1 00:00:51,105 --> 00:00:52,039 CHÀO. Xin chào. 2 00:00:52,873 --> 00:00:55,743 Chào buổi sáng, Siobhan. Xin lỗi đã làm phiền bạn ngày hôm nay. 3 00:00:57,711 --> 00:01:01,348 Này, Sharon. Xin chào, không có vấn đề gì. 4 00:01:01,782 --> 00:01:04,485 Tôi muốn thảo luận về kết quả của bạn và tôi không biết, 5 00:01:04,485 --> 00:01:06,520 nhưng tôi nghĩ bạn sẽ muốn có cơ hội để biết, 6 00:01:06,520 --> 00:01:09,623 - nếu cậu muốn. - Ừ chắc chắn. Được rồi. 7 00:01:10,391 --> 00:01:12,660 Tôi sẽ không vẽ nó ra. Đó là một kết quả tốt. 8 00:01:12,960 --> 00:01:15,262 Cuộc hành trình chúng tôi tiếp tục với việc chọc ối 9 00:01:15,262 --> 00:01:18,699 sau những gì xét nghiệm máu cho chúng tôi thấy, mọi thứ đều có vẻ ổn. 10 00:01:21,569 --> 00:01:22,570 Được rồi. Tốt. 11 00:01:24,472 --> 00:01:27,675 Tuyệt vời. Và bạn vẫn khỏe chứ? Không có đốm, không chảy máu? 12 00:01:28,209 --> 00:01:30,611 - Không. Không. - Được rồi. 13 00:01:31,445 --> 00:01:33,981 Chà, xét về tất cả những kết quả tôi dành cho bạn, 14 00:01:34,248 --> 00:01:36,650 không có gì tôi nghĩ chúng ta nên quan tâm. 15 00:01:38,185 --> 00:01:40,554 Được rồi. Tuyệt vời. 16 00:01:40,554 --> 00:01:44,458 Vì vậy, Davina sẽ liên hệ để đặt lịch hẹn khám 20 tuần cho bạn. 17 00:01:45,292 --> 00:01:47,194 Nhưng lúc này tôi đang nghĩ đến bạn. 18 00:01:47,895 --> 00:01:49,730 Và nếu có điều gì tôi có thể làm... 19 00:01:50,264 --> 00:01:53,334 Được rồi. Tuyệt vời. Cảm ơn. Cảm ơn, Sharon. 20 00:04:00,661 --> 00:04:04,398 Bạn biết đấy, bạn đã chơi tôi. Bạn đã đụ tôi ngay tại đây. 21 00:04:05,466 --> 00:04:07,768 Những gì em đã làm, Juliet, là em đã đeo dây an toàn 22 00:04:07,768 --> 00:04:12,172 và cậu đụ ngay vào mông tôi phải không? Gọi cho tôi. Vui lòng. 23 00:04:21,315 --> 00:04:22,449 - Có một chỗ ngồi. - Cảm ơn. 24 00:04:25,653 --> 00:04:26,920 - Gặp lại sau nhé. - Được rồi. 25 00:04:26,920 --> 00:04:28,088 Vâng. Cảm ơn. 26 00:04:32,159 --> 00:04:34,061 - Chào Marcia. - Chào Kendall. CHÀO. 27 00:04:35,996 --> 00:04:37,197 Lời chia buồn của tôi. 28 00:04:38,432 --> 00:04:39,533 Lấy làm tiếc về mất mát của bạn. 29 00:04:40,567 --> 00:04:41,502 Cảm ơn. 30 00:04:43,237 --> 00:04:44,705 - Tương tự như vậy. - Đúng. 31 00:04:45,472 --> 00:04:46,840 Đó là một cú sốc khủng khiếp. 32 00:04:47,675 --> 00:04:48,575 Phải. 33 00:04:49,777 --> 00:04:53,714 Và,... cậu ở đâu... Cậu vào đó khi nào? 34 00:04:54,248 --> 00:04:57,885 Chúng tôi nói chuyện vào mỗi buổi sáng và buổi chiều nên tôi đến ngay khi nghe được. 35 00:04:57,885 --> 00:04:58,886 Được rồi. 36 00:05:00,521 --> 00:05:01,588 Ừ, ý tôi là... 37 00:05:04,358 --> 00:05:07,828 Thực lòng mà nói... tôi không nghĩ các bạn... 38 00:05:08,862 --> 00:05:10,964 - Bạn biết? - Chúng tôi đã rất thân thiết. 39 00:05:11,799 --> 00:05:15,903 Chuyện đó thật phức tạp nhưng chúng tôi vẫn nói chuyện thân mật vào mỗi buổi tối. 40 00:05:17,571 --> 00:05:18,572 Phải. Được rồi. 41 00:05:23,143 --> 00:05:25,145 - Graham, Janet. - Chúng tôi rất tiếc. 42 00:05:26,213 --> 00:05:29,683 Cảm ơn bạn rất nhiều vì đã gửi hoa. 43 00:05:32,152 --> 00:05:34,121 - Cầu nguyện cho anh, Ken. - Cảm ơn. 44 00:05:35,189 --> 00:05:37,357 Thật vui được gặp em, em yêu. 45 00:05:40,894 --> 00:05:42,963 - Này anh trai. - Xin lỗi, Ken. 46 00:05:43,464 --> 00:05:45,299 Cảm ơn. Cảm ơn, Cyd. 47 00:05:55,876 --> 00:05:56,944 Lấy làm tiếc về mất mát của bạn. 48 00:05:56,944 --> 00:05:59,847 - Rất xin lỗi, Kendall. - Cảm ơn, Penny. Cảm ơn. Cảm ơn, Mark. 49 00:06:01,381 --> 00:06:02,483 - Chào. - Chào. 50 00:06:02,483 --> 00:06:03,484 Bạn thế nào rồi? 51 00:06:07,221 --> 00:06:08,155 - Chào. - Chào. 52 00:06:16,563 --> 00:06:18,232 Có chuyện gì với Marcia thế? 53 00:06:18,699 --> 00:06:21,201 - Người đẹp của quả bóng? - Sự tử vong của cô ấy. 54 00:06:21,902 --> 00:06:25,339 Và, giống như, ở đâu... Bạn biết đấy, Kerry ở đâu? 55 00:06:26,907 --> 00:06:31,178 Trong cốp xe của Marcia. Bên trong một con Anaconda. Bên trong một cỗ quan tài. 56 00:06:31,478 --> 00:06:34,414 Bạn biết rằng Marcia đã không gặp bố trong khoảng bảy tuần. 57 00:06:34,748 --> 00:06:35,749 Nói trên lịch của mình. 58 00:06:35,749 --> 00:06:38,185 Những cuộc gọi thân mật mỗi đêm. Bạn có nhận được cái đó không? 59 00:06:38,185 --> 00:06:39,853 Không. Tôi nghĩ tôi có thể kiện cô ấy 60 00:06:39,853 --> 00:06:41,522 vì đã khiến tôi nghĩ tới việc bố làm tình qua điện thoại. 61 00:06:43,557 --> 00:06:44,625 KHÔNG? 62 00:06:44,958 --> 00:06:47,895 Vâng. Không. Tôi có thể làm tình qua điện thoại nếu bạn muốn. 63 00:06:47,895 --> 00:06:49,363 Tôi chỉ nghĩ là bạn sẽ không có tâm trạng. 64 00:06:50,864 --> 00:06:51,965 Ừ, thực ra tôi... tôi ổn. 65 00:06:53,600 --> 00:06:56,370 Giống như, tôi chắc chắn rằng cuối cùng nó sẽ nghiền nát tôi. 66 00:06:56,370 --> 00:06:59,540 Tàu chở hàng đang tới! Nhưng hôm nay tôi... Ừ, tôi ổn. 67 00:06:59,540 --> 00:07:00,607 - Vâng? - Vâng. 68 00:07:01,942 --> 00:07:02,976 Tôi cảm thấy bị đánh gục. 69 00:07:03,477 --> 00:07:05,045 - Vâng. - Tôi không ngủ. 70 00:07:05,813 --> 00:07:07,948 Tôi tự hỏi liệu có lẽ tôi đã nghĩ về nó quá nhiều, 71 00:07:07,948 --> 00:07:10,818 bằng cách này hay cách khác mà tôi không biết, có lẽ tôi đã đau buồn trước. 72 00:07:10,818 --> 00:07:12,953 Vâng, tốt cho bạn. Ý tôi là... 73 00:07:14,354 --> 00:07:15,622 Tôi không tin bạn, nhưng... 74 00:07:17,191 --> 00:07:19,126 Không tốt... 75 00:07:20,027 --> 00:07:22,429 Dù sao đi nữa, chúng ta nên, bạn biết đấy, 76 00:07:22,429 --> 00:07:24,064 - trò chuyện vì... - Ừ, ừ. 77 00:07:24,765 --> 00:07:25,966 ...đối với một số người trong chúng ta, đó là một ngày buồn. 78 00:07:25,966 --> 00:07:28,902 Nhưng đối với những người khác, đó là Trận đấu phá hủy lễ đăng quang. 79 00:07:30,871 --> 00:07:31,972 Lịch trình thế nào? 80 00:07:34,541 --> 00:07:36,043 Tôi nghĩ cuộc gọi công việc là 11 giờ sáng. 81 00:07:48,155 --> 00:07:49,590 Chào. Chúng ta thế nào rồi? 82 00:07:50,691 --> 00:07:53,460 - Bạn biết. - Ở đây lạ quá... 83 00:07:53,460 --> 00:07:54,728 - Vâng. - ...không có anh ấy. 84 00:07:54,728 --> 00:07:58,565 - Thực vậy. Thực vậy. Vì vậy, tôi đã bỏ lỡ những gì? - Rất nhiều người đến. 85 00:07:58,932 --> 00:08:00,033 - Rất nhiều người đến. - Đúng. 86 00:08:00,767 --> 00:08:02,236 Tổng thống. Các thủ tướng. 87 00:08:02,536 --> 00:08:04,738 - Chuẩn rồi. - Chỉ là cố gắng giữ mọi thứ ổn định thôi. 88 00:08:05,038 --> 00:08:08,775 Xếp hàng chờ đợi, mất một giờ để chọn một con chó hàng đầu mới. 89 00:08:09,109 --> 00:08:12,913 Và ý nghĩa của bạn là gì, Frank? Khí chất của CEO là gì? 90 00:08:14,214 --> 00:08:16,617 Liệu có ai quan tâm đến... 91 00:08:20,320 --> 00:08:21,321 nhìn vào Trung Quốc? 92 00:08:27,060 --> 00:08:28,629 Anh ta định đốt nửa căn phòng đó. 93 00:08:28,629 --> 00:08:30,864 Mọi người có biết điều đó không? Chúng ta có nên đưa nó ra ngoài kia không? 94 00:08:31,131 --> 00:08:33,834 Không. Chúng tôi không muốn nó trông giống như một màn trình diễn tồi tệ. 95 00:08:33,834 --> 00:08:38,138 Bạn biết đấy, đó là những câu chuyện về sự hỗn loạn, những câu chuyện về tình huynh đệ tương tàn, những câu chuyện tồi tệ. 96 00:08:38,906 --> 00:08:40,540 - Chào. Này các cậu. - CHÀO. 97 00:08:41,341 --> 00:08:44,544 Người đàn ông. Tôi... tôi xin lỗi. Tôi rất tiếc vì sự mất mát của bạn. 98 00:08:44,878 --> 00:08:46,179 - Cảm ơn, anh bạn. - Cảm ơn. 99 00:08:47,547 --> 00:08:48,949 Thật tuyệt vời khi tất cả chúng ta có thể... 100 00:08:49,383 --> 00:08:52,552 Gia đình có thể hỗ trợ lẫn nhau và vững vàng vượt qua chuyện này. 101 00:08:53,086 --> 00:08:54,354 - Vâng. - Cảm ơn, Greg. 102 00:08:55,555 --> 00:08:58,058 Các bạn của tôi. Các chàng trai đáng yêu của tôi. 103 00:08:58,425 --> 00:09:00,560 Được rồi. Này, này. Bạn biết đấy, chúng tôi không, kiểu như, 104 00:09:00,827 --> 00:09:02,429 - chơi Máng trượt và Thang. Được rồi? - Lấy làm tiếc. 105 00:09:02,429 --> 00:09:06,767 - Bố chúng tôi vừa qua đời. Và... - Không, tôi xin lỗi. Tôi buồn. 106 00:09:07,801 --> 00:09:10,871 Và chỉ nghĩ về việc mọi thứ sẽ diễn ra như thế nào. Phải? 107 00:09:10,871 --> 00:09:12,339 Sắp có cuộc họp hội đồng quản trị 108 00:09:13,173 --> 00:09:15,976 bất cứ lúc nào, và tôi đã nói chuyện với Ewan và anh ấy sẽ có tiếng nói. 109 00:09:15,976 --> 00:09:18,312 - Vậy... - Con cần có một người mẹ mới. Được rồi? 110 00:09:18,645 --> 00:09:19,646 Chúng tôi không phải là mẹ của bạn. 111 00:09:20,814 --> 00:09:22,916 Tôi... tôi đang nhận được một cuộc gọi ở đây. Có thể bạn có thể... 112 00:09:23,216 --> 00:09:24,418 - Cảm ơn, Greg. - Vâng. Không, ý tôi là thế. 113 00:09:24,418 --> 00:09:25,552 - Nghiêm túc. - Đi ngay đi. 114 00:09:25,919 --> 00:09:26,987 - Cảm ơn. - Xin lỗi các bạn. 115 00:09:27,955 --> 00:09:29,823 Matsson. Tôi có làm vậy không? 116 00:09:30,924 --> 00:09:33,060 - Vâng. - Chúng ta hãy... chúng ta... chúng ta... 117 00:09:33,493 --> 00:09:34,795 - chỉ cần làm năm... - Ừ. 118 00:09:34,795 --> 00:09:36,129 ...và xếp vịt của chúng ta thành một hàng. 119 00:09:36,129 --> 00:09:38,932 Vâng? Ý tôi là, chúng tôi buột miệng nói ra và anh ấy đăng nó lên mạng xã hội của mình, 120 00:09:38,932 --> 00:09:42,235 và đột nhiên chúng tôi bán Manhattan để lấy hạt thủy tinh. Phải? 121 00:09:42,502 --> 00:09:44,304 Được rồi. Tôi sẽ để nó vang lên. 122 00:09:46,139 --> 00:09:49,009 Vì vậy, mục đích là, chúng tôi muốn đưa ra thông báo ngày hôm nay. 123 00:09:49,609 --> 00:09:53,080 Nêu rõ người mà chúng tôi nghĩ sẽ tiếp quản trong thời gian tạm thời, sẵn sàng cho thứ Hai. 124 00:09:53,580 --> 00:09:55,382 Phải. Và đây là vị trí của tôi. 125 00:09:55,382 --> 00:09:58,185 Tôi tự hỏi liệu chúng ta có muốn kiểm soát máy bay ở đây không. 126 00:09:58,452 --> 00:10:01,288 Vâng tốt. Việc... tôi đoán điều đầu tiên là thương vụ GoJo. 127 00:10:01,288 --> 00:10:03,557 Hội đồng quản trị, các cổ đông, mọi người đều rất quan tâm. 128 00:10:03,557 --> 00:10:04,591 - Vậy... - Không, chính xác là vậy. 129 00:10:04,591 --> 00:10:07,594 Và tôi nói cho bạn biết, tôi lo lắng về sự cam kết của bọn trẻ với thỏa thuận này. 130 00:10:07,594 --> 00:10:09,262 Nếu chúng ta gọi vòng quanh hội đồng, Frank, 131 00:10:09,763 --> 00:10:11,999 bạn sẽ có nhiều ảnh hưởng trong cuộc hẹn tạm thời. 132 00:10:11,999 --> 00:10:14,201 Họ muốn ý kiến ​​của quản lý cấp cao, vâng. 133 00:10:14,201 --> 00:10:17,037 Đúng vậy, và nếu thông điệp chúng tôi đưa ra là, bạn biết đấy, 134 00:10:17,037 --> 00:10:19,539 "Nhưng bọn trẻ thì..." 135 00:10:19,940 --> 00:10:21,074 Những điều tồi tệ và tồi tệ. 136 00:10:21,875 --> 00:10:27,381 Có lẽ vào thời điểm này, hiến pháp không được trang bị đầy đủ để đảm nhận vai trò này. 137 00:10:27,381 --> 00:10:28,382 Vâng. 138 00:10:29,116 --> 00:10:33,220 Tôi đoán câu hỏi lúc đó sẽ chỉ là "Chúng ta có thể ưu ái ai?" 139 00:10:33,487 --> 00:10:36,256 Rõ ràng Gerri là một đôi tay an toàn. 140 00:10:36,256 --> 00:10:37,958 - Cô ấy vừa mới làm việc đó. - Vâng. 141 00:10:38,959 --> 00:10:41,028 Mặc dù, rõ ràng, nói chung, 142 00:10:41,028 --> 00:10:43,897 CFO có thể được coi là người tạm thời tự nhiên. 143 00:10:43,897 --> 00:10:48,101 Vâng. Tôi đoán bạn đã nghiêng về cối xay gió ở đây rồi. 144 00:10:48,101 --> 00:10:50,704 Chính xác. Tôi đã làm nó rồi. Và khá thành công. 145 00:10:51,171 --> 00:10:54,708 Và đó chỉ là vai trò tạm thời để thực hiện thỏa thuận. Tôi sẽ làm được việc đó. 146 00:10:55,142 --> 00:10:57,110 Hãy thắt dây an toàn vào chiếc dù vàng của bạn, Karl. 147 00:10:57,477 --> 00:11:01,915 Chà... Đừng đẩy tôi ra khỏi máy bay nhanh thế, Gerr. 148 00:11:02,649 --> 00:11:05,185 Chà, khi ông già đã ra đi, tôi không thể không tự hỏi 149 00:11:05,185 --> 00:11:09,289 - nếu tôi không còn chút gì để cho. - Nhìn. Bạn là một huyền thoại của công ty. 150 00:11:09,723 --> 00:11:12,259 Bạn đã làm gì với cáp vào những năm 90? 151 00:11:13,560 --> 00:11:15,962 - To lớn. - Logan đang giận cậu đấy. 152 00:11:15,962 --> 00:11:17,330 À, Logan không còn ở đây nữa. 153 00:11:19,566 --> 00:11:21,301 - Tôi chỉ muốn nói... - Ừ. 154 00:11:21,301 --> 00:11:24,404 ...gửi đến nhóm cao cấp gồm những người có râu xám rất được kính trọng 155 00:11:24,404 --> 00:11:28,708 rằng tất cả những gì cá nhân tôi từng yêu cầu là cơ hội được phục vụ. 156 00:11:30,510 --> 00:11:31,645 Ý tôi là, tôi phát ốm vì đau buồn. 157 00:11:32,012 --> 00:11:33,447 - Bạn đang đau buồn? - Nhưng tôi... 158 00:11:33,847 --> 00:11:35,649 Chà, bạn có thể muốn bỏ món taco cá đó xuống. 159 00:11:35,649 --> 00:11:37,150 Bạn đang nhận thấy nỗi buồn của mình ở khắp mọi nơi. 160 00:11:37,150 --> 00:11:40,821 Rất buồn cười, nhưng có cơ hội nảy sinh, 161 00:11:40,821 --> 00:11:45,325 tất cả những gì tôi muốn nói là nếu có một chiếc nhẫn thì mũ của tôi sẽ được đội vào, một cách trân trọng. 162 00:11:47,494 --> 00:11:49,362 Vâng, tôi sẽ chỉ nói, 163 00:11:50,197 --> 00:11:52,933 nếu chúng tôi đề cử bạn vào hội đồng quản trị, 164 00:11:53,200 --> 00:11:56,203 câu hỏi họ có thể hỏi, liệu... 165 00:11:56,670 --> 00:11:58,772 Tôi có thể... Tôi có thể đóng khung câu hỏi cho bạn được không? 166 00:11:58,772 --> 00:12:00,073 - Nhưng với tư cách là một người bạn. - Chắc chắn. 167 00:12:00,073 --> 00:12:02,709 - Chỉ là... vậy nên cậu sẽ... chuẩn bị sẵn sàng. - Chắc chắn. 168 00:12:03,143 --> 00:12:04,845 Trường hợp tiêu cực sẽ đi, 169 00:12:05,645 --> 00:12:08,482 bạn là một kẻ xâm nhập vụng về và không ai tin tưởng bạn. 170 00:12:08,949 --> 00:12:11,551 Người duy nhất kéo theo bạn đã chết. 171 00:12:11,918 --> 00:12:15,055 Và bây giờ, bạn vừa kết hôn với con gái của ông chủ cũ. 172 00:12:15,722 --> 00:12:21,194 Và cô ấy thậm chí còn không thích bạn. Và bạn là người công bằng và thẳng thắn. 173 00:12:23,530 --> 00:12:24,498 Chúa ơi, Karl. 174 00:12:25,065 --> 00:12:26,066 Frank. 175 00:12:26,066 --> 00:12:28,201 - Em ôm anh một lát được không? - Chắc chắn. Vâng. 176 00:12:40,780 --> 00:12:43,483 CHÀO. Đây là Oskar trên điện thoại của Lukas. 177 00:12:44,951 --> 00:12:48,188 Này, Oskar. Đây là Roman Roy. 178 00:12:48,188 --> 00:12:51,491 Lukas đã gọi nhưng tôi chỉ đang tập hợp những người bạn tinh tinh của mình lại 179 00:12:51,491 --> 00:12:53,226 vì họ cũng muốn chào hỏi. Anh ấy có ở đó không? 180 00:12:55,128 --> 00:12:56,897 Không. Anh ấy... bây giờ anh ấy sẽ không làm vậy, anh ấy nói. 181 00:12:58,732 --> 00:13:01,902 Ừ, được rồi. Được rồi. Vì vậy, bạn có thể có được anh ta, xin vui lòng? 182 00:13:01,902 --> 00:13:05,438 Vâng tốt. Thật không may, anh ấy đang gọi cơ hội cuối cùng, 183 00:13:05,438 --> 00:13:10,076 bởi vì, bạn biết đấy, tuần này chúng ta sẽ có chiến lược công ty. 184 00:13:10,076 --> 00:13:12,379 Này, đây là Kendall. Cố lên nào anh bạn. 185 00:13:13,947 --> 00:13:16,750 Chúng tôi đã hủy cuộc gọi vì chúng tôi muốn tất cả đều tiếp tục vì sự tôn trọng. 186 00:13:16,750 --> 00:13:18,952 Bạn có thể tóm lấy anh ấy không? Đó không phải là một trò chơi quyền lực. 187 00:13:19,753 --> 00:13:23,356 Chắc chắn rồi, anh bạn. Không, điều đó thật tuyệt. Không, chúng tôi biết. Đây không phải là từ anh ấy. 188 00:13:23,356 --> 00:13:25,592 Bây giờ anh ấy đang có một lịch trình cực kỳ chặt chẽ. 189 00:13:25,592 --> 00:13:28,195 Được rồi. À, có phải anh ấy không muốn chào hỏi không? 190 00:13:28,495 --> 00:13:29,930 Bạn biết đấy, anh ấy vẫn mua công ty phải không? 191 00:13:31,531 --> 00:13:34,034 Chắc chắn rồi, anh bạn. Có thể, nếu bạn không bóp quá chặt. 192 00:13:34,034 --> 00:13:36,469 Không không. Anh ấy rất vui được nói chuyện với các bạn. 193 00:13:37,137 --> 00:13:40,473 - Ai sẽ dẫn đầu? - Bây giờ chúng tôi đang bàn bạc chuyện đó. 194 00:13:40,473 --> 00:13:42,976 - Chúng tôi là một nhóm khá linh hoạt. - Vâng. 195 00:13:44,644 --> 00:13:49,449 Nhưng nghe này, có vẻ như cuộc rút lui của bạn đã đến vào thời điểm thích hợp. 196 00:13:50,483 --> 00:13:54,921 Vâng? Các bạn hãy xếp vịt của mình thành một hàng. Chúng tôi làm bảng của mình, chọn đội trưởng của chúng tôi. 197 00:13:54,921 --> 00:13:57,090 Chúng ta có thể cấu hình lại trong một tuần hoặc bất cứ điều gì. 198 00:14:00,760 --> 00:14:03,330 Vâng. Chà, chúng tôi không... chúng tôi không muốn mất đà. 199 00:14:04,197 --> 00:14:05,799 Được rồi. Không, chúng tôi cũng vậy. 200 00:14:07,067 --> 00:14:10,036 Rõ ràng là bạn biết chuyện gì đã xảy ra ở đây ngày hôm qua, phải không? 201 00:14:10,870 --> 00:14:15,075 Chắc chắn. Tuyệt. Chúng tôi thực sự cảm thông với các bạn. Xấu nhất. 202 00:14:15,475 --> 00:14:18,011 Tuyệt. Ừ, tệ thật. Cảm ơn vì điều đó. Cảm ơn. 203 00:14:18,645 --> 00:14:23,683 Vâng. Nhưng, các bạn hay ai đó, một trong những người bạn cũ của bạn có thể, 204 00:14:23,683 --> 00:14:25,685 như là có mặt ở đây trong 24 giờ để làm việc này? 205 00:14:27,754 --> 00:14:31,124 Xin lỗi, bố chúng tôi vừa qua đời và chúng tôi sắp có cuộc bầu cử. 206 00:14:32,058 --> 00:14:34,427 Bạn cảm thấy thế nào khi tổ chức một cuộc gặp ở Mỹ? 207 00:14:34,828 --> 00:14:37,297 Để có ở đây... Đây... đây là khóa tu hàng năm. 208 00:14:37,297 --> 00:14:38,598 Chúng ta không thể bỏ nó được. 209 00:14:39,566 --> 00:14:42,202 Không, tôi hoàn toàn thấy điều đó. Khỏe. 210 00:14:43,937 --> 00:14:45,171 - Marcia. - Vâng. 211 00:14:47,073 --> 00:14:50,543 Tôi rất tiếc về sự mất mát của bạn. 212 00:14:50,543 --> 00:14:53,046 Cảm ơn. Hãy xem cách họ chạy. 213 00:14:54,080 --> 00:14:57,017 Đúng. Chạy nhốn nháo như những con chuột nhỏ. 214 00:14:58,385 --> 00:14:59,886 - Ở đó. - Chào Marcia. 215 00:14:59,886 --> 00:15:01,054 - Hi. - Hi. 216 00:15:01,054 --> 00:15:02,589 - Tôi rất tiếc cho sự mất mát của bạn. - Cảm ơn. 217 00:15:03,156 --> 00:15:04,257 Cả anh nữa, Connor. 218 00:15:05,625 --> 00:15:06,693 - CHÀO. - Cảm ơn. 219 00:15:06,693 --> 00:15:08,128 Marcia, chúng ta sẽ nói chuyện sau. 220 00:15:08,628 --> 00:15:09,729 - Ừ, tất nhiên rồi. - Được rồi. 221 00:15:10,363 --> 00:15:11,298 Được rồi. 222 00:15:11,931 --> 00:15:14,067 - Chúc mừng. - Cảm ơn. 223 00:15:14,067 --> 00:15:15,869 - Hãy nhìn xem bạn đã đi được bao xa. - Chuẩn rồi. 224 00:15:16,770 --> 00:15:18,371 Vâng, hãy nhìn cả hai chúng ta. Phải? 225 00:15:20,440 --> 00:15:24,811 Tôi xin lỗi về tất cả mọi thứ. Ý tôi là sau đám cưới, bạn phải làm việc này. 226 00:15:25,912 --> 00:15:27,380 Chúng ta sẽ khởi hành vào tuần tới. 227 00:15:27,380 --> 00:15:28,982 Bạn biết đấy, chúng tôi đã lên kế hoạch cho một chuyến đi nhỏ. 228 00:15:29,783 --> 00:15:32,719 Wisconsin, Minnesota, Michigan, Pennsylvania. 229 00:15:32,719 --> 00:15:34,321 Tuần trăng mật. 230 00:15:35,155 --> 00:15:36,356 Xin lỗi xin lỗi. 231 00:15:36,356 --> 00:15:37,557 - Tôi chỉ định... - Được rồi. 232 00:15:39,259 --> 00:15:41,394 Tôi muốn nói, bởi vì... 233 00:15:42,729 --> 00:15:44,164 những điều này có thể xảy ra trong nháy mắt. 234 00:15:44,798 --> 00:15:48,935 Nhưng nếu và khi đến lúc bạn cân nhắc việc bán nơi này, 235 00:15:49,869 --> 00:15:50,870 Tôi sẽ... 236 00:15:53,540 --> 00:15:54,874 Tôi lo lắng đến mức không nói được lời nào. 237 00:15:54,874 --> 00:15:56,843 - Nhưng tôi sẽ... tôi... - Không cần phải xấu hổ đâu. 238 00:15:57,143 --> 00:15:58,211 Chúng tôi là gia đình. 239 00:15:58,978 --> 00:16:03,483 Tôi sẽ tìm kiếm khoảng từ 60 đến 70 triệu. 240 00:16:04,351 --> 00:16:07,320 Được rồi. Được rồi. 241 00:16:08,054 --> 00:16:09,689 - Vâng. - Vậy, giống như... 242 00:16:09,689 --> 00:16:10,957 Vâng. 243 00:16:10,957 --> 00:16:13,159 - Sáu mươi ba hoặc... - Xong. 244 00:16:13,660 --> 00:16:15,695 - Xong? - Vâng. Xong. 245 00:16:17,731 --> 00:16:18,965 Được rồi. 246 00:16:19,799 --> 00:16:20,734 Vâng. 247 00:16:22,202 --> 00:16:23,570 - Xong. - Tuyệt vời. 248 00:16:26,706 --> 00:16:30,276 Karl, này. Hãy đến đây một giây. Tôi muốn nói chuyện với bạn về điều gì đó. 249 00:16:30,877 --> 00:16:35,749 Trong vai trò là người thi hành, tôi đã chuyển giao cho tôi 250 00:16:35,749 --> 00:16:37,951 một mảnh giấy khá đáng lo ngại. 251 00:16:40,887 --> 00:16:43,056 Được rồi. Và... 252 00:16:49,562 --> 00:16:50,597 Còn ai biết nữa? 253 00:16:50,597 --> 00:16:53,199 Theo như tôi biết thì hiện tại chỉ có bạn và tôi. 254 00:16:53,700 --> 00:16:54,768 Vì vậy, bạn đang nghĩ gì? 255 00:16:54,768 --> 00:16:58,037 Chà, thực lòng tôi thậm chí còn không muốn bắt đầu suy nghĩ cho đến khi bạn ở đây. 256 00:16:59,239 --> 00:17:04,477 Ý tôi là, liệu nó có thể biến mất được không? 257 00:17:06,546 --> 00:17:10,250 Ý tôi là, nó có thể bị lạc. Tôi hy vọng là không. 258 00:17:10,950 --> 00:17:16,256 Nhưng điều gì sẽ xảy ra nếu tay bạn hơi run và bị gió lùa cuốn đi, 259 00:17:16,256 --> 00:17:19,159 và nó bị xả nhầm xuống bồn cầu. 260 00:17:19,626 --> 00:17:21,327 - Tất nhiên là tôi đang đùa. - Không, chắc chắn rồi, anh... 261 00:17:21,327 --> 00:17:23,496 bạn đang suy đoán trong một chế độ truyện tranh. 262 00:17:23,496 --> 00:17:25,031 Vâng. Trong một sự vô ích hài hước. 263 00:17:26,566 --> 00:17:29,335 Chúng ta sẽ không để công chúa nhỏ làm hỏng chuyện. 264 00:17:29,335 --> 00:17:32,305 Đúng không, Frank? Nếu Gerri chặn tôi, tôi muốn ra ngoài. 265 00:17:32,739 --> 00:17:36,643 Tôi muốn cái gói chết tiệt của tôi. Tôi đang đi được nửa đường trên một hòn đảo Hy Lạp 266 00:17:36,643 --> 00:17:38,111 với anh rể của tôi. 267 00:17:38,411 --> 00:17:40,113 - Nói xem, có chuyện gì vậy các chàng trai? - CHÀO. 268 00:17:41,114 --> 00:17:42,515 - Được rồi... - Ừ, 269 00:17:43,049 --> 00:17:45,652 Tôi vừa được trao một mảnh giấy, Gerri. 270 00:17:46,553 --> 00:17:52,158 Nó... nó có một danh sách những điều ước trong trường hợp Logan qua đời. 271 00:17:52,759 --> 00:17:54,727 - Việc tổ chức tang lễ, vân vân. - Tôi được không? 272 00:17:55,795 --> 00:17:56,729 Đoạn ba. 273 00:18:01,034 --> 00:18:02,101 Và cái này được tìm thấy ở đâu? 274 00:18:02,535 --> 00:18:04,337 Trong két sắt riêng của anh ấy. 275 00:18:04,337 --> 00:18:06,406 Và phụ lục được viết bằng bút chì này là gì? 276 00:18:06,406 --> 00:18:09,309 Chúng tôi chưa chạm vào nó. Phần gạch chân trong bút chì là của anh ấy. 277 00:18:09,709 --> 00:18:14,447 Rõ ràng là không ghi ngày tháng. Thậm chí còn không chia sẻ với luật sư của anh ấy hoặc tôi, nên... 278 00:18:15,515 --> 00:18:16,816 Vì vậy, bạn đang nghĩ gì? 279 00:18:18,117 --> 00:18:21,387 À, về mặt pháp lý, vì gia đình không có toàn quyền kiểm soát, 280 00:18:21,387 --> 00:18:23,056 - Về mặt pháp lý, nó sẽ không... - Về mặt pháp lý, 281 00:18:23,056 --> 00:18:24,591 tùy hội đồng quyết định ai là người tiếp theo... 282 00:18:24,591 --> 00:18:26,125 - Phải. - ...vậy đây không phải là nước Đức. 283 00:18:26,526 --> 00:18:28,628 Đúng, nó không phải là Đức. Không phải Đức. 284 00:18:30,029 --> 00:18:32,198 Chúng tôi đã nói đùa rằng nó có thể rơi vào bồn cầu. 285 00:18:35,335 --> 00:18:37,403 Đúng. Chà, đó là một trò đùa rất buồn cười. 286 00:18:38,171 --> 00:18:41,941 Bạn biết đấy, họ nói đưa ra những quyết định quan trọng ngay sau đó là một ý tưởng tồi... 287 00:18:41,941 --> 00:18:46,346 Chắc chắn. Nhưng họ cũng nói rằng việc không trả phí môi giới bất động sản là một điều khá thông minh. 288 00:18:46,779 --> 00:18:49,415 Và thật là khốn nạn khi bước vào những tòa nhà tốt đẹp này. 289 00:18:51,584 --> 00:18:52,719 Được rồi, ừm... 290 00:18:52,719 --> 00:18:53,786 - Này các cậu. - Chào. 291 00:18:53,786 --> 00:18:55,154 - Này, Côn. - Chào. 292 00:18:55,555 --> 00:18:56,656 Chúng ta đang sống thế nào? 293 00:18:57,357 --> 00:18:59,092 - Bạn có khỏe không? - Bạn biết. 294 00:18:59,092 --> 00:19:03,162 - Đã thấy cáo phó chưa? - Chắc chắn. Bạn thích bức ảnh Quả cầu? 295 00:19:04,197 --> 00:19:06,366 Có bạn nào từng thấy anh ấy cười như vậy chưa? 296 00:19:06,699 --> 00:19:08,234 Chỉ khi một kẻ lang thang bị cháy. 297 00:19:09,068 --> 00:19:11,538 Vâng. Ý tôi là, thành thật mà nói, bố nghe có vẻ tuyệt vời. 298 00:19:11,538 --> 00:19:12,906 Tôi muốn được gặp bố. 299 00:19:13,373 --> 00:19:15,842 - Nhưng các cậu ổn thật chứ? - Vâng. 300 00:19:16,109 --> 00:19:18,711 Ừ, Roman đã đau buồn trước rồi. Đã đưa tại cơ quan rồi. 301 00:19:18,711 --> 00:19:22,115 Họ không tin tôi. Bạn biết đấy, từ nơi tôi đang ngồi, 302 00:19:22,115 --> 00:19:23,850 bạn mới là người có vẻ ngây thơ, được chứ? 303 00:19:23,850 --> 00:19:26,085 Tôi đã lo lắng rằng điều này sẽ xảy ra trong nhiều năm. 304 00:19:27,153 --> 00:19:29,088 - Bạn khỏe không'? - Tôi không có đầu mối. 305 00:19:30,523 --> 00:19:31,457 Tôi không sao. 306 00:19:31,457 --> 00:19:32,592 - Vâng? - Ừ, tôi ổn. 307 00:19:33,593 --> 00:19:34,861 - Cậu không sao chứ? - Tôi? 308 00:19:36,095 --> 00:19:38,131 Bạn định cười nhưng vào giữa đêm, 309 00:19:38,531 --> 00:19:44,337 Tôi đã thực hiện một cuộc nói chuyện, giống như một phiên họp. Bác sĩ trị liệu của tôi đã giới thiệu ai đó, 310 00:19:44,337 --> 00:19:47,674 và tôi đã đến gặp anh ấy và anh ấy... anh ấy khá tốt. 311 00:19:49,709 --> 00:19:51,110 Tôi có số của anh ấy nếu bạn muốn. 312 00:19:52,679 --> 00:19:55,615 Giống như, điều đó thật ngớ ngẩn nhưng thực sự có những điều bạn có thể làm. 313 00:19:56,416 --> 00:19:58,685 Ý tôi là, có vẻ như bạn có người đau buồn tuyệt vời nhất. 314 00:20:00,553 --> 00:20:02,221 Tôi có một anh chàng rất đau buồn. Mẹ kiếp. 315 00:20:03,389 --> 00:20:04,824 Bạn sẽ phá hủy điều này. 316 00:20:05,592 --> 00:20:09,062 Chào các cậu. Một số bản cứng khác. 317 00:20:09,362 --> 00:20:10,997 - Cáo phó. - Đã có đánh giá. 318 00:20:10,997 --> 00:20:14,367 - Tuyệt vời. - Vâng. Họ chủ yếu là năm sao. 319 00:20:14,367 --> 00:20:17,403 Và tôi nghĩ hội đồng sẽ tập hợp vào buổi trưa. 320 00:20:17,737 --> 00:20:18,738 Được rồi, cảm ơn, Hugo. 321 00:20:19,305 --> 00:20:21,941 - Được rồi. Ken. - Vâng? 322 00:20:21,941 --> 00:20:24,277 Tôi có thể... tôi có thể hỏi bạn một điều được không? 323 00:20:24,277 --> 00:20:27,814 Chỉ một giây thôi, xin lỗi, chỉ là điều gì đó nhanh chóng thôi. 324 00:20:27,814 --> 00:20:29,749 - Vâng. - Chờ một chút thôi. 325 00:20:31,084 --> 00:20:32,085 Riêng tư. 326 00:20:33,720 --> 00:20:36,322 Ken, có lẽ tôi đã... 327 00:20:37,991 --> 00:20:40,293 bị cuốn vào một chút gì đó. 328 00:20:41,327 --> 00:20:45,331 Có lẽ không có gì nhưng tôi... Tôi xin lỗi đã làm phiền bạn vì điều này. 329 00:20:45,898 --> 00:20:46,833 Được rồi. Cái gì? 330 00:20:47,700 --> 00:20:49,936 Tôi vừa phát hiện ra rằng con gái tôi, 331 00:20:50,603 --> 00:20:53,172 cô ấy tình cờ bán được một đống cổ phiếu Waystar 332 00:20:53,673 --> 00:20:58,478 ngay trước khi tin tức về bố cậu... được công khai. 333 00:21:00,446 --> 00:21:01,848 Một sự trùng hợp hoàn toàn. 334 00:21:02,782 --> 00:21:05,752 Nhưng tôi... tôi không muốn nó trở thành một vấn đề, bạn biết không? 335 00:21:06,185 --> 00:21:09,856 Hôm đó bạn có nói chuyện với cô ấy không? Hồ sơ điện thoại sẽ nói gì? 336 00:21:11,624 --> 00:21:13,126 Tôi không thể nhớ lại. 337 00:21:17,263 --> 00:21:18,264 Hugo. 338 00:21:18,798 --> 00:21:23,302 Tôi thậm chí còn không có quan hệ gì với Juliet, đó là sự thật đáng buồn. 339 00:21:24,303 --> 00:21:25,972 Điều trớ trêu là chúng tôi hiếm khi nói chuyện và... 340 00:21:28,307 --> 00:21:29,208 Cảm ơn, Ken. 341 00:21:32,211 --> 00:21:33,146 Bất cứ điều gì tốt? 342 00:21:33,446 --> 00:21:37,817 Người vận chuyển. Bạn cần một cuốn sách mã cho cái này. Bạn sẵn sàng chưa? 343 00:21:38,084 --> 00:21:39,018 Vâng. 344 00:21:39,485 --> 00:21:41,020 "Một người đàn ông phức tạp." 345 00:21:42,121 --> 00:21:43,423 Ném điện thoại vào nhân viên 346 00:21:44,390 --> 00:21:47,026 - Tốt đấy. - “Người đọc sắc sảo về tâm trạng dân tộc.” 347 00:21:47,393 --> 00:21:48,494 Anh ấy hơi phân biệt chủng tộc. 348 00:21:50,463 --> 00:21:52,365 Vậy thì. "Anh ấy thực sự là một người đàn ông của thời đại mình." 349 00:21:54,067 --> 00:21:58,204 Một lần nữa, phân biệt chủng tộc. Ngoài ra, thoải mái về tấn công tình dục. 350 00:21:58,604 --> 00:22:02,408 - "Thiên tài kinh doanh." - Chưa bao giờ trả một xu thuế ở Mỹ. 351 00:22:03,209 --> 00:22:04,343 - Đó là... Ừ. - Bùm. 352 00:22:06,312 --> 00:22:09,315 - "Kết nối tốt." - "Kết nối tốt." Bây giờ, điều đó không công bằng. 353 00:22:09,582 --> 00:22:12,919 Tôi cảm thấy việc kết nối tốt thường được chấp nhận 354 00:22:12,919 --> 00:22:14,454 là một uyển ngữ cho kẻ ấu dâm, 355 00:22:14,454 --> 00:22:17,190 và chưa có ai gợi ý rằng anh ấy sẽ làm vậy, bạn biết đấy... 356 00:22:17,190 --> 00:22:18,458 - Đụ một đứa trẻ. - Vâng. 357 00:22:18,825 --> 00:22:22,028 Vâng. Ông ấy thậm chí còn không ôm các cháu của mình. 358 00:22:25,231 --> 00:22:28,301 Này các cậu. Lấy làm tiếc. Tôi nghĩ họ muốn gặp bạn ở thư viện. 359 00:22:32,004 --> 00:22:33,005 Tất cả phải cho đi. 360 00:22:37,310 --> 00:22:38,377 Cảm ơn. 361 00:22:40,480 --> 00:22:41,447 Này Ken. 362 00:22:41,948 --> 00:22:44,383 - Này, Tom. - Này, tôi chỉ muốn nói, bạn biết đấy, 363 00:22:44,383 --> 00:22:47,320 Tôi biết có rất nhiều nước dưới cầu, rất nhiều lịch sử. 364 00:22:47,787 --> 00:22:51,424 Nhưng theo những gì tôi được biết, việc... người đàn ông to lớn đi qua 365 00:22:52,191 --> 00:22:55,161 làm sạch đá phiến. Vì vậy, vâng. Tôi chỉ... Ừ. 366 00:22:56,129 --> 00:22:58,397 Tôi chỉ muốn nói điều đó và bạn biết đấy, tôi ước gì, 367 00:22:58,397 --> 00:23:02,368 có lẽ, có một số điều tôi có thể rút lại, một số lời nói. 368 00:23:02,368 --> 00:23:04,670 Và tôi xin lỗi vì sự mất mát của bạn. Nhưng tôi muốn bạn biết rằng tôi... 369 00:23:04,670 --> 00:23:06,839 rằng tôi ở đây để phục vụ. Ngay chỗ này. 370 00:23:09,275 --> 00:23:12,145 Tôi thích bạn, Tom. Chúc may mắn. 371 00:23:20,153 --> 00:23:21,420 - Chào. CHÀO. - Xin chào. 372 00:23:21,420 --> 00:23:23,189 - Xin chào. - Vâng. Vào đi. Ngồi đi. 373 00:23:23,189 --> 00:23:25,491 Có chuyện gì vậy? Vâng, tôi biết. Chúng tôi vào rồi. Được chứ? 374 00:23:25,491 --> 00:23:26,526 - Không, cám ơn. - Bạn dạo này thế nào? 375 00:23:27,426 --> 00:23:29,996 - Vâng. - Chờ đã. - Nhìn này. 376 00:23:31,164 --> 00:23:33,866 Tôi là một trong những người thực hiện công việc của bố bạn. 377 00:23:34,734 --> 00:23:36,536 Đây không phải là vấn đề pháp lý. 378 00:23:36,536 --> 00:23:39,205 Nhưng một số mong muốn đã được phát hiện. 379 00:23:39,605 --> 00:23:43,476 Và nó xuất hiện ở một thời điểm nhất định, không ghi ngày tháng, 380 00:23:44,343 --> 00:23:46,546 có ý kiến ​​cho rằng đó là mong muốn của bố bạn 381 00:23:46,879 --> 00:23:49,782 Kendall đảm nhận vị trí CEO. 382 00:23:55,288 --> 00:23:57,390 - Từ khi? - À, nó ở trong két sắt. 383 00:23:58,057 --> 00:24:00,593 Giữa các phần trong việc mua lại Raymada 384 00:24:00,593 --> 00:24:03,396 và sự tái tổ chức đầu tiên của Quần đảo Virgin thuộc Hoa Kỳ. 385 00:24:03,396 --> 00:24:04,764 - No cu. Nó... - Vậy, nó... 386 00:24:04,764 --> 00:24:07,667 Vì vậy, theo như chúng tôi có thể nói, từ bốn năm trước hoặc lâu hơn. 387 00:24:08,134 --> 00:24:13,639 Vâng. Sau đó, có vẻ như có những phụ lục bút chì từ một thời điểm khác, tôi... 388 00:24:13,639 --> 00:24:16,108 Chúng tôi không biết tình trạng của nó. Và ý tôi là, 389 00:24:16,108 --> 00:24:20,079 nó không có bất kỳ giá trị pháp lý nào. Nhưng chúng tôi muốn bạn biết, 390 00:24:20,079 --> 00:24:22,915 nhưng chúng tôi không muốn nó có vẻ quan trọng hơn mức cần thiết. 391 00:24:22,915 --> 00:24:26,752 Vì gia đình không còn nắm quyền kiểm soát đa số Waystar nữa, 392 00:24:27,019 --> 00:24:29,755 vì vậy mọi đề xuất như vậy đều không mang tính ràng buộc. 393 00:24:30,156 --> 00:24:32,225 Bố là người sáng lập. 394 00:24:33,192 --> 00:24:34,827 - Vậy... - Tất nhiên... tất nhiên, 395 00:24:34,827 --> 00:24:37,396 nó đã có từ lâu và mọi thứ đã thay đổi. 396 00:24:38,030 --> 00:24:42,568 - Và Logan là một người có tâm trạng khác. - Vâng. Vâng. 397 00:24:43,336 --> 00:24:47,940 Có một số bổ sung bằng bút chì mà anh ấy đưa vào về các đồ tạo tác. 398 00:24:48,808 --> 00:24:49,942 - Tôi có thể? - Và tôi nghĩ... 399 00:24:49,942 --> 00:24:54,413 Chúng tôi nghĩ từ bối cảnh, chúng có thể đã được thêm vào trong 18 tháng qua. 400 00:24:55,014 --> 00:24:57,683 Vì vậy, ông gạch chân gần đây? 401 00:25:01,654 --> 00:25:05,091 - Gạch chân hay gạch bỏ? - Shiv. 402 00:25:05,992 --> 00:25:08,394 Không không không. Tôi không nói ủng hộ hay phản đối. 403 00:25:08,394 --> 00:25:10,529 Tôi chỉ... Thực ra, đó là... 404 00:25:10,529 --> 00:25:12,064 - Bạn nghiêm túc chứ? - Ý tôi là, 405 00:25:12,064 --> 00:25:13,299 - Nó hơi... - Ý tôi là... Được rồi. Được rồi, 406 00:25:13,299 --> 00:25:14,367 cho tôi xem cái đó đi. 407 00:25:14,367 --> 00:25:16,235 Nó được gạch chân hoặc gạch bỏ, không... 408 00:25:16,235 --> 00:25:19,171 nó không thực sự quan trọng bởi vì nó... Về mặt pháp lý, đó là tấm bảng, 409 00:25:19,171 --> 00:25:21,140 - ừ, ai sẽ chọn. - Chính xác. 410 00:25:21,140 --> 00:25:24,477 Thị trường, các cổ đông, hội đồng quản trị, tất cả chúng ta đều muốn việc mua bán được thực hiện thành công. 411 00:25:24,477 --> 00:25:28,381 - Thực ra đó chỉ là một vị trí tạm thời. - Chắc chắn. Ý tôi là, bất cứ ai cũng có thể làm điều đó. 412 00:25:29,582 --> 00:25:33,052 Và kể từ khi anh ấy nói... ý tôi là... ý tôi là, anh ấy đã nói... 413 00:25:33,552 --> 00:25:34,787 Ý tôi là, Ken. 414 00:25:35,221 --> 00:25:39,358 Chắc chắn rồi, anh bạn. Tôi hiểu rồi. Nhưng giống như, cái này... cái này cũ rồi 415 00:25:39,358 --> 00:25:41,861 và bạn đã cố gắng tống anh ta vào tù, khoảng 12 lần kể từ đó. Vì thế... 416 00:25:41,861 --> 00:25:43,863 Tôi... tôi tự hỏi cái gì là, bạn biết đấy, 417 00:25:43,863 --> 00:25:47,934 gạch chân hoặc gạch bỏ và không rõ tuổi... 418 00:25:47,934 --> 00:25:49,468 Về cơ bản, tài liệu này không phải là tranh luận. 419 00:25:49,468 --> 00:25:51,637 Bạn biết đấy, không thể giải mã được. 420 00:25:52,271 --> 00:25:54,707 Chà, chắc chắn là nó không nói "Shiv." 421 00:25:57,810 --> 00:26:00,179 - Được rồi. - Vậy còn cái gì nữa trong đó... 422 00:26:00,179 --> 00:26:03,082 - Anh có thể... Tôi không muốn... - Âm nhạc, chôn cất trong thành phố, Công giáo. 423 00:26:03,082 --> 00:26:04,083 Bạn có thể thấy. 424 00:26:04,083 --> 00:26:07,019 Tôi có nên đón Greg bây giờ không? Chỉ cần làm rõ điều này. Xin lỗi. 425 00:26:08,554 --> 00:26:12,425 Có sự kết hợp giữa kinh doanh và cá nhân. Một chiếc đồng hồ cho Colin. 426 00:26:12,425 --> 00:26:15,094 Thành thật mà nói, có vẻ như anh ấy đã tự mình soạn thảo nó, 427 00:26:15,094 --> 00:26:17,563 không bao giờ gửi nó cho luật sư của mình và chỉ cất nó vào két sắt. 428 00:26:18,130 --> 00:26:22,134 Ý tôi là, thực sự là nhiều lựa chọn suy ngẫm hơn. 429 00:26:22,134 --> 00:26:25,938 Một số suy nghĩ về tình hình thuế hoặc một số tác phẩm nghệ thuật đang được lưu trữ. 430 00:26:25,938 --> 00:26:28,240 Cái... anh ta có cái gì? 431 00:26:28,240 --> 00:26:31,243 Anh ấy có rất nhiều trường phái ấn tượng về đầu tư. Phải? 432 00:26:31,243 --> 00:26:34,447 Kiểu như, anh ta có ba con Gauguin mà không ai thấy vì lý do thuế, nên... 433 00:26:34,447 --> 00:26:37,616 Tôi nghĩ đề xuất của anh ấy là, nó có thể là một cách khôn ngoan về thuế 434 00:26:37,616 --> 00:26:39,218 chỉ để chúng trong hầm Geneva. 435 00:26:39,218 --> 00:26:42,021 Chết tiệt. Tại sao không đốt chúng để lấy tiền bảo hiểm, phải không? 436 00:26:42,021 --> 00:26:44,490 Vâng, đó sẽ là giấc mơ. Về mặt tài chính mà nói. 437 00:26:44,490 --> 00:26:45,591 - Nè mọi người. - Đúng. 438 00:26:45,958 --> 00:26:47,193 - Greg. - Này, Greg. 439 00:26:47,193 --> 00:26:48,194 Chào. 440 00:26:49,395 --> 00:26:50,529 Trong trường hợp nó lộ ra, 441 00:26:50,529 --> 00:26:53,399 chúng tôi muốn bạn biết rằng bạn đang ở trên một tờ giấy. 442 00:26:54,066 --> 00:26:56,736 Một lá thư phụ của Logan để lại với... 443 00:26:58,070 --> 00:26:59,839 một số mong muốn và giải ngân. 444 00:27:00,172 --> 00:27:05,411 Được rồi. Vâng. Trong... với tư cách gì? Bằng... theo cách nào? 445 00:27:05,411 --> 00:27:08,881 Bạn đang ở phần phụ lục các vấn đề linh tinh bằng bút chì 446 00:27:09,882 --> 00:27:11,884 - với một dấu hỏi. - Tuy nhiên. 447 00:27:12,818 --> 00:27:16,589 Bố có thể đã nói rằng ông muốn tôi tiếp quản. 448 00:27:17,523 --> 00:27:22,428 Và có lẽ kết luận tự nhiên có thể là, tôi sẽ là số hai của anh ấy. 449 00:27:26,699 --> 00:27:27,767 Cố gắng nhé nhóc. 450 00:27:27,767 --> 00:27:31,203 Có lẽ anh ấy đã viết nó ra để có thể nhớ tên bạn. 451 00:27:32,171 --> 00:27:34,473 - Chúng tôi đã có một mối quan hệ tốt. - Bạn có mối quan hệ tốt chứ? 452 00:27:34,473 --> 00:27:36,509 Tôi có cảm giác như anh ấy đã muốn ít gặp bạn hơn rồi. 453 00:27:36,509 --> 00:27:39,645 Đó có lẽ là 50/50, sa thải Greg hoặc giết Greg. 454 00:27:40,146 --> 00:27:44,817 Tôi nghĩ đó không phải là loại dấu chấm hỏi. Tôi nghĩ nó, có thể... 455 00:27:44,817 --> 00:27:45,951 - Thật là một điều kỳ diệu. - Đó là một bức vẽ nguệch ngoạc. 456 00:27:45,951 --> 00:27:47,586 Chúng tôi chỉ muốn bạn nhận thức được. 457 00:27:47,953 --> 00:27:51,657 Chào. Lấy làm tiếc. Marcia muốn tôi cho bạn biết rằng có một số từ, 458 00:27:52,058 --> 00:27:53,726 - xuống, một số việc không chính thức... - Được rồi. 459 00:27:53,726 --> 00:27:55,261 Vâng, có rất nhiều điều để xem xét. 460 00:27:55,561 --> 00:27:58,097 Chúng ta có nên triệu tập lại trước cuộc họp hội đồng quản trị không 461 00:27:58,097 --> 00:27:59,231 - để kéo tập tin? - Vâng. 462 00:27:59,231 --> 00:28:00,299 Vâng. 463 00:28:04,303 --> 00:28:05,237 Cảm ơn. 464 00:28:23,122 --> 00:28:25,724 - Có thật không, Frank? - Tôi không biết. 465 00:28:29,562 --> 00:28:31,230 Bố tôi muốn tôi tiếp quản? 466 00:28:32,832 --> 00:28:35,167 Cũng đôi khi. 467 00:28:36,235 --> 00:28:38,437 Bạn biết rằng anh ấy đã làm. Thỉnh thoảng. 468 00:28:40,139 --> 00:28:42,208 Anh ta làm tôi ghét anh ta, rồi anh ta chết. 469 00:28:47,079 --> 00:28:48,481 Tôi có cảm giác như anh ấy không thích tôi. 470 00:28:49,849 --> 00:28:50,983 - Không. - Tôi làm anh ấy thất vọng. 471 00:28:51,283 --> 00:28:53,352 Không, không. Thôi nào. 472 00:28:54,186 --> 00:28:59,125 Chúng ta nghĩ những điều khủng khiếp này vào những lúc như thế này, 473 00:28:59,125 --> 00:29:02,695 những tảng băng này sẽ lao vào chúng ta trong đêm và lấy mất đầu chúng ta. 474 00:29:02,695 --> 00:29:03,896 Nó không đúng. 475 00:29:06,298 --> 00:29:09,201 Ông ta là một tên khốn già. Và anh ấy yêu bạn. 476 00:29:10,136 --> 00:29:11,070 Anh ấy yêu bạn. 477 00:29:15,374 --> 00:29:17,776 - Bạn nghĩ? - Tôi nghĩ vậy. 478 00:29:40,332 --> 00:29:42,968 Nếu tôi đưa họ vào phía sau, bạn sẽ đi theo chứ? 479 00:29:44,036 --> 00:29:46,772 Ken, anh đang nấu đồ. 480 00:29:48,174 --> 00:29:49,241 Bạn có vẻ rất khỏe. 481 00:29:51,410 --> 00:29:52,611 Bạn thực sự muốn quay trở lại? 482 00:30:00,152 --> 00:30:01,287 Một phần trong tôi giống như, 483 00:30:01,287 --> 00:30:03,556 "Chà, hãy cho đứa trẻ mồ côi tội nghiệp những gì nó muốn." 484 00:30:06,659 --> 00:30:09,128 Xin lỗi, tôi không biết mình bị sao nữa. Điều đó không tốt. 485 00:30:09,128 --> 00:30:11,130 Không không không. Tôi hiểu rồi, vâng. 486 00:30:11,664 --> 00:30:13,966 Ý tôi là, nó chỉ là tạm thời. 487 00:30:14,867 --> 00:30:15,868 Tốt... 488 00:30:16,669 --> 00:30:17,870 Miễn là như vậy. 489 00:30:18,470 --> 00:30:20,072 Ý anh là gì? Bạn đang nghĩ gì vậy? 490 00:30:21,540 --> 00:30:23,909 Nó cảm thấy tốt. Chúng ta phải không? 491 00:30:24,310 --> 00:30:25,978 - Vâng. - Và bây giờ, liệu điều này... 492 00:30:27,213 --> 00:30:30,282 cám thấy tốt? Giống như, điều đó có cảm thấy tốt không? Của nó... 493 00:30:38,190 --> 00:30:39,725 - Chào. Bạn thế nào rồi? - Chào. 494 00:30:40,993 --> 00:30:41,927 Tôi không biết. 495 00:30:43,395 --> 00:30:44,430 Bạn? 496 00:30:44,730 --> 00:30:48,267 À, ông ấy không phải bố tôi nhưng, bạn biết đấy, ông ấy... 497 00:30:50,569 --> 00:30:52,304 - Thật đáng buồn. - Vâng. 498 00:30:53,505 --> 00:30:55,407 Tôi đoán là bạn đã chọn nhầm ngựa rồi. 499 00:30:56,108 --> 00:30:59,044 - Có thể anh đã chọn con ngựa chết. - Đừng. Bạn sẽ hối tiếc. 500 00:30:59,645 --> 00:31:01,247 Hãy để tôi cho bạn thấy một số lòng tốt. 501 00:31:03,515 --> 00:31:04,516 Không phải chuyện của tôi. 502 00:31:05,584 --> 00:31:08,988 Bạn biết đấy, thành thật mà nói, tôi đoán tôi chỉ... 503 00:31:10,256 --> 00:31:12,258 dần dần chấp nhận điều đó... 504 00:31:13,559 --> 00:31:15,461 - chúng ta đã giết hắn. - Shiv. 505 00:31:15,761 --> 00:31:17,830 Không, chúng tôi đã làm vậy. Anh ấy chết trên máy bay. 506 00:31:18,264 --> 00:31:21,333 Và lẽ ra anh ấy đã không lên máy bay, ngoại trừ việc chúng tôi bắt anh ấy lên đó, 507 00:31:21,333 --> 00:31:24,336 - vậy thì tuyệt quá. - Chuyện gì cũng có thể xảy ra. 508 00:31:24,637 --> 00:31:27,640 - Có hàng triệu chuyện có thể xảy ra. - Tôi chỉ không muốn giả vờ thôi. 509 00:31:28,207 --> 00:31:30,809 Nếu chúng tôi đồng ý với GoJo thì... 510 00:31:31,910 --> 00:31:34,146 anh ấy có thể đã ở đây thêm 20 năm nữa. 511 00:31:34,413 --> 00:31:36,348 Vì vậy, ông có thể ru đứa cháu của mình ngủ. 512 00:31:37,383 --> 00:31:39,351 Như rõ ràng là anh ấy rất muốn làm. 513 00:31:40,185 --> 00:31:41,120 Vâng. 514 00:31:43,055 --> 00:31:45,057 Giờ thì chuyện đó thật tệ phải không? Vì thế... 515 00:31:56,702 --> 00:31:57,870 Đừng. Chỉ cần dừng lại. 516 00:32:00,839 --> 00:32:01,774 Tôi đang tức giận. 517 00:32:03,642 --> 00:32:07,379 Bố tôi đã chết. Và mẹ tôi là một thảm họa chết tiệt. 518 00:32:07,379 --> 00:32:08,714 Và chồng tôi là... 519 00:32:11,116 --> 00:32:13,419 Và Kerry, Marcia, và... 520 00:32:13,986 --> 00:32:17,022 Nó... cảm giác như chỉ có mình tôi đánh mất thứ gì đó 521 00:32:17,022 --> 00:32:20,192 rằng họ thực sự muốn ở đây và nó sẽ không quay trở lại, nên... 522 00:32:22,461 --> 00:32:23,395 Vâng. 523 00:32:28,000 --> 00:32:31,303 Siobhan, cậu có nhớ khi... 524 00:32:32,504 --> 00:32:35,274 lần đầu tiên chúng ta biết nhau? 525 00:32:37,009 --> 00:32:40,379 Lần đầu tiên ở Pháp tôi bay đến chỗ bạn? 526 00:32:42,247 --> 00:32:44,450 Và đó là khoảng thời gian rất khó khăn với bạn. 527 00:32:44,850 --> 00:32:49,254 Và tôi đã gửi cho bạn tất cả những ghi chú viết tay đó. 528 00:32:50,155 --> 00:32:53,792 Và rồi lần đầu tiên cậu mặc thứ đó... 529 00:32:54,927 --> 00:32:57,763 áo lụa mịn. 530 00:32:58,664 --> 00:33:02,568 Và tôi vòng tay ôm lấy bạn. Tôi nói... Tôi cứ hỏi, "Bạn có thích cái này không?" 531 00:33:03,502 --> 00:33:04,503 "Bạn có thích cái này không?" 532 00:33:07,139 --> 00:33:10,242 Và cuối cùng bạn đã nói, "Tôi thích tất cả." 533 00:33:13,946 --> 00:33:14,880 Vâng tốt... 534 00:33:19,284 --> 00:33:21,987 - Cách đây không lâu phải không? - Không lâu đâu. 535 00:33:23,055 --> 00:33:24,123 Không, đã lâu rồi. 536 00:33:33,999 --> 00:33:34,933 Tôi xin lỗi. 537 00:33:37,603 --> 00:33:39,772 - Colin làm quần jean à? - Vâng. 538 00:33:39,772 --> 00:33:42,174 Anh không biết phải làm cái quái gì với chính mình nữa. Hãy nhìn vào cánh tay của anh ấy. 539 00:33:43,142 --> 00:33:44,743 Anh ta trông giống như một con chó không có người. 540 00:33:49,348 --> 00:33:50,282 Vui vẻ. 541 00:33:51,216 --> 00:33:52,418 Colin có một đứa con? 542 00:33:53,018 --> 00:33:54,353 Chết tiệt. Thậm chí còn không để ý. 543 00:33:54,920 --> 00:33:56,255 - Cái quái gì bây giờ? - Chúng ta nghĩ sao? 544 00:33:56,255 --> 00:33:58,457 Có một con chó... có một con chó ở trong nhà. 545 00:33:59,057 --> 00:34:00,659 ở đó bà ngoại 546 00:34:01,226 --> 00:34:04,329 Marcia, vậy, chuyện... "xù xì" là sao vậy? 547 00:34:04,329 --> 00:34:06,965 Mật vụ đang tiến hành một cuộc truy quét. 548 00:34:07,599 --> 00:34:09,468 Jeryd Mencken đang trên đường tới. 549 00:34:09,468 --> 00:34:12,204 Tôi thực sự không chắc chắn rằng tôi muốn điều đó ngày hôm nay. 550 00:34:12,204 --> 00:34:13,739 - Tôi không muốn gặp anh ta. - Ừ, anh ấy hỏi. 551 00:34:13,739 --> 00:34:15,541 Ông ấy là bạn của bố cậu phải không? 552 00:34:15,541 --> 00:34:17,609 Cố lên. Họ đã nói chuyện. Nhưng không, đó là giao dịch. 553 00:34:18,043 --> 00:34:21,713 Vâng. Không giống như tất cả những người bạn thực sự của anh ấy trong nhóm nam và dàn hợp xướng. 554 00:34:21,713 --> 00:34:23,515 - Thôi nào, Rome. Anh ta không biết anh ta. - Hai người bạn thân nhất của anh ấy. 555 00:34:23,515 --> 00:34:25,150 'Khuôn mặt của anh ta là gì vậy' và 'Đem-thằng khốn đó tránh xa tôi ra. 556 00:34:25,150 --> 00:34:26,351 Anh gọi anh là phôi thai ma quái. 557 00:34:26,351 --> 00:34:29,054 Ừ, được rồi. Nhìn. Chỉ là có tất cả những con ma cà rồng chết tiệt này ở đây thôi. 558 00:34:29,054 --> 00:34:30,322 - Thôi nào. - Tôi chỉ không muốn nhìn thấy 559 00:34:30,322 --> 00:34:32,024 khuôn mặt nhếch mép, chuyên quyền của anh ta. 560 00:34:32,024 --> 00:34:33,692 Có lẽ sẽ trở thành tổng thống vào thời điểm này vào tuần tới. 561 00:34:33,692 --> 00:34:35,661 Được rồi. Vâng, tôi nghĩ tôi có quyền phủ quyết. Bố tôi vừa qua đời. 562 00:34:35,661 --> 00:34:38,497 Tôi nghĩ tôi có quyền phủ quyết ngược lại vì kỳ lạ thay, bố tôi cũng vừa qua đời. 563 00:34:39,398 --> 00:34:43,502 Các bạn, tôi nghĩ ở cấp độ kinh doanh, chúng ta cần có một mối quan hệ. 564 00:34:45,070 --> 00:34:47,105 Vâng. Bạn làm? Bây giờ, bạn biết chứ? 565 00:34:48,307 --> 00:34:49,441 Ừ, được rồi. 566 00:34:49,441 --> 00:34:51,009 - Bạn. - Chúa. 567 00:34:52,578 --> 00:34:53,879 - Cái ngày chết tiệt này. - Tất cả bạn bè tốt. 568 00:34:54,913 --> 00:35:00,052 Khi một vĩ nhân đi qua, các thiên thần trên trời sẽ khóc. 569 00:35:00,519 --> 00:35:05,357 Nhưng khi một người khổng lồ của phong trào bảo thủ qua đời... 570 00:35:05,357 --> 00:35:08,627 Ôi Chúa ơi. Bây giờ chúng ta đang có một nghệ sĩ giải trí dành cho trẻ em? 571 00:35:08,627 --> 00:35:10,762 Ai đã biến anh ta thành vua thời đó? 572 00:35:11,463 --> 00:35:17,069 Logan Roy là một người khổng lồ. Ông là một người khiêm tốn, duyên dáng, nhân hậu. 573 00:35:17,069 --> 00:35:20,272 Ai đã chết khi câu được chiếc iPhone của mình trong bồn cầu bị tắc. 574 00:35:20,272 --> 00:35:22,875 - Ở nơi công cộng, anh ấy là một người giao tiếp tuyệt vời. - Thật sự? 575 00:35:23,308 --> 00:35:25,010 - Một người đàn ông mạnh mẽ. - Người đàn ông. 576 00:35:25,010 --> 00:35:26,945 Vì vậy, họ nói. Karl đã chặn nó. 577 00:35:28,080 --> 00:35:29,114 KHÔNG. 578 00:35:29,114 --> 00:35:31,583 Người đàn ông sống bằng bánh mì Wonder và khoai tây chiên bít tết. 579 00:35:31,583 --> 00:35:33,418 Anh ta đã không đi tiêu suốt 20 năm rồi. 580 00:35:33,418 --> 00:35:34,820 Ông ấy là một người đàn ông khôn ngoan. 581 00:35:35,153 --> 00:35:38,891 Một người đàn ông khiêm tốn. Một người đàn ông không có sự phù phiếm. 582 00:35:39,157 --> 00:35:41,226 Anh ấy là một người đàn ông không mang tất nén 583 00:35:41,226 --> 00:35:44,396 - để anh ấy có thể trông hấp dẫn đối với Kerry. - ...để biến thế giới thành một nơi tốt đẹp hơn. 584 00:35:44,830 --> 00:35:48,800 Anh ta nhào nặn đất nước như đất sét trong tay mình, 585 00:35:48,800 --> 00:35:52,004 và biến nó thành một thứ gì đó đẹp đẽ. 586 00:35:52,304 --> 00:35:55,240 - Thành hình con cặc. - Cố lên. 587 00:35:55,507 --> 00:35:58,443 Anh ấy đã làm cho nó mạnh mẽ hơn. Mạch lạc hơn. 588 00:35:59,177 --> 00:36:02,981 Khi tôi nghĩ đến LR, tôi nghĩ đến một con sư tử vĩ đại của tự do. 589 00:36:02,981 --> 00:36:04,349 Bạn có thể tin điều này không? 590 00:36:04,850 --> 00:36:06,752 Anh ta đang cố biến Pop thành một người theo chủ nghĩa tân bảo thủ. 591 00:36:06,752 --> 00:36:09,154 Anh ấy không phải là một người theo chủ nghĩa tân cổ điển, anh ấy là một người theo chủ nghĩa tự do cổ điển. 592 00:36:09,421 --> 00:36:11,757 Trên thực tế, ông ấy là một nhà tư bản vô chính phủ. 593 00:36:12,057 --> 00:36:14,493 Ừ chắc chắn. Ý tôi là, nếu bạn thích Benny Hill và Sinatra, 594 00:36:14,493 --> 00:36:15,994 điều đó có khiến bạn trở thành một trong những điều đó không? 595 00:36:16,662 --> 00:36:17,930 Họ đang cố gắng cướp lấy cơ thể anh ta. 596 00:36:17,930 --> 00:36:21,033 Lịch sử đang được viết. 48 giờ tới là rất quan trọng. 597 00:36:21,533 --> 00:36:23,802 Chúa ơi, chắc chắn sẽ sớm thôi, 598 00:36:24,403 --> 00:36:28,473 Logan Roy sẽ tung ra những tin tức sôi nổi trên thiên đường. 599 00:36:28,874 --> 00:36:30,075 - Chào. - Thế nào rồi? 600 00:36:30,075 --> 00:36:31,677 - Shiv, tôi rất xin lỗi. - Cảm ơn. 601 00:36:31,677 --> 00:36:33,845 - Này, tôi rất xin lỗi, Shiv. - Chào. Cảm ơn. 602 00:36:34,446 --> 00:36:35,647 - Cảm ơn vì đã tới. - Chào. 603 00:36:35,647 --> 00:36:37,015 Thật tốt khi bạn có mặt ở đây. 604 00:36:37,015 --> 00:36:42,020 Vâng, tôi rất xin lỗi. Bố tôi bị ảnh hưởng rất nhiều. 605 00:36:42,955 --> 00:36:47,125 Vâng. Và vì vậy, tại sao anh ấy lại làm điều đó với khuôn mặt của mình, tôi có thể hỏi không? 606 00:36:47,392 --> 00:36:49,161 Đó chính là vẻ mặt của anh ấy những ngày này. 607 00:36:49,595 --> 00:36:53,632 - Vâng? Đóng băng thành một nụ cười? - Vui lòng. Anh ấy... anh ấy đang buồn. 608 00:36:53,632 --> 00:36:55,200 Ông ấy đã biết bố cậu từ lâu. 609 00:36:55,467 --> 00:36:57,502 Tôi chắc chắn... Tôi khá chắc chắn rằng anh ta vừa nháy mắt với tôi. 610 00:36:58,437 --> 00:37:00,472 - Thế giới tin tức... - Sandy, Kendall đây. 611 00:37:00,472 --> 00:37:01,473 ...bị phá vỡ. 612 00:37:01,840 --> 00:37:04,176 - Anh ấy đang làm gì vậy? - Ý tôi là, tôi đoán vậy, 613 00:37:05,310 --> 00:37:07,045 họ rất thân thiết, bố và ông ấy, nên... 614 00:37:07,379 --> 00:37:09,214 Vâng. Thêm vào đó, anh ấy vẫn có phiếu bầu trong hội đồng quản trị. 615 00:37:09,214 --> 00:37:11,650 Nhưng bạn biết đấy, tôi đoán bạn thích ai hơn, một trong chúng tôi 616 00:37:11,650 --> 00:37:13,652 hoặc một trong những người bảo vệ cũ? 617 00:37:20,792 --> 00:37:22,494 - Tất cả mọi thứ đều ổn? - Chuẩn rồi. 618 00:37:22,894 --> 00:37:25,364 Kính thưa. Đúng. 619 00:37:26,098 --> 00:37:28,700 Nhìn xem ai đã bò ra khỏi khu rừng kìa. 620 00:37:28,967 --> 00:37:31,436 Tôi đã bảo cô ấy đừng làm điều này. Tôi không hiểu. 621 00:37:31,770 --> 00:37:35,240 Chúa. Cô ấy đang tới đây. Thật là khó chịu. 622 00:37:35,807 --> 00:37:37,275 - CHÀO. - Xin chào. 623 00:37:37,676 --> 00:37:39,778 Tôi đã nhận được tin nhắn của bạn nhưng tôi chỉ muốn đi... 624 00:37:40,679 --> 00:37:43,615 Tôi chỉ có một số thứ của tôi trên lầu mà tôi cần. 625 00:37:44,082 --> 00:37:47,052 Chúng ở trong một cái túi. Kevin. Melanie. 626 00:37:48,353 --> 00:37:50,055 Tôi chỉ cần đi lên, nên... 627 00:37:50,522 --> 00:37:53,091 - Vui lòng. Không. Không phải trên lầu. - Cảm ơn. 628 00:37:53,792 --> 00:37:55,127 Tôi không muốn cô ấy dậy. 629 00:37:55,427 --> 00:37:58,363 - Được rồi. Tôi biết... - Thôi nào. Dễ. Dễ. 630 00:37:58,363 --> 00:38:01,700 - Đừng nhìn, khó chịu quá. - Chào. Xin lỗi, có chuyện gì... 631 00:38:01,700 --> 00:38:04,603 Chuyện gì đang xảy ra vậy? Cậu không sao chứ? Cái này của bạn à? Cậu không sao chứ? 632 00:38:04,936 --> 00:38:06,471 Vâng, tôi ổn. Tôi ổn. 633 00:38:06,471 --> 00:38:08,573 - Tôi... tôi ổn. - Mát mẻ? Bạn ổn chứ? 634 00:38:09,641 --> 00:38:10,642 Bạn có cần tôi giúp bạn không? 635 00:38:11,276 --> 00:38:12,944 Lấy làm tiếc. Tôi không biết liệu tôi có số riêng của bạn không. 636 00:38:12,944 --> 00:38:13,945 Bạn có thể gửi nó cho tôi được không? 637 00:38:15,547 --> 00:38:17,049 Được rồi. Tốt rồi. 638 00:38:17,549 --> 00:38:18,950 Tôi hiểu rồi, tôi hiểu rồi, tôi hiểu rồi. 639 00:38:23,021 --> 00:38:24,156 Mẹ kiếp. 640 00:38:24,456 --> 00:38:27,325 Chúng ta đang nói về việc kết hôn, 641 00:38:27,325 --> 00:38:30,929 và anh ấy đang sắp xếp về chúng tôi, vậy bạn có thể kiểm tra được không? 642 00:38:30,929 --> 00:38:32,431 - Tuyệt. Và tuyệt vời? 643 00:38:32,431 --> 00:38:34,399 Anh ấy định... anh ấy định ghi chú. 644 00:38:34,399 --> 00:38:37,569 Anh ấy định viết thư cho luật sư của mình hay gì đó. Xin vui lòng, bạn có thể kiểm tra? 645 00:38:37,569 --> 00:38:39,438 - Anh có thể kiểm tra nó được không? - Tôi sẽ kiểm tra nó. Tôi hiểu rồi. 646 00:38:39,438 --> 00:38:41,039 Tôi có số riêng của bạn không? Tôi nghĩ... 647 00:38:41,039 --> 00:38:43,475 - Đưa cô ấy ra cửa sau nhé? - Tôi có thể lấy nó. Tôi có thể lấy nó. 648 00:38:47,012 --> 00:38:47,946 Vâng. 649 00:38:50,148 --> 00:38:53,318 Chúa. Đây là công trình nước. 650 00:38:53,652 --> 00:38:55,020 Ở phía sau, Billy. 651 00:38:57,155 --> 00:38:59,491 “Đưa cô ấy ra phía sau, Billy.” Điều đó luôn luôn tốt đẹp để nghe. 652 00:39:00,225 --> 00:39:02,728 Marcia, điều đó không cần thiết phải không? 653 00:39:03,095 --> 00:39:06,998 Chúng tôi sẽ gọi cho Kerry một chiếc taxi tới tàu điện ngầm để cô ấy có thể về nhà 654 00:39:07,299 --> 00:39:08,834 đến căn hộ nhỏ của cô ấy. 655 00:39:10,736 --> 00:39:11,670 Đẹp. 656 00:39:16,341 --> 00:39:17,275 Chúa Giêsu. 657 00:39:18,844 --> 00:39:22,547 - Bạn cậu thế nào rồi, Sandy? - Vâng. "Bạn là ai?" 658 00:39:23,582 --> 00:39:26,017 "Tại sao bữa tiệc tình dục này lại buồn đến vậy?" 659 00:39:27,285 --> 00:39:28,653 Shiv, chúng ta có nên nói chuyện không? 660 00:39:30,889 --> 00:39:34,059 Vâng. Chúng ta... chúng ta không cần... Không có gì cần phải thay đổi quá nhiều. 661 00:39:34,426 --> 00:39:36,728 Giống như, dù bạn đang nghĩ gì, bạn có thể... bạn có thể nói. 662 00:39:36,728 --> 00:39:40,866 Khỏe. Chúng ta nên... chúng ta chắc chắn nên nói chuyện. Được rồi. 663 00:39:43,001 --> 00:39:44,102 Chào. Này, Rome. 664 00:39:45,170 --> 00:39:47,439 - Bạn dạo này thế nào? - CHÀO. Tuyệt vời. Bạn có khỏe không? 665 00:39:47,439 --> 00:39:49,174 Vâng. Tôi ổn. Tôi không sao. Tôi không sao. 666 00:39:49,174 --> 00:39:51,877 Tôi chỉ muốn nói, nói cho tôi biết... bảo tôi biến đi 667 00:39:51,877 --> 00:39:55,981 nếu bạn thực sự thích, nhưng bạn biết đấy, tình huống của mảnh giấy? 668 00:39:57,582 --> 00:39:59,050 - Vâng. - Vâng. Tôi đã nghe về nó. 669 00:39:59,050 --> 00:40:01,820 Và tôi không muốn... Tôi không muốn nói chuyện bừa bãi, 670 00:40:01,820 --> 00:40:05,724 nhưng cả hai chúng ta đều biết Logan chỉ muốn một người 671 00:40:05,724 --> 00:40:08,093 để tiếp quản, và anh ấy vừa mời bạn quay lại. 672 00:40:09,127 --> 00:40:12,297 Nhìn bạn kìa. Tommy-mẹ kiếp. Dây thừng Tommy. 673 00:40:12,297 --> 00:40:15,634 Cưỡi chiếc xe đạp tinh tế nhỏ bé của mình băng qua Thác Niagara? 674 00:40:15,634 --> 00:40:18,804 - Tommy nhón chân. - Đến đây để phục vụ. Tôi ở đây để phục vụ. 675 00:40:21,807 --> 00:40:26,378 Son dưỡng môi, Tom-Woman. Luồn môi lên hôn mông tôi. 676 00:40:32,217 --> 00:40:33,718 - Chào. - Nay ban. 677 00:40:38,557 --> 00:40:40,292 - Tên khốn già đó. - Vâng. 678 00:40:41,960 --> 00:40:44,329 - Vâng. - Tôi tưởng ông ấy sẽ giống bố tôi. 679 00:40:45,163 --> 00:40:47,098 Chín mươi lăm và mới bắt đầu kiện người hàng xóm. 680 00:40:48,433 --> 00:40:51,336 - Nó là cái gì vậy? - Thuyên tắc mạch. Phổi. 681 00:40:53,271 --> 00:40:56,041 Bởi vì tôi nghe nói anh ấy đã nhìn thấy kế hoạch kinh doanh Pierce của bạn 682 00:40:56,041 --> 00:40:57,042 và cười sặc sụa. 683 00:41:02,047 --> 00:41:03,281 Đồ khốn kiếp. 684 00:41:09,821 --> 00:41:11,957 Chào. Chào. 685 00:41:13,658 --> 00:41:16,061 Cố lên. Không sao đâu. 686 00:41:21,766 --> 00:41:22,701 Chào. 687 00:41:24,970 --> 00:41:25,937 Vì thế... 688 00:41:27,172 --> 00:41:28,106 Nghe. 689 00:41:28,807 --> 00:41:30,508 Bạn sẽ thực hiện cuộc gọi hội đồng quản trị từ đây? 690 00:41:32,277 --> 00:41:33,211 Ở đây hoặc xe hơi. 691 00:41:34,813 --> 00:41:39,551 Bởi vì có... có một mảnh giấy có hình tôi trên đó. 692 00:41:40,819 --> 00:41:42,520 Người bố nói đó phải là tôi. 693 00:41:45,290 --> 00:41:46,258 Được rồi. 694 00:41:48,226 --> 00:41:49,995 - Ồ. - Cậu có thể nhảy vào giùm tôi được không? 695 00:41:50,629 --> 00:41:52,597 Bạn biết tôi, bạn biết những khuyết điểm của tôi. 696 00:41:54,532 --> 00:41:55,567 Đó là ngắn hạn. 697 00:41:56,468 --> 00:41:58,603 Ý tôi là, bây giờ bạn thực sự đang bán tôi. Ý tôi là... 698 00:41:59,671 --> 00:42:03,208 Tôi đoán. Bạn biết đấy, quán rượu của tôi hơi bị cháy sém 699 00:42:03,208 --> 00:42:04,542 - lần cuối cùng tôi đi với bạn. - Vâng. 700 00:42:04,542 --> 00:42:05,677 - Nhớ? Vâng. - Vâng. 701 00:42:06,378 --> 00:42:09,447 À vâng. Đó là... đó là một điều khác... 702 00:42:10,248 --> 00:42:13,518 Điều khác nhau. Vì gia đình, tôi đành phải lùi bước. 703 00:42:14,219 --> 00:42:16,554 Không có quân bài nào mà anh ấy không chơi với tôi. 704 00:42:21,393 --> 00:42:22,527 Bạn thậm chí có thích thỏa thuận này không? 705 00:42:22,894 --> 00:42:27,198 Đúng. Em đồng ý. Hãy nhìn xem, thỏa thuận phải xảy ra. 706 00:42:28,400 --> 00:42:31,469 Chúng ta không thể sống trong một ngôi nhà ma ám. Tôi có kế hoạch với các anh chị em. 707 00:42:31,870 --> 00:42:34,372 Chúng ta sẽ lấy tin tức và có thể hợp tác với Pierce, 708 00:42:34,372 --> 00:42:38,310 nhưng, bạn biết đấy, việc đạt được thỏa thuận này sẽ là điều dễ dàng đối với tôi. 709 00:42:38,910 --> 00:42:41,579 Và bạn có thể mang nó về nhà được không? Anh bạn. Ken... 710 00:42:42,747 --> 00:42:44,316 Cái đầu chết tiệt của bạn có thẳng không? 711 00:42:44,883 --> 00:42:46,584 Tôi là người song sinh. Tôi đã chết nhưng tôi vẫn còn sống. 712 00:42:46,851 --> 00:42:49,154 Vâng? Đi sâu vào công việc? 713 00:42:50,288 --> 00:42:53,992 Anh bạn, chúng ta sẽ làm gì đây? Ngồi trong bóng tối và uống Laphroaig? 714 00:42:56,594 --> 00:43:00,765 Và điều đó mang lại lợi ích gì cho tôi, Ken? 715 00:43:03,535 --> 00:43:06,404 Tôi không biết, anh bạn. Có lẽ làm một rắn 716 00:43:06,404 --> 00:43:08,440 cho người bạn lớn tuổi nhất của bạn vào ngày sau khi bố anh ấy qua đời. 717 00:43:09,708 --> 00:43:10,608 Còn chuyện đó thì sao? 718 00:43:11,977 --> 00:43:16,047 - Bạn nghĩ gì về căn hộ? - Nó rất dễ chịu. 719 00:43:16,915 --> 00:43:19,884 Chúng ta cần kiểm tra tất cả các bức tường và xem chúng có cấu trúc hay không. 720 00:43:19,884 --> 00:43:22,554 Bạn biết đấy, tôi thực sự muốn làm điều này lớn hơn. 721 00:43:23,088 --> 00:43:26,858 Mẹ của Willa. Chúa yêu cô ấy. Đĩa của cô ấy đang rên rỉ. 722 00:43:27,459 --> 00:43:30,595 Này, nghe này. Tôi nghĩ Stewy sẽ đu theo sau một người trong chúng tôi. 723 00:43:31,396 --> 00:43:33,164 Được rồi. Cô ấy có biết mình có thể quay lại không? 724 00:43:33,465 --> 00:43:36,001 - Và cô ấy làm rơi nho. - Vâng. 725 00:43:36,001 --> 00:43:37,669 Thuyền của cô ấy thực sự đã đến rồi phải không? 726 00:43:38,003 --> 00:43:39,738 Đây đang trở thành một chuyến du lịch hoành tráng đối với cô ấy. 727 00:43:39,738 --> 00:43:42,374 Tôi đoán chương trình nghị sự của tôi là chúng ta... 728 00:43:43,308 --> 00:43:46,378 Bạn biết đấy, chúng ta có đồng ý bay tới Matsson không? 729 00:43:46,378 --> 00:43:47,912 Cậu biết Connor sắp chuyển đến phải không? 730 00:43:48,213 --> 00:43:51,383 - Được rồi. Cái gì? - Marcia hiểu nhưng cô ấy... 731 00:43:51,683 --> 00:43:55,387 - Cô ấy... cô ấy đã bán nó cho tôi. - Cô ấy đã làm? Tất cả chúng ta hãy di chuyển vào. 732 00:43:55,787 --> 00:43:58,423 Cùng nhau già đi, ngủ chung giường như Charlie and the Chocolate Factory. 733 00:43:58,423 --> 00:44:01,693 - Chúng ta còn khoảng 10 giờ nữa mới đến giờ lên tàu. - Ừ, cậu đã nói chuyện với mẹ chưa? 734 00:44:02,894 --> 00:44:05,663 Không. Tin nhắn đã hoán đổi. Shiv, có nên... 735 00:44:05,663 --> 00:44:08,933 - Chúng ta... nói chuyện được không? - Peter Munion đang bay tới Tây Ban Nha, 736 00:44:08,933 --> 00:44:11,536 và anh ấy đã cố gắng định tuyến lại để đến thẳng đây 737 00:44:11,536 --> 00:44:14,205 bởi vì anh ấy muốn ở bên chúng tôi vào thời điểm khó khăn này. 738 00:44:14,205 --> 00:44:15,874 - Người đàn ông. - Anh ấy đã gửi tin nhắn nói rằng, 739 00:44:16,174 --> 00:44:19,811 "Đó là một tình huống rượu rum," và "một điều đáng lo ngại cho tất cả chúng ta," 740 00:44:19,811 --> 00:44:21,713 - và cả... - Cậu có thể ngừng phớt lờ tôi được không? 741 00:44:21,713 --> 00:44:24,749 Làm ơn đi, chết tiệt. Làm ơn đi. 742 00:44:25,617 --> 00:44:26,918 Hãy cùng bàn về chuyện này. 743 00:44:28,520 --> 00:44:31,156 Chúng tôi đã đến được nơi nào đó. Chúng ta. Chúng ta đã có nơi nào đó. 744 00:44:31,456 --> 00:44:34,759 Vâng? Hãy cùng bàn về chuyện này. Tôi thậm chí không quan tâm chuyện gì xảy ra, 745 00:44:34,759 --> 00:44:37,128 nhưng chúng ta đừng chỉ đưa nó cho những viên đá đỉnh vòm chết tiệt đó 746 00:44:37,128 --> 00:44:38,229 bởi vì chúng ta đã không nói chuyện 747 00:44:39,731 --> 00:44:40,665 Con. 748 00:44:41,466 --> 00:44:42,934 - Thật sự? - Bạn có phiền? 749 00:44:45,003 --> 00:44:47,906 - Xin lỗi bạn. - Nhà tôi là ngôi nhà của bạn. 750 00:44:55,814 --> 00:44:57,649 Vậy bạn nghĩ như thế nào? 751 00:44:58,149 --> 00:45:01,252 Bạn có vấn đề với tôi vì... 752 00:45:02,387 --> 00:45:03,354 Vâng. 753 00:45:04,489 --> 00:45:05,490 Tốt rồi. 754 00:45:06,991 --> 00:45:13,164 Nhưng tôi muốn nó là một trong số chúng ta. Và vâng, bố đã nói như vậy. 755 00:45:13,164 --> 00:45:15,900 Được rồi. Được rồi, chúng ta hãy thảo luận nhưng bạn có thể vui lòng ngừng nói chuyện được không? 756 00:45:15,900 --> 00:45:17,936 Bạn đang đi loanh quanh với một cái cứng chết tiệt. 757 00:45:17,936 --> 00:45:22,974 Tôi không. Tôi... Tất cả những gì tôi đề nghị là tôi vung nó cho chúng ta, 758 00:45:22,974 --> 00:45:27,312 và sau đó chúng tôi tiến về phía trước, ba chúng tôi. Pierce, ATN, mọi thứ. 759 00:45:27,312 --> 00:45:29,848 Được rồi, tốt. Tuyệt vời. À, tôi có vài suy nghĩ. 760 00:45:30,115 --> 00:45:32,450 Vâng. Tôi đoán là tôi cũng có vài suy nghĩ. 761 00:45:33,718 --> 00:45:39,124 - Cậu không đi tìm gấu Gerr à? - Cái gì, tôi à? Trời ơi không. Không, tôi... tôi xong rồi 762 00:45:39,924 --> 00:45:45,864 giúp đỡ các bà già qua đường. Nhưng tôi thắc mắc về... 763 00:45:47,565 --> 00:45:48,666 - Về tôi? - Vâng. 764 00:45:48,666 --> 00:45:49,667 Vâng. 765 00:45:50,602 --> 00:45:53,004 - Được rồi. - Tôi nghĩ đó cũng phải là tôi. 766 00:45:54,973 --> 00:45:57,208 - Được rồi. - Vâng. Chúng tôi đang làm những gì chúng tôi làm... 767 00:45:58,576 --> 00:46:01,146 - cùng nhau. - Cuối cùng thì đó cũng là điều tôi muốn. 768 00:46:02,280 --> 00:46:04,315 Anh bạn, đi nào. Bạn đang giật mình vì một mảnh giấy 769 00:46:04,315 --> 00:46:06,451 rằng anh ấy đã viết nguệch ngoạc cái tên chết tiệt của bạn lên đó. 770 00:46:07,519 --> 00:46:10,822 Có một lập luận cho rằng bạn là người tồi tệ nhất trong cả hai thế giới. 771 00:46:10,822 --> 00:46:12,056 Khác nhau, nhưng giống nhau. 772 00:46:12,056 --> 00:46:16,961 Nó chơi với bàn cờ. Vẫn như cũ nhưng có một biểu ngữ mới đầy cảm xúc. 773 00:46:17,295 --> 00:46:19,497 COO có trong kế hoạch dự thảo phải không? Giống... 774 00:46:20,031 --> 00:46:20,999 - Phải? - Vâng. 775 00:46:21,366 --> 00:46:25,837 Tôi là COO. Và tôi biết Matsson. Và tôi rất thân thiết với bố. 776 00:46:25,837 --> 00:46:28,439 Chúng tôi đã có một số thông tin liên lạc mà bạn đã biết 777 00:46:28,773 --> 00:46:33,178 và một số điều, thành thật mà nói, bây giờ không phải lúc, nhưng bạn thì không. 778 00:46:33,178 --> 00:46:37,715 Và vâng, tôi chỉ nghĩ chúng ta đã thân thiết và thành thật mà nói, Ken, 779 00:46:37,982 --> 00:46:42,353 cảm giác không được tốt lắm phải không? Để chỉ có bạn mà thôi. 780 00:46:42,687 --> 00:46:46,124 - Vâng. - Đó là lời của tôi. 781 00:46:50,595 --> 00:46:51,529 Tôi thấy điều đó. 782 00:46:53,364 --> 00:46:54,766 Vâng. Mình thấy vậy đó bác. 783 00:46:55,533 --> 00:46:56,601 - Bạn làm? - Vâng. 784 00:46:57,335 --> 00:47:00,071 Ý tôi là, Rome, không nhất thiết chỉ có tôi. 785 00:47:01,105 --> 00:47:02,640 Tôi cảm thấy chán nản. Nó có ý nghĩa. 786 00:47:03,808 --> 00:47:07,845 Được rồi. Và còn tôi thì sao? 787 00:47:09,080 --> 00:47:13,785 Thành thật mà nói, tôi chỉ lo lắng... Nó giống như một lời cầu xin đặc biệt. 788 00:47:15,186 --> 00:47:18,656 Giống như, đó là của COO. Nó nằm trong kế hoạch dự thảo. 789 00:47:19,190 --> 00:47:20,491 Tôi đang ở trên mảnh giấy. 790 00:47:21,259 --> 00:47:26,130 Nó... nó cần phải trông khô ráo, sạch sẽ và cứng rắn. 791 00:47:26,130 --> 00:47:30,468 Còn tôi thì không? Vâng? Tôi trông quá đẫm nước mắt và vệt mascara, 792 00:47:30,468 --> 00:47:31,970 và như thể tôi có thể ngất xỉu? 793 00:47:32,403 --> 00:47:34,706 - Đủ sạch rồi. - Shiv, không phải... không phải... 794 00:47:35,340 --> 00:47:38,509 Thực sự, tôi không nghĩ nó có tác dụng. 795 00:47:39,877 --> 00:47:43,281 Thực tế là bạn chưa có kinh nghiệm. Nó bắt đầu trông bong tróc. 796 00:47:44,015 --> 00:47:47,785 - Tôi đã xem xét chiến lược. - Đó là "Bố làm việc đi." 797 00:47:49,320 --> 00:47:52,757 Và bên cạnh đó, tôi nghĩ hai thì tuyệt nhưng ba thì... 798 00:47:53,224 --> 00:47:56,127 - Ba là... - Ba thì hơi khó hiểu. 799 00:47:59,897 --> 00:48:02,900 Ý tôi là, hai là chết tiệt, 800 00:48:02,900 --> 00:48:06,471 và ba thì giống như một cuộc truy hoan kỳ lạ nào đó dành cho dân hippies. 801 00:48:06,838 --> 00:48:09,073 Tôi không thấy bàn cờ có số ba. 802 00:48:15,647 --> 00:48:17,248 Chà, tôi cần phải làm ướt mỏ của mình. 803 00:48:18,149 --> 00:48:19,417 Chúng tôi sẽ chỉ đối mặt với nó. 804 00:48:19,417 --> 00:48:21,386 Tôi không cần phải đối mặt trực diện và đó không phải là về cái tôi. 805 00:48:21,386 --> 00:48:26,024 - Đó là ba người. Đó là đội. - Ừ, cậu ở trong mọi thứ. 806 00:48:26,024 --> 00:48:29,093 Được rồi? Điều này giống như... Tôi không cố làm tình với ai cả, được chứ? 807 00:48:29,594 --> 00:48:31,663 Cái này chỉ để bán thôi, và hôm qua là... 808 00:48:32,730 --> 00:48:36,000 Cố lên. Giống như, ngày hôm qua thật là... Đó là sự thật. Và tôi nghĩ chúng ta... 809 00:48:37,468 --> 00:48:41,005 Tôi cảm thấy thực sự tốt về điều này. Đây là... Tôi nghĩ điều này tốt. 810 00:48:42,106 --> 00:48:44,709 - Tôi cần phải giải quyết mọi chuyện. - Mọi thứ. Vâng. 811 00:48:44,976 --> 00:48:47,879 Vâng. Đó là một vị trí nắm giữ. Nó đang cầm. 812 00:48:48,713 --> 00:48:51,416 Chúng ta sẽ thực hiện thỏa thuận. Xoay ATN, gấp Pierce. 813 00:48:51,716 --> 00:48:53,351 Sáu tháng, tám tháng. 814 00:48:54,118 --> 00:48:55,253 Và tất cả đều bình đẳng? 815 00:48:55,720 --> 00:48:57,522 - Vâng. - Tương đương nhau, đến từng gram. 816 00:48:58,589 --> 00:49:00,425 Vì các cậu đang làm phiền tôi về chuyện này, và nó... 817 00:49:00,725 --> 00:49:01,659 KHÔNG. 818 00:49:06,364 --> 00:49:08,800 Đây là lời hứa của bố. Vào ngày hôm qua. 819 00:49:10,702 --> 00:49:12,670 - Vâng. Vào ngày hôm qua. - Vào ngày hôm qua. 820 00:49:13,738 --> 00:49:14,806 Sẽ không làm tình với bạn đâu. 821 00:49:18,743 --> 00:49:19,911 Các cậu muốn nói chuyện không? 822 00:49:20,478 --> 00:49:21,579 - Sẵn sàng? - Vâng. 823 00:49:22,914 --> 00:49:23,848 Được rồi. 824 00:49:25,917 --> 00:49:26,851 Được rồi? 825 00:49:27,585 --> 00:49:28,519 Vâng? 826 00:49:35,159 --> 00:49:36,094 Tôi nghĩ... 827 00:49:37,695 --> 00:49:40,498 trước khi lên tàu, chúng tôi chỉ hy vọng sẽ chỉ có chúng tôi. 828 00:49:40,498 --> 00:49:41,733 Không. Đây là một nhóm tốt. 829 00:49:43,201 --> 00:49:45,670 Tôi chỉ không chắc nó phù hợp cho cuộc thảo luận này. 830 00:49:45,670 --> 00:49:48,005 Được rồi, nếu anh thấy không thoải mái, Frank, anh có thể biến đi. 831 00:49:48,573 --> 00:49:51,409 Đây là một nhóm bạn đáng yêu đang trò chuyện. Được rồi? 832 00:49:52,877 --> 00:49:56,714 Hãy nhìn xem, nó đơn giản. COO nằm trong dự thảo kế hoạch khẩn cấp. 833 00:49:56,714 --> 00:50:00,785 Có vẻ là sai lầm nếu không tôn trọng điều đó, và có vẻ như đó không phải là chúng ta. 834 00:50:01,486 --> 00:50:02,553 Tôi và Roman bước lên. 835 00:50:04,021 --> 00:50:06,824 Chà, lần cuối cùng bạn nói chuyện với bố là khi nào? 836 00:50:07,325 --> 00:50:09,861 - Giống như, 48 giờ trước. - Và mọi việc thế nào rồi? 837 00:50:12,230 --> 00:50:13,598 - Mọi chuyện diễn ra tốt đẹp. - Tốt? 838 00:50:13,865 --> 00:50:16,000 Ken, DOJ đã xong việc rồi 839 00:50:16,501 --> 00:50:20,471 và mọi điều anh nói về Logan chẳng là gì cả. 840 00:50:20,471 --> 00:50:21,773 Bạn đang bị hư hỏng hàng hóa. 841 00:50:21,773 --> 00:50:25,309 Trong khi đó tôi đã dẫn dắt rất nhiều sự thay đổi về văn hóa. 842 00:50:25,309 --> 00:50:27,945 Tôi nghĩ tất cả chúng ta đều biết rằng bố đã không hài lòng với Gerri. 843 00:50:27,945 --> 00:50:30,148 Tôi không nghĩ có bất cứ điều gì trên giấy tờ có hiệu lực đó. 844 00:50:33,651 --> 00:50:34,786 Nhưng tôi sẽ không thúc ép nó. 845 00:50:35,253 --> 00:50:36,587 Rõ ràng chúng ta là những người 846 00:50:36,587 --> 00:50:38,556 để thay thế bố. Chúng tôi ở gần anh ấy nhất. 847 00:50:38,556 --> 00:50:40,558 Tôi nghĩ hội đồng quản trị có thể có những lo ngại. 848 00:50:40,558 --> 00:50:42,760 À, tên của Kendall có trên một tờ giấy. 849 00:50:43,060 --> 00:50:44,228 Logan nói đó phải là Kendall. 850 00:50:44,629 --> 00:50:46,764 - Nhưng khi? - Một vài lần. 851 00:50:47,565 --> 00:50:51,969 Bạn đã mất Logan. Và vì những lỗi lầm của mình, anh ấy là người sáng lập. 852 00:50:52,804 --> 00:50:53,771 Ken và Roman. 853 00:50:54,505 --> 00:50:56,974 Tôi nghĩ Roy ở Royco có tác dụng. 854 00:50:57,442 --> 00:51:00,344 - Không lâu đâu. - Để cậu có thể điều khiển chúng. 855 00:51:00,344 --> 00:51:02,380 - Ai? Tôi hả Frank? - Biến khỏi đây đi. 856 00:51:02,713 --> 00:51:03,648 Cố lên. 857 00:51:04,282 --> 00:51:07,518 Sẽ có cuộc đàm phán lại với Matsson. 858 00:51:07,518 --> 00:51:10,688 Tôi muốn thực hiện thỏa thuận và thoát ra. Chúng tôi có ý tưởng riêng của mình. 859 00:51:10,688 --> 00:51:13,257 Với ATN được làm mới, mọi thứ đều có hình dạng. 860 00:51:13,257 --> 00:51:14,992 - Đối với chúng tôi, chúng tôi có những thứ nấu ăn. - Vâng. 861 00:51:14,992 --> 00:51:17,762 Ý tôi là, chúng tôi biết rằng hội đồng quản trị rất hào hứng với thỏa thuận này. 862 00:51:17,762 --> 00:51:19,030 Chúng tôi cũng vậy, đó là một thỏa thuận tốt. 863 00:51:19,030 --> 00:51:20,598 - Đó là một thỏa thuận tốt. - Vâng. 864 00:51:27,171 --> 00:51:28,673 Lịch sử đang diễn ra. 865 00:51:29,474 --> 00:51:31,075 - Bạn có ngửi thấy nó không? - Chắc chắn. 866 00:51:31,409 --> 00:51:33,211 Những bông hồng và những xác chết thối rữa. 867 00:51:33,778 --> 00:51:36,247 Được rồi. Được rồi, xong rồi. 868 00:51:36,581 --> 00:51:38,282 Xong rôi. Họ đã bỏ phiếu thông qua. 869 00:51:38,282 --> 00:51:39,517 Ken và Rome? 870 00:51:39,517 --> 00:51:41,652 Ken và Rome bước lên từ COO. 871 00:51:42,186 --> 00:51:44,355 Hãy phác thảo nó ngay bây giờ, Hugo. 872 00:51:44,355 --> 00:51:46,491 - Ken và Rome. Được rồi! - Và tôi sẽ trả lời... 873 00:51:49,093 --> 00:51:50,728 Đức vua vạn tuế! 874 00:51:55,233 --> 00:51:59,871 Đức vua vạn tuế! Đức vua vạn tuế! Và vị vua khác. 875 00:52:04,342 --> 00:52:05,276 CHÀO. 876 00:52:06,777 --> 00:52:10,147 - Mọi chuyện ổn chứ? - Vâng. Tất cả đều tuyệt vời. Tất cả đều tốt. 877 00:52:10,548 --> 00:52:11,482 Tuyệt vời. 878 00:52:15,820 --> 00:52:17,455 Vâng. Câm mồm đi 879 00:52:17,455 --> 00:52:19,156 và ngừng cười. Đây không phải là một đêm hài kịch. 880 00:52:20,825 --> 00:52:21,792 Chúa. 881 00:52:23,127 --> 00:52:24,929 Bắn. 882 00:52:24,929 --> 00:52:27,331 - Chào. Này người yêu. - Không, tôi ổn. Tôi ổn. Tôi ổn. 883 00:52:27,331 --> 00:52:28,432 Tôi ổn. Tôi ổn. 884 00:52:28,966 --> 00:52:30,167 Đừng chạm vào tôi. 885 00:52:32,003 --> 00:52:34,305 Đừng... đừng cười nữa! 886 00:52:39,010 --> 00:52:40,244 Không có ai vào đây. 887 00:52:43,247 --> 00:52:46,918 Vậy là bạn đang điều hành công ty. Chúc mừng. 888 00:52:46,918 --> 00:52:49,353 Tuyệt. Cảm ơn. Ngày tuyệt vời. Tuần tuyệt vời. 889 00:53:00,998 --> 00:53:02,500 Bạn có biết anh ấy đã chơi Sudoku không? 890 00:53:06,404 --> 00:53:11,609 Vâng. Vâng, tôi đoán anh ấy đã làm chúng. Tôi nghĩ tôi... tôi nghĩ tôi biết điều đó. 891 00:53:20,518 --> 00:53:22,286 Chúa ơi, Chúa ơi, Chúa ơi. 892 00:53:24,622 --> 00:53:26,190 - Các cậu ổn chứ? Vâng? - Vâng. 893 00:53:26,190 --> 00:53:27,325 - Yeah yeah yeah. - Vâng. 894 00:53:27,325 --> 00:53:29,293 Được rồi, vâng. Tôi xin lỗi vì chúng tôi phải làm vậy, 895 00:53:30,127 --> 00:53:33,798 bạn biết đấy, nhưng chúng tôi đang đưa ra tuyên bố thông báo về bạn và... 896 00:53:34,899 --> 00:53:36,667 Chúng ta sẽ đi qua tất cả các chi tiết tiểu sử 897 00:53:36,667 --> 00:53:40,204 với văn phòng của bạn, và vâng, chỉ muốn kiểm tra về Comms và PR. 898 00:53:40,204 --> 00:53:43,774 Và cũng có rất nhiều quyết định khá khó khăn nên... 899 00:53:43,774 --> 00:53:48,112 Đúng. Tôi đoán điều chúng tôi muốn nói từ quan điểm của Comms, 900 00:53:48,112 --> 00:53:49,947 và nghe này, đây đúng là Comms, 901 00:53:50,314 --> 00:53:53,184 nhưng thị trường sẽ mở cửa vào thứ Hai. 902 00:53:53,751 --> 00:54:00,825 Và có một số cách để củng cố vị trí của các chàng trai của bạn. Được rồi? 903 00:54:00,825 --> 00:54:02,560 Khi Logan ở với chúng tôi, 904 00:54:02,827 --> 00:54:05,496 chúng tôi đã làm mọi thứ có thể để đánh bóng danh tiếng của anh ấy. 905 00:54:05,496 --> 00:54:08,399 Bây giờ, bạn đang tiếp quản, vì vậy chúng tôi muốn làm mọi thứ có thể 906 00:54:08,399 --> 00:54:10,201 để đốt cháy danh tiếng của bạn. 907 00:54:10,501 --> 00:54:14,271 Vâng. Tôi đoán có hai cách để đi. Họ kiểu như... 908 00:54:15,439 --> 00:54:19,510 Chiến dịch ướp xác Lenin hoặc có cách khác. 909 00:54:19,944 --> 00:54:21,846 Vâng, đối với lựa chọn đầu tiên, chúng tôi, bạn biết đấy, 910 00:54:22,146 --> 00:54:24,915 chỉ cần tập hợp một gói ảnh đẹp với bạn và bố bạn. 911 00:54:25,583 --> 00:54:28,919 Bạn là một đôi tay an toàn, hãy nhắc đến mảnh giấy. 912 00:54:29,587 --> 00:54:31,889 Và bạn sẽ làm theo những gì Logan Roy đã làm với bức thư. 913 00:54:32,289 --> 00:54:37,695 Hoặc có một khởi đầu phức tạp hơn, mới mẻ hơn. 914 00:54:38,763 --> 00:54:39,697 Đi tiếp. 915 00:54:39,697 --> 00:54:43,034 Và một lần nữa, đây chỉ là một quan điểm PR, phải không? 916 00:54:43,801 --> 00:54:46,070 Sẽ có vấn đề về năng lực của bạn. 917 00:54:46,337 --> 00:54:48,906 Và vì vậy, có lẽ, nếu chúng ta nhấn mạnh, chẳng hạn, 918 00:54:49,240 --> 00:54:52,843 trước đây bạn đã tham gia như thế nào. 919 00:54:53,210 --> 00:54:55,212 Vì vậy, phiên bản khó khăn nhất, 920 00:54:55,880 --> 00:55:01,419 chúng tôi nói rằng anh ấy đã mất tập trung vào cuối trận. 921 00:55:01,419 --> 00:55:04,889 Được rồi. Vì vậy, đó là Chiến dịch Shit-On-Dad. 922 00:55:04,889 --> 00:55:06,090 - Không. - Ừ. 923 00:55:06,090 --> 00:55:07,258 - Không. - Đúng vậy. 924 00:55:07,258 --> 00:55:09,927 - Tôi nghĩ mảnh giấy này rất chắc chắn. - Được rồi. 925 00:55:11,128 --> 00:55:12,963 Bạn thực sự nghĩ rằng mọi người sẽ mua 926 00:55:12,963 --> 00:55:14,832 rằng bố là một con rối chết tiệt? 927 00:55:14,832 --> 00:55:19,170 - Đó chỉ là một lựa chọn thôi, Roman. - Logan Roy là một người đàn ông tuyệt vời. 928 00:55:20,037 --> 00:55:25,142 Tuy nhiên, gần đây, những người xung quanh anh đều đưa ra những quyết định lớn lao. 929 00:55:25,509 --> 00:55:29,847 Những đứa con của anh ấy đã giật dây. Ý tôi là, chúng ta có thể đi xa bao nhiêu tùy thích. 930 00:55:32,983 --> 00:55:39,256 Tôi sẽ không, nhưng nhiệm vụ của chúng ta là nói rằng chúng ta có thể đến gặp mẹ của Connor. 931 00:55:39,590 --> 00:55:42,326 Lạm dụng thể chất và bằng lời nói. Tình hình Kerry. 932 00:55:42,326 --> 00:55:46,797 Được rồi. Tốt. Tốt thôi. Được rồi? Ừ, tôi... tôi... tôi có... 933 00:55:47,631 --> 00:55:51,669 tôi đoán là có những cảm giác lo lắng nhất định về 934 00:55:51,669 --> 00:55:55,239 chửi bới bố chúng tôi khi ông ấy vẫn còn ở nhà Frank E. Campbell. 935 00:55:58,342 --> 00:56:02,813 Vâng. Ngay bây giờ, tôi có thể nói rằng bố chúng tôi vừa qua đời, 936 00:56:03,114 --> 00:56:04,882 có lẽ chúng ta không nên chửi bố. 937 00:56:04,882 --> 00:56:07,051 Vâng. Cảm ơn, Karolina. 938 00:56:07,752 --> 00:56:09,019 Cả mày nữa, thằng khốn. Nhưng... 939 00:56:10,287 --> 00:56:12,823 có lẽ đừng mang đến cho chúng tôi thứ kinh tởm này nữa. Được rồi? 940 00:56:12,823 --> 00:56:14,225 - Chắc chắn. - Dù sao cũng cảm ơn bạn. 941 00:56:14,225 --> 00:56:15,993 - Hiểu. Hiểu. - Lấy làm tiếc. 942 00:56:15,993 --> 00:56:17,027 - Cảm ơn, Roman. - Cảm ơn, Hugo. 943 00:56:17,027 --> 00:56:18,262 Chuẩn rồi. Xin lỗi. 944 00:57:09,647 --> 00:57:10,581 Này, Hugo. 945 00:57:13,918 --> 00:57:15,286 Bạn biết những thứ đó? 946 00:57:16,120 --> 00:57:17,087 Những gì công cụ? 947 00:57:17,922 --> 00:57:19,056 Những thứ tồi tệ của bố. 948 00:57:20,791 --> 00:57:21,792 Vâng. 949 00:57:21,792 --> 00:57:24,995 Đó là điều anh ấy sẽ làm. Anh ấy muốn điều này cho công ty. 950 00:57:25,863 --> 00:57:30,568 - Phải. Được rồi. - Vậy thì hành động đi. Nhưng mềm mại, không có hình in. 951 00:57:31,702 --> 00:57:38,142 Phải. Ý tôi là, tôi không muốn... Tôi hơi lo ngại về công việc tự do. 952 00:57:38,475 --> 00:57:42,446 Tôi có thể xin phép Karolina và Roman xin nghỉ được không? 953 00:57:42,446 --> 00:57:47,484 Không, anh bạn. Không. Xuống thấp. Cứ làm đi. 954 00:57:50,955 --> 00:57:53,357 Trừ khi bạn muốn tôi rút dây đeo ra.