1
00:00:47,923 --> 00:00:52,803
{\an8}YSER-HÍD, BELGIUM
1914. OKTÓBER 31.
2
00:01:45,063 --> 00:01:46,273
Mon capitaine!
3
00:01:53,071 --> 00:01:55,324
Támadási parancs, uram.
4
00:02:17,763 --> 00:02:18,805
A hidat...
5
00:02:20,807 --> 00:02:22,351
kell megtámadnunk.
6
00:02:24,144 --> 00:02:25,979
Súlyos veszteségekkel számolhatunk.
7
00:02:27,231 --> 00:02:29,399
Egyikünk sem ér a hídhoz élve.
8
00:02:31,401 --> 00:02:33,111
Őrizzék meg a hidegvérüket, uraim!
9
00:02:33,695 --> 00:02:35,239
Az életünket kockáztatjuk,
10
00:02:35,447 --> 00:02:37,533
de az ország sorsa a mi kezünkben van.
11
00:02:38,325 --> 00:02:41,662
A költők örök vágya,
hogy meghaljanak a szerelemért.
12
00:02:42,329 --> 00:02:45,082
Úgy hiszem, szerencsésnek tarthatjuk
magunkat.
13
00:02:46,792 --> 00:02:49,753
Várnunk kell 3 órát,
míg keletire fordul a szél,
14
00:02:50,295 --> 00:02:52,756
aztán kilőjük az összes gázlövedéket.
15
00:02:58,804 --> 00:03:00,597
Van más megoldás, százados úr!
16
00:03:04,434 --> 00:03:05,978
Mi lenne az, Poirot?
17
00:03:07,271 --> 00:03:08,647
Hogy most támadunk.
18
00:03:08,939 --> 00:03:09,690
Most?
19
00:03:09,857 --> 00:03:10,566
Igen.
20
00:03:10,774 --> 00:03:12,776
A következő hét percben.
21
00:03:13,277 --> 00:03:14,111
Esetleg nyolc.
22
00:03:15,988 --> 00:03:16,655
Reggelente
23
00:03:16,822 --> 00:03:18,198
viharmadarak röpködnek,
24
00:03:18,532 --> 00:03:21,076
mielőtt a szél keletire fordul.
25
00:03:21,577 --> 00:03:22,452
Látja?
26
00:03:23,579 --> 00:03:24,329
Ma reggel
27
00:03:24,621 --> 00:03:26,248
hamarabb felrebbentek.
28
00:03:26,540 --> 00:03:29,126
Azt jelzik, hogy ideálisak a feltételek,
29
00:03:29,918 --> 00:03:31,920
hogy rejtve támadjunk.
30
00:03:32,838 --> 00:03:33,672
A gáz mögött
31
00:03:33,839 --> 00:03:37,634
átjuthatunk 200 méternyi senkiföldjén,
észrevétlenül.
32
00:03:38,051 --> 00:03:39,511
Mielőtt az ellenség felfedezné,
33
00:03:39,678 --> 00:03:41,346
hogy támadunk.
34
00:03:41,680 --> 00:03:44,600
Ha téved, a szél visszafújja ránk a gázt.
35
00:03:44,766 --> 00:03:47,102
Fuldoklunk a gáztól, míg legyilkolnak?
36
00:03:48,145 --> 00:03:49,354
Nem tévedek.
37
00:04:28,227 --> 00:04:29,394
Ez csapda!
38
00:04:35,651 --> 00:04:37,402
Nem látom őket!
39
00:04:43,242 --> 00:04:45,160
Visszavonulni!
40
00:05:04,054 --> 00:05:05,514
Igaza volt.
41
00:05:06,139 --> 00:05:09,476
Ahhoz képest, hogy paraszt,
nagyon éles az esze, Poirot.
42
00:05:11,937 --> 00:05:13,480
Non! Capitaine!
43
00:05:45,220 --> 00:05:47,598
Kértem, hogy ne jöjjön el.
44
00:05:51,685 --> 00:05:53,437
Ápolónő is vagyok.
45
00:05:55,689 --> 00:05:57,900
Hallottam egy sérült katonáról,
46
00:05:58,066 --> 00:06:01,528
aki a megérzésével a harctéren
megmentette a századát.
47
00:06:03,780 --> 00:06:06,283
A századosomat nem mentettem meg.
48
00:06:09,036 --> 00:06:13,123
Maga mindezek előtt ígérte meg,
hogy hozzám jön.
49
00:06:14,833 --> 00:06:17,711
Katherine, menjen el!
50
00:06:18,003 --> 00:06:20,506
Van fogalma róla, hogy működik a szerelem?
51
00:06:22,090 --> 00:06:24,176
Ha az ember szeret valakit,
52
00:06:24,551 --> 00:06:28,680
a hangulatait, az idő múlásának
nyomait is szereti benne.
53
00:06:29,306 --> 00:06:31,808
A másik legrosszabb vonásai és hibái...
54
00:06:32,643 --> 00:06:34,853
apró kellemetlenséggé szelídülnek.
55
00:06:37,272 --> 00:06:38,941
A helyzet az...
56
00:06:41,652 --> 00:06:42,986
hogy én szeretem önt.
57
00:06:43,779 --> 00:06:45,697
De mit szól ehhez?
58
00:06:58,460 --> 00:06:59,920
Ugyan!
59
00:07:08,303 --> 00:07:09,429
Egyszerű.
60
00:07:12,641 --> 00:07:14,726
Majd bajuszt növeszt.
61
00:07:23,277 --> 00:07:28,115
HALÁL A NÍLUSON
62
00:07:55,601 --> 00:07:56,727
Poirot! Merre járt?
63
00:07:56,894 --> 00:08:00,189
- Az Arundell-rejtély. Tart az ügy?
- Az éhségem kitart.
64
00:08:01,481 --> 00:08:02,733
Monsieur Blondin!
65
00:08:02,900 --> 00:08:05,319
Uram, megoldotta az esetet Egyiptomban!
66
00:08:05,485 --> 00:08:07,112
Siker volt, de visszatérek.
67
00:08:07,279 --> 00:08:08,780
Ez az este...
68
00:08:09,156 --> 00:08:10,157
Merci, monsieur.
69
00:08:10,324 --> 00:08:13,118
Az összes desszertünkből hozatok magának.
70
00:08:13,285 --> 00:08:16,747
Ha bármi egyebet kérne, Mr. Poirot,
csak szóljon.
71
00:08:19,625 --> 00:08:22,669
Az egész klub csodálkozik,
hogy miért nincs zene.
72
00:08:22,836 --> 00:08:25,464
Azért nincs zene,
mert nem kaptunk fizetést.
73
00:08:25,631 --> 00:08:27,674
Mindenkit kifizetek az este végén.
74
00:08:27,841 --> 00:08:29,468
Tapasztalatom szerint,
75
00:08:29,635 --> 00:08:34,097
azok, akik ilyen tisztes,
minőségi intézményt vezetnek, mint az öné,
76
00:08:34,264 --> 00:08:36,933
elvesztik a tárcájukat,
ha hozzák a számlát.
77
00:08:37,308 --> 00:08:39,436
Fogadok, már elfelejtette a nevem.
78
00:08:39,977 --> 00:08:41,188
Rosalie Otterbourne.
79
00:08:41,355 --> 00:08:44,191
Salome Otterbourne menedzsere,
és unokahúga.
80
00:08:44,608 --> 00:08:47,027
Biztosítom, hogy gazdagon megy nyugdíjba.
81
00:08:47,110 --> 00:08:49,905
Nekünk előre kell fizetni.
82
00:08:50,072 --> 00:08:52,282
Szóval, ha egy kis zenére vágyik,
83
00:08:52,449 --> 00:08:55,744
lássam a zöldhasút,
vagy amilyen színű itt a pénz.
84
00:09:01,792 --> 00:09:04,086
Mostantól megjegyzi a nevem.
85
00:09:07,256 --> 00:09:11,718
Hölgyeim és uraim! Salome Otterbourne!
86
00:11:18,679 --> 00:11:20,055
Miss Ridgeway!
87
00:11:23,392 --> 00:11:24,393
Linnet!
88
00:11:25,686 --> 00:11:27,062
Miss Ridgeway! Kérem!
89
00:11:27,229 --> 00:11:28,313
Mosolyogjon!
90
00:11:28,480 --> 00:11:30,566
- Miss Ridgeway!
- Mosolyt!
91
00:11:30,732 --> 00:11:33,235
Álljon félre! Engedje át Miss Ridgewayt!
92
00:12:03,265 --> 00:12:05,934
Miss Linnet Ridgeway!
Micsoda megtiszteltetés!
93
00:12:07,144 --> 00:12:09,855
Merci. Ez lenne... Hetet látok.
94
00:12:10,022 --> 00:12:11,648
A hét legfinomabb édesség.
95
00:12:11,815 --> 00:12:13,525
Nekem nem kell hét, csak hat.
96
00:12:13,692 --> 00:12:16,028
Nem ehetek páratlan számút.
97
00:12:16,361 --> 00:12:18,238
Elrendezzük szimmetrikusan.
98
00:12:18,405 --> 00:12:19,907
Melyik legyen? Nem tudom.
99
00:12:20,324 --> 00:12:22,075
Ne, kérem, azt ne! Köszönöm.
100
00:12:22,242 --> 00:12:23,368
Igazán lekötelez.
101
00:12:23,535 --> 00:12:25,329
Tudja, ez a kis...
102
00:12:27,915 --> 00:12:28,874
Linnet.
103
00:12:31,627 --> 00:12:33,921
Valaki így néz ki, és úgy él, mint te!
104
00:12:34,087 --> 00:12:37,466
Megkértem Louise-t,
válasszon valami rendkívülit számodra.
105
00:12:37,633 --> 00:12:38,800
Oly rég láttalak!
106
00:12:42,262 --> 00:12:43,263
Eljegyeztek?
107
00:12:45,140 --> 00:12:46,058
Tudom.
108
00:12:46,225 --> 00:12:47,059
Kicsoda?
109
00:12:47,351 --> 00:12:51,605
Nagydarab, szögletes,
kisfiús és csodásan egyszerű.
110
00:12:51,772 --> 00:12:54,441
Hát ennyi. Ráadásul Simonnak hívják.
111
00:12:54,983 --> 00:12:56,026
Simon Doyle-nak.
112
00:12:56,193 --> 00:12:57,778
Össze akarunk házasodni.
113
00:12:57,986 --> 00:13:00,989
- Ezért akartam találkozni.
- Csak nem...
114
00:13:01,490 --> 00:13:03,325
Mi? Nem, nem!
115
00:13:03,492 --> 00:13:04,868
Bár sokat szeretkezünk.
116
00:13:05,494 --> 00:13:07,871
- Folyton. - Jackie!
- Bocsánat, de igaz.
117
00:13:08,580 --> 00:13:10,832
Meghalok, ha nem lehetek Mrs. Doyle!
118
00:13:11,583 --> 00:13:12,417
Úgy szeretem.
119
00:13:12,584 --> 00:13:14,211
Adok pénzt...
120
00:13:14,378 --> 00:13:15,587
nászajándékként.
121
00:13:15,754 --> 00:13:18,924
Nem pénz kell. Egy állás.
122
00:13:19,591 --> 00:13:20,926
Megvetted a birtokot.
123
00:13:21,093 --> 00:13:23,554
Kell egy intéző, aki rendben tartja.
124
00:13:24,429 --> 00:13:25,764
Megbízhatnád Simont.
125
00:13:25,931 --> 00:13:29,893
Nincs munkája. Ízig-vérig vidéki!
Mindent tud a földekről, esküszöm!
126
00:13:30,018 --> 00:13:32,437
Ha nem válik be, azonnal kidobhatod.
127
00:13:32,729 --> 00:13:36,316
- De túl sármos ahhoz, hogy felsüljön.
- Jaj, drágám!
128
00:13:36,650 --> 00:13:40,112
Te teljesen belehabarodtál. Csak vigyázz!
129
00:13:40,279 --> 00:13:41,280
Már túl késő.
130
00:13:41,446 --> 00:13:42,614
Jackie, drágám!
131
00:13:42,781 --> 00:13:44,241
Itt is van.
132
00:13:49,788 --> 00:13:51,623
Ez komisz dolog volt tőlem.
133
00:13:53,000 --> 00:13:54,001
Üdvözlöm!
134
00:13:54,918 --> 00:13:57,004
Remélem, nem bánja. Hoztam pezsgőt.
135
00:13:57,588 --> 00:14:01,925
Simon, drágám! Íme a hódító hajadon.
Ahogy őt ismerek.
136
00:14:02,301 --> 00:14:04,887
Az isteni Linnet Ridgeway.
137
00:14:06,013 --> 00:14:09,141
Szívből örvendek az új intézőmnek.
138
00:14:09,892 --> 00:14:11,351
Komolyan mondja?
139
00:14:16,398 --> 00:14:18,025
Hát persze, szívem.
140
00:14:18,192 --> 00:14:19,860
Ragadd el egy táncra, butus!
141
00:14:20,360 --> 00:14:21,862
Köszönd meg, ahogy illik!
142
00:15:53,620 --> 00:15:57,916
Még egy nagy tapsot kérek
Salome Otterbourne-nak!
143
00:16:11,471 --> 00:16:14,183
{\an8}NÍLUS FOLYÓ
144
00:16:14,349 --> 00:16:17,936
{\an8}HAT HÉTTEL KÉSŐBB
145
00:16:47,799 --> 00:16:51,261
Baedeker
EGYIPTOM
146
00:17:07,402 --> 00:17:08,529
Monsieur!
147
00:17:11,240 --> 00:17:13,325
Monsieur, alors! Monsieur!
148
00:17:14,159 --> 00:17:17,454
Ön beszennyezi a világ egyik csodáját!
149
00:17:17,954 --> 00:17:20,374
És tönkretesz egy pompás Jaffa-tortát!
150
00:17:20,540 --> 00:17:21,708
Monsieur!
151
00:17:27,756 --> 00:17:30,217
Gyönyörűséges papírsárkány!
152
00:17:39,726 --> 00:17:41,854
Nahát! Poirot!
153
00:17:42,020 --> 00:17:43,063
Bouc!
154
00:17:43,230 --> 00:17:45,190
Hát ön hogy kerül ide?
155
00:17:45,357 --> 00:17:47,359
Na, mit szól a sárkányomhoz?
156
00:17:49,736 --> 00:17:51,196
Lemegyek! Várjon meg!
157
00:17:51,363 --> 00:17:52,197
Csak óvatosan!
158
00:17:52,364 --> 00:17:55,242
Nekünk is pont...
159
00:17:55,409 --> 00:17:57,661
Egyiptomban kell találkozni.
160
00:17:58,662 --> 00:18:00,247
Milyen kicsi a világ!
161
00:18:01,498 --> 00:18:03,333
Mon ami, Bouc!
162
00:18:03,876 --> 00:18:06,128
Miért egy piramison ereget sárkányt?
163
00:18:06,295 --> 00:18:07,462
Mert más nem tette!
164
00:18:07,629 --> 00:18:10,048
Évezrek óta nekem jutott eszembe először!
165
00:18:10,215 --> 00:18:11,425
Maga az első.
166
00:18:12,593 --> 00:18:14,469
Poirot! De örülök, hogy látom!
167
00:18:14,636 --> 00:18:16,889
Egzotikus vakáció, vagy egzotikus ügy?
168
00:18:17,055 --> 00:18:19,141
Próbálok elrejtőzni az ügyek elől.
169
00:18:19,308 --> 00:18:21,643
Ha rejtőzködni akar, bújjon el velünk!
170
00:18:21,810 --> 00:18:26,356
- Asszuánban. Egy pompás túrán vagyunk.
- Még mindig a nyughatatlan világjáró.
171
00:18:26,732 --> 00:18:27,858
Sajnos nem.
172
00:18:28,025 --> 00:18:30,944
A bácsikám menesztett a vonatról,
mert henyélek.
173
00:18:31,111 --> 00:18:35,532
Állást vállaltam egy irodában.
A munka még ment, de a reggeli felkelés...
174
00:18:35,699 --> 00:18:37,701
De megoldottam, kitartott lettem.
175
00:18:37,868 --> 00:18:40,037
Jöjjön! Jöjjön!
176
00:18:40,120 --> 00:18:41,330
Bemutatom Euphemiát.
177
00:18:41,496 --> 00:18:43,749
- Ki Euphemia?
- Mindjárt megtudja.
178
00:18:43,916 --> 00:18:46,752
Egy újabb ifjú hölgy Bouc életében?
Egy új név.
179
00:18:46,919 --> 00:18:49,838
Minden sárkányeregető férfi mögött
van egy nő.
180
00:18:54,343 --> 00:18:55,385
Íme, itt van!
181
00:18:55,552 --> 00:18:58,347
Az egyetlen nő, akit valaha szerettem:
az anyám!
182
00:18:58,514 --> 00:19:00,432
Ismerd meg Hercule Poirot-t!
183
00:19:00,599 --> 00:19:03,143
- Miért?
- Mert ő a legnagyobb élő detektív.
184
00:19:03,310 --> 00:19:05,562
Ugyan, a fia túloz.
185
00:19:05,729 --> 00:19:07,105
Nem, valóban igaza van.
186
00:19:07,272 --> 00:19:09,942
Nos, önnél groteszkebb alakot
még nem láttam.
187
00:19:10,108 --> 00:19:11,235
Nem először hallom.
188
00:19:11,401 --> 00:19:13,195
- A kilátás!
- Félre lépek.
189
00:19:13,362 --> 00:19:17,199
Légy kedves, anyám!
Poirot úr a barátom, nagyon híres ember.
190
00:19:17,366 --> 00:19:18,534
Velünk vacsorázik.
191
00:19:18,700 --> 00:19:19,576
Tényleg?
192
00:19:19,743 --> 00:19:21,203
- Nem zavarnék.
- Ugyan!
193
00:19:21,370 --> 00:19:22,746
Öntől megnő az ázsióm.
194
00:19:22,913 --> 00:19:25,457
Nemcsak nyaralunk, barátokkal ünnepelünk.
195
00:19:25,624 --> 00:19:27,417
Egy menyegző ürügyén.
196
00:19:28,877 --> 00:19:30,003
Ez én volnék?
197
00:19:30,587 --> 00:19:31,755
Lehet.
198
00:19:32,381 --> 00:19:33,549
Légy kedves!
199
00:19:35,425 --> 00:19:36,593
Elnézést!
200
00:20:03,620 --> 00:20:07,499
{\an8}ELSŐ KATARAKTA HOTEL
ASSZUÁN
201
00:20:09,960 --> 00:20:13,046
"Úgy fest, az egész helyzetet
kézben tartom,
202
00:20:13,213 --> 00:20:16,300
aztán vissza a szokásos ügymenethez."
203
00:20:17,384 --> 00:20:19,761
Megvan minden? Jól van.
204
00:20:19,928 --> 00:20:23,557
Küldje el ezt a sürgönyt,
amilyen hamar csak lehet.
205
00:20:24,183 --> 00:20:28,145
Tegyen róla, hogy egy lélek se lássa.
206
00:20:30,189 --> 00:20:31,732
Ne, majd én!
207
00:20:31,899 --> 00:20:36,111
Épp elég nagy baj, hogy ebben
a rémes burzsoá hotelban kell laknunk,
208
00:20:36,653 --> 00:20:41,074
de én nem fogok részt venni
a munkásosztály elnyomásában.
209
00:20:41,241 --> 00:20:45,454
Kivéve, ha az én vagyok, persze.
Azt abszolút helyénvalónak tartja.
210
00:20:45,621 --> 00:20:48,165
Rátermett vagyok, rendes és rafinált.
211
00:20:52,961 --> 00:20:53,962
Méltóság!
212
00:20:58,133 --> 00:21:00,802
Van Schuyler.
Nincs szükségünk lakosztályra.
213
00:21:00,969 --> 00:21:04,806
Az ápolónőmmel, Bowersszel vagyok.
Mrs. Doyle keresztanyja vagyok.
214
00:21:05,265 --> 00:21:06,642
Van foglalásunk.
215
00:21:06,808 --> 00:21:09,102
Ezt a részt lezárják a parti miatt?
216
00:21:09,269 --> 00:21:12,856
Nem volna szerencsés,
ha lába kelne a pezsgőnek.
217
00:21:15,651 --> 00:21:17,361
Egy vagyont érhet.
218
00:21:18,779 --> 00:21:20,030
Merci.
219
00:21:34,962 --> 00:21:38,090
Hölgyeim és uraim!
Ezen a részen esküvőt tartunk!
220
00:21:38,257 --> 00:21:39,758
Minden rendben, madame?
221
00:21:40,467 --> 00:21:41,426
Tökéletes.
222
00:21:45,305 --> 00:21:48,809
Az árából 1 évig etethetnénk egy falut.
Obszcén tékozlás!
223
00:21:48,976 --> 00:21:51,103
Tudom. Csodálatos, nem?
224
00:21:51,270 --> 00:21:55,607
Igaz, hogy a vagyonodat a
szocialista pártnak adományoztad, drágám?
225
00:21:55,774 --> 00:21:56,817
A kommunistának.
226
00:21:56,984 --> 00:22:00,737
"A pénz az emberi munka és élet
elidegenedett eszenciája."
227
00:22:00,904 --> 00:22:03,282
A pénz egy nő egyetlen igaz barátja.
228
00:22:03,907 --> 00:22:04,741
Ezt nézzék!
229
00:22:04,908 --> 00:22:07,452
Hölgyeim és uraim! És Anyám!
230
00:22:08,078 --> 00:22:10,622
Hadd mutassam be vendéglátóinkat!
231
00:22:10,789 --> 00:22:12,082
Íme az ifjú pár,
232
00:22:12,457 --> 00:22:15,794
Mr. és Mrs. Simon Doyle!
233
00:22:16,461 --> 00:22:18,172
Itt vannak! Éljen!
234
00:22:21,675 --> 00:22:23,552
Magnifique, madame!
235
00:22:24,761 --> 00:22:27,139
- Fantasztikus, Linny!
- Csodálatos!
236
00:22:29,892 --> 00:22:31,476
Ó, szerelem!
237
00:22:32,811 --> 00:22:34,271
Sötét verem.
238
00:22:35,397 --> 00:22:37,774
Nemrég kisebb drámának voltam tanúja.
239
00:22:37,941 --> 00:22:40,110
De az csak az első felvonás volt.
240
00:22:40,277 --> 00:22:42,070
Mint egy angyal!
241
00:22:42,529 --> 00:22:43,655
Szerencsés ördög!
242
00:22:43,822 --> 00:22:46,909
Kifogta az egy örökösnőt
orrpolip és lúdtalp nélkül.
243
00:22:47,075 --> 00:22:48,493
Megesküdtek sebtében.
244
00:22:48,660 --> 00:22:49,786
Le a konvenciókkal!
245
00:22:49,953 --> 00:22:53,248
Szerelmi frigy, ráadásként egy vagyon.
Ez a szerencse.
246
00:22:53,415 --> 00:22:53,916
Részemről: Hip-hip-hurrá!
247
00:22:56,335 --> 00:22:59,254
- Hogy festek?
- A Napra lehet nézni, de rád nem.
248
00:22:59,421 --> 00:23:00,506
Káprázatos.
249
00:23:00,672 --> 00:23:02,549
Ez a nászajándékom Simontól.
250
00:23:02,716 --> 00:23:04,885
Az ő pénzéből van, így aligha.
251
00:23:05,052 --> 00:23:06,637
Magát lepte meg általam.
252
00:23:09,348 --> 00:23:13,310
Tudtam, hogy Bouc füllent,
mikor azt mondta, ismeri Poirot-t.
253
00:23:13,644 --> 00:23:14,895
Enchantée, monsieur!
254
00:23:15,062 --> 00:23:17,105
Hadd gratuláljak, madame!
255
00:23:17,272 --> 00:23:18,190
Merci.
256
00:23:18,357 --> 00:23:19,733
Hölgyeim! Keresztanyám!
257
00:23:20,067 --> 00:23:21,485
Andrew kuzin!
258
00:23:24,571 --> 00:23:25,739
Simon!
259
00:23:25,906 --> 00:23:30,118
Ő Andrew kuzin, a teljes Ridgeway vagyon
kezelője itthon és külföldön.
260
00:23:30,285 --> 00:23:32,037
Gyakorlatilag családtag.
261
00:23:32,204 --> 00:23:35,123
Meghívtam, hogy egyszer
vakációzzon is végre.
262
00:23:35,290 --> 00:23:38,126
Kizárólag a pezsgő miatt vagyok itt.
263
00:23:38,794 --> 00:23:40,921
És ezért.
264
00:23:45,717 --> 00:23:46,844
Elragadó!
265
00:23:48,136 --> 00:23:50,764
Hát nem csodás?
266
00:23:51,807 --> 00:23:56,311
Barátaim! Tudom, mind azt gondoljátok,
hogy kész rejtély, ami itt történik.
267
00:23:56,478 --> 00:24:01,400
Mert hát mégis mi az ördögért jönne
Linnet Ridgeway hozzám nőül?
268
00:24:01,733 --> 00:24:03,402
Őszintén szólva, nem tudom.
269
00:24:04,152 --> 00:24:06,405
Nem vagyok se okos, se romantikus.
270
00:24:06,947 --> 00:24:10,117
Híján vagyok a szavaknak, a pénznek,
a rangnak.
271
00:24:10,993 --> 00:24:12,160
De szeretlek.
272
00:24:13,287 --> 00:24:14,997
És most...
273
00:24:16,248 --> 00:24:20,669
Nem is mondanék többet, nehogy
tolvajok jöjjenek és ellopjanak tőlem.
274
00:24:21,378 --> 00:24:22,379
Az ifjú párra!
275
00:24:22,754 --> 00:24:24,298
Az ifjú párra!
276
00:24:27,551 --> 00:24:29,678
- Hip-hip hurrá!
- Hip-hip hurrá!
277
00:24:29,845 --> 00:24:32,639
Salome Otterbourne énekelt,
mikor megismertelek.
278
00:24:32,806 --> 00:24:34,766
Megkértem barátnődet, Rosalie-t,
279
00:24:35,142 --> 00:24:37,352
vegye rá, hogy ő is utazzon velünk.
280
00:24:37,519 --> 00:24:38,770
Ki nem hagytam volna!
281
00:24:38,937 --> 00:24:41,523
Tíz éve nem kóstoltam már kaviárt.
282
00:24:41,690 --> 00:24:43,775
Ez a vagyon dekadens fitogtatása.
283
00:24:45,360 --> 00:24:47,154
Gyere, Linny! Táncoljunk!
284
00:24:48,739 --> 00:24:50,199
Ó, a gyászolók!
285
00:24:50,365 --> 00:24:51,742
Minden esküvőn van egy.
286
00:24:51,909 --> 00:24:55,704
A doktor megkérte Miss Ridgewayt,
amikor Miss Ridgeway volt.
287
00:24:55,871 --> 00:24:58,373
Ő és a lapok is elkönyvelték a frigyet,
288
00:24:58,707 --> 00:25:02,336
de akkor jött ez a vérmes csődör,
és a hölgy Mrs. Doyle lett.
289
00:25:02,503 --> 00:25:06,006
A fickó helyében
azért golyót küldenék a férjbe.
290
00:25:06,173 --> 00:25:10,427
Ott van még a keresztanya,
aki megveti Linnet gazdagságát,
291
00:25:10,594 --> 00:25:12,971
a pesztrája, aki sóvárog utána,
292
00:25:13,138 --> 00:25:16,058
csakúgy mint Linnet szobalánya,
a vén Louise.
293
00:25:16,225 --> 00:25:18,936
Andrew kuzin minden hájjal megkent alak.
294
00:25:19,102 --> 00:25:20,771
Csak Linnet bízik benne.
295
00:25:21,230 --> 00:25:24,274
Szerintünk anyám és én vagyunk
egyedül épeszűek itt.
296
00:25:25,317 --> 00:25:28,946
Egyedül a régi iskolatársa, Rosalie az,
aki szereti Linnetet.
297
00:25:29,112 --> 00:25:32,991
Ő Salome unokahúga,
és ő hívta ide Salome-ot énekelni.
298
00:25:33,158 --> 00:25:35,369
- Jöjjön táncolni!
- Hajrá!
299
00:25:40,582 --> 00:25:42,668
- Ez igen, Simon!
- Mindenki jöjjön!
300
00:25:43,126 --> 00:25:44,002
Gyere!
301
00:26:18,245 --> 00:26:19,997
Megint követett minket.
302
00:26:22,332 --> 00:26:23,792
Bocsáss meg!
303
00:26:32,092 --> 00:26:34,428
Sajnos itt a harmadik felvonás.
304
00:26:34,595 --> 00:26:36,889
Hát, két gyászoló minden partin van.
305
00:26:43,729 --> 00:26:44,730
Hogy van Linnet?
306
00:27:21,558 --> 00:27:23,727
Nem, köszönöm, nem kell. Szép.
307
00:27:24,478 --> 00:27:25,479
Próbáld fel!
308
00:27:34,696 --> 00:27:35,948
Ó, nagyon szép!
309
00:27:37,115 --> 00:27:38,325
Nézd a dobozokat!
310
00:27:38,492 --> 00:27:39,493
- Itt van.
- Ki?
311
00:27:39,660 --> 00:27:40,744
Poirot.
312
00:27:41,119 --> 00:27:42,287
Beszéljünk vele.
313
00:27:42,454 --> 00:27:44,498
Elnézést!
314
00:27:44,665 --> 00:27:45,999
A kígyó a barátja?
315
00:27:46,166 --> 00:27:47,125
Legjobb barát.
316
00:27:48,168 --> 00:27:49,378
Monsieur Poirot!
317
00:27:49,545 --> 00:27:51,296
Elnézést a jelenetért.
318
00:27:51,463 --> 00:27:54,800
- Este adjon még egy esélyt!
- Túl kedves egy idegenhez.
319
00:27:56,468 --> 00:27:57,928
Vigyázzon!
320
00:27:59,555 --> 00:28:00,389
Köszönöm.
321
00:28:00,556 --> 00:28:01,765
- Madame.
- Bocsánat.
322
00:28:01,932 --> 00:28:03,058
Menjen, menjen!
323
00:28:03,892 --> 00:28:04,977
Jól vagy?
324
00:28:06,103 --> 00:28:07,938
Mr. és Mrs. Doyle, sajnálom!
325
00:28:08,105 --> 00:28:10,399
Igazából a segítségét akarjuk kérni.
326
00:28:11,066 --> 00:28:12,693
Jackie de Bellefort miatt.
327
00:28:12,860 --> 00:28:15,070
Végig a nyomunkban jár a nászutunkon.
328
00:28:15,821 --> 00:28:19,533
Ő meg én... mi jegyben jártunk.
329
00:28:21,451 --> 00:28:23,537
Konkrétan megfenyegette önöket?
330
00:28:23,704 --> 00:28:27,708
Nem, nem szól egy szót sem.
Egyszerűen feltűnik, leül és bámul.
331
00:28:27,875 --> 00:28:29,001
Pardonnez-moi, non.
332
00:28:29,168 --> 00:28:31,670
Nincs ügy, a hölgy nem követett el bűnt.
333
00:28:33,422 --> 00:28:36,633
De illetlenség, amit művel.
Melodramatikus.
334
00:28:36,800 --> 00:28:39,344
Mellesleg hülyét is csinál magából.
335
00:28:40,512 --> 00:28:43,307
Amíg együtt voltunk, kedveltem. Tényleg.
336
00:28:43,932 --> 00:28:47,853
Aztán megismertem Linnetet,
és Jackie megszűnt létezni számomra.
337
00:28:49,354 --> 00:28:53,650
Mióta ő rám köszönt,
csak mellette tudtam elképzelni a helyem.
338
00:28:54,234 --> 00:28:55,903
Szerencsére ő is így érzett.
339
00:28:56,945 --> 00:28:58,197
Mennyei érzés volt.
340
00:28:58,989 --> 00:29:00,824
És a pokolba küldte az aráját.
341
00:29:02,743 --> 00:29:05,495
Élje le valakivel az életét,
akit nem szeret,
342
00:29:05,662 --> 00:29:07,372
csak hogy ne bántsa meg?
343
00:29:08,373 --> 00:29:09,666
Ez szerelem.
344
00:29:10,167 --> 00:29:12,961
Nem tisztességes játék.
Nincsenek szabályok.
345
00:29:14,254 --> 00:29:16,548
Talán Jackie még nem követett el bűnt.
346
00:29:16,715 --> 00:29:18,842
De jól ismerem őt. Majd fog.
347
00:29:19,676 --> 00:29:21,720
Mindig kiegyenlíti a számlát.
348
00:29:24,765 --> 00:29:26,099
Kérem, gondolja meg!
349
00:29:42,157 --> 00:29:43,283
Mademoiselle!
350
00:29:43,450 --> 00:29:44,368
Ismerem önt?
351
00:29:44,535 --> 00:29:47,579
Megengedné, hogy röviden
elbeszélgessek önnel?
352
00:29:49,122 --> 00:29:50,249
Hogyne.
353
00:29:50,749 --> 00:29:52,125
Na, ki vele!
354
00:29:53,627 --> 00:29:56,046
Linnet egy detektívvel akart elkergetni.
355
00:29:56,213 --> 00:29:58,590
Az ajánlatát udvariasan elutasítottam.
356
00:29:59,341 --> 00:30:00,551
Húha!
357
00:30:00,717 --> 00:30:02,469
A Madame megkapja, amit akar.
358
00:30:03,303 --> 00:30:06,682
- Az apja félig gengszter volt.
- Régóta ismeri őt?
359
00:30:08,100 --> 00:30:09,810
Még egy iskolai színdarabból.
360
00:30:11,019 --> 00:30:12,855
Antonius és Kleopátra.
361
00:30:14,898 --> 00:30:15,983
Kleopátra voltam,
362
00:30:16,149 --> 00:30:19,695
mígnem 1 héttel a bemutató előtt
Linnetnek adták a szerepem.
363
00:30:20,237 --> 00:30:22,239
Nekem Charmian, a szolgáló jutott.
364
00:30:22,739 --> 00:30:25,450
Ön kínos helyzetbe hozza
az ifjú házasokat.
365
00:30:28,871 --> 00:30:30,664
Simon közelében akartam lenni.
366
00:30:30,831 --> 00:30:34,501
Aztán felbátorodtam, hadd lássanak.
367
00:30:35,002 --> 00:30:37,171
Linnet arcáról lehervadt a mosoly...
368
00:30:37,296 --> 00:30:41,383
- és ráncok barázdálják a homlokát.
- Mademoiselle, hagyjon fel ezzel.
369
00:30:42,009 --> 00:30:44,803
Ami történt, megtörtént.
A keserűség nem segít.
370
00:30:44,970 --> 00:30:46,972
Megnősült és szereti a feleségét.
371
00:30:47,139 --> 00:30:48,515
Simon engem szeret.
372
00:30:49,808 --> 00:30:51,059
Simon engem szeret.
373
00:30:51,810 --> 00:30:52,811
Tudom.
374
00:30:53,729 --> 00:30:56,440
Még ha el is felejtette,
mert elszédítették.
375
00:30:57,441 --> 00:30:59,902
Ilyen heves szerelem nem múlik el.
376
00:31:02,988 --> 00:31:03,822
Szeretem őt.
377
00:31:04,781 --> 00:31:07,659
Végtelenül, esztelenül, őrülten imádom.
378
00:31:08,160 --> 00:31:10,579
Ezt nem lehet csak úgy kikapcsolni.
379
00:31:15,667 --> 00:31:18,587
Tudja, a szív nem véletlenül
a szerelem szerve.
380
00:31:20,797 --> 00:31:23,008
Ha megáll pihenni, meghalunk.
381
00:31:25,427 --> 00:31:27,095
Én nem halok meg egyedül...
382
00:31:28,013 --> 00:31:29,973
ebben biztos lehet.
383
00:31:33,519 --> 00:31:35,646
Egy 22 kaliberes pisztoly.
384
00:31:39,816 --> 00:31:41,652
Tulajdonképpen játékszer.
385
00:31:43,278 --> 00:31:45,906
Talán meggyógyít egy összetört szívet.
386
00:31:46,073 --> 00:31:48,492
Elég hozzá egyetlen töltény.
387
00:31:54,081 --> 00:31:55,082
A pokolba!
388
00:31:55,749 --> 00:31:58,001
Mit tegyünk hát? Hívjunk rendőrt?
389
00:31:58,168 --> 00:32:00,379
Szabad egy szerény javaslattal élnem?
390
00:32:01,296 --> 00:32:03,632
Mrs. Doyle-nak biztos szép otthona van.
391
00:32:03,799 --> 00:32:05,634
Menjenek oda.
392
00:32:05,801 --> 00:32:09,137
Rakjanak fészket,
kezdjék el a közös életüket.
393
00:32:10,347 --> 00:32:12,266
Megtehetjük. Simon!
394
00:32:12,891 --> 00:32:15,185
Hazamegyünk és bezárjuk a kaput.
395
00:32:16,061 --> 00:32:17,521
Boldogok lehetnénk.
396
00:32:18,063 --> 00:32:19,648
Hagyjunk itt mindent?
397
00:32:20,148 --> 00:32:21,650
Mi lesz a nászutunkkal?
398
00:32:21,817 --> 00:32:24,611
Tekintsék ezt a szerelem árának.
399
00:32:25,821 --> 00:32:28,282
Igazán nem olyan nagy ár.
400
00:32:29,199 --> 00:32:30,534
Bonne nuit!
401
00:32:30,701 --> 00:32:31,952
Merci.
402
00:32:49,219 --> 00:32:50,929
Erre! Szaporán!
403
00:32:51,096 --> 00:32:52,764
- Becsaptál, Simon?
- Siess!
404
00:32:52,931 --> 00:32:54,474
Nem várost nézünk?
405
00:32:54,641 --> 00:32:59,021
Tudom, hogy 10 nap városnézésre
hívtalak titeket Asszuántól Philai-ig,
406
00:32:59,188 --> 00:33:02,065
de a körülmények másra sarkalltak.
407
00:33:02,232 --> 00:33:05,068
Szóval, mint Mózes, nem messze innen,
408
00:33:05,235 --> 00:33:07,946
mi is váratlanul elfordulunk a víz felé.
409
00:33:08,447 --> 00:33:11,283
- Végtére is nem utasíthattam vissza...
- Mit?
410
00:33:11,742 --> 00:33:14,369
...a Nílus királynőjét!
411
00:33:29,593 --> 00:33:33,764
"Immár halhatatlanokra vágyik a szívem."
412
00:33:33,931 --> 00:33:35,432
Bravó!
413
00:33:41,313 --> 00:33:43,190
Csodálatos!
414
00:33:43,357 --> 00:33:47,694
- Anyám, miért nincs egy ilyenünk?
- Pénzed van, Linnet. Eszed nem sok.
415
00:33:47,861 --> 00:33:49,738
De jó ízlése van hajókban!
416
00:33:53,784 --> 00:33:54,785
Látod?
417
00:33:55,202 --> 00:33:56,912
Mondtam, minden rendben lesz.
418
00:33:57,371 --> 00:34:00,707
Jackie nem tud már tovább követni minket.
419
00:34:01,667 --> 00:34:02,793
Menjünk!
420
00:34:03,919 --> 00:34:04,920
A fedélzetre!
421
00:34:45,252 --> 00:34:46,795
Menjünk fel a hajóra!
422
00:34:57,806 --> 00:35:00,017
Ó, hát ez gyönyörű!
423
00:35:00,184 --> 00:35:02,269
Látom, boldog vagy. Megérdemled.
424
00:35:12,988 --> 00:35:16,325
A Karnak kizárólag a miénk lesz
egész Abu Szimbelig.
425
00:35:16,491 --> 00:35:19,536
A poggyászokért visszamegy a drága Louise,
426
00:35:19,703 --> 00:35:22,789
mindent összecsomagol,
és találkozunk Shellalban.
427
00:35:22,956 --> 00:35:23,832
Boldogan.
428
00:35:24,291 --> 00:35:25,083
Köszönöm.
429
00:35:25,250 --> 00:35:26,877
Van egy zongoránk,
430
00:35:27,044 --> 00:35:29,588
egy séfünk,
Kairó legkiválóbb szállodájából,
431
00:35:29,755 --> 00:35:33,091
és elegendő pezsgőnk,
hogy megtöltsük a Nílust!
432
00:35:36,261 --> 00:35:37,221
Pezsgő!
433
00:35:37,387 --> 00:35:38,972
Még fél tíz sincs!
434
00:35:39,139 --> 00:35:40,682
Akkor le vagyunk maradva.
435
00:35:41,308 --> 00:35:42,976
Szóval, még egy szint van?
436
00:35:43,143 --> 00:35:45,062
Üdv néked, Egyiptom!
437
00:36:11,046 --> 00:36:14,341
A szálloda összes poggyásza
a Karnakra megy!
438
00:36:14,508 --> 00:36:15,467
Monsieur Doyle.
439
00:36:15,634 --> 00:36:18,637
Az övé még hiányzik.
Azt a hármat is vigyék fel.
440
00:36:24,017 --> 00:36:26,061
Úgy ütöm meg, mint Joe DiMaggio.
441
00:36:27,688 --> 00:36:29,648
- Ez értékelhetetlen.
- Öt pont!
442
00:36:29,815 --> 00:36:31,692
- Nulla pont.
- Írjon ötöt!
443
00:36:31,859 --> 00:36:34,820
- Bowers, te némber!
- Most már jócskán vezetek!
444
00:36:36,822 --> 00:36:38,073
Nagyon ügyes!
445
00:36:38,240 --> 00:36:39,950
Nem azért, de a vonalon van!
446
00:36:40,367 --> 00:36:41,451
Mi az ott?
447
00:36:41,618 --> 00:36:44,371
Szerintem egy búbos vöcsök.
Igazán gyönyörű.
448
00:37:10,856 --> 00:37:13,066
- Odébb tették.
- Ez érvénytelen.
449
00:37:13,233 --> 00:37:15,986
Bouc, ez hibás ütés.
És elég kínos is. Újra!
450
00:37:16,153 --> 00:37:17,738
Ez csalás! Simlis alak!
451
00:37:17,905 --> 00:37:19,823
Linnet, csalók vannak a hajón!
452
00:37:19,990 --> 00:37:22,951
Bowers és Van Schuyler csalnak!
És ez a kettő is!
453
00:37:25,579 --> 00:37:27,247
Katherine, mon amour.
454
00:37:29,958 --> 00:37:31,460
Monsieur Poirot!
455
00:37:31,627 --> 00:37:34,046
Megbocsát, hogy elrontottam a vakációját?
456
00:37:35,464 --> 00:37:37,508
Nem maradhatott ki a mulatságból.
457
00:37:38,425 --> 00:37:39,760
Ez megtisztelő.
458
00:37:40,093 --> 00:37:42,304
Belesimul a saját terveimbe.
459
00:37:42,471 --> 00:37:45,140
Bár a vízi utazást jobbára
nem szenvedhetem.
460
00:37:45,307 --> 00:37:46,225
Ó, mesélhetnék!
461
00:37:46,391 --> 00:37:47,935
Jobb, ha nem mesélem el.
462
00:37:48,560 --> 00:37:53,065
Ugyanakkor gyanítom, nem csupán
a móka miatt hozott magával engem is.
463
00:37:58,904 --> 00:38:01,031
Bár hazamentünk volna, ahogy mondta.
464
00:38:02,324 --> 00:38:03,700
Itt nem biztonságos.
465
00:38:04,368 --> 00:38:07,079
Se én, se Simon,
még ha Jackie nincs is itt.
466
00:38:07,246 --> 00:38:08,872
De barátok közt vannak.
467
00:38:09,039 --> 00:38:10,541
Ha az ember gazdag...
468
00:38:11,500 --> 00:38:13,460
senki sem igazán a barátja.
469
00:38:14,336 --> 00:38:19,675
Folyton régi féltékenykedések
és viták járnak a fejemben.
470
00:38:20,801 --> 00:38:22,928
Csak altatóval tudok aludni.
471
00:38:26,932 --> 00:38:29,309
Egyikükkel sem érzem magam biztonságban.
472
00:38:36,191 --> 00:38:38,318
Azt reméltem, hogy vigyáz majd ránk.
473
00:38:46,201 --> 00:38:47,286
Köszönöm.
474
00:39:12,436 --> 00:39:13,312
Most?
475
00:39:13,478 --> 00:39:14,563
És most.
476
00:39:15,689 --> 00:39:17,191
Látod? Teljesen normális.
477
00:39:18,442 --> 00:39:19,484
Meggyulladok!
478
00:39:19,651 --> 00:39:21,445
Persze, mert Egyiptomban vagy.
479
00:39:21,612 --> 00:39:22,446
Ez malária.
480
00:39:22,613 --> 00:39:23,739
Nem vagy maláriás.
481
00:39:23,906 --> 00:39:25,991
Lázas vagyok. Rossz a hőmérő.
482
00:39:26,158 --> 00:39:27,326
Semmi baja.
483
00:39:27,492 --> 00:39:29,328
- Tönkrement.
- Nem ment tönkre.
484
00:39:29,494 --> 00:39:31,205
- Melegem van!
- Érthető.
485
00:39:32,831 --> 00:39:33,999
Tudom, tudom.
486
00:39:34,166 --> 00:39:37,169
Illetlenség üzletről beszélni a nászúton.
487
00:39:37,336 --> 00:39:39,588
Rossz ügyvéd! Megígérted!
488
00:39:39,755 --> 00:39:41,840
Csupán néhány gyors aláírás kell.
489
00:39:42,007 --> 00:39:44,760
A házassággal biztos megváltozott
pár dolog.
490
00:39:44,927 --> 00:39:47,471
Legközelebb értesíts időben.
491
00:39:52,351 --> 00:39:54,436
Az egész magától értetődő.
492
00:39:54,603 --> 00:39:56,522
A ceyloni föld-koncesszió...
493
00:39:56,688 --> 00:39:58,774
és változások az új végrendeletben.
494
00:39:59,525 --> 00:40:02,778
A londoni ingatlan bérbeadása.
495
00:40:04,947 --> 00:40:06,949
Minden elég egyértelmű.
496
00:40:07,866 --> 00:40:09,785
Sajnálom, kuzinom, ismersz.
497
00:40:09,952 --> 00:40:13,330
Nincs szerződés,
amiben ne találnék kivetnivalót.
498
00:40:13,997 --> 00:40:15,290
A papa kioktatott rá.
499
00:40:15,457 --> 00:40:17,376
Engem nem. Máshogy nőttem fel.
500
00:40:17,709 --> 00:40:19,503
Soha életemben nem szerződtem.
501
00:40:19,670 --> 00:40:22,631
Ami nem elintézhető kézfogással,
az nem nekem való.
502
00:40:23,340 --> 00:40:25,259
Gyerünk, Linny! Írd alá!
503
00:40:25,425 --> 00:40:27,052
Szeretnék ágyba kerülni.
504
00:40:30,472 --> 00:40:32,182
Te mondtad nekem először,
505
00:40:32,349 --> 00:40:36,144
hogy egy nő intézheti úgy az ügyeit,
mint egy férfi, vagy jobban.
506
00:40:36,478 --> 00:40:39,273
Ne mondd, hogy egy férjecske
változtathat ezen!
507
00:40:44,319 --> 00:40:45,904
Készülj a partira, Simon!
508
00:40:46,071 --> 00:40:47,948
Ígérem, hogy ez nem tart soká.
509
00:40:48,115 --> 00:40:49,658
Tapintatlan voltam.
510
00:40:51,577 --> 00:40:52,578
Nem sürgős.
511
00:40:53,287 --> 00:40:54,413
Hagyjuk holnapra.
512
00:41:24,776 --> 00:41:26,361
Jöjjön, Poirot!
513
00:41:37,497 --> 00:41:38,999
Átkozottul jó mulatság!
514
00:41:42,461 --> 00:41:43,879
Csodálatos, mint mindig!
515
00:41:44,046 --> 00:41:45,172
Köszönöm.
516
00:41:48,467 --> 00:41:50,469
Madame, egész meghatódtam.
517
00:41:50,636 --> 00:41:54,598
A blues zene örömöt áraszt a tánc mellett,
mégis van benne tragédia.
518
00:41:54,765 --> 00:41:56,892
Tragédiát írni könnyű.
519
00:41:57,059 --> 00:41:59,811
Én csak elképzelek valakit,
akit megbüntetnék.
520
00:41:59,978 --> 00:42:02,189
Aztán elképzelem, hogy szerelmes.
521
00:42:08,820 --> 00:42:12,074
Kitüntető figyelmet szentel
Salome Otterbourne-nak.
522
00:42:12,241 --> 00:42:15,661
Azt hittem, Poirot érzéketlen
a szerelmi lázzal szemben.
523
00:42:15,827 --> 00:42:18,288
Egyszer elkapott ez a betegség.
524
00:42:19,206 --> 00:42:22,167
Egy életre elég megbánást hagyott hátra.
525
00:42:24,753 --> 00:42:26,296
Sok kiváló detektív van.
526
00:42:26,463 --> 00:42:28,799
Ez nem igaz. Sok átlagos van.
527
00:42:28,966 --> 00:42:30,717
Hogy olyan legyen, mint én,
528
00:42:30,884 --> 00:42:33,095
ahhoz állhatatos elme kell.
529
00:42:33,262 --> 00:42:36,139
Egészséges, jól tartott agysejtek,
530
00:42:36,306 --> 00:42:38,267
oxigénnel ellátva a véremből,
531
00:42:38,433 --> 00:42:40,769
a nap minden percében.
532
00:42:40,936 --> 00:42:44,565
Így hát, a szerelem viharait
ráhagyom önre.
533
00:42:45,607 --> 00:42:47,025
Na és az unokahúg?
534
00:42:48,151 --> 00:42:49,820
Szédítő egy hölgy, nem?
535
00:42:50,445 --> 00:42:51,071
Az volna?
536
00:42:51,238 --> 00:42:53,782
Egy legmagasabb rendű rendszerező elme.
537
00:42:53,949 --> 00:42:55,659
És jól is énekel.
538
00:42:56,702 --> 00:42:58,495
Észre sem vettem.
539
00:42:59,079 --> 00:43:00,789
Iskolatársa volt Linnetnek?
540
00:43:00,956 --> 00:43:02,749
Megpróbál titkolózni előttem?
541
00:43:02,916 --> 00:43:04,710
- Előttem?
- Mi?
542
00:43:04,877 --> 00:43:07,880
Rosalie Otterbourne egy feltűnően
gyönyörű nő,
543
00:43:08,046 --> 00:43:11,258
és Bouc egyszer sem elegyedett szóba vele?
544
00:43:13,844 --> 00:43:16,013
Tudja, sokként ért ez a szerelem.
545
00:43:16,180 --> 00:43:18,807
El akartam mondani.
Linnet mutatta be nemrég,
546
00:43:18,974 --> 00:43:21,393
és azóta egyetlen más nőre se néztem,
547
00:43:21,560 --> 00:43:23,937
maximum úgy mint a gyerekeink dadájára.
548
00:43:24,104 --> 00:43:27,149
Mert ő olyan okos és meghökkentő,
549
00:43:27,316 --> 00:43:29,193
és eleven, egy csoda.
550
00:43:29,359 --> 00:43:31,528
Klasszisokkal jobb nálam, és szeret.
551
00:43:31,695 --> 00:43:33,697
Csupán ezt vethetem a szemére.
552
00:43:33,864 --> 00:43:36,200
Mon ami, Bouc, amoureux!
553
00:43:36,366 --> 00:43:38,035
Szeretné világgá kürtölni?
554
00:43:38,619 --> 00:43:41,246
Azt azért nem. Nehogy anyám meghallja.
555
00:43:41,622 --> 00:43:45,042
Madame Bouc szerint nem jó parti, igaz?
556
00:43:45,209 --> 00:43:47,961
Soha senkit sem fogadott el,
akit hazavittem,
557
00:43:48,128 --> 00:43:51,006
kivéve, ha tudta,
hogy csak egy éjszakára marad.
558
00:43:51,173 --> 00:43:53,217
Az sem segít, hogy amerikai.
559
00:43:53,383 --> 00:43:56,470
Elutasít mindenkit,
aki nem Mayfairben született.
560
00:43:56,637 --> 00:44:00,265
- Dühös Linnetre, hogy összehozott vele.
- Fontos a véleménye?
561
00:44:00,432 --> 00:44:01,558
Csak az apanázs.
562
00:44:01,725 --> 00:44:04,228
Amit havonta kapok Euphemia Bouctól.
563
00:44:04,394 --> 00:44:05,646
Kerestem pénzt,
564
00:44:05,812 --> 00:44:09,191
hogy ne kelljen az engedélye a frigyhez,
csak az áldása,
565
00:44:09,358 --> 00:44:10,484
de csődöt mondtam.
566
00:44:12,110 --> 00:44:13,403
Egész életemben...
567
00:44:13,570 --> 00:44:16,823
nem akartam egyéb lenni másoknak,
mint szórakozás.
568
00:44:16,990 --> 00:44:18,492
De Rosalie-ért...
569
00:44:19,243 --> 00:44:20,827
jó akarok lenni.
570
00:44:31,672 --> 00:44:34,842
A legénység indulásra kész!
Visszatérés reggel 5-kor.
571
00:44:35,008 --> 00:44:37,678
Tudják, új utasok érkeznek Abu Szimbelnél.
572
00:44:37,845 --> 00:44:38,929
- Jó éjt!
- Jó éjt!
573
00:45:08,876 --> 00:45:10,419
Mindjárt odaérünk.
574
00:45:14,298 --> 00:45:17,843
Nemsokára partot érünk Abu Szimbelnél!
575
00:45:45,704 --> 00:45:47,497
Mindnyájan megyünk!
576
00:45:47,664 --> 00:45:50,125
Nem marad le senki! Louise is igyekezzen!
577
00:45:50,292 --> 00:45:51,335
De vasalnom kell.
578
00:45:51,502 --> 00:45:53,045
Ez itt az ősi Egyiptom!
579
00:45:53,212 --> 00:45:56,507
A maga ötlete volt,
amikor az esküvőjét tervezte.
580
00:45:56,924 --> 00:45:58,425
- Kávét?
- Köszönöm.
581
00:46:00,844 --> 00:46:01,845
Mi az?
582
00:46:02,012 --> 00:46:03,722
A homokvihar mérföldekre van.
583
00:46:04,223 --> 00:46:05,682
Nem kell aggódnia.
584
00:46:06,600 --> 00:46:09,102
Nem találom a kárminvörös tubusom.
585
00:46:09,269 --> 00:46:12,314
Hogyan ragadhatnám meg a szobrokat
piros nélkül?
586
00:46:12,481 --> 00:46:15,108
Le az ecsettel!
Ez Abu Szimbel temploma!
587
00:46:15,275 --> 00:46:17,611
Vár minket a Nagy Ramszesz!
588
00:46:24,201 --> 00:46:29,498
II. Ramszesz elvette Nofertarit, aki a
kedvenc, és az első volt 8 hitvese közül.
589
00:46:29,706 --> 00:46:32,167
A királynő masztabájának falaira
590
00:46:32,334 --> 00:46:33,710
egy verset vésetett...
591
00:46:33,877 --> 00:46:34,711
- Elolvashatom?
- Igen.
592
00:46:36,088 --> 00:46:41,051
"Páratlan az iránta érzett szerelmem.
Ha közelemben volt, elrabolta a szívem.
593
00:46:41,218 --> 00:46:43,929
A Nap is csak miatta kel fel."
594
00:46:44,680 --> 00:46:46,348
Ilyen egy szerelmes férfi.
595
00:46:46,515 --> 00:46:49,560
Kiirtotta fél Núbiát.
Hatalmas falakat emelt,
596
00:46:49,726 --> 00:46:53,897
hogy kiszolgálják egy despota,
felfuvalkodott uralkodó önzését!
597
00:46:54,815 --> 00:46:56,567
Odavagyok a kalapjaikért!
598
00:46:56,733 --> 00:46:57,985
Ez bámulatos volt!
599
00:47:05,075 --> 00:47:07,494
Épp elég baj egy életre szóló házasság.
600
00:47:07,661 --> 00:47:10,914
De örökre egymás mellett lenni
már embertelenség!
601
00:47:11,290 --> 00:47:13,584
Miért kell ilyen cinikusnak lenned?
602
00:47:13,750 --> 00:47:16,837
Tornyokat építenek a szerelemnek
dalban és kőből,
603
00:47:17,212 --> 00:47:20,924
mintha egy sötét szempár feletti ömlengés
megóvna a fájdalomtól.
604
00:47:21,091 --> 00:47:23,010
Szerintem inkább megsokszorozza.
605
00:47:23,177 --> 00:47:24,761
Ott van? Köszönöm.
606
00:47:26,763 --> 00:47:27,598
Folytasd!
607
00:47:27,890 --> 00:47:31,185
Azt hiszed, te meg az a gyönyörű lány
lesztek a kivétel?
608
00:47:31,727 --> 00:47:33,896
Nem minden szerelem válik kínzóvá.
609
00:47:34,062 --> 00:47:37,149
Nem, a szerencsések
belehalnak a gyerekszülésbe.
610
00:47:37,900 --> 00:47:39,860
Az én dolgom, hogy megvédjelek.
611
00:47:40,027 --> 00:47:42,362
Szerinted nem tudom, miben mesterkedsz?
612
00:47:42,529 --> 00:47:46,533
Az áldásomat akarod,
hogy elvedd azt a lányt,
613
00:47:46,700 --> 00:47:48,160
de nem kapod meg.
614
00:47:57,753 --> 00:47:58,921
Rosalie!
615
00:48:00,547 --> 00:48:02,007
Minden rendben van?
616
00:48:02,174 --> 00:48:03,091
Igen.
617
00:48:03,425 --> 00:48:04,760
Nem bujkálunk tovább.
618
00:48:05,844 --> 00:48:08,972
- Majd boldogulunk egyedül.
- Igen.
619
00:48:12,017 --> 00:48:14,478
Új utas érkezik a fedélzetre!
620
00:48:42,589 --> 00:48:45,843
- Tele lett a cipőm homokkal.
- Itt vagyunk! Na és jobb?
621
00:48:48,387 --> 00:48:49,930
Ön nincs a dolog ellen?
622
00:48:51,348 --> 00:48:53,350
Az első férfi, akit hazahozott,
623
00:48:53,517 --> 00:48:54,768
gazdag ügyvéd volt.
624
00:48:54,935 --> 00:48:56,228
Egyenes, figyelmes,
625
00:48:56,395 --> 00:48:58,814
úton egy szenátori cím felé.
626
00:48:59,273 --> 00:49:02,651
Aztán jött egy báró szigetekkel
és királyi modorral.
627
00:49:02,818 --> 00:49:05,445
Most itt van ez a nincstelen Bouc,
628
00:49:05,612 --> 00:49:08,115
aki túl sokat vedel, túl hangosan nevet,
629
00:49:08,282 --> 00:49:10,075
és mindig azon, amin nem kéne.
630
00:49:11,910 --> 00:49:13,912
Mégis ő tetszik a legjobban.
631
00:49:16,915 --> 00:49:18,333
Kegyednek van férje?
632
00:49:18,500 --> 00:49:20,544
Számos férjem volt.
633
00:49:21,170 --> 00:49:22,462
Mind kezelhetetlen.
634
00:49:24,464 --> 00:49:26,049
És ön nős, Mr. Poirot?
635
00:49:26,216 --> 00:49:29,136
- Elkerült ez az öröm.
- Milyen örömben van része?
636
00:49:33,891 --> 00:49:35,434
Ott vannak az eseteim.
637
00:49:35,893 --> 00:49:36,977
És a könyveim.
638
00:49:41,690 --> 00:49:45,861
Igazából szemet vetettem egy házra,
ahova remélem...
639
00:49:46,612 --> 00:49:49,239
végül vissszavonulhatok...
640
00:49:49,948 --> 00:49:51,074
kertészkedhetek.
641
00:49:53,702 --> 00:49:57,039
Szeretnék termeszteni...
642
00:49:57,206 --> 00:49:59,708
egy új, nemesített, különleges tökfajtát.
643
00:50:02,836 --> 00:50:05,839
A tök varázslatos zöldség,
de nincs elég átütő íze,
644
00:50:06,006 --> 00:50:09,468
és én jobb kedvelem
az intenzívebb ízű zöldségeket.
645
00:50:14,223 --> 00:50:15,307
Madame.
646
00:50:16,642 --> 00:50:19,853
Valójában mit csinál itt, Mr. Poirot?
647
00:50:22,356 --> 00:50:23,774
Madame.
648
00:50:27,069 --> 00:50:30,656
Feltűnt, hogy Kairó óta
a kezedet is alig foghattam meg?
649
00:50:31,532 --> 00:50:33,617
Mert nem voltam önmagam.
650
00:50:34,326 --> 00:50:36,078
És most kinek a bőrébe bújsz?
651
00:50:38,330 --> 00:50:40,415
Kleopátráéba, hát persze.
652
00:50:43,919 --> 00:50:45,170
Gyere velem!
653
00:50:45,337 --> 00:50:46,380
Gyere!
654
00:50:46,547 --> 00:50:48,465
Két birodalom uralkodója.
655
00:50:59,351 --> 00:51:01,270
Mit szólna ehhez Kleopátra?
656
00:51:02,145 --> 00:51:04,273
"Ó, Charmian!
657
00:51:04,648 --> 00:51:07,484
Mit gondolsz, vajon hol van ő most?
658
00:51:09,194 --> 00:51:10,529
Talán áll...
659
00:51:11,029 --> 00:51:12,406
vagy éppen ül?
660
00:51:13,824 --> 00:51:15,492
Netán gyalogol?
661
00:51:16,952 --> 00:51:18,620
Vagy éppen lovagol?
662
00:51:21,123 --> 00:51:23,208
Ó, boldog ló,
663
00:51:23,375 --> 00:51:26,128
hogy Antoniusz terhét hordhatod!
664
00:51:27,462 --> 00:51:29,339
Most épp beszél.
665
00:51:30,257 --> 00:51:31,592
Vagy talán suttog."
666
00:51:31,758 --> 00:51:33,093
Istenem!
667
00:51:37,723 --> 00:51:42,227
"Hol van a kígyóm a régi Nílusból?"
668
00:51:48,066 --> 00:51:49,318
Vigyázz! Bouc!
669
00:52:03,165 --> 00:52:04,833
Gyorsan, mindenki befelé!
670
00:52:12,966 --> 00:52:14,343
Bouc, befelé!
671
00:52:15,219 --> 00:52:16,512
Befelé!
672
00:52:20,057 --> 00:52:22,684
Volt egy munkás állvány a szikla felett,
673
00:52:22,851 --> 00:52:24,019
de nincs ott senki.
674
00:52:24,728 --> 00:52:26,396
Szándékosan tették?
675
00:52:30,192 --> 00:52:31,527
Menjünk, kedvesem!
676
00:53:30,252 --> 00:53:31,587
Kicsi a világ.
677
00:53:33,338 --> 00:53:37,551
A kapitány esküszik, hogy Jackie az
indulásunk után ért ide. Nem ő volt!
678
00:53:37,718 --> 00:53:39,970
Ő tette! Tűntessék el a hajóról!
679
00:53:40,137 --> 00:53:43,098
Már megvolt a jegye a hajóra.
Elővételben vette.
680
00:53:43,265 --> 00:53:46,518
- Nem tehetünk semmit.
- Ő mindig ezt csinálja!
681
00:53:46,685 --> 00:53:49,104
Mennyibe kerül, hogy kitegyék a szűrét?!
682
00:53:49,271 --> 00:53:50,230
Mondj egy árat!
683
00:53:50,397 --> 00:53:52,566
Ha kell, megveszem az egész hajót!
684
00:53:52,733 --> 00:53:54,776
Vagy az egész átkozott országot!
685
00:54:26,975 --> 00:54:29,186
- Madame!
- Köszönöm.
686
00:54:29,353 --> 00:54:30,854
Köszönöm.
687
00:54:31,021 --> 00:54:32,064
Louise!
688
00:54:32,564 --> 00:54:35,317
Nem látta a stólámat? Esküszöm, lehoztam.
689
00:54:35,484 --> 00:54:37,819
Nem, nem Miss Marie! De utánanézek.
690
00:54:37,986 --> 00:54:39,112
Rendben.
691
00:54:39,279 --> 00:54:41,281
Maga miért nem eszik velünk?
692
00:54:41,448 --> 00:54:42,950
Miss Linnet nem helyesli.
693
00:54:46,036 --> 00:54:47,287
Imádom ezt a lányt.
694
00:54:47,454 --> 00:54:49,831
Ha kitör a forradalom, ő lesz az első.
695
00:54:50,249 --> 00:54:52,751
Bekötött szem, egy cigaretta, a falhoz...
696
00:54:52,918 --> 00:54:53,710
és puff!
697
00:54:58,298 --> 00:55:00,717
Milyen detektív ön! A főkönyvem?
698
00:55:00,884 --> 00:55:02,344
Elvitte a könyvem.
699
00:55:04,680 --> 00:55:07,558
Balga hibát vétettem,
bocsássanak meg.
700
00:55:07,724 --> 00:55:10,352
Összekevertem az...
701
00:55:10,519 --> 00:55:12,855
Edwin Droodommal a társalgóban.
702
00:55:13,355 --> 00:55:14,982
A kalligráfiájából látom,
703
00:55:15,148 --> 00:55:17,442
kegyed precizitásban Dickens riválisa.
704
00:55:22,406 --> 00:55:23,740
Monsieur Poirot!
705
00:55:24,950 --> 00:55:28,161
Csak szólnék, hogy nem kell tovább
vigyáznia ránk.
706
00:55:29,872 --> 00:55:33,625
Lehet, hogy Jackie nem képes a belátásra,
de mi igen.
707
00:55:34,084 --> 00:55:35,252
Hazamegyünk.
708
00:55:35,627 --> 00:55:40,257
Holnap kocsival elmegyünk Khartoumba,
szamárral a vasúthoz, azzal a hajóhoz,
709
00:55:40,424 --> 00:55:42,092
és onnan az ágyunkba.
710
00:55:42,259 --> 00:55:43,635
A pokolba Jackie-vel!
711
00:55:52,644 --> 00:55:53,270
Te jó ég!
712
00:55:53,437 --> 00:55:57,566
- Még egy pezsgőt eldurrantunk. Miért ne?
- Nem fogyasztok l'alcool...
713
00:55:59,651 --> 00:56:00,861
de erre az...
714
00:56:01,028 --> 00:56:01,987
Drágám!
715
00:56:02,988 --> 00:56:03,947
Monsieur!
716
00:56:04,114 --> 00:56:05,199
- Igen.
- Igen.
717
00:56:06,158 --> 00:56:08,076
- A hazatérésre!
- A hazatérésre!
718
00:56:08,243 --> 00:56:09,203
Köszönöm.
719
00:56:27,429 --> 00:56:30,432
- Nem bírja a hajózást.
- Vagy a pezsgőt.
720
00:56:39,900 --> 00:56:43,570
Tudja, hogy a halott fáraók feleségeit
velük temették elevenen?
721
00:56:44,321 --> 00:56:46,156
Biztos sikoltoztak közben.
722
00:56:47,866 --> 00:56:52,120
De biztos volt egy, aki önként vállalta,
mert nem bírta a párja nélkül.
723
00:56:53,664 --> 00:56:55,207
Ön nem örül, hogy lát.
724
00:56:57,543 --> 00:56:59,586
Akárhogy is, Simon gondol rám.
725
00:57:01,088 --> 00:57:02,381
Simon tart tőlem.
726
00:57:02,548 --> 00:57:05,092
Mademoiselle, még mindig magán áll
a döntés.
727
00:57:05,259 --> 00:57:08,303
Tönkreteheti az életét,
vagy kezdhet egy újat.
728
00:57:08,470 --> 00:57:10,722
Talán nem olyan lesz, amilyet képzelt,
729
00:57:10,889 --> 00:57:13,892
de olyan élet, amilyet Isten önnek szánt.
730
00:57:15,352 --> 00:57:17,437
A szerelem fontos, nem bízom rá.
731
00:57:18,438 --> 00:57:21,233
Mióta megismertem Simont,
egy dolog biztos:
732
00:57:21,400 --> 00:57:23,777
Belehalok, ha elválnak útjaink.
733
00:57:24,027 --> 00:57:26,113
Én is éreztem már így.
734
00:57:27,489 --> 00:57:29,157
Annyira szerettem.
735
00:57:29,992 --> 00:57:32,661
Úgy gondoltam, ha elveszítem, meghalok.
736
00:57:33,620 --> 00:57:34,788
És elvesztettem.
737
00:57:34,955 --> 00:57:36,582
Egy férfi miatt?
738
00:57:37,624 --> 00:57:39,376
Egy bombaszilánk miatt.
739
00:57:40,627 --> 00:57:42,171
Meglátogatott a kórházban.
740
00:57:42,337 --> 00:57:45,007
Úgy volt, hogy egy hónap múlva kiengednek,
741
00:57:45,174 --> 00:57:49,845
de én könyörögtem,
hogy jöjjön el karácsonyra.
742
00:57:50,012 --> 00:57:52,806
El is jött, de a vonatot eltalálta egy...
743
00:58:02,941 --> 00:58:04,359
Katherine után...
744
00:58:05,527 --> 00:58:07,112
lettem az az ember...
745
00:58:08,530 --> 00:58:10,824
aki most vagyok.
746
00:58:17,206 --> 00:58:19,374
Eredetileg gazdálkodni akartam.
747
00:58:27,925 --> 00:58:29,718
Bocsásson meg, a pezsgő...
748
00:58:30,969 --> 00:58:35,057
megered tőle a nyelv,
felélednek az emlékek.
749
00:58:36,892 --> 00:58:39,478
A hajó legénysége indulásra kész!
750
00:58:49,321 --> 00:58:50,989
Elmúlt éjfél.
751
00:58:51,156 --> 00:58:52,574
A legénység elment.
752
00:58:52,741 --> 00:58:54,660
Inni akarok még egy koktélt.
753
00:58:55,827 --> 00:58:57,329
Elteszem magam holnapra.
754
00:58:57,496 --> 00:58:59,540
- Ne.
- Ideje lefeküdni, drágám!
755
00:58:59,706 --> 00:59:00,832
Bizony.
756
00:59:00,999 --> 00:59:03,752
Altatóval alszom.
Ne félj, nem ébresztesz fel.
757
00:59:08,382 --> 00:59:09,675
Nem mész vele, Simon?
758
00:59:09,842 --> 00:59:11,927
Tudod, mi ma már szerelmeskedtünk.
759
00:59:12,761 --> 00:59:14,721
- Kétszer.
- Háromszor.
760
00:59:16,390 --> 00:59:18,809
Aludj jól, la reine Linnet!
761
00:59:24,690 --> 00:59:27,192
Jackie! Én csupa jót kívánok neked.
762
00:59:27,359 --> 00:59:28,569
Komolyan.
763
00:59:28,777 --> 00:59:33,532
Nem sajnálom, amit tettünk,
de annyira sajnálom, amit ez tett veled.
764
00:59:36,076 --> 00:59:37,786
Bár barátnők maradhatnánk.
765
00:59:39,413 --> 00:59:41,915
Az egyetlen vagy, akit nem érdekel a pénz.
766
00:59:46,753 --> 00:59:48,338
Jó éjt, Jacks!
767
01:00:14,031 --> 01:00:16,116
Utoljára látsz minket.
768
01:00:18,118 --> 01:00:19,203
Nem tűnhettek el!
769
01:00:19,369 --> 01:00:20,996
Fújjunk takarodót, Jackie!
770
01:00:21,163 --> 01:00:24,333
Ne, maradjunk még!
Hadd rendezzen jelenetet!
771
01:00:24,958 --> 01:00:27,377
Istenem! Olyan jó szabadnak lenni,
772
01:00:27,920 --> 01:00:31,340
ostobaság volt, hogy nem szakítottam veled
már hamarabb.
773
01:00:31,507 --> 01:00:33,717
Ilyen könnyen nem szabadulsz tőlem.
774
01:00:34,801 --> 01:00:36,178
Egyek vagyunk.
775
01:00:36,803 --> 01:00:38,805
Neked adtam a szívem és a testem.
776
01:00:38,972 --> 01:00:40,807
Az a pár hónap derűs együttlét?
777
01:00:41,767 --> 01:00:42,851
Olyan jó volt?
778
01:00:43,268 --> 01:00:46,939
Ahogy most látlak,
az megkeserít minden szép emléket.
779
01:00:47,105 --> 01:00:49,525
Mint gyomorrontás után ételre gondolni!
780
01:00:49,691 --> 01:00:50,943
Simon, ne légy durva!
781
01:00:51,276 --> 01:00:53,820
Kifogyott belőlem az együttérzés.
782
01:00:53,987 --> 01:00:56,448
Azt hitted, a kis kunsztod visszacsábít?
783
01:00:57,115 --> 01:01:00,994
Bolond vagy, ha azt hitted,
hogy tudnálak még szeretni.
784
01:01:01,537 --> 01:01:02,996
Soha nem is szerettelek.
785
01:01:03,497 --> 01:01:04,665
Simon, elég!
786
01:01:07,000 --> 01:01:08,418
Csak viccelsz.
787
01:01:09,878 --> 01:01:11,213
Te nem...
788
01:01:17,928 --> 01:01:19,263
Mondd, hogy vicceltél!
789
01:01:21,223 --> 01:01:22,307
Simon!
790
01:01:22,474 --> 01:01:23,767
Simon!
791
01:01:28,856 --> 01:01:30,691
- Bocsáss meg!
- Ne!
792
01:01:32,985 --> 01:01:34,820
Rosalie! Vidd őt Bowershez!
793
01:01:34,987 --> 01:01:36,154
- Gyorsan!
- Simon!
794
01:01:37,281 --> 01:01:39,616
- Simon!
- Ne, ne!
795
01:01:39,783 --> 01:01:40,909
Hívom az orvost!
796
01:01:41,076 --> 01:01:42,119
Rosalie!
797
01:01:46,248 --> 01:01:48,250
Bowers! Bowers!
798
01:01:49,209 --> 01:01:50,210
Simon.
799
01:01:50,752 --> 01:01:51,753
Bowers!
800
01:01:52,671 --> 01:01:55,340
- Hé, semmi baj!
- Annyira sajnálom!
801
01:01:55,507 --> 01:01:56,675
Úgy sajnálom!
802
01:01:56,842 --> 01:01:58,010
Dr. Windlesham!
803
01:02:01,805 --> 01:02:02,598
Mi történt?
804
01:02:02,764 --> 01:02:05,392
Simon! A szalonban! Megsebesült.
805
01:02:06,268 --> 01:02:08,395
Maradj vele! Megkeresem Bowerst.
806
01:02:08,562 --> 01:02:09,730
- Jó.
- Rendben.
807
01:02:12,983 --> 01:02:13,817
Bowers!
808
01:02:14,902 --> 01:02:16,320
- Bowers!
- Bouc?
809
01:02:16,486 --> 01:02:18,780
- Mi folyik ott?
- Mi a baj?
810
01:02:18,947 --> 01:02:22,075
- Jackie! Hozza a táskáját!
- Mi történt?
811
01:02:22,242 --> 01:02:23,827
- Erre!
- Nem tudom.
812
01:02:24,661 --> 01:02:26,079
Jackie!
813
01:02:26,914 --> 01:02:28,624
Menjünk be ide!
814
01:02:34,213 --> 01:02:35,422
- Boldogulsz?
- Igen.
815
01:02:36,298 --> 01:02:38,008
Rám lőtt!
816
01:02:38,217 --> 01:02:40,093
Nem tudom mozgatni a lábamat.
817
01:02:40,260 --> 01:02:41,553
Bouc, segítsen!
818
01:02:41,720 --> 01:02:42,971
- Vigyük innen!
- Jó.
819
01:02:44,431 --> 01:02:45,182
Gyerünk!
820
01:02:45,349 --> 01:02:46,433
Állítsuk fel!
821
01:02:47,809 --> 01:02:48,435
Jól van.
822
01:02:48,602 --> 01:02:49,645
Kap gyógyszert.
823
01:02:49,811 --> 01:02:51,605
Nem arra játszik, hogy fájjon?
824
01:02:51,772 --> 01:02:53,106
Hogy visszavágjon?
825
01:02:53,273 --> 01:02:55,943
Szilánkos törése van. Ehhez kórház kell.
826
01:02:59,279 --> 01:03:01,907
Ostobaság volt így felhergelni Jackie-t!
827
01:03:02,074 --> 01:03:05,202
Most vág az eszed!
Talán megérdemelted a golyót.
828
01:03:06,578 --> 01:03:07,913
Ne hagyjátok magára!
829
01:03:08,080 --> 01:03:10,082
Ő nem...
830
01:03:10,249 --> 01:03:12,626
- Még kárt tesz magában.
- Nem fog.
831
01:03:13,126 --> 01:03:14,962
Már beadtam neki egy nyugtatót.
832
01:03:15,128 --> 01:03:16,338
Vele maradok.
833
01:03:16,505 --> 01:03:17,506
Jó.
834
01:03:17,673 --> 01:03:19,591
Gyerünk! Fektessük le!
835
01:03:19,758 --> 01:03:20,884
Lassan!
836
01:03:21,051 --> 01:03:22,761
Itt jó lesz!
837
01:03:22,928 --> 01:03:24,054
Így ni!
838
01:03:24,763 --> 01:03:27,808
Lassan, lassan, lassan, lassan!
839
01:03:28,141 --> 01:03:29,309
- Így jó.
- Ez az!
840
01:03:29,476 --> 01:03:30,769
Ez segít elaludni.
841
01:03:35,941 --> 01:03:37,025
Istenem!
842
01:05:21,171 --> 01:05:22,172
Istenem!
843
01:05:22,965 --> 01:05:25,092
A halál időpontja?
844
01:05:25,634 --> 01:05:28,929
Hat órája lehet halott, legfeljebb nyolc.
845
01:05:29,096 --> 01:05:31,682
Éjfél és két óra között a legvalószínűbb.
846
01:05:32,975 --> 01:05:36,353
Dulakodásnak nincs nyoma.
Álmában halt meg.
847
01:05:37,187 --> 01:05:38,480
Legalább ennyi.
848
01:05:39,064 --> 01:05:43,402
A pisztolyt a halántékához nyomták.
Jól látszik a nyomokból.
849
01:05:46,363 --> 01:05:47,489
Egek!
850
01:05:50,534 --> 01:05:51,702
Egyetlen golyó.
851
01:05:51,869 --> 01:05:53,579
Kis kaliberű.
852
01:05:54,580 --> 01:05:56,081
Feltehetően 22-es.
853
01:05:58,500 --> 01:06:01,253
- Tulajdonképpen játékszer.
- Játékszer...
854
01:06:01,420 --> 01:06:03,922
De jó! Reméltem, hogy ön fog leváltani.
855
01:06:04,089 --> 01:06:05,299
Beteg valaki?
856
01:06:05,465 --> 01:06:06,967
Nem, meghalt.
857
01:06:07,134 --> 01:06:08,135
Linnet Doyle.
858
01:06:08,302 --> 01:06:09,136
Linnet?
859
01:06:09,303 --> 01:06:10,637
Te jó ég! Hogyan?
860
01:06:10,804 --> 01:06:14,349
Félek, Jacqueline de Bellefort
beváltotta a fenyegetését.
861
01:06:14,516 --> 01:06:18,353
Képtelenség. Egész éjjel vele voltam.
Végig itt aludt.
862
01:06:18,520 --> 01:06:19,771
Kiütve.
863
01:06:20,272 --> 01:06:22,482
Nem mehetett ki egy pillanatra sem?
864
01:06:22,649 --> 01:06:24,651
Nem mozdult mellőle? Nem aludt el?
865
01:06:24,818 --> 01:06:26,945
Nem! Egy percre sem! Ébren voltam.
866
01:06:27,112 --> 01:06:29,698
Annyira féltem, hogy kárt tesz magában,
867
01:06:29,865 --> 01:06:32,910
hogy egy elefántnak is elég
morfiumot adtam neki!
868
01:06:33,076 --> 01:06:35,495
Egy pillanatra sem tévesztette szem elől?
869
01:06:35,662 --> 01:06:37,789
- Nem.
- Jackie nem ölhette meg.
870
01:06:37,956 --> 01:06:41,793
A kődarabot sem ő lökte le.
Mi történt miután Miss Bowersre bízta?
871
01:06:41,960 --> 01:06:46,673
Jöttünk a pisztolyért, hogy elzárjuk. A
kanapé alá rúgtam, de aztán nem találtuk.
872
01:06:46,840 --> 01:06:48,675
- Szólni akartam.
- Nem hagytam.
873
01:06:48,842 --> 01:06:51,678
- Nem várt tanácsot.
- Linnettel barátnők voltak.
874
01:06:51,845 --> 01:06:54,431
Hagyd! Poirot úr egy kopó,
hadd szimatoljon.
875
01:06:54,598 --> 01:06:57,309
Simon az orvossal volt,
Jackie meg a nővérrel.
876
01:06:57,809 --> 01:07:00,938
Szerelmi civakodásnak véltem a dolgot,
nem bűnesetnek.
877
01:07:01,104 --> 01:07:04,650
De itt a pisztoly rejtélyes
eltűnésének esete.
878
01:07:04,816 --> 01:07:06,068
Valaki megtalálta,
879
01:07:06,235 --> 01:07:10,239
miközben maguk Mr. Doyle-t
orvoshoz vitték és visszajöttek...
880
01:07:10,739 --> 01:07:14,618
Aztán az illető feltehetőleg
meggyilkolta vele Linnet Doyle-t,
881
01:07:14,785 --> 01:07:17,204
és örökre szétválasztott két szerelmest.
882
01:07:20,874 --> 01:07:24,127
Bouc! Szóljon, hogy kutassák át a folyót
a hajó körül!
883
01:07:24,503 --> 01:07:26,922
Közölni kell a hírt Simonnal.
884
01:07:34,096 --> 01:07:34,888
Linnet.
885
01:07:36,014 --> 01:07:37,140
Ne!
886
01:07:40,102 --> 01:07:41,395
Ne!
887
01:07:44,606 --> 01:07:48,110
Istenem! Ez Jackie volt!
888
01:07:48,277 --> 01:07:51,488
Legyen átkozott! Meg tudnám ölni!
889
01:07:52,447 --> 01:07:55,117
Nem Jacqueline de Bellefort
volt a gyilkos.
890
01:07:55,951 --> 01:07:57,286
Ő lőtt meg engem!
891
01:07:57,452 --> 01:07:59,913
Tökéletes alibije van egész éjszakára,
892
01:08:00,080 --> 01:08:02,457
attól a perctől fogva, hogy magára lőtt.
893
01:08:03,041 --> 01:08:04,001
Ne!
894
01:08:05,377 --> 01:08:06,378
Istenem!
895
01:08:18,557 --> 01:08:20,017
Linnet!
896
01:08:20,392 --> 01:08:21,727
Segítenie kell!
897
01:08:21,894 --> 01:08:25,522
Kérem! Ki kell derítenie,
ki ölte meg a feleségemet!
898
01:09:07,856 --> 01:09:09,358
Gyanakszik bármelyikükre?
899
01:09:11,068 --> 01:09:12,152
Imádták Linnetet.
900
01:09:12,319 --> 01:09:15,447
A felesége nem érezte magát
biztonságban magát köztük.
901
01:09:18,742 --> 01:09:21,578
Akadtak jelentéktelen dolgok.
902
01:09:23,830 --> 01:09:26,834
Nem örültem, hogy Linnet
volt gavallérja is itt van,
903
01:09:27,000 --> 01:09:28,502
aki utána epekedik.
904
01:09:29,336 --> 01:09:31,421
És mondott valamit Saloméról.
905
01:09:32,589 --> 01:09:34,591
Volt egy eset évekkel ezelőtt.
906
01:09:34,925 --> 01:09:35,926
Nem mondta, mi.
907
01:09:36,093 --> 01:09:38,595
Mi van a szobalánnyal, Louise Bourget-val?
908
01:09:38,761 --> 01:09:40,264
Veszekedtek valamin, nem?
909
01:09:40,430 --> 01:09:43,225
Louise ott felejtett pár holmit
a hotelban.
910
01:09:43,392 --> 01:09:45,269
Női kacatokat. A körömlakkot.
911
01:09:45,435 --> 01:09:48,188
Amúgy már évek óta dolgozott Linnetnek.
912
01:09:48,689 --> 01:09:50,189
A nyakékét is rábízta.
913
01:09:50,482 --> 01:09:52,442
- Nézze meg!
- Az ágy mellett van.
914
01:09:52,609 --> 01:09:53,819
Köszönöm, Bouc.
915
01:09:58,615 --> 01:09:59,825
Nincs itt.
916
01:10:01,869 --> 01:10:03,787
Látta a nyakéket reggel?
917
01:10:04,913 --> 01:10:07,332
Megláttam Miss Linnetet ott.
918
01:10:07,499 --> 01:10:08,542
Holtan.
919
01:10:09,710 --> 01:10:11,253
A tálcát is elejtettem.
920
01:10:11,420 --> 01:10:13,255
Mit érthetett Linnet azon,
921
01:10:13,422 --> 01:10:16,008
hogy az egyiptomi utazás
az ön ötlete volt?
922
01:10:16,175 --> 01:10:17,634
A nászútja miatt.
923
01:10:20,095 --> 01:10:23,348
Miss Bourget jobb szeretne négyszemközt
beszélni erről.
924
01:10:23,515 --> 01:10:26,810
- Vigye Mr. Doyle-t...
- Ne! Szeretném, ha hallana,
925
01:10:26,977 --> 01:10:28,770
nehogy titkolózással vádoljon.
926
01:10:28,896 --> 01:10:30,522
- Titkolózással?
- Oui.
927
01:10:30,689 --> 01:10:32,441
Meghiúsította az eljegyzésem.
928
01:10:32,983 --> 01:10:35,485
Miss Linnet tavaly adott egy estélyt.
929
01:10:35,652 --> 01:10:37,154
Társalogtam egy férfival,
930
01:10:38,405 --> 01:10:40,324
aki aztán megkeresett.
931
01:10:40,490 --> 01:10:42,659
Amikor megkért, felmondtam.
932
01:10:44,453 --> 01:10:47,372
Miss Linnet kételkedett
az illető szándékaiban.
933
01:10:47,539 --> 01:10:50,125
Ki venne el engem?
Nyomoztatott utána.
934
01:10:50,501 --> 01:10:52,169
A férfinak voltak adósságai.
935
01:10:52,544 --> 01:10:55,339
Felajánlotta, hogy kifizeti,
ha szakít velem.
936
01:10:55,506 --> 01:10:59,468
Így téve próbára, hogy tényleg szeret-e.
937
01:11:03,472 --> 01:11:04,806
Szakított velem.
938
01:11:07,142 --> 01:11:09,228
Az úrnőm azt mondta, értem tette.
939
01:11:12,439 --> 01:11:16,485
Saját életem lehetett volna,
ha azt a pénzt nekem adja hozományként.
940
01:11:18,111 --> 01:11:20,614
Mit csinált, miután eljött Miss Linnettől?
941
01:11:21,698 --> 01:11:23,367
A kabinomba mentem, odalent.
942
01:11:23,534 --> 01:11:24,952
Nem járt másfelé?
943
01:11:25,118 --> 01:11:27,287
Nem látott, hallott valami gyanúsat?
944
01:11:27,454 --> 01:11:28,664
Bocsásson meg, uram!
945
01:11:29,498 --> 01:11:31,583
Ha kijöttem volna rágyújtani,
946
01:11:31,750 --> 01:11:34,127
talán láttam volna a gyilkost.
947
01:11:34,294 --> 01:11:36,213
De nem gyújtott rá, vagy mégis?
948
01:11:36,380 --> 01:11:40,425
Jaj, nem, én...
elszívtam egy cigarettát odabent.
949
01:11:41,718 --> 01:11:43,971
Jaj, mind úgy bámulnak rám! Ettől...
950
01:11:44,137 --> 01:11:46,849
Tudja, hogy nem éltem vissza a bizalommal.
951
01:11:47,015 --> 01:11:49,351
Néha gyerekes voltam, ez minden!
952
01:11:49,518 --> 01:11:51,895
Mondja meg! Sose bántanám Miss Linnetet!
953
01:11:52,062 --> 01:11:54,147
Hogyne. Nyugalom, csak higgadtan.
954
01:11:54,314 --> 01:11:56,316
Senki sem vádolja magát semmivel.
955
01:11:56,692 --> 01:11:58,861
Rendesen gondoskodott Linnetről,
956
01:11:59,027 --> 01:12:01,780
és én is gondoskodom majd magáról.
957
01:12:03,365 --> 01:12:06,535
Ennyi elég, nem?
Nem engedhetnénk el a szegény lányt?
958
01:12:06,702 --> 01:12:09,288
Csak nem a nyakék miatt ölte meg valaki?
959
01:12:09,454 --> 01:12:11,081
Kevesebbért is öltek már.
960
01:12:11,248 --> 01:12:12,499
Kotorjanak a fenéken!
961
01:12:19,715 --> 01:12:21,592
Kérem, azzal csak óvatosan!
962
01:12:29,099 --> 01:12:29,933
Na, ne!
963
01:12:31,768 --> 01:12:34,188
Ez néhány személyes holmim, amim van.
964
01:12:34,354 --> 01:12:35,981
Bánjanak velük kíméletesen.
965
01:12:46,325 --> 01:12:47,659
Temérdek pénze volt...
966
01:12:48,452 --> 01:12:50,579
mégis egy hűtőben van a sonkákkal.
967
01:12:51,538 --> 01:12:54,917
Ennyi méltósággal tudunk szolgálni
a halottnak...
968
01:12:55,083 --> 01:12:57,085
az adott körülmények között.
969
01:13:04,635 --> 01:13:06,261
Doktor, mielőtt elmegy!
970
01:13:07,679 --> 01:13:12,142
Részt vett a menyegzői partin
a nyilvánvaló vonzalma ellenére.
971
01:13:12,309 --> 01:13:14,853
Nem volt rossz,
hogy Linnetet mással látta?
972
01:13:15,020 --> 01:13:17,439
Neki nem lehet nemet mondani. Megkért.
973
01:13:17,606 --> 01:13:20,359
Volna egy kérdésem az útleveléről.
974
01:13:20,984 --> 01:13:24,655
Az irat dr. Windlesham névre szól,
de ez nem az ön címe.
975
01:13:26,281 --> 01:13:27,950
- Nem.
- Lord Windlesham.
976
01:13:28,283 --> 01:13:30,786
Annak születtem, az nem érdem.
977
01:13:31,245 --> 01:13:34,998
Amit lordként teszek,
az egy csökevényes hagyomány része.
978
01:13:35,165 --> 01:13:37,251
De amit doktorként, az az enyém.
979
01:13:37,417 --> 01:13:39,753
És dr. Windlesham sokfelé utazik?
980
01:13:39,920 --> 01:13:41,004
Indiába, Afrikába.
981
01:13:41,171 --> 01:13:45,801
A világ jó része nem fér hozzá az általunk
természetesnek vett gyógyszerekhez.
982
01:13:45,968 --> 01:13:49,137
De a nemesek jó része jobban élvezi
a nemességét.
983
01:13:49,304 --> 01:13:51,515
Linnet gyakran ugratott is ezzel.
984
01:13:52,182 --> 01:13:55,769
Hogy ne várjak tőle egy sárkunyhóban
töltött nászutat.
985
01:13:59,439 --> 01:14:02,526
Rá mindig szeretettel gondol.
De mi van a férjével?
986
01:14:03,068 --> 01:14:04,653
Nem nagyon ismerem.
987
01:14:05,320 --> 01:14:06,738
De nem bízom benne.
988
01:14:07,114 --> 01:14:10,534
Ez helyénvaló. Mr. Doyle pedig
leginkább önre gyanakszik.
989
01:14:10,701 --> 01:14:11,660
Rám?
990
01:14:12,160 --> 01:14:13,704
Egész éjjel vele voltam!
991
01:14:13,871 --> 01:14:16,748
Adott neki egy ópiát injekciót,
amitől elaludt.
992
01:14:16,915 --> 01:14:19,459
Bármikor észrevétlen magára hagyhatta.
993
01:14:19,918 --> 01:14:21,837
- Kért gyógyszert?
- Fájt a lába!
994
01:14:21,962 --> 01:14:24,965
Gyengébb fájdalomcsillapító is
elég lett volna.
995
01:14:25,132 --> 01:14:27,050
Így teremtett lehetőséget.
996
01:14:27,217 --> 01:14:29,636
- Dehogy.
- Linnet elutasító volt?
997
01:14:29,803 --> 01:14:32,556
Kérkedett az új szerelmével,
de az ölebe volt.
998
01:14:32,723 --> 01:14:33,891
Fájt a látványuk,
999
01:14:34,057 --> 01:14:37,060
és ezt ópiát helyett
egy golyóval enyhítette.
1000
01:14:37,227 --> 01:14:41,565
- Egy lord megkapja, amit akar.
- Mit akar, mit mondjak?
1001
01:14:41,732 --> 01:14:43,233
Mit akar, mit mondjak?
1002
01:14:43,400 --> 01:14:44,943
Tudom, nevetséges vagyok.
1003
01:14:52,659 --> 01:14:54,036
Nem vagyok bolond.
1004
01:14:54,995 --> 01:14:57,998
Tudtam, megalkuvás vagyok a számára.
1005
01:14:58,916 --> 01:15:00,250
De nem érdekelt.
1006
01:15:03,128 --> 01:15:04,922
Mikor hozzáment Simonhoz...
1007
01:15:05,672 --> 01:15:08,509
Arra gondoltam, véget vetek az életemnek.
1008
01:15:10,177 --> 01:15:16,183
Azt hitték, az eljegyzésünk a családoknak
szól, hogy ez egy arisztokrata színjáték.
1009
01:15:19,102 --> 01:15:21,021
A legszánalmasabb az egészben...
1010
01:15:23,023 --> 01:15:24,441
hogy én szerettem.
1011
01:15:28,987 --> 01:15:31,698
A kis Linny és a kuzinja, Andrew.
1012
01:15:32,366 --> 01:15:35,202
Gyerekkorunk óta ismertem őt.
1013
01:15:35,619 --> 01:15:37,955
Voltak, aki nehezteltek a családra?
1014
01:15:38,121 --> 01:15:39,706
Nem is kevesen.
1015
01:15:39,873 --> 01:15:42,167
Gazdagok tönkretételéből lett gazdag.
1016
01:15:42,334 --> 01:15:44,044
Linny ezt vitte tovább.
1017
01:15:44,211 --> 01:15:45,963
Hallott bármit a zűrzavarból?
1018
01:15:46,129 --> 01:15:47,297
11-kor már aludtam.
1019
01:15:47,464 --> 01:15:49,967
Fontos szerződéseket akart aláíratni?
1020
01:15:50,384 --> 01:15:52,719
Igen. Fontosak. Voltak.
1021
01:15:53,387 --> 01:15:56,098
Linny meghalt, így újra kell rendelkezni.
1022
01:15:56,265 --> 01:15:57,099
Megnézhetem?
1023
01:15:57,266 --> 01:15:59,393
Bocsásson meg, ezek titkos iratok.
1024
01:16:00,435 --> 01:16:01,979
Nem mutathatom meg.
1025
01:16:02,145 --> 01:16:03,939
És ha tudom, mi áll bennük?
1026
01:16:04,106 --> 01:16:05,065
Azt kétlem.
1027
01:16:05,232 --> 01:16:08,652
Az áll bennük, hogy ön marad az intéző
Linnet birtokán,
1028
01:16:08,819 --> 01:16:10,362
a frigy ellenére is, nem?
1029
01:16:10,529 --> 01:16:11,530
Ki mondta el?
1030
01:16:11,697 --> 01:16:13,490
Én Hercule Poirot vagyok!
1031
01:16:13,657 --> 01:16:15,576
Tudom. Van szemem, ami lát,
1032
01:16:15,742 --> 01:16:18,370
agyam, ami véleményt alkot.
Önről lesújtót.
1033
01:16:21,039 --> 01:16:23,166
- Azt hiszi, én tettem?
- Maga tette?
1034
01:16:23,333 --> 01:16:26,295
Egy fitying hasznom sincs a halálából,
Mr. Poirot.
1035
01:16:26,461 --> 01:16:28,046
Nézze meg a végrendeletet!
1036
01:16:28,213 --> 01:16:30,340
A keresztanya az első számú örökös.
1037
01:16:30,507 --> 01:16:32,801
A férje kapja meg, ami marad.
1038
01:16:32,968 --> 01:16:34,595
A nevem nem szerepel sehol.
1039
01:16:34,761 --> 01:16:39,099
Talán nem az volt a cél, hogy örököljön,
hanem az álcázás.
1040
01:16:39,349 --> 01:16:42,728
Önnek ellenőrzési joga volt Linnet
nagy vagyona felett.
1041
01:16:42,895 --> 01:16:45,898
Nem aggasztó,
míg nem történik szabálytalanság,
1042
01:16:46,607 --> 01:16:49,902
vagy valami spekuláció az ön részéről,
1043
01:16:50,194 --> 01:16:51,862
a rossz piaci helyzetben.
1044
01:16:52,029 --> 01:16:54,031
Nem tudja bizonyítani egy hajón.
1045
01:16:54,198 --> 01:16:57,492
Igyekezett csellel megszerezni
az aláírását,
1046
01:16:57,659 --> 01:17:02,206
a kis Linnytől de nem sikerült.
1047
01:17:03,332 --> 01:17:05,125
Tudta, csak idő kérdése,
1048
01:17:05,292 --> 01:17:08,587
hogy a hölgy éles szeme átlásson
a csalásán,
1049
01:17:08,754 --> 01:17:12,633
kivéve ha örökre lehunyja a szemét.
1050
01:17:15,260 --> 01:17:19,181
Tudja, az én pozíciómban, Mr. Poirot,
1051
01:17:19,348 --> 01:17:23,644
gyakran kell dolgokat szállítanom,
például milliókat érő vásznakat,
1052
01:17:23,810 --> 01:17:26,021
amikre vigyázni kell.
1053
01:17:26,188 --> 01:17:28,649
Szóval, ha meg akartam volna ölni,
1054
01:17:28,815 --> 01:17:30,609
akkor ezt használtam volna.
1055
01:17:35,280 --> 01:17:36,907
Egy 45-ös.
1056
01:17:37,074 --> 01:17:38,283
Igen.
1057
01:17:38,450 --> 01:17:39,493
Távozhat.
1058
01:17:46,625 --> 01:17:50,003
Egy 45-ös.
Miért ment volna Jackie pisztolyáért?
1059
01:17:50,170 --> 01:17:51,296
Nem is ment.
1060
01:17:52,798 --> 01:17:55,175
Miss Bowers! Szabad megzavarnom?
1061
01:17:55,342 --> 01:17:58,512
Poirot velem beszélne?
Egy sarkot próbálok kirakni.
1062
01:17:58,679 --> 01:18:02,558
- Esetleg tud valami fontosat.
- Na, az meglepő fordulat lenne.
1063
01:18:02,724 --> 01:18:04,184
Nem baj, ha egyedül jön?
1064
01:18:04,351 --> 01:18:06,228
De, nagyon is.
1065
01:18:10,607 --> 01:18:12,192
Ilyet kérek a temetésemre.
1066
01:18:13,277 --> 01:18:15,863
Míg Mademoiselle de Bellefort
mellett volt,
1067
01:18:16,029 --> 01:18:19,366
hallott tőle fenyegetést Linnet Doyle
ellen?
1068
01:18:19,533 --> 01:18:21,410
Nem, csak magát ostorozta.
1069
01:18:22,035 --> 01:18:24,621
Vízbe akarta vetni magát, és nem feljönni.
1070
01:18:24,788 --> 01:18:26,665
Ezért adtam annyi morfiumot.
1071
01:18:26,832 --> 01:18:29,126
Minő szerencse, hogy ön itt volt.
1072
01:18:29,293 --> 01:18:31,295
Mióta dolgozik ápolónő kísérőként?
1073
01:18:32,796 --> 01:18:35,132
Lassan már 10 éve.
1074
01:18:35,465 --> 01:18:39,678
Végig Mrs. Van Schuyler mellett,
szóval húsznak tűnik.
1075
01:18:42,181 --> 01:18:44,099
Idősebbként talált meg az állás.
1076
01:18:44,308 --> 01:18:46,977
Miután elvesztette a vagyonát.
1077
01:18:47,811 --> 01:18:48,896
A vagyonomat?
1078
01:18:49,771 --> 01:18:51,732
Kifinomult ízlésre tett szert,
1079
01:18:51,899 --> 01:18:55,611
hiszen láthatóan odavan
a szarvasgombáért meg a királyrákért.
1080
01:18:55,777 --> 01:18:57,404
Mellesleg a ruhája Chanel,
1081
01:18:57,571 --> 01:19:00,073
a bőröndje Vuitton, a cipője Perugia.
1082
01:19:00,240 --> 01:19:04,369
Mind az elmúlt 10 év eleganciájának
csúcsa.
1083
01:19:04,536 --> 01:19:07,789
Mit is mondott,
hány éve evett utoljára kaviárt?
1084
01:19:10,918 --> 01:19:13,587
Sokan vesztettek vagyonokat
a válság alatt.
1085
01:19:13,754 --> 01:19:17,758
Sokan Ridgeway papának és a
gátlástalan üzleti gyakorlatának hála.
1086
01:19:17,925 --> 01:19:23,472
Talán ez magyarázza a reakcióját
Linnet londoni ingatlanának kiadására.
1087
01:19:27,518 --> 01:19:30,521
Hajdan azt Bowers-háznak hívták.
1088
01:19:32,481 --> 01:19:36,568
Ezernél is több alkalmazottunk volt,
jó fizetéssel.
1089
01:19:37,653 --> 01:19:40,155
Megosztottuk a pénzünket, amíg volt.
1090
01:19:41,907 --> 01:19:45,536
Közülük sokan szinte családtagok voltak.
1091
01:19:47,287 --> 01:19:49,164
Volt, aki nem talált munkát.
1092
01:19:50,040 --> 01:19:52,709
Szóval igen, hiányzik a kaviár.
1093
01:19:54,253 --> 01:19:55,629
De ők annál is jobban.
1094
01:19:55,796 --> 01:19:58,423
Ön eme érzésektől gyötörve,
1095
01:19:58,590 --> 01:20:02,636
elkábította Mademoiselle de Bellefort-t,
hogy mozoghasson a hajón,
1096
01:20:02,803 --> 01:20:05,514
- és lelőhesse Linnetet! - Nem!
- Külön...
1097
01:20:05,681 --> 01:20:08,392
- Mrs. Van Schuyler! Elég volt!
- Egy látogató.
1098
01:20:08,559 --> 01:20:11,812
A hölgy nem képes meglenni
az ő Miss Bowers-e nélkül.
1099
01:20:11,979 --> 01:20:16,191
- Tartson velünk egy teára!
- Megvádolt azzal, hogy lelőttem Linnetet!
1100
01:20:16,358 --> 01:20:16,984
Nem, nem.
1101
01:20:17,150 --> 01:20:21,154
Csupán felvázoltam egy lehetőséget.
1102
01:20:21,697 --> 01:20:24,032
Nem járulok hozzá a kihallgatáshoz.
1103
01:20:24,199 --> 01:20:26,285
Ki maga, hogy faggasson minket?
1104
01:20:26,451 --> 01:20:28,245
A dolgozó nép fia vagyok.
1105
01:20:28,412 --> 01:20:32,916
Egy képzett szakmunkás.
A hőse az ön saját gazdasági meséinek.
1106
01:20:33,083 --> 01:20:36,378
Egy cseppet sem érdekel. Ahogy maga sem.
1107
01:20:37,129 --> 01:20:39,882
Az a dolga, hogy megtalálja
a keresztlányom
1108
01:20:40,048 --> 01:20:41,800
aljas gyilkosát.
1109
01:20:43,677 --> 01:20:47,222
Nekem sosem volt saját gyermekem.
1110
01:20:49,141 --> 01:20:50,851
De ott volt Linnet.
1111
01:20:51,727 --> 01:20:53,562
Nyilván tisztában van vele,
1112
01:20:53,729 --> 01:20:57,441
hogy ön az egyik fő kedvezményezettje
a végrendeletnek.
1113
01:20:59,109 --> 01:21:00,944
Most engem vádol gyilkossággal?
1114
01:21:01,111 --> 01:21:02,571
Mindenkit megvádol vele.
1115
01:21:02,738 --> 01:21:04,114
Ez probléma, elismerem.
1116
01:21:05,282 --> 01:21:10,287
Hogy én megölném
a saját keresztlányomat a pénzéért?!
1117
01:21:11,830 --> 01:21:14,291
Már elajándékoztam egy kész vagyont.
1118
01:21:14,458 --> 01:21:16,376
Magasról teszek a pénzre.
1119
01:21:17,127 --> 01:21:19,838
Nem folytatjuk ezt a beszélgetést. Bowers!
1120
01:21:20,005 --> 01:21:23,342
A hajó személyzete kiválóan
végzi a dolgát. Észrevette?
1121
01:21:23,550 --> 01:21:27,012
Igazán első osztályú házvezető gárda.
1122
01:21:27,179 --> 01:21:29,723
- Elgurult a gyógyszere.
- Bevetik az ágyat,
1123
01:21:29,890 --> 01:21:33,852
szép precízen, kórházi módon,
45 fokos szögben hajtják a lepedőket.
1124
01:21:34,019 --> 01:21:37,105
Ellentétben például azzal,
amikor elindultunk,
1125
01:21:37,272 --> 01:21:42,945
mikor is az ágyakat abban
a leomló szélű stílusban vetették meg.
1126
01:21:43,820 --> 01:21:45,948
Láttam Mademoiselle de Bellefort-t
aléltan,
1127
01:21:46,114 --> 01:21:49,660
Miss Bowers szobájában,
az utunk harmadik napján,
1128
01:21:50,285 --> 01:21:54,456
az ágy még úgy volt megvetve,
ahogy a legelső napon.
1129
01:21:54,623 --> 01:21:57,209
Mintha még nem használták volna.
1130
01:21:58,460 --> 01:21:59,753
Bouc!
1131
01:21:59,920 --> 01:22:03,715
Hol találta meg Miss Bowerst,
amikor a segítségét kérte?
1132
01:22:03,882 --> 01:22:05,926
Mrs. Van Schuyler kabinjában.
1133
01:22:08,095 --> 01:22:09,304
Felmerül a kérdés:
1134
01:22:10,138 --> 01:22:15,227
Egy nő, aki fel van háborodva a társadalmi
osztályok közötti különbségeken,
1135
01:22:15,394 --> 01:22:17,688
közben szolgálót tart?
1136
01:22:18,438 --> 01:22:19,565
Nem.
1137
01:22:21,358 --> 01:22:23,151
A szolgálója nem szolgáló...
1138
01:22:24,319 --> 01:22:27,656
nem nővér, csupán egy társ.
1139
01:22:28,532 --> 01:22:30,492
Nevezzük nevén az okát!
1140
01:22:30,659 --> 01:22:31,827
Szerelem.
1141
01:22:34,955 --> 01:22:36,290
Semmi baj.
1142
01:22:38,667 --> 01:22:39,835
Egy dolog biztos.
1143
01:22:40,002 --> 01:22:41,461
Nem érdekes.
1144
01:22:42,129 --> 01:22:46,884
Az emberek ölnek a szerelemért.
1145
01:22:47,050 --> 01:22:48,218
Találtak valamit!
1146
01:22:50,220 --> 01:22:51,054
Mit?
1147
01:22:51,221 --> 01:22:53,140
Találtak valamit!
1148
01:22:53,557 --> 01:22:54,808
Monsieur Poirot!
1149
01:22:56,476 --> 01:22:58,437
Bravó, fiam! Szedje rendbe magát!
1150
01:22:58,604 --> 01:22:59,438
Igen, uram!
1151
01:22:59,605 --> 01:23:00,731
A te stólád!
1152
01:23:01,481 --> 01:23:04,193
Eltűnt egy ideje.
Már a templom óta kerestem.
1153
01:23:04,359 --> 01:23:06,653
Tényleg nem találtuk sehol.
1154
01:23:11,074 --> 01:23:14,369
Úgy tűnik, a távollétében
kalandba keveredett.
1155
01:23:14,536 --> 01:23:17,497
A stóláját golyónyomok tarkítják.
1156
01:23:20,250 --> 01:23:22,294
A lövés zaját tompította.
1157
01:23:22,461 --> 01:23:23,879
Egy véres zsebkendő,
1158
01:23:24,046 --> 01:23:27,591
és egy 22-es, ami Jacqueline de Bellefort
tulajdona.
1159
01:23:29,426 --> 01:23:30,594
Két golyó hiányzik.
1160
01:23:31,053 --> 01:23:33,722
Azonnal visszatérünk Asszuánba!
1161
01:23:37,684 --> 01:23:39,269
Hű, micsoda élvezet!
1162
01:23:39,436 --> 01:23:42,022
A fifikás férfi feszülten figyel rám.
1163
01:23:42,189 --> 01:23:44,525
A briliáns elme csak az enyém.
1164
01:23:44,942 --> 01:23:47,236
Flörtölése, bár jól esik, nem hat rám.
1165
01:23:47,903 --> 01:23:50,030
Egy asszony nyílt érdeklődést mutat,
1166
01:23:50,239 --> 01:23:52,616
és ön ezt a bűntudat leplezésének veszi.
1167
01:23:54,201 --> 01:23:57,037
Bárki volt is az, csúnyán elbánt magával.
1168
01:23:57,162 --> 01:24:00,749
Ez a maszk az egész arcát eltakarja, igaz?
1169
01:24:04,503 --> 01:24:07,256
Kegyed régebbről ismerte Linnetet, ugye?
1170
01:24:07,422 --> 01:24:08,257
Futólag.
1171
01:24:08,423 --> 01:24:10,425
- Nem kedvelte?
- Halottról jót...
1172
01:24:10,592 --> 01:24:14,137
Monsieur Doyle említett egy incidenst
az áldozattal,
1173
01:24:14,429 --> 01:24:17,224
ami oka lehet egy
esetleges ellenségeskedésnek.
1174
01:24:19,685 --> 01:24:21,687
A medencénél Kennebunkportban.
1175
01:24:21,854 --> 01:24:24,523
'24 nyarán, mielőtt még lettem valaki.
1176
01:24:24,690 --> 01:24:29,570
Felléptem egy show-ban a hotelban, és
levittem Rosie-t úszni csomagolás előtt.
1177
01:24:30,195 --> 01:24:34,825
Egy fiatal lány panaszkodott az apjának,
hogy egy színes bőrűvel kell fürödnie.
1178
01:24:34,992 --> 01:24:39,705
Kiparancsoltak minket, és mikor nem
engedelmeskedtem, kényszerítettek rá.
1179
01:24:40,581 --> 01:24:44,376
Nem is voltam biztos benne,
hogy ő emlékszik rá. Én emlékeztem.
1180
01:24:44,543 --> 01:24:45,711
Ez '25-ben volt.
1181
01:24:47,296 --> 01:24:48,630
Ahogy ő is.
1182
01:24:50,174 --> 01:24:51,175
Mademoiselle.
1183
01:24:53,844 --> 01:24:56,054
Megalázta önt a gyámoltja előtt.
1184
01:24:56,221 --> 01:24:57,222
Monsieur Poirot!
1185
01:24:57,389 --> 01:24:59,933
Ha golyót küldenék mindenkibe,
aki szapult,
1186
01:25:00,100 --> 01:25:01,894
mert nem maradtam a helyemen,
1187
01:25:02,060 --> 01:25:05,439
a világot elborítanák
a halott fehér hölgyek.
1188
01:25:05,606 --> 01:25:07,733
Linnet gyerek volt még akkor.
1189
01:25:09,026 --> 01:25:10,861
És egy komisz apa nevelte.
1190
01:25:11,570 --> 01:25:13,864
De az iskolában barátnők lettünk.
1191
01:25:14,865 --> 01:25:16,992
A többieknek is megengedte ugyanezt.
1192
01:25:18,327 --> 01:25:19,578
Igazság szerint...
1193
01:25:20,746 --> 01:25:23,582
egyformán lehetett szeretni vagy gyűlölni.
1194
01:25:25,000 --> 01:25:26,502
Én így voltam vele.
1195
01:25:27,794 --> 01:25:29,880
Ez egy nagyon őszinte válasz.
1196
01:25:31,131 --> 01:25:32,883
Köszönöm önöknek, mesdames!
1197
01:25:33,050 --> 01:25:36,178
Csak egy utolsó kérdés!
Pusztán kíváncsiságból.
1198
01:25:36,386 --> 01:25:38,847
A kalapja! Ez a turbán stílusú.
1199
01:25:39,014 --> 01:25:41,642
Valahányszor láttam önt,
mindig ilyet viselt,
1200
01:25:41,808 --> 01:25:43,101
bár divatjamúlt, nem?
1201
01:25:43,936 --> 01:25:45,938
Nem, ha én viselem.
1202
01:25:46,688 --> 01:25:51,360
Ha elnézné nekem a kérésemet,
megtenné, hogy leveszi?
1203
01:25:52,110 --> 01:25:53,862
Semmi gond, Rosie!
1204
01:25:54,029 --> 01:25:56,823
Olyasmire keres választ,
amit már úgyis tud.
1205
01:26:03,247 --> 01:26:06,542
22 kaliberes, épp mint az,
amivel megölték Linnettet.
1206
01:26:06,708 --> 01:26:08,669
Elsütöttem, ha erre kíváncsi.
1207
01:26:08,836 --> 01:26:11,380
Kétszer önvédelemből, egyszer dühből.
1208
01:26:11,547 --> 01:26:13,924
De tegnap este nem használtam.
1209
01:26:14,341 --> 01:26:15,801
Döntse el ön, hazudok-e!
1210
01:26:15,968 --> 01:26:17,511
Mr. Poirot!
1211
01:26:17,803 --> 01:26:20,472
- Monsieur!
- Alkalmatlan pillanatban zavar!
1212
01:26:20,681 --> 01:26:25,018
Bár önnek kéne nyomoznia,
mégis én találtam meg ezt.
1213
01:26:28,355 --> 01:26:31,692
Itt hevert a piperés ládikámban,
1214
01:26:31,859 --> 01:26:33,610
kővel felfelé.
1215
01:26:36,405 --> 01:26:37,739
Nem, nem én vettem el.
1216
01:26:37,906 --> 01:26:41,034
Letétbe helyezte a gyilkosunk önnél,
hogy visszakapja.
1217
01:26:41,201 --> 01:26:42,244
Hacsak...
1218
01:26:42,411 --> 01:26:43,620
- Poirot!
- Hacsak?
1219
01:26:43,787 --> 01:26:46,790
Hacsak nem így akarta
magáról elterelni a figyelmet.
1220
01:26:46,957 --> 01:26:49,710
A bizonyítéktól megszabadul
a hajókorláton át.
1221
01:26:49,877 --> 01:26:53,380
Bárki is tette ezt, feltűnést akart
kelteni a felfedezéssel.
1222
01:26:53,547 --> 01:26:55,340
Miért ölné meg anyám Linnetet?
1223
01:26:55,507 --> 01:26:58,177
Mérges volt Linnetre,
hogy összehozta magukat.
1224
01:26:58,343 --> 01:27:01,930
Linnet mutatta be a fiának a nőt,
akiben ön nem bízik, ugye?
1225
01:27:02,097 --> 01:27:06,310
Ha lett volna egy golyó a zsebemben,
hogy a fiam ízlését korrigáljam,
1226
01:27:06,476 --> 01:27:09,688
- nem pazarlom Mrs. Doyle-ra.
- Ezzel nem segítesz!
1227
01:27:09,855 --> 01:27:12,274
Lehet. De láttam az ön kiváló tájképeit.
1228
01:27:12,441 --> 01:27:16,320
Ön türelmes asszony,
aki idővel mindig elér mindent, amit akar.
1229
01:27:16,486 --> 01:27:20,449
Aki akkurátusan eltervezte,
hogy én is itt legyek a hajón,
1230
01:27:20,616 --> 01:27:25,204
és közben a gyanakvásaimat
egy egészen másik irányba terelte.
1231
01:27:25,370 --> 01:27:28,290
- Az magánügy.
- Az lezárt ügylet, madame.
1232
01:27:28,457 --> 01:27:30,292
- Elég!
- Valóban elég!
1233
01:27:30,459 --> 01:27:32,461
Elővezetném a konklúziómat,
1234
01:27:32,628 --> 01:27:35,881
a másik, titkosabb ügyben,
hogy lezárjuk végre.
1235
01:27:36,298 --> 01:27:37,799
Titkos ügy? Mi?
1236
01:27:38,675 --> 01:27:39,885
Mire célzott?
1237
01:27:40,427 --> 01:27:41,512
Anyám!
1238
01:27:45,641 --> 01:27:47,476
- Monsieur.
- Mademoiselle.
1239
01:27:52,314 --> 01:27:55,734
Mesdames! Köszönöm, hogy csatlakoznak.
Bouc!
1240
01:27:57,444 --> 01:27:58,987
Hadd tegyek vallomást!
1241
01:27:59,530 --> 01:28:03,200
Amikor találkoztunk Gizában,
azt mondtam, szabadságoltam magam,
1242
01:28:03,367 --> 01:28:07,579
miközben valójában akkor,
és azóta is egy ügyön dolgozom.
1243
01:28:07,746 --> 01:28:08,956
Milyen ügyön?
1244
01:28:09,790 --> 01:28:10,791
Az önén.
1245
01:28:11,458 --> 01:28:16,046
Az édesanyja kérésére, aki kétségbeesetten
sürgönyzött nekem néhány hete.
1246
01:28:16,213 --> 01:28:19,550
- Ő és a kétségbeesés...
- Követtem Otterbourne-ékat,
1247
01:28:19,716 --> 01:28:23,387
megítélendő, milyen a jelleme
és illik-e önhöz az a dizőz,
1248
01:28:23,554 --> 01:28:24,847
aki ellopta a szívét.
1249
01:28:25,973 --> 01:28:28,934
- Ez igaz?
- Az anyád vagyok, tettem rosszabbat is.
1250
01:28:29,101 --> 01:28:33,105
Hogy megfigyelhessem őket,
nagy dózisban fogyasztottam a blues zenét,
1251
01:28:33,272 --> 01:28:36,900
amit nem hittem, hogy élvezni fogok,
de mégis nagyon tetszett,
1252
01:28:37,109 --> 01:28:40,988
ahogy Madame Otterbourne előadta.
Szokatlan volt, de kellemes.
1253
01:28:41,154 --> 01:28:42,698
Hát ezért volt Gizában.
1254
01:28:42,865 --> 01:28:44,825
Ennyit a véletlen találkozásról.
1255
01:28:44,992 --> 01:28:45,993
Elnézést kérek.
1256
01:28:46,159 --> 01:28:49,246
Fel kellett nyitnom a szemed!
Mondja el neki, Poirot!
1257
01:28:49,788 --> 01:28:50,998
Elmondom, Bouc.
1258
01:28:53,458 --> 01:28:57,004
Megfigyelve Rosalie Otterbourne-t,
átnézve a könyvelését...
1259
01:28:57,212 --> 01:28:59,173
Tudom, bocsásson meg, madame.
1260
01:28:59,673 --> 01:29:00,340
Mi?
1261
01:29:00,507 --> 01:29:04,011
Gyakran játszik szerencsejátékokat,
ám gyakran nyer is.
1262
01:29:04,178 --> 01:29:07,556
Ritkán iszik, gáláns,
megfizeti az alkalmazottait,
1263
01:29:07,723 --> 01:29:10,767
és mindig centre pontosan fizet adót.
1264
01:29:10,934 --> 01:29:13,604
Szorgalmas és egyenes teremtés.
1265
01:29:13,770 --> 01:29:16,148
Üzleti tekintetben szinte virtuóz.
1266
01:29:16,315 --> 01:29:18,066
De zongorázásban amatőr.
1267
01:29:19,902 --> 01:29:23,030
Ami a fogadott anyját illeti,
túlzásba viszi az ivást.
1268
01:29:23,197 --> 01:29:26,116
Mindenféle összetételű cigarettát szív.
1269
01:29:26,283 --> 01:29:30,162
Úgy hiszem, a házasságaiból kettő
jogilag ködösen ért véget.
1270
01:29:30,329 --> 01:29:33,540
De a hölgy varázslatos személyiség.
1271
01:29:35,000 --> 01:29:38,545
Azt még nem tudom,
hogy ki ölte meg Linnet Doyle-t...
1272
01:29:39,630 --> 01:29:41,006
de azt bizton tudom,
1273
01:29:41,590 --> 01:29:45,928
Rosalie visszavonhatatlanul szerelmes
a fiába, akit lepipál erényességben.
1274
01:29:46,094 --> 01:29:48,847
Több hozzáillő társnál. Ő egy főnyeremény.
1275
01:29:52,893 --> 01:29:54,811
Nem elég, hogy boldogok vagyunk?
1276
01:29:54,978 --> 01:29:58,815
Nem bíztam benne, és a detektívvel
ellentétben még most sem bízom!
1277
01:29:58,982 --> 01:30:01,568
Szeretem őt! Ez csak számít valamit!
1278
01:30:01,735 --> 01:30:02,819
Miért számítana?
1279
01:30:03,278 --> 01:30:06,907
A korinthusiak tévedtek.
A szeretet nem türelmes, nem jóságos.
1280
01:30:07,074 --> 01:30:09,826
Irigykedik, kérkedik,
nem számít, kin gázol át.
1281
01:30:09,993 --> 01:30:13,747
Haragra gerjed, bántón viselkedik
és felró minden rosszat,
1282
01:30:13,914 --> 01:30:15,874
elbukik, a szentségit!
1283
01:30:16,041 --> 01:30:18,710
Ahogy az arc öregszik,
a szeretet is elbukik!
1284
01:30:18,877 --> 01:30:21,839
A fia az engedélyére vágyik,
de nincs szüksége rá.
1285
01:30:22,339 --> 01:30:26,009
Nekem sincs arra,
hogy megfeleljek önnek. Vagy önnek.
1286
01:30:27,135 --> 01:30:28,971
Volt alkalmam megfigyelni önt.
1287
01:30:30,973 --> 01:30:32,933
Tudja, mit gondolok a jelleméről?
1288
01:30:34,810 --> 01:30:39,606
Azt, hogy megszállott, hiú, önelégült,
1289
01:30:39,773 --> 01:30:42,067
és nem véletlenül magányos.
1290
01:30:42,234 --> 01:30:46,029
Egy utálatos, fárasztó, dagályos,
1291
01:30:46,196 --> 01:30:48,156
egocentrikus kis különc!
1292
01:30:49,992 --> 01:30:51,451
Hogy merészelte?!
1293
01:30:53,412 --> 01:30:54,746
Menjen az útból!
1294
01:30:55,247 --> 01:30:56,415
Mademoiselle!
1295
01:30:57,332 --> 01:30:59,835
Miss Otterbourne, magyarázattal tartozom.
1296
01:31:01,044 --> 01:31:03,422
Engedje meg, hogy bocsánatot kérjek!
1297
01:31:03,589 --> 01:31:07,968
Ismer mást, aki annyiszor mondja ki
a saját nevét, mint Hercule Poirot...
1298
01:31:29,031 --> 01:31:30,324
Megerősítem.
1299
01:31:31,450 --> 01:31:33,869
Ez Louise Bourget.
1300
01:31:34,453 --> 01:31:37,331
Fulladásnak nincs jele.
Halála után dobták be,
1301
01:31:37,497 --> 01:31:39,833
és biztos fennakadt a lapátkeréken.
1302
01:31:40,667 --> 01:31:42,252
A fedélzeten ölték meg,
1303
01:31:42,711 --> 01:31:44,546
az elmúlt órában.
1304
01:31:47,216 --> 01:31:48,342
Pénz.
1305
01:31:49,176 --> 01:31:50,594
Véráztatta pénz.
1306
01:31:52,179 --> 01:31:55,265
Louise Bourget utalt rá,
1307
01:31:55,432 --> 01:31:59,436
hogy láthatta a gyilkost, amint elszökött.
1308
01:32:00,771 --> 01:32:06,568
Ha valóban így volt, lehet, hogy
pénzt követelt a hallgatásáért cserébe.
1309
01:32:06,735 --> 01:32:08,403
Megzsarolhatta az illetőt.
1310
01:32:10,572 --> 01:32:13,700
De a gyilkos inkább
a teljes hallgatást választotta.
1311
01:32:15,786 --> 01:32:18,288
A torkán tiszta vágás. A penge...
1312
01:32:20,249 --> 01:32:21,250
rövid.
1313
01:32:21,959 --> 01:32:24,628
Nagyon éles. Mint egy...
1314
01:32:27,631 --> 01:32:28,799
Mint egy szike.
1315
01:32:33,095 --> 01:32:34,096
Maga!
1316
01:32:34,638 --> 01:32:35,764
Maga ölte meg őket!
1317
01:32:36,640 --> 01:32:38,684
Az övé volt a szike!
1318
01:32:39,393 --> 01:32:41,186
Ő ölte meg Louise-t!
1319
01:32:41,353 --> 01:32:43,230
Őt látta kilépni Linnettől.
1320
01:32:44,022 --> 01:32:46,108
Maga azóta hazudik.
1321
01:32:46,275 --> 01:32:49,027
Linnetnek nem kellett volna
bíznia magában.
1322
01:32:49,194 --> 01:32:52,447
Mondtam neki, hogy a maga cége
milliókkal károsítja meg.
1323
01:32:52,614 --> 01:32:53,699
Maga gyilkos!
1324
01:32:54,950 --> 01:32:56,285
Most megölöm!
1325
01:32:57,369 --> 01:32:58,328
Hagyják abba!
1326
01:33:00,289 --> 01:33:01,331
Eresszen el!
1327
01:33:42,539 --> 01:33:44,541
Hé! Hé!
1328
01:33:44,708 --> 01:33:46,502
Uralkodjanak magukon!
1329
01:33:49,254 --> 01:33:51,673
Hányan halnak meg, mielőtt tesz valamit?
1330
01:33:51,840 --> 01:33:54,384
Elvágtak egy torkot, míg engem ostorozott!
1331
01:33:54,551 --> 01:33:55,844
Ő igyekszik.
1332
01:33:56,011 --> 01:33:57,554
Igyekezhetne jobban is,
1333
01:33:57,721 --> 01:34:00,224
vagy mind egy egyiptomi börtönben
végezzük.
1334
01:34:02,184 --> 01:34:05,145
Ha nem nevezi meg a gyilkost,
megteszem én.
1335
01:34:05,854 --> 01:34:06,855
Nem.
1336
01:34:08,148 --> 01:34:09,816
Ő nagyon szerette Linnetet.
1337
01:34:10,526 --> 01:34:11,777
Megvan az indíték.
1338
01:34:11,944 --> 01:34:15,197
Hallgassanak el,
és hagyják Poirot-t dolgozni!
1339
01:34:15,948 --> 01:34:17,950
Reggelre mindenképp kikötünk.
1340
01:34:18,700 --> 01:34:20,619
Térjenek vissza a kabinjukba
1341
01:34:20,786 --> 01:34:22,412
és zárják magukra az ajtót.
1342
01:34:50,440 --> 01:34:52,401
Louise egy ideig jegyben járt.
1343
01:34:52,818 --> 01:34:54,152
Írnom kell a férfinak.
1344
01:34:54,319 --> 01:34:56,989
Tudatnom kell vele, hogy Louise meghalt.
1345
01:34:57,865 --> 01:35:00,284
Bár szakítottak, de tudni akarná.
1346
01:35:01,827 --> 01:35:02,870
Nemes gondolat.
1347
01:35:08,917 --> 01:35:11,587
Rettenetes. Ez az egész rettenetes.
1348
01:35:12,713 --> 01:35:14,464
Ki képes ilyet tenni?
1349
01:35:16,133 --> 01:35:19,219
Kell, hogy legyen valami feltevése,
Monsieur Poirot.
1350
01:35:22,389 --> 01:35:23,640
Igaz?
1351
01:35:23,807 --> 01:35:26,518
Le kell folytanom még egy
utolsó kihallgatást.
1352
01:35:32,357 --> 01:35:33,567
Teljes gőzzel előre!
1353
01:35:39,907 --> 01:35:41,658
Hagytam, hogy az érzelmeim
1354
01:35:41,825 --> 01:35:43,952
befolyásolják tisztánlátásomat,
1355
01:35:44,119 --> 01:35:46,872
így kérem, legyen tanú a kihallgatáson.
1356
01:35:50,125 --> 01:35:52,085
Mióta ismerte Linnet Doyle-t?
1357
01:35:53,170 --> 01:35:55,589
- Már engem gyanúsít?
- Mióta ismerte őt?
1358
01:35:55,756 --> 01:35:57,466
Ismerem a trükkjeit.
1359
01:35:57,633 --> 01:36:00,427
Láttam már ezt a színjátékot
erről az oldaláról.
1360
01:36:04,223 --> 01:36:05,641
Régóta.
1361
01:36:07,601 --> 01:36:10,354
Nem voltunk közeli barátok,
csak ismerősök.
1362
01:36:10,521 --> 01:36:12,773
A szüleim elfogadták az ő szüleit,
1363
01:36:12,940 --> 01:36:17,903
így közös partikon nőttünk fel,
és a végén egymás barátait csókoltuk.
1364
01:36:18,070 --> 01:36:20,697
Nem tud rajtakapni, nem csináltam semmit.
1365
01:36:20,864 --> 01:36:22,741
Szóval kérdezzen, amit akar!
1366
01:36:25,577 --> 01:36:27,162
Hol van a kabátja?
1367
01:36:35,629 --> 01:36:38,590
Miért nem szólt Linnetnek,
amikor Simont meglőtték?
1368
01:36:38,757 --> 01:36:39,800
Poirot.
1369
01:36:41,593 --> 01:36:42,594
Ne!
1370
01:36:42,761 --> 01:36:44,012
Meglőtték a férjét.
1371
01:36:44,638 --> 01:36:47,558
Úgy együtt érez Louise
korábbi vőlegényével,
1372
01:36:47,724 --> 01:36:49,560
hogy tájékoztatná, mi történt.
1373
01:36:49,726 --> 01:36:52,062
Linnet iránt nem mutat ekkora empátiát.
1374
01:36:52,229 --> 01:36:53,522
Gondoltam, alszik.
1375
01:36:53,689 --> 01:36:55,816
Azt mondta, beveszi az altatóját.
1376
01:36:55,983 --> 01:36:57,442
Badarság!
1377
01:36:57,609 --> 01:37:00,904
Istenem, mennyire örültem,
hogy látom, Bouc!
1378
01:37:02,447 --> 01:37:04,616
De maga hazudik nekem.
1379
01:37:04,783 --> 01:37:06,785
A képembe hazudik!
1380
01:37:11,081 --> 01:37:13,333
És így a prédámmá teszi magát.
1381
01:37:14,376 --> 01:37:16,670
Mi történt? Ő ölte meg Linnetet?
1382
01:37:16,837 --> 01:37:18,547
Rosalie-val együtt tették?
1383
01:37:18,714 --> 01:37:21,508
Nem. Ő túl becsületes.
Nem élne egy tolvajjal.
1384
01:37:21,675 --> 01:37:22,676
Egyedül tette.
1385
01:37:22,843 --> 01:37:23,677
Nem én voltam.
1386
01:37:23,844 --> 01:37:26,930
Egyedül ment a szalonba,
hogy megkeresse a pisztolyt.
1387
01:37:27,055 --> 01:37:30,184
Aztán elment Linnethez,
hogy szóljon neki Simon miatt.
1388
01:37:30,851 --> 01:37:33,937
Linnet aludt.
A nyakéket látva, elragadta a kísértés.
1389
01:37:34,021 --> 01:37:36,398
- A lány felriadt, ezért lelőtte.
- Nem.
1390
01:37:36,565 --> 01:37:40,652
Csakhogy Louise Bourget látta magát
kijönni, és pénzt követelt.
1391
01:37:40,819 --> 01:37:43,238
- De pengét ragadt!
- Nem én öltem meg...
1392
01:37:43,405 --> 01:37:47,993
Két gyilkosság! Hogy bebiztosítson egy
lopott vagyont, és ne kelljen engedély
1393
01:37:48,160 --> 01:37:49,536
a frigyhez, csak áldás.
1394
01:37:50,704 --> 01:37:52,164
Nem öltem meg senkit.
1395
01:37:52,331 --> 01:37:54,750
Nem találtam a pisztolyt. Nem ez történt.
1396
01:37:56,335 --> 01:37:59,046
Nem, valóban nem.
1397
01:37:59,213 --> 01:38:03,467
Linnet megölését kitervelték.
Pontos időzítés kellett, egy lopott stóla.
1398
01:38:03,634 --> 01:38:07,179
Nem ön ölte meg,
de ott járt Doyle-ék kabinjában,
1399
01:38:07,763 --> 01:38:10,682
és Linnetet már holtan találta.
1400
01:38:11,308 --> 01:38:14,269
Mindannyiunkat megelőzve tudta,
hogy megölték.
1401
01:38:14,436 --> 01:38:16,605
De nem segítségért kiáltott...
1402
01:38:18,941 --> 01:38:20,234
elvette a nyakéket.
1403
01:38:24,988 --> 01:38:27,866
Mikor átkutatást kértem,
megpróbálta visszavinni,
1404
01:38:28,033 --> 01:38:32,704
de meglátta, hogy Louise Bourget
vitatkozik valakivel és pénzt követel.
1405
01:38:32,871 --> 01:38:34,665
Látta, hogy elvágták a torkát.
1406
01:38:36,166 --> 01:38:38,460
Látta, amint megölték.
1407
01:38:39,294 --> 01:38:40,754
Tudja, ki ölte meg?
1408
01:38:40,921 --> 01:38:42,923
Nem mondta, mert lebukott volna.
1409
01:38:43,090 --> 01:38:46,844
A nyakéket eldugta az anyjánál,
gondolván, ő gyanú felett áll.
1410
01:38:47,594 --> 01:38:49,346
Miközben hallgatott.
1411
01:38:51,139 --> 01:38:53,851
Csak az ön kabátján hagyott nyomot
Louise vére.
1412
01:39:00,983 --> 01:39:01,984
Ha...
1413
01:39:03,652 --> 01:39:06,321
Ha beismerném, ha elmondanám...
1414
01:39:06,488 --> 01:39:09,491
Megbüntetik lopásért. És börtönbe kerül.
1415
01:39:10,534 --> 01:39:12,244
Elveszítem Rosalie-t.
1416
01:39:12,411 --> 01:39:14,037
Rosalie szereti.
1417
01:39:15,247 --> 01:39:16,456
Nem lehet.
1418
01:39:16,623 --> 01:39:19,918
Nem úszhatja meg a gyilkos,
csak hogy megát védje!
1419
01:39:23,630 --> 01:39:25,174
El akartam mondani.
1420
01:39:29,094 --> 01:39:30,888
Csak arra gondoltam,
1421
01:39:33,807 --> 01:39:35,642
hogy milyen boldogok leszünk.
1422
01:39:37,311 --> 01:39:39,188
Megszökünk és összeházasodunk.
1423
01:39:40,063 --> 01:39:42,191
Végre szabadok leszünk.
1424
01:39:43,942 --> 01:39:45,152
Ostobaság!
1425
01:39:45,319 --> 01:39:47,696
Ostobaság volt, tudom.
1426
01:39:48,697 --> 01:39:50,157
Ki volt ott vele?
1427
01:39:54,411 --> 01:39:56,288
Maga rettenetes barát, Poirot.
1428
01:39:57,497 --> 01:39:59,875
Miért tanított meg arra, hogy jó legyek?
1429
01:40:00,042 --> 01:40:01,043
Ki az?
1430
01:40:01,210 --> 01:40:02,920
Soha nem fogja megérteni,
1431
01:40:04,171 --> 01:40:07,090
hogy az emberek mire képesek
a szerelemért.
1432
01:40:07,257 --> 01:40:08,258
Ki vele!
1433
01:40:11,595 --> 01:40:12,721
Ne!
1434
01:40:13,055 --> 01:40:14,598
Mon ami, Bouc!
1435
01:40:15,557 --> 01:40:16,558
Bouc!
1436
01:40:56,890 --> 01:40:58,100
Lövéseket hallottam.
1437
01:40:59,101 --> 01:40:59,893
Egy lövést!
1438
01:41:00,060 --> 01:41:01,228
Mi történt?
1439
01:41:02,312 --> 01:41:03,564
Elkapta?
1440
01:41:03,981 --> 01:41:05,899
Poirot, elkapta azt, aki tette?
1441
01:41:32,509 --> 01:41:33,760
Mi az?
1442
01:41:34,303 --> 01:41:35,846
Megsérült valaki?
1443
01:41:48,358 --> 01:41:53,113
Még soha senkit se láttam olyan boldognak,
mint őt,
1444
01:41:54,990 --> 01:41:56,700
amikor magával volt.
1445
01:42:01,663 --> 01:42:05,167
Bouc annyira remélte,
hogy ön boldog lesz egyszer.
1446
01:42:07,169 --> 01:42:11,173
Hogy belefárad ebbe a rideg
detektív szerepbe.
1447
01:42:13,133 --> 01:42:14,843
És emberivé válik.
1448
01:42:22,017 --> 01:42:23,769
Engem ez nem érdekel.
1449
01:42:30,776 --> 01:42:33,028
Csak találja meg, hogy ki tette ezt.
1450
01:43:23,412 --> 01:43:26,248
- Az ön fegyverével lőtték le!
- Övé a pisztoly!
1451
01:43:26,540 --> 01:43:28,292
- Bent voltam!
- Az övé!
1452
01:43:28,584 --> 01:43:30,627
- Itt voltam.
- Nem hiszem el!
1453
01:43:30,794 --> 01:43:32,754
Maga látott! Mondja meg neki!
1454
01:43:32,921 --> 01:43:34,423
Ez igaz. Itt volt velem.
1455
01:43:34,590 --> 01:43:35,424
Nem.
1456
01:43:35,591 --> 01:43:38,260
A pisztolyom a bőröndömben volt.
1457
01:43:38,427 --> 01:43:42,181
- Miért hagyná ott, amikor egy gyilkos
van a hajón? - Azért...
1458
01:43:43,182 --> 01:43:45,350
mert hajnalra úgyis kikötünk.
1459
01:43:45,517 --> 01:43:51,064
Ha a rendőrség meglát egy sötét bőrű
férfit pisztollyal, azonnal lelövik.
1460
01:44:01,116 --> 01:44:03,368
Ön kudarcot vallott.
1461
01:44:05,454 --> 01:44:07,206
Minden szerepében.
1462
01:44:08,999 --> 01:44:10,542
Barátként is.
1463
01:44:11,710 --> 01:44:13,128
Cserben hagytam.
1464
01:44:14,213 --> 01:44:15,422
Linnet Doyle-t.
1465
01:44:16,465 --> 01:44:17,799
Louise Bourget-t.
1466
01:44:18,634 --> 01:44:19,676
Bouc-ot.
1467
01:44:20,761 --> 01:44:23,055
De most nem fogom cserben hagyni.
1468
01:44:38,070 --> 01:44:39,780
A gyilkos idebent van.
1469
01:44:43,200 --> 01:44:44,952
És itt is fog maradni.
1470
01:45:02,553 --> 01:45:04,805
A hölgynek igaza van. Imádok beszélni,
1471
01:45:04,972 --> 01:45:06,098
ha van közönségem.
1472
01:45:06,265 --> 01:45:07,349
Mert hiú vagyok.
1473
01:45:08,267 --> 01:45:10,978
Ahogy kifejtem egy ügy megoldását,
és mondják:
1474
01:45:11,144 --> 01:45:13,480
"Lám, milyen okos ez a Poirot!"
1475
01:45:14,231 --> 01:45:18,735
De most nem akarnék mást,
bármit megadnék azért...
1476
01:45:20,529 --> 01:45:23,115
hogy még egyszer beszélgethessek...
1477
01:45:23,282 --> 01:45:24,616
Bouckal.
1478
01:45:25,450 --> 01:45:28,412
Dühös lennék:
"Egy olyan nő körül, mint Linnet...
1479
01:45:28,579 --> 01:45:31,290
rengeteg a gyűlölködés és az irigység.
1480
01:45:31,456 --> 01:45:33,667
Ahogy a légyfelhő körüldong valamit."
1481
01:45:33,834 --> 01:45:35,127
Erre ő kinevetne.
1482
01:45:35,335 --> 01:45:38,088
"Akkor jöjjön az okos trükkjeivel!"
Felelné.
1483
01:45:38,255 --> 01:45:40,924
"Tegye fel a kérdéseit,
amíg bele nem trafál!"
1484
01:45:41,842 --> 01:45:44,928
"Ki akarná megölni Linnetet?"
1485
01:45:45,137 --> 01:45:47,598
"Ki tehette?"
Megkérdezném és rájönnék.
1486
01:45:47,764 --> 01:45:51,018
Igen, Bouc túl későn vezetett rá.
1487
01:45:51,768 --> 01:45:54,146
Egy szerelmes ember megtenne bármit.
1488
01:45:55,314 --> 01:45:57,691
Vakmerő, meggondolatlan dolgokat.
1489
01:45:57,858 --> 01:46:01,069
Lehullik egy kőtömb.
Louise-t megölik, Bouc-ot lelövik.
1490
01:46:03,280 --> 01:46:06,491
Azt hittem, Madame Doyle
gyilkosának kiléte egyértelmű.
1491
01:46:12,206 --> 01:46:13,874
Andrew Katchadourian kuzin.
1492
01:46:17,794 --> 01:46:20,422
Azok után, amit a templomnál művelt,
1493
01:46:20,589 --> 01:46:22,591
ahol elvonult kétségbeesetten.
1494
01:46:22,758 --> 01:46:25,427
Remélte, a kőtömb alá rejheti bűneit.
1495
01:46:29,306 --> 01:46:30,432
Így lelökött egyet.
1496
01:46:33,477 --> 01:46:36,480
Nem is tudom, hogy mit képzeltem!
1497
01:46:41,902 --> 01:46:44,446
Egyszerűen nem gondolkoztam.
1498
01:46:46,532 --> 01:46:48,408
Megláttam őket lent.
1499
01:46:50,410 --> 01:46:53,413
Hála az égnek, mellé ment.
1500
01:46:54,248 --> 01:46:56,083
De tudniuk kell, hogy...
1501
01:46:57,751 --> 01:47:00,629
Nem öltem meg. Nem én tettem.
1502
01:47:01,505 --> 01:47:02,506
Mert szerettem.
1503
01:47:05,050 --> 01:47:06,426
Nem én öltem meg!
1504
01:47:06,593 --> 01:47:07,678
Nem, tényleg nem.
1505
01:47:08,929 --> 01:47:11,849
Linnet gyilkosságát alaposan kitervelték.
1506
01:47:12,015 --> 01:47:14,101
Mindent: időt, golyót, alibiket.
1507
01:47:14,268 --> 01:47:16,228
De ki tervelte ki?
1508
01:47:17,145 --> 01:47:19,857
Még egyszer Bouc-hoz fordulok.
1509
01:47:20,315 --> 01:47:22,526
Miért zöld kabátban festette le őt?
1510
01:47:22,693 --> 01:47:24,611
A piramison pirosat viselt.
1511
01:47:25,612 --> 01:47:27,531
Mert eltűnt a piros festékem.
1512
01:47:28,031 --> 01:47:29,658
A festéket ellopták.
1513
01:47:30,367 --> 01:47:33,161
Méghozzá Linnet Doyle gyilkosa.
1514
01:47:33,787 --> 01:47:37,583
Nem más, mint a férje, Simon Doyle.
1515
01:47:40,043 --> 01:47:40,878
Én?
1516
01:47:41,461 --> 01:47:42,713
Ez nevetséges!
1517
01:47:42,880 --> 01:47:45,507
- Hogy? Hisz meglőtték.
- Igen, ezt tudjuk,
1518
01:47:45,674 --> 01:47:47,801
de azt nem, hogy mikor tőtték meg,
1519
01:47:47,968 --> 01:47:50,721
és hogy mit tett
a feltételezett lövés után.
1520
01:47:51,722 --> 01:47:52,806
Gondoljuk át!
1521
01:47:52,973 --> 01:47:57,269
Linnet férje dühös volt,
mert Louise hátrahagyott egy körömlakkot.
1522
01:47:57,436 --> 01:47:59,855
Miért? Mert Linnet vörös lakkot viselt,
1523
01:48:00,022 --> 01:48:01,815
amit férje ki akart használni.
1524
01:48:01,940 --> 01:48:02,608
KÁRMINVÖRÖS
1525
01:48:02,691 --> 01:48:03,901
Maradt Bouc festéke.
1526
01:48:04,067 --> 01:48:06,653
A detektívre sem számított a partin.
1527
01:48:06,820 --> 01:48:09,781
A biztonság kedvéért elaltatott.
Egy pohár pezsgő
1528
01:48:09,948 --> 01:48:12,618
ágyba döntött, forgott velem a világ.
1529
01:48:12,784 --> 01:48:14,536
Elkábított a színjátékához.
1530
01:48:14,703 --> 01:48:16,622
Miss Otterbourne látta a lövést.
1531
01:48:17,789 --> 01:48:21,627
Látta Simont összerogyni,
véres zsebkendővel a lábán. Otthagyta.
1532
01:48:21,793 --> 01:48:23,420
Orvost hívott Jackie-nek.
1533
01:48:23,587 --> 01:48:28,217
A gyilkos lélegzethez jutott.
Más se kellett neki. Felkapta a pisztolyt.
1534
01:48:30,302 --> 01:48:32,179
A felesége kabinjába rohant.
1535
01:48:36,016 --> 01:48:37,351
Simon...
1536
01:48:38,769 --> 01:48:40,437
És halántékon lőtte!
1537
01:48:41,939 --> 01:48:44,066
Égésnyomok voltak Linnet sebe körül.
1538
01:48:44,233 --> 01:48:47,194
A stóla segített volna,
de nem nála vetették be.
1539
01:48:47,361 --> 01:48:50,280
Ehelyett egy másik lövés
tompítására használták.
1540
01:48:50,447 --> 01:48:52,115
- Mi az?
- Kis baleset.
1541
01:48:52,282 --> 01:48:53,492
Visszamegy.
1542
01:48:53,659 --> 01:48:56,620
Nem találja a stólát,
amit korábban elrejtett.
1543
01:48:57,246 --> 01:49:00,040
Előveszi a pisztolyt és lábon lövi magát.
1544
01:49:03,418 --> 01:49:06,338
Visszatesz egy golyót a pisztolyba,
így nem három,
1545
01:49:06,505 --> 01:49:09,842
csak két lövéssel számolunk,
amit hallottunk.
1546
01:49:10,342 --> 01:49:13,303
Összefogja a stólát,
a zsebkendőt meg a pisztolyt,
1547
01:49:13,470 --> 01:49:16,265
és a Nílus vizébe hajítja őket.
1548
01:49:17,349 --> 01:49:19,935
Majd felkészül dr. Windlesham érkezésére.
1549
01:49:20,102 --> 01:49:21,478
Rám lőtt!
1550
01:49:21,645 --> 01:49:23,397
Nem tudom mozgatni a lábamat.
1551
01:49:24,523 --> 01:49:29,444
Bebiztosította az alibijét.
Gondoskodott több gyanúsítottról.
1552
01:49:29,611 --> 01:49:34,992
Barátok és rokonok volt a vendéglistán,
csak olyanok, akik nehezteltek a nejére.
1553
01:49:35,158 --> 01:49:38,579
A műsort is így szervezte.
A férj figyelmességének tűnik.
1554
01:49:38,787 --> 01:49:41,832
Mindenkire terelődött a gyanú, őt kivéve.
1555
01:49:44,293 --> 01:49:46,336
Magának elment az esze!
1556
01:49:46,920 --> 01:49:52,676
Méghogy én meglőném magam, aztán
megölném valahogy Louise-t és Bouc-ot?
1557
01:49:54,011 --> 01:49:54,887
Igaza van.
1558
01:49:55,053 --> 01:49:57,139
Ő nem ölhette meg őket.
1559
01:49:57,639 --> 01:49:59,141
Nem is ő tette.
1560
01:49:59,975 --> 01:50:04,605
A második és harmadik gyilkosságot az
követte el, aki segített neki az elsőben,
1561
01:50:04,813 --> 01:50:09,985
és aki hitem szerint, ennek
az egész zseniális tervnek a kiagyalója.
1562
01:50:12,946 --> 01:50:14,448
Jacqueline de Bellefort.
1563
01:50:18,827 --> 01:50:21,163
Az egykori szeretője, aki most is az.
1564
01:50:21,914 --> 01:50:24,958
Aki összehozta, zaklatta őket,
rájuk talált e hajón.
1565
01:50:25,125 --> 01:50:27,294
Meglőtte Simont egy üres tölténnyel,
1566
01:50:27,461 --> 01:50:30,088
hogy két megdönthetetlen alibit teremtsen.
1567
01:50:30,255 --> 01:50:34,551
A férjre marad a feleség vagyona,
majd idővel elveszi a nőt, akit szeret.
1568
01:50:35,469 --> 01:50:37,471
És mindig is szeretett.
1569
01:50:38,138 --> 01:50:41,767
Megkérdeztem Louise-t, mit látott,
és furcsa választ adott.
1570
01:50:41,975 --> 01:50:45,229
"Ha kijöttem volna rágyújtani,
láttam volna a gyilkost."
1571
01:50:45,395 --> 01:50:49,399
Se igen, se nem, de ez burkolt fenyegetés
volt Linnet gyilkosának,
1572
01:50:49,566 --> 01:50:51,401
aki jelen volt a szobában.
1573
01:50:51,944 --> 01:50:53,362
Simon Doyle.
1574
01:50:53,529 --> 01:50:56,532
Biztosította Louise-t,
hogy gondoskodik róla.
1575
01:50:56,698 --> 01:50:57,908
És így is tett.
1576
01:50:58,075 --> 01:51:01,537
Amint lehetett, Simon küldött
egy üzenetet Jacqueline-nak,
1577
01:51:01,703 --> 01:51:04,248
figyelmeztette őt az új veszélyre,
1578
01:51:04,414 --> 01:51:06,416
megmondta, hol találja a fegyvert.
1579
01:51:08,418 --> 01:51:09,753
És mikor Bouc...
1580
01:51:23,183 --> 01:51:28,647
Mikor Bouc rájött, hogy ki ölte meg
Louise-t, Simon odakiáltott...
1581
01:51:28,814 --> 01:51:29,648
Ki vele!
1582
01:51:30,399 --> 01:51:34,111
...a cinkostársának...
1583
01:51:37,698 --> 01:51:40,450
aki aztán Bouc-kot torkon lőtte,
1584
01:51:42,953 --> 01:51:47,875
mielőtt az leleplezhette
volna Jacqueline de Bellefort-t.
1585
01:51:49,084 --> 01:51:51,336
Maga ölte meg a fiamat?
1586
01:51:52,588 --> 01:51:53,797
Ezért még meghalsz!
1587
01:51:53,964 --> 01:51:54,882
Rosie, kérlek!
1588
01:51:55,257 --> 01:51:56,675
Esküszöm!
1589
01:51:58,051 --> 01:51:59,553
Esküszöm!
1590
01:52:02,389 --> 01:52:03,974
Nem hihetnek neki.
1591
01:52:05,350 --> 01:52:06,768
Nincs rá bizonyítéka.
1592
01:52:06,935 --> 01:52:11,190
Van egy vízbe dobott pisztolyom,
amiről letörölték az ujjlenyomatokat.
1593
01:52:11,356 --> 01:52:13,192
De kaptam hozzá egy ajándékot.
1594
01:52:13,358 --> 01:52:14,902
Egy zsebkendőt.
1595
01:52:15,944 --> 01:52:20,782
A Nílus langyos vize tavasszal
a vér színét fakó barnára festi.
1596
01:52:21,408 --> 01:52:26,371
És ugyanebben a titokzatos vízben
a kárminvörös festék...
1597
01:52:27,372 --> 01:52:28,957
rózsaszínre halványul.
1598
01:52:46,725 --> 01:52:49,102
Nahát, milyen okos ez a Hercule Poirot!
1599
01:52:50,395 --> 01:52:52,940
Magát vagy őt vezette a becsvágy?
1600
01:53:01,740 --> 01:53:03,283
Neki dolgok kellettek.
1601
01:53:07,746 --> 01:53:08,747
Nekem meg ő.
1602
01:53:09,331 --> 01:53:11,291
Magát sosem érdekelte a pénz,
1603
01:53:11,458 --> 01:53:16,129
de nem tagadott meg tőle még egy tervet
sem, amit ő nem tudott kiötleni magától.
1604
01:53:22,970 --> 01:53:24,096
Simon, mit tegyünk?
1605
01:53:24,263 --> 01:53:25,305
Menjünk!
1606
01:53:25,472 --> 01:53:28,934
- Elkapnak és elválasztanak minket.
- Leszállunk a hajóról.
1607
01:53:29,226 --> 01:53:30,352
Gyerünk!
1608
01:53:31,812 --> 01:53:34,231
Semmi baj. Add ide!
1609
01:53:44,283 --> 01:53:45,325
Figyelj!
1610
01:53:45,492 --> 01:53:46,535
Sikerülni fog.
1611
01:53:46,702 --> 01:53:49,413
Most indulnunk kell,
és erősnek kell lennünk.
1612
01:53:50,497 --> 01:53:51,874
Erősek leszünk.
1613
01:53:52,332 --> 01:53:53,667
Nekünk az megy.
1614
01:54:18,609 --> 01:54:20,861
Szeretlek.
1615
01:55:27,427 --> 01:55:30,055
Őszinte részvétem, hogy ilyen gazdag lett.
1616
01:55:30,222 --> 01:55:31,515
Ezen lehet segíteni.
1617
01:55:31,682 --> 01:55:33,433
Egy kicsit megtartunk belőle.
1618
01:55:34,226 --> 01:55:35,102
Gyere!
1619
01:55:38,939 --> 01:55:40,649
Akkor most letartóztatnak?
1620
01:55:41,358 --> 01:55:42,192
Nem.
1621
01:55:43,569 --> 01:55:46,113
Ha becsülettel elrendezi Linnet ügyeit...
1622
01:55:46,738 --> 01:55:48,866
és megadja a tartozását.
1623
01:55:57,541 --> 01:55:59,334
Visszatér Londonba, doktor úr?
1624
01:55:59,501 --> 01:56:01,962
Már nincs miért visszatérnem oda.
1625
01:56:02,671 --> 01:56:04,089
Nyugat-Afrika.
1626
01:56:04,256 --> 01:56:05,966
Talán ott tehetek valami jót.
1627
01:56:45,255 --> 01:56:47,591
Bár sose láttam volna önt dolgozni!
1628
01:56:58,227 --> 01:56:59,520
Talán...
1629
01:57:40,185 --> 01:57:45,190
{\an8}LONDON
HAT HÓNAPPAL KÉSŐBB
1630
01:57:53,365 --> 01:57:55,909
- Viszlát, Syd!
- Hamarosan találkozunk.
1631
01:57:57,160 --> 01:57:59,997
Még egy dal, aztán fejezzék be a próbát!
1632
01:58:01,206 --> 01:58:02,207
Vigyázzon, uram!
1633
01:58:44,917 --> 01:58:46,335
Zárva vagyunk, öreg!
1634
02:06:45,439 --> 02:06:47,441
Magyar szöveg:
Pataricza Eszter és Heltai Olga