme. Hombres mayores y ricos son tu tipo. 488 00:21:39,716 --> 00:21:42,511 ‐ ¿Estás hablando en serio? 489 00:21:42,511 --> 00:21:45,472 Intentaba impresionarlo porque tú literalmente me lo pediste. 490 00:21:45,472 --> 00:21:48,600 ‐ Pues, literalmente te estoy pidiendo que vayas a casa y te olvides de la gira 491 00:21:49,518 --> 00:21:51,395 porque no pasará para ninguna de nosotras. 492 00:21:59,653 --> 00:22:01,446 ‐ Nunca le agradaste a Jules. 493 00:22:07,119 --> 00:22:10,122 [niños gritando] 494 00:22:12,040 --> 00:22:14,418 ‐ Hola. ¿Estás bien? 495 00:22:14,418 --> 00:22:15,794 ‐ Hola. 496 00:22:15,794 --> 00:22:17,087 Sí. [carraspea] 497 00:22:18,213 --> 00:22:19,256 No. 498 00:22:20,382 --> 00:22:22,217 ‐ ¿Lucas está actuando raro? 499 00:22:22,843 --> 00:22:25,846 ‐ Digo, un poco, pero no es Lucas. 500 00:22:25,846 --> 00:22:26,889 Él es un buen papá. 501 00:22:28,056 --> 00:22:30,475 ‐ Bueno, ¿entonces soy yo? ‐ No. 502 00:22:35,105 --> 00:22:36,607 Es mi mamá. 503 00:22:37,357 --> 00:22:38,692 ‐ ¿Tú mamá? 504 00:22:42,905 --> 00:22:45,032 ‐ Antes de que mi mamá conociera a mi padrastro, 505 00:22:45,032 --> 00:22:48,035 ella era una puerta giratoria de novios. 506 00:22:48,035 --> 00:22:49,536 Ya sabes, y eso era un asco. 507 00:22:50,662 --> 00:22:52,623 No quiero ser como esos tipos 508 00:22:52,623 --> 00:22:55,209 que entraron en mi vida, fueron a tres de mis juegos de vóleibol, 509 00:22:55,209 --> 00:22:56,376 y luego desaparecieron. 510 00:22:56,376 --> 00:22:59,004 Sabes, no quiero hacerle eso a Bruno. 511 00:23:00,130 --> 00:23:03,133 ‐ ¿Por qué dices eso como si estuvieras yendo a algún sitio? 512 00:23:04,635 --> 00:23:06,303 ‐ No lo sé, digo, ya sabes, 513 00:23:06,303 --> 00:23:08,597 ¿qué tal si decido volver a la escuela? 514 00:23:09,515 --> 00:23:10,807 ‐ ¿Podrías volver a la escuela? 515 00:23:11,642 --> 00:23:14,811 ‐ No sabemos si el bar será exitoso o no, así que... 516 00:23:14,811 --> 00:23:16,522 ‐ ¿Qu...? ¡No, yo sí lo sé! ¡Lo será! 517 00:23:16,522 --> 00:23:18,565 ¿Por qué nunca me hablaste de esto antes, Stella? 518 00:23:18,565 --> 00:23:21,235 ‐ Porque no estoy acostumbrada a tener que hablar con nadie 519 00:23:21,235 --> 00:23:23,237 cuando tomó decisiones importantes, ¿de acuerdo? 520 00:23:23,237 --> 00:23:25,113 Solo lo hago. 521 00:23:25,113 --> 00:23:27,241 Nunca tuve que considerar a nadie más, 522 00:23:27,241 --> 00:23:29,618 pero ahora, tengo dos personas en quienes debo pensar. 523 00:23:29,618 --> 00:23:32,079 Y una de ellas es muy pequeño 524 00:23:32,079 --> 00:23:33,580 y adorable. 525 00:23:35,332 --> 00:23:37,960 ‐ Bien, entonces... ¿qué estás diciendo? 526 00:23:40,337 --> 00:23:41,463 [suspira] 527 00:23:43,340 --> 00:23:44,842 ‐ No lo sé... 528 00:23:51,849 --> 00:23:53,350 [inhala] 529 00:23:54,268 --> 00:23:55,936 [exhala] 530 00:24:00,482 --> 00:24:02,901 ‐ Hola. ‐ Ah, hola. 531 00:24:05,821 --> 00:24:08,740 ‐ Lamento haberme puesto rara con lo de los dientes en la basura. 532 00:24:09,241 --> 00:24:11,368 Deberías conservar todo lo que es importante para ti. 533 00:24:13,537 --> 00:24:15,122 Hablando de eso, eh... 534 00:24:15,831 --> 00:24:18,292 ¿crees que pueda quedarme con esta vasija? 535 00:24:18,292 --> 00:24:21,086 Tengo un sitio en mi casa donde me gustaría ponerlo. 536 00:24:21,086 --> 00:24:23,422 ‐ Por supuesto. Digo, 537 00:24:23,422 --> 00:24:26,258 es un cenicero, pero sí, me encantaría que te lo quedarás. [ríe] 538 00:24:26,258 --> 00:24:27,759 ‐ Gracias, mamá. 539 00:24:29,136 --> 00:24:31,680 Mamá, sabes que creo que eres maravillosa. ‐ Bueno, 540 00:24:31,680 --> 00:24:34,683 eh, gracias. Yo también creo que soy maravillosa. [ríe] 541 00:24:36,435 --> 00:24:38,520 Sé que soy especial. 542 00:24:38,520 --> 00:24:40,022 Soy especial 543 00:24:40,022 --> 00:24:42,649 porque puedo ser tu mamá. [ríe] 544 00:24:42,649 --> 00:24:45,485 ♪ 545 00:24:45,485 --> 00:24:46,486 [ríe] 546 00:24:47,946 --> 00:24:49,198 Gracias. 547 00:24:52,201 --> 00:24:54,703 ‐ ¡Papá! ¿Qué estás haciendo? ¿En serio? 548 00:24:56,205 --> 00:24:58,916 [bullicio de recepción] IZZY: [ríe] Bueno, eh, 549 00:24:58,916 --> 00:25:01,710 gracias por este fin de semana. Me ha dado una rara resaca diurna, 550 00:25:01,710 --> 00:25:03,378 pero mucho en qué pensar. 551 00:25:03,378 --> 00:25:05,714 ‐ ¡Uh! ¿Suficiente para tomar una decisión? 552 00:25:05,714 --> 00:25:07,716 ‐ No estoy segura. 553 00:25:07,716 --> 00:25:08,842 ♪ 554 00:25:08,842 --> 00:25:12,679 Eh, mi relación con Celeste es complicada. 555 00:25:12,679 --> 00:25:16,141 Sé que ella no me notará en la forma que quiero, pero... 556 00:25:17,017 --> 00:25:19,770 supongo que la admiro de verdad. 557 00:25:19,770 --> 00:25:21,647 ‐ Escucha, Izzy, 558 00:25:21,647 --> 00:25:24,525 no queríamos tener que decirte esto, pero hay algo que deberías saber. 559 00:25:26,527 --> 00:25:28,779 Tú estás siendo leal con Celeste, 560 00:25:28,779 --> 00:25:30,781 pero ella no está siendo leal contigo. 561 00:25:30,781 --> 00:25:33,784 ♪ música intrigante ♪ 562 00:25:38,330 --> 00:25:41,333 ‐ Estaré ahí en 30 minutos. ¿Eres una nueva Izzy? 563 00:25:41,750 --> 00:25:45,587 ‐ Eh, de hecho, me quedaré una noche más. Eh... 564 00:25:46,255 --> 00:25:49,550 Solo tomaré un avión mañana temprano. Me dieron una noche extra gratis 565 00:25:49,550 --> 00:25:52,678 porque, eh, mi vino de contacto cutáneo no tuvo contacto cutáneo. 566 00:25:52,678 --> 00:25:55,013 ‐ Por favor, deja de decir contacto cutáneo. 567 00:25:55,013 --> 00:25:58,183 Bien, bueno, te veré mañana. No olvides la reunión de personal de los lunes. 568 00:25:58,183 --> 00:26:01,186 ‐ Totalmente. Eh, de acuerdo. Conduce con cuidado. 569 00:26:03,814 --> 00:26:05,858 ‐ Hola. [ríe] 570 00:26:05,858 --> 00:26:08,318 No, no, no, por acá, lindura. [ríe] 571 00:26:08,861 --> 00:26:12,531 RICKY [radio]: Bien Palo Alto, llamen ahora por su oportunidad de pedir una canción 572 00:26:12,531 --> 00:26:14,116 después del corte comercial. 573 00:26:14,116 --> 00:26:16,994 ♪ jingle de Kars4Kids ♪ 574 00:26:21,707 --> 00:26:23,834 [teléfono sonando] 575 00:26:25,085 --> 00:26:26,545 [sonando] 576 00:26:26,545 --> 00:26:30,090 Este es Ricky Riley, y estás al aire con HOT 87.6. 577 00:26:30,924 --> 00:26:34,469 ‐ ¡Cierra la boca! ¿De verdad lo conseguí? RICKY: No hay muchas llamadas estos días. 578 00:26:34,469 --> 00:26:36,972 ¿Tienes una petición para alguien especial? 579 00:26:36,972 --> 00:26:39,224 ‐ Sí. 580 00:26:39,224 --> 00:26:41,643 RICKY: ¿Y a quién tenemos en la línea? 581 00:26:41,643 --> 00:26:44,438 ‐ Soy solo yo. Jules Wiley. 582 00:26:45,355 --> 00:26:48,192 ♪ suena Cowboy Take Me Away por The Chicks ♪ 583 00:26:48,734 --> 00:26:51,820 RICKY: Esta va para un tipo llamado Fender. 584 00:26:55,741 --> 00:26:59,453 ♪