1 00:00:07,208 --> 00:00:09,710 - Ồ, thật à? - Ồ, vâng. Vâng. 2 00:00:09,835 --> 00:00:11,837 - Ở đó rõ ràng là một buổi trình diễn tồi tệ. - Vâng? 3 00:00:11,962 --> 00:00:16,258 Vâng. Giống như, các nhà quảng cáo đang bảo lãnh, bố tôi đã không còn khả năng đó nữa. 4 00:00:16,717 --> 00:00:18,719 Bạn biết đấy, Gerri Kellman phụ trách? 5 00:00:19,762 --> 00:00:23,641 Lấy làm tiếc. Ý tôi là, Gerri thật tuyệt, thực ra tôi thực sự yêu Gerri, bạn biết đấy, 6 00:00:23,808 --> 00:00:27,853 nhưng Gerri là một máy chủ thời gian không có chiều sâu. 7 00:00:28,229 --> 00:00:29,647 Trong khi đó, về mặt thuận lợi, 8 00:00:29,772 --> 00:00:33,359 DOJ và tôi đang liên lạc về các điều khoản trong thỏa thuận miễn trừ của tôi. 9 00:00:33,484 --> 00:00:39,281 Đúng vậy. Có vẻ không tốt cho họ. 10 00:00:39,698 --> 00:00:41,075 Phải. 11 00:00:43,202 --> 00:00:46,539 Bạn biết đấy, tất cả những điều đó đều ở chế độ nền, như chúng tôi đã nói về rất nhiều bộ phận chuyển động. 12 00:00:46,664 --> 00:00:49,792 - Nhưng.. nhưng, ừ, làm ơn, hãy... - Vậy cậu có ổn không nếu tôi ghi lại cái này, phải không? 13 00:00:49,917 --> 00:00:52,336 Vâng. Này, tôi ổn chứ? Tôi là tôi tuyệt vời. 14 00:00:52,503 --> 00:00:54,422 - Tuyệt vời. Cảm ơn. - Hãy ghi lại. Mở kimono ra. 15 00:00:56,882 --> 00:00:58,509 Cảm ơn. 16 00:00:59,885 --> 00:01:01,262 Vì vậy, điều này sẽ có trong tác phẩm? 17 00:01:01,387 --> 00:01:05,808 “Kendall Roy gọi món salad thì là cạo râu và tò mò nhặt nó lên phải không?” 18 00:01:05,933 --> 00:01:09,353 Bạn khá quan tâm đến việc bạn sẽ gặp phải chuyện như thế nào. 19 00:01:10,312 --> 00:01:11,772 Không thực sự. KHÔNG. 20 00:01:13,023 --> 00:01:17,695 Tôi phải không? Không, nghe này, tôi đến từ thế giới hình ảnh, đó là việc của gia đình. 21 00:01:18,279 --> 00:01:21,073 Ý tôi là, bạn đã xem đoạn độc thoại của Sophie Iwobi chưa? 22 00:01:22,533 --> 00:01:25,703 Vâng. Chà, cô ấy đã làm một chút "Oedipussy"? 23 00:01:26,495 --> 00:01:30,583 Thật buồn cười phải không? Nhưng bạn biết đấy, bây giờ nó không còn đau nữa bởi vì, 24 00:01:32,376 --> 00:01:33,794 bởi vì tôi là chính tôi. 25 00:01:33,919 --> 00:01:36,213 Và, và, và tôi muốn cắm một lá cờ, 26 00:01:36,338 --> 00:01:39,925 Tôi muốn vào trong và cắm một lá cờ, 27 00:01:40,050 --> 00:01:43,471 bạn biết đấy, vì điều đó trong công việc kinh doanh của gia đình tôi. 28 00:01:43,596 --> 00:01:45,097 Và xét về công việc kinh doanh của gia đình bạn, 29 00:01:45,222 --> 00:01:47,892 một câu hỏi mà mọi người có là về anh chị em của bạn. 30 00:01:48,017 --> 00:01:51,061 Vậy họ ở đâu trong chuyện này? Bạn đã cố gắng ở gần họ chưa? 31 00:01:53,314 --> 00:01:55,774 Bạn biết đấy, chắc chắn rồi. Tuyệt đối. 32 00:01:57,318 --> 00:02:00,321 Có, có vấn đề, nhưng, uh 33 00:02:03,032 --> 00:02:04,408 về cơ bản, vâng. 34 00:02:05,868 --> 00:02:08,621 Tôi thực sự hạnh phúc trong không gian đầu của mình. 35 00:02:09,705 --> 00:02:11,540 Và tôi hy vọng họ hạnh phúc trong cuộc sống của mình. 36 00:03:43,966 --> 00:03:47,136 Chào. El Presidente. Không gian đầu của bạn thế nào? Bạn có hạnh phúc trong đó không? 37 00:03:47,386 --> 00:03:49,471 Ờ, vâng. Bạn thích cái kết? 38 00:03:49,638 --> 00:03:52,641 "Ồ, tôi yêu các con tôi, tên chúng là gì nhỉ?" 39 00:03:52,766 --> 00:03:55,394 "Làm mờ khuôn mặt và ai quan tâm?" 40 00:03:56,020 --> 00:03:58,564 - Được rồi. - Ồ. Và hãy nhấn mạnh vào đợt giảm giá đó, 41 00:03:58,689 --> 00:04:01,358 hoạt động học máy của Israel. 42 00:04:01,650 --> 00:04:03,444 - Được rồi? - Cái gì? 43 00:04:03,569 --> 00:04:06,530 Cái gì... không có gì. Tốt. Hãy để tôi đi vào đó. 44 00:04:06,947 --> 00:04:08,407 - Nhìn tôi này. - Không, đúng vậy. 45 00:04:08,532 --> 00:04:11,035 - CHÀO. Tôi thấy bạn. - Trạm hành động. 46 00:04:11,744 --> 00:04:14,246 Cuộc họp chiến lược. Đã đến lúc đi cù bi của bố tôi rồi. 47 00:04:14,371 --> 00:04:16,415 - Vâng. - Chào Karolina. 48 00:04:16,540 --> 00:04:20,669 Tôi chỉ hy vọng CEO diễn xuất của chúng ta không diễn xuất quá tệ. 49 00:04:21,003 --> 00:04:23,589 Tôi sẽ kể cho bạn nghe một câu chuyện đáng sợ mà có lẽ chúng ta nên khởi động lại. 50 00:04:23,714 --> 00:04:26,842 Pinocchio. Một con rối sống lại. 51 00:04:27,009 --> 00:04:30,012 Ồ, thôi nào. Bắt đầu nào. 52 00:04:30,429 --> 00:04:33,891 - Họ có thể đuổi kịp. - Chào bố. Không gian đầu của bạn thế nào? 53 00:04:34,642 --> 00:04:37,478 Tôi nghe thấy Gerri đang xem trang phục của Israel. 54 00:04:38,520 --> 00:04:42,191 - Ừm, không đáng kể lắm. - Không, không, không, không, không, không. 55 00:04:42,316 --> 00:04:44,735 Tôi đã có sẵn ý tưởng cho việc đó. 56 00:04:44,860 --> 00:04:47,655 GoJo Go, tôi không biết, đang phát trực tuyến. 57 00:04:47,780 --> 00:04:51,033 Không. Giết nó đi, được chứ? Chỉ cần giết nó. 58 00:04:52,660 --> 00:04:56,830 Cái gì? Cái gì? Bạn đang kiểm tra chuỗi lệnh phải không? 59 00:04:56,997 --> 00:04:58,540 Không một ai... 60 00:04:58,874 --> 00:05:02,336 Ý anh ấy là gì khi nói "cắm cờ" hả? 61 00:05:03,087 --> 00:05:05,714 Làm ơn, đừng lơ lửng nữa. 62 00:05:06,507 --> 00:05:09,885 Ừm, có người nói rằng, ừ, Kendall định đến. 63 00:05:11,512 --> 00:05:13,055 - Anh đang đùa à? - Ừm-hmm. 64 00:05:13,263 --> 00:05:14,765 - Ở đây? - Ừm-hmm. 65 00:05:15,224 --> 00:05:18,894 Con chuột đó bước một chân vào tòa nhà này, tôi sẽ đấm vào mũi nó, được không? 66 00:05:19,019 --> 00:05:21,814 Chà, tôi nghĩ đó là giải pháp dành cho người lớn giúp mọi người vui vẻ. 67 00:05:21,939 --> 00:05:24,024 Tìm hiểu xem tên khốn này đang âm mưu gì. 68 00:05:24,149 --> 00:05:28,153 - Tôi không cần anh ta vào lúc này. - Tôi có thể, tôi có thể xác định phạm vi đó. 69 00:05:28,529 --> 00:05:31,031 Tôi có thể gặp anh ấy tối nay, nếu bạn muốn, tại bữa tối báo chí. 70 00:05:31,448 --> 00:05:33,867 Nhưng bạn biết đấy, chúng ta đang làm gì để chống lại? 71 00:05:34,076 --> 00:05:38,205 Đúng. Đúng! Tất cả các bạn nên ra ngoài đó, gọi anh ấy ra về chuyện này. 72 00:05:39,164 --> 00:05:41,709 à, chúng ta đã thảo luận về sự kiện ở tòa thị chính phải không? 73 00:05:41,834 --> 00:05:44,545 Vâng. Tôi thích nó. Nó mang mọi người lại với nhau. 74 00:05:44,670 --> 00:05:47,881 - Vâng. - Câu hỏi mở, ẩn danh. Nhân viên phải đối mặt. 75 00:05:48,006 --> 00:05:49,842 Vâng. Tôi rất vui khi được dẫn dắt nó nếu đó là về sự thay đổi. 76 00:05:49,967 --> 00:05:52,302 Ồ, bạn vậy à? Bây giờ ai đang cắm cờ? 77 00:05:52,428 --> 00:05:54,346 Về mặt chủ động, 78 00:05:54,471 --> 00:05:58,058 Hugo nhờ Frankton tập hợp một số câu trả lời toàn trang. 79 00:05:58,183 --> 00:06:01,228 Vâng. Có một cặp đôi mà chúng tôi thích. 80 00:06:01,353 --> 00:06:06,608 Toàn trang, với một số cam kết, chúng ta có thể tìm ra cách diễn đạt. 81 00:06:06,734 --> 00:06:10,904 Và khẩu hiệu "We Get It." 82 00:06:11,447 --> 00:06:13,782 Tôi nghĩ nó khá sôi nổi. 83 00:06:13,907 --> 00:06:16,910 "Chúng tôi hiểu rồi." Hơi giống những người phụ nữ trên tàu du lịch, hiểu không? 84 00:06:17,035 --> 00:06:19,455 - Gerry thích nó à? - Ừ, có một chút, 85 00:06:19,580 --> 00:06:23,208 "Ừ, ừ, chúng tôi hiểu rồi, đừng than vãn về những vụ cưỡng hiếp nữa." 86 00:06:23,333 --> 00:06:26,086 Logan, ừm, chúng tôi có đặc vụ trên điện thoại, 87 00:06:26,211 --> 00:06:29,506 hỏi xem Waystar có sẵn sàng chấp nhận tống đạt trát đòi tài liệu không? 88 00:06:29,631 --> 00:06:32,301 - Bảo họ cút đi. - Ờ được rồi. 89 00:06:32,426 --> 00:06:35,929 - Kerry, chờ đã, anh ấy đùa thôi. - Bố? 90 00:06:36,388 --> 00:06:40,642 Logan, tôi chỉ đang tự hỏi khi nào chúng ta có thể bắt đầu chơi bóng. 91 00:06:40,768 --> 00:06:44,104 Ý tôi là mọi người đều hợp tác. 92 00:06:44,229 --> 00:06:46,899 Có lẽ tôi không nhảy điệu nhảy đó. 93 00:06:47,524 --> 00:06:50,736 Và bạn cảm thấy thế nào về cuộc họp cổ đông? 94 00:06:50,861 --> 00:06:54,323 Chúng tôi không nhận phục vụ, trong một giờ nữa sẽ có hai đại lý đến đây để phục vụ bạn, 95 00:06:54,448 --> 00:06:57,159 và trong khi họ đang làm việc đó, họ có thể triệu tập bạn tới đại bồi thẩm đoàn. 96 00:06:57,284 --> 00:06:58,869 Chết tiệt. 97 00:06:59,620 --> 00:07:03,165 - Quả nhãn? - Bảo họ biến đi! 98 00:07:05,667 --> 00:07:07,669 - FBI, giơ tay lên! - Chào. 99 00:07:07,795 --> 00:07:10,172 - Thế nào rồi? - Một cách trung thực? Không tuyệt lắm, Greg. 100 00:07:10,297 --> 00:07:13,008 Cuộc điều tra có vẻ khá tệ, và, ừm, 101 00:07:13,425 --> 00:07:15,427 Logan nói chúng ta phải lấy những thứ này. 102 00:07:17,513 --> 00:07:19,598 Thuốc xyanua. Toàn đội. 103 00:07:21,391 --> 00:07:25,229 Đó là bạc hà, đồ ngốc. Lấy một. Hơi thở của bạn thực sự có mùi hôi. 104 00:07:25,354 --> 00:07:26,897 Này, tôi có thể cho bạn xem một thứ được không? 105 00:07:27,022 --> 00:07:28,857 - Ừm. Vâng. - Cố lên. 106 00:07:29,775 --> 00:07:36,782 Gregory, chánh văn phòng của tôi, hoàng tử chân dài của ATN, anh xứng đáng có một văn phòng mới. 107 00:07:36,907 --> 00:07:38,325 Bạn nghĩ sao? 108 00:07:39,243 --> 00:07:43,789 Ý tôi là, nó không đẹp lắm. 109 00:07:43,914 --> 00:07:46,959 Thật là thô lỗ, cậu bé thô lỗ. Đó là nơi mới của bạn. 110 00:07:47,543 --> 00:07:49,461 Được rồi. Tôi thấy đây là hình phạt phải không? 111 00:07:49,586 --> 00:07:52,130 Đó là vì tôi không thuê luật sư của công ty phải không? 112 00:07:52,256 --> 00:07:55,926 - Và tôi sắp bị giáng chức ngay lúc này à? - Đang trong quá trình điều tra? 113 00:07:56,051 --> 00:08:01,473 Không. Không. Đây chỉ là một phần của sự hợp lý hóa văn phòng tiêu chuẩn hoàn toàn. 114 00:08:01,598 --> 00:08:05,477 Không, không, không, không. Bạn làm bất cứ điều gì bạn thích, bạn biết đấy. 115 00:08:05,602 --> 00:08:08,564 Đi chơi với Kendall. Hãy đưa ra lời khuyên của riêng bạn. 116 00:08:08,689 --> 00:08:10,566 Tôi nghe nói anh có một luật sư rất tuyệt vời. 117 00:08:10,691 --> 00:08:13,277 Có đúng là bạn có thể tìm thấy anh ấy bất cứ lúc nào ngày hay đêm? 118 00:08:13,402 --> 00:08:14,778 - Đúng. - Bởi vì anh ấy có một trong những chiếc nơ đó 119 00:08:14,903 --> 00:08:17,364 - cái đó sáng lên và quay vòng? - Anh ấy thực sự rất tốt. 120 00:08:17,489 --> 00:08:19,324 Tôi rất, rất hạnh phúc với anh ấy. 121 00:08:19,449 --> 00:08:21,535 Nghe này, ở mức độ nào đó, anh bạn, 122 00:08:23,662 --> 00:08:26,832 Ở cấp độ hiện tại, có hàng triệu con dao đang được mài sắc. 123 00:08:26,957 --> 00:08:30,335 DOJ sẽ giống như một chiếc máy gặt đập liên hợp trên một cánh đồng lúa mì đầy rẫy những con cu, được chứ? 124 00:08:30,460 --> 00:08:33,881 Thế nên tôi hiểu, tôi hiểu. Tôi thấy việc này thật khó khăn. 125 00:08:34,006 --> 00:08:37,426 Tôi đã đi Waystar, tôi nghĩ thế là an toàn nhất. 126 00:08:37,551 --> 00:08:44,224 Nhưng tối nay, tôi thực sự đang gặp một người bạn để có cái nhìn khách quan hơn về hoàn cảnh của tôi. 127 00:08:44,349 --> 00:08:48,145 Và nếu bạn muốn, nếu bạn muốn, tôi có thể xếp bạn vào. 128 00:08:48,270 --> 00:08:49,688 - Tối nay? - Vâng. Tôi chỉ nghĩ, bạn biết đấy, 129 00:08:49,813 --> 00:08:52,190 bên một cốc bia, chúng ta có thể hồi tưởng lại những gì đã xảy ra, 130 00:08:52,316 --> 00:08:56,403 và đảm bảo rằng chúng ta nhớ nó một cách chính xác như vậy. 131 00:08:58,155 --> 00:09:00,324 - Cái gì? - Không. Chỉ là Ken thôi. 132 00:09:00,449 --> 00:09:02,451 - Mẹ kiếp Ken. - Vâng. Không, chết tiệt Ken, 133 00:09:02,576 --> 00:09:04,202 - một trăm phần trăm, nhưng... - Nhưng sao? 134 00:09:04,411 --> 00:09:09,333 Anh ấy... thật ngu ngốc, tối nay anh ấy tặng tôi một chiếc đồng hồ để nói lời cảm ơn, 135 00:09:09,458 --> 00:09:13,795 - ừm, vì vậy, tôi không biết, tôi... - Anh bán mạng chỉ vì một chiếc đồng hồ à? 136 00:09:13,921 --> 00:09:17,382 Tôi sẽ mua cho anh một chiếc đồng hồ, Dickwad. Chỉ cần đến đây thôi! 137 00:09:18,091 --> 00:09:20,385 Được rồi. Tôi sẽ cố gắng đến. Tôi muốn đến. 138 00:09:22,179 --> 00:09:23,555 Ở lại. 139 00:09:26,642 --> 00:09:28,977 Bạn biết đấy, bố bạn chỉ thắc mắc, 140 00:09:29,102 --> 00:09:33,857 vì cuộc thảo luận công khai về bố của bạn có cảm giác thực sự phiến diện... 141 00:09:33,982 --> 00:09:36,526 Đúng. Chúng tôi rất mong sự giúp đỡ của bạn để có được nhiều thứ nguyên hơn. 142 00:09:37,027 --> 00:09:42,157 Đó sẽ là một cuộc phỏng vấn kinh doanh hoàn toàn được kiểm soát, với một vài trò chơi bóng mềm ở cuối. 143 00:09:42,282 --> 00:09:45,410 Vâng. Vậy Shiv, hay ai đó giống Shiv, 144 00:09:45,535 --> 00:09:49,206 chia sẻ một số kỷ niệm và cảm xúc về bố của bạn. 145 00:09:50,082 --> 00:09:55,087 Vâng, tôi hiểu. Tôi nghĩ tốt nhất tôi nên vô hiệu hóa Kendall. 146 00:09:55,754 --> 00:10:00,759 Được rồi. Vâng, bạn hoặc ai đó giống như bạn. 147 00:10:04,554 --> 00:10:08,558 Được rồi. Vâng, ổn. Mẹ kiếp. Tôi sẽ đi ra ngoài và nói rằng tôi yêu bố. 148 00:10:08,684 --> 00:10:10,060 Tại sao không? Tôi làm. Đúng vậy, chết tiệt. 149 00:10:10,185 --> 00:10:13,188 Ôi, nhìn bạn này. Cổ vũ dễ thương nhất ở trường trung học. 150 00:10:13,313 --> 00:10:16,108 Có đúng là bạn đã để đội điền kinh đánh bạn để lấy tiền ăn trưa không? 151 00:10:16,233 --> 00:10:19,277 - Đừng chiếu ký ức của bạn lên tôi nữa. - Được rồi. 152 00:10:25,867 --> 00:10:29,121 Tôi thích nó. Tôi thích nó. Đó là một trọng lượng tốt, tôi... 153 00:10:32,082 --> 00:10:35,544 Ken? Nhanh lên, bạn có thể bật đèn xanh cho tôi về việc này được không? 154 00:10:36,086 --> 00:10:38,964 Nó rất là đắt tiền. Ý tôi là, tôi thường chỉ sử dụng điện thoại của mình 155 00:10:39,089 --> 00:10:40,716 - cho mọi nhu cầu thời gian của tôi. - Vâng. Chết tiệt. 156 00:10:40,841 --> 00:10:44,553 Chết tiệt, anh bạn, anh đáng bị như vậy. Anh bạn, điện thoại của bạn là một vật dụng, một nút bấm. 157 00:10:44,678 --> 00:10:47,681 Mỗi người lao công ở Mỹ đều có một cái. 158 00:10:47,806 --> 00:10:49,683 Đồng hồ của bạn là Mona-Lisa. 159 00:10:49,808 --> 00:10:52,602 Được rồi, này, im đi, Reece. Các bạn, đến giờ chơi rồi. 160 00:10:52,728 --> 00:10:56,398 Trò chơi là Tweet tốt, Tweet xấu! 161 00:10:56,523 --> 00:10:59,735 Oh SHIT! 162 00:10:59,860 --> 00:11:02,362 Được rồi. Đồ khốn các người tốt nhất nên chuẩn bị sẵn những thứ này khi tôi gọi họ ra. 163 00:11:02,487 --> 00:11:05,407 - Bắt đầu đi. - Được rồi. Và... dòng tweet hay! 164 00:11:05,532 --> 00:11:09,494 "Được rồi. Đồng minh, không phải lúc nào cũng xuất hiện theo hình thức mà chúng ta thích." 165 00:11:09,619 --> 00:11:12,789 Nhưng những gì Kendall Roy làm thật quan trọng và dũng cảm”. 166 00:11:12,914 --> 00:11:17,377 Bùm! Bùm, đúng là khốn nạn! Được rồi, được rồi, được rồi. Tweet xấu. 167 00:11:17,502 --> 00:11:18,879 Tôi hiểu rồi, tôi hiểu rồi, tôi hiểu rồi. 168 00:11:19,004 --> 00:11:21,339 - Tweet tệ hại. Tweet xấu. - "Kendall Roy không phải là anh hùng đâu, thưa bà." 169 00:11:21,465 --> 00:11:24,843 "Anh ta là Ross lậu với chứng phức cảm của một ông bố." 170 00:11:24,968 --> 00:11:28,013 - Yêu nó! Yêu nó! - Được, được, được, được. 171 00:11:28,138 --> 00:11:29,681 - Tweet tốt, tweet tốt. - Được rồi. Tiếp tục đến đi, lũ khốn. 172 00:11:29,806 --> 00:11:32,476 “Có lẽ chỉ vì anh ta đang chửi bới người cha tồi tệ của mình thôi.” 173 00:11:32,601 --> 00:11:35,270 "nhưng tôi muốn làm tình với Kendall Roy?" 174 00:11:35,395 --> 00:11:38,982 - Ồ, đúng thế! Booyah! - Ừ, cô gái. 175 00:11:39,441 --> 00:11:41,068 - Tweet xấu, tweet xấu, tweet xấu. - Đánh tôi đi. Hãy đánh tôi đi. 176 00:11:41,193 --> 00:11:43,361 Tweet xấu, tweet xấu, tweet xấu, tweet xấu, tweet xấu. 177 00:11:43,487 --> 00:11:46,740 Được rồi. "Rõ ràng anh ta có vấn đề về sức khỏe tâm thần và cảm giác tội lỗi điên cuồng" 178 00:11:46,865 --> 00:11:50,744 "cùng với chứng nghiện. Đó là tất cả và thật đáng buồn." 179 00:11:54,539 --> 00:11:56,666 - Ối! - Ối! Ối! Ối. 180 00:11:56,792 --> 00:12:03,340 Cái đó thật tệ! Cái đó thật tệ! Cái đó thật tệ! Cái đó thật tệ! 181 00:12:09,763 --> 00:12:11,139 - Hi! - Hi! 182 00:12:11,264 --> 00:12:13,809 - CHÀO! Ồ. - Nhanh lên nào các bạn. 183 00:12:18,480 --> 00:12:20,565 Tôi có nên cho họ thứ gì đó không? - Vâng. 184 00:12:22,859 --> 00:12:25,070 Địt mẹ cái chế độ gia trưởng! 185 00:12:29,491 --> 00:12:32,452 Được rồi. Chúng ta có lời nào an toàn để ra khỏi đây không? 186 00:12:42,170 --> 00:12:43,713 Xin lỗi. 187 00:12:45,090 --> 00:12:51,721 - Shiv-chết tiệt-Roy. Thật tuyệt được gặp bạn tại đây. - Tôi luôn đến. 188 00:12:52,347 --> 00:12:55,517 Ủy ban Bảo vệ và Phúc lợi của Nhà báo? 189 00:12:55,642 --> 00:12:59,604 Bạn thích điều đó, nhưng bạn muốn bảo vệ chúng trong chuồng, đúng không? 190 00:12:59,729 --> 00:13:02,274 Với những bình bú nhỏ, giống như chuột đồng? 191 00:13:02,399 --> 00:13:04,860 Vâng. Vâng. Đáng yêu. Chúng tôi giữ cho nhiều tờ báo tồn tại hơn 192 00:13:05,318 --> 00:13:09,322 và tuyển dụng nhiều nhà báo trên toàn thế giới hơn bất kỳ công ty nào khác, vậy tôi đoán chúng ta đang làm tốt công việc của mình? 193 00:13:09,447 --> 00:13:11,867 Ờ-huh. Liên Xô cũng tuyển dụng rất nhiều nhà báo. 194 00:13:11,992 --> 00:13:14,703 Ôi, Nate, chúng ta đến chỗ Stalin nhanh thế à? 195 00:13:14,828 --> 00:13:17,372 Có phải Gil vẫn vô tình xuất hiện trên Russia Today không? 196 00:13:17,497 --> 00:13:20,167 - Chào. Chào bạn. - Này, Ken. 197 00:13:21,084 --> 00:13:23,461 - Rất vui được gặp bạn. - Đó là chuyện gia đình. 198 00:13:24,296 --> 00:13:25,964 Ừ, tôi không nghĩ là cậu sẽ ở đây. tôi đã nghĩ 199 00:13:26,089 --> 00:13:30,010 Chủ tịch mới của Waystar Royco sẽ quá bận rộn. 200 00:13:30,135 --> 00:13:31,636 - Tôi đang tham gia cố vấn. - Ô đúng rồi. 201 00:13:31,761 --> 00:13:34,931 Bạn là nhân vật thu hút mới nhất ở sở thú, nửa người, nửa giải Nobel? 202 00:13:35,056 --> 00:13:37,809 Ồ, chắc chắn rồi, Shiv. Bạn đã có tôi. 203 00:13:38,852 --> 00:13:43,940 Chà, chà, Shiv. Thực sự rất vui được gặp bạn, thực sự. 204 00:13:49,779 --> 00:13:53,241 - Chào. - Chào. 205 00:13:56,828 --> 00:14:02,334 Vậy anh ấy thế nào rồi? Có phải anh ta giống như một con lợn giận dữ ở hội chợ bang, lăn lộn trong đống phân, mắng mỏ trẻ con không? 206 00:14:03,251 --> 00:14:07,714 Anh ấy ổn. Anh ấy lo lắng bạn có thể bước vào. 207 00:14:08,715 --> 00:14:12,385 - Cứ để anh ấy lo. - Được rồi. Ồ, điều đó thật ngớ ngẩn, Ken. 208 00:14:12,719 --> 00:14:14,512 Tất cả chúng ta đều cần giành được phiếu bầu của cổ đông. 209 00:14:14,638 --> 00:14:17,557 Bạn cũng vậy. Vì vậy, bạn biết đấy, hãy đợi một tuần. 210 00:14:18,725 --> 00:14:20,435 Và có thể làm dịu nó trong các cuộc phỏng vấn khi bạn đang ở đó? 211 00:14:20,560 --> 00:14:22,604 - Nói chung là thông minh. - Ồ. À vâng. Có lẽ. 212 00:14:23,396 --> 00:14:25,732 Tôi không phải kẻ đánh bom liều chết, Shiv. 213 00:14:26,942 --> 00:14:32,906 Này, tôi muốn nói là, ừm, chỉ ở Rava thôi à? 214 00:14:36,618 --> 00:14:42,082 Tôi nghĩ tôi đúng, tôi đúng, nhưng có lẽ tôi đã ném một vài viên đá xấu xí. 215 00:14:45,710 --> 00:14:49,673 Bây giờ tôi chỉ đang cố gắng suy nghĩ kỹ hơn. 216 00:14:50,215 --> 00:14:53,969 - Vậy... - Nhìn này, tôi... 217 00:14:54,928 --> 00:14:58,348 Tôi nghĩ chúng ta có cùng mục tiêu ở đây là sự thật. 218 00:14:59,015 --> 00:15:03,561 Bạn biết đấy, bức tranh lớn. Tôi cũng chán ngấy mấy thứ vớ vẩn này rồi. 219 00:15:03,770 --> 00:15:05,397 Và tôi đang thúc đẩy sự thay đổi. 220 00:15:05,772 --> 00:15:10,402 Giống như, có thế giới nào mà bạn ngừng thô tục và ném đá không 221 00:15:10,527 --> 00:15:16,408 và chúng ta có thể thừa nhận và xây dựng lại, bạn biết đấy, sự thật và sự hòa giải. 222 00:15:17,117 --> 00:15:20,704 Bạn biết đấy, và có lẽ chúng ta thực sự có thể tìm ra cách để sửa chữa mọi thứ 223 00:15:20,829 --> 00:15:24,291 từ bên trong, đó là nơi duy nhất có thể thực hiện được mọi việc. 224 00:15:28,295 --> 00:15:30,839 Họ bắt cậu phải mặc quần áo vì chuyện này à? 225 00:15:33,049 --> 00:15:35,719 Hay bạn thực sự không quan tâm? 226 00:15:35,844 --> 00:15:37,721 Và tất cả chỉ là cái tôi? 227 00:15:40,557 --> 00:15:42,517 Nhìn này. 228 00:15:44,644 --> 00:15:46,021 Bây giờ là bạn. 229 00:15:46,146 --> 00:15:49,649 - "Thưa quý vị, xin giới thiệu..." - Tôi rất tiếc cho bạn, Siobhan. 230 00:15:49,983 --> 00:15:54,863 "người quen sở hữu tin tức hơn là có mặt trong tin tức, Kendall Roy." 231 00:16:01,828 --> 00:16:05,457 Cảm ơn bạn đã dành thời gian và khi chúng tôi làm điều đó, phần đầu tiên sẽ chỉ là 232 00:16:05,582 --> 00:16:07,876 - nội dung phát trực tuyến của Nam Á? - Vâng. 233 00:16:08,001 --> 00:16:10,170 Chúng ta sẽ phải đặt câu hỏi cho cuộc họp cổ đông. 234 00:16:10,295 --> 00:16:12,380 - Tôi rất tự tin. Sự lạc quan lớn lao. - Tuyệt vời. 235 00:16:12,505 --> 00:16:15,133 Và sau đó, bạn biết đấy, tôi nghĩ rằng bạn biết rằng có ý tưởng này 236 00:16:15,258 --> 00:16:18,178 mà mọi người đều cảm thấy nó sẽ thực sự thú vị 237 00:16:18,303 --> 00:16:22,057 nếu sau tất cả những gì chúng ta có thể, hãy mở cửa mua đồ gia đình một chút. 238 00:16:23,141 --> 00:16:25,935 Không, tôi biết, tôi biết. Và chúng ta sẽ không tập trung vào nó, vì vậy, 239 00:16:26,061 --> 00:16:28,313 chúng ta sẽ giữ nó lỏng lẻo và sẽ rất vui khi thả nó ra, hmm? 240 00:16:28,438 --> 00:16:31,274 Nói cho tôi biết chính xác từng từ họ sẽ hỏi tôi. 241 00:16:32,484 --> 00:16:36,154 Vâng, tôi không thể tiết lộ các câu hỏi cụ thể do chính sách của chúng tôi tại ATN Business 242 00:16:36,279 --> 00:16:39,532 và điều đó là hợp đạo đức, bạn biết đấy. 243 00:16:40,825 --> 00:16:43,370 Nhưng, nó, nó có thể giống như 244 00:16:44,537 --> 00:16:46,498 "Logan có vẻ là người có định hướng kinh doanh," 245 00:16:46,623 --> 00:16:49,376 "Có điều gì đặc biệt mà bạn và bố bạn thích làm cùng nhau không?" 246 00:16:49,501 --> 00:16:52,837 - KHÔNG! Câu hỏi tiếp theo. - Được rồi. Chắc chắn. 247 00:16:53,546 --> 00:16:56,299 "Có lần nào bố bạn đến giúp đỡ bạn khi bạn thực sự cần ông ấy?" 248 00:16:56,424 --> 00:16:59,386 - MMM không. Chúng tôi không làm điều đó. - Phải. 249 00:17:02,013 --> 00:17:04,682 "Kỷ niệm cha-con yêu quý nhất của bạn là gì?" 250 00:17:05,517 --> 00:17:07,936 Cho đến nay, đây là những điều xấu. 251 00:17:08,061 --> 00:17:09,521 Thế còn bạn thì sao? 252 00:17:09,646 --> 00:17:12,399 Có câu chuyện nào về tuổi thơ mà bạn muốn kể không? 253 00:17:12,941 --> 00:17:19,531 Tôi có một kỷ niệm ở Bankiola cũ. câu cá bằng ruồi nhân tạo ở Montana, 254 00:17:19,656 --> 00:17:21,574 - Chắc chắn. - Nếu điều đó làm bạn quan tâm. 255 00:17:21,699 --> 00:17:23,159 Cảm ơn ông Roy! 256 00:17:25,912 --> 00:17:28,790 Ừm, tôi sẽ chuyển nó đi. 257 00:17:30,417 --> 00:17:32,210 - Hi. - Hi. 258 00:17:32,836 --> 00:17:34,838 Và tôi không muốn anh ta... 259 00:17:34,963 --> 00:17:37,632 - Bạn dạo này thế nào? - Tình yêu và hôn nhân. 260 00:17:38,758 --> 00:17:42,595 Tôi cảm thấy thêm một triệu đô la cạn kiệt sau mỗi cú kêu từ chuồng gà đó. 261 00:17:49,978 --> 00:17:52,313 - Cậu có thấy anh ấy không? - Tôi đã làm. 262 00:17:52,689 --> 00:17:55,650 - Anh ấy có vào không? - Tôi không biết. 263 00:17:56,317 --> 00:17:58,903 Tôi không nghĩ vậy. Tôi nghĩ anh ấy hiểu nó. 264 00:18:01,322 --> 00:18:02,782 Cảm ơn. 265 00:18:03,366 --> 00:18:06,119 Bạn biết đấy, mỗi khi tôi không thấy bạn nói điều gì đó ngoài kia, tôi nghĩ, 266 00:18:06,244 --> 00:18:10,665 - "Shiv có thích tôi không?" - Ồ, thôi nào. La Mã là... 267 00:18:10,790 --> 00:18:14,669 Con gái tôi. Con gái duy nhất của tôi. 268 00:18:18,381 --> 00:18:20,925 Chính xác thì bạn muốn tôi làm gì? 269 00:18:21,050 --> 00:18:23,928 Tôi không biết. Vẽ một vòng tròn xung quanh anh ta, có thể? 270 00:18:24,053 --> 00:18:26,514 Hãy tuyên bố rằng ông già của bạn không phải là một tên khốn bẩn thỉu. 271 00:18:26,639 --> 00:18:30,059 - Có thể nói sự thật về anh ấy. - Ừm-hmm. Vâng. 272 00:18:30,185 --> 00:18:32,937 Sự thật nhưng thật khủng khiếp ở nơi công cộng phải không? 273 00:18:33,688 --> 00:18:36,941 - Bạn có tin tôi không? - Vâng tất nhiên. 274 00:18:39,819 --> 00:18:43,740 - Về những gì? - Về chuyện ồn ào này. 275 00:18:45,742 --> 00:18:47,702 - "Hullabaloo"? - Uh-huh. 276 00:18:50,872 --> 00:18:52,248 Vâng. 277 00:18:53,333 --> 00:18:54,709 Tôi không... 278 00:18:58,379 --> 00:18:59,756 Vâng. 279 00:19:02,050 --> 00:19:05,428 - Ý tôi là, chúng ta có thể nói chuyện được không? - Đúng. Chúng ta có thể nói. 280 00:19:05,887 --> 00:19:10,016 Được rồi. À, chúng tôi là một công ty lớn, nhưng... 281 00:19:10,141 --> 00:19:15,438 tệ đến thế nào... là... Điều tồi tệ nhất là gì 282 00:19:15,563 --> 00:19:17,190 - điều đó có thể có trong đống giấy tờ đó? - Không tệ đến thế đâu. 283 00:19:17,315 --> 00:19:21,986 Ý tôi là Ừm, sức khỏe, an toàn, tuân thủ. 284 00:19:22,362 --> 00:19:23,905 Một vài quả táo xấu. 285 00:19:25,615 --> 00:19:27,825 Cái gì? Ồ, tôi biết điều đó không đúng. 286 00:19:28,701 --> 00:19:31,538 Thôi nào, bố. Tom làm việc trong ngành du lịch biển, Bill kể cho anh nghe mọi chuyện. 287 00:19:31,663 --> 00:19:33,373 Và bên cạnh đó, tôi biết có những chiến dịch đen tối 288 00:19:33,498 --> 00:19:37,961 và tôi biết rằng đã có sự đe dọa có chủ đích đối với nạn nhân và người tố cáo. 289 00:19:39,045 --> 00:19:43,174 - NRPI, chết tiệt. - Có lẽ đã có vài động thái mặn mà. 290 00:19:44,425 --> 00:19:46,928 - Bạn không thể thay đổi câu chuyện của mình được. - Tôi muốn giữ cho bạn sạch sẽ. 291 00:19:47,554 --> 00:19:51,432 Tôi đã đưa Gerri vào, nhưng tôi không thể tin cô ấy được, cô ấy là nhà quang học. Tôi cần bạn. 292 00:19:53,685 --> 00:19:58,606 Nghe này, tôi không biết gì về chuyện này cả. 293 00:19:59,524 --> 00:20:01,526 Vâng, bạn đang sử dụng email. 294 00:20:01,651 --> 00:20:03,736 Bạn có biết một ngày tôi nhận được bao nhiêu email không? 295 00:20:03,861 --> 00:20:06,114 Tôi không đọc email của mình. Tôi nhận được điểm hành động. 296 00:20:06,239 --> 00:20:09,951 - Tôi biết. - Shiv, thế giới thật khắc nghiệt. 297 00:20:10,159 --> 00:20:14,914 Chúng tôi đã điều hành một tàu du lịch ra khỏi một số cảng nồi thiếc được đăng ký trong bongo hovels bongo chết tiệt 298 00:20:15,039 --> 00:20:16,874 và chắc chắn là chúng tôi đã đổ hàng triệu USD vào đó. 299 00:20:17,000 --> 00:20:19,335 Chúng ta có chơi thô bạo với ông chủ công đoàn kỳ quặc không 300 00:20:19,460 --> 00:20:22,005 hoặc một số người kiện tụng lặp lại Moaning Minnie? 301 00:20:22,130 --> 00:20:25,800 Tôi không biết! Đó là một phần tư thế kỷ trước. 302 00:20:25,925 --> 00:20:28,886 Rất nhiều của nó. Vì vậy, có. 303 00:20:29,387 --> 00:20:31,556 Tôi đã chiến đấu, vì bạn và anh em của bạn. 304 00:20:31,681 --> 00:20:36,394 Nhưng bạn sẽ không tìm thấy một mảnh giấy nào khiến bạn xấu hổ về tôi. Được rồi? 305 00:20:37,687 --> 00:20:44,527 Chà, chính phủ có sẵn một lượng đòn bẩy không thể tin được, bố ạ. 306 00:20:45,820 --> 00:20:49,032 - Luật. - Đúng, luật pháp. 307 00:20:49,741 --> 00:20:52,285 Luật pháp là con người. 308 00:20:52,535 --> 00:20:55,330 Và con người là chính trị. 309 00:20:56,372 --> 00:20:58,625 Và tôi có thể xử lý mọi người. 310 00:21:04,589 --> 00:21:06,466 - Ồ, điều đó thật tuyệt. - Nó thật đẹp, 311 00:21:06,591 --> 00:21:09,010 - Ý tôi là, nó chỉ... nó... - Nó nặng. 312 00:21:09,135 --> 00:21:11,763 Là nó? Tôi luôn tự ti về cổ tay của mình, 313 00:21:11,888 --> 00:21:13,640 - Đó là nghệ tây. - vậy là nó có thể giải quyết được chuyện đó. 314 00:21:13,765 --> 00:21:17,644 - Bạn có cổ tay bình thường. - Cảm ơn, bạn nói điều đó thật tử tế. 315 00:21:18,061 --> 00:21:21,814 - Nghĩa là bản thân bạn cũng có cổ tay đẹp. - Greg, anh có nghĩ chúng ta có thể tìm ra cách này không? 316 00:21:21,939 --> 00:21:24,984 Bạn muốn chuyển ngay bây giờ? Đó là 40K. 317 00:21:25,568 --> 00:21:29,989 Ồ, không, không. Ừm, tôi nghĩ đây giống như một tình huống quà tặng. 318 00:21:30,782 --> 00:21:33,409 Này, Ken? Này, Ken? 319 00:21:33,701 --> 00:21:36,162 - Cậu mua cái này à? - Cái gì? 320 00:21:36,371 --> 00:21:38,748 - Cậu mua cho anh ấy cái này à? - Cái gì? Cái... cái đồng hồ? 321 00:21:38,873 --> 00:21:41,876 Không. Không. Tôi vừa nói sẽ kết nối với anh, anh bạn. 322 00:21:44,128 --> 00:21:46,172 Cái nhìn đó là gì? Đừng tỏ ra kỳ lạ với tôi. 323 00:21:46,297 --> 00:21:49,676 Tôi không phải là ông bố nuôi của cậu. Rẻ tiền. 324 00:21:49,884 --> 00:21:51,636 Không, điều đó... ý tôi là mọi chuyện đều ổn, 325 00:21:51,761 --> 00:21:54,305 - Nó trị giá 40.000 đô... - Tôi sẽ không mua cái đồng hồ chết tiệt đó đâu. 326 00:21:54,430 --> 00:21:57,475 - Anh ta đang nói cái quái gì vậy? - Không, tôi không thể. Tôi cần phải trả lại nó. 327 00:21:57,600 --> 00:21:59,644 - Đây không phải là thời điểm tốt. Không không không không không. - Giờ nó đã có lớp gỉ của anh rồi. 328 00:21:59,769 --> 00:22:01,145 - Không, tôi không có patina. - Bạn đã đồng ý. 329 00:22:01,270 --> 00:22:04,107 - Không, tôi tắm. - Chết tiệt, tối nay cô ta... lại làm vậy với tôi nữa. 330 00:22:04,232 --> 00:22:07,777 Này, này, Comfry? Sophie Iwobi tối nay lại làm vậy với tôi. 331 00:22:08,319 --> 00:22:10,655 Tôi sẽ làm việc đó. Tôi sẽ làm điều đó. Vâng. 332 00:22:11,447 --> 00:22:13,116 - Cái gì? - Cô ấy đã làm một phân đoạn. 333 00:22:13,825 --> 00:22:15,451 - Oh SHIT. - Có lẽ chúng ta nên làm việc này vào ngày mai nhỉ? 334 00:22:15,576 --> 00:22:17,954 - "Oedipussy 2." - Tôi có thể... tôi có thể lấy cho anh vài điểm đầu dòng được không? 335 00:22:18,079 --> 00:22:19,455 Có vẻ như cô ấy đã xé tôi một cái. Thôi nào, chết tiệt. 336 00:22:19,580 --> 00:22:21,874 Chúng ta phải xem cái này! 337 00:22:24,419 --> 00:22:28,381 Này các cậu! Các bạn! Tôi sẽ mặc cho Sophie Iwobi. 338 00:22:28,506 --> 00:22:30,133 Có vẻ như cô ấy đã xé tôi một cái. 339 00:22:30,717 --> 00:22:33,636 Này, này. Cố lên. Chúng ta nên xem cái này, nó sẽ rất vui đấy. Đây rồi. 340 00:22:33,761 --> 00:22:38,057 "Vì vậy, hãy quay lại một chút với Kendall Roy Whoo-hoo! Người đàn ông da trắng yêu thích của tôi." 341 00:22:38,182 --> 00:22:40,351 "Snitchy Rich. Hoặc có thể bạn biết anh ta" 342 00:22:40,476 --> 00:22:44,147 - "một lọ sốt mayonnaise trong bộ đồ Prada." - Hà! Được rồi. 343 00:22:44,480 --> 00:22:47,024 "Roy đã tweet sớm hôm nay," Chúng ta phải lật đổ nền văn hóa " 344 00:22:47,150 --> 00:22:50,194 - Không sao đâu, cậu có thể cười. - "sự tham nhũng khiến phụ nữ im lặng." 345 00:22:50,319 --> 00:22:52,196 - "Anh ta đang nói cái quái gì vậy?" - Amen. 346 00:22:52,321 --> 00:22:55,450 "Điều đó giống như con chó của bạn nói, "Này các bạn, chúng ta phải trừng phạt"" 347 00:22:55,575 --> 00:22:59,454 ""bất cứ ai ăn bã cà phê từ thùng rác rồi ị trên ghế sofa."" 348 00:22:59,579 --> 00:23:01,539 "Hashtag Sofa Công lý." 349 00:23:03,040 --> 00:23:05,126 - Thật tuyệt. - "Những người cấp tiến thực sự đã và đang đón nhận" 350 00:23:05,251 --> 00:23:07,170 "anh chàng này. Tại sao?" 351 00:23:07,295 --> 00:23:10,465 "Đây là người đã nói với Quốc hội cách đây một tháng" 352 00:23:10,590 --> 00:23:14,343 "rằng cuộc điều tra về cha anh ấy là một cuộc săn phù thủy." 353 00:23:14,677 --> 00:23:18,055 "Và anh ấy cũng chính là kẻ thất bại đã từng tạo dáng trong bức ảnh này" 354 00:23:18,181 --> 00:23:19,682 - Oh SHIT. - "biển hiệu băng đảng nhấp nháy" 355 00:23:19,807 --> 00:23:22,393 - "bên ngoài Jean Georges." - Được rồi. Đó là một tầm với như vậy. 356 00:23:22,518 --> 00:23:24,854 - Anh nói láo đấy. - Cô ấy yêu tôi chết tiệt. 357 00:23:24,979 --> 00:23:26,981 "Thấy chưa, vấn đề là Kendall Roy đang bị bệnh nặng" 358 00:23:27,106 --> 00:23:29,859 - Đây là tình yêu, tất cả đều là tình yêu. - "về cái mà các bác sĩ gọi là Bộ não giàu có của người da trắng." 359 00:23:30,902 --> 00:23:34,989 "Điều gì xảy ra là sự giàu có và da trắng được thừa hưởng về mặt di truyền có thể gây ra các con đường thần kinh" 360 00:23:35,114 --> 00:23:38,326 "trong não để co lại và làm cho bệnh nhân tin rằng mình đã tỉnh" 361 00:23:38,451 --> 00:23:40,995 "khi anh ta hoàn toàn là một tên khốn nạn." 362 00:23:43,581 --> 00:23:45,333 - "Tất nhiên là anh ấy đã làm sai. Cảm ơn bạn." - Tôi cảm thấy mình nên tiếp tục. 363 00:23:45,458 --> 00:23:47,168 - Bạn nghĩ sao? Bạn có thể chạm vào cơ sở? - Tôi nghĩ chúng ta nên nói chuyện với Berry 364 00:23:47,293 --> 00:23:48,878 bởi vì có một số cách để chống lại phản ứng dữ dội, 365 00:23:49,003 --> 00:23:51,088 - và nó có thể không phải là tốt nhất. - Phản ứng dữ dội? Đây là... 366 00:23:51,589 --> 00:23:53,758 - Đây không phải... - Đây là trong cuộc trò chuyện. 367 00:23:53,883 --> 00:23:56,302 - Ừ - Tuyệt quá. 368 00:23:56,928 --> 00:23:58,679 - Điều đó thật tuyệt. - Vâng. 369 00:24:00,389 --> 00:24:02,975 - Chào. - Shivy! 370 00:24:03,100 --> 00:24:05,102 - Ồ, chào! - Chào. 371 00:24:05,228 --> 00:24:07,772 - Anh chàng của cậu thế nào rồi? Bạn có nhìn thấy anh ấy không? - Chuẩn rồi. 372 00:24:08,189 --> 00:24:10,483 Vâng. Khi tôi bước vào, 373 00:24:10,608 --> 00:24:14,987 Mondale đã ăn mất một ít quần lót của bạn và tôi phải lôi chúng ra khỏi mông anh ấy. 374 00:24:15,112 --> 00:24:17,156 Ôi chúa ơi. Tôi xin lỗi. 375 00:24:17,281 --> 00:24:20,243 Anh không nên để chúng nằm lung tung trên sàn, Siobhan. 376 00:24:20,368 --> 00:24:23,371 - Chưa một lần sự giúp đỡ đã biến mất. - Vâng. 377 00:24:23,496 --> 00:24:29,585 -Cậu không sao chứ? - Mondale không khỏe. Mondale đang bất ổn. 378 00:24:32,046 --> 00:24:36,425 - Kendall có đến Waystar không? -Tôi không nghĩ vậy. 379 00:24:39,554 --> 00:24:41,430 - Anh chàng của cậu thế nào rồi? - Anh chàng của tôi thế nào rồi? 380 00:24:41,556 --> 00:24:47,812 - Ừm-hmm. - Ừm, ừm... 381 00:24:48,062 --> 00:24:53,442 Vâng. Chúng tôi đã phác thảo những gì có thể đã xảy ra với John Doe, người đứng đầu sư đoàn lý thuyết. 382 00:24:53,609 --> 00:24:56,279 - Ừm-hmm. - Và bạn biết đấy, chúng ta đã nói về 383 00:24:57,238 --> 00:25:01,659 nếu những gì được đưa ra trong cuộc điều tra, và anh ấy nói 384 00:25:04,161 --> 00:25:09,208 “Thật khó để thấy một thế giới mà John Doe này không phải ngồi tù.” 385 00:25:09,709 --> 00:25:12,920 - Vì thế. - Phải. Mẹ kiếp. 386 00:25:16,757 --> 00:25:18,259 Tom, sẽ ổn thôi. 387 00:25:20,970 --> 00:25:24,807 Và bạn có bằng chứng gì cho điều đó? Tôi tò mò. 388 00:25:26,893 --> 00:25:33,482 - Tom, cưng? - Tôi có một ý tưởng ngu ngốc. 389 00:25:34,358 --> 00:25:35,735 - Ừm-hmm? - Vâng. 390 00:25:35,860 --> 00:25:40,406 Tôi đang nghĩ, bạn biết đấy, có lẽ... có lẽ sẽ tốt hơn nếu thoát ra trước nó. 391 00:25:41,032 --> 00:25:47,413 Nếu có khả năng phải ngồi tù, tôi có thể tìm được lợi ích gì từ việc đó không, bạn biết không? 392 00:25:48,998 --> 00:25:51,667 - Ý anh là hợp tác? - Không, không phải với DOJ. 393 00:25:52,585 --> 00:25:53,961 Bố của bạn. 394 00:25:54,670 --> 00:25:59,550 Tôi đến gặp bố cậu và tôi... tôi tự nộp mình làm trụ cột. 395 00:26:00,801 --> 00:26:03,930 Uh, không, em yêu, em không thể. 396 00:26:05,222 --> 00:26:08,351 Không. Em yêu, em say rồi. 397 00:26:16,025 --> 00:26:17,735 Nhưng nó rất thông minh. 398 00:26:19,195 --> 00:26:23,324 Vâng. Đó là, kiểu như... thắng từ không thắng. 399 00:26:24,033 --> 00:26:26,369 - Bạn nghĩ? - Vâng. Ý tôi là, nó mạnh mẽ. 400 00:26:27,745 --> 00:26:32,333 Ý tôi là, bạn biết đấy, rất có thể sẽ không có ai phải vào tù. 401 00:26:32,458 --> 00:26:38,756 - Uh-huh. Vâng. - Dù thế nào đi nữa, anh gửi vàng cho bố tôi. 402 00:26:39,423 --> 00:26:43,094 Lời đề nghị này thật là thiên tài. 403 00:26:46,097 --> 00:26:49,642 Mọi việc đều ổn, bạn biết đấy, nếu gió thuận, tôi có thể hoàn thành công việc trong vòng chưa đầy một năm. 404 00:26:51,727 --> 00:26:54,772 Nhưng không, anh không thể, Tom. 405 00:26:55,398 --> 00:26:58,567 Chúa Giêsu. Mọi người hiện đang nhào lộn vì anh ấy. 406 00:27:07,952 --> 00:27:10,496 "Và anh ấy đã nói với Quốc hội khoảng một tháng trước" 407 00:27:10,621 --> 00:27:14,625 "rằng cuộc điều tra về cha anh ấy là một cuộc săn phù thủy." 408 00:27:14,750 --> 00:27:19,672 "Và anh ta cũng chính là kẻ thất bại đã từng tạo dáng trong bức ảnh này, giơ bảng hiệu băng đảng" 409 00:27:19,797 --> 00:27:21,424 "bên ngoài Jean-Georges." 410 00:27:21,757 --> 00:27:23,384 "Kenny tội nghiệp." 411 00:27:23,509 --> 00:27:26,971 "Thấy chưa, vấn đề là Kendall Roy đang bị bệnh nặng" 412 00:27:27,096 --> 00:27:30,057 "về cái mà bác sĩ gọi là Bộ não giàu có của người da trắng." 413 00:27:32,768 --> 00:27:34,478 - "Chào." Này, Jess. 414 00:27:34,937 --> 00:27:38,149 - Tôi vào đây. - "Ồ, được rồi. Đến văn phòng à?" 415 00:27:38,274 --> 00:27:40,026 - Được rồi. Vâng. - "Khi?" 416 00:27:40,151 --> 00:27:42,153 - Hiện nay. - Nhưng cậu đã nói... 417 00:27:42,278 --> 00:27:45,406 Vâng. Tôi nói đó là một suy nghĩ sai lầm. chỉ cần đảm bảo văn phòng của tôi đã sẵn sàng. 418 00:27:45,531 --> 00:27:47,116 Tôi sẽ ping bạn trước khi tôi đến. 419 00:27:48,159 --> 00:27:50,453 Tốt? Tốt? Tuyệt vời. 420 00:27:51,162 --> 00:27:55,291 Greg. Này. Này, tôi vào đây. 421 00:27:55,833 --> 00:28:01,005 Vâng. Tôi có thể muốn lăn sâu, nên, uh, chỉ cần giữ nó ở mức thấp thôi, được chứ? 422 00:28:01,297 --> 00:28:02,673 Tôi muốn xem sóng xung kích. 423 00:28:03,007 --> 00:28:04,884 - "Tháng 11 sắp đến gần rồi," - Chào. 424 00:28:05,009 --> 00:28:08,345 - "cuộc bầu cử rất quan trọng..." - Sẽ không lâu đâu. 425 00:28:10,306 --> 00:28:14,393 Chà, theo một nghĩa nào đó, anh ấy đã thu hút được nhiều cử tri hơn bằng cách tăng... 426 00:28:14,518 --> 00:28:18,647 Ừ, bởi vì tôi đã, bạn biết đấy, tôi đã từng, tôi đã... 427 00:28:18,773 --> 00:28:24,320 Tôi đang nghĩ, ừm, về thứ mà bạn có thể thực sự cần lúc này, 428 00:28:24,653 --> 00:28:28,032 và, ừm, và tôi có thể giúp gì. 429 00:28:30,076 --> 00:28:35,748 Vâng. Vâng. Bởi vì, bạn biết đấy, nếu mọi việc diễn ra như thế nào thì chúng có thể diễn ra như thế nào, 430 00:28:36,582 --> 00:28:39,376 có lẽ không có hậu quả gì. Nhưng nếu không, 431 00:28:40,419 --> 00:28:43,005 có thể sẽ có số tiền mặt 432 00:28:43,130 --> 00:28:48,719 và có lẽ sẽ cần phải có một hoặc hai người đứng sau song sắt, phải không? 433 00:28:51,931 --> 00:28:56,519 - Quan điểm của anh thế nào, Tom? - Không, không có. Không có. Chỉ là, ừ 434 00:28:57,603 --> 00:28:59,814 Có lẽ tôi đang ở trong tình thế nguy hiểm. 435 00:28:59,980 --> 00:29:07,738 Và tôi chỉ muốn bạn biết nếu bạn cần lập chiến lược, tôi có thể là người đó. 436 00:29:08,823 --> 00:29:11,700 Tôi sẽ bước lên và đi xuống. 437 00:29:16,247 --> 00:29:17,873 Đó là nó? 438 00:29:18,958 --> 00:29:23,254 - Cậu không muốn gì à? - Không. Không. Nó ở ngay đó thôi. 439 00:29:24,130 --> 00:29:27,675 Nếu bạn cần nó. Tôi sẽ không vặn vẹo. 440 00:29:29,218 --> 00:29:32,263 Chỉ cần đội đầu cá hồi lên và cho vào túi của bạn. 441 00:29:33,931 --> 00:29:35,808 Nó sẽ không đến mức đó đâu. 442 00:29:37,101 --> 00:29:38,477 Nhưng... 443 00:29:40,521 --> 00:29:43,607 cảm ơn Tom. Cảm ơn. 444 00:29:45,401 --> 00:29:47,570 - Không thành vấn đề. - Tất cả những gì anh ấy đang làm là giúp chúng ta có được 445 00:29:47,695 --> 00:29:50,322 thông điệp của chúng tôi gửi tới các cử tri gốc La tinh, những người đã thực sự quan tâm 446 00:29:50,447 --> 00:29:52,741 theo thông điệp của Tổng thống và, bạn biết đấy, 447 00:29:52,867 --> 00:29:55,161 chúng tôi đã thấy Boyer trong chương trình của bạn cách đây vài đêm. 448 00:29:55,286 --> 00:30:00,124 - Tuyệt đối. - Tuyệt đối. Rất nhiều cho tổng thống nên... 449 00:30:23,272 --> 00:30:24,732 "Bergman, Hendon và Weiss." 450 00:30:24,857 --> 00:30:26,400 Xin chào. Ờ, chào. 451 00:30:26,692 --> 00:30:31,739 Tôi được một người bạn cho số của bạn và tôi muốn, ừm 452 00:30:31,864 --> 00:30:35,826 Tôi muốn đặt lịch hẹn với Rex Hendon? 453 00:30:36,243 --> 00:30:38,662 - "Đây là để tư vấn à?" - Uh-huh. Đúng rồi. 454 00:30:39,455 --> 00:30:41,582 Xin lỗi, bạn có thể giữ máy một giây được không? 455 00:30:43,334 --> 00:30:45,669 - Greg, nói nhanh đi. Nó là gì? Tôi đang bận. - "Này, vậy..." 456 00:30:45,794 --> 00:30:48,672 "vậy tôi có điều này có thể các bạn muốn biết." 457 00:30:49,006 --> 00:30:50,382 - Cảm ơn. - Đây này. 458 00:30:54,386 --> 00:30:57,765 - Chào! Bạn thế nào rồi? - Tuyệt vời. 459 00:30:57,890 --> 00:31:02,102 - Anh... anh đang làm gì ở đây vậy? - Mark, chẳng phải anh ấy là người vĩ đại nhất sao? 460 00:31:02,228 --> 00:31:05,356 - Chắc chắn. Vâng. - Như mọi khi, thật tuyệt khi có sự đóng góp của bạn. 461 00:31:05,481 --> 00:31:08,234 Chúng ta có thể làm năm điều chúng ta cần làm ở đây không? 462 00:31:08,359 --> 00:31:09,735 Chắc chắn. 463 00:31:11,070 --> 00:31:12,488 Vậy mọi việc thế nào? 464 00:31:12,613 --> 00:31:14,823 Nhìn anh kìa, anh chàng cứng rắn! 465 00:31:14,949 --> 00:31:16,951 Bạn thậm chí sẽ không nhận được trát đòi hầu tòa, phải không? 466 00:31:17,076 --> 00:31:20,037 Vâng. Con trai tôi đứng dậy, vẫy cặc lên trời, 467 00:31:20,162 --> 00:31:24,041 và phần còn lại của thế giới có nghĩa là phải tự sắp xếp lại theo ý thích của mình? 468 00:31:24,166 --> 00:31:26,502 - Tôi không nghĩ vậy, phải không? - Tôi hiểu rồi. 469 00:31:26,627 --> 00:31:28,796 Nhưng liệu bạn có hợp tác hơn sau khi đã dọn bàn ăn không? 470 00:31:28,921 --> 00:31:30,464 Ồ, đó là một cuộc săn phù thủy. 471 00:31:30,589 --> 00:31:34,134 Các công tố viên sẽ hối tiếc về thời gian và tiền bạc họ bỏ ra cho việc đó. 472 00:31:37,680 --> 00:31:40,307 - Lão nghĩ thế nào? - Không nhiều lắm. 473 00:31:42,643 --> 00:31:46,063 Không, anh ấy có những con số thăm dò nhảy múa trước mắt anh ấy vào mỗi buổi sáng, buổi trưa và buổi tối. 474 00:31:46,188 --> 00:31:48,983 Thế là có người ị ở Wisconsin, 475 00:31:49,483 --> 00:31:53,570 anh ấy lo lắng nó sẽ trôi xuống sông Mississippi và ảnh hưởng đến quân số của anh ấy ở Iowa. 476 00:31:53,696 --> 00:31:56,073 Thư giãn. Chúng tôi đã hỗ trợ anh ấy! 477 00:31:56,782 --> 00:31:59,868 Vâng, điều đó thật tuyệt. 478 00:32:00,786 --> 00:32:07,459 Tôi đoán, bạn biết đấy, khi sự việc này xảy ra thì toàn bộ sự việc là "Logan Roy sắp sụp đổ." 479 00:32:08,002 --> 00:32:11,380 Nhưng sau đó bạn hiểu được điều này, một số người của chúng tôi nói, "Roy sẽ không thể nào thất bại được." 480 00:32:11,505 --> 00:32:14,717 "Tổng thống sẽ bảo vệ anh ấy. Hệ thống đã hỏng!" 481 00:32:14,925 --> 00:32:16,969 Mọi người không biết. 482 00:32:17,219 --> 00:32:21,265 - Họ có những ảo tưởng hoang tưởng. - Vâng. 483 00:32:22,766 --> 00:32:26,645 - Tôi không muốn anh làm gì cả. - Phải. 484 00:32:27,563 --> 00:32:30,399 Điều tôi muốn là không có gì cả. 485 00:32:30,607 --> 00:32:35,029 Cân nhắc bình thường để không trở thành tâm điểm của một số điều nhảm nhí. 486 00:32:35,154 --> 00:32:37,031 - Phải. - Không phải ân huệ. 487 00:32:37,156 --> 00:32:40,909 - Phải. - Đúng, đúng, đúng, đúng, đúng. 488 00:32:41,952 --> 00:32:43,746 - Cái gì? - Sự thật là, 489 00:32:43,871 --> 00:32:46,457 Tôi không muốn bất cứ điều gì từ bất cứ ai. 490 00:32:46,582 --> 00:32:49,752 Đó không phải là cách tôi làm việc, nhưng tôi muốn biết 491 00:32:49,877 --> 00:32:53,589 rằng sẽ không có ai ị ra quần nếu tôi cứng rắn. 492 00:32:54,048 --> 00:32:57,843 Facebook tràn ngập ảnh của bạn và ông chủ ở CPAC và Davos. 493 00:32:58,344 --> 00:33:00,804 Tất cả những điều tốt đẹp bạn đã nói về nhau? 494 00:33:01,597 --> 00:33:04,058 Nó đánh vào nhân khẩu học mà chúng ta phải lo lắng. 495 00:33:05,601 --> 00:33:11,440 Nếu Raisin đó treo cổ tôi cho khô, tôi cũng sẵn lòng làm điều tương tự với anh ta. 496 00:33:12,066 --> 00:33:16,236 Chà, nếu chúng ta thành sự thật, có lẽ tổng thống đã không cảm thấy 497 00:33:16,362 --> 00:33:19,990 như tin tức của bạn gần đây rất hữu ích hoặc trung thực. 498 00:33:20,115 --> 00:33:23,327 Nó có thể trở nên tồi tệ hơn rất nhiều! 499 00:33:26,747 --> 00:33:29,249 Chúng tôi có cùng mối quan tâm ở đây. 500 00:33:30,876 --> 00:33:34,171 Bạn có thể giảm nhiệt độ? Và tôi sẽ xem mình có thể làm được gì. 501 00:33:34,880 --> 00:33:37,925 Chắc chắn. Đó là tất cả tôi cần. 502 00:33:40,761 --> 00:33:43,680 - Xin lỗi. - Vì vậy chúng tôi yêu cầu mọi người nộp 503 00:33:43,806 --> 00:33:47,684 mối quan tâm và câu hỏi ẩn danh thông qua mạng nội bộ. 504 00:33:47,810 --> 00:33:52,106 Như bạn biết, điều này có một số hạn chế và chúng tôi muốn bạn lưu ý, Shiv. 505 00:33:52,231 --> 00:33:55,192 Nếu bạn định lên đó, thì chúng tôi dự định đặt những thứ này lên, ừm, một màn hình 506 00:33:55,317 --> 00:33:59,029 - Và họ đang hỏi gì vậy? - Ồ, giọng nam cao chung là, 507 00:33:59,154 --> 00:34:01,907 “Chuyện quái gì đang xảy ra ở đây vậy?” 508 00:34:02,032 --> 00:34:03,409 Rất nhiều trong số đó. 509 00:34:03,534 --> 00:34:08,247 Ngoài ra, "Tôi rất xấu hổ khi nói với mẹ rằng tôi làm việc tại Waystar. Bạn có lời khuyên nào không?" 510 00:34:08,372 --> 00:34:10,374 - Ừ, mẹ mày đi. - "Xin hãy nói cho chúng tôi biết bất cứ điều gì" 511 00:34:10,499 --> 00:34:12,376 - "về những gì đang xảy ra ở đây." - Ôi Chúa ơi. 512 00:34:12,501 --> 00:34:15,254 - Họ viết những câu hỏi này bằng bút chì phải không? - Ý tôi là, tôi đã chuẩn bị xong bài phát biểu của mình rồi. 513 00:34:15,379 --> 00:34:17,005 Chúng ta có thực sự cần phải đặt câu hỏi không? 514 00:34:17,131 --> 00:34:19,967 À, chúng tôi đã nói là chúng tôi muốn trả lời các câu hỏi, nên... 515 00:34:20,092 --> 00:34:23,387 - Vâng. Thế đấy. - Được rồi. Chà, bố không thể nhìn thấy cái này 516 00:34:23,512 --> 00:34:26,432 - hoặc cái này. - Ôi, không. 517 00:34:26,557 --> 00:34:28,016 - Điều này sẽ khiến anh ta ị ra chiếc bánh Pop Tart của mình. - Không không. 518 00:34:28,142 --> 00:34:30,310 - Tôi nghĩ ở đây có khoảng ba cái chúng ta có thể sử dụng. - Được rồi. 519 00:34:30,436 --> 00:34:32,104 - Ba là tất cả những gì chúng ta cần. - Nhưng điều này thật thô lỗ. 520 00:34:32,229 --> 00:34:33,689 - Ý tôi là, nó thậm chí còn không phải là một câu hỏi. - Được rồi. 521 00:34:33,814 --> 00:34:35,941 Ý tôi là, tôi không nghĩ mọi người nên nghĩ rằng nó có tác dụng ở đây. 522 00:34:36,191 --> 00:34:37,776 - Bạn đúng. - Chúng ta có thể nhận được những câu hỏi khác nhau như 523 00:34:37,901 --> 00:34:39,278 - ít câu hỏi-y hơn? - Vâng. Ừm-hmm. 524 00:34:39,403 --> 00:34:40,946 - Vì những thứ này thật kinh khủng. - Chúng ta có thể. 525 00:34:41,071 --> 00:34:42,739 - Được rồi. À, Hugo và tôi đã chuẩn bị rồi... - Cái gì đó khác. 526 00:34:42,865 --> 00:34:47,161 một tập hợp các câu hỏi thuộc loại mà mọi người thực sự muốn biết. 527 00:34:47,286 --> 00:34:49,705 - Tuyệt vời. - Vâng. Ý tôi là những điều này, chúng tôi cảm thấy, 528 00:34:49,830 --> 00:34:52,749 - đó là câu hỏi thực sự của mọi người, được chứ? - Chúng tôi đã có một vấn đề. 529 00:34:52,875 --> 00:34:56,170 - Logan muốn gặp anh ở văn phòng anh ấy. - Hiện nay? 530 00:34:58,839 --> 00:35:00,549 - "Xin chào?" - Lisa. 531 00:35:00,674 --> 00:35:04,845 - Lisa! Đại bàng pháp lý vương giả. - "Kendall, tôi nghe nói anh sắp vào." 532 00:35:04,970 --> 00:35:06,555 - "Cái quái gì vậy?" - Vâng. 533 00:35:06,680 --> 00:35:08,807 Tôi không thể để hắn thống trị chiến trường được, Lisa. 534 00:35:08,932 --> 00:35:11,560 Em gái tôi đang hành động, tôi không thể chỉ đứng nhìn nó diễn ra được. 535 00:35:12,060 --> 00:35:14,104 Chuyện gì... câu chuyện về khả năng miễn dịch của tôi là thế nào? 536 00:35:14,438 --> 00:35:17,149 "Tôi đang nghĩ ra tình huống "Nữ hoàng trong một ngày", Kendall." 537 00:35:17,274 --> 00:35:19,067 - "Tôi phải có quyền kiểm soát ở đây." - Ừ, nhưng chúng ta đang mất đà. 538 00:35:19,193 --> 00:35:21,028 Chúng ta có thể đột kích được không? Thế còn một cuộc đột kích thì sao? Chúng ta có thể đột kích được không? 539 00:35:21,153 --> 00:35:24,865 - "Chúng ta không thể "có được" bất cứ thứ gì." - Không chắc. Nhưng thực sự? 540 00:35:24,990 --> 00:35:29,620 Ý tôi là, chúng ta đã nhấn đúng nút. Chính phủ có nhẹ tay với Big Corp không? 541 00:35:29,745 --> 00:35:31,830 Tôi sẽ gọi cho bạn sau 40 phút, Lisa. Anh là ông chủ ở đây! Tạm biệt. 542 00:35:33,123 --> 00:35:36,502 Và hãy cam kết với Iwobi. Vâng? Hãy làm nó. Tiếp cận. 543 00:35:37,002 --> 00:35:38,795 Gọi cho Noah và kể cho tôi vài câu chuyện cười. 544 00:35:38,921 --> 00:35:43,217 Không phải những trò đùa, kiểu như, hài hước chết tiệt, nhưng cũng không phải theo cách đùa cợt ngu ngốc. 545 00:35:43,467 --> 00:35:46,345 - Có thật không? Anh ấy đang trên đường? - Con chuột chết tiệt. 546 00:35:46,470 --> 00:35:48,722 Tôi sẽ nhét một chai Montblanc vào cổ họng hắn. 547 00:35:48,847 --> 00:35:50,891 - Anh ấy sẽ ngấu nghiến bất kỳ vở kịch nào bố ạ. - Kerry! 548 00:35:51,016 --> 00:35:53,435 Này, sao chúng ta không để anh ta vào và phớt lờ anh ta? 549 00:35:53,560 --> 00:35:55,604 Hãy cho chúng tôi Colin, hãy cho chúng tôi dịch vụ xây dựng. 550 00:35:55,729 --> 00:35:57,314 Nếu hắn đến tìm tôi, tôi muốn hắn bị còng chết. 551 00:35:57,439 --> 00:35:59,107 - Được rồi. - Anh ta bị sa thải! 552 00:35:59,233 --> 00:36:03,820 Bộ phận nhân sự đang thảo luận về việc anh ấy sẽ từ bỏ nhiệm vụ của mình nhưng lại sa thải? 553 00:36:03,946 --> 00:36:05,697 Bạn sẽ đưa cho DOJ một bình xăng. 554 00:36:05,822 --> 00:36:07,741 - Vâng. - Đó sẽ là một thảm họa PR. 555 00:36:07,866 --> 00:36:10,118 - Muốn tôi gọi điện cho cố vấn bên ngoài không? - Lễ tân nói anh ấy đang đến. 556 00:36:10,244 --> 00:36:13,121 Tôi không muốn mọi người nhìn thấy anh ấy. Tránh xa anh ta ra! 557 00:36:23,674 --> 00:36:25,133 Bạn có khỏe không? 558 00:36:27,344 --> 00:36:29,805 Quý ngài. Tôi... tôi xin lỗi. 559 00:36:30,180 --> 00:36:33,809 - Vâng? - Chỉ là thẻ khóa của bạn đã hết hạn. 560 00:36:35,394 --> 00:36:38,355 - Hết hạn? Lạ nhỉ. - Chào Kendall. 561 00:36:38,480 --> 00:36:41,149 - Uh, một buổi sáng điên rồ ở đây. - Oh là nó? 562 00:36:41,275 --> 00:36:44,528 Nếu bạn muốn, chúng ta có thể tới 43 North và tôi có thể giới thiệu cho bạn. 563 00:36:44,653 --> 00:36:46,113 Có lẽ ở đó sẽ thoải mái hơn một chút. 564 00:36:46,238 --> 00:36:47,990 Vâng. Không đến văn phòng vệ tinh. Cảm ơn. 565 00:36:48,115 --> 00:36:52,619 Thẻ của tôi không dùng được nên tôi phải vượt cổng và nhờ Remi quay phim. 566 00:36:52,744 --> 00:36:54,830 Cái gì? Không, ai là... Chúng tôi đi cùng bạn thì sao? 567 00:36:54,955 --> 00:36:56,832 - Chúng ta cùng nhau đi lên. Chúng tôi sẽ đưa bạn vào. - Các bạn có muốn đồng bộ không? 568 00:36:56,957 --> 00:36:58,500 - Họ không thể đi lên được. - Vì họ... Họ đang mời tôi... 569 00:36:58,625 --> 00:37:01,336 - Không. Anh ấy có thể lên trên. Anh ấy không thể đi lên. - Họ nói với chúng tôi là anh ấy không thể lên được. 570 00:37:01,461 --> 00:37:03,213 - Thật sự? Xin lỗi, "họ" là ai? Họ là ai"? - Chúng tôi không thể cho phép điều đó. 571 00:37:03,338 --> 00:37:05,048 - À... - Tôi có thể cho phép điều đó. 572 00:37:05,173 --> 00:37:06,550 - Tôi cho phép điều đó. - Hãy... Này... 573 00:37:06,675 --> 00:37:09,678 Có lẽ chúng ta không thể giữ anh ta ra khỏi tòa thị chính, đúng không? 574 00:37:09,803 --> 00:37:13,015 "Bạn có thể ngăn cản anh ấy tham dự vì vị trí của anh ấy." 575 00:37:13,140 --> 00:37:18,020 Chúng ta có thể làm nản lòng anh ta bằng một cú bắn súng điện trực tiếp vào dương vật của anh ta hoặc hành vi cướp giật không? 576 00:37:18,145 --> 00:37:20,522 - Anh ấy đang đi chở hàng. - Khỏe. 577 00:37:20,647 --> 00:37:23,567 Đưa anh ta vào trong thùng chờ như một chiếc bánh hamburger chết tiệt. 578 00:37:24,026 --> 00:37:25,861 - Được rồi. Có chuyện gì thế anh bạn? - Chào. 579 00:37:26,486 --> 00:37:28,572 - Làm công việc nặng nhọc. - Vâng. 580 00:37:29,197 --> 00:37:33,118 - Anh ấy có ở đó không? - Tôi vẫn chưa thấy dáng đi ngu ngốc của anh ta. 581 00:37:33,243 --> 00:37:38,665 Tom, đưa Sam và Ray vào IT, và đảm bảo rằng anh ấy không trở nên dễ thương với IT. 582 00:37:42,669 --> 00:37:44,046 Chào bạn. 583 00:37:49,885 --> 00:37:53,055 - Rất vui được gặp anh. Chào bạn. - Chào. Hey hey Hey. 584 00:37:53,597 --> 00:37:55,599 - Chào. - Hơi lạ phải không? 585 00:37:56,141 --> 00:37:57,517 - Nó khá kỳ lạ. - Vâng. 586 00:37:57,643 --> 00:37:59,269 - Nhưng, bạn biết đấy, đúng vậy. - Thế nào rồi? 587 00:37:59,478 --> 00:38:02,564 - Vâng. Cuộc sống vẫn tiếp diễn, bạn biết không? Vâng. - Phật tử. 588 00:38:02,689 --> 00:38:04,775 Đẹp. Cuộc sống vẫn tiếp diễn. 589 00:38:05,692 --> 00:38:08,862 Vậy chuyện gì đang xảy ra ở văn phòng của bố tôi vậy? 590 00:38:09,613 --> 00:38:12,115 Anh ta có bất kỳ mối liên hệ kênh ngầm nào của Nhà Trắng ở đó hay không? 591 00:38:15,327 --> 00:38:17,579 - Tôi đang đùa đấy. Bạn không thể nói với tôi điều đó. - Phải. Đúng đúng. 592 00:38:17,704 --> 00:38:20,666 Và bạn có thỏa thuận miễn trừ với DOJ không? 593 00:38:23,210 --> 00:38:26,505 - Bạn có? - Thật tốt khi chúng ta có thể đùa giỡn như thế này. 594 00:38:28,131 --> 00:38:31,176 Nhưng nhìn xem, anh bạn thực sự đang ở trong tình thế khó khăn. 595 00:38:31,760 --> 00:38:35,639 Tôi biết... làm thái giám cuối cùng ở Tử Cấm Thành chẳng vui chút nào. 596 00:38:36,306 --> 00:38:38,141 Tôi đang làm tốt. 597 00:38:39,267 --> 00:38:45,190 Ồ, tôi thích anh và tôi không có ý kiến ​​gì với anh, Tom. 598 00:38:48,110 --> 00:38:50,737 Có thể có một cuộc sống khác, anh à. 599 00:38:52,739 --> 00:38:56,785 Anh ấy đang cố gắng hôn hoặc gặm Tom. 600 00:38:56,993 --> 00:39:00,205 Chúng ta đừng biến chuyện này thành Cuộc xâm lược Normandy, được chứ? 601 00:39:05,669 --> 00:39:07,963 - 2010.... - Được rồi. Được rồi. 602 00:39:08,338 --> 00:39:12,759 Bị khóa. Ở đây bạn có thấy lạnh không? 603 00:39:13,969 --> 00:39:16,388 - Phải? - Nó là nó? 604 00:39:23,478 --> 00:39:25,230 Bạn đang đua tôi đây a. 605 00:39:25,689 --> 00:39:28,316 Tuyệt. Họ đã... họ đã... họ đã hack AC của tôi. 606 00:39:28,442 --> 00:39:32,320 Tôi nghĩ... Tôi nghĩ đây là số 68, bạn thích nó thế nào. 607 00:39:32,446 --> 00:39:34,489 68? Đây không phải là 68, không thể nào. 608 00:39:34,614 --> 00:39:40,203 Cái này giống như 65, 62. Chắc chắn là có cảm giác hơi ngầu. 609 00:39:41,663 --> 00:39:43,039 - Được rồi, Remi. - Vâng. 610 00:39:43,790 --> 00:39:47,002 -Tôi đang gửi cho bạn một danh sách mua sắm nhỏ. - Được rồi. 611 00:39:47,127 --> 00:39:49,087 -Anh có định quay lại không? - Tôi có thể làm điều đó. 612 00:39:49,546 --> 00:39:53,091 - Tòa thị chính bắt đầu lúc mấy giờ? - Ừm, hai giờ. 613 00:39:53,216 --> 00:39:54,926 - Hai giờ? Được rồi. - Vâng. 614 00:39:57,721 --> 00:39:59,139 Vâng. 615 00:40:04,102 --> 00:40:07,355 - Cái gì? - Chỉ kiểm tra thôi. 616 00:40:11,151 --> 00:40:13,779 Được rồi. Vâng. Tôi chỉ... 617 00:40:20,202 --> 00:40:22,496 Tôi biết bạn. 618 00:40:35,842 --> 00:40:38,720 - Vậy nếu cậu sẵn sàng? - Bố tôi sẽ ở đó chứ? 619 00:40:39,805 --> 00:40:44,059 - Phá hoại quyền lực của tôi? - Anh ấy sẽ ở gần đó để nhấn mạnh uy quyền của bạn. 620 00:40:44,392 --> 00:40:46,269 Nguồn cấp dữ liệu trực tiếp sẽ được phát trực tuyến qua toàn bộ tòa nhà 621 00:40:46,394 --> 00:40:48,814 và tới tất cả các văn phòng lớn trên toàn cầu. 622 00:40:48,939 --> 00:40:51,858 Và bất cứ điều gì bạn cần, tôi sẽ ở đây. 623 00:40:51,983 --> 00:40:53,735 Nhân tiện, xin chúc mừng. 624 00:40:53,860 --> 00:40:58,240 Tôi luôn thúc đẩy bạn được đưa vào theo cách nhỏ bé của riêng tôi. Tôi nghĩ rằng đây... 625 00:41:01,368 --> 00:41:05,705 Và bây giờ xin chào mừng Chủ tịch nội địa mới của chúng ta, Siobhan Roy. 626 00:41:11,753 --> 00:41:14,631 Cảm ơn tất cả. Cảm ơn. Cảm ơn, Karolina. 627 00:41:15,715 --> 00:41:18,301 Được rồi, vì vậy tôi sẽ giữ điều này đơn giản. 628 00:41:19,344 --> 00:41:24,933 Một giám đốc điều hành cấp cao tại Waystar và cũng là anh trai cấp cao của tôi, 629 00:41:25,058 --> 00:41:26,810 Tôi nghĩ tôi có thể nói điều đó một cách hợp pháp, 630 00:41:26,935 --> 00:41:29,563 đã đưa ra một số cáo buộc rất nghiêm trọng 631 00:41:29,688 --> 00:41:32,524 và khi chúng tôi xem xét những cáo buộc đó một cách nghiêm túc, 632 00:41:32,649 --> 00:41:36,486 bạn sẽ hiểu, có một số tiền khá lớn mà chúng ta không thể nói đến một cách hợp pháp. 633 00:41:37,279 --> 00:41:41,950 Tuy nhiên, đây vẫn là hoạt động tinh thần của gia đình và tất cả các bạn đều là thành viên của gia đình đó. 634 00:41:42,075 --> 00:41:46,121 Vì vậy, những gì chúng tôi có thể nói với bạn, bạn biết đấy, chúng tôi muốn nói với bạn, 635 00:41:47,539 --> 00:41:52,377 Tôi là Siobhan Roy, Chủ tịch Điều hành Nội địa mới của Waystar. 636 00:41:52,502 --> 00:41:57,424 Và tôi đang đặc biệt chú ý đến trách nhiệm của công ty. 637 00:41:58,633 --> 00:42:03,763 Tôi biết rằng một số bạn có mối lo ngại và tôi ở đây để nói với bạn rằng chúng tôi hiểu điều đó. 638 00:42:04,931 --> 00:42:07,976 Nếu những sai lầm đã xảy ra trong lịch sử tại Cruises, 639 00:42:08,101 --> 00:42:12,522 chúng ta sẽ xác định chúng và thực hiện, ừ... 640 00:42:14,524 --> 00:42:17,068 Hơn nữa, trách nhiệm cá nhân 641 00:42:17,193 --> 00:42:21,990 là một trong bốn trụ cột cốt lõi của triết lý Waystar. Hugo? 642 00:42:22,115 --> 00:42:24,492 - Vâng. Vâng. - Chúng tôi hiểu rồi. Cảm ơn. 643 00:42:25,118 --> 00:42:26,703 một số người có thể nghĩ điều này, vấn đề chỉ là một trò đùa, 644 00:42:26,828 --> 00:42:29,539 nhưng chúng tôi, đảm bảo với bạn, chúng tôi rất coi trọng vấn đề này. Chỉ... Cảm ơn bạn. 645 00:42:29,664 --> 00:42:31,166 Làm ơn đi tìm xem chuyện quái gì đang xảy ra vậy. 646 00:42:31,291 --> 00:42:34,753 Vì vậy, chúng tôi sẽ đảm bảo rằng những người tham gia vào bất kỳ hành động nào 647 00:42:34,878 --> 00:42:38,381 vượt xa những sai lầm đơn thuần, đến nhiều mục đích hơn... Có mục đích... 648 00:42:42,886 --> 00:42:44,554 Chúng ta có thể sắp xếp được việc đó không? 649 00:42:46,306 --> 00:42:52,479 Tôi đảm bảo với bạn rằng chúng tôi rất coi trọng vấn đề này ngay cả khi không có ai ở đây. 650 00:43:10,747 --> 00:43:12,374 Làm hỏng nó rồi. 651 00:43:54,708 --> 00:43:56,960 Xin lỗi, Pinky. 652 00:43:57,711 --> 00:43:59,754 Bây giờ bạn thấy không? Huh? 653 00:44:09,681 --> 00:44:11,516 - Này, Ken. - Chào. 654 00:44:19,816 --> 00:44:21,192 Cảm ơn. 655 00:44:24,446 --> 00:44:27,532 - Chúng ta có thân nhau không? Mấy giờ rồi? - Ồ, mấy giờ rồi? 656 00:44:27,866 --> 00:44:31,536 Ồ, giống như thế kỷ 18 hay gì đó khi đồng hồ không hoạt động. 657 00:44:31,661 --> 00:44:33,038 - Nó không hoạt động à? - KHÔNG. 658 00:44:33,163 --> 00:44:38,668 - Sao cậu lại có được nó? - Tại sao tôi lại nhận được nó? Bạn đã động viên tôi. 659 00:44:39,044 --> 00:44:41,337 Bạn không nhớ điều này à? Bạn nhún vai với tôi như thể điều đó là hợp lý. 660 00:44:41,463 --> 00:44:42,881 - Cái này tốt đấy. - Không nếu nó không thành công. 661 00:44:43,006 --> 00:44:45,675 Tốt rồi. Không sao đâu. Tôi bây giờ là một người giám hộ khiêm tốn. 662 00:44:45,800 --> 00:44:48,261 Một tác phẩm như thế này thường sẽ phải sang Thụy Sĩ trong sáu tháng. 663 00:44:48,386 --> 00:44:51,514 Vì vậy, tôi có một điều buồn cười về cách thức thực hiện ủy ban đặc biệt của hội đồng quản trị. 664 00:44:51,639 --> 00:44:54,184 Và... hãng giày trắng sẽ chịu trách nhiệm điều tra, 665 00:44:54,309 --> 00:44:57,979 bố tôi đang gây áp lực phải thuê một công ty giúp họ che đậy việc đó như thế nào. 666 00:44:58,104 --> 00:45:01,524 - Cậu có nghe thấy gì không? - Vậy thì nó giống như là sự che đậy. 667 00:45:01,649 --> 00:45:04,194 Che đậy 'R' Us. Giống như Đồ chơi 'R' Us. 668 00:45:04,736 --> 00:45:06,571 - Che đậy 'R' Us. - Vâng. 669 00:45:07,197 --> 00:45:08,740 - KHÔNG? - Tôi không biết. 670 00:45:08,865 --> 00:45:11,993 - Không. - Nhưng tôi nghĩ video Chiếc thuyền tình yêu 671 00:45:12,118 --> 00:45:13,495 - tốt. - Ừ, Thuyền Tình. 672 00:45:13,620 --> 00:45:15,997 Chào! Vì chúng tôi đã đẩy mạnh việc ghi hình cho bạn nên chúng tôi vẫn lấp đầy khán giả. 673 00:45:16,122 --> 00:45:17,791 - Nhưng không nên quá lâu. - Mát mẻ. 674 00:45:17,916 --> 00:45:20,168 - Các cậu có cần gì không? - Rất lớn. Cảm ơn. 675 00:45:20,543 --> 00:45:22,962 - Bạn có ổn không? - Ừ, tôi ổn. Vâng. 676 00:45:23,088 --> 00:45:25,215 - Anh ta chỉ đang đùa giỡn với người bạn vô hình của mình thôi. - KHÔNG. 677 00:45:25,340 --> 00:45:27,258 Này, vậy các nhà văn đang ở đâu? 678 00:45:27,383 --> 00:45:29,219 - Ừm, nói chung nhà văn và khách mời đều... - Ồ, không, nói chung là, 679 00:45:29,344 --> 00:45:31,513 nhưng tôi biết một anh chàng ở Lampoon biết Dylan. 680 00:45:31,638 --> 00:45:34,557 Tôi có thể tìm họ để chào được không? Tôi có thể giới thiệu một số khu vực cho các robot cười khúc khích không? 681 00:45:34,682 --> 00:45:36,059 Ồ, chúng ta thực sự không có thời gian. 682 00:45:36,184 --> 00:45:37,852 - Chúng ta phải lên đó thôi. - Không sao đâu, tôi sẽ tìm được anh ấy. 683 00:45:40,730 --> 00:45:42,649 Này, Rome, bạn thế nào rồi? 684 00:45:42,774 --> 00:45:46,027 Tôi vừa lên TV viết bài trữ tình về tôi và bố 685 00:45:46,152 --> 00:45:50,532 giết cá hồi và hát những bài hát biển quanh hố kẹo dẻo cũ. 686 00:45:50,865 --> 00:45:53,493 - Cậu đã đọc cái này chưa? - Giờ con đã nói chuyện với bố rồi. 687 00:45:53,618 --> 00:45:57,247 - Anh ấy muốn tất cả chúng ta xuất hiện trên một chương trình trò chuyện. - Biến khỏi đây đi. 688 00:45:57,372 --> 00:45:59,707 Ngồi cùng nhau trên một chiếc ghế dài, tôi nghĩ sẽ rất vụng về. 689 00:45:59,833 --> 00:46:04,420 Vì vậy, tôi đã soạn thảo bản thảo này để kết thúc cuộc tranh luận. Anh ấy muốn tất cả chúng ta ký vào nó. 690 00:46:04,546 --> 00:46:07,215 Trời ạ, đây là một loại bia khá đậm đà. 691 00:46:07,340 --> 00:46:10,552 Chà, tôi nghĩ một phản hồi chính thức thực sự đã vạch ra ranh giới cho nó. 692 00:46:11,636 --> 00:46:14,514 Tôi chắc chắn rằng bạn đang được hỏi, vì vậy đây chỉ là chúng tôi đang nói rất rõ ràng 693 00:46:14,639 --> 00:46:16,266 rằng chúng ta không phải là một phần của Kendall. 694 00:46:18,351 --> 00:46:20,520 Cái gì? Bạn sẽ phải nói nó chính xác. 695 00:46:20,645 --> 00:46:22,689 Vâng, chính xác như Oswald đã chính xác. 696 00:46:22,814 --> 00:46:25,275 Tôi muốn tất cả chúng ta ký tên để công bố cho giới truyền thông tối nay. 697 00:46:28,862 --> 00:46:34,826 Ý tôi là, nó giống như một tấm thiệp chúc mừng từ địa ngục vậy. 698 00:46:35,034 --> 00:46:38,246 - Cái gì? - Đó là đội xử bắn Times New Roman. 699 00:46:38,371 --> 00:46:41,499 Vâng, nó khá kinh khủng, bạn biết không? 700 00:46:42,083 --> 00:46:45,712 Tốt. Về cơ bản tất cả đã được xác minh nên... 701 00:46:45,837 --> 00:46:50,258 Vâng, người nghiện ma túy, kẻ nói dối hàng loạt, người cha vắng mặt, 702 00:46:50,675 --> 00:46:53,511 lịch sử của mối quan hệ có vấn đề của chính mình với phụ nữ. 703 00:46:53,636 --> 00:46:55,972 - Điều nào không đúng? - Không. Nó chính xác, anh biết đấy. 704 00:46:56,097 --> 00:46:59,475 Nhưng điều này sẽ ở ngoài đó mãi mãi. 705 00:46:59,601 --> 00:47:02,395 Bạn biết đấy, PGN đã đăng tải bức ảnh tôi buộc tóc đuôi ngựa 706 00:47:02,520 --> 00:47:04,230 bất cứ lúc nào họ muốn làm cho tôi trông không đáng tin cậy. 707 00:47:04,355 --> 00:47:06,816 Được rồi. Nghe này, Kendall đang đi làm nhiệm vụ. 708 00:47:06,941 --> 00:47:09,152 Và anh ta sẽ không dừng lại trừ khi chúng ta rút chân anh ta ra. 709 00:47:09,277 --> 00:47:11,946 Và bố có muốn tất cả chúng tôi làm điều này không? 710 00:47:12,071 --> 00:47:14,282 Nó mạnh mẽ hơn nếu nó đến từ cả ba chúng ta. 711 00:47:17,202 --> 00:47:19,078 - Bây giờ anh chán quá rồi. - Cái gì? 712 00:47:19,204 --> 00:47:21,247 - Tôi... tôi sẽ không ký cái này. - La Mã, tại sao không? 713 00:47:21,873 --> 00:47:25,084 Bởi vì tôi không muốn. Nó làm tôi cảm thấy không khỏe. 714 00:47:25,752 --> 00:47:28,338 Anh ấy dạy tôi cách nhắm peepee vào nhà vệ sinh. 715 00:47:28,463 --> 00:47:29,839 Cái quái gì vậy? Đó không phải là lý do, Roman. 716 00:47:29,964 --> 00:47:32,425 Đưa tôi ra tòa và kiện tôi đi. 717 00:47:32,800 --> 00:47:35,094 Roman, đôi khi chúng ta đều phải làm những việc mình không muốn. 718 00:47:35,220 --> 00:47:38,890 Tôi chỉ không. Đây không phải là lợi ích tốt nhất của tôi, vì vậy, không. 719 00:47:41,601 --> 00:47:44,312 - Connor? - Ừm, tôi không muốn trở thành một con chó cái. 720 00:47:44,437 --> 00:47:48,691 Nhưng chữ ký của tôi là bất động sản có giá trị và tôi sẽ không cho nó miễn phí. 721 00:47:48,816 --> 00:47:53,321 - Được rồi. Bạn muốn gì? - Tôi muốn xem xét một chút. 722 00:47:53,780 --> 00:47:56,449 Tôi muốn một chút bú, bú cặc tinh ranh của tôi. 723 00:47:56,574 --> 00:47:58,618 - Ôi chúa ơi. - Như nhau. 724 00:47:58,743 --> 00:48:00,828 Lúc này tôi đang cảm thấy không thể chịu đựng được nữa. 725 00:48:00,954 --> 00:48:02,538 Bạn là những đứa trẻ. 726 00:48:02,705 --> 00:48:05,667 - Làm ơn xóa tên tôi đi. - Khỏe. Tôi sẽ làm nó một mình. 727 00:48:06,042 --> 00:48:08,169 Cảm ơn tất cả sự giúp đỡ như mọi khi. 728 00:48:09,545 --> 00:48:13,216 Ừm, thật vui khi được gặp rất nhiều bạn ở đây tối nay. 729 00:48:13,341 --> 00:48:16,928 Các nhà quảng cáo tuyệt vời của chúng tôi, và bạn biết đấy, chúng tôi sẽ chẳng là gì nếu không có bạn. 730 00:48:17,053 --> 00:48:21,307 Và tôi chỉ muốn nói với các bạn điều gì đang xảy ra trên mây, 731 00:48:21,432 --> 00:48:26,854 nơi mà các vị thần chơi đùa hơi thô bạo và lộn xộn, ở dưới này thì rất nhiều, công việc vẫn như thường lệ. 732 00:48:26,980 --> 00:48:31,401 Vì vậy, đây là lời gửi đến bạn, đây là cách vượt qua cơn bão. 733 00:48:32,944 --> 00:48:35,321 Ừ, như thế... điều đó gần với ý tưởng hơn... 734 00:48:35,446 --> 00:48:37,365 Họ đây rồi. 735 00:48:37,740 --> 00:48:41,369 Những thiên tài trong công việc! Tiếng click-cạch, tiếng click-cạch. 736 00:48:41,494 --> 00:48:42,996 - Được rồi. Xin chào. - Dylan? 737 00:48:43,121 --> 00:48:45,081 - Vâng? - Ừ, này, tôi biết Pat ở Lampoon. 738 00:48:45,206 --> 00:48:47,500 - Ờ được rồi. - Anh ấy nói anh là một anh chàng siêu hài hước. 739 00:48:47,625 --> 00:48:49,794 - Ồ, à - Ừ. Không, đúng vậy. 740 00:48:49,919 --> 00:48:51,713 Tôi chỉ muốn ghé qua và cho các bạn biết 741 00:48:52,130 --> 00:48:55,967 bạn làm việc tuyệt vời, rất thông minh, rất châm biếm. 742 00:48:56,092 --> 00:48:57,468 - Mát mẻ. Cảm ơn, anh bạn. - Tuyệt. 743 00:48:57,593 --> 00:49:00,847 - Này, nghe này, tôi muốn các anh đánh tôi. - Đúng. 744 00:49:00,972 --> 00:49:03,433 Chỉ cần Rickles thoát khỏi Oedipussy ở đây thôi à? 745 00:49:03,558 --> 00:49:06,227 - Tôi có thể lấy nó. - À, đây chỉ là buổi biểu diễn thôi nên... 746 00:49:06,352 --> 00:49:08,313 - Tuyệt. Đó là buổi biểu diễn. - Bạn biết. 747 00:49:08,438 --> 00:49:10,982 - Chào. Ken, tôi có thể lấy một giây được không? - Chào. Đây là những nhà văn. 748 00:49:11,107 --> 00:49:13,318 - CHÀO. - Dylan, anh bạn. Làm tổn thương tôi. 749 00:49:13,443 --> 00:49:14,986 - Ken. Ken. - Làm tôi đau quá. 750 00:49:15,111 --> 00:49:18,072 - Vui lòng. - Chúa Giêsu Kitô. 751 00:49:18,197 --> 00:49:20,033 - Có chuyện gì vậy? - Tôi không chắc nó đã lan rộng đến mức nào, 752 00:49:20,158 --> 00:49:22,243 - Bây giờ tôi mới nhìn thấy nó. Nhưng ổn thôi. 753 00:49:22,368 --> 00:49:23,786 Bạn nên... 754 00:49:28,166 --> 00:49:29,709 - Được thôi. - Vâng. 755 00:49:29,834 --> 00:49:36,883 Vậy... Vậy... Gì... tôi phải làm gì... Chúng ta phải làm gì với cái này? 756 00:49:37,759 --> 00:49:41,262 Bởi vì điều này thực sự chẳng là gì cả, tôi nghĩ vậy. 757 00:49:42,680 --> 00:49:45,892 - Vâng? - Không, tôi sẽ không nói là không có gì. 758 00:49:46,017 --> 00:49:47,894 Đó là dưới thắt lưng. 759 00:49:48,478 --> 00:49:51,230 Thế giới có đang nhìn thấy điều này hay về cơ bản chỉ là chúng ta? 760 00:49:51,356 --> 00:49:53,441 Vâng cả thế giới. 761 00:49:54,776 --> 00:49:57,320 Chúng ta có thể yêu cầu họ không sử dụng nó tối nay được không? Họ sẽ đề cập đến nó? 762 00:49:57,445 --> 00:50:01,574 - Tôi nghĩ có lẽ họ sẽ nhắc tới chuyện đó. - Nhưng họ nhưng đó là chuyện riêng tư, tôi cảm thấy như... 763 00:50:01,699 --> 00:50:04,369 Vâng. Nhưng nó không riêng tư. 764 00:50:05,703 --> 00:50:07,372 - Không. - Không. Được rồi. 765 00:50:07,789 --> 00:50:11,209 Ý tôi là, tôi vẫn có thể tiếp tục chứ? Tôi cảm thấy như tôi vẫn tiếp tục, phải không? 766 00:50:13,336 --> 00:50:15,296 - Vâng, tôi biết. Tôi nghĩ nó ổn. - Vâng. 767 00:50:15,421 --> 00:50:18,841 Đó chỉ là thứ mà chúng ta có thể tránh xa nó. 768 00:50:18,966 --> 00:50:21,344 - Bạn biết? Có lẽ... - Đây, đây. 769 00:50:22,428 --> 00:50:25,223 - Phải. Vì vậy, mối quan tâm của tôi là nó có thể... - Ừ. 770 00:50:25,348 --> 00:50:28,226 - Sẽ thật kỳ lạ nếu chúng ta không nhắc đến nó. - Chắc chắn. 771 00:50:29,102 --> 00:50:31,354 - Tuyệt đối. - Được rồi. Tốt. 772 00:50:31,813 --> 00:50:34,107 Nghe này, cậu đến đây thật là to lớn. 773 00:50:34,232 --> 00:50:36,442 - Chúng tôi muốn công bằng. - Tổng cộng. Và tôi là trò chơi. 774 00:50:36,567 --> 00:50:37,944 - Được rồi. Thật tuyệt. - Vâng. 775 00:50:38,069 --> 00:50:41,864 Chỉ có một điều bạn biết đấy, một khả năng có tính pháp lý của nó 776 00:50:41,989 --> 00:50:44,492 rằng tôi có thể phải cúi đầu, nhưng chúng tôi ổn. 777 00:50:44,617 --> 00:50:46,369 - Là tốt. - Phải. 778 00:50:48,621 --> 00:50:52,208 - Chúng ta sẽ ghi hình trong 15 phút. - Chắc chắn là không, và tôi sẽ giúp việc đó. Rõ ràng. 779 00:50:52,333 --> 00:50:55,795 - Phải. Bạn sẽ giúp gì với điều đó? - Tôi biết mọi người. 780 00:50:56,129 --> 00:50:59,173 Bạn... Bạn sẽ làm gì? Hãy gọi cho Jay-Z và đưa anh ấy đến... 781 00:50:59,298 --> 00:51:00,675 - Vâng. Một cái tên. - để thực hiện buổi biểu diễn trong 15 phút? 782 00:51:00,800 --> 00:51:02,176 - Tôi có thể làm điều đó. - Không không. 783 00:51:02,802 --> 00:51:04,178 Tôi nghĩ bạn đang suy nghĩ quá mức về điều này. 784 00:51:04,303 --> 00:51:07,181 Đó là một chương trình hài kịch. Chúng ta sẽ vui vẻ. 785 00:51:07,306 --> 00:51:09,809 Và Sophie cứng rắn nhưng công bằng. 786 00:51:09,934 --> 00:51:12,687 Hãy nhìn xem, và bạn là khách của chúng tôi. 787 00:51:12,812 --> 00:51:14,564 - Vậy... - Không, tôi biết. Bạn đúng. 788 00:51:14,689 --> 00:51:18,109 - Vâng. Vậy chúng ta... chúng ta ổn chứ? - Được rồi. Vâng, không, chắc chắn rồi. 789 00:51:18,234 --> 00:51:19,652 - Được rồi. - Được rồi. 790 00:51:19,777 --> 00:51:21,154 Tuyệt vời. 791 00:52:59,752 --> 00:53:01,128 Chào! 792 00:53:03,923 --> 00:53:06,217 - Chào. - Cậu vào để làm gì? 793 00:53:06,342 --> 00:53:10,388 À, tôi à? Bạn biết đấy, chỉ cần chạy vài con số với Gerri thôi, 794 00:53:11,264 --> 00:53:16,018 việc nhận được các hợp đồng phân phối cho những thứ chết tiệt này... Đó là vụ giết người. 795 00:53:17,061 --> 00:53:19,105 - Đứa trẻ ngoan. - Vâng. Ờ-huh. 796 00:53:19,480 --> 00:53:23,943 Ừm, nhưng xin lỗi về lá thư hay gì đó, tôi chỉ... 797 00:53:24,068 --> 00:53:25,611 Giữ mũi của bạn ra ngoài, phải không? 798 00:53:25,736 --> 00:53:28,823 - Ừ, tôi không biết, tôi đoán vậy. - Bánh quy thông minh nhỉ? 799 00:53:29,574 --> 00:53:32,410 - Bánh quy thông minh nhỉ? - Ồ, bạn biết không? 800 00:53:33,786 --> 00:53:37,123 - Tôi đã xem cuộc phỏng vấn nhỏ của bạn. - Ô đúng rồi. 801 00:53:37,248 --> 00:53:40,376 - Ừ, chúng ta không cần phải mổ xẻ chuyện đó. - "Ồ, con yêu bố con". 802 00:53:43,254 --> 00:53:45,464 - Vâng. - Tôi chưa bao giờ nghĩ anh là một gã đồng tính. 803 00:53:47,091 --> 00:53:49,051 - Tôi đùa thôi. Tôi đang đùa đấy. - Tôi biết rồi mà. 804 00:53:49,260 --> 00:53:53,389 Vậy đây là gì, ừ câu cá à? 805 00:53:53,514 --> 00:53:57,310 - Tôi không nhớ. - Ồ, vâng, thực ra đó là Connor. 806 00:53:57,435 --> 00:53:59,020 Connor đã cho tôi biết điều đó. 807 00:53:59,145 --> 00:54:04,483 Nhưng, bạn biết đấy, kỷ niệm tuổi thơ vui vẻ đa dụng. Đúng vậy. 808 00:54:06,652 --> 00:54:08,613 "Ôi Chúa ơi. Thật là một tin buồn." 809 00:54:08,738 --> 00:54:12,867 "Đoán xem, chúng ta là khách. Oedipussy đã ám ảnh tôi." 810 00:54:13,826 --> 00:54:19,332 "Ừ. Và tôi như rất đau lòng, vì tôi có quá nhiều cái tên mà tôi định gọi anh ấy." 811 00:54:19,707 --> 00:54:21,083 Wokestar Royco. 812 00:54:21,584 --> 00:54:24,670 "Benedickhead Arnold, Kendroid hoang tưởng." 813 00:54:24,795 --> 00:54:30,635 “Nhưng thành thật mà nói, không gì có thể tàn bạo bằng bức thư ngỏ mà chính chị gái anh ấy đã tung ra.” 814 00:54:31,052 --> 00:54:34,430 ""Tôi vô cùng lo lắng cho sức khỏe của anh trai tôi."" 815 00:54:34,555 --> 00:54:37,975 ""Cả gia đình chúng tôi đã ủng hộ anh ấy qua nhiều nỗ lực của anh ấy"" 816 00:54:38,142 --> 00:54:41,479 ""tại trại cai nghiện vì nhiều chứng nghiện của anh ấy."" 817 00:54:41,646 --> 00:54:44,690 ""Nhưng những sự việc xảy ra những ngày sau rốt đã nói rõ"" 818 00:54:44,940 --> 00:54:48,110 ""rằng hy vọng của chúng tôi về sự hồi phục của anh ấy đã bị đặt nhầm chỗ."" 819 00:54:48,235 --> 00:54:51,322 ""Bây giờ tôi đã trực tiếp chứng kiến ​​những lời lẽ khinh thường phụ nữ của anh ta"" 820 00:54:51,447 --> 00:54:54,075 ""và so sánh với các nhân vật lịch sử thế giới"" 821 00:54:54,200 --> 00:54:57,662 ""điều đó gợi ý đến lối suy nghĩ hoành tráng và rối loạn"" 822 00:54:57,787 --> 00:55:01,415 ""và tôi mong mọi người hãy cho anh trai tôi sự riêng tư và cân nhắc"" 823 00:55:01,540 --> 00:55:04,043 ""trong thời điểm khó khăn này."" 824 00:55:04,919 --> 00:55:09,173 "Và đó là từ chị gái anh ấy và cô ấy là người rất tử tế." 825 00:55:16,055 --> 00:55:19,350 - FBI ở tầng dưới. - Cái gì? 826 00:55:19,934 --> 00:55:21,727 - Vâng. - Bảo họ cút đi. 827 00:55:21,852 --> 00:55:23,604 Vâng, đây là những người không bỏ cuộc. 828 00:55:23,729 --> 00:55:26,315 - Đây là lệnh khám xét. - Họ làm gì ở quầy lễ tân? 829 00:55:26,774 --> 00:55:28,150 Chúng ta đang làm gì vậy? Họ đang ở cổng. 830 00:55:28,275 --> 00:55:30,695 - Chúng ta có thể gọi quận Nam được không? - Được rồi. 831 00:55:30,820 --> 00:55:32,822 - Bắt Layo, lấy, lấy, lấy, lấy, lấy. - Được rồi được rồi. 832 00:55:33,322 --> 00:55:35,241 Chúng ta có thể ngăn chặn chúng không? Tôi gọi cho Michelle-Anne nhé? 833 00:55:35,366 --> 00:55:39,245 Không, tôi nghĩ Thứ trưởng Tư pháp đã hoảng sợ khi anh nói chuyện với Michelle-Anne. 834 00:55:39,370 --> 00:55:42,331 Chà, Michelle-Anne đã làm cái quái gì vậy? Cô ấy không có sự nhạy bén chết tiệt. 835 00:55:42,456 --> 00:55:44,625 Chà, tôi đoán Chính phủ không phải là nhà cung cấp Pez chết tiệt. 836 00:55:44,750 --> 00:55:46,460 Bạn không nhấn nút và thứ gì đó sẽ bật ra ở đầu bên kia. 837 00:55:46,585 --> 00:55:48,963 - Vâng, tôi biết rõ. - Có khoảng 20 người ở dưới đó. 838 00:55:49,088 --> 00:55:51,173 Tại sao chúng ta không hỏi họ xem ngày mai họ có thể quay lại không? 839 00:55:51,298 --> 00:55:54,677 Logan, họ đang tới và nếu anh không mở cửa, họ sẽ đá vào. 840 00:55:54,802 --> 00:55:57,930 Và nếu bạn không mở tủ hồ sơ, họ sẽ lôi xà beng ra. 841 00:55:58,055 --> 00:56:00,933 Đây là sự thể hiện quyết tâm và có camera bên ngoài 842 00:56:01,058 --> 00:56:04,186 và họ không cần phải thấy FBI gặp bất kỳ sự phản kháng nào. 843 00:56:04,311 --> 00:56:05,688 Chúng ta nói gì? 844 00:56:17,366 --> 00:56:18,826 Hợp tác. 845 00:56:18,951 --> 00:56:20,578 - Mở ra. Cho họ vào. - Đi nào. Đi nào. 846 00:56:20,703 --> 00:56:24,248 Được rồi. Tôi sẽ gọi xuống và yêu cầu nói chuyện với người đại diện chính và chúng tôi sẽ giải quyết vấn đề nào đó. 847 00:56:24,373 --> 00:56:26,208 - Được rồi. - Chúng ta hợp tác à? 848 00:56:26,333 --> 00:56:27,835 Chúng tôi đang hợp tác. 849 00:56:28,002 --> 00:56:33,591 Nhận ủy ban đặc biệt, thay đổi luật pháp. Chúng tôi đang hợp tác. 850 00:56:35,134 --> 00:56:39,805 Mọi người xem kênh của chúng tôi quá lâu nên chúng tôi phải tạo hoạt ảnh cho logo của mình 851 00:56:39,930 --> 00:56:42,475 bởi vì nó đang chiếu vào màn hình của mọi người. 852 00:56:42,600 --> 00:56:45,811 Ý tôi là, đó chính là mức độ trung thành của người xem. 853 00:56:45,936 --> 00:56:50,399 Và bạn biết đấy, chúng ta sẽ sống sót qua hết tập phim này bởi vì... Nhờ sức mạnh của chúng ta, 854 00:56:50,524 --> 00:56:55,070 vì chiều sâu tài năng của chúng tôi và vì những giá trị của chúng tôi. 855 00:56:55,196 --> 00:56:58,073 Giá trị đích thực của chúng tôi. Đúng? 856 00:57:07,917 --> 00:57:09,919 Ừm, các bạn, chỉ cần lưu ý một chút thôi. 857 00:57:10,252 --> 00:57:13,547 Và đây không phải là điều tôi muốn chúng ta làm quá đáng hoặc làm hỏng buổi tối, 858 00:57:13,672 --> 00:57:17,051 nhưng có vẻ như một số đặc vụ của cơ quan thực thi pháp luật Liên bang 859 00:57:17,176 --> 00:57:19,553 đang đột kích vào cơ sở ngay bây giờ. 860 00:57:19,678 --> 00:57:22,556 Vì vậy, nếu bạn nhìn thấy chúng, đó chính là điều đó. 861 00:57:27,061 --> 00:57:30,606 Tốt rồi. Tốt rồi. Cứ để đó đi. 862 00:57:33,192 --> 00:57:38,906 “Như bạn có thể thấy, FBI hiện đang đột kích trụ sở Waystar ở khu hạ Manhattan.” 863 00:57:39,114 --> 00:57:43,285 "Để thực hiện một..."