1 00:01:36,998 --> 00:01:38,697 허쉬 씨, 일어나 주십시오 2 00:01:39,848 --> 00:01:41,230 오른손을 들어주시고 3 00:01:41,981 --> 00:01:44,164 본 청문회에 그 어떠한 거짓도 없이 4 00:01:44,165 --> 00:01:46,664 오직 진실만을 말할 것을 신 앞에 맹세합니까? 5 00:01:46,665 --> 00:01:48,197 - 맹세합니다 - 착석하세요 6 00:01:49,781 --> 00:01:51,697 이비스 의원님, 질의하세요 7 00:01:52,165 --> 00:01:53,280 그레고리 허쉬 씨 8 00:01:53,281 --> 00:01:57,097 톰 왁스갠스 씨의 보좌관이시죠, 맞습니까? 9 00:01:57,098 --> 00:01:57,964 맞습니다 10 00:01:58,665 --> 00:02:00,630 네, 말하자면 그렇습니다 11 00:02:01,098 --> 00:02:02,047 네? 12 00:02:02,898 --> 00:02:06,597 말하자면 그렇기 때문에 그 말이 맞습니다 13 00:02:07,648 --> 00:02:09,064 괜찮으십니까? 14 00:02:09,431 --> 00:02:10,514 네 15 00:02:11,765 --> 00:02:15,230 최대한 정확하게 답변하려고 노력하고 있습니다 16 00:02:15,231 --> 00:02:16,614 평상시처럼 말씀하시면 됩니다 17 00:02:16,615 --> 00:02:18,397 아니, 감사합니다, 의원님 18 00:02:20,465 --> 00:02:21,480 그렇게 하겠습니다 19 00:02:24,965 --> 00:02:27,480 누구보다 잘해야죠 20 00:02:27,481 --> 00:02:30,164 이렇게 말씀드려도 될지 모르겠지만요 21 00:02:30,165 --> 00:02:32,114 - 정말요? - 아뇨, 당연히... 22 00:02:32,115 --> 00:02:34,597 자네가 보기엔 어때? 23 00:02:36,165 --> 00:02:37,030 저요? 24 00:02:38,948 --> 00:02:41,547 여기에 캐롤리나까지 더해야... 25 00:02:42,248 --> 00:02:47,097 상어밥으로 제격인 고위급 간부 명단이 되죠 26 00:02:48,215 --> 00:02:50,964 미꾸라지 같은 자식 자네 상사를 팔아 먹어? 27 00:02:51,898 --> 00:02:53,997 아주 쓰레기가 따로 없군? 28 00:02:54,981 --> 00:02:56,614 물어보셨잖아요 29 00:03:00,365 --> 00:03:01,580 안전한가? 30 00:03:03,731 --> 00:03:04,580 누구요? 31 00:03:06,098 --> 00:03:06,980 로먼 32 00:03:08,181 --> 00:03:11,264 의사, 정신과 의사 새 옷까지 전부 보냈어요 33 00:03:11,265 --> 00:03:13,180 필요한 건 다 보냈습니다 34 00:03:13,147 --> 00:03:14,713 {\pos(190,146)}{\fscx70\fscy70}필립 레이턴 35 00:03:14,365 --> 00:03:16,647 뭐야? 미치겠군 36 00:03:17,331 --> 00:03:19,630 내 직통 전화번호를 이 자식이 어떻게 안 거야? 37 00:03:20,915 --> 00:03:22,680 - 죄송해요 - 메시지 받았다고 38 00:03:22,681 --> 00:03:24,297 - 싫다고 - 알아요 39 00:03:29,548 --> 00:03:31,930 목소리 들으니 좋군, 필립 여기 있게 40 00:03:31,931 --> 00:03:33,547 바쁘신데 죄송합니다 41 00:03:34,181 --> 00:03:37,714 대주주님들께는 얼마든지 시간을 내드려야지 42 00:03:38,048 --> 00:03:40,730 베니스로 다투를 만나러 가는 길인데 43 00:03:41,065 --> 00:03:43,480 힘이 되는 친구지 낙관적이고 44 00:03:43,481 --> 00:03:45,047 좋군요 45 00:03:45,731 --> 00:03:48,864 저희 입장을 알려드릴 겸 연락드렸어요 46 00:03:48,865 --> 00:03:51,030 핵심만 말씀드리죠 47 00:03:51,748 --> 00:03:54,230 그 어떤 주주들도 법정 소송은 물론이고 48 00:03:54,231 --> 00:03:59,030 엄청난 언론의 압박에 시달리는 CEO를 지지할 리 없을 겁니다 49 00:03:59,681 --> 00:04:04,014 보통 상황이 아닌 건 인지하고 있네 50 00:04:04,598 --> 00:04:07,330 산전수전 다 겪은 나도 진이 다 빠질 정도니까 51 00:04:07,331 --> 00:04:09,997 잘나갈 때는 단물을 쪽쪽 빨아 먹더니 52 00:04:09,998 --> 00:04:12,630 이제 와서 헌신짝 취급하면 안 되지 53 00:04:12,631 --> 00:04:13,664 그래 54 00:04:14,248 --> 00:04:15,464 침몰 위기에 놓였네 55 00:04:15,931 --> 00:04:17,097 근데 이제 끝났어 56 00:04:17,748 --> 00:04:18,964 헤쳐 나가는 중이라고 57 00:04:19,515 --> 00:04:22,264 이 극복의 순간을 함께했으면 좋겠군 58 00:04:23,765 --> 00:04:27,647 그런데 드릴 말씀이 있어요 회장님께만 말씀드리는 건데 59 00:04:27,648 --> 00:04:30,980 책임지고 물러날 사람이 필요해요 60 00:04:31,398 --> 00:04:32,897 유람선 추문도 그렇고 61 00:04:32,898 --> 00:04:35,314 의회 청문회 소동에 오늘 증언한 그 직원까지 62 00:04:35,315 --> 00:04:38,180 손을 들어드리고 싶은 마음이 굴뚝 같은데 63 00:04:38,181 --> 00:04:40,464 이 상황을 해결할 의지를 보여주세요 64 00:04:41,148 --> 00:04:43,397 그건 좀 시간이 걸리겠지만 65 00:04:43,398 --> 00:04:44,880 누구로 할까? 66 00:04:45,681 --> 00:04:47,930 제리, 칼, 프랭크? 67 00:04:49,715 --> 00:04:52,264 내리기 힘든 결정인데 68 00:04:53,181 --> 00:04:56,047 워낙 사태가 심각하잖아요 69 00:04:56,681 --> 00:04:58,797 의견 조사를 좀 해 봤는데 70 00:04:59,448 --> 00:05:01,814 회장님께서 물러나 주셔야겠어요 71 00:05:04,031 --> 00:05:05,164 그렇군 72 00:05:05,881 --> 00:05:09,197 아셔야 할 거 같아서 연락드렸어요 73 00:05:09,448 --> 00:05:11,364 그래, 알겠네 74 00:05:12,448 --> 00:05:13,947 생각 좀 해 보지 75 00:05:15,147 --> 00:05:16,497 생각해 보겠네 76 00:05:17,681 --> 00:05:18,847 감사합니다, 회장님 77 00:05:19,281 --> 00:05:21,514 정말 쉽지 않은 결정이었어요 78 00:05:21,931 --> 00:05:23,797 당연히 그랬겠지 79 00:05:24,681 --> 00:05:25,847 생각해 보지 80 00:05:25,848 --> 00:05:26,630 그럼 81 00:05:31,065 --> 00:05:34,780 그레그가 제 발로 상어밥이 됐어요 82 00:05:38,098 --> 00:05:39,314 커피 한잔하실래요? 83 00:05:40,398 --> 00:05:42,880 나는 그러니까... 84 00:07:51,381 --> 00:07:54,180 - 괜찮아? - 사실 좀 찝찝하긴 해 85 00:07:54,181 --> 00:07:57,014 - 다 내팽개치고 왔잖아 - 좋잖아 86 00:07:57,381 --> 00:07:59,564 개막식 날 떠나서 의기양양하게 돌아가면 돼 87 00:07:59,565 --> 00:08:03,014 비평은 읽어보지도 않을래 신경 안 써 88 00:08:03,015 --> 00:08:05,397 그래, 대박 날 거야 요즘 같은 세상에 89 00:08:05,898 --> 00:08:08,097 뉴욕타임스 꼰대 평론을 누가 신경 써? 90 00:08:08,098 --> 00:08:09,180 자기야, 구두 벗어 91 00:08:09,731 --> 00:08:11,347 마음에 들어 할지도 모르지 92 00:08:11,348 --> 00:08:12,397 - 그래 - 좋아할지도 몰라 93 00:08:12,898 --> 00:08:15,114 1-2주 정도 후에 읽어 보자 94 00:08:15,115 --> 00:08:17,097 그래 어차피 난 읽어야 해 95 00:08:17,098 --> 00:08:18,614 미셸이 보고서를 보낼 테니까 96 00:08:19,215 --> 00:08:20,014 어째서? 97 00:08:20,431 --> 00:08:23,047 거지 신세는 면했는지 확인해야 하니까 98 00:08:23,631 --> 00:08:25,930 - 먼저 탈게 - 왔네 99 00:08:25,931 --> 00:08:27,097 - 우리가 1등이네 - 안녕 100 00:08:27,098 --> 00:08:28,430 일찍 일어난 새가 좋은 방을 얻는다 101 00:08:28,431 --> 00:08:30,547 - 왔네요 - 명당 객실 당첨이야 102 00:08:30,548 --> 00:08:32,430 바다 위의 우리 세상에 온 걸 환영해 103 00:08:32,431 --> 00:08:33,547 베니스랑 비슷한데 104 00:08:33,981 --> 00:08:35,647 - 냄새는 훨씬 낫지 - 고마워요 105 00:08:35,648 --> 00:08:36,897 맛있어 보이네요 106 00:08:38,315 --> 00:08:40,030 여보, 저 여자야? 107 00:08:40,031 --> 00:08:41,814 아니, 말해줄 테니까 그만 물어봐 108 00:08:41,815 --> 00:08:42,530 알겠어 109 00:08:42,815 --> 00:08:44,530 - 기대 돼? - 당연하지 110 00:08:44,531 --> 00:08:46,064 아니, 그러니까 맞아 111 00:08:46,398 --> 00:08:49,480 확실히 하겠다고 한 거 맞지? 112 00:08:49,481 --> 00:08:51,480 물론이지 엄청 적극적이던데? 113 00:08:51,481 --> 00:08:52,697 - 알겠어 - 영상통화도 했어 114 00:08:52,698 --> 00:08:54,380 - 괜찮은 사람이야 - 그래 115 00:08:55,148 --> 00:08:56,330 자기 근데 조금... 116 00:08:57,131 --> 00:08:59,414 아니야, 정말 좋아 117 00:08:59,415 --> 00:09:02,330 모든 남자의 환상이지 118 00:09:02,931 --> 00:09:05,464 그렇잖아, 스리섬이라니 끝내주네 119 00:09:06,631 --> 00:09:09,714 - 마샤가 손본 게 이거야? - 그런가 봐 120 00:09:09,715 --> 00:09:11,580 잘 먹고 잘 살라는 말을 이렇게 하네 121 00:09:12,331 --> 00:09:14,730 이왕 하기로 한 거 좋은 점만 생각하자고 122 00:09:14,731 --> 00:09:16,730 물론이지, 고마워 123 00:09:16,731 --> 00:09:19,347 정말이지 기대 돼 당연히... 124 00:09:19,348 --> 00:09:22,280 근데 하필이면 가족들이랑 125 00:09:22,281 --> 00:09:24,430 다 같이 한 배에 있는데 이건 좀... 126 00:09:24,431 --> 00:09:26,530 여기는 왜 온 거야? 무슨 일인데? 127 00:09:26,531 --> 00:09:29,647 굳이 말하자면 가족 봄방학 같은 건데 128 00:09:30,098 --> 00:09:33,147 청문회도 끝나서 주주총회 전에 쉬는 거야 129 00:09:33,848 --> 00:09:36,780 풍선 놀이기구에다 가족들이랑 칵테일 한잔하는데 130 00:09:36,781 --> 00:09:39,280 CFO랑 법률 자문도 끼잖아 131 00:09:39,281 --> 00:09:42,329 당연하지, CFO가 없으면 휴가가 아니지 132 00:09:42,330 --> 00:09:43,114 그래 133 00:09:44,248 --> 00:09:46,614 청문회에서 한 말이 계속 마음에 걸리는데 134 00:09:46,615 --> 00:09:48,780 처음부터 이렇게 말할 걸 그랬나 봐요 135 00:09:48,781 --> 00:09:50,280 '우리를 울리지 마세요' 136 00:09:50,281 --> 00:09:52,030 모든 질문에 '우리를 울리지 마세요'라고 137 00:09:52,031 --> 00:09:53,764 - 계속 대답하는 거죠 - 좋네 138 00:09:53,765 --> 00:09:56,264 아니면 '전 제 발로 나온 재물입니다' 139 00:09:56,681 --> 00:09:58,097 어때, 마음에 들어? 140 00:09:58,681 --> 00:09:59,547 그러네요 141 00:10:01,431 --> 00:10:02,264 '그러네요'? 142 00:10:02,715 --> 00:10:04,264 - 아니, 근사해요 - '그러네요'? 143 00:10:04,265 --> 00:10:06,264 '그러네요'보다는 훨씬 근사한 거 같은데 144 00:10:06,765 --> 00:10:09,019 별로라는 소리야? 145 00:10:09,031 --> 00:10:13,030 아뇨, 그러니까 정말 멋진 배네요 146 00:10:13,031 --> 00:10:14,730 확실히 규모도 대단하고요 147 00:10:15,781 --> 00:10:19,397 마샤가 새로 손봐서 신발을 벗고 타야 해 148 00:10:19,398 --> 00:10:21,947 신발을 벗으라고요? 전 안 벗을래요 149 00:10:22,698 --> 00:10:26,930 안 돼요 이건 불문율 같은 거예요 150 00:10:26,931 --> 00:10:29,064 티크에 신발은 금물이죠 151 00:10:29,065 --> 00:10:34,214 근데 혹시 발톱이 미관상 아름답지 않으면요? 152 00:10:34,215 --> 00:10:36,164 바다에는 맨발이지, 친구 153 00:10:54,848 --> 00:10:56,597 자기야, 소식 들었어? 154 00:10:56,598 --> 00:10:58,647 - 뭐? - 내 짤이 생겼어 155 00:11:00,515 --> 00:11:02,230 코너 버팀목 사람이 보내줬는데 156 00:11:02,231 --> 00:11:04,230 - 날 밈으로 만들었대 - 밈이라고? 157 00:11:04,231 --> 00:11:06,514 응, 이제 밈이 생겼네 158 00:11:08,898 --> 00:11:10,680 다들 홀딱 빠졌어 159 00:11:11,698 --> 00:11:14,497 밈도 생기고 흐름이 아주 좋아 160 00:11:15,581 --> 00:11:17,530 이런, 좋아 161 00:11:18,281 --> 00:11:19,964 - 대박 사건 발생 - 뭔데? 162 00:11:19,965 --> 00:11:22,380 홍보팀 미셸이 보고서를 왕창 보냈어 163 00:11:22,381 --> 00:11:24,297 세상에, 난 못 보겠어 당신이 봐 164 00:11:24,298 --> 00:11:27,030 자기 표정 보면 대충 감이 오겠지 165 00:11:27,031 --> 00:11:29,130 - 그럴래? - 응 166 00:11:38,148 --> 00:11:40,680 좋은 말이야? 좋은 평 읽고 있어? 167 00:11:46,181 --> 00:11:48,364 젠장, 그냥 말해 줘 뭐라고 해? 168 00:11:49,315 --> 00:11:50,247 반반이야 169 00:11:51,581 --> 00:11:53,580 알겠어, 하나 읽어 줘 좋은 걸로 골라서 170 00:11:54,248 --> 00:11:55,414 - 알겠어 - 얼른 171 00:12:02,281 --> 00:12:03,864 타임스는 뭐래? 172 00:12:03,865 --> 00:12:06,080 자기야 일단 즐거운 시간 보내고 173 00:12:06,081 --> 00:12:08,564 - 웃을 준비가 됐을 때... - 줘, 내가 볼래 174 00:12:08,565 --> 00:12:10,464 - 있지, 우리 그냥... - 어서 그거 175 00:12:10,465 --> 00:12:11,797 내놔, 그만해 176 00:12:13,931 --> 00:12:16,397 - 어디 있어? - 거기 말고 여기야 177 00:12:16,848 --> 00:12:18,764 헤드라인은 무시해도 돼 178 00:12:18,765 --> 00:12:19,914 무시하자 179 00:12:32,615 --> 00:12:34,197 왔네 180 00:12:34,781 --> 00:12:38,664 아시아의 영웅들 등장이오 소아시아의 영웅! 181 00:12:40,081 --> 00:12:41,747 터키의 사자들! 182 00:12:41,948 --> 00:12:43,364 으르렁, 안녕 183 00:12:43,365 --> 00:12:44,530 - 고생했어 - 꼴이 말이 아니네 184 00:12:44,531 --> 00:12:45,914 - 수고했어 - 그래 185 00:12:45,915 --> 00:12:48,530 오디세우스의 귀환이네 양 떼들은 어디 갔고? 186 00:12:48,531 --> 00:12:50,147 혼자 덩치 한 명을 처리했다던데? 187 00:12:50,148 --> 00:12:53,314 정신적 충격이 상당했겠네요 정상인들한테는요 188 00:12:53,315 --> 00:12:54,480 누구 빨아주고 탈출했지? 189 00:12:54,481 --> 00:12:56,814 포시즌에 잡혀 있었다던데 어떻게 탈출했어요? 190 00:12:56,815 --> 00:13:00,230 시저 샐러드로 만든 글라이더라도 탄 거예요? 191 00:13:00,231 --> 00:13:01,497 있잖아 192 00:13:01,498 --> 00:13:03,347 실제로 엄청 겁나는 상황이었거든 193 00:13:03,348 --> 00:13:05,314 그리고 진짜 죽는 줄 알았고 194 00:13:05,315 --> 00:13:06,314 근데 맞아 195 00:13:06,765 --> 00:13:09,114 '어쩌고저쩌고 시저 샐러드' 196 00:13:10,531 --> 00:13:11,797 - 미안 - 아냐, 괜찮아 197 00:13:11,798 --> 00:13:13,280 - 진짜로 - 알겠어 198 00:13:13,281 --> 00:13:15,597 살짝 강간도 당했지만 영웅은 무슨 199 00:13:15,948 --> 00:13:17,830 일기에나 영웅이라고 써야지 200 00:13:18,198 --> 00:13:20,747 - 미안 - 알겠어, 괜찮아 201 00:13:20,748 --> 00:13:22,080 피곤해서 그래, 재미있었어 202 00:13:22,081 --> 00:13:23,747 칼이 양동이에 똥 쌌어 203 00:13:23,748 --> 00:13:26,747 사진으로 남겨 뒀으니까 좀 있다가 놀려 먹자 204 00:13:26,748 --> 00:13:28,780 그래요, 잘했네요 그렇게 해요 205 00:13:29,331 --> 00:13:31,580 - 재미있겠네요 - 부탁이 하나 있는데 206 00:13:31,581 --> 00:13:33,714 시원한 맥주 한잔 마시고 싶어 207 00:13:33,715 --> 00:13:34,680 - 알겠어 - 그래 208 00:13:35,265 --> 00:13:36,847 그럼 사업은 어떻게 됐어? 209 00:13:36,848 --> 00:13:37,930 흐지부지됐나? 210 00:13:37,931 --> 00:13:39,880 자세한 건 알려드릴 수 없어요 211 00:13:41,048 --> 00:13:42,097 좋은 조짐이네요 212 00:13:42,098 --> 00:13:44,564 기밀 사항이라서요 근데 롬이 실력 발휘를 했죠 213 00:13:44,565 --> 00:13:46,680 - 세상에, 잘됐네요 - 최고네요 214 00:13:46,681 --> 00:13:48,064 롬, 고생했어요 215 00:13:48,065 --> 00:13:49,864 - 줘, 고마워 - 무사해서 다행이다 216 00:13:49,865 --> 00:13:50,947 고마워 217 00:14:04,081 --> 00:14:05,364 롬, 기분이 좀 어때? 218 00:14:06,015 --> 00:14:08,164 - 좋아? - 최고야 219 00:14:10,215 --> 00:14:12,464 아직 얘기 안 했잖아 워싱턴은 어땠어? 220 00:14:13,431 --> 00:14:15,264 뭐, 청문회? 221 00:14:18,131 --> 00:14:20,130 장난 아니었지 222 00:14:20,715 --> 00:14:22,264 그래, 나도 봤어 223 00:14:22,881 --> 00:14:24,097 잘하던데? 224 00:14:26,298 --> 00:14:27,797 그래, 또 뭐? 225 00:14:28,848 --> 00:14:32,780 더 얘기해야지 '얼간이나 멍청이치고는 ' 226 00:14:33,198 --> 00:14:34,197 아니야 227 00:14:34,615 --> 00:14:36,114 안 해, 진짜 잘했어 228 00:14:36,498 --> 00:14:38,330 맞아 켄 오빠가 한 방 먹였지 229 00:14:38,331 --> 00:14:39,530 - 고마워 - 형은 잘했는데 230 00:14:39,531 --> 00:14:41,530 톰은 아주 똥밭에 뒹굴었지 231 00:14:42,748 --> 00:14:45,280 다들 제가 죽은 고양이 작전을 썼다고들 하던데요 232 00:14:45,865 --> 00:14:47,364 - 진짜 그랬다고? - '죽은 고양이'요 233 00:14:47,365 --> 00:14:48,864 - 처음 들어 봐요? - 응 234 00:14:48,865 --> 00:14:49,680 그건... 235 00:14:50,215 --> 00:14:52,097 탁자 위에 죽은 고양이를 두면 236 00:14:52,098 --> 00:14:54,214 갑자기 다들 고양이 사체만 보는 거죠 237 00:14:54,215 --> 00:14:56,464 아버님한테는 관심도 안 가지고요 238 00:14:56,465 --> 00:14:57,764 당신 말이 맞아 239 00:14:57,765 --> 00:14:59,930 - 덕분에 아버지가 살았어 - 고마워 240 00:15:01,015 --> 00:15:03,130 이제 어떻게 되는 거야? 레아는 그만뒀다며? 241 00:15:03,131 --> 00:15:04,630 응, 그만뒀어 242 00:15:05,348 --> 00:15:07,980 무너져내렸지 근데 주주총회 끝날 때까지 243 00:15:07,981 --> 00:15:10,364 그 일은 비밀에 부치기로 했어 244 00:15:10,898 --> 00:15:13,447 그래 그럼 레아 대신에... 245 00:15:14,531 --> 00:15:16,697 유리 구두의 주인공은 누가 될까? 246 00:15:16,698 --> 00:15:18,030 워싱턴 켄? 247 00:15:18,615 --> 00:15:19,930 나? 248 00:15:20,415 --> 00:15:21,864 나는 아니지 249 00:15:23,248 --> 00:15:24,447 너겠지, 롬 250 00:15:25,115 --> 00:15:26,614 계약이 잘 마무리되면 251 00:15:27,115 --> 00:15:27,997 모르지 252 00:15:28,548 --> 00:15:30,847 누구든 될 수 있지 그레그를 왜 불렀겠어? 253 00:15:31,631 --> 00:15:33,680 나도 그게 궁금했는데 254 00:15:33,681 --> 00:15:36,430 그레그, 네가 나설래? 255 00:15:37,181 --> 00:15:39,314 이거 곰팡이 같대요 256 00:15:39,681 --> 00:15:40,847 악성 곰팡이는 아니고요 257 00:15:40,848 --> 00:15:42,614 회고록 제목으로 딱 맞겠네 258 00:15:42,615 --> 00:15:45,080 - 뭐라고요? - '온순한 곰팡이' 259 00:15:47,381 --> 00:15:48,647 저 여자야? 260 00:15:48,648 --> 00:15:50,297 - 응 - 저 여자라고? 261 00:15:50,731 --> 00:15:52,064 약간 역겨웠나 봐요 262 00:15:55,898 --> 00:15:58,864 나 근데 진짜 진심으로 그 사람들이... 263 00:15:58,865 --> 00:16:02,614 내 장기 다 떼어내고 콘크리트로 묻어버리는 줄 알았어 264 00:16:03,865 --> 00:16:06,597 있잖아 이번 일이 잘 해결되면 265 00:16:06,948 --> 00:16:08,380 우리끼리 따로 모여서 266 00:16:08,981 --> 00:16:11,880 이것저것 얘기할 기회가 있을까? 267 00:16:12,548 --> 00:16:13,797 평범하게? 268 00:16:17,848 --> 00:16:19,930 우리랑 평범하게 얘기하고 시포? 269 00:16:19,931 --> 00:16:20,630 그래 270 00:16:23,481 --> 00:16:26,814 기분이 어땠는지도 얘기하규? 271 00:16:26,815 --> 00:16:28,147 쪼아, 얘기하자 272 00:16:28,148 --> 00:16:29,564 가치 얘기하자 273 00:16:30,781 --> 00:16:32,564 우리 감정도 274 00:16:32,565 --> 00:16:34,280 어쩌다 내가 제일 성숙한 인간이 됐지? 275 00:16:34,281 --> 00:16:35,614 감정 같은 거 못 느끼자나 276 00:16:35,615 --> 00:16:37,447 갑자기 뭔 소리야? 277 00:16:38,031 --> 00:16:39,697 대체 왜 이러는 거야? 278 00:16:41,231 --> 00:16:42,064 그만하자 279 00:16:43,398 --> 00:16:45,047 기분파 아버지 등장이다 280 00:16:45,048 --> 00:16:47,447 그러네 조난 신호라도 보내자 281 00:16:48,898 --> 00:16:50,480 공격당하기 직전이니까 282 00:17:10,165 --> 00:17:11,830 - 오셨네요 - 잘 오셨어요 283 00:17:11,831 --> 00:17:13,047 드디어 오셨네요 284 00:17:13,048 --> 00:17:14,714 - 도착하셨네요 - 그래 285 00:17:14,715 --> 00:17:15,964 로먼 286 00:17:18,015 --> 00:17:21,630 로먼, 레어드, 칼 287 00:17:21,631 --> 00:17:22,830 사업 얘기하자 288 00:17:33,148 --> 00:17:34,097 그래서 289 00:17:34,515 --> 00:17:36,097 - 괜찮은 거야? - 네 290 00:17:36,098 --> 00:17:38,514 - 위험했다던데? - 아니에요, 괜찮아요 291 00:17:38,515 --> 00:17:40,097 더 최악의 호텔 경험도 해 본걸요 292 00:17:40,098 --> 00:17:41,847 메리어트 호텔에서 자 봤거든요 293 00:17:41,848 --> 00:17:44,264 신경 좀 써주더냐? 백악관에 연락했는데 294 00:17:44,265 --> 00:17:47,330 말로는 군함을 보냈다는데 원래 거기 있던 배 같았어요 295 00:17:47,331 --> 00:17:49,530 대사님이랑 거지 같은 점심을 먹는데 296 00:17:49,531 --> 00:17:52,947 거기 직원이 쉴 틈 없이 술을 주더라고요 297 00:17:52,948 --> 00:17:54,080 이제 298 00:17:54,881 --> 00:17:56,330 돈 얘기를 해야지 299 00:17:57,998 --> 00:17:59,430 어떻게 됐어? 300 00:17:59,948 --> 00:18:02,114 로먼이 실력 발휘했죠 301 00:18:02,498 --> 00:18:05,846 제가 보기에는 회사를 아예 맡겨도 될 정도예요 302 00:18:05,847 --> 00:18:07,346 - 그래? - 그럼요 303 00:18:07,965 --> 00:18:10,430 에두아르도 부자는 국가보유 투자금에 304 00:18:10,431 --> 00:18:11,846 이름만 빌려준 거고 305 00:18:11,847 --> 00:18:16,596 대통령 영애의 남편인 제이날이 핵심 인물인데 306 00:18:16,597 --> 00:18:19,180 로먼이 아주 본때를 보여 줬죠 307 00:18:19,181 --> 00:18:23,430 에두아르도가 살짝 빠져 있었던 건 사실이에요 308 00:18:23,431 --> 00:18:25,614 근데 제이날이 우리 제안을 알게 됐죠 309 00:18:25,615 --> 00:18:29,147 토막 살인하려고 데려가는 줄 알았는데 310 00:18:29,148 --> 00:18:30,314 다행히 아니었어요 311 00:18:30,315 --> 00:18:33,447 시간을 주길래 열심히 설득했더니 투자하겠다고 했어요 312 00:18:33,448 --> 00:18:35,280 겸손한 척이에요 진짜 끝내 줬어요 313 00:18:35,281 --> 00:18:37,397 일 있을 때마다 총으로 협박하세요 314 00:18:37,398 --> 00:18:39,414 아제르바이잔 측은 100억을 투자하겠답니다 315 00:18:39,415 --> 00:18:41,064 레어드가 나머지 금액을 조달하면 316 00:18:41,065 --> 00:18:43,614 매도 기간은 6년 정도 잡으면 되겠네요 317 00:18:44,415 --> 00:18:46,564 마음에 들던가, 제이미? 318 00:18:46,581 --> 00:18:48,497 그럼요, 마음에 들어요 319 00:18:48,498 --> 00:18:50,797 빠르게 자금 조달이 가능하고 320 00:18:51,298 --> 00:18:54,214 저쪽이랑 관계 유지만 잘하면 되니까요 321 00:18:54,215 --> 00:18:57,214 그럼 정말 잘됐군 322 00:18:57,215 --> 00:19:00,214 아주 끝내주는 소식이야 323 00:19:00,215 --> 00:19:03,014 겁먹은 주주들은 다 꺼지라고 하세요 324 00:19:07,481 --> 00:19:09,564 이 말씀은 드려야겠네요 325 00:19:10,948 --> 00:19:12,114 로먼, 괜찮아요 326 00:19:13,281 --> 00:19:14,114 그러니까... 327 00:19:14,648 --> 00:19:17,030 제이날이랑 얘기가 잘 된 건 사실이에요 328 00:19:17,398 --> 00:19:18,814 직접 본인 입으로 329 00:19:18,815 --> 00:19:20,614 투자하겠다고 한 건 정말 좋은 일인데 330 00:19:21,148 --> 00:19:22,880 우리 목숨 줄이 여기에 달린 거면 331 00:19:22,881 --> 00:19:26,264 이 말씀은 꼭 드려야겠어요 제 느낌에는 332 00:19:26,265 --> 00:19:28,014 왠지 사기 같아요 333 00:19:28,298 --> 00:19:29,647 왜 이래요, 로먼 334 00:19:29,648 --> 00:19:31,047 신뢰가 가지 않고 335 00:19:31,048 --> 00:19:33,630 별의별 일이 다 있었거든요 336 00:19:39,381 --> 00:19:40,097 로먼 337 00:19:41,298 --> 00:19:43,547 투자 방향을 재조정하려고 우릴 고른 거예요 338 00:19:44,615 --> 00:19:46,930 여러 지정학적 이유로 339 00:19:46,931 --> 00:19:48,730 저쪽 투자금이 모두 유럽에 몰려있어서 340 00:19:48,731 --> 00:19:50,947 서양 국가로 분산시키려는 거죠 341 00:19:50,948 --> 00:19:52,780 합리적인 전략이에요 342 00:19:52,781 --> 00:19:54,864 워낙 액수가 어마어마하니까 343 00:19:54,865 --> 00:19:57,647 겁이 나겠지만 충분히 가능한 일이에요 344 00:19:57,648 --> 00:20:00,530 쓸데없이 걱정시켜서 미안한데 345 00:20:01,065 --> 00:20:02,747 저쪽이 투자 방향을 조정하는 거면 346 00:20:02,748 --> 00:20:05,747 100억 달러 대규모 투자를 하는 건 미친 짓이죠 347 00:20:05,748 --> 00:20:07,714 다른 분야 투자처도 널리고 널렸는데요 348 00:20:07,715 --> 00:20:09,097 투자하겠다잖아요, 로먼 349 00:20:09,098 --> 00:20:10,480 당연히 하겠다고 했죠 350 00:20:10,481 --> 00:20:12,664 사실일지도 모르죠 어쩌면요 351 00:20:12,665 --> 00:20:16,130 10에서 20% 확률에 기대서 100억 달러를 벌겠다고요? 352 00:20:16,131 --> 00:20:17,414 거참 신나네요 353 00:20:17,415 --> 00:20:20,214 근데 이번 건이 무산되면 우린 망하는 거예요 354 00:20:20,215 --> 00:20:22,047 우리가 그런 돈을 노리는 게 알려지면 355 00:20:22,048 --> 00:20:24,314 정치적 비난이 쏟아질 거예요 356 00:20:24,315 --> 00:20:25,514 이걸 망치면 357 00:20:25,515 --> 00:20:27,814 위임장 투표도 물 건너가고 우린 끝이에요 358 00:20:30,031 --> 00:20:32,180 도중에 무산되기라도 하면 359 00:20:33,015 --> 00:20:34,314 우린 끝이야 360 00:20:35,265 --> 00:20:38,614 잘 풀리면 한 방에 해결되는 거라고요 361 00:20:39,331 --> 00:20:40,164 로먼? 362 00:20:40,948 --> 00:20:42,614 터놓고 말해서 363 00:20:42,615 --> 00:20:44,830 저도 망나니로 이름 좀 날렸지만 364 00:20:45,081 --> 00:20:47,747 이 자식은 허풍선에 약쟁이고 365 00:20:47,748 --> 00:20:49,797 새벽 3시까지 술 처마시고 곯아떨어질 인간이에요 366 00:20:49,798 --> 00:20:51,047 안 나타날 거예요 367 00:20:51,048 --> 00:20:53,214 레어드, 좀 솔직해져요 368 00:20:53,215 --> 00:20:54,714 제이날이 칼한테 푸념했잖아요 369 00:20:54,715 --> 00:20:57,897 연줄도 다 끊겼고 올해에 성과를 올리지 않으면 370 00:20:57,898 --> 00:20:59,664 선임 고문으로 좌천당한다고요 371 00:20:59,665 --> 00:21:01,064 그건 뭐라 할 말이 없네요 372 00:21:01,065 --> 00:21:02,497 그럼 입 다물어요 373 00:21:02,498 --> 00:21:05,564 저도 진짜면 좋겠어요 그 누구보다도요 374 00:21:05,565 --> 00:21:06,430 근데... 375 00:21:10,065 --> 00:21:11,064 칼 376 00:21:15,281 --> 00:21:17,814 지금은 여기에 목숨 걸 때가 아닙니다 377 00:21:18,181 --> 00:21:20,864 여기에 베팅 안 하면 무슨 뾰족한 수 있어요? 378 00:21:22,248 --> 00:21:24,014 미안하게 됐네, 제이미 379 00:21:24,015 --> 00:21:26,330 마르고 닳도록 얘기해도 380 00:21:26,331 --> 00:21:30,947 확실하지 않은 일에 베팅할 순 없네 381 00:21:31,498 --> 00:21:33,264 기가 막힌 거래였는데 382 00:21:36,281 --> 00:21:38,997 로먼, 완전히 잘못 짚은 거예요 383 00:21:38,998 --> 00:21:41,247 참 고맙네요, 칼 384 00:21:41,481 --> 00:21:43,564 로이 왕국에서 잘 먹고 잘 살길 바랄게요 385 00:21:43,565 --> 00:21:46,164 사기업 전환에 실패하면 어찌 될지 뻔히 알잖아요 386 00:21:46,165 --> 00:21:48,397 - 레어드 - 누군간 대가를 치러야 하는데 387 00:21:48,398 --> 00:21:51,647 로먼 당신 아니면 당신 형제 중 한명이겠죠 388 00:21:51,648 --> 00:21:54,897 저승으로 가는 길이 즐겁길 바랄게요 389 00:21:54,898 --> 00:21:56,264 증권 거래 위원회에 390 00:21:56,565 --> 00:21:57,814 법무부에 391 00:21:58,065 --> 00:22:00,314 해외부패방지법까지 392 00:22:01,565 --> 00:22:03,447 누가 밀려날지 모르겠지만 393 00:22:03,448 --> 00:22:06,364 누군가는 감옥에 가야 할 겁니다 394 00:22:06,915 --> 00:22:09,330 그럼 좋은 꿈 꾸세요 395 00:22:09,331 --> 00:22:12,114 더럽게 좋은 꿈 꾸시라고요 396 00:22:13,448 --> 00:22:14,914 잘해 봐요 397 00:22:41,365 --> 00:22:42,330 아버지 398 00:22:44,115 --> 00:22:45,247 어떻게 됐어요? 399 00:22:47,781 --> 00:22:50,830 정답이 아닌 거 같다 400 00:22:55,781 --> 00:22:57,680 그럼 이제 전부... 401 00:22:58,348 --> 00:22:59,447 무너지겠네요 402 00:23:01,431 --> 00:23:03,180 도대체가 믿을 수가 없군 403 00:23:04,631 --> 00:23:05,680 내가? 404 00:23:06,548 --> 00:23:08,530 난 아무 짓도 안 했는데 405 00:23:11,815 --> 00:23:16,280 아내 앞에서 속옷도 못 벗는 독실한 기독교 사내인데 406 00:23:16,281 --> 00:23:18,730 전 부인이지만 뭐 어쨌든 간에 407 00:23:19,531 --> 00:23:20,614 내가 408 00:23:21,281 --> 00:23:24,864 길거리 개처럼 행동하는 나머지 놈들 때문에 409 00:23:25,581 --> 00:23:26,780 안 될 일이지 410 00:23:31,948 --> 00:23:33,914 스튜위가 그리스에 있어요 411 00:23:34,615 --> 00:23:36,997 안 돼, 절대 안 돼 412 00:23:36,998 --> 00:23:39,447 절대로 안 된다, 아들아 413 00:23:40,098 --> 00:23:41,547 결과야 뻔하지 414 00:23:46,881 --> 00:23:48,264 젠장 415 00:23:50,298 --> 00:23:53,197 이제 탄다, 빨리 비켜 416 00:23:53,465 --> 00:23:54,347 간다 417 00:23:55,148 --> 00:23:56,764 난 못 하겠어 418 00:23:57,531 --> 00:23:58,280 오빠 419 00:23:59,115 --> 00:24:01,680 듣자 하니까 420 00:24:02,031 --> 00:24:03,497 사기업 전환은 물 건너갔지? 421 00:24:03,498 --> 00:24:05,030 좋아, 준비됐어? 422 00:24:05,031 --> 00:24:07,747 그쪽을 못 믿겠더라고 뭐라 설명은 못 하겠지만 423 00:24:08,415 --> 00:24:09,914 인종차별 하는 거 아니고? 424 00:24:10,765 --> 00:24:13,580 그건 아닌데 은연중에 그랬을지도 425 00:24:20,215 --> 00:24:22,430 상황이 안 좋네, 비상이야 426 00:24:31,215 --> 00:24:33,897 그레그, 뭐 마시고 있어? 427 00:24:34,631 --> 00:24:37,364 뭔지 잘 모르겠는데 428 00:24:37,365 --> 00:24:39,414 로제인데 제 취향은 아니에요 429 00:24:39,415 --> 00:24:41,780 샴페인 취향도 다 생겼네 430 00:24:42,198 --> 00:24:45,164 저도 입이 있으니까요 431 00:24:45,781 --> 00:24:48,580 마시긴 마실 거예요 그냥 취향이 아니라고요 432 00:24:48,581 --> 00:24:52,114 그거라도 마시는 게 좋을 거야 왜냐하면... 433 00:24:52,698 --> 00:24:55,197 네가 유람선 일을 뒤집어쓰면 434 00:24:55,198 --> 00:24:57,847 접시의 우유를 핥아야 할 테니까 435 00:24:58,615 --> 00:25:00,097 사기업으로 전환하잖아요 436 00:25:02,048 --> 00:25:03,680 - 물 건너갔어 - 네? 437 00:25:03,948 --> 00:25:05,914 전부 목이 달아나게 생겼어 438 00:25:15,215 --> 00:25:16,297 아버지 439 00:25:18,065 --> 00:25:19,647 짧게 할게요 별건 아니고요 440 00:25:22,198 --> 00:25:26,064 비평 문제를 좀 도와주세요 441 00:25:26,065 --> 00:25:27,614 - 연극? - 맞아요 442 00:25:27,615 --> 00:25:30,280 칭찬 몇 줄 정도면 돼요 443 00:25:30,865 --> 00:25:32,780 포스터에 실을 만한 거로요 444 00:25:32,781 --> 00:25:35,130 크로니클이나 헤럴드 쪽에 445 00:25:35,131 --> 00:25:37,197 입김 좀 넣어주실래요? 446 00:25:37,198 --> 00:25:40,797 '최악!'이란 비평 말고 약간 이런 식으로요 447 00:25:40,798 --> 00:25:43,464 '치열한 예매 경쟁' 아니면 '올해의 연극' 448 00:25:43,465 --> 00:25:46,930 사람들한테 입김 넣고 싶지 않다 449 00:25:47,381 --> 00:25:48,797 왜 이러세요 450 00:25:49,681 --> 00:25:52,530 곡물 보조금 때문에 캐나다 정부를 무릎 꿇렸으면서 451 00:25:52,531 --> 00:25:55,614 - 이 정도도 못 해 줘요? - 흥분 가라앉혀라 452 00:25:55,615 --> 00:25:57,814 소문에 의하면 50만 달러나 주고 453 00:25:57,815 --> 00:25:59,564 가짜 나폴레옹 거시기를 샀다던데 454 00:25:59,565 --> 00:26:01,730 그건 별개죠 부탁해요, 아버지 455 00:26:02,115 --> 00:26:03,664 완전히 궁지에 몰렸어요 456 00:26:04,981 --> 00:26:06,730 일주일에 50만 달러를 집 관리랑 457 00:26:06,731 --> 00:26:09,380 캠페인 운영에 쓰는데 자금줄이 막혔어요 458 00:26:09,381 --> 00:26:10,864 그러니 제가... 459 00:26:11,481 --> 00:26:13,780 금액을 한번 불러 볼게요 460 00:26:14,365 --> 00:26:15,697 그러니까... 461 00:26:15,698 --> 00:26:18,847 한 1억 달러 정도? 462 00:26:19,715 --> 00:26:22,047 - 한 1억 달러 정도? - 네 463 00:26:22,048 --> 00:26:25,014 줄 수는 있는데 464 00:26:25,598 --> 00:26:27,764 대신 캠페인에서 손 떼라 465 00:26:29,131 --> 00:26:31,130 아버지 판 다 짜놨단 말이에요 466 00:26:31,131 --> 00:26:35,447 금전 문제만 보면 응당 내려야 할 결정이야 467 00:26:35,448 --> 00:26:37,530 여론이 움직이고 있어요 코너 버팀목도... 468 00:26:37,531 --> 00:26:40,064 허황된 꿈일 뿐이야! 469 00:26:41,031 --> 00:26:42,730 다들 널 웃음거리로 여긴다 470 00:26:43,281 --> 00:26:45,064 너 때문에 내 체면이 말이 아니야 471 00:26:47,648 --> 00:26:50,480 그래요, 알겠어요 472 00:26:52,665 --> 00:26:53,997 솔직히 말씀해 주셔서 고마워요 473 00:26:53,998 --> 00:26:57,580 캠페인에 손 떼고 나서 다시 얘기하자 474 00:26:57,581 --> 00:26:59,714 코앞에 닥친 일부터 수습하고 475 00:26:59,715 --> 00:27:03,130 - 그러셔야죠 - 다들 잘 들어라 476 00:27:03,515 --> 00:27:06,430 다들 수군거리는 소리를 들었다만 477 00:27:06,431 --> 00:27:10,097 오늘 내 결정을 알리지는 않을 거다 478 00:27:10,098 --> 00:27:13,714 최선의 선택과 누구나 수긍할 선택을 하고 싶다 479 00:27:13,715 --> 00:27:16,730 내일 다 같이 머리를 맞대서 480 00:27:16,731 --> 00:27:18,647 우리가 저지른 실수와 481 00:27:19,198 --> 00:27:22,214 세상 사람들에게 현 사태에 관한 유감을 482 00:27:22,215 --> 00:27:24,397 어떻게 표명할지 논의해보자 483 00:27:25,365 --> 00:27:26,314 알겠지? 484 00:27:27,815 --> 00:27:30,164 우린 모두 한편이야 알지? 485 00:27:30,448 --> 00:27:33,580 그러니까 일단 오늘은 진탕 마시고 486 00:27:33,581 --> 00:27:36,580 내일 일은 내일 해결하자 487 00:27:36,581 --> 00:27:38,497 들어 줘서 고맙다 488 00:27:40,331 --> 00:27:42,997 여기서 누군가는 상어밥이 되게 생겼네? 489 00:27:43,581 --> 00:27:44,964 파티를 시작하자고 490 00:27:53,781 --> 00:27:54,764 윌라 491 00:27:54,765 --> 00:27:56,530 - 연극 반응은... - 꺼져요 492 00:27:59,398 --> 00:28:00,397 기분이 어때요? 493 00:28:00,731 --> 00:28:02,480 속도 안 좋고 초조하네요 494 00:28:05,698 --> 00:28:07,530 근데 아버지는 왜 그러는 걸까요? 495 00:28:08,648 --> 00:28:09,647 무슨 말이에요? 496 00:28:09,648 --> 00:28:11,314 '우린 모두 한편이다' 497 00:28:11,831 --> 00:28:14,214 '머리를 맞대보자' 갑자기 우리 의견을 묻잖아요 498 00:28:14,215 --> 00:28:15,964 언제부터 그랬다고 499 00:28:16,715 --> 00:28:18,664 연대책임을 지게 하려는 거예요 500 00:28:18,665 --> 00:28:21,630 한 사람도 빠짐없이 사형 집행 영장에 서명하면 501 00:28:21,631 --> 00:28:23,330 다 같이 죽인 꼴이 되니까 502 00:28:23,331 --> 00:28:25,747 거참 반가운 소식이네요 503 00:28:26,498 --> 00:28:28,914 이런, 신호도 안 잡히네요 504 00:28:29,298 --> 00:28:30,714 저승행 유람선인가? 505 00:28:32,898 --> 00:28:34,097 누가 될 거 같아요? 506 00:28:34,648 --> 00:28:35,897 - 누굴까요? - 누구요? 507 00:28:35,898 --> 00:28:36,864 프랭크? 508 00:28:37,565 --> 00:28:38,730 아저씨란 소문이 있던데요 509 00:28:38,731 --> 00:28:40,064 웃기지 마, 꺼져 510 00:28:42,398 --> 00:28:44,447 - 뭘 들었는데? - 내기합시다 511 00:28:44,448 --> 00:28:47,064 100만 달러 어때요? 4 대 1 배당률로 해드릴게 512 00:28:47,065 --> 00:28:48,814 이왕 가시는 길 짭짤하면 좋잖아요 513 00:28:48,815 --> 00:28:52,130 확실히 무슨 소리를 들은 거예요? 514 00:28:52,131 --> 00:28:53,380 프랭크라던데요? 515 00:28:53,948 --> 00:28:55,247 - 그렇군요 - 맞아요 516 00:28:55,248 --> 00:28:56,664 '그렇군요'라고요? 헛소리예요 517 00:28:56,665 --> 00:28:58,214 근데 그럴싸하잖아요 518 00:28:58,681 --> 00:29:00,330 내가 그럴싸하면 당신도 마찬가지죠 519 00:29:00,331 --> 00:29:01,630 아니라고 한 적 없어요 520 00:29:01,631 --> 00:29:03,747 칼도 강력한 후보니까 6 대 1로 해드릴게요 521 00:29:03,748 --> 00:29:05,297 해도 해도 너무하네요 522 00:29:05,298 --> 00:29:07,580 로먼 우린 살아있는 인간이에요 523 00:29:07,581 --> 00:29:08,630 아니에요 524 00:29:09,081 --> 00:29:12,347 당연히 그렇게 말하겠죠 거울을 봐요 525 00:29:13,065 --> 00:29:14,180 - 좋네 - 그래 526 00:29:14,181 --> 00:29:15,814 - 잘 어울리네 - 당연하지 527 00:29:15,815 --> 00:29:18,097 바지가 로제랑 깔맞춤인데 의도한 거야? 528 00:29:18,098 --> 00:29:20,314 - 아니면... - 알겠어, 나도 탈게 529 00:29:23,398 --> 00:29:24,230 그래 530 00:29:25,648 --> 00:29:26,980 언제 얘기하려고 했니? 531 00:29:29,531 --> 00:29:31,064 나오미요? 이미 했어요 532 00:29:31,065 --> 00:29:34,047 케리한테 전달했는데... 533 00:29:35,381 --> 00:29:36,247 못 들으셨어요? 534 00:29:37,798 --> 00:29:41,130 그게 그러니까... 535 00:29:42,165 --> 00:29:44,130 나오미를 좋아해요, 아버지 536 00:29:44,548 --> 00:29:45,547 그리고... 537 00:29:46,415 --> 00:29:49,464 이번 주말이 고비일 거 같았고 538 00:29:49,465 --> 00:29:51,047 그쪽 집안이랑 사연이 많지만 539 00:29:51,565 --> 00:29:53,180 나오미는... 540 00:29:54,065 --> 00:29:56,014 저한테 정말 좋은 사람이에요 541 00:29:56,848 --> 00:29:57,680 그렇구나 542 00:29:58,681 --> 00:30:00,564 전해 들은 게 없어서 몰랐다 543 00:30:01,281 --> 00:30:04,647 근데 충분히 알아보고 내린 결정인지 모르겠구나 544 00:30:07,481 --> 00:30:09,764 청문회 때 엄청나게 힘이 되어 줬어요 545 00:30:09,765 --> 00:30:11,814 모든 면에서 선을 지켰으면 좋겠다 546 00:30:11,815 --> 00:30:13,247 - 나오미도 알아요 - 전부 547 00:30:13,248 --> 00:30:15,630 알아요, 회사 일에 관요 안 할 거예요 548 00:30:15,631 --> 00:30:18,164 나오미는 정말 좋은 사람이에요 549 00:30:19,215 --> 00:30:21,714 네가 또 약에 빠지는 꼴 못 본다 550 00:30:22,715 --> 00:30:25,464 나오미도 그쪽이잖아 그렇지? 551 00:30:32,765 --> 00:30:35,564 내가 직접 가서 데려올까? 552 00:30:35,565 --> 00:30:36,847 글쎄... 553 00:30:37,598 --> 00:30:39,947 그럼 그렇게 할까? 554 00:30:39,948 --> 00:30:41,564 - 그러자고? - 그래 555 00:30:41,565 --> 00:30:42,914 - 좋아 - 알겠어 556 00:30:44,981 --> 00:30:45,980 뭔가 약간... 557 00:30:46,765 --> 00:30:48,480 사형 집행 전날 같은 느낌인데 558 00:30:48,481 --> 00:30:51,780 뭐, 그래도 좋아 559 00:30:51,781 --> 00:30:53,114 알겠어 560 00:30:53,698 --> 00:30:57,164 미리 의논을 좀 해야 할 거 같은데 561 00:30:57,715 --> 00:31:02,047 여러 명을 상대할 몸 상태가 아닌 거 같아서 562 00:31:02,498 --> 00:31:03,630 그러니까 563 00:31:04,131 --> 00:31:06,664 아니면 우리가... 564 00:31:07,381 --> 00:31:08,230 뭔데? 565 00:31:09,665 --> 00:31:11,064 얼른 말해 봐 566 00:31:12,681 --> 00:31:14,430 나는 봐도 될까? 567 00:31:15,031 --> 00:31:16,930 - 그러니까... - 당연하지 568 00:31:16,931 --> 00:31:20,347 아니면 더 짜릿하게 그 여자가 우릴 보는 건? 569 00:31:22,648 --> 00:31:23,480 그래 570 00:31:23,481 --> 00:31:26,247 우리가 하는 걸 봐도 되지 571 00:31:26,248 --> 00:31:27,264 섹시하잖아? 572 00:31:27,265 --> 00:31:31,264 아무래도 미리 물어보긴 해야겠지만... 573 00:31:31,265 --> 00:31:32,580 - 그렇지 - 난 좋아 574 00:31:32,581 --> 00:31:35,447 당연히 잘되겠지 엄청나게 섹시한 상황이니까 575 00:31:35,831 --> 00:31:37,747 근데 혹시라도... 576 00:31:38,198 --> 00:31:40,280 몸이 걱정돼서 그래 혹시라도 577 00:31:40,281 --> 00:31:43,247 내 몸이 내 의지대로 578 00:31:43,781 --> 00:31:44,697 안 될까 봐 579 00:31:45,181 --> 00:31:47,164 - 톰, 괜찮아 - 안 될 거 같아 580 00:31:47,165 --> 00:31:50,264 보는 눈이 많은 데서 해 본 적이 없어서 581 00:31:50,265 --> 00:31:52,564 자기야, 괜찮을 거야 582 00:31:53,015 --> 00:31:54,764 우리가 도와줄게 583 00:31:54,765 --> 00:31:56,580 아니면 우릴 못 보게 화장실로 보내서 584 00:31:56,581 --> 00:31:58,097 열쇠 구멍으로 보게 하든지 585 00:32:01,681 --> 00:32:06,447 톰, 스리섬이 아니라 그냥 둘이서 하자는 거 같은데 586 00:32:07,848 --> 00:32:10,947 정말 미안해, 자기야 해 본 적이 없어서... 587 00:32:11,948 --> 00:32:12,997 어떻게 할지... 588 00:32:13,865 --> 00:32:17,364 오늘은 미개척지를 방문할 기분이 아니야 589 00:32:20,115 --> 00:32:21,747 알겠어, 어쩔 수 없지 590 00:32:23,831 --> 00:32:25,530 - 우리 둘이서 좀... - 미안해 591 00:32:25,531 --> 00:32:27,964 아니야 난 이거 하면서 뭔가 592 00:32:27,965 --> 00:32:29,680 특별한 시간을 보내고 싶었는데 593 00:32:29,681 --> 00:32:31,847 - 미안 - 괜찮아 594 00:32:34,898 --> 00:32:35,397 잘됐네 595 00:32:35,398 --> 00:32:38,147 어차피 내일 일 때문에 아버지 만나러 가야 했거든 596 00:33:11,348 --> 00:33:12,130 여보세요 597 00:33:12,631 --> 00:33:13,764 도착했나? 598 00:33:15,681 --> 00:33:16,714 그래 599 00:33:18,348 --> 00:33:19,347 알겠네 600 00:33:26,581 --> 00:33:27,580 같이 가자 601 00:33:30,165 --> 00:33:31,864 그게... 602 00:33:32,931 --> 00:33:34,330 중요한 시기라서 603 00:33:36,281 --> 00:33:37,664 물론 그렇겠지 604 00:33:39,581 --> 00:33:42,064 나오미, 봐줘 지금은... 605 00:33:42,698 --> 00:33:44,847 누가 봐도 위기 상황이잖아 606 00:33:45,598 --> 00:33:48,730 진짜 미안해, 그리고... 607 00:33:50,348 --> 00:33:52,597 아버지는 날 사랑하셔 진짜야 608 00:33:52,598 --> 00:33:55,397 표현이 좀 거칠어서 그렇지 609 00:33:56,515 --> 00:33:57,230 그렇겠지 610 00:33:57,481 --> 00:33:59,314 망가진 당신을 사랑하는 거야 611 00:34:01,231 --> 00:34:02,514 온전한 당신이 아니라 612 00:34:11,365 --> 00:34:13,030 나중에 거기로 갈게 613 00:34:13,998 --> 00:34:14,864 그러든지 614 00:34:33,631 --> 00:34:34,630 안녕 615 00:34:35,548 --> 00:34:37,130 - 왔네 - 좋은 아침입니다 616 00:34:37,131 --> 00:34:38,930 음료는 어떤 거로 드릴까요? 617 00:34:38,931 --> 00:34:41,764 와인 한 병 통째로 주세요 618 00:34:42,098 --> 00:34:44,014 - 알겠습니다 - 감사합니다 619 00:34:45,431 --> 00:34:47,197 아침인데, 코너? 620 00:34:47,648 --> 00:34:49,447 응, 아침부터 마실 건데 어때서? 621 00:34:50,448 --> 00:34:52,064 다 왔구나 622 00:34:52,531 --> 00:34:55,947 수영도 하고 한숨 돌리고 나서 623 00:34:56,815 --> 00:34:57,864 얘기하면 되겠군 624 00:34:57,865 --> 00:34:59,247 한숨 못 돌릴 거 같은데 625 00:34:59,248 --> 00:35:02,114 난 마음 편한데 나머지는 불편하겠지 626 00:35:02,615 --> 00:35:06,264 넌 절대 아니니까 그냥 가만히 있어 627 00:35:06,265 --> 00:35:08,214 아는데 아버지 생각이 뭔지 모르잖아 628 00:35:08,215 --> 00:35:10,430 - 무슨 생각이세요? - 그만해라 629 00:35:10,431 --> 00:35:11,880 우리끼리 뭉쳐야지 630 00:35:12,514 --> 00:35:15,030 대부분 회사는 실체가 없다 631 00:35:15,348 --> 00:35:18,130 포드 자동차 회사는 존재하지 않는 거나 마찬가지야 632 00:35:18,131 --> 00:35:22,897 재정상 이윤의 집약체를 일컫는 편리한 표현일 뿐이지 633 00:35:23,215 --> 00:35:26,614 하지만 우리는 존재한다 왜냐하면... 634 00:35:26,615 --> 00:35:28,614 - 가족이라서 - 우린 가족이니까 635 00:35:29,115 --> 00:35:30,864 우리는 한 식구야 636 00:35:31,281 --> 00:35:33,614 고민을 좀 해 봤는데 637 00:35:35,197 --> 00:35:37,397 누군가를 선택한다면 당연히... 638 00:35:38,115 --> 00:35:39,114 내가 되어야지 639 00:35:40,131 --> 00:35:41,747 그렇게 결정 내렸다 640 00:35:41,748 --> 00:35:43,930 안 돼요 아버지는 안 되죠 641 00:35:43,931 --> 00:35:47,897 내가 저지른 일은 아니지만 누군가 책임을 져야 끝이 나지 642 00:35:47,898 --> 00:35:49,763 - 아니에요 - 절대 안 돼요 643 00:35:49,764 --> 00:35:52,013 절대 안 됩니다 644 00:35:52,014 --> 00:35:53,297 위임장 대결이 한창이잖아요 645 00:35:53,298 --> 00:35:56,130 아닌 거 같아요, 아버지 이건 아니에요 646 00:35:56,131 --> 00:35:58,297 그런 척하는 거면 모를까 647 00:35:58,298 --> 00:36:00,380 실제로 빠지는 건 도움이 안 돼요 648 00:36:00,381 --> 00:36:03,414 레아 자리가 공석인 게 알려지면 아버지가 계셔야 해요 649 00:36:03,415 --> 00:36:05,730 그래, 그럴지도 모르지 650 00:36:05,731 --> 00:36:10,230 공물로 바칠 그럴싸한 재물이 필요해 651 00:36:11,065 --> 00:36:14,897 내일 주주총회가 열리면 우린 진다 652 00:36:15,448 --> 00:36:18,447 대주주들 여럿을 설득해야 해 653 00:36:18,448 --> 00:36:19,364 자 654 00:36:20,748 --> 00:36:22,230 의견 있는 사람? 655 00:36:25,965 --> 00:36:27,914 누구든 끝까지 책임지마 656 00:36:29,415 --> 00:36:31,130 절대 잊지 않을 거다 657 00:36:31,131 --> 00:36:33,280 꼭 한 명을 선택해야 하면 658 00:36:33,281 --> 00:36:36,297 모두 충성심이 대단하니까 모함할 의도도 없고 659 00:36:36,298 --> 00:36:39,647 악의 없이 말씀드리는 건데 660 00:36:39,648 --> 00:36:43,330 아무래도 법률 자문이 가장 그럴싸하죠 661 00:36:43,331 --> 00:36:44,747 미안해요, 제리 유감은 없어요 662 00:36:44,748 --> 00:36:48,280 제리만큼 충성을 다한 직원도 없지 663 00:36:49,531 --> 00:36:52,197 그러니까요 그럼 프랭크 아저씨는요? 664 00:36:52,198 --> 00:36:54,380 어째서 오늘 코빼기도 안 보이죠? 665 00:36:54,381 --> 00:36:55,930 - 고맙다 - 별말씀을요 666 00:36:55,931 --> 00:36:57,714 알겠어, 받아들일게 667 00:36:58,348 --> 00:37:00,014 - 나도 그럴싸한 선택이지 - 맞죠? 668 00:37:00,015 --> 00:37:01,947 그때 아버지를 밀어내려고 했잖아요? 669 00:37:01,948 --> 00:37:03,297 다 지나간 일이야 670 00:37:03,298 --> 00:37:05,780 그렇지, 그런 일이 있어서 671 00:37:05,781 --> 00:37:07,647 내 생각에는 아무래도 672 00:37:07,648 --> 00:37:11,147 그때 저질렀던 내 경솔했던 행동 때문에 673 00:37:12,031 --> 00:37:13,564 객관적으로 말하자면 674 00:37:13,565 --> 00:37:18,947 내가 희생양으로서는 설득력이 없다고 말하고 싶군 675 00:37:18,948 --> 00:37:22,630 그러니까 예를 들면... 676 00:37:23,215 --> 00:37:25,080 충신 칼이랑은 달리 말이지 677 00:37:25,915 --> 00:37:27,997 그렇군요 678 00:37:27,998 --> 00:37:30,247 지목해 줘서 고마워요 프랭크 679 00:37:30,248 --> 00:37:32,564 그럼 제가 지목할 분은 680 00:37:32,565 --> 00:37:35,964 레아 자리가 공석이 됐으니까 681 00:37:35,965 --> 00:37:38,797 안타깝지만 다시 돌고 돌아서 682 00:37:38,798 --> 00:37:42,414 후계자로 지명됐었던 제리로 할게요 683 00:37:42,415 --> 00:37:45,897 이를테면 살찌워서 잡아먹는 거죠 말하자면요 684 00:37:45,898 --> 00:37:49,230 다들 아시겠지만 서류상 이름뿐인 후계자였어요 685 00:37:49,815 --> 00:37:51,414 언제나 그 이상이었죠 686 00:37:51,415 --> 00:37:54,180 - 저는... - 더 있으니까, 잠시만요 687 00:37:54,181 --> 00:37:58,480 또 다른 이유는 장부에 오류가 좀 있더군요 688 00:37:58,481 --> 00:38:02,664 경비 지출 명세서에 회삿돈으로 딸 여행도 보내줬죠 689 00:38:02,665 --> 00:38:03,530 - 그래요, 칼 - 맞죠 690 00:38:03,531 --> 00:38:06,580 '마사지 받으러 간 건데 그런 시설인지 몰랐어요' 691 00:38:06,581 --> 00:38:07,947 - 그만해요 - 칼로 합시다 692 00:38:07,948 --> 00:38:09,330 - 네 - 비열한 사람 693 00:38:09,665 --> 00:38:11,947 사실 제리가 이론상 가장 그럴듯하죠 694 00:38:11,948 --> 00:38:12,930 옳소 695 00:38:13,331 --> 00:38:14,947 아닌데요 '이론상'은 무슨 696 00:38:14,948 --> 00:38:17,414 완전히 헛소리니까 전 반대예요 697 00:38:17,415 --> 00:38:18,330 왜? 698 00:38:18,748 --> 00:38:21,964 왜 반대하냐고요? 그게 제 의견이니까요 699 00:38:22,348 --> 00:38:24,630 알겠는데 그래서 이유가 뭔데? 700 00:38:24,631 --> 00:38:27,430 제리라니 진심이세요? 유람선 문제를 해결하려고 701 00:38:27,431 --> 00:38:29,180 나이 든 여성 간부를 내치겠다고요? 702 00:38:29,181 --> 00:38:31,014 웃자고 하는 소린데 근데 우리 이미 703 00:38:31,015 --> 00:38:32,597 여자는 죽일 만큼 죽였잖아요? 704 00:38:33,131 --> 00:38:34,930 누가 봐도 수긍할 만한 사람은 705 00:38:34,931 --> 00:38:38,214 썩 괜찮은 사람이라 지목하기는 싫지만 706 00:38:38,215 --> 00:38:39,430 바로 707 00:38:40,481 --> 00:38:41,280 톰이죠 708 00:38:41,981 --> 00:38:43,697 - 뭐라고요? - 맞잖아 709 00:38:43,698 --> 00:38:46,530 내 말 맞지? 유람선 사업 책임자니까 710 00:38:46,531 --> 00:38:47,914 근데 저는... 711 00:38:48,731 --> 00:38:50,397 지금껏 충성을 다했는데요 712 00:38:50,398 --> 00:38:54,530 아는데 지금 우리가 하는 대화가 713 00:38:54,531 --> 00:38:57,064 사적인 감정 배제하고 얘기만 해 보는 자리라면 714 00:38:57,065 --> 00:38:59,064 톰, 정말 사랑하지만 715 00:38:59,065 --> 00:39:01,047 넌 '모 레스터' 때 이미 침몰한 배야 716 00:39:01,048 --> 00:39:04,230 저는 청문회에 동네북으로 가서 기꺼이 몰매를 맞았어요 717 00:39:04,231 --> 00:39:05,564 이비스한테 계속 당했잖아 718 00:39:05,565 --> 00:39:07,980 - 질문에 답한 거예요 - 그건 답한 게 아니야 719 00:39:07,981 --> 00:39:09,097 그건 답한 게 아니지 720 00:39:09,098 --> 00:39:10,847 알겠어, 아까 말한 것처럼 721 00:39:10,848 --> 00:39:13,064 지금 비난하는 게 아니라 722 00:39:13,065 --> 00:39:15,147 말이 그렇단 거야 이비스가 널 짓밟았고 723 00:39:15,148 --> 00:39:17,330 청문회의 욕받이가 됐잖아 724 00:39:18,081 --> 00:39:20,380 모르겠다 말이 그렇다는 거지 725 00:39:20,381 --> 00:39:21,830 진심은 아니야 726 00:39:21,831 --> 00:39:25,414 이런 얘길 하는 자리니까 그냥 하는 말이야 727 00:39:25,415 --> 00:39:27,797 맞아요, 톰이 제격이죠 728 00:39:27,798 --> 00:39:29,864 딱 맞아떨어지잖아요 729 00:39:29,865 --> 00:39:31,330 - 그렇죠 - 맞잖아요 730 00:39:32,081 --> 00:39:33,614 제 장점에 대해서 말해주실 분? 731 00:39:33,615 --> 00:39:36,164 - 톰이 제격인 거 같아요 - 뭐? 732 00:39:36,165 --> 00:39:37,964 유람선 책임자고 문서 파기까지 했잖아 733 00:39:37,965 --> 00:39:40,280 - 뭐라고? - 꼭 당신이라기보다는 734 00:39:40,281 --> 00:39:43,014 가족이나 다름 없으니까 희생하기 딱 좋고 735 00:39:43,015 --> 00:39:46,764 근데 진짜 가족은 아니니까 희생하기에 나쁘지 않지 736 00:39:46,765 --> 00:39:48,430 누가 봐도 당신이라서 지목한 거야 737 00:39:48,431 --> 00:39:50,380 아니야 굳이 말할 필요 없잖아 738 00:39:50,381 --> 00:39:51,797 여기 사람만 15명이 넘는데 739 00:39:51,798 --> 00:39:53,097 톰, 청문회 답변한 거 740 00:39:53,098 --> 00:39:55,047 - 혼자 자살골 넣은 거야 - 당신은? 741 00:39:55,048 --> 00:39:57,064 - 왜 자기는 아닌데? - 난 아무 관련... 742 00:39:57,065 --> 00:39:58,297 공격이 아니라 편들어 주는 거야 743 00:39:58,298 --> 00:39:59,980 전혀 그런 느낌 안 드는데? 744 00:39:59,981 --> 00:40:02,314 그래, 좋아 나는 왜 그럴싸한데? 745 00:40:02,315 --> 00:40:04,247 몰라, 나도 모른다고 746 00:40:04,248 --> 00:40:06,814 자기를 지목한 게 아니야 홧김에 한 말이지 747 00:40:06,815 --> 00:40:08,780 - 만약에 시브로 가정한다면 - 그냥... 748 00:40:08,781 --> 00:40:11,064 증인 매수 문제를 부각하고 749 00:40:11,065 --> 00:40:13,480 후계자 내정자라고 주장하면... 750 00:40:14,065 --> 00:40:15,947 글쎄요, 너무 억지스럽죠 751 00:40:15,948 --> 00:40:18,047 그럼요 억지도 그런 억지가 없죠 752 00:40:18,048 --> 00:40:19,214 전 회사 직원도 아니잖아요 753 00:40:19,215 --> 00:40:21,797 그럼 같이 보내 버릴까요? 시브랑 톰요 754 00:40:21,798 --> 00:40:23,080 미녀와 야수로요 755 00:40:23,548 --> 00:40:25,380 톰이면 되겠나? 756 00:40:29,081 --> 00:40:33,247 터놓고 말씀드리면 톰은 거물급 인사는 아니죠 757 00:40:33,248 --> 00:40:34,247 기분 나쁘게 듣진 말고 758 00:40:34,631 --> 00:40:38,947 그러면 톰에다 그레그 빤짝이를 뿌리면? 759 00:40:38,948 --> 00:40:40,597 네? 그레그 반짝이요? 760 00:40:40,598 --> 00:40:42,564 응, 파티용품 세트처럼 넌 사은품이고 761 00:40:42,565 --> 00:40:44,180 그래, 말 되네 762 00:40:44,181 --> 00:40:45,814 엘모랑 빅버드처럼 이제 느낌 왔어 763 00:40:45,815 --> 00:40:48,914 칼, 프랭크, 레이도 구성에 추가하면 되겠네 764 00:40:48,915 --> 00:40:51,430 - 그래요 - 안 될 거 없죠 765 00:40:51,431 --> 00:40:53,647 - 그냥 예를 든 거예요 - 물론이죠 766 00:40:53,648 --> 00:40:56,014 23년을 근무한 직원한테 계속 그렇게 말씀해 보시죠 767 00:40:56,081 --> 00:41:02,280 '그레그 빤짝이'가 대체 무슨 소리예요? 768 00:41:02,281 --> 00:41:04,614 이 자리에 계신 모든 분들과도 잘 엮이는 존재지 769 00:41:04,981 --> 00:41:06,647 - 잘 들었어요 - 톰 아이스크림 위에 770 00:41:06,648 --> 00:41:09,280 작고 소중한 그레그 체리를 얹는 느낌이지 771 00:41:09,281 --> 00:41:10,697 - 마무리로 - 거부할게요 772 00:41:10,698 --> 00:41:13,197 정말로요, 저는... 773 00:41:13,731 --> 00:41:16,047 - 누가 신경 쓴대? - 전 반짝이가 아니에요 774 00:41:16,048 --> 00:41:17,414 그럼 로먼은요? 775 00:41:17,415 --> 00:41:18,830 - 로먼은 어떤데요? - 나로 한다고? 776 00:41:18,831 --> 00:41:20,164 들어 보자, 설득해 봐 777 00:41:20,165 --> 00:41:22,580 타고난 망나니로 소문이 자자하잖아요 778 00:41:22,581 --> 00:41:23,797 고맙다, 무좀 입 좀... 779 00:41:23,798 --> 00:41:25,047 로먼도 그럴싸하죠 780 00:41:25,048 --> 00:41:26,980 눈에 띄는 또 다른 후보가 있잖아요 781 00:41:27,165 --> 00:41:29,547 제가 이 한 몸 바치면요? 782 00:41:29,548 --> 00:41:31,830 - 어때요? - 예상 밖이네요 783 00:41:31,831 --> 00:41:33,747 대신에 작은 성의를 보여주시는 거죠 784 00:41:33,748 --> 00:41:35,164 빚더미에 깔리게 생겼으니까 785 00:41:35,165 --> 00:41:39,230 번쩍이는 황금 낙하산에 묶어서 화산에 던져주세요 786 00:41:39,765 --> 00:41:41,480 미안한데 너무 억지스럽네 787 00:41:41,481 --> 00:41:44,947 이 모든 일의 배후에 내가 있었다고 하는 거야 788 00:41:44,948 --> 00:41:47,680 - 뭐? - 여기 막후 인물께서 789 00:41:47,681 --> 00:41:49,230 뒤에서 몰래 숨어 다니면서 790 00:41:49,231 --> 00:41:52,830 이 오랜 세월 동안 모든 걸 조종하고 있었고 791 00:41:52,831 --> 00:41:55,580 추악한 가면이 드디어 벗겨지는 거죠 792 00:41:57,748 --> 00:42:00,280 마음은 고맙다, 코너 793 00:42:00,281 --> 00:42:02,297 진심이야 794 00:42:03,031 --> 00:42:04,247 염두에 두마 795 00:42:07,281 --> 00:42:09,080 그럼 이만 796 00:42:10,165 --> 00:42:11,580 생각 좀 해봐야겠다 797 00:42:11,948 --> 00:42:14,080 방금 대화에서 798 00:42:15,398 --> 00:42:17,680 나쁘지 않은 의견이 나왔다 799 00:42:17,681 --> 00:42:18,464 그래 800 00:42:19,765 --> 00:42:20,597 이따 보자 801 00:42:29,798 --> 00:42:32,714 나쁘지 않은 의견이라고? 그게 뭔데? 802 00:42:49,031 --> 00:42:51,297 켄, 얘기 좀 할까? 803 00:42:51,781 --> 00:42:52,664 물론이죠 804 00:42:58,498 --> 00:43:00,047 왜 그러세요? 805 00:43:01,998 --> 00:43:03,247 우리 괜찮은 거니? 806 00:43:04,281 --> 00:43:06,747 나오미를 반겨줬는데... 807 00:43:06,748 --> 00:43:08,880 - 어디로 튈지 모르는 애구나 - 저도 잘... 808 00:43:08,881 --> 00:43:09,947 나오미는... 809 00:43:11,081 --> 00:43:14,164 저도 잘 모르겠네요 810 00:43:16,481 --> 00:43:18,480 스튜위가 얘기할 마음이 있을까? 811 00:43:20,848 --> 00:43:22,197 그게... 812 00:43:23,515 --> 00:43:26,914 아마도요 파크시섬에 있어요 813 00:43:28,565 --> 00:43:31,730 우스운 꼴을 당할지도 몰라요 814 00:43:32,765 --> 00:43:33,997 그렇겠지 815 00:43:35,081 --> 00:43:37,114 하고 싶은 것만 하면서 살 수 없잖니 816 00:43:48,531 --> 00:43:50,014 여긴 싫어 마음에 안 들어 817 00:43:50,015 --> 00:43:51,280 별로야? 또 뭐가 문젠데? 818 00:43:51,281 --> 00:43:54,514 - 저기 성게가 있잖아 - 제발, 톰 819 00:43:54,515 --> 00:43:56,430 이동해 주세요, 줄리어스 820 00:43:56,965 --> 00:43:59,464 널리고 널렸잖아 마음에 쏙 드는 걸 찾자고 821 00:44:15,448 --> 00:44:17,697 - 승낙해 줘서 고마워 - 별말씀을 822 00:44:17,698 --> 00:44:19,247 얼른 앉아 회장님, 오셨네요 823 00:44:19,248 --> 00:44:20,530 잘 지내셨죠? 편한 데 앉으세요 824 00:44:20,531 --> 00:44:23,064 - 뭐 좀 드릴까요? - 벌써 먹고 있는데, 뭐 825 00:44:23,065 --> 00:44:24,580 기다리다가 너무 배고프더라고 826 00:44:24,581 --> 00:44:26,280 진짜 괜찮은 거지? 뭐 안 먹을래? 827 00:44:26,281 --> 00:44:27,497 좀 있다 먹을게 828 00:44:28,831 --> 00:44:30,280 있잖아 829 00:44:31,281 --> 00:44:32,530 알다시피 830 00:44:33,015 --> 00:44:34,264 한 치 앞을 모르는 상황이야 831 00:44:34,265 --> 00:44:36,097 서로 어느 쪽에 표가 몰렸는지 모르니까 832 00:44:36,098 --> 00:44:39,130 위임투표 자문기관에선 우리가 앞선다고 하고 833 00:44:39,631 --> 00:44:40,947 그리고... 834 00:44:42,015 --> 00:44:44,630 - 아버지? - 식은땀 흘리는 거 같네 835 00:44:44,631 --> 00:44:45,980 그래, 좋다 836 00:44:46,448 --> 00:44:48,047 거래를 하러 왔다 837 00:44:48,765 --> 00:44:51,130 협상은 없다 모 아니면 도야 838 00:44:51,131 --> 00:44:53,380 최종 제안이고 굉장히 후한 제안이지 839 00:44:54,031 --> 00:44:56,980 그러니까 오기로 반격해서 날 모욕하지 마라 840 00:44:57,731 --> 00:44:58,780 이렇게 하자 841 00:44:59,448 --> 00:45:00,947 문어나 씹으면서 842 00:45:00,948 --> 00:45:02,780 악수하고 끝내는 걸로 알겠지? 843 00:45:02,781 --> 00:45:04,864 알겠어요 마음에 쏙 드네요 844 00:45:04,865 --> 00:45:08,114 켄달을 포함한 단 3명의 사내 이사직과 845 00:45:08,115 --> 00:45:12,497 차기 CEO 임명에 대한 계약서상 발언권을 보장해라 846 00:45:12,498 --> 00:45:14,580 그럼 우린 독소 조항을 없애고 847 00:45:14,581 --> 00:45:17,880 공동 조율하는 조건으로 전략적 검토를 시행하고 848 00:45:17,881 --> 00:45:21,880 위임장 대결 관련 소송을 모조리 취하하겠다 849 00:45:22,298 --> 00:45:25,047 유람선 사업도 분리 조치하고 850 00:45:32,948 --> 00:45:34,480 그걸론 안 될 거 같네요 851 00:45:37,098 --> 00:45:38,847 - 무슨 소리야? - 헛소리지 852 00:45:39,248 --> 00:45:40,447 어디 모자라냐? 853 00:45:40,948 --> 00:45:42,397 심사숙고해야지 854 00:45:42,915 --> 00:45:45,480 샌디한테 보고하고 더할 나위 없는 제안... 855 00:45:45,481 --> 00:45:49,947 그걸로는 어림도 없다고요, 회장님 856 00:45:50,681 --> 00:45:54,497 인마, 제정신으로 하는 소리야? 857 00:45:54,498 --> 00:45:57,880 무슨 수를 써서라도 무조건 성사시켜, 알겠어? 858 00:45:57,881 --> 00:46:00,747 아니면 내 손으로 널 끝장낼 테니까 859 00:46:01,031 --> 00:46:02,914 - 밤에 집에 찾아가서 - 켄, 말했잖아 860 00:46:02,915 --> 00:46:04,664 - 어림도 없다고 - 면도칼 들고 가서 861 00:46:04,665 --> 00:46:07,497 - 네 거시기를 잘라버릴 거야 - 잘라버리겠지 862 00:46:07,498 --> 00:46:09,097 그걸 똥구멍에 밀어 올려서 863 00:46:09,098 --> 00:46:12,230 내 콧구멍에서 똥이 줄줄 나오겠지 864 00:46:12,231 --> 00:46:14,964 야, 그러든가 말든가 겁도 안 난다 865 00:46:16,015 --> 00:46:19,597 내 거시기를 불알에 넣겠다고 수만 번 협박해봐라 866 00:46:19,598 --> 00:46:21,264 그래 봤자 현실은 867 00:46:21,265 --> 00:46:24,397 우리가 주주들의 혼을 쏙 빼고 있다는 거야 868 00:46:24,398 --> 00:46:29,314 그 인간들이 넣은 돈에서 약간의 수익을 내주겠다는 869 00:46:29,315 --> 00:46:33,114 희망을 팔고 있거든 결국 돈 장사니까 870 00:47:04,431 --> 00:47:05,447 얘기 좀 할까? 871 00:47:06,098 --> 00:47:07,364 무슨 얘기를 해? 872 00:47:10,365 --> 00:47:11,380 그러던지 873 00:47:14,598 --> 00:47:15,797 당신이 날... 874 00:47:17,015 --> 00:47:18,947 사지로 몰아넣었잖아, 시브 875 00:47:18,948 --> 00:47:20,997 관 뚜껑까지 닫았지 876 00:47:20,998 --> 00:47:21,914 톰 877 00:47:22,598 --> 00:47:25,614 중간자 역할을 한 거야 당신 살리려고 878 00:47:25,615 --> 00:47:27,464 속 보이게 당신 편만 들 수 없잖아 879 00:47:27,465 --> 00:47:30,330 청문회 직전에 나만 형편없는 조언을 받았다고 880 00:47:31,748 --> 00:47:32,964 그건 아닌 거 같아 881 00:47:32,965 --> 00:47:34,647 따돌림 당한 수준이지 882 00:47:40,031 --> 00:47:41,080 사랑해 883 00:47:42,865 --> 00:47:44,764 좋네, 고마워 884 00:47:46,281 --> 00:47:47,114 당신은? 885 00:47:48,031 --> 00:47:50,747 글쎄, 나도 사랑하지 이 돌도 사랑하고 886 00:47:52,831 --> 00:47:53,797 잘 가라, 돌멩아 887 00:47:54,465 --> 00:47:55,347 죽어 버렸네 888 00:47:55,715 --> 00:47:56,830 무슨 소용이람? 889 00:48:01,448 --> 00:48:03,747 아무 일도 안 생기게 해 줄게 890 00:48:05,298 --> 00:48:06,630 저번에 891 00:48:08,381 --> 00:48:11,397 개방적인 관계를 원한다고 했잖아 892 00:48:11,398 --> 00:48:14,514 그것도 우리 결혼식 날에 893 00:48:16,815 --> 00:48:19,514 그건 그러니까... 894 00:48:20,498 --> 00:48:22,014 게속 마음에 두고 있었던 거야? 895 00:48:22,515 --> 00:48:26,680 그래 계속 마음에 두고 있었지 896 00:48:30,615 --> 00:48:34,364 난 망나니가 아니야, 시브 897 00:48:35,248 --> 00:48:36,447 난 싫어 898 00:48:36,998 --> 00:48:38,747 가짜 거시기로 당하는 것도 싫고 899 00:48:38,748 --> 00:48:40,447 스리섬도 하기 싫다고 900 00:48:40,931 --> 00:48:43,497 - 알겠어 - 그것도 결혼식 날 밤에? 901 00:48:43,998 --> 00:48:45,197 탕탕! 902 00:48:45,198 --> 00:48:47,530 복날에 개 끌려가듯이 903 00:48:47,531 --> 00:48:50,380 자유 섹스 협정에 도장을 찍었지 904 00:48:53,965 --> 00:48:56,180 - 그냥 해 본 말이었어 - 그거참 905 00:48:57,098 --> 00:49:00,897 결혼식 날 그런 말을 했다는 게 정말 놀라워 906 00:49:01,515 --> 00:49:03,480 '네, 맹세합니다'라더니 907 00:49:03,481 --> 00:49:05,564 '근데 할 땐 하더라도' 908 00:49:05,565 --> 00:49:07,647 '다른 거시기도 가끔 맛볼래요' 909 00:49:08,431 --> 00:49:09,514 '다른 거시기도 맛볼래요?' 910 00:49:09,515 --> 00:49:11,580 당신 그러는 거 하나도 안 괜찮다고 911 00:49:18,081 --> 00:49:20,614 나는... 912 00:49:23,448 --> 00:49:25,247 수없이 생각해 봤는데 913 00:49:25,581 --> 00:49:27,980 그날이 떠오를 때마다 생각해 봤는데 914 00:49:28,498 --> 00:49:30,264 불행하게 느껴져 915 00:49:36,065 --> 00:49:37,264 무슨 소리야? 916 00:49:37,981 --> 00:49:39,014 글쎄 917 00:49:41,048 --> 00:49:44,014 당신을 사랑하지만 가끔은... 918 00:49:46,381 --> 00:49:48,314 당신이 없는 슬픔이 919 00:49:49,065 --> 00:49:52,730 같이 있을 때 느끼는 슬픔보다 덜하지 않을까 싶더라고 920 00:50:08,031 --> 00:50:09,414 내가... 921 00:50:12,081 --> 00:50:13,497 미안해, 톰 922 00:50:19,381 --> 00:50:20,880 아버지한테 말씀드릴게 923 00:50:20,881 --> 00:50:21,797 하지 마 924 00:50:22,998 --> 00:50:24,430 내가 말씀드릴게 925 00:50:25,681 --> 00:50:26,414 괜찮아 926 00:50:30,898 --> 00:50:32,014 됐어 927 00:50:48,415 --> 00:50:49,330 왔군 928 00:50:56,081 --> 00:50:57,364 무슨 일 있나, 톰? 929 00:51:09,431 --> 00:51:10,630 무슨 짓이야? 930 00:51:11,431 --> 00:51:12,547 감사합니다, 아버님 931 00:51:13,631 --> 00:51:15,880 - 톰? - 치킨 잘 먹었습니다 932 00:51:33,898 --> 00:51:35,564 저놈 대체 왜 그런 거야? 933 00:51:35,565 --> 00:51:38,030 모르겠어요, 그냥... 934 00:51:38,481 --> 00:51:41,030 분위기 때문에 숨 막히나 봐요 935 00:51:41,031 --> 00:51:42,730 내 치킨을 뺏어 먹었다 936 00:51:43,565 --> 00:51:44,864 다음은 뭐냐? 937 00:51:44,865 --> 00:51:47,147 내 감자샐러드에다 거시기를 박으려나? 938 00:51:52,048 --> 00:51:55,080 고민 되세요? 939 00:51:57,581 --> 00:51:59,397 문서 파기에 유람선 사업까지 940 00:52:02,165 --> 00:52:04,214 톰이 괜찮을지도 941 00:52:04,981 --> 00:52:05,830 제리랑 942 00:52:07,848 --> 00:52:09,730 대신 그레그로 하든지 943 00:52:11,598 --> 00:52:12,430 알겠어요 944 00:52:13,598 --> 00:52:14,364 톰이라고요? 945 00:52:15,598 --> 00:52:16,997 내가 챙겨 주마 946 00:52:18,615 --> 00:52:19,764 톰이 배신하려나? 947 00:52:20,765 --> 00:52:21,947 형량 거래 때문에? 948 00:52:23,848 --> 00:52:27,697 그럴지도요 다른 사람들은요? 949 00:52:29,248 --> 00:52:30,497 켄이면 잠잠해지겠지 950 00:52:31,915 --> 00:52:33,614 전부 엮여 있으니까 951 00:52:34,581 --> 00:52:35,697 타격은 크겠지만 952 00:52:37,531 --> 00:52:38,747 한 방에 해결되겠지 953 00:52:40,331 --> 00:52:41,497 누가 봐도 954 00:52:47,081 --> 00:52:48,014 제가 보기에 955 00:52:48,848 --> 00:52:52,930 이번 일에 톰은 마땅하지 않아요 956 00:52:53,848 --> 00:52:58,814 톰으로 모두를 납득시키긴 어려울 테니까요 957 00:53:02,515 --> 00:53:03,564 정말요 958 00:53:10,948 --> 00:53:11,997 그러면 959 00:53:13,698 --> 00:53:14,830 누가 좋겠니? 960 00:53:20,515 --> 00:53:24,847 이런 힘든 결정을 내릴 줄도 알아야지 961 00:53:25,748 --> 00:53:31,214 높은 자리에 오를 사람이라면 말이야 962 00:53:38,265 --> 00:53:40,430 못 하겠어요, 아버지 963 00:53:42,948 --> 00:53:43,880 그렇지 964 00:53:47,865 --> 00:53:49,197 그래 965 00:53:52,748 --> 00:53:54,364 제발 966 00:53:58,531 --> 00:53:59,780 톰은 안 돼요 967 00:54:01,615 --> 00:54:02,764 제발요 968 00:54:03,931 --> 00:54:05,047 절 봐서라도요 969 00:55:33,965 --> 00:55:35,014 여기 계셨네요, 아버지 970 00:55:36,548 --> 00:55:37,797 왔구나, 아들 971 00:55:43,231 --> 00:55:46,480 아침 그 일 이후로 일이 손에 안 잡히더구나 972 00:55:47,148 --> 00:55:49,964 당연히 그러실 만하죠 973 00:55:51,731 --> 00:55:52,664 그레그 974 00:55:53,981 --> 00:55:54,897 톰 975 00:55:55,615 --> 00:55:57,814 그 두 놈으로는 안 돼 설득력이 떨어져 976 00:55:58,781 --> 00:56:00,730 그렇죠, 저도 알아요 977 00:56:00,881 --> 00:56:03,514 내 말에 따를지도 미지수고 978 00:56:07,165 --> 00:56:08,664 이해해요, 정말요 979 00:56:09,831 --> 00:56:11,080 있잖아 980 00:56:11,798 --> 00:56:14,180 마샤와 서로 책을 읽어주곤 했는데 981 00:56:16,048 --> 00:56:17,514 나는 역사책을 읽어줬지 982 00:56:17,515 --> 00:56:20,014 슈펭글러나 기번처럼 굵직한 작가들 작품으로 983 00:56:20,015 --> 00:56:21,847 - 알지? - 네 984 00:56:22,165 --> 00:56:23,364 잉카족들은 985 00:56:24,215 --> 00:56:26,614 고난의 순간을 맞이하면 986 00:56:27,731 --> 00:56:32,580 태양신에게 자식을 재물로 바치더라고 987 00:56:33,981 --> 00:56:36,897 야만인이 따로 없다고 말했더니 988 00:56:38,031 --> 00:56:39,530 마샤가 그러더구나 989 00:56:41,248 --> 00:56:45,714 '태양이 다시 떠오르게 하려고 제물로 바칠 만큼' 990 00:56:46,881 --> 00:56:49,430 '당신이 사랑하는 게 있을까?' 991 00:56:51,415 --> 00:56:52,564 이렇게 말했어 992 00:56:53,048 --> 00:56:54,047 알겠어요 993 00:56:58,931 --> 00:57:00,064 마샤가 그립구나 994 00:57:02,565 --> 00:57:03,947 괜찮아요, 아버지 995 00:57:04,365 --> 00:57:05,314 정말로요 996 00:57:08,365 --> 00:57:09,397 고마워 997 00:57:10,031 --> 00:57:11,064 고맙다, 아들아 998 00:57:16,365 --> 00:57:17,530 청문회에서 999 00:57:20,115 --> 00:57:21,564 정말 잘 싸웠다 1000 00:57:23,248 --> 00:57:24,214 근데 이제는... 1001 00:57:26,331 --> 00:57:27,630 악역을 맡아야 해 1002 00:57:29,248 --> 00:57:30,880 모든 혐의 중심에 네가 있었으니 1003 00:57:32,165 --> 00:57:34,214 이치에도 맞지 1004 00:57:34,215 --> 00:57:36,330 그리고 무엇보다도 1005 00:57:37,348 --> 00:57:38,547 널 믿는다 1006 00:57:39,681 --> 00:57:42,864 널 믿어 만에 하나 상황이 1007 00:57:42,865 --> 00:57:46,130 - 뜻대로 안 풀려도... - 알겠어요, 이해했어요 1008 00:57:47,915 --> 00:57:49,714 그래 1009 00:57:49,715 --> 00:57:52,130 기자회견을 열 거다 1010 00:57:53,248 --> 00:57:54,330 거기서... 1011 00:57:55,598 --> 00:57:58,214 시인해야 할 건 모든 정황을 인지했으며 1012 00:57:58,215 --> 00:58:00,614 은폐를 지시했고 1013 00:58:00,615 --> 00:58:03,180 너까지만 알고 있었단 거다 1014 00:58:05,431 --> 00:58:08,314 - 네, 알겠어요 - 알겠지? 1015 00:58:19,665 --> 00:58:20,764 근데, 아버지 1016 00:58:21,698 --> 00:58:24,464 궁금한 게 있는데 1017 00:58:29,231 --> 00:58:31,330 제가 자격이 있다고 생각하셨어요? 1018 00:58:32,898 --> 00:58:33,714 뭘 말이냐? 1019 00:58:35,131 --> 00:58:36,564 대표 자리? 1020 00:58:37,648 --> 00:58:39,464 글쎄다, 아마도 1021 00:58:41,265 --> 00:58:42,297 말씀해 주세요 1022 00:58:43,131 --> 00:58:45,714 그게 난... 1023 00:58:47,215 --> 00:58:49,947 네가 똑똑하고 유능한 건 사실이지만 1024 00:58:49,948 --> 00:58:51,330 글쎄다 1025 00:58:52,115 --> 00:58:53,730 그냥 말씀해 주세요 1026 00:59:00,331 --> 00:59:02,080 넌 승부사가 아니야 1027 00:59:03,515 --> 00:59:06,064 승부사 기질이 있어야 하는데 1028 00:59:07,948 --> 00:59:08,847 근데 1029 00:59:09,998 --> 00:59:11,364 요즘 같아선 1030 00:59:13,065 --> 00:59:16,047 그럴 필요 없을지도 모르고 1031 00:59:19,531 --> 00:59:20,614 됐지? 1032 00:59:23,115 --> 00:59:26,080 - 괜찮은 거냐? - 네 1033 00:59:29,615 --> 00:59:31,047 그런 말 들어도 싸죠 1034 00:59:32,498 --> 00:59:34,047 그런 말 들을 만하죠 1035 00:59:34,048 --> 00:59:35,464 - 아니야 - 저지른 게 있으니 1036 00:59:35,465 --> 00:59:37,564 그런 말 마라 1037 00:59:39,031 --> 00:59:40,214 합의금 줘도 돼요? 1038 00:59:41,231 --> 00:59:42,297 그 웨이터한테? 1039 00:59:42,798 --> 00:59:43,814 아니 1040 00:59:44,381 --> 00:59:46,247 그건 안 돼 1041 00:59:46,881 --> 00:59:49,664 NRPI로 잘 마무리했잖아 1042 00:59:49,665 --> 00:59:51,147 자책할 거 없다 1043 00:59:51,898 --> 00:59:53,847 '서류상 존재하지 않는 사람들' 1044 00:59:54,365 --> 00:59:55,664 맞잖아 1045 00:59:57,898 --> 00:59:59,230 신경 쓸 거 없다 1046 01:00:06,248 --> 01:00:07,064 알겠어요 1047 01:00:23,431 --> 01:00:24,380 갈까? 1048 01:00:33,048 --> 01:00:37,697 제리 수백 번을 말하지만... 1049 01:00:39,365 --> 01:00:40,647 잘 어울리네요 1050 01:00:46,065 --> 01:00:47,314 결정했다 1051 01:00:51,448 --> 01:00:53,947 켄 형이라고요? 설마, 진짜예요? 1052 01:00:53,948 --> 01:00:55,447 아버지, 안 돼요 1053 01:00:57,715 --> 01:00:59,047 여기... 1054 01:00:59,748 --> 01:01:00,797 그냥 여기... 1055 01:01:01,415 --> 01:01:04,214 모지리들로 하면 되잖아요 1056 01:01:05,381 --> 01:01:07,330 괜찮아요 1057 01:01:07,331 --> 01:01:08,547 여러분은 살았어요 1058 01:01:11,015 --> 01:01:11,930 괜찮아? 1059 01:01:13,448 --> 01:01:15,597 당연하지, 괜찮아 1060 01:01:16,965 --> 01:01:19,164 근데 이게... 1061 01:01:20,565 --> 01:01:22,097 무례한 질문이긴 한데 1062 01:01:22,098 --> 01:01:23,180 켄달만요? 1063 01:01:24,448 --> 01:01:26,847 혹시 추가로... 1064 01:01:28,598 --> 01:01:30,897 첫째 아니 둘째 아드님에다 1065 01:01:31,598 --> 01:01:34,597 맡은 직책까지 놓고 보면 금방 해결 되겠네요 1066 01:01:36,231 --> 01:01:37,164 로먼 1067 01:01:38,165 --> 01:01:41,447 네가 혼자서 최고 운영 책임자를 맡아라 1068 01:01:43,198 --> 01:01:45,914 그래요? 그거참... 1069 01:01:46,198 --> 01:01:47,864 '뭐든 반대' 감독님 옆 방에 와요? 1070 01:01:47,865 --> 01:01:51,597 아니, 프랭크는 유람선 문제를 수습할 거다 1071 01:01:51,598 --> 01:01:52,714 네가 전부 담당할 거야 1072 01:01:53,931 --> 01:01:54,780 혼자서 1073 01:01:56,748 --> 01:01:57,847 할 수 있겠니? 1074 01:01:59,431 --> 01:02:00,214 당연하죠 1075 01:02:01,215 --> 01:02:02,464 그럼요, 그거참... 1076 01:02:04,048 --> 01:02:05,264 신나네요 1077 01:02:08,298 --> 01:02:09,697 그러지 마, 롬 1078 01:02:10,048 --> 01:02:10,930 잘됐다 1079 01:02:14,631 --> 01:02:15,964 여러분, 드시죠 1080 01:02:16,481 --> 01:02:17,564 이건 제가 대접할게요 1081 01:03:21,615 --> 01:03:22,664 괜찮아, 그레그? 1082 01:03:23,831 --> 01:03:25,514 화장실 가고 싶으면 1083 01:03:26,115 --> 01:03:29,164 가도 돼 나 어디 안 가니까 1084 01:03:30,365 --> 01:03:31,830 알겠어요, 갔다 올게요 1085 01:03:34,531 --> 01:03:35,964 근데... 1086 01:03:37,348 --> 01:03:40,930 위로는 안 되겠지만 일이 이렇게 되어서 유감이에요 1087 01:03:40,931 --> 01:03:43,847 작은외할아버지가 그렇게 하신 건... 1088 01:03:45,881 --> 01:03:47,880 - 마음이 안 좋네요 - 그래, 고마워 1089 01:05:18,098 --> 01:05:19,347 좋아요 1090 01:05:20,648 --> 01:05:21,730 준비 됐어요, 켄? 1091 01:05:22,081 --> 01:05:23,930 물은 옆에 있으니까 드시면 되고 1092 01:05:23,931 --> 01:05:27,230 질문 세 개 정도 받고 나면 끝이에요, 아시겠죠? 1093 01:05:27,231 --> 01:05:30,647 회장님께서 메시지 보내셨는데 지켜보고 계신대요 1094 01:05:45,998 --> 01:05:47,297 - 시브 - 아빠 1095 01:05:53,031 --> 01:05:54,030 괜찮니? 1096 01:05:55,381 --> 01:05:56,097 네 1097 01:05:57,681 --> 01:05:59,597 뭘 먹지 못하겠네요 1098 01:06:00,098 --> 01:06:01,097 그렇지 1099 01:06:06,381 --> 01:06:07,797 괜찮다, 시브 1100 01:06:09,048 --> 01:06:10,214 괜찮아 1101 01:06:11,931 --> 01:06:13,247 피할 수 없는 일이야 1102 01:06:18,281 --> 01:06:20,580 네, 불쌍한 자식 1103 01:06:26,148 --> 01:06:27,164 안녕하세요 1104 01:06:27,731 --> 01:06:30,464 로이 씨께서 입장 표명을 하신 후에 1105 01:06:30,465 --> 01:06:33,080 간단한 질문 몇 가지에 대답하실 겁니다 1106 01:06:49,881 --> 01:06:51,014 안녕하십니까 1107 01:06:54,065 --> 01:06:55,997 다가오는 주주총회에 앞서 1108 01:06:55,998 --> 01:06:58,730 이 자리를 빌려 웨이스타 로이코가 저지른 1109 01:06:58,731 --> 01:07:01,597 범법행위에 대한 입장을 표명하려고 합니다 1110 01:07:07,931 --> 01:07:11,764 사내에서 발생한 불법 행위에 대한 대처와 1111 01:07:11,765 --> 01:07:14,747 은폐 정황과 관련한 저의 책임에 대해 1112 01:07:14,748 --> 01:07:16,664 설명하라는 뜻을 전해 들었고 1113 01:07:17,865 --> 01:07:22,530 모든 분노와 염려를 종식시킬 인물로 1114 01:07:22,531 --> 01:07:26,030 제가 거론되어 이 자리에 섰습니다 1115 01:07:33,215 --> 01:07:34,097 하지만 1116 01:07:36,965 --> 01:07:41,130 진실은 우리 아버지가 악의에 찬 배후의 인물이며 1117 01:07:41,681 --> 01:07:44,047 악당이며 거짓 그 자체라는 겁니다 1118 01:07:45,131 --> 01:07:49,130 수년간 자행되었던 모든 일을 전부 알고 있었고 1119 01:07:49,131 --> 01:07:51,447 직접 나서서 그 사실을 은폐했습니다 1120 01:07:52,815 --> 01:07:55,897 아버지의 삐뚤어진 믿음은 악행을 일삼는 인물인 1121 01:07:55,898 --> 01:07:57,697 레스터 매클린톡 씨에게 향했으며 1122 01:07:58,448 --> 01:07:59,280 미치겠네 1123 01:07:59,281 --> 01:08:01,947 이주 노동자의 안전은 물론이고 1124 01:08:01,948 --> 01:08:03,864 비노조 및 노조원들과 1125 01:08:03,865 --> 01:08:07,614 비정규직 직원들과 승객의 안전을 무시했습니다 1126 01:08:08,415 --> 01:08:11,047 아버지는 당신이 세운 제국을 1127 01:08:11,048 --> 01:08:13,230 단 하나의 빈틈도없이 지켜보시며 1128 01:08:13,865 --> 01:08:15,547 아버지의 승인 없이 1129 01:08:15,548 --> 01:08:17,164 수백만 달러의 합의금과 1130 01:08:17,165 --> 01:08:21,497 보상금을 피해자에게 지급한다는 건 1131 01:08:21,498 --> 01:08:23,229 꿈도 못 꿀 일입니다 1132 01:08:27,348 --> 01:08:30,114 오늘 이 자리에 아버지가 직접 서명하신 1133 01:08:30,115 --> 01:08:32,430 서류를 가지고 나왔으며 1134 01:08:36,348 --> 01:08:39,229 아버지의 지시대로 명령을 따른 인물들에 대한 1135 01:08:39,230 --> 01:08:42,313 책임을 논하는 자리는 다음을 기약하겠습니다 1136 01:08:42,314 --> 01:08:43,764 하지만 오늘 저는 1137 01:08:44,181 --> 01:08:47,630 철권통치의 끝을 선언합니다 1138 01:08:53,281 --> 01:08:56,447 자료는 모두 제공할 것이며 가까운 시일 내에 1139 01:08:56,448 --> 01:08:59,197 모든 질문에 답변해드리겠습니다 감사합니다 1140 01:09:00,147 --> 01:09:01,229 로이 씨! 1141 01:09:02,281 --> 01:09:05,030 해당 사건의 피해자들에게 한 말씀 하시겠습니까? 1142 01:09:05,031 --> 01:09:07,547 아버지께서 이 진술에 대해 알고 계십니까? 1143 01:09:08,397 --> 01:09:09,914 빌어먹을!