1
00:00:24,690 --> 00:00:26,108
أمسكت بك !
2
00:00:26,785 --> 00:00:29,872
لست بارعة بكسب الناس
الذين يحسنون معاملتي في حياتي
3
00:00:29,952 --> 00:00:32,448
أنا أيضاً، أغلب الناس مجرد حثالة
4
00:00:33,866 --> 00:00:36,160
ألن يكون الأمر مقيتاً
إذا أكلتك الآن ؟
5
00:00:41,207 --> 00:00:42,458
(آيف) !
6
00:00:50,758 --> 00:00:54,720
لا تتركيني، يا (آيف)
ما زال أمامنا الكثير لنقوم به
7
00:00:55,054 --> 00:00:58,391
(هارلي)، لا أستطيع...
8
00:01:19,000 --> 00:01:23,000
،)هارلي كوين)’’
‘‘(الحلقة الثالثة عشرة: (المزحة النهائية
9
00:01:28,087 --> 00:01:30,214
أتقولين بضع كلمات، يا (هارلي) ؟
10
00:01:34,468 --> 00:01:37,805
دعها تحزن، لقد أعددت شيئاً صغيراً
11
00:01:39,473 --> 00:01:43,727
لقد اجتمعنا اليوم
لتقديم تعازينا لصديقتنا العزيزة
12
00:01:43,728 --> 00:01:46,689
موتها لم يكن تضحية بلا غاية
13
00:01:46,898 --> 00:01:49,816
ويا صديقي، سأقول فقط هذا الأمر
14
00:01:49,817 --> 00:01:55,822
من كل الأرواح التي قابلتها في رحلاتي
روحها كانت الأكثر...
15
00:01:55,823 --> 00:01:57,699
إنسانية
16
00:01:57,700 --> 00:02:00,160
عجباً، ذلك... لم يكن سيّئاً
17
00:02:00,161 --> 00:02:03,663
كخطاب مثالي لهذه اللحظة
كما ألقي أولاً
18
00:02:03,664 --> 00:02:07,209
بدور القائد (جيمس تيبريوس كيرك)
في رواية (ويليام تشاتنر)
19
00:02:07,210 --> 00:02:10,128
في فيلم (ستار تريك 2: راث أوف خان)
20
00:02:10,129 --> 00:02:11,756
نعم، حسناً
21
00:02:18,054 --> 00:02:21,307
وداعاً، يا خطيبتي العزيزة
22
00:02:27,104 --> 00:02:28,898
من سيروي جذوري ؟
23
00:02:30,608 --> 00:02:34,487
لا أثق بأيّ من هؤلاء السفلة
24
00:02:35,947 --> 00:02:37,990
سنفتقد إليك
25
00:02:51,963 --> 00:02:56,425
ـ إنها طبيبة، من نحت هذا الهراء ؟
ـ ’’هنا ترقد (باميلا آيزلي) صديقة عزيزة‘‘
26
00:02:58,302 --> 00:02:59,679
’’الطبيبة‘‘
27
00:03:16,529 --> 00:03:18,488
كلا، كلا، كلا
28
00:03:18,489 --> 00:03:19,990
ماذا... ماذا تفعل ؟
29
00:03:19,991 --> 00:03:22,075
إنه لا يريدك أن تلحقي بـ(آيفي) للموت
30
00:03:22,076 --> 00:03:25,537
لذا، انتهى الأمر ؟ يفترض منا أن نجلس
من دون فعل شيء وحسب ؟
31
00:03:25,538 --> 00:03:29,541
حسناً، ما لم يكن لديك خطة فعلية
فأنا أوافق على ذلك
32
00:03:29,542 --> 00:03:31,585
نعم، لديّ خطة
33
00:03:31,586 --> 00:03:35,130
هل تتضمن تدميراً عشوائياً
لممتلكات الآخرين ؟
34
00:03:35,131 --> 00:03:36,423
كلا
35
00:03:36,424 --> 00:03:38,508
عندما لم يؤمن بي أحد، آمنت بي (آيفي)
36
00:03:38,509 --> 00:03:41,678
أرادت مني دائماً أن أتخلص من ذلك الأحمق
لذا، هذا ما سأفعله
37
00:03:41,679 --> 00:03:44,807
ـ ما زالت بدون خطة
ـ أعمل على خطة
38
00:03:52,440 --> 00:03:53,857
هيّا، هيّا
39
00:03:53,858 --> 00:03:55,483
ـ ما الخطب، يا (جيم) ؟
ـ لا شيء
40
00:03:55,484 --> 00:03:59,154
ـ زواجي بحال جيدة كلياً
ـ أقصد الوضع في الشارع
41
00:03:59,155 --> 00:04:02,616
إنه بوضع فوضوي،
على عكس زواجي الذي هو قوي جداً
42
00:04:02,617 --> 00:04:04,034
صحيح
43
00:04:04,035 --> 00:04:06,286
ما المغزى من وجود مصعد إذا لا يعمل ؟
44
00:04:06,287 --> 00:04:09,456
ـ ماذا تفعلين هنا يا (كوين) ؟
ـ أريد الإطاحة بـ(جوكر)
45
00:04:09,457 --> 00:04:11,625
لا أصدق أنّي أقول هذا، لكن...
يجب أن نعمل معاً
46
00:04:11,626 --> 00:04:12,627
أعمل بمفردي
47
00:04:12,628 --> 00:04:15,003
ـ ماذا بشأني ؟
ـ ليس الآن، يا (جيم)
48
00:04:15,004 --> 00:04:16,880
لا أحد يعرف (جوكر) أفضل مني ومنك
49
00:04:16,881 --> 00:04:19,841
لديّ ملف عنه، سأعود على الفور
50
00:04:19,842 --> 00:04:24,095
أصغ، نتعاون معاً ويمكننا هزيمته
وبعدها يمكنك العودة لفعل ما تفعله
51
00:04:24,096 --> 00:04:26,806
لن أتعاون معك،
يجب أن يتم حبسك في (آركام)
52
00:04:26,807 --> 00:04:30,977
(جوكر) قتل (آيفي)، وسيطر على (غوثام)،
وتوقف عن جنونك الوطواطي !
53
00:04:30,978 --> 00:04:32,729
ساعدني !
54
00:04:32,730 --> 00:04:35,398
لن تصدقا هذا أبداً،
وجدت ملف (جوكر)،
55
00:04:35,399 --> 00:04:38,194
لكنه استبدله بإحدى بطاقات التهنئة
التي تعزف الموسيقى
56
00:04:39,445 --> 00:04:42,364
يا له من مخادع بائس
57
00:04:42,365 --> 00:04:46,618
إذا وافقت على هذا الأمر،
فما الذي ستقدمينه يا (كوين) ؟
58
00:04:46,619 --> 00:04:50,248
الشيء الذي يريده بالأكثر
59
00:05:07,598 --> 00:05:10,684
من الطارق ؟
لقد تبرعت بالفعل
60
00:05:10,685 --> 00:05:14,980
(هارلي) !
لماذا أتشرف بهذه الزيارة ؟
61
00:05:14,981 --> 00:05:18,483
حسناً، أحضرت لك هدية
بالنظر إلى أنه عيد ميلادك
62
00:05:18,484 --> 00:05:23,738
ما كان عليك فعل ذلك
خصوصاً بعدما فعلته بـ(آيفي)
63
00:05:23,739 --> 00:05:25,782
لا بدّ أن تكوني منزعجة جداً مني
64
00:05:25,783 --> 00:05:29,828
بالطبع أشير إلى أمر "قتلها عن عمد"
65
00:05:29,829 --> 00:05:34,207
أكرهك أكثر مما ستعرف يوماً،
لكنني أيضاً عملية
66
00:05:34,208 --> 00:05:37,043
لقد فزت وأريد أن أكون في الجانب الفائز
67
00:05:37,044 --> 00:05:40,630
يا له من نضج إيجابي منك، يا (هارلي)
68
00:05:40,631 --> 00:05:42,173
أعرف، تطور حقيقي
69
00:05:42,175 --> 00:05:47,137
ظننت بإمكاننا تصحيح الأمور
على كأس ساخن من...
70
00:05:47,138 --> 00:05:49,223
(باتمان)
71
00:05:50,266 --> 00:05:53,018
يا (هارلي)، هذا... أمر مذهل
72
00:05:53,019 --> 00:05:55,061
بالنسبة لرجل يملك كل شيء
73
00:05:55,062 --> 00:05:59,316
أنت وجدت الشيء الوحيد
الذي أردته ولم أملكه !
74
00:05:59,317 --> 00:06:03,946
ـ ينطلي عليه الأمر
ـ أبق فمك مغلقاً وحسب
75
00:06:15,541 --> 00:06:20,128
حسناً، عيداً سعيداً لي !
76
00:06:20,129 --> 00:06:25,258
بالطبع، ليس هناك عيد كامل
من دون أغنية عيد ميلادي المميزة
77
00:06:25,259 --> 00:06:26,843
ما رأيك، يا (هارلز) ؟
78
00:06:26,844 --> 00:06:29,263
لأجل الأيام الخوالي ؟
79
00:06:30,515 --> 00:06:32,140
لعزيزي !
80
00:06:32,141 --> 00:06:36,394
"عيد ميلاد سعيد لك..."
81
00:06:36,395 --> 00:06:39,147
"عيد ميلاد سعيد لك..."
82
00:06:39,148 --> 00:06:42,442
انظروا لهذا الأحمق البائس
لا تغن !
83
00:06:42,443 --> 00:06:47,572
"عيد ميلاد سعيد لك
يا أمير الشرّ المهرج"
84
00:06:47,573 --> 00:06:52,744
"عيد ميلاد سعيد لك"
85
00:06:52,745 --> 00:06:56,499
"والمزيد !"
86
00:06:58,084 --> 00:07:01,002
انتظروا لحظة، ذلك ليس (باتمان) !
87
00:07:01,003 --> 00:07:03,422
! تباً ! تباً، تباً، تباً
88
00:07:15,059 --> 00:07:16,310
! اللعنة
89
00:07:24,193 --> 00:07:27,445
ـ استمر ببذل المجهود
ـ لن تفلت بهذا الأمر أبداً
90
00:07:27,446 --> 00:07:29,532
تصبح على خير، يا (باتمان)
91
00:07:32,451 --> 00:07:33,703
أمسكوا بهم !
92
00:07:44,839 --> 00:07:48,718
هذا صحيح، يا (هارلي) !
اهربي !
93
00:07:49,510 --> 00:07:52,096
’’(جوكر) هو الملك الجديد لـ(غوثام)‘‘
94
00:07:52,305 --> 00:07:54,599
’’بعد أسبوع‘‘
95
00:08:17,038 --> 00:08:18,371
أوقف ذلك !
96
00:08:18,372 --> 00:08:20,333
ـ ’’النسوية، حقوق المرأة، نساء متحدات‘‘
ـ يا إلهي !
97
00:08:23,085 --> 00:08:25,505
لا توسخ بنطالك !
98
00:08:31,260 --> 00:08:35,515
ـ كلا ممرضة، قلت أن تخرجي تقرحاته
ـ ’’اضحكوا‘‘
99
00:08:58,579 --> 00:09:03,417
’’مطلوبة: (هارلي كوين) حيّة !
الجائزة: مليون دولار‘‘
100
00:09:09,340 --> 00:09:10,386
خذ هذا...
101
00:09:11,092 --> 00:09:12,175
وهذا
102
00:09:12,176 --> 00:09:13,970
وهذا
103
00:09:14,512 --> 00:09:15,558
تثاؤب !
104
00:09:15,680 --> 00:09:19,600
من ظن أن شهر عيد ميلادي
الخامس والعشرين سيكون مملاً جداً
105
00:09:19,642 --> 00:09:21,811
ربما أحظى بأزمة ربع العمر
106
00:09:22,937 --> 00:09:24,521
ماذا تفعل ؟
107
00:09:24,522 --> 00:09:25,981
أحتفل !
108
00:09:25,982 --> 00:09:28,984
فكّر في كل ما حققته بـ38 سنة
109
00:09:28,985 --> 00:09:32,279
أنا بالخامسة والعشرين، وتعرف رأيي
بشأن سدادات زجاجات الشمبانيا
110
00:09:32,280 --> 00:09:33,697
كان بإمكان ذلك أن يصيب عينيّ
111
00:09:33,698 --> 00:09:36,074
أنا آسف بشأن ذلك،
لذا، ماذا يجب أن نفعل الآن، يا رئيس ؟
112
00:09:36,075 --> 00:09:41,204
ربما نبني متاهة عملاقة، حسناً ؟
نخنق الناس فيها بسمّ الخوف ؟
113
00:09:41,205 --> 00:09:44,082
يا لك من شديد الملاحظة
يا رأس الكيس
114
00:09:44,083 --> 00:09:48,211
بعد أن أصبحت أنا و(هارلي) مخرّبين،
أتعرف كيف كنا نحتفل ؟
115
00:09:48,212 --> 00:09:51,047
ـ طبق الفوندو ؟
ـ "الفوندو" ؟ كلا !
116
00:09:51,048 --> 00:09:53,425
نكون أكثر تخريباً !
117
00:09:53,426 --> 00:09:58,138
مثل اختطاف (غوردن) وأكل السوشي
من على جسده العاري الممتلىء
118
00:09:58,139 --> 00:10:04,227
كنت أنتزع الشعر من أسناني لأسابيع،
والآن أنا أقوم بهذا،
119
00:10:04,228 --> 00:10:07,647
والذي يجب أن يكون ممتعاً جداً
لكنّي أشعر بالملل
120
00:10:07,648 --> 00:10:11,902
ـ ما خطبي ؟
ـ أنت مختل عقلي نرجسي
121
00:10:11,903 --> 00:10:16,698
كنت أتحدث بلاغياً، أيها الأحمق
ومن تظن نفسك، طبيب نفسي ؟
122
00:10:16,699 --> 00:10:19,200
لنعرف ذلك
123
00:10:19,202 --> 00:10:21,536
ـ ماذا ؟
ـ يا للهول !
124
00:10:21,537 --> 00:10:24,581
إنه زير النساء الملياردير (بروس وين)
125
00:10:24,582 --> 00:10:26,334
كلا !
126
00:10:27,376 --> 00:10:29,711
أتمازحني !
127
00:10:29,712 --> 00:10:31,713
ما خطبك ؟
128
00:10:31,714 --> 00:10:35,258
ألا تظن أنّي كنت لأفعل ذلك
لو رغبت بذلك ؟
129
00:10:35,259 --> 00:10:38,345
كان الغموض نصف المرح في علاقتنا !
130
00:10:38,346 --> 00:10:42,140
الآن أعرف أن (باتمان) مجرد شخص غني
ممل أحمق بمشاكل أبوية
131
00:10:42,141 --> 00:10:43,725
هذا أمر اختزالي
132
00:10:43,726 --> 00:10:49,022
شكراً على تخريب أمتع شيء لديّ،
الآن، حتى لا أشعر بالرغبة بتعذيبه
133
00:10:49,023 --> 00:10:52,025
آسف، ظننت أن ذلك
النوع من الأمور التي ستفعلها (هارلي)
134
00:10:52,026 --> 00:10:53,902
لا أهتم بشأن (هارلي) !
135
00:10:53,903 --> 00:10:56,738
آسف، أصغ، لا بدّ
أنّي أسأت فهم الوضع
136
00:10:56,739 --> 00:10:59,908
عندما استمررت بذكر اسمها
وتذكر جميع ذكرياتكما معاً
137
00:10:59,909 --> 00:11:01,953
مراراً وتكراراً و--
138
00:11:07,208 --> 00:11:09,459
حتى ذلك لم يكن ممتعاً
139
00:11:09,460 --> 00:11:13,463
لقد وعدت شركة تقنيات (وين)
بسيارة كهربائية هذه السنة
140
00:11:13,464 --> 00:11:18,552
لقد دفعت وديعة،
أين سيارتي الكهربائية البائسة يا (بروس) ؟
141
00:11:18,553 --> 00:11:22,722
قال الشخص في محل بيع الزهور
إن الزهور السوداء ليست موجودة بالطبيعة
142
00:11:22,723 --> 00:11:24,558
لذا اضطررت لصبغ هذه الزهور
143
00:11:24,559 --> 00:11:27,978
فقط أردتك أن تحظي بشيء مني
في الأرض معك
144
00:11:27,979 --> 00:11:30,981
يا (آيف) ! أفتقدك كثيراً !
145
00:11:30,982 --> 00:11:33,775
أعطني إشارة وحسب إذا يمكنك سماعي
146
00:11:33,776 --> 00:11:35,110
(هارلي) ؟
147
00:11:35,111 --> 00:11:38,280
مرحباً، كنت آخذ قيلولة
صغيرة على الصخرة
148
00:11:38,281 --> 00:11:39,781
أتعيش هنا ؟
149
00:11:39,782 --> 00:11:41,491
لا أعرف إذا اسمي هذا "بالعيش"
150
00:11:41,492 --> 00:11:43,118
أنت محق، أنا نبتة داخلية
151
00:11:43,119 --> 00:11:45,203
من المفترض ألا أحصل
على أشعة شمس مباشرة
152
00:11:45,204 --> 00:11:47,998
فقط كرهت ترك (آيفي) بمفردها
153
00:11:47,999 --> 00:11:53,086
ماذا... لماذا لا تختبئين ؟
جائزة على... يا للهول هذه أصفار كثيرة
154
00:11:53,087 --> 00:11:54,754
لكن لماذا يريدك حيّة ؟
155
00:11:54,755 --> 00:11:58,174
الأمر واضح، لجعلها تشاهد طاقمها يعدم
156
00:11:58,176 --> 00:12:00,844
ـ انتظر، ماذا ؟
ـ نعم، إنه سيعدمهم
157
00:12:00,845 --> 00:12:02,637
وبعد ذلك يقيم حفلة
على طراز الثمانينيات
158
00:12:02,638 --> 00:12:04,931
لست مضطرة إلى أن ترتدي أزياء
لكنه يقترح ذلك بشدة
159
00:12:04,932 --> 00:12:08,018
يا إلهي، الكثير من المظاهر الأيقونية
من الثمانينيات للاختيار من بينها
160
00:12:08,019 --> 00:12:10,854
أريد أن أصبح مثيراً
لكن لا أريد أن أكون "المثير" الثالث
161
00:12:10,855 --> 00:12:12,647
في صف لسلطة البطاطا، أتفهمينني ؟
162
00:12:12,648 --> 00:12:16,151
سيفعلون ذلك عند غروب الشمس الليلة
لن أسمح بحدوث ذلك
163
00:12:16,152 --> 00:12:20,530
كيف ستوقفين (جوكر) بمفردك
بينما لم تستطيعي فعل ذلك مع (باتمان) ؟
164
00:12:20,531 --> 00:12:22,282
لا أعرف، أحتاج إلى دقيقة لأفكر
165
00:12:22,283 --> 00:12:25,869
ثانية، ثانيتان...
166
00:12:25,870 --> 00:12:28,705
ـ ثلاث ثوان
ـ أيمكنكما...
167
00:12:28,706 --> 00:12:30,206
أيمكنكما ألا تكونا هنا الآن ؟
168
00:12:30,208 --> 00:12:33,335
أتريدين مني الذهاب
وراء تلك الشجرة أو...
169
00:12:33,336 --> 00:12:36,755
أعرف أنّي قلت إنّي لا أعيش هنا
لكنني أعيش هنا نوعاً ما
170
00:12:36,756 --> 00:12:42,052
أعطني لحظة مع (آيف) وحسب، حسناً ؟
171
00:12:42,053 --> 00:12:46,056
ما سأفعله قد يكون مهمة انتحارية
يا (آيف)
172
00:12:46,057 --> 00:12:49,185
إذا لم أرك هنا
ربما سأراك في الجانب الآخر
173
00:12:51,896 --> 00:12:54,815
حسناً، سأحاول
174
00:13:08,454 --> 00:13:09,663
أنت !
175
00:13:09,664 --> 00:13:11,248
مرحباً، يا (هارلي)
176
00:13:11,249 --> 00:13:16,878
كنت أنتهي من كتاب الدعابة اللانهائية،
هل مألوف لديك ؟
177
00:13:16,879 --> 00:13:20,882
ـ الجانب يبدو سليماً جداً
ـ حسناً، أملك نسخة رقمية أيضاً
178
00:13:20,883 --> 00:13:24,219
على أيّ حال،
هل أنت هنا لأجل الإعدام الكبير ؟
179
00:13:24,220 --> 00:13:25,762
لن يكون هناك إعدام
180
00:13:25,763 --> 00:13:29,266
تذكر المنشورات وجود إعدام مباشرة
قبل التغطية الحيّة لفرقة الثمانينيات
181
00:13:29,267 --> 00:13:32,227
نسختهم من أغنية
(سويت تشايلد أو ماين)
182
00:13:32,228 --> 00:13:34,437
ـ لا بأس بها
ـ أطلق سراح أصدقائي
183
00:13:34,438 --> 00:13:38,442
وإلا ماذا ؟ لديّ جيش كامل
بداخل هذا البرج المثير للإعجاب
184
00:13:39,569 --> 00:13:42,112
فماذا لديك من دعم ؟
185
00:13:42,113 --> 00:13:46,116
يبدو أنك تريدني حيّة،
لذا، إذا لا تفعل ما أقوله...
186
00:13:46,117 --> 00:13:48,369
فسأنتحر
187
00:13:57,086 --> 00:14:01,131
مرحباً بك في شقتي العلوية
تضم جميع وسائل الراحة
188
00:14:01,132 --> 00:14:05,970
مكيف مركزي، ومناظر شاملة
وبضعة نمور مثارة
189
00:14:07,346 --> 00:14:10,183
ماذا تريد مني ؟ أين طاقمي ؟
190
00:14:12,351 --> 00:14:16,272
أريدك أن ترتدي هذا
191
00:14:19,734 --> 00:14:23,528
هيّا، أتتذكرين كم حظيت بالمرح
في هذا الزيّ ؟
192
00:14:23,529 --> 00:14:24,572
كلا
193
00:14:24,573 --> 00:14:28,033
لم أستمتع،
كنت أنت الذي يستمتع
194
00:14:28,034 --> 00:14:33,580
حتى ابتعدت عنك
أدركت كم كنت غير مستمتعة معك
195
00:14:33,581 --> 00:14:38,668
لذا، أفضّل تفجير نفسي وأقتلك معي
من أن أعود لأكون مساعدتك
196
00:14:38,669 --> 00:14:40,629
وأرتدي هذا الزيّ اللعين !
197
00:14:40,630 --> 00:14:43,548
حسناً، يمكنك ذلك، إنه خيار بالتأكيد
198
00:14:43,549 --> 00:14:48,888
المشكلة الوحيدة هي إذا فجرت نفسك،
ستقتلين طاقمك معك
199
00:14:51,933 --> 00:14:59,564
لذا، ما رأيك بأن تسهلّي هذا الأمر
وترتدي الزيّ
200
00:14:59,565 --> 00:15:01,316
ـ لا تفعلي ذلك
ـ افعلي ذلك
201
00:15:01,317 --> 00:15:04,152
لذا، أرتدي هذا الزيّ وتطلق سراحهم ؟
202
00:15:04,153 --> 00:15:07,822
وإذا لا ترتدينه...
203
00:15:07,823 --> 00:15:09,659
سأقتلهم
204
00:15:14,413 --> 00:15:17,165
ها هي ذا !
205
00:15:17,166 --> 00:15:19,668
مظهر (هارلي كوين) الأصلي !
206
00:15:19,669 --> 00:15:22,128
لماذا يجب أن تعبثي بالأمر الكلاسيكي ؟
207
00:15:22,129 --> 00:15:24,798
هل ستطلق سراح طاقمي أم ماذا ؟
208
00:15:24,799 --> 00:15:27,134
أنا رجل أفي بكلامي،
إلى اللقاء
209
00:15:32,306 --> 00:15:35,643
ضحت بحياتها حتى نعيش
210
00:15:37,478 --> 00:15:39,647
إلى اللقاء، يا (هارلي)
211
00:15:41,732 --> 00:15:45,110
حسناً، أنا أرتدي الزيّ، ما الخطة ؟
212
00:15:45,111 --> 00:15:46,903
أتريد مني أن أعد لك كعكة بالشوكولاتة،
213
00:15:46,904 --> 00:15:50,740
أشغل فيلم (ليغلي بلوند)
وأناديك بـ"عزيزي" ؟
214
00:15:50,741 --> 00:15:53,159
أسيطر على المدينة بشكل كامل
يا (هارلي)
215
00:15:53,160 --> 00:15:58,957
الشرطة ملكي و(باتمان) مقيّد ومكمم
لديّ كل ما قد يتمناه الشخص
216
00:15:58,958 --> 00:16:02,127
لكنّي لست سعيداً،
وأتعرفين السبب ؟
217
00:16:02,128 --> 00:16:08,717
لأنك مختل عقلي نرجسي منهجي بخلل
كيميائي في جهازك العصبي اللاودي ؟
218
00:16:08,718 --> 00:16:10,385
هذا ما قاله (باتمان)
219
00:16:10,386 --> 00:16:13,179
يا (باتمان)، قالت الأمر الذي قلته أنت
220
00:16:13,181 --> 00:16:18,810
على أيّ حال، كلا، سبب عدم سعادتي
كان لأننا لم نكن معاً
221
00:16:18,811 --> 00:16:23,982
لم يكن حتى حصلت على كل شيء
أن أدركت أنه لا يعني شيئاً
222
00:16:23,983 --> 00:16:25,901
من دون وجودك بجانبي
223
00:16:25,902 --> 00:16:27,027
حقاً ؟
224
00:16:27,028 --> 00:16:29,654
أنت القطعة المفقودة لسعادتي، يا (هارلي)
225
00:16:29,655 --> 00:16:31,573
عرفت أنّك سترجعين
226
00:16:31,574 --> 00:16:35,244
أعتقد أنه ما كان عليّ الابتعاد عن عزيزي
227
00:16:37,079 --> 00:16:40,957
دائماً ما كنت غير مبتكرة، تسرقين أفكاري
228
00:16:40,958 --> 00:16:43,836
سحقاً لك ! هذا لأجل (آيفي)
229
00:17:15,868 --> 00:17:20,455
هل اعتقدت حقاً أنّي سأصدق ذلك الهراء
بشأن كوني القطعة المفقودة ؟
230
00:17:20,456 --> 00:17:24,000
لكن كل ذلك كان صحيحاً
231
00:17:24,001 --> 00:17:27,170
كما ترين، لديّ نقطة ضعف وحيدة، أنت
232
00:17:27,171 --> 00:17:30,465
وعندما أكون أقوى رجل في العالم
فلا يوجد مكان للضعف
233
00:17:30,466 --> 00:17:35,095
ولذلك، خياري الوحيد
هو... التخلص منك
234
00:17:35,096 --> 00:17:37,430
إذاً، افعل ذلك، اقتلني !
235
00:17:37,431 --> 00:17:41,309
هل تعتبرينني سافلاً من الطبقة الوسطى ؟
236
00:17:41,310 --> 00:17:46,648
إذا كنت سأقتلك،
ستعيشين للأبد كضحية عاطفية في روحي
237
00:17:46,649 --> 00:17:50,610
لذا سأمحيك عن الوجود
238
00:17:50,611 --> 00:17:52,071
ارفعاها واتبعاني
239
00:18:00,538 --> 00:18:04,916
اقترفت خطأ في صنعك
والآن سأبطل ذلك الخطأ
240
00:18:04,917 --> 00:18:09,087
هذا الحمض سيمحي
كل ما يجعلك (هارلي كوين)
241
00:18:09,088 --> 00:18:15,510
ستكونين نكرة، صفحة بيضاء فارغة
غريبة في الشوارع
242
00:18:15,511 --> 00:18:16,595
طبيعية
243
00:18:16,596 --> 00:18:20,265
لا تفعل هذا،
إذا تريد قتلي فاقتلني لكن لا تفعل هذا !
244
00:18:20,266 --> 00:18:24,478
كان عليك التفكير في ذلك
قبل أن تجعليني أغرم بك
245
00:18:29,233 --> 00:18:33,070
حان الوقت، لكن لا تقلقي
لن تتذكري شيئاً
246
00:18:36,115 --> 00:18:37,241
دعني أقفز
247
00:18:37,408 --> 00:18:40,243
دع هذا الفعل الأخير من (هارلي كوين)
يكون بفعلي أنا
248
00:18:40,244 --> 00:18:41,828
أنت مدين لي بذلك على الأقل
249
00:18:41,829 --> 00:18:44,540
بالتأكيد، افعلي ما تشائين
250
00:18:51,506 --> 00:18:53,716
إلى اللقاء، يا (هارلي كوين)
251
00:18:55,092 --> 00:18:57,844
انتظرا، أسمع أحدكما صوت ارتطام ؟
252
00:18:57,845 --> 00:19:01,181
وقعت في الحمض لمرات كافية
لأعرف بوجود صوت ارتطام
253
00:19:01,182 --> 00:19:03,225
أنت محق بشأن ذلك، يا عزيزي
254
00:19:03,226 --> 00:19:06,978
كيف فعلت... مهلاً
من أين تأتي تلك النباتات المتسلقة ؟
255
00:19:06,979 --> 00:19:08,814
بئساً
256
00:19:23,496 --> 00:19:26,831
عرفت أنّي يجب
أن أطعنك بالحربون برأسك !
257
00:19:26,832 --> 00:19:30,503
واحد في الرأس وآخر في القلب
هذا درس أساسي حول الحربون
258
00:19:33,464 --> 00:19:35,674
خمّن من التالي ؟
259
00:19:35,675 --> 00:19:40,388
يا (هارلي)... لا تريدين فعل هذا
يمكننا حكم (غوثام) معاً
260
00:19:42,181 --> 00:19:43,807
أنت نكرة من دوني !
261
00:19:43,808 --> 00:19:46,476
حاولت دائماً جعلي أعتقد ذلك
لكنه أمر غير صحيح !
262
00:19:46,477 --> 00:19:51,439
لديّ أصدقاء يحبونني ويهتمون لأمري
أنا أواصل حياتي مع أناس مهمين
263
00:19:51,440 --> 00:19:53,316
وأنت لست كذلك، يا عزيزي
264
00:19:53,317 --> 00:19:55,443
ـ ارميه
ـ أودّ ذلك
265
00:19:55,444 --> 00:20:03,160
لا تريدين فعل هذا،
لطالما دعمت الصداقة القوية بين النساء !
266
00:20:12,420 --> 00:20:16,756
(آيف) ! يا إلهي !
لقد كانت دموعي، أليس كذلك ؟
267
00:20:16,757 --> 00:20:20,927
دموع الصداقة وقعت على قبرك
وأعادتك للحياة
268
00:20:20,928 --> 00:20:23,972
أحبك، يا (هارلز)، لكننا لا نعيش
في فيلم من (ديزني)، حسناً ؟
269
00:20:23,973 --> 00:20:27,475
لقد أعادتني قوّة الطبيعة المتجددة
270
00:20:27,476 --> 00:20:31,022
وتعرفين، ربما الدموع ساعدت أيضاً
271
00:20:58,341 --> 00:21:00,550
يا إلهي، لقد أنقذنا
272
00:21:00,551 --> 00:21:02,637
سيكون بخير، أليس كذلك ؟
إنه (باتمان)
273
00:21:02,762 --> 00:21:07,808
بالتأكيد، لديه بدلة البوليمر مع--
تباً، لنخرج من هنا
274
00:21:31,624 --> 00:21:35,168
لذا للتخليص، الأخبار سارة
لم يعد (جوكر) يحكم (غوثام)
275
00:21:35,169 --> 00:21:37,587
أما الأخبار السيئة
فبفضل زلزال بقوّة 8.6
276
00:21:37,588 --> 00:21:41,299
لم تبقَ (غوثام) لحكمها
و(باتمان) مفقود
277
00:21:41,300 --> 00:21:43,219
المزيد من الأخبار الجديدة
حالما نحصل عليها
278
00:21:49,517 --> 00:21:53,645
وفقط أريد أن أوضح
أنني دائماً آمنت بك، يا (هارلي)
279
00:21:53,646 --> 00:21:55,272
لم أشك بذلك للحظة واحدة
280
00:21:55,273 --> 00:21:59,234
لم أشعر بالطريقة نفسها،
لكنني سعيد جداً لأنني كنت مخطئاً
281
00:21:59,235 --> 00:22:02,070
لقد فعلتها، يا (هارلز)،
اختفت (فرقة العدالة)
282
00:22:02,071 --> 00:22:06,866
وكذلك (فيلق الموت) و(جوكر) ميت
و(غوثام) في فوضى عارمة
283
00:22:06,868 --> 00:22:08,828
إنها جميلة جداً
284
00:22:24,833 --> 00:22:34,833
مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))