1 00:00:47,923 --> 00:00:52,803 {\an8}YSER-HÍD, BELGIUM 1914. OKTÓBER 31. 2 00:01:45,063 --> 00:01:46,273 Mon capitaine! 3 00:01:53,071 --> 00:01:55,324 Támadási parancs, uram. 4 00:02:17,763 --> 00:02:18,805 A hidat... 5 00:02:20,807 --> 00:02:22,351 kell megtámadnunk. 6 00:02:24,144 --> 00:02:25,979 Súlyos veszteségekkel számolhatunk. 7 00:02:27,231 --> 00:02:29,399 Egyikünk sem ér a hídhoz élve. 8 00:02:31,401 --> 00:02:33,111 Őrizzék meg a hidegvérüket, uraim! 9 00:02:33,695 --> 00:02:35,239 Az életünket kockáztatjuk, 10 00:02:35,447 --> 00:02:37,533 de az ország sorsa a mi kezünkben van. 11 00:02:38,325 --> 00:02:41,662 A költők örök vágya, hogy meghaljanak a szerelemért. 12 00:02:42,329 --> 00:02:45,082 Úgy hiszem, szerencsésnek tarthatjuk magunkat. 13 00:02:46,792 --> 00:02:49,753 Várnunk kell 3 órát, míg keletire fordul a szél, 14 00:02:50,295 --> 00:02:52,756 aztán kilőjük az összes gázlövedéket. 15 00:02:58,804 --> 00:03:00,597 Van más megoldás, százados úr! 16 00:03:04,434 --> 00:03:05,978 Mi lenne az, Poirot? 17 00:03:07,271 --> 00:03:08,647 Hogy most támadunk. 18 00:03:08,939 --> 00:03:09,690 Most? 19 00:03:09,857 --> 00:03:10,566 Igen. 20 00:03:10,774 --> 00:03:12,776 A következő hét percben. 21 00:03:13,277 --> 00:03:14,111 Esetleg nyolc. 22 00:03:15,988 --> 00:03:16,655 Reggelente 23 00:03:16,822 --> 00:03:18,198 viharmadarak röpködnek, 24 00:03:18,532 --> 00:03:21,076 mielőtt a szél keletire fordul. 25 00:03:21,577 --> 00:03:22,452 Látja? 26 00:03:23,579 --> 00:03:24,329 Ma reggel 27 00:03:24,621 --> 00:03:26,248 hamarabb felrebbentek. 28 00:03:26,540 --> 00:03:29,126 Azt jelzik, hogy ideálisak a feltételek, 29 00:03:29,918 --> 00:03:31,920 hogy rejtve támadjunk. 30 00:03:32,838 --> 00:03:33,672 A gáz mögött 31 00:03:33,839 --> 00:03:37,634 átjuthatunk 200 méternyi senkiföldjén, észrevétlenül. 32 00:03:38,051 --> 00:03:39,511 Mielőtt az ellenség felfedezné, 33 00:03:39,678 --> 00:03:41,346 hogy támadunk. 34 00:03:41,680 --> 00:03:44,600 Ha téved, a szél visszafújja ránk a gázt. 35 00:03:44,766 --> 00:03:47,102 Fuldoklunk a gáztól, míg legyilkolnak? 36 00:03:48,145 --> 00:03:49,354 Nem tévedek. 37 00:04:28,227 --> 00:04:29,394 Ez csapda! 38 00:04:35,651 --> 00:04:37,402 Nem látom őket! 39 00:04:43,242 --> 00:04:45,160 Visszavonulni! 40 00:05:04,054 --> 00:05:05,514 Igaza volt. 41 00:05:06,139 --> 00:05:09,476 Ahhoz képest, hogy paraszt, nagyon éles az esze, Poirot. 42 00:05:11,937 --> 00:05:13,480 Non! Capitaine! 43 00:05:45,220 --> 00:05:47,598 Kértem, hogy ne jöjjön el. 44 00:05:51,685 --> 00:05:53,437 Ápolónő is vagyok. 45 00:05:55,689 --> 00:05:57,900 Hallottam egy sérült katonáról, 46 00:05:58,066 --> 00:06:01,528 aki a megérzésével a harctéren megmentette a századát. 47 00:06:03,780 --> 00:06:06,283 A századosomat nem mentettem meg. 48 00:06:09,036 --> 00:06:13,123 Maga mindezek előtt ígérte meg, hogy hozzám jön. 49 00:06:14,833 --> 00:06:17,711 Katherine, menjen el! 50 00:06:18,003 --> 00:06:20,506 Van fogalma róla, hogy működik a szerelem? 51 00:06:22,090 --> 00:06:24,176 Ha az ember szeret valakit, 52 00:06:24,551 --> 00:06:28,680 a hangulatait, az idő múlásának nyomait is szereti benne. 53 00:06:29,306 --> 00:06:31,808 A másik legrosszabb vonásai és hibái... 54 00:06:32,643 --> 00:06:34,853 apró kellemetlenséggé szelídülnek. 55 00:06:37,272 --> 00:06:38,941 A helyzet az... 56 00:06:41,652 --> 00:06:42,986 hogy én szeretem önt. 57 00:06:43,779 --> 00:06:45,697 De mit szól ehhez? 58 00:06:58,460 --> 00:06:59,920 Ugyan! 59 00:07:08,303 --> 00:07:09,429 Egyszerű. 60 00:07:12,641 --> 00:07:14,726 Majd bajuszt növeszt. 61 00:07:23,277 --> 00:07:28,115 HALÁL A NÍLUSON 62 00:07:55,601 --> 00:07:56,727 Poirot! Merre járt? 63 00:07:56,894 --> 00:08:00,189 - Az Arundell-rejtély. Tart az ügy? - Az éhségem kitart. 64 00:08:01,481 --> 00:08:02,733 Monsieur Blondin! 65 00:08:02,900 --> 00:08:05,319 Uram, megoldotta az esetet Egyiptomban! 66 00:08:05,485 --> 00:08:07,112 Siker volt, de visszatérek. 67 00:08:07,279 --> 00:08:08,780 Ez az este... 68 00:08:09,156 --> 00:08:10,157 Merci, monsieur. 69 00:08:10,324 --> 00:08:13,118 Az összes desszertünkből hozatok magának. 70 00:08:13,285 --> 00:08:16,747 Ha bármi egyebet kérne, Mr. Poirot, csak szóljon. 71 00:08:19,625 --> 00:08:22,669 Az egész klub csodálkozik, hogy miért nincs zene. 72 00:08:22,836 --> 00:08:25,464 Azért nincs zene, mert nem kaptunk fizetést. 73 00:08:25,631 --> 00:08:27,674 Mindenkit kifizetek az este végén. 74 00:08:27,841 --> 00:08:29,468 Tapasztalatom szerint, 75 00:08:29,635 --> 00:08:34,097 azok, akik ilyen tisztes, minőségi intézményt vezetnek, mint az öné, 76 00:08:34,264 --> 00:08:36,933 elvesztik a tárcájukat, ha hozzák a számlát. 77 00:08:37,308 --> 00:08:39,436 Fogadok, már elfelejtette a nevem. 78 00:08:39,977 --> 00:08:41,188 Rosalie Otterbourne. 79 00:08:41,355 --> 00:08:44,191 Salome Otterbourne menedzsere, és unokahúga. 80 00:08:44,608 --> 00:08:47,027 Biztosítom, hogy gazdagon megy nyugdíjba. 81 00:08:47,110 --> 00:08:49,905 Nekünk előre kell fizetni. 82 00:08:50,072 --> 00:08:52,282 Szóval, ha egy kis zenére vágyik, 83 00:08:52,449 --> 00:08:55,744 lássam a zöldhasút, vagy amilyen színű itt a pénz. 84 00:09:01,792 --> 00:09:04,086 Mostantól megjegyzi a nevem. 85 00:09:07,256 --> 00:09:11,718 Hölgyeim és uraim! Salome Otterbourne! 86 00:11:18,679 --> 00:11:20,055 Miss Ridgeway! 87 00:11:23,392 --> 00:11:24,393 Linnet! 88 00:11:25,686 --> 00:11:27,062 Miss Ridgeway! Kérem! 89 00:11:27,229 --> 00:11:28,313 Mosolyogjon! 90 00:11:28,480 --> 00:11:30,566 - Miss Ridgeway! - Mosolyt! 91 00:11:30,732 --> 00:11:33,235 Álljon félre! Engedje át Miss Ridgewayt! 92 00:12:03,265 --> 00:12:05,934 Miss Linnet Ridgeway! Micsoda megtiszteltetés! 93 00:12:07,144 --> 00:12:09,855 Merci. Ez lenne... Hetet látok. 94 00:12:10,022 --> 00:12:11,648 A hét legfinomabb édesség. 95 00:12:11,815 --> 00:12:13,525 Nekem nem kell hét, csak hat. 96 00:12:13,692 --> 00:12:16,028 Nem ehetek páratlan számút. 97 00:12:16,361 --> 00:12:18,238 Elrendezzük szimmetrikusan. 98 00:12:18,405 --> 00:12:19,907 Melyik legyen? Nem tudom. 99 00:12:20,324 --> 00:12:22,075 Ne, kérem, azt ne! Köszönöm. 100 00:12:22,242 --> 00:12:23,368 Igazán lekötelez. 101 00:12:23,535 --> 00:12:25,329 Tudja, ez a kis... 102 00:12:27,915 --> 00:12:28,874 Linnet. 103 00:12:31,627 --> 00:12:33,921 Valaki így néz ki, és úgy él, mint te! 104 00:12:34,087 --> 00:12:37,466 Megkértem Louise-t, válasszon valami rendkívülit számodra. 105 00:12:37,633 --> 00:12:38,800 Oly rég láttalak! 106 00:12:42,262 --> 00:12:43,263 Eljegyeztek? 107 00:12:45,140 --> 00:12:46,058 Tudom. 108 00:12:46,225 --> 00:12:47,059 Kicsoda? 109 00:12:47,351 --> 00:12:51,605 Nagydarab, szögletes, kisfiús és csodásan egyszerű. 110 00:12:51,772 --> 00:12:54,441 Hát ennyi. Ráadásul Simonnak hívják. 111 00:12:54,983 --> 00:12:56,026 Simon Doyle-nak. 112 00:12:56,193 --> 00:12:57,778 Össze akarunk házasodni. 113 00:12:57,986 --> 00:13:00,989 - Ezért akartam találkozni. - Csak nem... 114 00:13:01,490 --> 00:13:03,325 Mi? Nem, nem! 115 00:13:03,492 --> 00:13:04,868 Bár sokat szeretkezünk. 116 00:13:05,494 --> 00:13:07,871 - Folyton. - Jackie! - Bocsánat, de igaz. 117 00:13:08,580 --> 00:13:10,832 Meghalok, ha nem lehetek Mrs. Doyle! 118 00:13:11,583 --> 00:13:12,417 Úgy szeretem. 119 00:13:12,584 --> 00:13:14,211 Adok pénzt... 120 00:13:14,378 --> 00:13:15,587 nászajándékként. 121 00:13:15,754 --> 00:13:18,924 Nem pénz kell. Egy állás. 122 00:13:19,591 --> 00:13:20,926 Megvetted a birtokot. 123 00:13:21,093 --> 00:13:23,554 Kell egy intéző, aki rendben tartja. 124 00:13:24,429 --> 00:13:25,764 Megbízhatnád Simont. 125 00:13:25,931 --> 00:13:29,893 Nincs munkája. Ízig-vérig vidéki! Mindent tud a földekről, esküszöm! 126 00:13:30,018 --> 00:13:32,437 Ha nem válik be, azonnal kidobhatod. 127 00:13:32,729 --> 00:13:36,316 - De túl sármos ahhoz, hogy felsüljön. - Jaj, drágám! 128 00:13:36,650 --> 00:13:40,112 Te teljesen belehabarodtál. Csak vigyázz! 129 00:13:40,279 --> 00:13:41,280 Már túl késő. 130 00:13:41,446 --> 00:13:42,614 Jackie, drágám! 131 00:13:42,781 --> 00:13:44,241 Itt is van. 132 00:13:49,788 --> 00:13:51,623 Ez komisz dolog volt tőlem. 133 00:13:53,000 --> 00:13:54,001 Üdvözlöm! 134 00:13:54,918 --> 00:13:57,004 Remélem, nem bánja. Hoztam pezsgőt. 135 00:13:57,588 --> 00:14:01,925 Simon, drágám! Íme a hódító hajadon. Ahogy őt ismerek. 136 00:14:02,301 --> 00:14:04,887 Az isteni Linnet Ridgeway. 137 00:14:06,013 --> 00:14:09,141 Szívből örvendek az új intézőmnek. 138 00:14:09,892 --> 00:14:11,351 Komolyan mondja? 139 00:14:16,398 --> 00:14:18,025 Hát persze, szívem. 140 00:14:18,192 --> 00:14:19,860 Ragadd el egy táncra, butus! 141 00:14:20,360 --> 00:14:21,862 Köszönd meg, ahogy illik! 142 00:15:53,620 --> 00:15:57,916 Még egy nagy tapsot kérek Salome Otterbourne-nak! 143 00:16:11,471 --> 00:16:14,183 {\an8}NÍLUS FOLYÓ 144 00:16:14,349 --> 00:16:17,936 {\an8}HAT HÉTTEL KÉSŐBB 145 00:16:47,799 --> 00:16:51,261 Baedeker EGYIPTOM 146 00:17:07,402 --> 00:17:08,529 Monsieur! 147 00:17:11,240 --> 00:17:13,325 Monsieur, alors! Monsieur! 148 00:17:14,159 --> 00:17:17,454 Ön beszennyezi a világ egyik csodáját! 149 00:17:17,954 --> 00:17:20,374 És tönkretesz egy pompás Jaffa-tortát! 150 00:17:20,540 --> 00:17:21,708 Monsieur! 151 00:17:27,756 --> 00:17:30,217 Gyönyörűséges papírsárkány! 152 00:17:39,726 --> 00:17:41,854 Nahát! Poirot! 153 00:17:42,020 --> 00:17:43,063 Bouc! 154 00:17:43,230 --> 00:17:45,190 Hát ön hogy kerül ide? 155 00:17:45,357 --> 00:17:47,359 Na, mit szól a sárkányomhoz? 156 00:17:49,736 --> 00:17:51,196 Lemegyek! Várjon meg! 157 00:17:51,363 --> 00:17:52,197 Csak óvatosan! 158 00:17:52,364 --> 00:17:55,242 Nekünk is pont... 159 00:17:55,409 --> 00:17:57,661 Egyiptomban kell találkozni. 160 00:17:58,662 --> 00:18:00,247 Milyen kicsi a világ! 161 00:18:01,498 --> 00:18:03,333 Mon ami, Bouc! 162 00:18:03,876 --> 00:18:06,128 Miért egy piramison ereget sárkányt? 163 00:18:06,295 --> 00:18:07,462 Mert más nem tette! 164 00:18:07,629 --> 00:18:10,048 Évezrek óta nekem jutott eszembe először! 165 00:18:10,215 --> 00:18:11,425 Maga az első. 166 00:18:12,593 --> 00:18:14,469 Poirot! De örülök, hogy látom! 167 00:18:14,636 --> 00:18:16,889 Egzotikus vakáció, vagy egzotikus ügy? 168 00:18:17,055 --> 00:18:19,141 Próbálok elrejtőzni az ügyek elől. 169 00:18:19,308 --> 00:18:21,643 Ha rejtőzködni akar, bújjon el velünk! 170 00:18:21,810 --> 00:18:26,356 - Asszuánban. Egy pompás túrán vagyunk. - Még mindig a nyughatatlan világjáró. 171 00:18:26,732 --> 00:18:27,858 Sajnos nem. 172 00:18:28,025 --> 00:18:30,944 A bácsikám menesztett a vonatról, mert henyélek. 173 00:18:31,111 --> 00:18:35,532 Állást vállaltam egy irodában. A munka még ment, de a reggeli felkelés... 174 00:18:35,699 --> 00:18:37,701 De megoldottam, kitartott lettem. 175 00:18:37,868 --> 00:18:40,037 Jöjjön! Jöjjön! 176 00:18:40,120 --> 00:18:41,330 Bemutatom Euphemiát. 177 00:18:41,496 --> 00:18:43,749 - Ki Euphemia? - Mindjárt megtudja. 178 00:18:43,916 --> 00:18:46,752 Egy újabb ifjú hölgy Bouc életében? Egy új név. 179 00:18:46,919 --> 00:18:49,838 Minden sárkányeregető férfi mögött van egy nő. 180 00:18:54,343 --> 00:18:55,385 Íme, itt van! 181 00:18:55,552 --> 00:18:58,347 Az egyetlen nő, akit valaha szerettem: az anyám! 182 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 Ismerd meg Hercule Poirot-t! 183 00:19:00,599 --> 00:19:03,143 - Miért? - Mert ő a legnagyobb élő detektív. 184 00:19:03,310 --> 00:19:05,562 Ugyan, a fia túloz. 185 00:19:05,729 --> 00:19:07,105 Nem, valóban igaza van. 186 00:19:07,272 --> 00:19:09,942 Nos, önnél groteszkebb alakot még nem láttam. 187 00:19:10,108 --> 00:19:11,235 Nem először hallom. 188 00:19:11,401 --> 00:19:13,195 - A kilátás! - Félre lépek. 189 00:19:13,362 --> 00:19:17,199 Légy kedves, anyám! Poirot úr a barátom, nagyon híres ember. 190 00:19:17,366 --> 00:19:18,534 Velünk vacsorázik. 191 00:19:18,700 --> 00:19:19,576 Tényleg? 192 00:19:19,743 --> 00:19:21,203 - Nem zavarnék. - Ugyan! 193 00:19:21,370 --> 00:19:22,746 Öntől megnő az ázsióm. 194 00:19:22,913 --> 00:19:25,457 Nemcsak nyaralunk, barátokkal ünnepelünk. 195 00:19:25,624 --> 00:19:27,417 Egy menyegző ürügyén. 196 00:19:28,877 --> 00:19:30,003 Ez én volnék? 197 00:19:30,587 --> 00:19:31,755 Lehet. 198 00:19:32,381 --> 00:19:33,549 Légy kedves! 199 00:19:35,425 --> 00:19:36,593 Elnézést! 200 00:20:03,620 --> 00:20:07,499 {\an8}ELSŐ KATARAKTA HOTEL ASSZUÁN 201 00:20:09,960 --> 00:20:13,046 "Úgy fest, az egész helyzetet kézben tartom, 202 00:20:13,213 --> 00:20:16,300 aztán vissza a szokásos ügymenethez." 203 00:20:17,384 --> 00:20:19,761 Megvan minden? Jól van. 204 00:20:19,928 --> 00:20:23,557 Küldje el ezt a sürgönyt, amilyen hamar csak lehet. 205 00:20:24,183 --> 00:20:28,145 Tegyen róla, hogy egy lélek se lássa. 206 00:20:30,189 --> 00:20:31,732 Ne, majd én! 207 00:20:31,899 --> 00:20:36,111 Épp elég nagy baj, hogy ebben a rémes burzsoá hotelban kell laknunk, 208 00:20:36,653 --> 00:20:41,074 de én nem fogok részt venni a munkásosztály elnyomásában. 209 00:20:41,241 --> 00:20:45,454 Kivéve, ha az én vagyok, persze. Azt abszolút helyénvalónak tartja. 210 00:20:45,621 --> 00:20:48,165 Rátermett vagyok, rendes és rafinált. 211 00:20:52,961 --> 00:20:53,962 Méltóság! 212 00:20:58,133 --> 00:21:00,802 Van Schuyler. Nincs szükségünk lakosztályra. 213 00:21:00,969 --> 00:21:04,806 Az ápolónőmmel, Bowersszel vagyok. Mrs. Doyle keresztanyja vagyok. 214 00:21:05,265 --> 00:21:06,642 Van foglalásunk. 215 00:21:06,808 --> 00:21:09,102 Ezt a részt lezárják a parti miatt? 216 00:21:09,269 --> 00:21:12,856 Nem volna szerencsés, ha lába kelne a pezsgőnek. 217 00:21:15,651 --> 00:21:17,361 Egy vagyont érhet. 218 00:21:18,779 --> 00:21:20,030 Merci. 219 00:21:34,962 --> 00:21:38,090 Hölgyeim és uraim! Ezen a részen esküvőt tartunk! 220 00:21:38,257 --> 00:21:39,758 Minden rendben, madame? 221 00:21:40,467 --> 00:21:41,426 Tökéletes. 222 00:21:45,305 --> 00:21:48,809 Az árából 1 évig etethetnénk egy falut. Obszcén tékozlás! 223 00:21:48,976 --> 00:21:51,103 Tudom. Csodálatos, nem? 224 00:21:51,270 --> 00:21:55,607 Igaz, hogy a vagyonodat a szocialista pártnak adományoztad, drágám? 225 00:21:55,774 --> 00:21:56,817 A kommunistának. 226 00:21:56,984 --> 00:22:00,737 "A pénz az emberi munka és élet elidegenedett eszenciája." 227 00:22:00,904 --> 00:22:03,282 A pénz egy nő egyetlen igaz barátja. 228 00:22:03,907 --> 00:22:04,741 Ezt nézzék! 229 00:22:04,908 --> 00:22:07,452 Hölgyeim és uraim! És Anyám! 230 00:22:08,078 --> 00:22:10,622 Hadd mutassam be vendéglátóinkat! 231 00:22:10,789 --> 00:22:12,082 Íme az ifjú pár, 232 00:22:12,457 --> 00:22:15,794 Mr. és Mrs. Simon Doyle! 233 00:22:16,461 --> 00:22:18,172 Itt vannak! Éljen! 234 00:22:21,675 --> 00:22:23,552 Magnifique, madame! 235 00:22:24,761 --> 00:22:27,139 - Fantasztikus, Linny! - Csodálatos! 236 00:22:29,892 --> 00:22:31,476 Ó, szerelem! 237 00:22:32,811 --> 00:22:34,271 Sötét verem. 238 00:22:35,397 --> 00:22:37,774 Nemrég kisebb drámának voltam tanúja. 239 00:22:37,941 --> 00:22:40,110 De az csak az első felvonás volt. 240 00:22:40,277 --> 00:22:42,070 Mint egy angyal! 241 00:22:42,529 --> 00:22:43,655 Szerencsés ördög! 242 00:22:43,822 --> 00:22:46,909 Kifogta az egy örökösnőt orrpolip és lúdtalp nélkül. 243 00:22:47,075 --> 00:22:48,493 Megesküdtek sebtében. 244 00:22:48,660 --> 00:22:49,786 Le a konvenciókkal! 245 00:22:49,953 --> 00:22:53,248 Szerelmi frigy, ráadásként egy vagyon. Ez a szerencse. 246 00:22:53,415 --> 00:22:53,916 Részemről: Hip-hip-hurrá! 247 00:22:56,335 --> 00:22:59,254 - Hogy festek? - A Napra lehet nézni, de rád nem. 248 00:22:59,421 --> 00:23:00,506 Káprázatos. 249 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 Ez a nászajándékom Simontól. 250 00:23:02,716 --> 00:23:04,885 Az ő pénzéből van, így aligha. 251 00:23:05,052 --> 00:23:06,637 Magát lepte meg általam. 252 00:23:09,348 --> 00:23:13,310 Tudtam, hogy Bouc füllent, mikor azt mondta, ismeri Poirot-t. 253 00:23:13,644 --> 00:23:14,895 Enchantée, monsieur! 254 00:23:15,062 --> 00:23:17,105 Hadd gratuláljak, madame! 255 00:23:17,272 --> 00:23:18,190 Merci. 256 00:23:18,357 --> 00:23:19,733 Hölgyeim! Keresztanyám! 257 00:23:20,067 --> 00:23:21,485 Andrew kuzin! 258 00:23:24,571 --> 00:23:25,739 Simon! 259 00:23:25,906 --> 00:23:30,118 Ő Andrew kuzin, a teljes Ridgeway vagyon kezelője itthon és külföldön. 260 00:23:30,285 --> 00:23:32,037 Gyakorlatilag családtag. 261 00:23:32,204 --> 00:23:35,123 Meghívtam, hogy egyszer vakációzzon is végre. 262 00:23:35,290 --> 00:23:38,126 Kizárólag a pezsgő miatt vagyok itt. 263 00:23:38,794 --> 00:23:40,921 És ezért. 264 00:23:45,717 --> 00:23:46,844 Elragadó! 265 00:23:48,136 --> 00:23:50,764 Hát nem csodás? 266 00:23:51,807 --> 00:23:56,311 Barátaim! Tudom, mind azt gondoljátok, hogy kész rejtély, ami itt történik. 267 00:23:56,478 --> 00:24:01,400 Mert hát mégis mi az ördögért jönne Linnet Ridgeway hozzám nőül? 268 00:24:01,733 --> 00:24:03,402 Őszintén szólva, nem tudom. 269 00:24:04,152 --> 00:24:06,405 Nem vagyok se okos, se romantikus. 270 00:24:06,947 --> 00:24:10,117 Híján vagyok a szavaknak, a pénznek, a rangnak. 271 00:24:10,993 --> 00:24:12,160 De szeretlek. 272 00:24:13,287 --> 00:24:14,997 És most... 273 00:24:16,248 --> 00:24:20,669 Nem is mondanék többet, nehogy tolvajok jöjjenek és ellopjanak tőlem. 274 00:24:21,378 --> 00:24:22,379 Az ifjú párra! 275 00:24:22,754 --> 00:24:24,298 Az ifjú párra! 276 00:24:27,551 --> 00:24:29,678 - Hip-hip hurrá! - Hip-hip hurrá! 277 00:24:29,845 --> 00:24:32,639 Salome Otterbourne énekelt, mikor megismertelek. 278 00:24:32,806 --> 00:24:34,766 Megkértem barátnődet, Rosalie-t, 279 00:24:35,142 --> 00:24:37,352 vegye rá, hogy ő is utazzon velünk. 280 00:24:37,519 --> 00:24:38,770 Ki nem hagytam volna! 281 00:24:38,937 --> 00:24:41,523 Tíz éve nem kóstoltam már kaviárt. 282 00:24:41,690 --> 00:24:43,775 Ez a vagyon dekadens fitogtatása. 283 00:24:45,360 --> 00:24:47,154 Gyere, Linny! Táncoljunk! 284 00:24:48,739 --> 00:24:50,199 Ó, a gyászolók! 285 00:24:50,365 --> 00:24:51,742 Minden esküvőn van egy. 286 00:24:51,909 --> 00:24:55,704 A doktor megkérte Miss Ridgewayt, amikor Miss Ridgeway volt. 287 00:24:55,871 --> 00:24:58,373 Ő és a lapok is elkönyvelték a frigyet, 288 00:24:58,707 --> 00:25:02,336 de akkor jött ez a vérmes csődör, és a hölgy Mrs. Doyle lett. 289 00:25:02,503 --> 00:25:06,006 A fickó helyében azért golyót küldenék a férjbe. 290 00:25:06,173 --> 00:25:10,427 Ott van még a keresztanya, aki megveti Linnet gazdagságát, 291 00:25:10,594 --> 00:25:12,971 a pesztrája, aki sóvárog utána, 292 00:25:13,138 --> 00:25:16,058 csakúgy mint Linnet szobalánya, a vén Louise. 293 00:25:16,225 --> 00:25:18,936 Andrew kuzin minden hájjal megkent alak. 294 00:25:19,102 --> 00:25:20,771 Csak Linnet bízik benne. 295 00:25:21,230 --> 00:25:24,274 Szerintünk anyám és én vagyunk egyedül épeszűek itt. 296 00:25:25,317 --> 00:25:28,946 Egyedül a régi iskolatársa, Rosalie az, aki szereti Linnetet. 297 00:25:29,112 --> 00:25:32,991 Ő Salome unokahúga, és ő hívta ide Salome-ot énekelni. 298 00:25:33,158 --> 00:25:35,369 - Jöjjön táncolni! - Hajrá! 299 00:25:40,582 --> 00:25:42,668 - Ez igen, Simon! - Mindenki jöjjön! 300 00:25:43,126 --> 00:25:44,002 Gyere! 301 00:26:18,245 --> 00:26:19,997 Megint követett minket. 302 00:26:22,332 --> 00:26:23,792 Bocsáss meg! 303 00:26:32,092 --> 00:26:34,428 Sajnos itt a harmadik felvonás. 304 00:26:34,595 --> 00:26:36,889 Hát, két gyászoló minden partin van. 305 00:26:43,729 --> 00:26:44,730 Hogy van Linnet? 306 00:27:21,558 --> 00:27:23,727 Nem, köszönöm, nem kell. Szép. 307 00:27:24,478 --> 00:27:25,479 Próbáld fel! 308 00:27:34,696 --> 00:27:35,948 Ó, nagyon szép! 309 00:27:37,115 --> 00:27:38,325 Nézd a dobozokat! 310 00:27:38,492 --> 00:27:39,493 - Itt van. - Ki? 311 00:27:39,660 --> 00:27:40,744 Poirot. 312 00:27:41,119 --> 00:27:42,287 Beszéljünk vele. 313 00:27:42,454 --> 00:27:44,498 Elnézést! 314 00:27:44,665 --> 00:27:45,999 A kígyó a barátja? 315 00:27:46,166 --> 00:27:47,125 Legjobb barát. 316 00:27:48,168 --> 00:27:49,378 Monsieur Poirot! 317 00:27:49,545 --> 00:27:51,296 Elnézést a jelenetért. 318 00:27:51,463 --> 00:27:54,800 - Este adjon még egy esélyt! - Túl kedves egy idegenhez. 319 00:27:56,468 --> 00:27:57,928 Vigyázzon! 320 00:27:59,555 --> 00:28:00,389 Köszönöm. 321 00:28:00,556 --> 00:28:01,765 - Madame. - Bocsánat. 322 00:28:01,932 --> 00:28:03,058 Menjen, menjen! 323 00:28:03,892 --> 00:28:04,977 Jól vagy? 324 00:28:06,103 --> 00:28:07,938 Mr. és Mrs. Doyle, sajnálom! 325 00:28:08,105 --> 00:28:10,399 Igazából a segítségét akarjuk kérni. 326 00:28:11,066 --> 00:28:12,693 Jackie de Bellefort miatt. 327 00:28:12,860 --> 00:28:15,070 Végig a nyomunkban jár a nászutunkon. 328 00:28:15,821 --> 00:28:19,533 Ő meg én... mi jegyben jártunk. 329 00:28:21,451 --> 00:28:23,537 Konkrétan megfenyegette önöket? 330 00:28:23,704 --> 00:28:27,708 Nem, nem szól egy szót sem. Egyszerűen feltűnik, leül és bámul. 331 00:28:27,875 --> 00:28:29,001 Pardonnez-moi, non. 332 00:28:29,168 --> 00:28:31,670 Nincs ügy, a hölgy nem követett el bűnt. 333 00:28:33,422 --> 00:28:36,633 De illetlenség, amit művel. Melodramatikus. 334 00:28:36,800 --> 00:28:39,344 Mellesleg hülyét is csinál magából. 335 00:28:40,512 --> 00:28:43,307 Amíg együtt voltunk, kedveltem. Tényleg. 336 00:28:43,932 --> 00:28:47,853 Aztán megismertem Linnetet, és Jackie megszűnt létezni számomra. 337 00:28:49,354 --> 00:28:53,650 Mióta ő rám köszönt, csak mellette tudtam elképzelni a helyem. 338 00:28:54,234 --> 00:28:55,903 Szerencsére ő is így érzett. 339 00:28:56,945 --> 00:28:58,197 Mennyei érzés volt. 340 00:28:58,989 --> 00:29:00,824 És a pokolba küldte az aráját. 341 00:29:02,743 --> 00:29:05,495 Élje le valakivel az életét, akit nem szeret, 342 00:29:05,662 --> 00:29:07,372 csak hogy ne bántsa meg? 343 00:29:08,373 --> 00:29:09,666 Ez szerelem. 344 00:29:10,167 --> 00:29:12,961 Nem tisztességes játék. Nincsenek szabályok. 345 00:29:14,254 --> 00:29:16,548 Talán Jackie még nem követett el bűnt. 346 00:29:16,715 --> 00:29:18,842 De jól ismerem őt. Majd fog. 347 00:29:19,676 --> 00:29:21,720 Mindig kiegyenlíti a számlát. 348 00:29:24,765 --> 00:29:26,099 Kérem, gondolja meg! 349 00:29:42,157 --> 00:29:43,283 Mademoiselle! 350 00:29:43,450 --> 00:29:44,368 Ismerem önt? 351 00:29:44,535 --> 00:29:47,579 Megengedné, hogy röviden elbeszélgessek önnel? 352 00:29:49,122 --> 00:29:50,249 Hogyne. 353 00:29:50,749 --> 00:29:52,125 Na, ki vele! 354 00:29:53,627 --> 00:29:56,046 Linnet egy detektívvel akart elkergetni. 355 00:29:56,213 --> 00:29:58,590 Az ajánlatát udvariasan elutasítottam. 356 00:29:59,341 --> 00:30:00,551 Húha! 357 00:30:00,717 --> 00:30:02,469 A Madame megkapja, amit akar. 358 00:30:03,303 --> 00:30:06,682 - Az apja félig gengszter volt. - Régóta ismeri őt? 359 00:30:08,100 --> 00:30:09,810 Még egy iskolai színdarabból. 360 00:30:11,019 --> 00:30:12,855 Antonius és Kleopátra. 361 00:30:14,898 --> 00:30:15,983 Kleopátra voltam, 362 00:30:16,149 --> 00:30:19,695 mígnem 1 héttel a bemutató előtt Linnetnek adták a szerepem. 363 00:30:20,237 --> 00:30:22,239 Nekem Charmian, a szolgáló jutott. 364 00:30:22,739 --> 00:30:25,450 Ön kínos helyzetbe hozza az ifjú házasokat. 365 00:30:28,871 --> 00:30:30,664 Simon közelében akartam lenni. 366 00:30:30,831 --> 00:30:34,501 Aztán felbátorodtam, hadd lássanak. 367 00:30:35,002 --> 00:30:37,171 Linnet arcáról lehervadt a mosoly... 368 00:30:37,296 --> 00:30:41,383 - és ráncok barázdálják a homlokát. - Mademoiselle, hagyjon fel ezzel. 369 00:30:42,009 --> 00:30:44,803 Ami történt, megtörtént. A keserűség nem segít. 370 00:30:44,970 --> 00:30:46,972 Megnősült és szereti a feleségét. 371 00:30:47,139 --> 00:30:48,515 Simon engem szeret. 372 00:30:49,808 --> 00:30:51,059 Simon engem szeret. 373 00:30:51,810 --> 00:30:52,811 Tudom. 374 00:30:53,729 --> 00:30:56,440 Még ha el is felejtette, mert elszédítették. 375 00:30:57,441 --> 00:30:59,902 Ilyen heves szerelem nem múlik el. 376 00:31:02,988 --> 00:31:03,822 Szeretem őt. 377 00:31:04,781 --> 00:31:07,659 Végtelenül, esztelenül, őrülten imádom. 378 00:31:08,160 --> 00:31:10,579 Ezt nem lehet csak úgy kikapcsolni. 379 00:31:15,667 --> 00:31:18,587 Tudja, a szív nem véletlenül a szerelem szerve. 380 00:31:20,797 --> 00:31:23,008 Ha megáll pihenni, meghalunk. 381 00:31:25,427 --> 00:31:27,095 Én nem halok meg egyedül... 382 00:31:28,013 --> 00:31:29,973 ebben biztos lehet. 383 00:31:33,519 --> 00:31:35,646 Egy 22 kaliberes pisztoly. 384 00:31:39,816 --> 00:31:41,652 Tulajdonképpen játékszer. 385 00:31:43,278 --> 00:31:45,906 Talán meggyógyít egy összetört szívet. 386 00:31:46,073 --> 00:31:48,492 Elég hozzá egyetlen töltény. 387 00:31:54,081 --> 00:31:55,082 A pokolba! 388 00:31:55,749 --> 00:31:58,001 Mit tegyünk hát? Hívjunk rendőrt? 389 00:31:58,168 --> 00:32:00,379 Szabad egy szerény javaslattal élnem? 390 00:32:01,296 --> 00:32:03,632 Mrs. Doyle-nak biztos szép otthona van. 391 00:32:03,799 --> 00:32:05,634 Menjenek oda. 392 00:32:05,801 --> 00:32:09,137 Rakjanak fészket, kezdjék el a közös életüket. 393 00:32:10,347 --> 00:32:12,266 Megtehetjük. Simon! 394 00:32:12,891 --> 00:32:15,185 Hazamegyünk és bezárjuk a kaput. 395 00:32:16,061 --> 00:32:17,521 Boldogok lehetnénk. 396 00:32:18,063 --> 00:32:19,648 Hagyjunk itt mindent? 397 00:32:20,148 --> 00:32:21,650 Mi lesz a nászutunkkal? 398 00:32:21,817 --> 00:32:24,611 Tekintsék ezt a szerelem árának. 399 00:32:25,821 --> 00:32:28,282 Igazán nem olyan nagy ár. 400 00:32:29,199 --> 00:32:30,534 Bonne nuit! 401 00:32:30,701 --> 00:32:31,952 Merci. 402 00:32:49,219 --> 00:32:50,929 Erre! Szaporán! 403 00:32:51,096 --> 00:32:52,764 - Becsaptál, Simon? - Siess! 404 00:32:52,931 --> 00:32:54,474 Nem várost nézünk? 405 00:32:54,641 --> 00:32:59,021 Tudom, hogy 10 nap városnézésre hívtalak titeket Asszuántól Philai-ig, 406 00:32:59,188 --> 00:33:02,065 de a körülmények másra sarkalltak. 407 00:33:02,232 --> 00:33:05,068 Szóval, mint Mózes, nem messze innen, 408 00:33:05,235 --> 00:33:07,946 mi is váratlanul elfordulunk a víz felé. 409 00:33:08,447 --> 00:33:11,283 - Végtére is nem utasíthattam vissza... - Mit? 410 00:33:11,742 --> 00:33:14,369 ...a Nílus királynőjét! 411 00:33:29,593 --> 00:33:33,764 "Immár halhatatlanokra vágyik a szívem." 412 00:33:33,931 --> 00:33:35,432 Bravó! 413 00:33:41,313 --> 00:33:43,190 Csodálatos! 414 00:33:43,357 --> 00:33:47,694 - Anyám, miért nincs egy ilyenünk? - Pénzed van, Linnet. Eszed nem sok. 415 00:33:47,861 --> 00:33:49,738 De jó ízlése van hajókban! 416 00:33:53,784 --> 00:33:54,785 Látod? 417 00:33:55,202 --> 00:33:56,912 Mondtam, minden rendben lesz. 418 00:33:57,371 --> 00:34:00,707 Jackie nem tud már tovább követni minket. 419 00:34:01,667 --> 00:34:02,793 Menjünk! 420 00:34:03,919 --> 00:34:04,920 A fedélzetre! 421 00:34:45,252 --> 00:34:46,795 Menjünk fel a hajóra! 422 00:34:57,806 --> 00:35:00,017 Ó, hát ez gyönyörű! 423 00:35:00,184 --> 00:35:02,269 Látom, boldog vagy. Megérdemled. 424 00:35:12,988 --> 00:35:16,325 A Karnak kizárólag a miénk lesz egész Abu Szimbelig. 425 00:35:16,491 --> 00:35:19,536 A poggyászokért visszamegy a drága Louise, 426 00:35:19,703 --> 00:35:22,789 mindent összecsomagol, és találkozunk Shellalban. 427 00:35:22,956 --> 00:35:23,832 Boldogan. 428 00:35:24,291 --> 00:35:25,083 Köszönöm. 429 00:35:25,250 --> 00:35:26,877 Van egy zongoránk, 430 00:35:27,044 --> 00:35:29,588 egy séfünk, Kairó legkiválóbb szállodájából, 431 00:35:29,755 --> 00:35:33,091 és elegendő pezsgőnk, hogy megtöltsük a Nílust! 432 00:35:36,261 --> 00:35:37,221 Pezsgő! 433 00:35:37,387 --> 00:35:38,972 Még fél tíz sincs! 434 00:35:39,139 --> 00:35:40,682 Akkor le vagyunk maradva. 435 00:35:41,308 --> 00:35:42,976 Szóval, még egy szint van? 436 00:35:43,143 --> 00:35:45,062 Üdv néked, Egyiptom! 437 00:36:11,046 --> 00:36:14,341 A szálloda összes poggyásza a Karnakra megy! 438 00:36:14,508 --> 00:36:15,467 Monsieur Doyle. 439 00:36:15,634 --> 00:36:18,637 Az övé még hiányzik. Azt a hármat is vigyék fel. 440 00:36:24,017 --> 00:36:26,061 Úgy ütöm meg, mint Joe DiMaggio. 441 00:36:27,688 --> 00:36:29,648 - Ez értékelhetetlen. - Öt pont! 442 00:36:29,815 --> 00:36:31,692 - Nulla pont. - Írjon ötöt! 443 00:36:31,859 --> 00:36:34,820 - Bowers, te némber! - Most már jócskán vezetek! 444 00:36:36,822 --> 00:36:38,073 Nagyon ügyes! 445 00:36:38,240 --> 00:36:39,950 Nem azért, de a vonalon van! 446 00:36:40,367 --> 00:36:41,451 Mi az ott? 447 00:36:41,618 --> 00:36:44,371 Szerintem egy búbos vöcsök. Igazán gyönyörű. 448 00:37:10,856 --> 00:37:13,066 - Odébb tették. - Ez érvénytelen. 449 00:37:13,233 --> 00:37:15,986 Bouc, ez hibás ütés. És elég kínos is. Újra! 450 00:37:16,153 --> 00:37:17,738 Ez csalás! Simlis alak! 451 00:37:17,905 --> 00:37:19,823 Linnet, csalók vannak a hajón! 452 00:37:19,990 --> 00:37:22,951 Bowers és Van Schuyler csalnak! És ez a kettő is! 453 00:37:25,579 --> 00:37:27,247 Katherine, mon amour. 454 00:37:29,958 --> 00:37:31,460 Monsieur Poirot! 455 00:37:31,627 --> 00:37:34,046 Megbocsát, hogy elrontottam a vakációját? 456 00:37:35,464 --> 00:37:37,508 Nem maradhatott ki a mulatságból. 457 00:37:38,425 --> 00:37:39,760 Ez megtisztelő. 458 00:37:40,093 --> 00:37:42,304 Belesimul a saját terveimbe. 459 00:37:42,471 --> 00:37:45,140 Bár a vízi utazást jobbára nem szenvedhetem. 460 00:37:45,307 --> 00:37:46,225 Ó, mesélhetnék! 461 00:37:46,391 --> 00:37:47,935 Jobb, ha nem mesélem el. 462 00:37:48,560 --> 00:37:53,065 Ugyanakkor gyanítom, nem csupán a móka miatt hozott magával engem is. 463 00:37:58,904 --> 00:38:01,031 Bár hazamentünk volna, ahogy mondta. 464 00:38:02,324 --> 00:38:03,700 Itt nem biztonságos. 465 00:38:04,368 --> 00:38:07,079 Se én, se Simon, még ha Jackie nincs is itt. 466 00:38:07,246 --> 00:38:08,872 De barátok közt vannak. 467 00:38:09,039 --> 00:38:10,541 Ha az ember gazdag... 468 00:38:11,500 --> 00:38:13,460 senki sem igazán a barátja. 469 00:38:14,336 --> 00:38:19,675 Folyton régi féltékenykedések és viták járnak a fejemben. 470 00:38:20,801 --> 00:38:22,928 Csak altatóval tudok aludni. 471 00:38:26,932 --> 00:38:29,309 Egyikükkel sem érzem magam biztonságban. 472 00:38:36,191 --> 00:38:38,318 Azt reméltem, hogy vigyáz majd ránk. 473 00:38:46,201 --> 00:38:47,286 Köszönöm. 474 00:39:12,436 --> 00:39:13,312 Most? 475 00:39:13,478 --> 00:39:14,563 És most. 476 00:39:15,689 --> 00:39:17,191 Látod? Teljesen normális. 477 00:39:18,442 --> 00:39:19,484 Meggyulladok! 478 00:39:19,651 --> 00:39:21,445 Persze, mert Egyiptomban vagy. 479 00:39:21,612 --> 00:39:22,446 Ez malária. 480 00:39:22,613 --> 00:39:23,739 Nem vagy maláriás. 481 00:39:23,906 --> 00:39:25,991 Lázas vagyok. Rossz a hőmérő. 482 00:39:26,158 --> 00:39:27,326 Semmi baja. 483 00:39:27,492 --> 00:39:29,328 - Tönkrement. - Nem ment tönkre. 484 00:39:29,494 --> 00:39:31,205 - Melegem van! - Érthető. 485 00:39:32,831 --> 00:39:33,999 Tudom, tudom. 486 00:39:34,166 --> 00:39:37,169 Illetlenség üzletről beszélni a nászúton. 487 00:39:37,336 --> 00:39:39,588 Rossz ügyvéd! Megígérted! 488 00:39:39,755 --> 00:39:41,840 Csupán néhány gyors aláírás kell. 489 00:39:42,007 --> 00:39:44,760 A házassággal biztos megváltozott pár dolog. 490 00:39:44,927 --> 00:39:47,471 Legközelebb értesíts időben. 491 00:39:52,351 --> 00:39:54,436 Az egész magától értetődő. 492 00:39:54,603 --> 00:39:56,522 A ceyloni föld-koncesszió... 493 00:39:56,688 --> 00:39:58,774 és változások az új végrendeletben. 494 00:39:59,525 --> 00:40:02,778 A londoni ingatlan bérbeadása. 495 00:40:04,947 --> 00:40:06,949 Minden elég egyértelmű. 496 00:40:07,866 --> 00:40:09,785 Sajnálom, kuzinom, ismersz. 497 00:40:09,952 --> 00:40:13,330 Nincs szerződés, amiben ne találnék kivetnivalót. 498 00:40:13,997 --> 00:40:15,290 A papa kioktatott rá. 499 00:40:15,457 --> 00:40:17,376 Engem nem. Máshogy nőttem fel. 500 00:40:17,709 --> 00:40:19,503 Soha életemben nem szerződtem. 501 00:40:19,670 --> 00:40:22,631 Ami nem elintézhető kézfogással, az nem nekem való. 502 00:40:23,340 --> 00:40:25,259 Gyerünk, Linny! Írd alá! 503 00:40:25,425 --> 00:40:27,052 Szeretnék ágyba kerülni. 504 00:40:30,472 --> 00:40:32,182 Te mondtad nekem először, 505 00:40:32,349 --> 00:40:36,144 hogy egy nő intézheti úgy az ügyeit, mint egy férfi, vagy jobban. 506 00:40:36,478 --> 00:40:39,273 Ne mondd, hogy egy férjecske változtathat ezen! 507 00:40:44,319 --> 00:40:45,904 Készülj a partira, Simon! 508 00:40:46,071 --> 00:40:47,948 Ígérem, hogy ez nem tart soká. 509 00:40:48,115 --> 00:40:49,658 Tapintatlan voltam. 510 00:40:51,577 --> 00:40:52,578 Nem sürgős. 511 00:40:53,287 --> 00:40:54,413 Hagyjuk holnapra. 512 00:41:24,776 --> 00:41:26,361 Jöjjön, Poirot! 513 00:41:37,497 --> 00:41:38,999 Átkozottul jó mulatság! 514 00:41:42,461 --> 00:41:43,879 Csodálatos, mint mindig! 515 00:41:44,046 --> 00:41:45,172 Köszönöm. 516 00:41:48,467 --> 00:41:50,469 Madame, egész meghatódtam. 517 00:41:50,636 --> 00:41:54,598 A blues zene örömöt áraszt a tánc mellett, mégis van benne tragédia. 518 00:41:54,765 --> 00:41:56,892 Tragédiát írni könnyű. 519 00:41:57,059 --> 00:41:59,811 Én csak elképzelek valakit, akit megbüntetnék. 520 00:41:59,978 --> 00:42:02,189 Aztán elképzelem, hogy szerelmes. 521 00:42:08,820 --> 00:42:12,074 Kitüntető figyelmet szentel Salome Otterbourne-nak. 522 00:42:12,241 --> 00:42:15,661 Azt hittem, Poirot érzéketlen a szerelmi lázzal szemben. 523 00:42:15,827 --> 00:42:18,288 Egyszer elkapott ez a betegség. 524 00:42:19,206 --> 00:42:22,167 Egy életre elég megbánást hagyott hátra. 525 00:42:24,753 --> 00:42:26,296 Sok kiváló detektív van. 526 00:42:26,463 --> 00:42:28,799 Ez nem igaz. Sok átlagos van. 527 00:42:28,966 --> 00:42:30,717 Hogy olyan legyen, mint én, 528 00:42:30,884 --> 00:42:33,095 ahhoz állhatatos elme kell. 529 00:42:33,262 --> 00:42:36,139 Egészséges, jól tartott agysejtek, 530 00:42:36,306 --> 00:42:38,267 oxigénnel ellátva a véremből, 531 00:42:38,433 --> 00:42:40,769 a nap minden percében. 532 00:42:40,936 --> 00:42:44,565 Így hát, a szerelem viharait ráhagyom önre. 533 00:42:45,607 --> 00:42:47,025 Na és az unokahúg? 534 00:42:48,151 --> 00:42:49,820 Szédítő egy hölgy, nem? 535 00:42:50,445 --> 00:42:51,071 Az volna? 536 00:42:51,238 --> 00:42:53,782 Egy legmagasabb rendű rendszerező elme. 537 00:42:53,949 --> 00:42:55,659 És jól is énekel. 538 00:42:56,702 --> 00:42:58,495 Észre sem vettem. 539 00:42:59,079 --> 00:43:00,789 Iskolatársa volt Linnetnek? 540 00:43:00,956 --> 00:43:02,749 Megpróbál titkolózni előttem? 541 00:43:02,916 --> 00:43:04,710 - Előttem? - Mi? 542 00:43:04,877 --> 00:43:07,880 Rosalie Otterbourne egy feltűnően gyönyörű nő, 543 00:43:08,046 --> 00:43:11,258 és Bouc egyszer sem elegyedett szóba vele? 544 00:43:13,844 --> 00:43:16,013 Tudja, sokként ért ez a szerelem. 545 00:43:16,180 --> 00:43:18,807 El akartam mondani. Linnet mutatta be nemrég, 546 00:43:18,974 --> 00:43:21,393 és azóta egyetlen más nőre se néztem, 547 00:43:21,560 --> 00:43:23,937 maximum úgy mint a gyerekeink dadájára. 548 00:43:24,104 --> 00:43:27,149 Mert ő olyan okos és meghökkentő, 549 00:43:27,316 --> 00:43:29,193 és eleven, egy csoda. 550 00:43:29,359 --> 00:43:31,528 Klasszisokkal jobb nálam, és szeret. 551 00:43:31,695 --> 00:43:33,697 Csupán ezt vethetem a szemére. 552 00:43:33,864 --> 00:43:36,200 Mon ami, Bouc, amoureux! 553 00:43:36,366 --> 00:43:38,035 Szeretné világgá kürtölni? 554 00:43:38,619 --> 00:43:41,246 Azt azért nem. Nehogy anyám meghallja. 555 00:43:41,622 --> 00:43:45,042 Madame Bouc szerint nem jó parti, igaz? 556 00:43:45,209 --> 00:43:47,961 Soha senkit sem fogadott el, akit hazavittem, 557 00:43:48,128 --> 00:43:51,006 kivéve, ha tudta, hogy csak egy éjszakára marad. 558 00:43:51,173 --> 00:43:53,217 Az sem segít, hogy amerikai. 559 00:43:53,383 --> 00:43:56,470 Elutasít mindenkit, aki nem Mayfairben született. 560 00:43:56,637 --> 00:44:00,265 - Dühös Linnetre, hogy összehozott vele. - Fontos a véleménye? 561 00:44:00,432 --> 00:44:01,558 Csak az apanázs. 562 00:44:01,725 --> 00:44:04,228 Amit havonta kapok Euphemia Bouctól. 563 00:44:04,394 --> 00:44:05,646 Kerestem pénzt, 564 00:44:05,812 --> 00:44:09,191 hogy ne kelljen az engedélye a frigyhez, csak az áldása, 565 00:44:09,358 --> 00:44:10,484 de csődöt mondtam. 566 00:44:12,110 --> 00:44:13,403 Egész életemben... 567 00:44:13,570 --> 00:44:16,823 nem akartam egyéb lenni másoknak, mint szórakozás. 568 00:44:16,990 --> 00:44:18,492 De Rosalie-ért... 569 00:44:19,243 --> 00:44:20,827 jó akarok lenni. 570 00:44:31,672 --> 00:44:34,842 A legénység indulásra kész! Visszatérés reggel 5-kor. 571 00:44:35,008 --> 00:44:37,678 Tudják, új utasok érkeznek Abu Szimbelnél. 572 00:44:37,845 --> 00:44:38,929 - Jó éjt! - Jó éjt! 573 00:45:08,876 --> 00:45:10,419 Mindjárt odaérünk. 574 00:45:14,298 --> 00:45:17,843 Nemsokára partot érünk Abu Szimbelnél! 575 00:45:45,704 --> 00:45:47,497 Mindnyájan megyünk! 576 00:45:47,664 --> 00:45:50,125 Nem marad le senki! Louise is igyekezzen! 577 00:45:50,292 --> 00:45:51,335 De vasalnom kell. 578 00:45:51,502 --> 00:45:53,045 Ez itt az ősi Egyiptom! 579 00:45:53,212 --> 00:45:56,507 A maga ötlete volt, amikor az esküvőjét tervezte. 580 00:45:56,924 --> 00:45:58,425 - Kávét? - Köszönöm. 581 00:46:00,844 --> 00:46:01,845 Mi az? 582 00:46:02,012 --> 00:46:03,722 A homokvihar mérföldekre van. 583 00:46:04,223 --> 00:46:05,682 Nem kell aggódnia. 584 00:46:06,600 --> 00:46:09,102 Nem találom a kárminvörös tubusom. 585 00:46:09,269 --> 00:46:12,314 Hogyan ragadhatnám meg a szobrokat piros nélkül? 586 00:46:12,481 --> 00:46:15,108 Le az ecsettel! Ez Abu Szimbel temploma! 587 00:46:15,275 --> 00:46:17,611 Vár minket a Nagy Ramszesz! 588 00:46:24,201 --> 00:46:29,498 II. Ramszesz elvette Nofertarit, aki a kedvenc, és az első volt 8 hitvese közül. 589 00:46:29,706 --> 00:46:32,167 A királynő masztabájának falaira 590 00:46:32,334 --> 00:46:33,710 egy verset vésetett... 591 00:46:33,877 --> 00:46:34,711 - Elolvashatom? - Igen. 592 00:46:36,088 --> 00:46:41,051 "Páratlan az iránta érzett szerelmem. Ha közelemben volt, elrabolta a szívem. 593 00:46:41,218 --> 00:46:43,929 A Nap is csak miatta kel fel." 594 00:46:44,680 --> 00:46:46,348 Ilyen egy szerelmes férfi. 595 00:46:46,515 --> 00:46:49,560 Kiirtotta fél Núbiát. Hatalmas falakat emelt, 596 00:46:49,726 --> 00:46:53,897 hogy kiszolgálják egy despota, felfuvalkodott uralkodó önzését! 597 00:46:54,815 --> 00:46:56,567 Odavagyok a kalapjaikért! 598 00:46:56,733 --> 00:46:57,985 Ez bámulatos volt! 599 00:47:05,075 --> 00:47:07,494 Épp elég baj egy életre szóló házasság. 600 00:47:07,661 --> 00:47:10,914 De örökre egymás mellett lenni már embertelenség! 601 00:47:11,290 --> 00:47:13,584 Miért kell ilyen cinikusnak lenned? 602 00:47:13,750 --> 00:47:16,837 Tornyokat építenek a szerelemnek dalban és kőből, 603 00:47:17,212 --> 00:47:20,924 mintha egy sötét szempár feletti ömlengés megóvna a fájdalomtól. 604 00:47:21,091 --> 00:47:23,010 Szerintem inkább megsokszorozza. 605 00:47:23,177 --> 00:47:24,761 Ott van? Köszönöm. 606 00:47:26,763 --> 00:47:27,598 Folytasd! 607 00:47:27,890 --> 00:47:31,185 Azt hiszed, te meg az a gyönyörű lány lesztek a kivétel? 608 00:47:31,727 --> 00:47:33,896 Nem minden szerelem válik kínzóvá. 609 00:47:34,062 --> 00:47:37,149 Nem, a szerencsések belehalnak a gyerekszülésbe. 610 00:47:37,900 --> 00:47:39,860 Az én dolgom, hogy megvédjelek. 611 00:47:40,027 --> 00:47:42,362 Szerinted nem tudom, miben mesterkedsz? 612 00:47:42,529 --> 00:47:46,533 Az áldásomat akarod, hogy elvedd azt a lányt, 613 00:47:46,700 --> 00:47:48,160 de nem kapod meg. 614 00:47:57,753 --> 00:47:58,921 Rosalie! 615 00:48:00,547 --> 00:48:02,007 Minden rendben van? 616 00:48:02,174 --> 00:48:03,091 Igen. 617 00:48:03,425 --> 00:48:04,760 Nem bujkálunk tovább. 618 00:48:05,844 --> 00:48:08,972 - Majd boldogulunk egyedül. - Igen. 619 00:48:12,017 --> 00:48:14,478 Új utas érkezik a fedélzetre! 620 00:48:42,589 --> 00:48:45,843 - Tele lett a cipőm homokkal. - Itt vagyunk! Na és jobb? 621 00:48:48,387 --> 00:48:49,930 Ön nincs a dolog ellen? 622 00:48:51,348 --> 00:48:53,350 Az első férfi, akit hazahozott, 623 00:48:53,517 --> 00:48:54,768 gazdag ügyvéd volt. 624 00:48:54,935 --> 00:48:56,228 Egyenes, figyelmes, 625 00:48:56,395 --> 00:48:58,814 úton egy szenátori cím felé. 626 00:48:59,273 --> 00:49:02,651 Aztán jött egy báró szigetekkel és királyi modorral. 627 00:49:02,818 --> 00:49:05,445 Most itt van ez a nincstelen Bouc, 628 00:49:05,612 --> 00:49:08,115 aki túl sokat vedel, túl hangosan nevet, 629 00:49:08,282 --> 00:49:10,075 és mindig azon, amin nem kéne. 630 00:49:11,910 --> 00:49:13,912 Mégis ő tetszik a legjobban. 631 00:49:16,915 --> 00:49:18,333 Kegyednek van férje? 632 00:49:18,500 --> 00:49:20,544 Számos férjem volt. 633 00:49:21,170 --> 00:49:22,462 Mind kezelhetetlen. 634 00:49:24,464 --> 00:49:26,049 És ön nős, Mr. Poirot? 635 00:49:26,216 --> 00:49:29,136 - Elkerült ez az öröm. - Milyen örömben van része? 636 00:49:33,891 --> 00:49:35,434 Ott vannak az eseteim. 637 00:49:35,893 --> 00:49:36,977 És a könyveim. 638 00:49:41,690 --> 00:49:45,861 Igazából szemet vetettem egy házra, ahova remélem... 639 00:49:46,612 --> 00:49:49,239 végül vissszavonulhatok... 640 00:49:49,948 --> 00:49:51,074 kertészkedhetek. 641 00:49:53,702 --> 00:49:57,039 Szeretnék termeszteni... 642 00:49:57,206 --> 00:49:59,708 egy új, nemesített, különleges tökfajtát. 643 00:50:02,836 --> 00:50:05,839 A tök varázslatos zöldség, de nincs elég átütő íze, 644 00:50:06,006 --> 00:50:09,468 és én jobb kedvelem az intenzívebb ízű zöldségeket. 645 00:50:14,223 --> 00:50:15,307 Madame. 646 00:50:16,642 --> 00:50:19,853 Valójában mit csinál itt, Mr. Poirot? 647 00:50:22,356 --> 00:50:23,774 Madame. 648 00:50:27,069 --> 00:50:30,656 Feltűnt, hogy Kairó óta a kezedet is alig foghattam meg? 649 00:50:31,532 --> 00:50:33,617 Mert nem voltam önmagam. 650 00:50:34,326 --> 00:50:36,078 És most kinek a bőrébe bújsz? 651 00:50:38,330 --> 00:50:40,415 Kleopátráéba, hát persze. 652 00:50:43,919 --> 00:50:45,170 Gyere velem! 653 00:50:45,337 --> 00:50:46,380 Gyere! 654 00:50:46,547 --> 00:50:48,465 Két birodalom uralkodója. 655 00:50:59,351 --> 00:51:01,270 Mit szólna ehhez Kleopátra? 656 00:51:02,145 --> 00:51:04,273 "Ó, Charmian! 657 00:51:04,648 --> 00:51:07,484 Mit gondolsz, vajon hol van ő most? 658 00:51:09,194 --> 00:51:10,529 Talán áll... 659 00:51:11,029 --> 00:51:12,406 vagy éppen ül? 660 00:51:13,824 --> 00:51:15,492 Netán gyalogol? 661 00:51:16,952 --> 00:51:18,620 Vagy éppen lovagol? 662 00:51:21,123 --> 00:51:23,208 Ó, boldog ló, 663 00:51:23,375 --> 00:51:26,128 hogy Antoniusz terhét hordhatod! 664 00:51:27,462 --> 00:51:29,339 Most épp beszél. 665 00:51:30,257 --> 00:51:31,592 Vagy talán suttog." 666 00:51:31,758 --> 00:51:33,093 Istenem! 667 00:51:37,723 --> 00:51:42,227 "Hol van a kígyóm a régi Nílusból?" 668 00:51:48,066 --> 00:51:49,318 Vigyázz! Bouc! 669 00:52:03,165 --> 00:52:04,833 Gyorsan, mindenki befelé! 670 00:52:12,966 --> 00:52:14,343 Bouc, befelé! 671 00:52:15,219 --> 00:52:16,512 Befelé! 672 00:52:20,057 --> 00:52:22,684 Volt egy munkás állvány a szikla felett, 673 00:52:22,851 --> 00:52:24,019 de nincs ott senki. 674 00:52:24,728 --> 00:52:26,396 Szándékosan tették? 675 00:52:30,192 --> 00:52:31,527 Menjünk, kedvesem! 676 00:53:30,252 --> 00:53:31,587 Kicsi a világ. 677 00:53:33,338 --> 00:53:37,551 A kapitány esküszik, hogy Jackie az indulásunk után ért ide. Nem ő volt! 678 00:53:37,718 --> 00:53:39,970 Ő tette! Tűntessék el a hajóról! 679 00:53:40,137 --> 00:53:43,098 Már megvolt a jegye a hajóra. Elővételben vette. 680 00:53:43,265 --> 00:53:46,518 - Nem tehetünk semmit. - Ő mindig ezt csinálja! 681 00:53:46,685 --> 00:53:49,104 Mennyibe kerül, hogy kitegyék a szűrét?! 682 00:53:49,271 --> 00:53:50,230 Mondj egy árat! 683 00:53:50,397 --> 00:53:52,566 Ha kell, megveszem az egész hajót! 684 00:53:52,733 --> 00:53:54,776 Vagy az egész átkozott országot! 685 00:54:26,975 --> 00:54:29,186 - Madame! - Köszönöm. 686 00:54:29,353 --> 00:54:30,854 Köszönöm. 687 00:54:31,021 --> 00:54:32,064 Louise! 688 00:54:32,564 --> 00:54:35,317 Nem látta a stólámat? Esküszöm, lehoztam. 689 00:54:35,484 --> 00:54:37,819 Nem, nem Miss Marie! De utánanézek. 690 00:54:37,986 --> 00:54:39,112 Rendben. 691 00:54:39,279 --> 00:54:41,281 Maga miért nem eszik velünk? 692 00:54:41,448 --> 00:54:42,950 Miss Linnet nem helyesli. 693 00:54:46,036 --> 00:54:47,287 Imádom ezt a lányt. 694 00:54:47,454 --> 00:54:49,831 Ha kitör a forradalom, ő lesz az első. 695 00:54:50,249 --> 00:54:52,751 Bekötött szem, egy cigaretta, a falhoz... 696 00:54:52,918 --> 00:54:53,710 és puff! 697 00:54:58,298 --> 00:55:00,717 Milyen detektív ön! A főkönyvem? 698 00:55:00,884 --> 00:55:02,344 Elvitte a könyvem. 699 00:55:04,680 --> 00:55:07,558 Balga hibát vétettem, bocsássanak meg. 700 00:55:07,724 --> 00:55:10,352 Összekevertem az... 701 00:55:10,519 --> 00:55:12,855 Edwin Droodommal a társalgóban. 702 00:55:13,355 --> 00:55:14,982 A kalligráfiájából látom, 703 00:55:15,148 --> 00:55:17,442 kegyed precizitásban Dickens riválisa. 704 00:55:22,406 --> 00:55:23,740 Monsieur Poirot! 705 00:55:24,950 --> 00:55:28,161 Csak szólnék, hogy nem kell tovább vigyáznia ránk. 706 00:55:29,872 --> 00:55:33,625 Lehet, hogy Jackie nem képes a belátásra, de mi igen. 707 00:55:34,084 --> 00:55:35,252 Hazamegyünk. 708 00:55:35,627 --> 00:55:40,257 Holnap kocsival elmegyünk Khartoumba, szamárral a vasúthoz, azzal a hajóhoz, 709 00:55:40,424 --> 00:55:42,092 és onnan az ágyunkba. 710 00:55:42,259 --> 00:55:43,635 A pokolba Jackie-vel! 711 00:55:52,644 --> 00:55:53,270 Te jó ég! 712 00:55:53,437 --> 00:55:57,566 - Még egy pezsgőt eldurrantunk. Miért ne? - Nem fogyasztok l'alcool... 713 00:55:59,651 --> 00:56:00,861 de erre az... 714 00:56:01,028 --> 00:56:01,987 Drágám! 715 00:56:02,988 --> 00:56:03,947 Monsieur! 716 00:56:04,114 --> 00:56:05,199 - Igen. - Igen. 717 00:56:06,158 --> 00:56:08,076 - A hazatérésre! - A hazatérésre! 718 00:56:08,243 --> 00:56:09,203 Köszönöm. 719 00:56:27,429 --> 00:56:30,432 - Nem bírja a hajózást. - Vagy a pezsgőt. 720 00:56:39,900 --> 00:56:43,570 Tudja, hogy a halott fáraók feleségeit velük temették elevenen? 721 00:56:44,321 --> 00:56:46,156 Biztos sikoltoztak közben. 722 00:56:47,866 --> 00:56:52,120 De biztos volt egy, aki önként vállalta, mert nem bírta a párja nélkül. 723 00:56:53,664 --> 00:56:55,207 Ön nem örül, hogy lát. 724 00:56:57,543 --> 00:56:59,586 Akárhogy is, Simon gondol rám. 725 00:57:01,088 --> 00:57:02,381 Simon tart tőlem. 726 00:57:02,548 --> 00:57:05,092 Mademoiselle, még mindig magán áll a döntés. 727 00:57:05,259 --> 00:57:08,303 Tönkreteheti az életét, vagy kezdhet egy újat. 728 00:57:08,470 --> 00:57:10,722 Talán nem olyan lesz, amilyet képzelt, 729 00:57:10,889 --> 00:57:13,892 de olyan élet, amilyet Isten önnek szánt. 730 00:57:15,352 --> 00:57:17,437 A szerelem fontos, nem bízom rá. 731 00:57:18,438 --> 00:57:21,233 Mióta megismertem Simont, egy dolog biztos: 732 00:57:21,400 --> 00:57:23,777 Belehalok, ha elválnak útjaink. 733 00:57:24,027 --> 00:57:26,113 Én is éreztem már így. 734 00:57:27,489 --> 00:57:29,157 Annyira szerettem. 735 00:57:29,992 --> 00:57:32,661 Úgy gondoltam, ha elveszítem, meghalok. 736 00:57:33,620 --> 00:57:34,788 És elvesztettem. 737 00:57:34,955 --> 00:57:36,582 Egy férfi miatt? 738 00:57:37,624 --> 00:57:39,376 Egy bombaszilánk miatt. 739 00:57:40,627 --> 00:57:42,171 Meglátogatott a kórházban. 740 00:57:42,337 --> 00:57:45,007 Úgy volt, hogy egy hónap múlva kiengednek, 741 00:57:45,174 --> 00:57:49,845 de én könyörögtem, hogy jöjjön el karácsonyra. 742 00:57:50,012 --> 00:57:52,806 El is jött, de a vonatot eltalálta egy... 743 00:58:02,941 --> 00:58:04,359 Katherine után... 744 00:58:05,527 --> 00:58:07,112 lettem az az ember... 745 00:58:08,530 --> 00:58:10,824 aki most vagyok. 746 00:58:17,206 --> 00:58:19,374 Eredetileg gazdálkodni akartam. 747 00:58:27,925 --> 00:58:29,718 Bocsásson meg, a pezsgő... 748 00:58:30,969 --> 00:58:35,057 megered tőle a nyelv, felélednek az emlékek. 749 00:58:36,892 --> 00:58:39,478 A hajó legénysége indulásra kész! 750 00:58:49,321 --> 00:58:50,989 Elmúlt éjfél. 751 00:58:51,156 --> 00:58:52,574 A legénység elment. 752 00:58:52,741 --> 00:58:54,660 Inni akarok még egy koktélt. 753 00:58:55,827 --> 00:58:57,329 Elteszem magam holnapra. 754 00:58:57,496 --> 00:58:59,540 - Ne. - Ideje lefeküdni, drágám! 755 00:58:59,706 --> 00:59:00,832 Bizony. 756 00:59:00,999 --> 00:59:03,752 Altatóval alszom. Ne félj, nem ébresztesz fel. 757 00:59:08,382 --> 00:59:09,675 Nem mész vele, Simon? 758 00:59:09,842 --> 00:59:11,927 Tudod, mi ma már szerelmeskedtünk. 759 00:59:12,761 --> 00:59:14,721 - Kétszer. - Háromszor. 760 00:59:16,390 --> 00:59:18,809 Aludj jól, la reine Linnet! 761 00:59:24,690 --> 00:59:27,192 Jackie! Én csupa jót kívánok neked. 762 00:59:27,359 --> 00:59:28,569 Komolyan. 763 00:59:28,777 --> 00:59:33,532 Nem sajnálom, amit tettünk, de annyira sajnálom, amit ez tett veled. 764 00:59:36,076 --> 00:59:37,786 Bár barátnők maradhatnánk. 765 00:59:39,413 --> 00:59:41,915 Az egyetlen vagy, akit nem érdekel a pénz. 766 00:59:46,753 --> 00:59:48,338 Jó éjt, Jacks! 767 01:00:14,031 --> 01:00:16,116 Utoljára látsz minket. 768 01:00:18,118 --> 01:00:19,203 Nem tűnhettek el! 769 01:00:19,369 --> 01:00:20,996 Fújjunk takarodót, Jackie! 770 01:00:21,163 --> 01:00:24,333 Ne, maradjunk még! Hadd rendezzen jelenetet! 771 01:00:24,958 --> 01:00:27,377 Istenem! Olyan jó szabadnak lenni, 772 01:00:27,920 --> 01:00:31,340 ostobaság volt, hogy nem szakítottam veled már hamarabb. 773 01:00:31,507 --> 01:00:33,717 Ilyen könnyen nem szabadulsz tőlem. 774 01:00:34,801 --> 01:00:36,178 Egyek vagyunk. 775 01:00:36,803 --> 01:00:38,805 Neked adtam a szívem és a testem. 776 01:00:38,972 --> 01:00:40,807 Az a pár hónap derűs együttlét? 777 01:00:41,767 --> 01:00:42,851 Olyan jó volt? 778 01:00:43,268 --> 01:00:46,939 Ahogy most látlak, az megkeserít minden szép emléket. 779 01:00:47,105 --> 01:00:49,525 Mint gyomorrontás után ételre gondolni! 780 01:00:49,691 --> 01:00:50,943 Simon, ne légy durva! 781 01:00:51,276 --> 01:00:53,820 Kifogyott belőlem az együttérzés. 782 01:00:53,987 --> 01:00:56,448 Azt hitted, a kis kunsztod visszacsábít? 783 01:00:57,115 --> 01:01:00,994 Bolond vagy, ha azt hitted, hogy tudnálak még szeretni. 784 01:01:01,537 --> 01:01:02,996 Soha nem is szerettelek. 785 01:01:03,497 --> 01:01:04,665 Simon, elég! 786 01:01:07,000 --> 01:01:08,418 Csak viccelsz. 787 01:01:09,878 --> 01:01:11,213 Te nem... 788 01:01:17,928 --> 01:01:19,263 Mondd, hogy vicceltél! 789 01:01:21,223 --> 01:01:22,307 Simon! 790 01:01:22,474 --> 01:01:23,767 Simon! 791 01:01:28,856 --> 01:01:30,691 - Bocsáss meg! - Ne! 792 01:01:32,985 --> 01:01:34,820 Rosalie! Vidd őt Bowershez! 793 01:01:34,987 --> 01:01:36,154 - Gyorsan! - Simon! 794 01:01:37,281 --> 01:01:39,616 - Simon! - Ne, ne! 795 01:01:39,783 --> 01:01:40,909 Hívom az orvost! 796 01:01:41,076 --> 01:01:42,119 Rosalie! 797 01:01:46,248 --> 01:01:48,250 Bowers! Bowers! 798 01:01:49,209 --> 01:01:50,210 Simon. 799 01:01:50,752 --> 01:01:51,753 Bowers! 800 01:01:52,671 --> 01:01:55,340 - Hé, semmi baj! - Annyira sajnálom! 801 01:01:55,507 --> 01:01:56,675 Úgy sajnálom! 802 01:01:56,842 --> 01:01:58,010 Dr. Windlesham! 803 01:02:01,805 --> 01:02:02,598 Mi történt? 804 01:02:02,764 --> 01:02:05,392 Simon! A szalonban! Megsebesült. 805 01:02:06,268 --> 01:02:08,395 Maradj vele! Megkeresem Bowerst. 806 01:02:08,562 --> 01:02:09,730 - Jó. - Rendben. 807 01:02:12,983 --> 01:02:13,817 Bowers! 808 01:02:14,902 --> 01:02:16,320 - Bowers! - Bouc? 809 01:02:16,486 --> 01:02:18,780 - Mi folyik ott? - Mi a baj? 810 01:02:18,947 --> 01:02:22,075 - Jackie! Hozza a táskáját! - Mi történt? 811 01:02:22,242 --> 01:02:23,827 - Erre! - Nem tudom. 812 01:02:24,661 --> 01:02:26,079 Jackie! 813 01:02:26,914 --> 01:02:28,624 Menjünk be ide! 814 01:02:34,213 --> 01:02:35,422 - Boldogulsz? - Igen. 815 01:02:36,298 --> 01:02:38,008 Rám lőtt! 816 01:02:38,217 --> 01:02:40,093 Nem tudom mozgatni a lábamat. 817 01:02:40,260 --> 01:02:41,553 Bouc, segítsen! 818 01:02:41,720 --> 01:02:42,971 - Vigyük innen! - Jó. 819 01:02:44,431 --> 01:02:45,182 Gyerünk! 820 01:02:45,349 --> 01:02:46,433 Állítsuk fel! 821 01:02:47,809 --> 01:02:48,435 Jól van. 822 01:02:48,602 --> 01:02:49,645 Kap gyógyszert. 823 01:02:49,811 --> 01:02:51,605 Nem arra játszik, hogy fájjon? 824 01:02:51,772 --> 01:02:53,106 Hogy visszavágjon? 825 01:02:53,273 --> 01:02:55,943 Szilánkos törése van. Ehhez kórház kell. 826 01:02:59,279 --> 01:03:01,907 Ostobaság volt így felhergelni Jackie-t! 827 01:03:02,074 --> 01:03:05,202 Most vág az eszed! Talán megérdemelted a golyót. 828 01:03:06,578 --> 01:03:07,913 Ne hagyjátok magára! 829 01:03:08,080 --> 01:03:10,082 Ő nem... 830 01:03:10,249 --> 01:03:12,626 - Még kárt tesz magában. - Nem fog. 831 01:03:13,126 --> 01:03:14,962 Már beadtam neki egy nyugtatót. 832 01:03:15,128 --> 01:03:16,338 Vele maradok. 833 01:03:16,505 --> 01:03:17,506 Jó. 834 01:03:17,673 --> 01:03:19,591 Gyerünk! Fektessük le! 835 01:03:19,758 --> 01:03:20,884 Lassan! 836 01:03:21,051 --> 01:03:22,761 Itt jó lesz! 837 01:03:22,928 --> 01:03:24,054 Így ni! 838 01:03:24,763 --> 01:03:27,808 Lassan, lassan, lassan, lassan! 839 01:03:28,141 --> 01:03:29,309 - Így jó. - Ez az! 840 01:03:29,476 --> 01:03:30,769 Ez segít elaludni. 841 01:03:35,941 --> 01:03:37,025 Istenem! 842 01:05:21,171 --> 01:05:22,172 Istenem! 843 01:05:22,965 --> 01:05:25,092 A halál időpontja? 844 01:05:25,634 --> 01:05:28,929 Hat órája lehet halott, legfeljebb nyolc. 845 01:05:29,096 --> 01:05:31,682 Éjfél és két óra között a legvalószínűbb. 846 01:05:32,975 --> 01:05:36,353 Dulakodásnak nincs nyoma. Álmában halt meg. 847 01:05:37,187 --> 01:05:38,480 Legalább ennyi. 848 01:05:39,064 --> 01:05:43,402 A pisztolyt a halántékához nyomták. Jól látszik a nyomokból. 849 01:05:46,363 --> 01:05:47,489 Egek! 850 01:05:50,534 --> 01:05:51,702 Egyetlen golyó. 851 01:05:51,869 --> 01:05:53,579 Kis kaliberű. 852 01:05:54,580 --> 01:05:56,081 Feltehetően 22-es. 853 01:05:58,500 --> 01:06:01,253 - Tulajdonképpen játékszer. - Játékszer... 854 01:06:01,420 --> 01:06:03,922 De jó! Reméltem, hogy ön fog leváltani. 855 01:06:04,089 --> 01:06:05,299 Beteg valaki? 856 01:06:05,465 --> 01:06:06,967 Nem, meghalt. 857 01:06:07,134 --> 01:06:08,135 Linnet Doyle. 858 01:06:08,302 --> 01:06:09,136 Linnet? 859 01:06:09,303 --> 01:06:10,637 Te jó ég! Hogyan? 860 01:06:10,804 --> 01:06:14,349 Félek, Jacqueline de Bellefort beváltotta a fenyegetését. 861 01:06:14,516 --> 01:06:18,353 Képtelenség. Egész éjjel vele voltam. Végig itt aludt. 862 01:06:18,520 --> 01:06:19,771 Kiütve. 863 01:06:20,272 --> 01:06:22,482 Nem mehetett ki egy pillanatra sem? 864 01:06:22,649 --> 01:06:24,651 Nem mozdult mellőle? Nem aludt el? 865 01:06:24,818 --> 01:06:26,945 Nem! Egy percre sem! Ébren voltam. 866 01:06:27,112 --> 01:06:29,698 Annyira féltem, hogy kárt tesz magában, 867 01:06:29,865 --> 01:06:32,910 hogy egy elefántnak is elég morfiumot adtam neki! 868 01:06:33,076 --> 01:06:35,495 Egy pillanatra sem tévesztette szem elől? 869 01:06:35,662 --> 01:06:37,789 - Nem. - Jackie nem ölhette meg. 870 01:06:37,956 --> 01:06:41,793 A kődarabot sem ő lökte le. Mi történt miután Miss Bowersre bízta? 871 01:06:41,960 --> 01:06:46,673 Jöttünk a pisztolyért, hogy elzárjuk. A kanapé alá rúgtam, de aztán nem találtuk. 872 01:06:46,840 --> 01:06:48,675 - Szólni akartam. - Nem hagytam. 873 01:06:48,842 --> 01:06:51,678 - Nem várt tanácsot. - Linnettel barátnők voltak. 874 01:06:51,845 --> 01:06:54,431 Hagyd! Poirot úr egy kopó, hadd szimatoljon. 875 01:06:54,598 --> 01:06:57,309 Simon az orvossal volt, Jackie meg a nővérrel. 876 01:06:57,809 --> 01:07:00,938 Szerelmi civakodásnak véltem a dolgot, nem bűnesetnek. 877 01:07:01,104 --> 01:07:04,650 De itt a pisztoly rejtélyes eltűnésének esete. 878 01:07:04,816 --> 01:07:06,068 Valaki megtalálta, 879 01:07:06,235 --> 01:07:10,239 miközben maguk Mr. Doyle-t orvoshoz vitték és visszajöttek... 880 01:07:10,739 --> 01:07:14,618 Aztán az illető feltehetőleg meggyilkolta vele Linnet Doyle-t, 881 01:07:14,785 --> 01:07:17,204 és örökre szétválasztott két szerelmest. 882 01:07:20,874 --> 01:07:24,127 Bouc! Szóljon, hogy kutassák át a folyót a hajó körül! 883 01:07:24,503 --> 01:07:26,922 Közölni kell a hírt Simonnal. 884 01:07:34,096 --> 01:07:34,888 Linnet. 885 01:07:36,014 --> 01:07:37,140 Ne! 886 01:07:40,102 --> 01:07:41,395 Ne! 887 01:07:44,606 --> 01:07:48,110 Istenem! Ez Jackie volt! 888 01:07:48,277 --> 01:07:51,488 Legyen átkozott! Meg tudnám ölni! 889 01:07:52,447 --> 01:07:55,117 Nem Jacqueline de Bellefort volt a gyilkos. 890 01:07:55,951 --> 01:07:57,286 Ő lőtt meg engem! 891 01:07:57,452 --> 01:07:59,913 Tökéletes alibije van egész éjszakára, 892 01:08:00,080 --> 01:08:02,457 attól a perctől fogva, hogy magára lőtt. 893 01:08:03,041 --> 01:08:04,001 Ne! 894 01:08:05,377 --> 01:08:06,378 Istenem! 895 01:08:18,557 --> 01:08:20,017 Linnet! 896 01:08:20,392 --> 01:08:21,727 Segítenie kell! 897 01:08:21,894 --> 01:08:25,522 Kérem! Ki kell derítenie, ki ölte meg a feleségemet! 898 01:09:07,856 --> 01:09:09,358 Gyanakszik bármelyikükre? 899 01:09:11,068 --> 01:09:12,152 Imádták Linnetet. 900 01:09:12,319 --> 01:09:15,447 A felesége nem érezte magát biztonságban magát köztük. 901 01:09:18,742 --> 01:09:21,578 Akadtak jelentéktelen dolgok. 902 01:09:23,830 --> 01:09:26,834 Nem örültem, hogy Linnet volt gavallérja is itt van, 903 01:09:27,000 --> 01:09:28,502 aki utána epekedik. 904 01:09:29,336 --> 01:09:31,421 És mondott valamit Saloméról. 905 01:09:32,589 --> 01:09:34,591 Volt egy eset évekkel ezelőtt. 906 01:09:34,925 --> 01:09:35,926 Nem mondta, mi. 907 01:09:36,093 --> 01:09:38,595 Mi van a szobalánnyal, Louise Bourget-val? 908 01:09:38,761 --> 01:09:40,264 Veszekedtek valamin, nem? 909 01:09:40,430 --> 01:09:43,225 Louise ott felejtett pár holmit a hotelban. 910 01:09:43,392 --> 01:09:45,269 Női kacatokat. A körömlakkot. 911 01:09:45,435 --> 01:09:48,188 Amúgy már évek óta dolgozott Linnetnek. 912 01:09:48,689 --> 01:09:50,189 A nyakékét is rábízta. 913 01:09:50,482 --> 01:09:52,442 - Nézze meg! - Az ágy mellett van. 914 01:09:52,609 --> 01:09:53,819 Köszönöm, Bouc. 915 01:09:58,615 --> 01:09:59,825 Nincs itt. 916 01:10:01,869 --> 01:10:03,787 Látta a nyakéket reggel? 917 01:10:04,913 --> 01:10:07,332 Megláttam Miss Linnetet ott. 918 01:10:07,499 --> 01:10:08,542 Holtan. 919 01:10:09,710 --> 01:10:11,253 A tálcát is elejtettem. 920 01:10:11,420 --> 01:10:13,255 Mit érthetett Linnet azon, 921 01:10:13,422 --> 01:10:16,008 hogy az egyiptomi utazás az ön ötlete volt? 922 01:10:16,175 --> 01:10:17,634 A nászútja miatt. 923 01:10:20,095 --> 01:10:23,348 Miss Bourget jobb szeretne négyszemközt beszélni erről. 924 01:10:23,515 --> 01:10:26,810 - Vigye Mr. Doyle-t... - Ne! Szeretném, ha hallana, 925 01:10:26,977 --> 01:10:28,770 nehogy titkolózással vádoljon. 926 01:10:28,896 --> 01:10:30,522 - Titkolózással? - Oui. 927 01:10:30,689 --> 01:10:32,441 Meghiúsította az eljegyzésem. 928 01:10:32,983 --> 01:10:35,485 Miss Linnet tavaly adott egy estélyt. 929 01:10:35,652 --> 01:10:37,154 Társalogtam egy férfival, 930 01:10:38,405 --> 01:10:40,324 aki aztán megkeresett. 931 01:10:40,490 --> 01:10:42,659 Amikor megkért, felmondtam. 932 01:10:44,453 --> 01:10:47,372 Miss Linnet kételkedett az illető szándékaiban. 933 01:10:47,539 --> 01:10:50,125 Ki venne el engem? Nyomoztatott utána. 934 01:10:50,501 --> 01:10:52,169 A férfinak voltak adósságai. 935 01:10:52,544 --> 01:10:55,339 Felajánlotta, hogy kifizeti, ha szakít velem. 936 01:10:55,506 --> 01:10:59,468 Így téve próbára, hogy tényleg szeret-e. 937 01:11:03,472 --> 01:11:04,806 Szakított velem. 938 01:11:07,142 --> 01:11:09,228 Az úrnőm azt mondta, értem tette. 939 01:11:12,439 --> 01:11:16,485 Saját életem lehetett volna, ha azt a pénzt nekem adja hozományként. 940 01:11:18,111 --> 01:11:20,614 Mit csinált, miután eljött Miss Linnettől? 941 01:11:21,698 --> 01:11:23,367 A kabinomba mentem, odalent. 942 01:11:23,534 --> 01:11:24,952 Nem járt másfelé? 943 01:11:25,118 --> 01:11:27,287 Nem látott, hallott valami gyanúsat? 944 01:11:27,454 --> 01:11:28,664 Bocsásson meg, uram! 945 01:11:29,498 --> 01:11:31,583 Ha kijöttem volna rágyújtani, 946 01:11:31,750 --> 01:11:34,127 talán láttam volna a gyilkost. 947 01:11:34,294 --> 01:11:36,213 De nem gyújtott rá, vagy mégis? 948 01:11:36,380 --> 01:11:40,425 Jaj, nem, én... elszívtam egy cigarettát odabent. 949 01:11:41,718 --> 01:11:43,971 Jaj, mind úgy bámulnak rám! Ettől... 950 01:11:44,137 --> 01:11:46,849 Tudja, hogy nem éltem vissza a bizalommal. 951 01:11:47,015 --> 01:11:49,351 Néha gyerekes voltam, ez minden! 952 01:11:49,518 --> 01:11:51,895 Mondja meg! Sose bántanám Miss Linnetet! 953 01:11:52,062 --> 01:11:54,147 Hogyne. Nyugalom, csak higgadtan. 954 01:11:54,314 --> 01:11:56,316 Senki sem vádolja magát semmivel. 955 01:11:56,692 --> 01:11:58,861 Rendesen gondoskodott Linnetről, 956 01:11:59,027 --> 01:12:01,780 és én is gondoskodom majd magáról. 957 01:12:03,365 --> 01:12:06,535 Ennyi elég, nem? Nem engedhetnénk el a szegény lányt? 958 01:12:06,702 --> 01:12:09,288 Csak nem a nyakék miatt ölte meg valaki? 959 01:12:09,454 --> 01:12:11,081 Kevesebbért is öltek már. 960 01:12:11,248 --> 01:12:12,499 Kotorjanak a fenéken! 961 01:12:19,715 --> 01:12:21,592 Kérem, azzal csak óvatosan! 962 01:12:29,099 --> 01:12:29,933 Na, ne! 963 01:12:31,768 --> 01:12:34,188 Ez néhány személyes holmim, amim van. 964 01:12:34,354 --> 01:12:35,981 Bánjanak velük kíméletesen. 965 01:12:46,325 --> 01:12:47,659 Temérdek pénze volt... 966 01:12:48,452 --> 01:12:50,579 mégis egy hűtőben van a sonkákkal. 967 01:12:51,538 --> 01:12:54,917 Ennyi méltósággal tudunk szolgálni a halottnak... 968 01:12:55,083 --> 01:12:57,085 az adott körülmények között. 969 01:13:04,635 --> 01:13:06,261 Doktor, mielőtt elmegy! 970 01:13:07,679 --> 01:13:12,142 Részt vett a menyegzői partin a nyilvánvaló vonzalma ellenére. 971 01:13:12,309 --> 01:13:14,853 Nem volt rossz, hogy Linnetet mással látta? 972 01:13:15,020 --> 01:13:17,439 Neki nem lehet nemet mondani. Megkért. 973 01:13:17,606 --> 01:13:20,359 Volna egy kérdésem az útleveléről. 974 01:13:20,984 --> 01:13:24,655 Az irat dr. Windlesham névre szól, de ez nem az ön címe. 975 01:13:26,281 --> 01:13:27,950 - Nem. - Lord Windlesham. 976 01:13:28,283 --> 01:13:30,786 Annak születtem, az nem érdem. 977 01:13:31,245 --> 01:13:34,998 Amit lordként teszek, az egy csökevényes hagyomány része. 978 01:13:35,165 --> 01:13:37,251 De amit doktorként, az az enyém. 979 01:13:37,417 --> 01:13:39,753 És dr. Windlesham sokfelé utazik? 980 01:13:39,920 --> 01:13:41,004 Indiába, Afrikába. 981 01:13:41,171 --> 01:13:45,801 A világ jó része nem fér hozzá az általunk természetesnek vett gyógyszerekhez. 982 01:13:45,968 --> 01:13:49,137 De a nemesek jó része jobban élvezi a nemességét. 983 01:13:49,304 --> 01:13:51,515 Linnet gyakran ugratott is ezzel. 984 01:13:52,182 --> 01:13:55,769 Hogy ne várjak tőle egy sárkunyhóban töltött nászutat. 985 01:13:59,439 --> 01:14:02,526 Rá mindig szeretettel gondol. De mi van a férjével? 986 01:14:03,068 --> 01:14:04,653 Nem nagyon ismerem. 987 01:14:05,320 --> 01:14:06,738 De nem bízom benne. 988 01:14:07,114 --> 01:14:10,534 Ez helyénvaló. Mr. Doyle pedig leginkább önre gyanakszik. 989 01:14:10,701 --> 01:14:11,660 Rám? 990 01:14:12,160 --> 01:14:13,704 Egész éjjel vele voltam! 991 01:14:13,871 --> 01:14:16,748 Adott neki egy ópiát injekciót, amitől elaludt. 992 01:14:16,915 --> 01:14:19,459 Bármikor észrevétlen magára hagyhatta. 993 01:14:19,918 --> 01:14:21,837 - Kért gyógyszert? - Fájt a lába! 994 01:14:21,962 --> 01:14:24,965 Gyengébb fájdalomcsillapító is elég lett volna. 995 01:14:25,132 --> 01:14:27,050 Így teremtett lehetőséget. 996 01:14:27,217 --> 01:14:29,636 - Dehogy. - Linnet elutasító volt? 997 01:14:29,803 --> 01:14:32,556 Kérkedett az új szerelmével, de az ölebe volt. 998 01:14:32,723 --> 01:14:33,891 Fájt a látványuk, 999 01:14:34,057 --> 01:14:37,060 és ezt ópiát helyett egy golyóval enyhítette. 1000 01:14:37,227 --> 01:14:41,565 - Egy lord megkapja, amit akar. - Mit akar, mit mondjak? 1001 01:14:41,732 --> 01:14:43,233 Mit akar, mit mondjak? 1002 01:14:43,400 --> 01:14:44,943 Tudom, nevetséges vagyok. 1003 01:14:52,659 --> 01:14:54,036 Nem vagyok bolond. 1004 01:14:54,995 --> 01:14:57,998 Tudtam, megalkuvás vagyok a számára. 1005 01:14:58,916 --> 01:15:00,250 De nem érdekelt. 1006 01:15:03,128 --> 01:15:04,922 Mikor hozzáment Simonhoz... 1007 01:15:05,672 --> 01:15:08,509 Arra gondoltam, véget vetek az életemnek. 1008 01:15:10,177 --> 01:15:16,183 Azt hitték, az eljegyzésünk a családoknak szól, hogy ez egy arisztokrata színjáték. 1009 01:15:19,102 --> 01:15:21,021 A legszánalmasabb az egészben... 1010 01:15:23,023 --> 01:15:24,441 hogy én szerettem. 1011 01:15:28,987 --> 01:15:31,698 A kis Linny és a kuzinja, Andrew. 1012 01:15:32,366 --> 01:15:35,202 Gyerekkorunk óta ismertem őt. 1013 01:15:35,619 --> 01:15:37,955 Voltak, aki nehezteltek a családra? 1014 01:15:38,121 --> 01:15:39,706 Nem is kevesen. 1015 01:15:39,873 --> 01:15:42,167 Gazdagok tönkretételéből lett gazdag. 1016 01:15:42,334 --> 01:15:44,044 Linny ezt vitte tovább. 1017 01:15:44,211 --> 01:15:45,963 Hallott bármit a zűrzavarból? 1018 01:15:46,129 --> 01:15:47,297 11-kor már aludtam. 1019 01:15:47,464 --> 01:15:49,967 Fontos szerződéseket akart aláíratni? 1020 01:15:50,384 --> 01:15:52,719 Igen. Fontosak. Voltak. 1021 01:15:53,387 --> 01:15:56,098 Linny meghalt, így újra kell rendelkezni. 1022 01:15:56,265 --> 01:15:57,099 Megnézhetem? 1023 01:15:57,266 --> 01:15:59,393 Bocsásson meg, ezek titkos iratok. 1024 01:16:00,435 --> 01:16:01,979 Nem mutathatom meg. 1025 01:16:02,145 --> 01:16:03,939 És ha tudom, mi áll bennük? 1026 01:16:04,106 --> 01:16:05,065 Azt kétlem. 1027 01:16:05,232 --> 01:16:08,652 Az áll bennük, hogy ön marad az intéző Linnet birtokán, 1028 01:16:08,819 --> 01:16:10,362 a frigy ellenére is, nem? 1029 01:16:10,529 --> 01:16:11,530 Ki mondta el? 1030 01:16:11,697 --> 01:16:13,490 Én Hercule Poirot vagyok! 1031 01:16:13,657 --> 01:16:15,576 Tudom. Van szemem, ami lát, 1032 01:16:15,742 --> 01:16:18,370 agyam, ami véleményt alkot. Önről lesújtót. 1033 01:16:21,039 --> 01:16:23,166 - Azt hiszi, én tettem? - Maga tette? 1034 01:16:23,333 --> 01:16:26,295 Egy fitying hasznom sincs a halálából, Mr. Poirot. 1035 01:16:26,461 --> 01:16:28,046 Nézze meg a végrendeletet! 1036 01:16:28,213 --> 01:16:30,340 A keresztanya az első számú örökös. 1037 01:16:30,507 --> 01:16:32,801 A férje kapja meg, ami marad. 1038 01:16:32,968 --> 01:16:34,595 A nevem nem szerepel sehol. 1039 01:16:34,761 --> 01:16:39,099 Talán nem az volt a cél, hogy örököljön, hanem az álcázás. 1040 01:16:39,349 --> 01:16:42,728 Önnek ellenőrzési joga volt Linnet nagy vagyona felett. 1041 01:16:42,895 --> 01:16:45,898 Nem aggasztó, míg nem történik szabálytalanság, 1042 01:16:46,607 --> 01:16:49,902 vagy valami spekuláció az ön részéről, 1043 01:16:50,194 --> 01:16:51,862 a rossz piaci helyzetben. 1044 01:16:52,029 --> 01:16:54,031 Nem tudja bizonyítani egy hajón. 1045 01:16:54,198 --> 01:16:57,492 Igyekezett csellel megszerezni az aláírását, 1046 01:16:57,659 --> 01:17:02,206 a kis Linnytől de nem sikerült. 1047 01:17:03,332 --> 01:17:05,125 Tudta, csak idő kérdése, 1048 01:17:05,292 --> 01:17:08,587 hogy a hölgy éles szeme átlásson a csalásán, 1049 01:17:08,754 --> 01:17:12,633 kivéve ha örökre lehunyja a szemét. 1050 01:17:15,260 --> 01:17:19,181 Tudja, az én pozíciómban, Mr. Poirot, 1051 01:17:19,348 --> 01:17:23,644 gyakran kell dolgokat szállítanom, például milliókat érő vásznakat, 1052 01:17:23,810 --> 01:17:26,021 amikre vigyázni kell. 1053 01:17:26,188 --> 01:17:28,649 Szóval, ha meg akartam volna ölni, 1054 01:17:28,815 --> 01:17:30,609 akkor ezt használtam volna. 1055 01:17:35,280 --> 01:17:36,907 Egy 45-ös. 1056 01:17:37,074 --> 01:17:38,283 Igen. 1057 01:17:38,450 --> 01:17:39,493 Távozhat. 1058 01:17:46,625 --> 01:17:50,003 Egy 45-ös. Miért ment volna Jackie pisztolyáért? 1059 01:17:50,170 --> 01:17:51,296 Nem is ment. 1060 01:17:52,798 --> 01:17:55,175 Miss Bowers! Szabad megzavarnom? 1061 01:17:55,342 --> 01:17:58,512 Poirot velem beszélne? Egy sarkot próbálok kirakni. 1062 01:17:58,679 --> 01:18:02,558 - Esetleg tud valami fontosat. - Na, az meglepő fordulat lenne. 1063 01:18:02,724 --> 01:18:04,184 Nem baj, ha egyedül jön? 1064 01:18:04,351 --> 01:18:06,228 De, nagyon is. 1065 01:18:10,607 --> 01:18:12,192 Ilyet kérek a temetésemre. 1066 01:18:13,277 --> 01:18:15,863 Míg Mademoiselle de Bellefort mellett volt, 1067 01:18:16,029 --> 01:18:19,366 hallott tőle fenyegetést Linnet Doyle ellen? 1068 01:18:19,533 --> 01:18:21,410 Nem, csak magát ostorozta. 1069 01:18:22,035 --> 01:18:24,621 Vízbe akarta vetni magát, és nem feljönni. 1070 01:18:24,788 --> 01:18:26,665 Ezért adtam annyi morfiumot. 1071 01:18:26,832 --> 01:18:29,126 Minő szerencse, hogy ön itt volt. 1072 01:18:29,293 --> 01:18:31,295 Mióta dolgozik ápolónő kísérőként? 1073 01:18:32,796 --> 01:18:35,132 Lassan már 10 éve. 1074 01:18:35,465 --> 01:18:39,678 Végig Mrs. Van Schuyler mellett, szóval húsznak tűnik. 1075 01:18:42,181 --> 01:18:44,099 Idősebbként talált meg az állás. 1076 01:18:44,308 --> 01:18:46,977 Miután elvesztette a vagyonát. 1077 01:18:47,811 --> 01:18:48,896 A vagyonomat? 1078 01:18:49,771 --> 01:18:51,732 Kifinomult ízlésre tett szert, 1079 01:18:51,899 --> 01:18:55,611 hiszen láthatóan odavan a szarvasgombáért meg a királyrákért. 1080 01:18:55,777 --> 01:18:57,404 Mellesleg a ruhája Chanel, 1081 01:18:57,571 --> 01:19:00,073 a bőröndje Vuitton, a cipője Perugia. 1082 01:19:00,240 --> 01:19:04,369 Mind az elmúlt 10 év eleganciájának csúcsa. 1083 01:19:04,536 --> 01:19:07,789 Mit is mondott, hány éve evett utoljára kaviárt? 1084 01:19:10,918 --> 01:19:13,587 Sokan vesztettek vagyonokat a válság alatt. 1085 01:19:13,754 --> 01:19:17,758 Sokan Ridgeway papának és a gátlástalan üzleti gyakorlatának hála. 1086 01:19:17,925 --> 01:19:23,472 Talán ez magyarázza a reakcióját Linnet londoni ingatlanának kiadására. 1087 01:19:27,518 --> 01:19:30,521 Hajdan azt Bowers-háznak hívták. 1088 01:19:32,481 --> 01:19:36,568 Ezernél is több alkalmazottunk volt, jó fizetéssel. 1089 01:19:37,653 --> 01:19:40,155 Megosztottuk a pénzünket, amíg volt. 1090 01:19:41,907 --> 01:19:45,536 Közülük sokan szinte családtagok voltak. 1091 01:19:47,287 --> 01:19:49,164 Volt, aki nem talált munkát. 1092 01:19:50,040 --> 01:19:52,709 Szóval igen, hiányzik a kaviár. 1093 01:19:54,253 --> 01:19:55,629 De ők annál is jobban. 1094 01:19:55,796 --> 01:19:58,423 Ön eme érzésektől gyötörve, 1095 01:19:58,590 --> 01:20:02,636 elkábította Mademoiselle de Bellefort-t, hogy mozoghasson a hajón, 1096 01:20:02,803 --> 01:20:05,514 - és lelőhesse Linnetet! - Nem! - Külön... 1097 01:20:05,681 --> 01:20:08,392 - Mrs. Van Schuyler! Elég volt! - Egy látogató. 1098 01:20:08,559 --> 01:20:11,812 A hölgy nem képes meglenni az ő Miss Bowers-e nélkül. 1099 01:20:11,979 --> 01:20:16,191 - Tartson velünk egy teára! - Megvádolt azzal, hogy lelőttem Linnetet! 1100 01:20:16,358 --> 01:20:16,984 Nem, nem. 1101 01:20:17,150 --> 01:20:21,154 Csupán felvázoltam egy lehetőséget. 1102 01:20:21,697 --> 01:20:24,032 Nem járulok hozzá a kihallgatáshoz. 1103 01:20:24,199 --> 01:20:26,285 Ki maga, hogy faggasson minket? 1104 01:20:26,451 --> 01:20:28,245 A dolgozó nép fia vagyok. 1105 01:20:28,412 --> 01:20:32,916 Egy képzett szakmunkás. A hőse az ön saját gazdasági meséinek. 1106 01:20:33,083 --> 01:20:36,378 Egy cseppet sem érdekel. Ahogy maga sem. 1107 01:20:37,129 --> 01:20:39,882 Az a dolga, hogy megtalálja a keresztlányom 1108 01:20:40,048 --> 01:20:41,800 aljas gyilkosát. 1109 01:20:43,677 --> 01:20:47,222 Nekem sosem volt saját gyermekem. 1110 01:20:49,141 --> 01:20:50,851 De ott volt Linnet. 1111 01:20:51,727 --> 01:20:53,562 Nyilván tisztában van vele, 1112 01:20:53,729 --> 01:20:57,441 hogy ön az egyik fő kedvezményezettje a végrendeletnek. 1113 01:20:59,109 --> 01:21:00,944 Most engem vádol gyilkossággal? 1114 01:21:01,111 --> 01:21:02,571 Mindenkit megvádol vele. 1115 01:21:02,738 --> 01:21:04,114 Ez probléma, elismerem. 1116 01:21:05,282 --> 01:21:10,287 Hogy én megölném a saját keresztlányomat a pénzéért?! 1117 01:21:11,830 --> 01:21:14,291 Már elajándékoztam egy kész vagyont. 1118 01:21:14,458 --> 01:21:16,376 Magasról teszek a pénzre. 1119 01:21:17,127 --> 01:21:19,838 Nem folytatjuk ezt a beszélgetést. Bowers! 1120 01:21:20,005 --> 01:21:23,342 A hajó személyzete kiválóan végzi a dolgát. Észrevette? 1121 01:21:23,550 --> 01:21:27,012 Igazán első osztályú házvezető gárda. 1122 01:21:27,179 --> 01:21:29,723 - Elgurult a gyógyszere. - Bevetik az ágyat, 1123 01:21:29,890 --> 01:21:33,852 szép precízen, kórházi módon, 45 fokos szögben hajtják a lepedőket. 1124 01:21:34,019 --> 01:21:37,105 Ellentétben például azzal, amikor elindultunk, 1125 01:21:37,272 --> 01:21:42,945 mikor is az ágyakat abban a leomló szélű stílusban vetették meg. 1126 01:21:43,820 --> 01:21:45,948 Láttam Mademoiselle de Bellefort-t aléltan, 1127 01:21:46,114 --> 01:21:49,660 Miss Bowers szobájában, az utunk harmadik napján, 1128 01:21:50,285 --> 01:21:54,456 az ágy még úgy volt megvetve, ahogy a legelső napon. 1129 01:21:54,623 --> 01:21:57,209 Mintha még nem használták volna. 1130 01:21:58,460 --> 01:21:59,753 Bouc! 1131 01:21:59,920 --> 01:22:03,715 Hol találta meg Miss Bowerst, amikor a segítségét kérte? 1132 01:22:03,882 --> 01:22:05,926 Mrs. Van Schuyler kabinjában. 1133 01:22:08,095 --> 01:22:09,304 Felmerül a kérdés: 1134 01:22:10,138 --> 01:22:15,227 Egy nő, aki fel van háborodva a társadalmi osztályok közötti különbségeken, 1135 01:22:15,394 --> 01:22:17,688 közben szolgálót tart? 1136 01:22:18,438 --> 01:22:19,565 Nem. 1137 01:22:21,358 --> 01:22:23,151 A szolgálója nem szolgáló... 1138 01:22:24,319 --> 01:22:27,656 nem nővér, csupán egy társ. 1139 01:22:28,532 --> 01:22:30,492 Nevezzük nevén az okát! 1140 01:22:30,659 --> 01:22:31,827 Szerelem. 1141 01:22:34,955 --> 01:22:36,290 Semmi baj. 1142 01:22:38,667 --> 01:22:39,835 Egy dolog biztos. 1143 01:22:40,002 --> 01:22:41,461 Nem érdekes. 1144 01:22:42,129 --> 01:22:46,884 Az emberek ölnek a szerelemért. 1145 01:22:47,050 --> 01:22:48,218 Találtak valamit! 1146 01:22:50,220 --> 01:22:51,054 Mit? 1147 01:22:51,221 --> 01:22:53,140 Találtak valamit! 1148 01:22:53,557 --> 01:22:54,808 Monsieur Poirot! 1149 01:22:56,476 --> 01:22:58,437 Bravó, fiam! Szedje rendbe magát! 1150 01:22:58,604 --> 01:22:59,438 Igen, uram! 1151 01:22:59,605 --> 01:23:00,731 A te stólád! 1152 01:23:01,481 --> 01:23:04,193 Eltűnt egy ideje. Már a templom óta kerestem. 1153 01:23:04,359 --> 01:23:06,653 Tényleg nem találtuk sehol. 1154 01:23:11,074 --> 01:23:14,369 Úgy tűnik, a távollétében kalandba keveredett. 1155 01:23:14,536 --> 01:23:17,497 A stóláját golyónyomok tarkítják. 1156 01:23:20,250 --> 01:23:22,294 A lövés zaját tompította. 1157 01:23:22,461 --> 01:23:23,879 Egy véres zsebkendő, 1158 01:23:24,046 --> 01:23:27,591 és egy 22-es, ami Jacqueline de Bellefort tulajdona. 1159 01:23:29,426 --> 01:23:30,594 Két golyó hiányzik. 1160 01:23:31,053 --> 01:23:33,722 Azonnal visszatérünk Asszuánba! 1161 01:23:37,684 --> 01:23:39,269 Hű, micsoda élvezet! 1162 01:23:39,436 --> 01:23:42,022 A fifikás férfi feszülten figyel rám. 1163 01:23:42,189 --> 01:23:44,525 A briliáns elme csak az enyém. 1164 01:23:44,942 --> 01:23:47,236 Flörtölése, bár jól esik, nem hat rám. 1165 01:23:47,903 --> 01:23:50,030 Egy asszony nyílt érdeklődést mutat, 1166 01:23:50,239 --> 01:23:52,616 és ön ezt a bűntudat leplezésének veszi. 1167 01:23:54,201 --> 01:23:57,037 Bárki volt is az, csúnyán elbánt magával. 1168 01:23:57,162 --> 01:24:00,749 Ez a maszk az egész arcát eltakarja, igaz? 1169 01:24:04,503 --> 01:24:07,256 Kegyed régebbről ismerte Linnetet, ugye? 1170 01:24:07,422 --> 01:24:08,257 Futólag. 1171 01:24:08,423 --> 01:24:10,425 - Nem kedvelte? - Halottról jót... 1172 01:24:10,592 --> 01:24:14,137 Monsieur Doyle említett egy incidenst az áldozattal, 1173 01:24:14,429 --> 01:24:17,224 ami oka lehet egy esetleges ellenségeskedésnek. 1174 01:24:19,685 --> 01:24:21,687 A medencénél Kennebunkportban. 1175 01:24:21,854 --> 01:24:24,523 '24 nyarán, mielőtt még lettem valaki. 1176 01:24:24,690 --> 01:24:29,570 Felléptem egy show-ban a hotelban, és levittem Rosie-t úszni csomagolás előtt. 1177 01:24:30,195 --> 01:24:34,825 Egy fiatal lány panaszkodott az apjának, hogy egy színes bőrűvel kell fürödnie. 1178 01:24:34,992 --> 01:24:39,705 Kiparancsoltak minket, és mikor nem engedelmeskedtem, kényszerítettek rá. 1179 01:24:40,581 --> 01:24:44,376 Nem is voltam biztos benne, hogy ő emlékszik rá. Én emlékeztem. 1180 01:24:44,543 --> 01:24:45,711 Ez '25-ben volt. 1181 01:24:47,296 --> 01:24:48,630 Ahogy ő is. 1182 01:24:50,174 --> 01:24:51,175 Mademoiselle. 1183 01:24:53,844 --> 01:24:56,054 Megalázta önt a gyámoltja előtt. 1184 01:24:56,221 --> 01:24:57,222 Monsieur Poirot! 1185 01:24:57,389 --> 01:24:59,933 Ha golyót küldenék mindenkibe, aki szapult, 1186 01:25:00,100 --> 01:25:01,894 mert nem maradtam a helyemen, 1187 01:25:02,060 --> 01:25:05,439 a világot elborítanák a halott fehér hölgyek. 1188 01:25:05,606 --> 01:25:07,733 Linnet gyerek volt még akkor. 1189 01:25:09,026 --> 01:25:10,861 És egy komisz apa nevelte. 1190 01:25:11,570 --> 01:25:13,864 De az iskolában barátnők lettünk. 1191 01:25:14,865 --> 01:25:16,992 A többieknek is megengedte ugyanezt. 1192 01:25:18,327 --> 01:25:19,578 Igazság szerint... 1193 01:25:20,746 --> 01:25:23,582 egyformán lehetett szeretni vagy gyűlölni. 1194 01:25:25,000 --> 01:25:26,502 Én így voltam vele. 1195 01:25:27,794 --> 01:25:29,880 Ez egy nagyon őszinte válasz. 1196 01:25:31,131 --> 01:25:32,883 Köszönöm önöknek, mesdames! 1197 01:25:33,050 --> 01:25:36,178 Csak egy utolsó kérdés! Pusztán kíváncsiságból. 1198 01:25:36,386 --> 01:25:38,847 A kalapja! Ez a turbán stílusú. 1199 01:25:39,014 --> 01:25:41,642 Valahányszor láttam önt, mindig ilyet viselt, 1200 01:25:41,808 --> 01:25:43,101 bár divatjamúlt, nem? 1201 01:25:43,936 --> 01:25:45,938 Nem, ha én viselem. 1202 01:25:46,688 --> 01:25:51,360 Ha elnézné nekem a kérésemet, megtenné, hogy leveszi? 1203 01:25:52,110 --> 01:25:53,862 Semmi gond, Rosie! 1204 01:25:54,029 --> 01:25:56,823 Olyasmire keres választ, amit már úgyis tud. 1205 01:26:03,247 --> 01:26:06,542 22 kaliberes, épp mint az, amivel megölték Linnettet. 1206 01:26:06,708 --> 01:26:08,669 Elsütöttem, ha erre kíváncsi. 1207 01:26:08,836 --> 01:26:11,380 Kétszer önvédelemből, egyszer dühből. 1208 01:26:11,547 --> 01:26:13,924 De tegnap este nem használtam. 1209 01:26:14,341 --> 01:26:15,801 Döntse el ön, hazudok-e! 1210 01:26:15,968 --> 01:26:17,511 Mr. Poirot! 1211 01:26:17,803 --> 01:26:20,472 - Monsieur! - Alkalmatlan pillanatban zavar! 1212 01:26:20,681 --> 01:26:25,018 Bár önnek kéne nyomoznia, mégis én találtam meg ezt. 1213 01:26:28,355 --> 01:26:31,692 Itt hevert a piperés ládikámban, 1214 01:26:31,859 --> 01:26:33,610 kővel felfelé. 1215 01:26:36,405 --> 01:26:37,739 Nem, nem én vettem el. 1216 01:26:37,906 --> 01:26:41,034 Letétbe helyezte a gyilkosunk önnél, hogy visszakapja. 1217 01:26:41,201 --> 01:26:42,244 Hacsak... 1218 01:26:42,411 --> 01:26:43,620 - Poirot! - Hacsak? 1219 01:26:43,787 --> 01:26:46,790 Hacsak nem így akarta magáról elterelni a figyelmet. 1220 01:26:46,957 --> 01:26:49,710 A bizonyítéktól megszabadul a hajókorláton át. 1221 01:26:49,877 --> 01:26:53,380 Bárki is tette ezt, feltűnést akart kelteni a felfedezéssel. 1222 01:26:53,547 --> 01:26:55,340 Miért ölné meg anyám Linnetet? 1223 01:26:55,507 --> 01:26:58,177 Mérges volt Linnetre, hogy összehozta magukat. 1224 01:26:58,343 --> 01:27:01,930 Linnet mutatta be a fiának a nőt, akiben ön nem bízik, ugye? 1225 01:27:02,097 --> 01:27:06,310 Ha lett volna egy golyó a zsebemben, hogy a fiam ízlését korrigáljam, 1226 01:27:06,476 --> 01:27:09,688 - nem pazarlom Mrs. Doyle-ra. - Ezzel nem segítesz! 1227 01:27:09,855 --> 01:27:12,274 Lehet. De láttam az ön kiváló tájképeit. 1228 01:27:12,441 --> 01:27:16,320 Ön türelmes asszony, aki idővel mindig elér mindent, amit akar. 1229 01:27:16,486 --> 01:27:20,449 Aki akkurátusan eltervezte, hogy én is itt legyek a hajón, 1230 01:27:20,616 --> 01:27:25,204 és közben a gyanakvásaimat egy egészen másik irányba terelte. 1231 01:27:25,370 --> 01:27:28,290 - Az magánügy. - Az lezárt ügylet, madame. 1232 01:27:28,457 --> 01:27:30,292 - Elég! - Valóban elég! 1233 01:27:30,459 --> 01:27:32,461 Elővezetném a konklúziómat, 1234 01:27:32,628 --> 01:27:35,881 a másik, titkosabb ügyben, hogy lezárjuk végre. 1235 01:27:36,298 --> 01:27:37,799 Titkos ügy? Mi? 1236 01:27:38,675 --> 01:27:39,885 Mire célzott? 1237 01:27:40,427 --> 01:27:41,512 Anyám! 1238 01:27:45,641 --> 01:27:47,476 - Monsieur. - Mademoiselle. 1239 01:27:52,314 --> 01:27:55,734 Mesdames! Köszönöm, hogy csatlakoznak. Bouc! 1240 01:27:57,444 --> 01:27:58,987 Hadd tegyek vallomást! 1241 01:27:59,530 --> 01:28:03,200 Amikor találkoztunk Gizában, azt mondtam, szabadságoltam magam, 1242 01:28:03,367 --> 01:28:07,579 miközben valójában akkor, és azóta is egy ügyön dolgozom. 1243 01:28:07,746 --> 01:28:08,956 Milyen ügyön? 1244 01:28:09,790 --> 01:28:10,791 Az önén. 1245 01:28:11,458 --> 01:28:16,046 Az édesanyja kérésére, aki kétségbeesetten sürgönyzött nekem néhány hete. 1246 01:28:16,213 --> 01:28:19,550 - Ő és a kétségbeesés... - Követtem Otterbourne-ékat, 1247 01:28:19,716 --> 01:28:23,387 megítélendő, milyen a jelleme és illik-e önhöz az a dizőz, 1248 01:28:23,554 --> 01:28:24,847 aki ellopta a szívét. 1249 01:28:25,973 --> 01:28:28,934 - Ez igaz? - Az anyád vagyok, tettem rosszabbat is. 1250 01:28:29,101 --> 01:28:33,105 Hogy megfigyelhessem őket, nagy dózisban fogyasztottam a blues zenét, 1251 01:28:33,272 --> 01:28:36,900 amit nem hittem, hogy élvezni fogok, de mégis nagyon tetszett, 1252 01:28:37,109 --> 01:28:40,988 ahogy Madame Otterbourne előadta. Szokatlan volt, de kellemes. 1253 01:28:41,154 --> 01:28:42,698 Hát ezért volt Gizában. 1254 01:28:42,865 --> 01:28:44,825 Ennyit a véletlen találkozásról. 1255 01:28:44,992 --> 01:28:45,993 Elnézést kérek. 1256 01:28:46,159 --> 01:28:49,246 Fel kellett nyitnom a szemed! Mondja el neki, Poirot! 1257 01:28:49,788 --> 01:28:50,998 Elmondom, Bouc. 1258 01:28:53,458 --> 01:28:57,004 Megfigyelve Rosalie Otterbourne-t, átnézve a könyvelését... 1259 01:28:57,212 --> 01:28:59,173 Tudom, bocsásson meg, madame. 1260 01:28:59,673 --> 01:29:00,340 Mi? 1261 01:29:00,507 --> 01:29:04,011 Gyakran játszik szerencsejátékokat, ám gyakran nyer is. 1262 01:29:04,178 --> 01:29:07,556 Ritkán iszik, gáláns, megfizeti az alkalmazottait, 1263 01:29:07,723 --> 01:29:10,767 és mindig centre pontosan fizet adót. 1264 01:29:10,934 --> 01:29:13,604 Szorgalmas és egyenes teremtés. 1265 01:29:13,770 --> 01:29:16,148 Üzleti tekintetben szinte virtuóz. 1266 01:29:16,315 --> 01:29:18,066 De zongorázásban amatőr. 1267 01:29:19,902 --> 01:29:23,030 Ami a fogadott anyját illeti, túlzásba viszi az ivást. 1268 01:29:23,197 --> 01:29:26,116 Mindenféle összetételű cigarettát szív. 1269 01:29:26,283 --> 01:29:30,162 Úgy hiszem, a házasságaiból kettő jogilag ködösen ért véget. 1270 01:29:30,329 --> 01:29:33,540 De a hölgy varázslatos személyiség. 1271 01:29:35,000 --> 01:29:38,545 Azt még nem tudom, hogy ki ölte meg Linnet Doyle-t... 1272 01:29:39,630 --> 01:29:41,006 de azt bizton tudom, 1273 01:29:41,590 --> 01:29:45,928 Rosalie visszavonhatatlanul szerelmes a fiába, akit lepipál erényességben. 1274 01:29:46,094 --> 01:29:48,847 Több hozzáillő társnál. Ő egy főnyeremény. 1275 01:29:52,893 --> 01:29:54,811 Nem elég, hogy boldogok vagyunk? 1276 01:29:54,978 --> 01:29:58,815 Nem bíztam benne, és a detektívvel ellentétben még most sem bízom! 1277 01:29:58,982 --> 01:30:01,568 Szeretem őt! Ez csak számít valamit! 1278 01:30:01,735 --> 01:30:02,819 Miért számítana? 1279 01:30:03,278 --> 01:30:06,907 A korinthusiak tévedtek. A szeretet nem türelmes, nem jóságos. 1280 01:30:07,074 --> 01:30:09,826 Irigykedik, kérkedik, nem számít, kin gázol át. 1281 01:30:09,993 --> 01:30:13,747 Haragra gerjed, bántón viselkedik és felró minden rosszat, 1282 01:30:13,914 --> 01:30:15,874 elbukik, a szentségit! 1283 01:30:16,041 --> 01:30:18,710 Ahogy az arc öregszik, a szeretet is elbukik! 1284 01:30:18,877 --> 01:30:21,839 A fia az engedélyére vágyik, de nincs szüksége rá. 1285 01:30:22,339 --> 01:30:26,009 Nekem sincs arra, hogy megfeleljek önnek. Vagy önnek. 1286 01:30:27,135 --> 01:30:28,971 Volt alkalmam megfigyelni önt. 1287 01:30:30,973 --> 01:30:32,933 Tudja, mit gondolok a jelleméről? 1288 01:30:34,810 --> 01:30:39,606 Azt, hogy megszállott, hiú, önelégült, 1289 01:30:39,773 --> 01:30:42,067 és nem véletlenül magányos. 1290 01:30:42,234 --> 01:30:46,029 Egy utálatos, fárasztó, dagályos, 1291 01:30:46,196 --> 01:30:48,156 egocentrikus kis különc! 1292 01:30:49,992 --> 01:30:51,451 Hogy merészelte?! 1293 01:30:53,412 --> 01:30:54,746 Menjen az útból! 1294 01:30:55,247 --> 01:30:56,415 Mademoiselle! 1295 01:30:57,332 --> 01:30:59,835 Miss Otterbourne, magyarázattal tartozom. 1296 01:31:01,044 --> 01:31:03,422 Engedje meg, hogy bocsánatot kérjek! 1297 01:31:03,589 --> 01:31:07,968 Ismer mást, aki annyiszor mondja ki a saját nevét, mint Hercule Poirot... 1298 01:31:29,031 --> 01:31:30,324 Megerősítem. 1299 01:31:31,450 --> 01:31:33,869 Ez Louise Bourget. 1300 01:31:34,453 --> 01:31:37,331 Fulladásnak nincs jele. Halála után dobták be, 1301 01:31:37,497 --> 01:31:39,833 és biztos fennakadt a lapátkeréken. 1302 01:31:40,667 --> 01:31:42,252 A fedélzeten ölték meg, 1303 01:31:42,711 --> 01:31:44,546 az elmúlt órában. 1304 01:31:47,216 --> 01:31:48,342 Pénz. 1305 01:31:49,176 --> 01:31:50,594 Véráztatta pénz. 1306 01:31:52,179 --> 01:31:55,265 Louise Bourget utalt rá, 1307 01:31:55,432 --> 01:31:59,436 hogy láthatta a gyilkost, amint elszökött. 1308 01:32:00,771 --> 01:32:06,568 Ha valóban így volt, lehet, hogy pénzt követelt a hallgatásáért cserébe. 1309 01:32:06,735 --> 01:32:08,403 Megzsarolhatta az illetőt. 1310 01:32:10,572 --> 01:32:13,700 De a gyilkos inkább a teljes hallgatást választotta. 1311 01:32:15,786 --> 01:32:18,288 A torkán tiszta vágás. A penge... 1312 01:32:20,249 --> 01:32:21,250 rövid. 1313 01:32:21,959 --> 01:32:24,628 Nagyon éles. Mint egy... 1314 01:32:27,631 --> 01:32:28,799 Mint egy szike. 1315 01:32:33,095 --> 01:32:34,096 Maga! 1316 01:32:34,638 --> 01:32:35,764 Maga ölte meg őket! 1317 01:32:36,640 --> 01:32:38,684 Az övé volt a szike! 1318 01:32:39,393 --> 01:32:41,186 Ő ölte meg Louise-t! 1319 01:32:41,353 --> 01:32:43,230 Őt látta kilépni Linnettől. 1320 01:32:44,022 --> 01:32:46,108 Maga azóta hazudik. 1321 01:32:46,275 --> 01:32:49,027 Linnetnek nem kellett volna bíznia magában. 1322 01:32:49,194 --> 01:32:52,447 Mondtam neki, hogy a maga cége milliókkal károsítja meg. 1323 01:32:52,614 --> 01:32:53,699 Maga gyilkos! 1324 01:32:54,950 --> 01:32:56,285 Most megölöm! 1325 01:32:57,369 --> 01:32:58,328 Hagyják abba! 1326 01:33:00,289 --> 01:33:01,331 Eresszen el! 1327 01:33:42,539 --> 01:33:44,541 Hé! Hé! 1328 01:33:44,708 --> 01:33:46,502 Uralkodjanak magukon! 1329 01:33:49,254 --> 01:33:51,673 Hányan halnak meg, mielőtt tesz valamit? 1330 01:33:51,840 --> 01:33:54,384 Elvágtak egy torkot, míg engem ostorozott! 1331 01:33:54,551 --> 01:33:55,844 Ő igyekszik. 1332 01:33:56,011 --> 01:33:57,554 Igyekezhetne jobban is, 1333 01:33:57,721 --> 01:34:00,224 vagy mind egy egyiptomi börtönben végezzük. 1334 01:34:02,184 --> 01:34:05,145 Ha nem nevezi meg a gyilkost, megteszem én. 1335 01:34:05,854 --> 01:34:06,855 Nem. 1336 01:34:08,148 --> 01:34:09,816 Ő nagyon szerette Linnetet. 1337 01:34:10,526 --> 01:34:11,777 Megvan az indíték. 1338 01:34:11,944 --> 01:34:15,197 Hallgassanak el, és hagyják Poirot-t dolgozni! 1339 01:34:15,948 --> 01:34:17,950 Reggelre mindenképp kikötünk. 1340 01:34:18,700 --> 01:34:20,619 Térjenek vissza a kabinjukba 1341 01:34:20,786 --> 01:34:22,412 és zárják magukra az ajtót. 1342 01:34:50,440 --> 01:34:52,401 Louise egy ideig jegyben járt. 1343 01:34:52,818 --> 01:34:54,152 Írnom kell a férfinak. 1344 01:34:54,319 --> 01:34:56,989 Tudatnom kell vele, hogy Louise meghalt. 1345 01:34:57,865 --> 01:35:00,284 Bár szakítottak, de tudni akarná. 1346 01:35:01,827 --> 01:35:02,870 Nemes gondolat. 1347 01:35:08,917 --> 01:35:11,587 Rettenetes. Ez az egész rettenetes. 1348 01:35:12,713 --> 01:35:14,464 Ki képes ilyet tenni? 1349 01:35:16,133 --> 01:35:19,219 Kell, hogy legyen valami feltevése, Monsieur Poirot. 1350 01:35:22,389 --> 01:35:23,640 Igaz? 1351 01:35:23,807 --> 01:35:26,518 Le kell folytanom még egy utolsó kihallgatást. 1352 01:35:32,357 --> 01:35:33,567 Teljes gőzzel előre! 1353 01:35:39,907 --> 01:35:41,658 Hagytam, hogy az érzelmeim 1354 01:35:41,825 --> 01:35:43,952 befolyásolják tisztánlátásomat, 1355 01:35:44,119 --> 01:35:46,872 így kérem, legyen tanú a kihallgatáson. 1356 01:35:50,125 --> 01:35:52,085 Mióta ismerte Linnet Doyle-t? 1357 01:35:53,170 --> 01:35:55,589 - Már engem gyanúsít? - Mióta ismerte őt? 1358 01:35:55,756 --> 01:35:57,466 Ismerem a trükkjeit. 1359 01:35:57,633 --> 01:36:00,427 Láttam már ezt a színjátékot erről az oldaláról. 1360 01:36:04,223 --> 01:36:05,641 Régóta. 1361 01:36:07,601 --> 01:36:10,354 Nem voltunk közeli barátok, csak ismerősök. 1362 01:36:10,521 --> 01:36:12,773 A szüleim elfogadták az ő szüleit, 1363 01:36:12,940 --> 01:36:17,903 így közös partikon nőttünk fel, és a végén egymás barátait csókoltuk. 1364 01:36:18,070 --> 01:36:20,697 Nem tud rajtakapni, nem csináltam semmit. 1365 01:36:20,864 --> 01:36:22,741 Szóval kérdezzen, amit akar! 1366 01:36:25,577 --> 01:36:27,162 Hol van a kabátja? 1367 01:36:35,629 --> 01:36:38,590 Miért nem szólt Linnetnek, amikor Simont meglőtték? 1368 01:36:38,757 --> 01:36:39,800 Poirot. 1369 01:36:41,593 --> 01:36:42,594 Ne! 1370 01:36:42,761 --> 01:36:44,012 Meglőtték a férjét. 1371 01:36:44,638 --> 01:36:47,558 Úgy együtt érez Louise korábbi vőlegényével, 1372 01:36:47,724 --> 01:36:49,560 hogy tájékoztatná, mi történt. 1373 01:36:49,726 --> 01:36:52,062 Linnet iránt nem mutat ekkora empátiát. 1374 01:36:52,229 --> 01:36:53,522 Gondoltam, alszik. 1375 01:36:53,689 --> 01:36:55,816 Azt mondta, beveszi az altatóját. 1376 01:36:55,983 --> 01:36:57,442 Badarság! 1377 01:36:57,609 --> 01:37:00,904 Istenem, mennyire örültem, hogy látom, Bouc! 1378 01:37:02,447 --> 01:37:04,616 De maga hazudik nekem. 1379 01:37:04,783 --> 01:37:06,785 A képembe hazudik! 1380 01:37:11,081 --> 01:37:13,333 És így a prédámmá teszi magát. 1381 01:37:14,376 --> 01:37:16,670 Mi történt? Ő ölte meg Linnetet? 1382 01:37:16,837 --> 01:37:18,547 Rosalie-val együtt tették? 1383 01:37:18,714 --> 01:37:21,508 Nem. Ő túl becsületes. Nem élne egy tolvajjal. 1384 01:37:21,675 --> 01:37:22,676 Egyedül tette. 1385 01:37:22,843 --> 01:37:23,677 Nem én voltam. 1386 01:37:23,844 --> 01:37:26,930 Egyedül ment a szalonba, hogy megkeresse a pisztolyt. 1387 01:37:27,055 --> 01:37:30,184 Aztán elment Linnethez, hogy szóljon neki Simon miatt. 1388 01:37:30,851 --> 01:37:33,937 Linnet aludt. A nyakéket látva, elragadta a kísértés. 1389 01:37:34,021 --> 01:37:36,398 - A lány felriadt, ezért lelőtte. - Nem. 1390 01:37:36,565 --> 01:37:40,652 Csakhogy Louise Bourget látta magát kijönni, és pénzt követelt. 1391 01:37:40,819 --> 01:37:43,238 - De pengét ragadt! - Nem én öltem meg... 1392 01:37:43,405 --> 01:37:47,993 Két gyilkosság! Hogy bebiztosítson egy lopott vagyont, és ne kelljen engedély 1393 01:37:48,160 --> 01:37:49,536 a frigyhez, csak áldás. 1394 01:37:50,704 --> 01:37:52,164 Nem öltem meg senkit. 1395 01:37:52,331 --> 01:37:54,750 Nem találtam a pisztolyt. Nem ez történt. 1396 01:37:56,335 --> 01:37:59,046 Nem, valóban nem. 1397 01:37:59,213 --> 01:38:03,467 Linnet megölését kitervelték. Pontos időzítés kellett, egy lopott stóla. 1398 01:38:03,634 --> 01:38:07,179 Nem ön ölte meg, de ott járt Doyle-ék kabinjában, 1399 01:38:07,763 --> 01:38:10,682 és Linnetet már holtan találta. 1400 01:38:11,308 --> 01:38:14,269 Mindannyiunkat megelőzve tudta, hogy megölték. 1401 01:38:14,436 --> 01:38:16,605 De nem segítségért kiáltott... 1402 01:38:18,941 --> 01:38:20,234 elvette a nyakéket. 1403 01:38:24,988 --> 01:38:27,866 Mikor átkutatást kértem, megpróbálta visszavinni, 1404 01:38:28,033 --> 01:38:32,704 de meglátta, hogy Louise Bourget vitatkozik valakivel és pénzt követel. 1405 01:38:32,871 --> 01:38:34,665 Látta, hogy elvágták a torkát. 1406 01:38:36,166 --> 01:38:38,460 Látta, amint megölték. 1407 01:38:39,294 --> 01:38:40,754 Tudja, ki ölte meg? 1408 01:38:40,921 --> 01:38:42,923 Nem mondta, mert lebukott volna. 1409 01:38:43,090 --> 01:38:46,844 A nyakéket eldugta az anyjánál, gondolván, ő gyanú felett áll. 1410 01:38:47,594 --> 01:38:49,346 Miközben hallgatott. 1411 01:38:51,139 --> 01:38:53,851 Csak az ön kabátján hagyott nyomot Louise vére. 1412 01:39:00,983 --> 01:39:01,984 Ha... 1413 01:39:03,652 --> 01:39:06,321 Ha beismerném, ha elmondanám... 1414 01:39:06,488 --> 01:39:09,491 Megbüntetik lopásért. És börtönbe kerül. 1415 01:39:10,534 --> 01:39:12,244 Elveszítem Rosalie-t. 1416 01:39:12,411 --> 01:39:14,037 Rosalie szereti. 1417 01:39:15,247 --> 01:39:16,456 Nem lehet. 1418 01:39:16,623 --> 01:39:19,918 Nem úszhatja meg a gyilkos, csak hogy megát védje! 1419 01:39:23,630 --> 01:39:25,174 El akartam mondani. 1420 01:39:29,094 --> 01:39:30,888 Csak arra gondoltam, 1421 01:39:33,807 --> 01:39:35,642 hogy milyen boldogok leszünk. 1422 01:39:37,311 --> 01:39:39,188 Megszökünk és összeházasodunk. 1423 01:39:40,063 --> 01:39:42,191 Végre szabadok leszünk. 1424 01:39:43,942 --> 01:39:45,152 Ostobaság! 1425 01:39:45,319 --> 01:39:47,696 Ostobaság volt, tudom. 1426 01:39:48,697 --> 01:39:50,157 Ki volt ott vele? 1427 01:39:54,411 --> 01:39:56,288 Maga rettenetes barát, Poirot. 1428 01:39:57,497 --> 01:39:59,875 Miért tanított meg arra, hogy jó legyek? 1429 01:40:00,042 --> 01:40:01,043 Ki az? 1430 01:40:01,210 --> 01:40:02,920 Soha nem fogja megérteni, 1431 01:40:04,171 --> 01:40:07,090 hogy az emberek mire képesek a szerelemért. 1432 01:40:07,257 --> 01:40:08,258 Ki vele! 1433 01:40:11,595 --> 01:40:12,721 Ne! 1434 01:40:13,055 --> 01:40:14,598 Mon ami, Bouc! 1435 01:40:15,557 --> 01:40:16,558 Bouc! 1436 01:40:56,890 --> 01:40:58,100 Lövéseket hallottam. 1437 01:40:59,101 --> 01:40:59,893 Egy lövést! 1438 01:41:00,060 --> 01:41:01,228 Mi történt? 1439 01:41:02,312 --> 01:41:03,564 Elkapta? 1440 01:41:03,981 --> 01:41:05,899 Poirot, elkapta azt, aki tette? 1441 01:41:32,509 --> 01:41:33,760 Mi az? 1442 01:41:34,303 --> 01:41:35,846 Megsérült valaki? 1443 01:41:48,358 --> 01:41:53,113 Még soha senkit se láttam olyan boldognak, mint őt, 1444 01:41:54,990 --> 01:41:56,700 amikor magával volt. 1445 01:42:01,663 --> 01:42:05,167 Bouc annyira remélte, hogy ön boldog lesz egyszer. 1446 01:42:07,169 --> 01:42:11,173 Hogy belefárad ebbe a rideg detektív szerepbe. 1447 01:42:13,133 --> 01:42:14,843 És emberivé válik. 1448 01:42:22,017 --> 01:42:23,769 Engem ez nem érdekel. 1449 01:42:30,776 --> 01:42:33,028 Csak találja meg, hogy ki tette ezt. 1450 01:43:23,412 --> 01:43:26,248 - Az ön fegyverével lőtték le! - Övé a pisztoly! 1451 01:43:26,540 --> 01:43:28,292 - Bent voltam! - Az övé! 1452 01:43:28,584 --> 01:43:30,627 - Itt voltam. - Nem hiszem el! 1453 01:43:30,794 --> 01:43:32,754 Maga látott! Mondja meg neki! 1454 01:43:32,921 --> 01:43:34,423 Ez igaz. Itt volt velem. 1455 01:43:34,590 --> 01:43:35,424 Nem. 1456 01:43:35,591 --> 01:43:38,260 A pisztolyom a bőröndömben volt. 1457 01:43:38,427 --> 01:43:42,181 - Miért hagyná ott, amikor egy gyilkos van a hajón? - Azért... 1458 01:43:43,182 --> 01:43:45,350 mert hajnalra úgyis kikötünk. 1459 01:43:45,517 --> 01:43:51,064 Ha a rendőrség meglát egy sötét bőrű férfit pisztollyal, azonnal lelövik. 1460 01:44:01,116 --> 01:44:03,368 Ön kudarcot vallott. 1461 01:44:05,454 --> 01:44:07,206 Minden szerepében. 1462 01:44:08,999 --> 01:44:10,542 Barátként is. 1463 01:44:11,710 --> 01:44:13,128 Cserben hagytam. 1464 01:44:14,213 --> 01:44:15,422 Linnet Doyle-t. 1465 01:44:16,465 --> 01:44:17,799 Louise Bourget-t. 1466 01:44:18,634 --> 01:44:19,676 Bouc-ot. 1467 01:44:20,761 --> 01:44:23,055 De most nem fogom cserben hagyni. 1468 01:44:38,070 --> 01:44:39,780 A gyilkos idebent van. 1469 01:44:43,200 --> 01:44:44,952 És itt is fog maradni. 1470 01:45:02,553 --> 01:45:04,805 A hölgynek igaza van. Imádok beszélni, 1471 01:45:04,972 --> 01:45:06,098 ha van közönségem. 1472 01:45:06,265 --> 01:45:07,349 Mert hiú vagyok. 1473 01:45:08,267 --> 01:45:10,978 Ahogy kifejtem egy ügy megoldását, és mondják: 1474 01:45:11,144 --> 01:45:13,480 "Lám, milyen okos ez a Poirot!" 1475 01:45:14,231 --> 01:45:18,735 De most nem akarnék mást, bármit megadnék azért... 1476 01:45:20,529 --> 01:45:23,115 hogy még egyszer beszélgethessek... 1477 01:45:23,282 --> 01:45:24,616 Bouckal. 1478 01:45:25,450 --> 01:45:28,412 Dühös lennék: "Egy olyan nő körül, mint Linnet... 1479 01:45:28,579 --> 01:45:31,290 rengeteg a gyűlölködés és az irigység. 1480 01:45:31,456 --> 01:45:33,667 Ahogy a légyfelhő körüldong valamit." 1481 01:45:33,834 --> 01:45:35,127 Erre ő kinevetne. 1482 01:45:35,335 --> 01:45:38,088 "Akkor jöjjön az okos trükkjeivel!" Felelné. 1483 01:45:38,255 --> 01:45:40,924 "Tegye fel a kérdéseit, amíg bele nem trafál!" 1484 01:45:41,842 --> 01:45:44,928 "Ki akarná megölni Linnetet?" 1485 01:45:45,137 --> 01:45:47,598 "Ki tehette?" Megkérdezném és rájönnék. 1486 01:45:47,764 --> 01:45:51,018 Igen, Bouc túl későn vezetett rá. 1487 01:45:51,768 --> 01:45:54,146 Egy szerelmes ember megtenne bármit. 1488 01:45:55,314 --> 01:45:57,691 Vakmerő, meggondolatlan dolgokat. 1489 01:45:57,858 --> 01:46:01,069 Lehullik egy kőtömb. Louise-t megölik, Bouc-ot lelövik. 1490 01:46:03,280 --> 01:46:06,491 Azt hittem, Madame Doyle gyilkosának kiléte egyértelmű. 1491 01:46:12,206 --> 01:46:13,874 Andrew Katchadourian kuzin. 1492 01:46:17,794 --> 01:46:20,422 Azok után, amit a templomnál művelt, 1493 01:46:20,589 --> 01:46:22,591 ahol elvonult kétségbeesetten. 1494 01:46:22,758 --> 01:46:25,427 Remélte, a kőtömb alá rejheti bűneit. 1495 01:46:29,306 --> 01:46:30,432 Így lelökött egyet. 1496 01:46:33,477 --> 01:46:36,480 Nem is tudom, hogy mit képzeltem! 1497 01:46:41,902 --> 01:46:44,446 Egyszerűen nem gondolkoztam. 1498 01:46:46,532 --> 01:46:48,408 Megláttam őket lent. 1499 01:46:50,410 --> 01:46:53,413 Hála az égnek, mellé ment. 1500 01:46:54,248 --> 01:46:56,083 De tudniuk kell, hogy... 1501 01:46:57,751 --> 01:47:00,629 Nem öltem meg. Nem én tettem. 1502 01:47:01,505 --> 01:47:02,506 Mert szerettem. 1503 01:47:05,050 --> 01:47:06,426 Nem én öltem meg! 1504 01:47:06,593 --> 01:47:07,678 Nem, tényleg nem. 1505 01:47:08,929 --> 01:47:11,849 Linnet gyilkosságát alaposan kitervelték. 1506 01:47:12,015 --> 01:47:14,101 Mindent: időt, golyót, alibiket. 1507 01:47:14,268 --> 01:47:16,228 De ki tervelte ki? 1508 01:47:17,145 --> 01:47:19,857 Még egyszer Bouc-hoz fordulok. 1509 01:47:20,315 --> 01:47:22,526 Miért zöld kabátban festette le őt? 1510 01:47:22,693 --> 01:47:24,611 A piramison pirosat viselt. 1511 01:47:25,612 --> 01:47:27,531 Mert eltűnt a piros festékem. 1512 01:47:28,031 --> 01:47:29,658 A festéket ellopták. 1513 01:47:30,367 --> 01:47:33,161 Méghozzá Linnet Doyle gyilkosa. 1514 01:47:33,787 --> 01:47:37,583 Nem más, mint a férje, Simon Doyle. 1515 01:47:40,043 --> 01:47:40,878 Én? 1516 01:47:41,461 --> 01:47:42,713 Ez nevetséges! 1517 01:47:42,880 --> 01:47:45,507 - Hogy? Hisz meglőtték. - Igen, ezt tudjuk, 1518 01:47:45,674 --> 01:47:47,801 de azt nem, hogy mikor tőtték meg, 1519 01:47:47,968 --> 01:47:50,721 és hogy mit tett a feltételezett lövés után. 1520 01:47:51,722 --> 01:47:52,806 Gondoljuk át! 1521 01:47:52,973 --> 01:47:57,269 Linnet férje dühös volt, mert Louise hátrahagyott egy körömlakkot. 1522 01:47:57,436 --> 01:47:59,855 Miért? Mert Linnet vörös lakkot viselt, 1523 01:48:00,022 --> 01:48:01,815 amit férje ki akart használni. 1524 01:48:01,940 --> 01:48:02,608 KÁRMINVÖRÖS 1525 01:48:02,691 --> 01:48:03,901 Maradt Bouc festéke. 1526 01:48:04,067 --> 01:48:06,653 A detektívre sem számított a partin. 1527 01:48:06,820 --> 01:48:09,781 A biztonság kedvéért elaltatott. Egy pohár pezsgő 1528 01:48:09,948 --> 01:48:12,618 ágyba döntött, forgott velem a világ. 1529 01:48:12,784 --> 01:48:14,536 Elkábított a színjátékához. 1530 01:48:14,703 --> 01:48:16,622 Miss Otterbourne látta a lövést. 1531 01:48:17,789 --> 01:48:21,627 Látta Simont összerogyni, véres zsebkendővel a lábán. Otthagyta. 1532 01:48:21,793 --> 01:48:23,420 Orvost hívott Jackie-nek. 1533 01:48:23,587 --> 01:48:28,217 A gyilkos lélegzethez jutott. Más se kellett neki. Felkapta a pisztolyt. 1534 01:48:30,302 --> 01:48:32,179 A felesége kabinjába rohant. 1535 01:48:36,016 --> 01:48:37,351 Simon... 1536 01:48:38,769 --> 01:48:40,437 És halántékon lőtte! 1537 01:48:41,939 --> 01:48:44,066 Égésnyomok voltak Linnet sebe körül. 1538 01:48:44,233 --> 01:48:47,194 A stóla segített volna, de nem nála vetették be. 1539 01:48:47,361 --> 01:48:50,280 Ehelyett egy másik lövés tompítására használták. 1540 01:48:50,447 --> 01:48:52,115 - Mi az? - Kis baleset. 1541 01:48:52,282 --> 01:48:53,492 Visszamegy. 1542 01:48:53,659 --> 01:48:56,620 Nem találja a stólát, amit korábban elrejtett. 1543 01:48:57,246 --> 01:49:00,040 Előveszi a pisztolyt és lábon lövi magát. 1544 01:49:03,418 --> 01:49:06,338 Visszatesz egy golyót a pisztolyba, így nem három, 1545 01:49:06,505 --> 01:49:09,842 csak két lövéssel számolunk, amit hallottunk. 1546 01:49:10,342 --> 01:49:13,303 Összefogja a stólát, a zsebkendőt meg a pisztolyt, 1547 01:49:13,470 --> 01:49:16,265 és a Nílus vizébe hajítja őket. 1548 01:49:17,349 --> 01:49:19,935 Majd felkészül dr. Windlesham érkezésére. 1549 01:49:20,102 --> 01:49:21,478 Rám lőtt! 1550 01:49:21,645 --> 01:49:23,397 Nem tudom mozgatni a lábamat. 1551 01:49:24,523 --> 01:49:29,444 Bebiztosította az alibijét. Gondoskodott több gyanúsítottról. 1552 01:49:29,611 --> 01:49:34,992 Barátok és rokonok volt a vendéglistán, csak olyanok, akik nehezteltek a nejére. 1553 01:49:35,158 --> 01:49:38,579 A műsort is így szervezte. A férj figyelmességének tűnik. 1554 01:49:38,787 --> 01:49:41,832 Mindenkire terelődött a gyanú, őt kivéve. 1555 01:49:44,293 --> 01:49:46,336 Magának elment az esze! 1556 01:49:46,920 --> 01:49:52,676 Méghogy én meglőném magam, aztán megölném valahogy Louise-t és Bouc-ot? 1557 01:49:54,011 --> 01:49:54,887 Igaza van. 1558 01:49:55,053 --> 01:49:57,139 Ő nem ölhette meg őket. 1559 01:49:57,639 --> 01:49:59,141 Nem is ő tette. 1560 01:49:59,975 --> 01:50:04,605 A második és harmadik gyilkosságot az követte el, aki segített neki az elsőben, 1561 01:50:04,813 --> 01:50:09,985 és aki hitem szerint, ennek az egész zseniális tervnek a kiagyalója. 1562 01:50:12,946 --> 01:50:14,448 Jacqueline de Bellefort. 1563 01:50:18,827 --> 01:50:21,163 Az egykori szeretője, aki most is az. 1564 01:50:21,914 --> 01:50:24,958 Aki összehozta, zaklatta őket, rájuk talált e hajón. 1565 01:50:25,125 --> 01:50:27,294 Meglőtte Simont egy üres tölténnyel, 1566 01:50:27,461 --> 01:50:30,088 hogy két megdönthetetlen alibit teremtsen. 1567 01:50:30,255 --> 01:50:34,551 A férjre marad a feleség vagyona, majd idővel elveszi a nőt, akit szeret. 1568 01:50:35,469 --> 01:50:37,471 És mindig is szeretett. 1569 01:50:38,138 --> 01:50:41,767 Megkérdeztem Louise-t, mit látott, és furcsa választ adott. 1570 01:50:41,975 --> 01:50:45,229 "Ha kijöttem volna rágyújtani, láttam volna a gyilkost." 1571 01:50:45,395 --> 01:50:49,399 Se igen, se nem, de ez burkolt fenyegetés volt Linnet gyilkosának, 1572 01:50:49,566 --> 01:50:51,401 aki jelen volt a szobában. 1573 01:50:51,944 --> 01:50:53,362 Simon Doyle. 1574 01:50:53,529 --> 01:50:56,532 Biztosította Louise-t, hogy gondoskodik róla. 1575 01:50:56,698 --> 01:50:57,908 És így is tett. 1576 01:50:58,075 --> 01:51:01,537 Amint lehetett, Simon küldött egy üzenetet Jacqueline-nak, 1577 01:51:01,703 --> 01:51:04,248 figyelmeztette őt az új veszélyre, 1578 01:51:04,414 --> 01:51:06,416 megmondta, hol találja a fegyvert. 1579 01:51:08,418 --> 01:51:09,753 És mikor Bouc... 1580 01:51:23,183 --> 01:51:28,647 Mikor Bouc rájött, hogy ki ölte meg Louise-t, Simon odakiáltott... 1581 01:51:28,814 --> 01:51:29,648 Ki vele! 1582 01:51:30,399 --> 01:51:34,111 ...a cinkostársának... 1583 01:51:37,698 --> 01:51:40,450 aki aztán Bouc-kot torkon lőtte, 1584 01:51:42,953 --> 01:51:47,875 mielőtt az leleplezhette volna Jacqueline de Bellefort-t. 1585 01:51:49,084 --> 01:51:51,336 Maga ölte meg a fiamat? 1586 01:51:52,588 --> 01:51:53,797 Ezért még meghalsz! 1587 01:51:53,964 --> 01:51:54,882 Rosie, kérlek! 1588 01:51:55,257 --> 01:51:56,675 Esküszöm! 1589 01:51:58,051 --> 01:51:59,553 Esküszöm! 1590 01:52:02,389 --> 01:52:03,974 Nem hihetnek neki. 1591 01:52:05,350 --> 01:52:06,768 Nincs rá bizonyítéka. 1592 01:52:06,935 --> 01:52:11,190 Van egy vízbe dobott pisztolyom, amiről letörölték az ujjlenyomatokat. 1593 01:52:11,356 --> 01:52:13,192 De kaptam hozzá egy ajándékot. 1594 01:52:13,358 --> 01:52:14,902 Egy zsebkendőt. 1595 01:52:15,944 --> 01:52:20,782 A Nílus langyos vize tavasszal a vér színét fakó barnára festi. 1596 01:52:21,408 --> 01:52:26,371 És ugyanebben a titokzatos vízben a kárminvörös festék... 1597 01:52:27,372 --> 01:52:28,957 rózsaszínre halványul. 1598 01:52:46,725 --> 01:52:49,102 Nahát, milyen okos ez a Hercule Poirot! 1599 01:52:50,395 --> 01:52:52,940 Magát vagy őt vezette a becsvágy? 1600 01:53:01,740 --> 01:53:03,283 Neki dolgok kellettek. 1601 01:53:07,746 --> 01:53:08,747 Nekem meg ő. 1602 01:53:09,331 --> 01:53:11,291 Magát sosem érdekelte a pénz, 1603 01:53:11,458 --> 01:53:16,129 de nem tagadott meg tőle még egy tervet sem, amit ő nem tudott kiötleni magától. 1604 01:53:22,970 --> 01:53:24,096 Simon, mit tegyünk? 1605 01:53:24,263 --> 01:53:25,305 Menjünk! 1606 01:53:25,472 --> 01:53:28,934 - Elkapnak és elválasztanak minket. - Leszállunk a hajóról. 1607 01:53:29,226 --> 01:53:30,352 Gyerünk! 1608 01:53:31,812 --> 01:53:34,231 Semmi baj. Add ide! 1609 01:53:44,283 --> 01:53:45,325 Figyelj! 1610 01:53:45,492 --> 01:53:46,535 Sikerülni fog. 1611 01:53:46,702 --> 01:53:49,413 Most indulnunk kell, és erősnek kell lennünk. 1612 01:53:50,497 --> 01:53:51,874 Erősek leszünk. 1613 01:53:52,332 --> 01:53:53,667 Nekünk az megy. 1614 01:54:18,609 --> 01:54:20,861 Szeretlek. 1615 01:55:27,427 --> 01:55:30,055 Őszinte részvétem, hogy ilyen gazdag lett. 1616 01:55:30,222 --> 01:55:31,515 Ezen lehet segíteni. 1617 01:55:31,682 --> 01:55:33,433 Egy kicsit megtartunk belőle. 1618 01:55:34,226 --> 01:55:35,102 Gyere! 1619 01:55:38,939 --> 01:55:40,649 Akkor most letartóztatnak? 1620 01:55:41,358 --> 01:55:42,192 Nem. 1621 01:55:43,569 --> 01:55:46,113 Ha becsülettel elrendezi Linnet ügyeit... 1622 01:55:46,738 --> 01:55:48,866 és megadja a tartozását. 1623 01:55:57,541 --> 01:55:59,334 Visszatér Londonba, doktor úr? 1624 01:55:59,501 --> 01:56:01,962 Már nincs miért visszatérnem oda. 1625 01:56:02,671 --> 01:56:04,089 Nyugat-Afrika. 1626 01:56:04,256 --> 01:56:05,966 Talán ott tehetek valami jót. 1627 01:56:45,255 --> 01:56:47,591 Bár sose láttam volna önt dolgozni! 1628 01:56:58,227 --> 01:56:59,520 Talán... 1629 01:57:40,185 --> 01:57:45,190 {\an8}LONDON HAT HÓNAPPAL KÉSŐBB 1630 01:57:53,365 --> 01:57:55,909 - Viszlát, Syd! - Hamarosan találkozunk. 1631 01:57:57,160 --> 01:57:59,997 Még egy dal, aztán fejezzék be a próbát! 1632 01:58:01,206 --> 01:58:02,207 Vigyázzon, uram! 1633 01:58:44,917 --> 01:58:46,335 Zárva vagyunk, öreg! 1634 02:06:45,439 --> 02:06:47,441 Magyar szöveg: Pataricza Eszter és Heltai Olga