1 00:00:47,923 --> 00:00:52,803 {\an8}"สะพานอีแซร์ เบลเยียม 31 ตุลาคม 1914" 2 00:01:45,063 --> 00:01:46,273 ผู้กองครับ 3 00:01:53,071 --> 00:01:55,324 คำสั่งจากกองบัญชาการครับ 4 00:02:17,763 --> 00:02:18,805 กองทัพสั่ง... 5 00:02:20,807 --> 00:02:21,850 ให้จู่โจมสะพาน 6 00:02:24,144 --> 00:02:25,979 เราต้องตายกันเยอะมาก 7 00:02:27,231 --> 00:02:29,399 ไม่มีใครรอดไปถึงสะพานหรอก 8 00:02:31,401 --> 00:02:33,111 เราต้องรวบรวมความกล้า 9 00:02:33,695 --> 00:02:35,155 ถึงจะต้องเสี่ยงตาย... 10 00:02:35,447 --> 00:02:37,074 แต่เราจะได้กลับบ้าน 11 00:02:38,325 --> 00:02:41,662 หลายศตวรรษที่เหล่ากวี รำพันถึงการตายเพื่อความรักชาติ 12 00:02:42,329 --> 00:02:45,082 ฉันว่าเราจะเป็นผู้โชคดีเหล่านั้น 13 00:02:46,792 --> 00:02:49,753 มีคำสั่งให้รอสามชั่วโมงเพื่อให้ลมพัดไปต.อ. 14 00:02:50,295 --> 00:02:52,756 จากนั้นจุดระเบิดควันแก๊ส 15 00:02:58,804 --> 00:03:00,597 เรามีอีกทางหนึ่งครับ ผู้กอง 16 00:03:04,434 --> 00:03:05,978 อะไรเหรอ ปัวโรต์ 17 00:03:07,271 --> 00:03:08,647 เราบุกเดี๋ยวนี้เลย 18 00:03:08,939 --> 00:03:09,690 เดี๋ยวนี้เหรอ 19 00:03:09,857 --> 00:03:10,566 ใช่ 20 00:03:10,774 --> 00:03:12,776 ภายใน 7 นาทีต่อจากนี้ 21 00:03:13,277 --> 00:03:14,111 หรือสัก 8 22 00:03:15,988 --> 00:03:16,655 ทุกๆ เช้า... 23 00:03:16,822 --> 00:03:18,198 พวกนกทะเลมันจะออกหากิน 24 00:03:18,532 --> 00:03:21,076 ก่อนลมเปลี่ยนทิศไปตะวันออก 25 00:03:21,577 --> 00:03:22,452 ดูสิครับ 26 00:03:23,579 --> 00:03:24,329 เช้าวันนี้ 27 00:03:24,621 --> 00:03:26,248 มันออกหากินเร็ว 28 00:03:26,540 --> 00:03:29,126 ทิศทางลมตอนนี้เป็นใจให้เรา 29 00:03:29,918 --> 00:03:31,920 อำพรางตัวเข้าไป 30 00:03:32,838 --> 00:03:33,672 ม่านควันแก๊ส 31 00:03:33,839 --> 00:03:37,634 จะบังให้เราข้ามพื้นที่ระหว่างแดน 200 เมตรได้ 32 00:03:38,051 --> 00:03:39,511 กว่าข้าศึกจะรู้ตัว 33 00:03:39,678 --> 00:03:41,346 เราก็โจมตีแล้ว 34 00:03:41,680 --> 00:03:44,600 แล้วถ้าแกเดาผิด ลมพัดตีควันแก๊สกลับมา 35 00:03:44,766 --> 00:03:47,102 เราไม่โดนรมแก๊สแล้วถูกมันฆ่าเหรอ 36 00:03:48,145 --> 00:03:49,354 ฉันไม่ได้เดาผิด 37 00:04:28,227 --> 00:04:29,394 ข้าศึกซุ่มโจมตี 38 00:04:35,651 --> 00:04:37,402 ฉันมองไม่เห็นพวกมันเลย 39 00:04:43,242 --> 00:04:45,160 ถอนกำลัง! 40 00:05:04,054 --> 00:05:05,514 แกพูดถูกทุกอย่าง 41 00:05:06,139 --> 00:05:09,476 แกฉลาดเกินกว่าจะเป็นชาวนา ปัวโรต์ 42 00:05:11,937 --> 00:05:13,480 อย่า! ผู้กอง! 43 00:05:45,220 --> 00:05:47,598 ผมบอกคุณแล้วว่าอย่ามา 44 00:05:51,685 --> 00:05:53,437 ฉันเป็นพยาบาลนะคะ 45 00:05:55,689 --> 00:05:57,900 ฉันได้ยินว่ามีทหารบาดเจ็บ 46 00:05:58,066 --> 00:06:01,528 คนที่สัญชาตญาณของเขา ช่วยชีวิตเพื่อนทหารทั้งกองร้อย 47 00:06:03,780 --> 00:06:06,283 แต่ช่วยชีวิตผู้กองไม่ได้ 48 00:06:09,036 --> 00:06:13,123 คุณรับปากแต่งงานกับผม ก่อนจะเกิดสงคราม 49 00:06:14,833 --> 00:06:17,711 แคทเทอรีน คุณไปเถอะ 50 00:06:18,003 --> 00:06:20,422 คุณรู้ไหมว่าความรักคืออะไร 51 00:06:22,090 --> 00:06:24,176 เมื่อคุณรักใคร คุณจะรักเขา... 52 00:06:24,551 --> 00:06:28,680 ทุกอารมณ์ ทุกการเปลี่ยนแปลงของเขา แม้เวลาจะเปลี่ยน 53 00:06:29,306 --> 00:06:31,808 ความแย่ที่สุดของเขาหนักสุดก็แค่น่ารำคาญ 54 00:06:32,643 --> 00:06:34,853 ตำหนิของเขาเป็นเพียงแค่เรื่องเล็กน้อย 55 00:06:37,272 --> 00:06:38,941 และมันเป็นอย่างนั้น... 56 00:06:41,652 --> 00:06:42,986 ฉันรักคุณ 57 00:06:43,779 --> 00:06:45,697 แล้วถ้าหน้าผมเป็นอย่างนี้ล่ะ 58 00:06:58,460 --> 00:06:59,920 มานี่สิ 59 00:07:08,303 --> 00:07:09,429 ไม่เห็นจะยาก 60 00:07:12,641 --> 00:07:14,726 คุณก็ไว้หนวดสิ 61 00:07:23,277 --> 00:07:28,115 ฆาตกรรมบนลำน้ำไนล์ 62 00:07:34,037 --> 00:07:36,874 {\an8}"ลอนดอน ปี 1937" 63 00:07:55,601 --> 00:07:56,727 ปัวโรต์ ไปไหนมา 64 00:07:56,894 --> 00:07:58,770 ปริศนาอารันเดลล์ คุณทำคดีนี้รึเปล่า 65 00:07:58,937 --> 00:08:00,189 เปล่า ผมหิวอยู่ตอนนี้ 66 00:08:01,481 --> 00:08:02,733 เมอซิเออร์บลองแดร์! 67 00:08:02,900 --> 00:08:05,319 เมอซิเออร์ปัวโรต์ คุณไขคดีในอียิปต์แล้ว 68 00:08:05,485 --> 00:08:07,112 สำเร็จด้วยดี แต่ผมต้องกลับมา 69 00:08:07,279 --> 00:08:08,780 และคืนนี้ก็เช่นกัน... 70 00:08:09,156 --> 00:08:10,157 ขอบคุณครับ 71 00:08:10,324 --> 00:08:13,118 ของหวานกำลังจะยกมา 72 00:08:13,285 --> 00:08:16,747 ต้องการอะไรสั่งเลยนะครับ 73 00:08:19,625 --> 00:08:22,669 ลูกค้าทั้งร้านสงสัยว่าทำไมไม่มีเพลงฟัง 74 00:08:22,836 --> 00:08:25,464 ไม่มีเพลงฟัง เพราะนักร้องไม่ได้ตังค์ 75 00:08:25,631 --> 00:08:27,674 ผมจ่ายหมดทุกคนหลังจบงาน 76 00:08:27,841 --> 00:08:29,468 ตามประสบการณ์ฉันนะ 77 00:08:29,635 --> 00:08:34,097 เจ้าของร้านหรูแต่เขี้ยวลากดินอย่างคุณ 78 00:08:34,264 --> 00:08:36,933 มักจะลืมกระเป๋าเงินเวลาต้องจ่าย 79 00:08:37,308 --> 00:08:39,436 คุณลืมชื่อฉันแล้วด้วยซ้ำ 80 00:08:39,977 --> 00:08:40,979 โรซาลี อ็อตเทอร์บอร์น 81 00:08:41,355 --> 00:08:44,191 ไม่ใช่แค่ผู้จัดการของซาโลเม่ แต่เป็นหลาน 82 00:08:44,691 --> 00:08:46,944 ฉันจะดูแลการเงินให้เธอเกษียณอย่างมั่งคั่ง 83 00:08:47,110 --> 00:08:49,905 และเราเก็บเงินล่วงหน้า 84 00:08:50,072 --> 00:08:52,282 ฉะนั้นถ้าคุณอยากฟังเพลง 85 00:08:52,449 --> 00:08:55,744 ฉันอยากเห็นเงินสีเขียว หรือเงินประเทศคุณจะสีอะไรก็ช่าง 86 00:09:01,792 --> 00:09:04,086 จำชื่อฉันแม่นแล้วสินะ 87 00:09:07,256 --> 00:09:11,718 แขกผู้มีเกียรติทุกท่าน ซาโลเม่ อ็อตเทอร์บอร์น! 88 00:09:40,497 --> 00:09:45,085 ฉันจะบอกเล่าข้อเท็จจริงให้คุณฟัง 89 00:09:46,086 --> 00:09:49,756 คนเราไม่เข้าใจพระคัมภีร์อย่างถูกต้อง 90 00:09:49,923 --> 00:09:52,009 มันก็เท่านั้นเอง 91 00:09:55,554 --> 00:09:57,556 ก็เท่านั้นเอง 92 00:09:59,099 --> 00:10:02,352 รู้หรือไม่ เราต้องให้ความรักมากกว่านั้น 93 00:10:02,519 --> 00:10:05,814 ความเข้าใจมากขึ้นในทุกๆ วันของชีวิต 94 00:10:05,981 --> 00:10:07,858 มันก็เท่านั้นเอง 95 00:10:11,403 --> 00:10:14,406 เมื่อเราเห็นคนดิ้นกระโดด... 96 00:10:15,490 --> 00:10:17,201 โลดเต้นกันไป 97 00:10:18,118 --> 00:10:22,122 พวกเขาไม่รู้ ไม่รู้เลยว่าปีศาจอยู่ตรงไหน 98 00:10:22,289 --> 00:10:24,458 มันก็เท่านั้นเอง 99 00:10:44,228 --> 00:10:48,440 โปรดฟัง ผู้คนแก่งแย่งกัน 100 00:10:48,607 --> 00:10:51,276 และคิดว่าตัวเองเก่งกาจ 101 00:10:51,443 --> 00:10:54,279 พวกเขาต้องการเงินของคุณ 102 00:10:54,446 --> 00:10:57,741 และคุณไสหัวไป... มันก็เท่านั้นเอง 103 00:11:02,204 --> 00:11:03,622 ก็เท่านั้นเอง 104 00:11:06,959 --> 00:11:12,256 เราทุกคนต้องมีศาสนา 105 00:11:13,006 --> 00:11:16,009 นั่นแหละที่ฉันจะบอก ก็เท่านั้นเอง 106 00:11:18,679 --> 00:11:20,055 คุณริดจ์เวย์! 107 00:11:23,392 --> 00:11:24,393 ลินเน็ต! 108 00:11:25,686 --> 00:11:27,062 คุณริดจ์เวย์! ทางนี้ครับ! 109 00:11:27,229 --> 00:11:28,313 ยิ้มหน่อยครับ! 110 00:11:28,480 --> 00:11:30,566 -คุณริดจ์เวย์! -ยิ้มหน่อย! 111 00:11:30,732 --> 00:11:33,235 ถอยออกไป หลีกทางให้คุณริดจ์เวย์เดิน 112 00:11:35,070 --> 00:11:36,530 อยู่เหนือหัวฉัน 113 00:11:36,697 --> 00:11:37,948 อยู่เหนือหัวฉัน 114 00:11:38,115 --> 00:11:39,867 ฉันได้ยินเสียงเพลงลอยวน 115 00:12:03,265 --> 00:12:05,893 คุณลินเน็ต ริดจ์เวย์ ยินดีอย่างยิ่งที่คุณให้เกียรติมา 116 00:12:07,144 --> 00:12:09,855 ขอบคุณ เรามีขนม 7 อย่างเหรอ 117 00:12:10,022 --> 00:12:11,648 ครับผม ขนมอร่อยที่สุด 7 อย่าง 118 00:12:11,815 --> 00:12:13,525 ผมไม่ชอบเลข 7 ขอเป็น 6 119 00:12:13,692 --> 00:12:16,028 ผมไม่เอาเลขคี่ 120 00:12:16,361 --> 00:12:18,238 เอาล่ะ เป็นเลขคู่แล้ว ใช้ได้ 121 00:12:18,405 --> 00:12:19,865 เอาชิ้นไหนออกดี เลือกไม่ถูก 122 00:12:20,324 --> 00:12:22,075 ไม่ๆ ชิ้นนั้นน่ารัก ขอบคุณมาก 123 00:12:22,242 --> 00:12:23,368 ขอบคุณมากๆๆ เลย 124 00:12:23,535 --> 00:12:25,329 ไปซะ เจ้าตัวเล็ก 125 00:12:27,915 --> 00:12:28,874 ลินเน็ต 126 00:12:31,627 --> 00:12:33,921 โลกไม่ยุติธรรมเลย เกิดมาเป็นเธอสวยเว่อร์ๆ 127 00:12:34,087 --> 00:12:37,466 ฉันขอให้ลูอิสเลือกชุดพิเศษให้ เพื่อมาหาแจ็คกี้เพื่อนรัก 128 00:12:37,633 --> 00:12:38,800 ไม่เจอกันนานเลย 129 00:12:42,262 --> 00:12:43,263 หมั้นแล้วเหรอ 130 00:12:45,140 --> 00:12:46,058 ฉันรู้ 131 00:12:46,225 --> 00:12:47,059 กับใคร 132 00:12:47,351 --> 00:12:51,605 ผู้ชายตัวใหญ่ ล่ำบึ้ก ขี้เล่นเหมือนเด็กชาย และเป็นคนง่ายๆ 133 00:12:51,772 --> 00:12:54,441 แค่นั้นเลย ผู้ชายธรรมดาชื่อไซมอน 134 00:12:54,983 --> 00:12:56,026 ไซมอน ดอยล์ 135 00:12:56,193 --> 00:12:57,778 เราอยากแต่งกันให้เร็วที่สุด 136 00:12:57,945 --> 00:12:59,321 ฉันถึงนัดเธอมาเจอ 137 00:12:59,488 --> 00:13:00,989 เธอไม่ได้... 138 00:13:01,490 --> 00:13:03,325 อะไร เปล่านะ 139 00:13:03,492 --> 00:13:04,743 แต่เราอึ๊บกันบ๊อยบ่อยล่ะ 140 00:13:05,494 --> 00:13:06,411 -หยุดไม่ได้เลย -แจ็คกี้ 141 00:13:06,578 --> 00:13:07,746 โทษที ก็มันจริง 142 00:13:08,580 --> 00:13:10,832 ฉันตายแน่ถ้าไม่ได้เป็นคุณนายดอยล์ 143 00:13:11,583 --> 00:13:12,417 มันคือความรัก 144 00:13:12,584 --> 00:13:14,211 แหม ถ้าเธออยากได้เงิน... 145 00:13:14,378 --> 00:13:15,587 ถือเป็นของขวัญงานแต่งแล้วกัน 146 00:13:15,754 --> 00:13:18,924 ไม่ ไม่ใช่เงิน งานน่ะ 147 00:13:19,591 --> 00:13:20,926 เธอซื้อคฤหาสน์ใหม่นี่นา 148 00:13:21,093 --> 00:13:23,554 เธอต้องหาผู้รับเหมาตกแต่งดูแล 149 00:13:24,429 --> 00:13:25,764 เธอจ้างไซมอนสิ 150 00:13:25,931 --> 00:13:27,724 เขาไม่มีงาน แต่เขาลูกชนบทแท้เลยนะ 151 00:13:27,891 --> 00:13:29,852 เขารู้ทุกอย่างเกี่ยวกับงานอสังหาฯ สาบานได้ 152 00:13:30,018 --> 00:13:32,437 งานไม่ดี ไล่ออกได้เลย 153 00:13:32,729 --> 00:13:34,898 แต่เขางานดี ระดับนี้ไม่มีพลาด 154 00:13:35,065 --> 00:13:36,316 โอ้ เพื่อนสาว 155 00:13:36,650 --> 00:13:40,112 เธอเป็นเอามาก เบาได้เบานะ 156 00:13:40,279 --> 00:13:41,280 ไม่ทันแล้วค่ะ 157 00:13:41,446 --> 00:13:42,614 แจ็คกี้ ที่รัก 158 00:13:42,781 --> 00:13:44,241 นี่ไงเขา 159 00:13:49,788 --> 00:13:51,623 ผมเผลอซนไปแล้ว 160 00:13:53,000 --> 00:13:54,001 สวัสดีครับ 161 00:13:54,918 --> 00:13:57,004 ผมถือวิสาสะเอามาให้คุณเลย 162 00:13:57,588 --> 00:14:01,925 ไซมอนคะ รู้จักสาวสวยที่ผู้คนกล่าวขวัญถึง 163 00:14:02,301 --> 00:14:04,887 นางฟ้าไฮโซ ลินเน็ต ริดจ์เวย์ 164 00:14:06,013 --> 00:14:09,141 สวัสดี นายหน้าที่ดินคนใหม่ของฉัน 165 00:14:09,892 --> 00:14:11,351 คุณพูดจริงเหรอ 166 00:14:16,398 --> 00:14:18,025 แน่นอนเธอพูดจริง 167 00:14:18,192 --> 00:14:19,860 พาเธอไปเต้นรำสิ เด็กโง่ 168 00:14:20,360 --> 00:14:21,570 ขอบคุณเธอให้ดีๆ 169 00:14:39,922 --> 00:14:44,593 ตอนนี้คุณจะไม่ฟังเพลงที่ฉันร้อง 170 00:14:44,760 --> 00:14:48,096 ฟังคำที่ฉันกำลังพูด 171 00:14:48,639 --> 00:14:53,352 ชำระล้างวิญญานด้วยน้ำจากเบื้องบน 172 00:14:55,729 --> 00:15:00,067 ขณะโลกแห่งความรักหมุนรอบตัวฉัน 173 00:15:00,817 --> 00:15:04,196 ความคิดปีศาจผูกพันจนดิ้นไม่หลุด 174 00:15:04,363 --> 00:15:07,574 โอ้ หากว่าเธอจากไป 175 00:15:07,950 --> 00:15:10,244 ฉันยอมตาย 176 00:15:12,037 --> 00:15:16,208 ซุกฉันไว้ในอ้อมอก 177 00:15:16,375 --> 00:15:20,754 กระทั่งพายุชีวิตจางหาย 178 00:15:20,921 --> 00:15:22,840 เห่กล่อมฉัน 179 00:15:23,006 --> 00:15:26,468 ด้วยเปลแห่งรักของเธอ 180 00:15:28,971 --> 00:15:30,639 เพียงเอาใจ 181 00:15:37,229 --> 00:15:39,273 แล้วพาฉันไป 182 00:15:39,439 --> 00:15:43,443 สู่สวรรค์เบื้องบนกับเธอ 183 00:15:53,620 --> 00:15:57,916 ปรบมือให้เธออีกครั้ง ซาโลเม่ อ็อตเทอร์บอร์น 184 00:16:11,471 --> 00:16:14,183 {\an8}"แม่น้ำไนล์" 185 00:16:14,349 --> 00:16:17,936 {\an8}"หกสัปดาห์ต่อมา" 186 00:16:47,799 --> 00:16:51,261 "แบเดอเคอร์ อียิปต์" 187 00:17:07,402 --> 00:17:08,529 เมอซิเออร์ 188 00:17:11,240 --> 00:17:13,325 เมอซิเออร์! เมอซิเออร์! 189 00:17:14,159 --> 00:17:17,454 คุณกำลังทำความเสื่อมเสีย ให้สิ่งมหัศจรรย์ของโลก 190 00:17:17,954 --> 00:17:20,374 และทำเค้กแจฟฟาเสียรสชาติด้วย 191 00:17:20,540 --> 00:17:21,708 เมอซิเออร์! 192 00:17:27,756 --> 00:17:30,217 เจ้าว่าวตัวสวย! 193 00:17:39,726 --> 00:17:41,854 อะไรเนี่ย ปัวโรต์! 194 00:17:42,020 --> 00:17:43,063 บุ๊ก! 195 00:17:43,230 --> 00:17:45,190 คุณมาทำอะไรที่นี่ 196 00:17:45,357 --> 00:17:47,359 คุณชอบว่าวผมไหม 197 00:17:49,736 --> 00:17:51,196 เดี๋ยวผมลงไป รอตรงนั้นแหละ 198 00:17:51,363 --> 00:17:52,197 ระวังตัวนะ 199 00:17:52,364 --> 00:17:55,242 มีพีระมิดมากมายในโลก 200 00:17:55,409 --> 00:17:57,661 คุณมาเจอผมซะนี่ 201 00:17:58,662 --> 00:18:00,247 โลกเรากลมจริงๆ 202 00:18:01,498 --> 00:18:03,333 บุ๊กเพื่อนรัก 203 00:18:03,876 --> 00:18:06,128 ทำไมมาเล่นว่าวอยู่บนพีระมิด 204 00:18:06,295 --> 00:18:07,462 ก็เพราะไม่เคยมีใครทำไง 205 00:18:07,629 --> 00:18:10,048 หลายพันปีแล้ว ที่นี่ตรงนี้ และผมเป็นคนแรก! 206 00:18:10,215 --> 00:18:11,425 นายเป็นคนแรก 207 00:18:12,593 --> 00:18:14,469 ปัวโรต์ ดีใจที่เจอคุณ 208 00:18:14,636 --> 00:18:16,889 คุณมาเที่ยวหรือมาทำคดีล่ะ 209 00:18:17,055 --> 00:18:19,141 คดี... ผมกำลังหลบคดีอยู่เนี่ย 210 00:18:19,308 --> 00:18:21,643 อยากหลบ มาหลบกับเราสิ 211 00:18:21,810 --> 00:18:23,937 ในอัสวาน เราจะไปทัวร์เล็กๆ กัน 212 00:18:24,104 --> 00:18:26,315 วิญญาณนักเดินทางอยู่เหมือนเดิม 213 00:18:26,732 --> 00:18:27,858 เสียดายที่ไม่ใช่ 214 00:18:28,025 --> 00:18:30,944 ลุงไล่ผมออกจากบริษัทรถไฟ หลังจับได้ว่าผมไม่ทำงาน 215 00:18:31,111 --> 00:18:32,863 ผมลองไปทำงานออฟฟิศ 216 00:18:33,030 --> 00:18:35,532 งานพอทำได้ แต่ตื่นเช้าเนี่ยลำบาก 217 00:18:35,699 --> 00:18:37,701 แต่อย่างว่าผมเกาะผู้หญิงกินอยู่ 218 00:18:37,868 --> 00:18:40,037 ตามมาๆ 219 00:18:40,204 --> 00:18:41,330 ผมจะแนะนำให้รู้จักยูฟีเมีย 220 00:18:41,496 --> 00:18:42,497 ใครคือยูฟีเมีย 221 00:18:42,664 --> 00:18:43,749 เดี๋ยวก็รู้ 222 00:18:43,916 --> 00:18:46,752 บุ๊กมีสาวคนใหม่ ชื่อไม่คุ้นเลย 223 00:18:46,919 --> 00:18:49,838 เบื้องหลังความสำเร็จ ของนักเล่นว่าวทุกคนคือสตรี 224 00:18:54,343 --> 00:18:55,385 นั่นไงเธอ 225 00:18:55,552 --> 00:18:58,347 สตรีเดียวที่ผมรัก... แม่ผม 226 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 แม่ครับ รู้จักแอร์กูล ปัวโรต์สิ 227 00:19:00,599 --> 00:19:03,143 -ทำไม -นี่นักสืบผู้ยิ่งใหญ่ของโลก 228 00:19:03,310 --> 00:19:05,562 โอ้ เขาก็พูดเกินไป 229 00:19:05,729 --> 00:19:07,105 ไม่ เขาพูดถูกเป๊ะ 230 00:19:07,272 --> 00:19:09,942 ฉันว่าคุณแต่งตัวพิลึกที่สุด เท่าที่ฉันเคยเห็น 231 00:19:10,108 --> 00:19:11,235 ใครๆ ก็พูดแบบนี้ครับ 232 00:19:11,401 --> 00:19:13,195 -และคุณบังฉัน -หลบแล้วครับ 233 00:19:13,362 --> 00:19:17,199 พูดดีๆ สิ แม่ ปัวโรต์เป็นเพื่อนผม เขาดังด้วยนะ 234 00:19:17,366 --> 00:19:18,534 เขาจะทานมื้อค่ำกับเราคืนนี้ 235 00:19:18,700 --> 00:19:19,576 งั้นเหรอ 236 00:19:19,743 --> 00:19:21,203 -ผมไม่อยากเสียมารยาท -ไม่ๆ 237 00:19:21,370 --> 00:19:22,746 คุณแค่เพิ่มเข้ามา 238 00:19:22,913 --> 00:19:25,457 วันหยุดไม่ได้มีแค่ผมกับแม่ เราฉลองกับเพื่อนๆ 239 00:19:25,624 --> 00:19:27,417 เป็นปาร์ตี้งานแต่ง 240 00:19:28,877 --> 00:19:30,003 วาดผมเหรอ 241 00:19:30,587 --> 00:19:31,755 ใช่มั้ง 242 00:19:32,381 --> 00:19:33,549 พูดน่ารักๆ นะ 243 00:19:35,425 --> 00:19:36,593 ขอตัวก่อน 244 00:20:03,620 --> 00:20:07,499 {\an8}"โรงแรมเฟิสต์ คาทาแร็กต์ เมืองอัสวาน" 245 00:20:09,960 --> 00:20:13,046 "ถ้าสถานการณ์เรียบร้อยแล้ว..." 246 00:20:13,213 --> 00:20:16,300 "กลับไปทำงานตามปกติ" 247 00:20:17,384 --> 00:20:19,761 รายละเอียดครบนะ ดี 248 00:20:19,928 --> 00:20:23,557 ช่วยส่งโทรเลขไปให้เร็วที่สุด 249 00:20:24,183 --> 00:20:28,145 และอย่าให้ใครเห็น 250 00:20:30,189 --> 00:20:31,732 ไม่ ฉันยกเอง 251 00:20:31,899 --> 00:20:36,111 เราต้องนอนโรงแรมห่วยๆ ก็แย่พอแล้ว 252 00:20:36,653 --> 00:20:41,074 ฉันจะไม่ลดตัว ไปสุงสิงกับชนชั้นแรงงาน 253 00:20:41,241 --> 00:20:45,454 ถ้าเป็นฉันล่ะก็ เธอใช้ไม่บันยะบันยัง 254 00:20:45,621 --> 00:20:48,165 ฉันสงบ ฉันเก่ง ฉันรับมือได้ 255 00:20:52,961 --> 00:20:53,962 มีศักดิ์ศรี 256 00:20:58,133 --> 00:21:00,802 มารี แวน สกายเลอร์ ไม่ต้องห้องสวีทก็ได้ 257 00:21:00,969 --> 00:21:02,804 มีแค่ฉันกับพยาบาลบาวเวอร์ส 258 00:21:02,971 --> 00:21:04,806 ฉันเป็นแม่ทูนหัวของคุณนายดอยล์ 259 00:21:05,265 --> 00:21:06,642 เราจองห้องไว้แล้ว 260 00:21:06,808 --> 00:21:09,102 ตรงนี้จะจัดเป็นปาร์ตี้ใช่ไหม 261 00:21:09,269 --> 00:21:12,856 เราปล่อยคนเดินไปมา แอบฉกแชมเปญไปไม่ได้ 262 00:21:15,651 --> 00:21:17,361 แพงมากเลยนะครับ 263 00:21:18,779 --> 00:21:20,030 ขอบคุณ 264 00:21:34,962 --> 00:21:38,090 ทุกท่านครับ พื้นที่ตรงนี้จะปิดเพื่อใช้จัดเลี้ยง 265 00:21:38,257 --> 00:21:39,758 เรียบร้อยไหมครับ มาดาม 266 00:21:40,467 --> 00:21:41,426 เรียบร้อยดี 267 00:21:45,305 --> 00:21:47,558 ค่าใช้จ่ายคืนนี้ เลี้ยงทั้งหมู่บ้านได้ปีนึงเลย 268 00:21:47,724 --> 00:21:48,809 สุรุ่ยสุร่ายกันซะจริง 269 00:21:48,976 --> 00:21:51,103 นั่นสิ เลิศใช่ไหมคะ 270 00:21:51,270 --> 00:21:55,607 ข่าวว่าคุณบริจาค ให้พรรคสังคมนิยมก้อนใหญ่เลย 271 00:21:55,774 --> 00:21:56,817 คอมมิวนิสต์ 272 00:21:56,984 --> 00:22:00,737 "เงินคือปัจจัยสำคัญที่แปลกแยก ของแรงงานและชีวิต" 273 00:22:00,904 --> 00:22:03,282 เงินเท่านั้นที่ผู้หญิงฝากอนาคตไว้ได้ 274 00:22:03,907 --> 00:22:04,741 ดูนี่สิ 275 00:22:04,908 --> 00:22:07,452 แขกผู้มีเกียรติ และคุณแม่ผม 276 00:22:08,078 --> 00:22:10,622 ขอเรียนเชิญเจ้าภาพของเรา 277 00:22:10,789 --> 00:22:12,082 กรุณาต้อนรับคู่สมรสใหม่ 278 00:22:12,457 --> 00:22:15,794 คุณและคุณนายไซมอน ดอยล์! 279 00:22:16,461 --> 00:22:18,172 ออกมากันแล้ว 280 00:22:21,675 --> 00:22:23,552 งามเลิศเลอ มาดาม 281 00:22:24,761 --> 00:22:27,139 -วิเศษเลย ลินนี่! -สวยงาม 282 00:22:29,892 --> 00:22:31,476 โอ้ว่า ความรัก 283 00:22:32,811 --> 00:22:34,271 มันอันตราย 284 00:22:35,397 --> 00:22:37,774 ฉันดูละครเล็กๆ ไม่กี่สัปดาห์ก่อน 285 00:22:37,941 --> 00:22:40,110 และเพิ่งรู้ว่ามันเป็นแค่การเปิดเรื่อง 286 00:22:40,277 --> 00:22:42,070 สวยเหมือนนางฟ้าเลย ลินนี่ 287 00:22:42,529 --> 00:22:43,655 มันขี่ดวงมา 288 00:22:43,822 --> 00:22:46,909 สอยลูกสาวมหาเศรษฐีไปกิน ไม่ต้องลงทุนเลย 289 00:22:47,075 --> 00:22:48,493 แต่งงานไวสายฟ้าแลบ 290 00:22:48,660 --> 00:22:49,786 ไม่ต้องสนธรรมเนียมอะไร 291 00:22:49,953 --> 00:22:53,248 แต่งงานเพราะรัก เงินเป็นตัวแถม เนี่ยแหละโชคสองชั้น 292 00:22:53,415 --> 00:22:55,167 ไชโยให้ดังๆ สามครั้งเลย 293 00:22:56,335 --> 00:22:57,377 ฉันดูเป็นไง 294 00:22:57,544 --> 00:22:59,254 แพงหรูดูแพงเป็นล้าน 295 00:22:59,421 --> 00:23:00,506 รวมสร้อยนั่นก็เป็นสองล้าน 296 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 ของขวัญแต่งงานจากไซมอน 297 00:23:02,716 --> 00:23:04,885 ครับ จ่ายผ่านบัญชีเธอ 298 00:23:05,052 --> 00:23:06,637 มอบให้เธอในชื่อผม 299 00:23:09,348 --> 00:23:13,310 ฉันมั่นใจว่าบุ๊กโม้ ตอนที่บอกว่ารู้จักแอร์กูล ปัวโรต์ 300 00:23:13,644 --> 00:23:14,895 ยินดีที่รู้จักค่ะ เมอซิเออร์ 301 00:23:15,062 --> 00:23:17,105 ยินดีด้วยครับและขอบคุณที่เชิญผม 302 00:23:17,272 --> 00:23:18,190 ขอบคุณ 303 00:23:18,357 --> 00:23:19,566 คุณผู้หญิง แม่ทูนหัว 304 00:23:20,067 --> 00:23:21,485 พี่แอนดรูว์! 305 00:23:24,571 --> 00:23:25,739 ไซมอน 306 00:23:25,906 --> 00:23:30,118 แอนดรูว์ญาติฉันดูแลกิจการริดจ์เวย์ ทั้งในและต่างประเทศ 307 00:23:30,285 --> 00:23:32,037 เขาเป็นเหมือนครอบครัวเรา 308 00:23:32,204 --> 00:23:35,123 ฉันบังคับให้เขามา จะได้เที่ยวพักผ่อนบ้าง 309 00:23:35,290 --> 00:23:38,126 ผมแค่มาดื่มแชมเปญ นับว่าเป็นเกียรติ 310 00:23:38,794 --> 00:23:40,921 และมอบสิ่งนี้... 311 00:23:45,717 --> 00:23:46,844 น่ารักจังเลย! 312 00:23:48,136 --> 00:23:50,764 น่ารักไหมล่ะ 313 00:23:51,807 --> 00:23:56,311 เพื่อนๆ ทุกท่าน ผมรู้ทุกคนกำลังคิดว่า มันอะไรกันเนี่ย 314 00:23:56,478 --> 00:24:01,400 "ทำไมลินเน็ต ริดจ์เวย์แต่งงานกับหมอนี่" 315 00:24:01,733 --> 00:24:03,402 จริงๆ ผมเองก็ตอบไม่ได้ 316 00:24:04,152 --> 00:24:06,405 ผมไม่ได้ฉลาด โรแมนติก 317 00:24:06,947 --> 00:24:10,117 ไม่มีคำพูด เงินทอง หรือชาติตระกูล 318 00:24:10,993 --> 00:24:12,160 แต่ผมรักคุณจริงๆ 319 00:24:13,287 --> 00:24:14,997 และตอนนี้... 320 00:24:16,248 --> 00:24:20,669 ผมไม่อยากพูดด้วยซ้ำ เพราะกลัวโจรจะมาแย่งคุณไป 321 00:24:21,378 --> 00:24:22,379 แด่เจ้าบ่าวเจ้าสาว 322 00:24:22,754 --> 00:24:24,298 เจ้าบ่าวเจ้าสาว 323 00:24:27,551 --> 00:24:29,678 -ไชโย! -ไชโย! 324 00:24:29,845 --> 00:24:32,639 ซาโลเม่ อ็อตเทอร์บอร์นร้องเพลง ในคืนที่เราพบกัน 325 00:24:32,806 --> 00:24:34,766 ผมจึงขอให้เพื่อนเก่าคุณ โรซาลี 326 00:24:35,142 --> 00:24:37,352 ขอร้องให้คุณซาโลเม่มากับเรา 327 00:24:37,519 --> 00:24:38,729 ฉันไม่ยอมพลาดอยู่แล้ว 328 00:24:38,896 --> 00:24:41,523 ฉันไม่ได้กินคาเวียร์ 10 ปีแล้ว 329 00:24:41,690 --> 00:24:43,775 ภาพถดถอยของความมั่งคั่ง 330 00:24:45,360 --> 00:24:47,154 มาเถอะ ลินนี่ เต้นรำกัน 331 00:24:48,739 --> 00:24:50,199 โอ้ ผู้สูญเสีย 332 00:24:50,365 --> 00:24:51,742 ทุกงานแต่งงานมีหนึ่งคน 333 00:24:51,909 --> 00:24:53,827 คุณหมอวินเดิลแชมขอคุณริดจ์เวย์แต่งงาน 334 00:24:53,994 --> 00:24:55,704 ตอนที่เธอยังโสด 335 00:24:55,871 --> 00:24:58,373 เขากับหนังสือพิมพ์มั่นใจว่าเธอตกลงแน่ 336 00:24:58,707 --> 00:25:02,336 มีม้ามืดโผล่มา เธอกลายเป็นคุณนายดอยล์ไปซะฉิบ 337 00:25:02,503 --> 00:25:06,006 ถ้าผมเป็นวินเดิลแชม ผมคงมาที่นี่เพื่อยิงเจ้าบ่าว 338 00:25:06,173 --> 00:25:10,427 แขกอื่นๆ แม่ทูนหัวของลินเน็ต ผู้หมั่นไส้ความรวยของเธอ... 339 00:25:10,594 --> 00:25:12,971 บาวเวอร์สพยาบาลคนสนิท ผู้อยากได้อยากมี 340 00:25:13,138 --> 00:25:16,058 เช่นเดียวกับลูอิส สาวใช้ส่วนตัวของลินเน็ต 341 00:25:16,225 --> 00:25:18,936 และแอนดรูว์ ลูกพี่ลูกน้องลื่นเป็นปลาไหล 342 00:25:19,102 --> 00:25:20,771 ไม่มีใครไว้ใจเขานอกจากลินเน็ต 343 00:25:21,230 --> 00:25:23,899 ที่นี่มีแต่ผมกับแม่นี่แหละปกติสุด 344 00:25:25,317 --> 00:25:28,946 คนเดียวที่จริงใจกับลินเน็ต คือโรซาลีเพื่อนนักเรียนของเธอ 345 00:25:29,112 --> 00:25:32,991 เธอเป็นหลานซาโลเม่ อ็อตเทอร์บอร์น พาน้ามาร้องเพลงในงาน 346 00:25:33,158 --> 00:25:35,369 -เมอซิเออร์ปัวโรต์ มาเต้นกัน -โชคดีนะ 347 00:25:35,536 --> 00:25:37,204 เห่กล่อมฉัน 348 00:25:37,371 --> 00:25:40,415 ด้วยเปลแห่งรักของเธอ 349 00:25:40,582 --> 00:25:42,417 -ดูดีมาก ไซมอน -มาเลย ทุกคน เต้นกัน 350 00:25:43,126 --> 00:25:44,002 มาเร็ว 351 00:25:44,169 --> 00:25:48,507 เพียงเอาใจ 352 00:25:48,674 --> 00:25:51,260 จนกว่าฉันจะอิ่มล้น 353 00:25:51,426 --> 00:25:53,303 แล้วพาฉันไป 354 00:25:53,470 --> 00:25:57,349 สู่สวรรค์เบื้องบนกับเธอ 355 00:26:18,245 --> 00:26:19,997 เธอตามเรามาอีกแล้ว 356 00:26:22,332 --> 00:26:23,792 ฉันขอตัวนะ 357 00:26:32,092 --> 00:26:34,428 โอ้ มาแล้วองก์สาม 358 00:26:34,595 --> 00:26:36,889 สรุปว่ามีผู้สูญเสีย 2 คนในทุกงานแต่ง 359 00:26:43,729 --> 00:26:44,730 ลินเน็ตเป็นไงมั่ง 360 00:27:21,558 --> 00:27:23,727 ไม่ ไม่ ขอบคุณมาก ขอบคุณ ใช่ ดูดี 361 00:27:24,478 --> 00:27:25,479 ลองดูสิ 362 00:27:34,696 --> 00:27:35,948 ดีมากเลย 363 00:27:37,115 --> 00:27:38,325 ดูกล่องในนั้นสิ 364 00:27:38,492 --> 00:27:39,493 -เขามา -ใคร 365 00:27:39,660 --> 00:27:40,744 ปัวโรต์ 366 00:27:41,119 --> 00:27:42,287 ไปคุยกับเขาหน่อย 367 00:27:42,454 --> 00:27:44,498 ขอโทษครับ ขอโทษ 368 00:27:44,665 --> 00:27:45,999 มีงูเป็นเพื่อนเหรอ 369 00:27:46,166 --> 00:27:47,125 เพื่อนรักค่ะ 370 00:27:48,168 --> 00:27:49,378 เมอซิเออร์ปัวโรต์ 371 00:27:49,545 --> 00:27:51,296 ขออภัยสำหรับเรื่องน่าเกลียดเมื่อคืน 372 00:27:51,463 --> 00:27:53,090 ขอโอกาสให้เราแก้ตัวใหม่คืนนี้ 373 00:27:53,257 --> 00:27:54,800 คุณมีน้ำใจต่อคนแปลกหน้า 374 00:27:56,468 --> 00:27:57,928 ระวัง! ระวัง! 375 00:27:59,555 --> 00:28:00,389 ขอบคุณ 376 00:28:00,556 --> 00:28:01,682 -คุณนาย -ขอโทษจริงๆ 377 00:28:01,849 --> 00:28:02,933 ฉันไปเดี๋ยวนี้ค่ะ 378 00:28:03,892 --> 00:28:04,977 คุณไม่เป็นไรนะ 379 00:28:06,103 --> 00:28:07,938 คุณและคุณนายดอยล์ ผมเสียใจจริงๆ 380 00:28:08,105 --> 00:28:10,399 จริงๆ แล้วเราต้องการให้คุณช่วย 381 00:28:11,066 --> 00:28:12,693 แจ็คกี้ เดอ เบลฟอร์ต 382 00:28:12,860 --> 00:28:15,070 เธอตามเราทุกที่ที่เรามาฮันนีมูน 383 00:28:15,821 --> 00:28:19,533 เธอกับผม... เราเคยเป็นคู่หมั้นกัน 384 00:28:21,451 --> 00:28:23,537 เธอขู่คุกคามอะไรคุณไหม 385 00:28:23,704 --> 00:28:27,708 ไม่ เธอไม่พูดอะไร เธอมา แล้วก็นั่งจ้องมองเรา 386 00:28:27,875 --> 00:28:28,876 งั้นก็ขอโทษครับ 387 00:28:29,042 --> 00:28:31,670 ผมรับเป็นคดีไม่ได้ เธอไม่ได้ทำผิดกฎหมาย 388 00:28:33,422 --> 00:28:36,633 เธอทำตัวไม่เหมาะ หาเรื่องสร้างดราม่า 389 00:28:36,800 --> 00:28:39,344 และที่เธอทำอยู่ มันคือความงี่เง่า 390 00:28:40,512 --> 00:28:43,307 ตอนผมคบแจ็คกี้ ผมชอบเธอจริงๆ 391 00:28:43,932 --> 00:28:47,853 พอผมพบลินเน็ต แจ็คกี้ก็ไม่มีตัวตนอีกต่อไป 392 00:28:49,354 --> 00:28:53,650 แค่เริ่มทักทาย ผมก็รู้ว่าชีวิตผมขาดเธอไม่ได้ 393 00:28:54,234 --> 00:28:55,652 ผมโชคดีที่เธอใจตรงกัน 394 00:28:56,945 --> 00:28:58,197 ผมพร้อมทำได้ทุกอย่าง 395 00:28:58,989 --> 00:29:00,824 คุณก็เลยทิ้งคู่หมั้นเก่า 396 00:29:02,743 --> 00:29:05,495 เขาต้องทนอยู่กับคนที่เขาไม่ได้รัก 397 00:29:05,662 --> 00:29:07,372 เพื่อถนอมน้ำใจเธอเหรอคะ 398 00:29:08,373 --> 00:29:09,666 ความรักค่ะ 399 00:29:10,167 --> 00:29:12,961 ไม่ใช่การแข่งขันแบบยุติธรรม มันไม่มีกติกา 400 00:29:14,254 --> 00:29:16,548 ตอนนี้เธออาจยังไม่ได้ทำผิดกฎหมาย 401 00:29:16,715 --> 00:29:18,842 แต่ฉันรู้แจ็คกี้จะทำแน่ 402 00:29:19,676 --> 00:29:21,720 เธอเป็นพวกผูกพยาบาท 403 00:29:24,765 --> 00:29:26,099 เก็บไปคิดดูหน่อยนะครับ 404 00:29:42,157 --> 00:29:43,283 มาดมัวแซล 405 00:29:43,450 --> 00:29:44,368 เรารู้จักกันเหรอ 406 00:29:44,535 --> 00:29:47,579 ขอคุยด้วยหน่อยได้ไหมครับ 407 00:29:49,122 --> 00:29:50,249 ได้สิคะ 408 00:29:50,749 --> 00:29:52,125 มาแล้วสินะ 409 00:29:53,627 --> 00:29:56,046 ลินเน็ตทุ่มทุนจ้างนักสืบมากำจัดฉัน 410 00:29:56,213 --> 00:29:58,590 เธอเสนอน้ำใจ ผมปฏิเสธไปอย่างสุภาพ 411 00:29:59,341 --> 00:30:00,551 โถๆ 412 00:30:00,717 --> 00:30:02,219 คุณนายต้องได้ดั่งใจนะคะ 413 00:30:03,303 --> 00:30:04,888 พ่อเธอมันก็อันธพาลดีๆ นี่แหละ 414 00:30:05,055 --> 00:30:06,682 คุณรู้จักคุณนายดอยล์ มานานแล้วเหรอครับ 415 00:30:08,100 --> 00:30:09,768 เราเจอกันในละครโรงเรียน 416 00:30:11,019 --> 00:30:12,855 แอนโทนีกับคลีโอพัตรา 417 00:30:14,898 --> 00:30:15,983 ฉันได้บทคลีโอพัตรา 418 00:30:16,149 --> 00:30:19,695 กระทั่งหนึ่งสัปดาห์ก่อนแสดง ครูยกบทฉันให้ลินเน็ต 419 00:30:20,237 --> 00:30:22,239 และให้ฉันเป็นชาร์เมียน สาวใช้ 420 00:30:22,739 --> 00:30:25,450 คุณทำให้คู่แต่งงานหมาดๆ ไม่สบายใจ 421 00:30:28,871 --> 00:30:30,414 ทีแรกฉันคิดแค่อยากอยู่ใกล้เขา 422 00:30:30,831 --> 00:30:34,501 แล้วฉันก็กล้าขึ้น แสดงตัวให้พวกเขาเห็น 423 00:30:35,002 --> 00:30:36,753 ฉันเห็นเธอหุบยิ้ม... 424 00:30:37,296 --> 00:30:38,881 หน้าผากย่นคิ้วขมวด 425 00:30:39,047 --> 00:30:41,175 มาดมัวแซลเดอ เบลฟอร์ต คุณต้องตัดใจนะ 426 00:30:42,009 --> 00:30:44,803 มันเกิดขึ้นแล้ว คุณย้อนคืนความขมขื่นไม่ได้ 427 00:30:44,970 --> 00:30:46,972 เขาแต่งงานแล้ว เขารักภรรยาเขา 428 00:30:47,139 --> 00:30:48,515 ไซมอนรักฉัน 429 00:30:49,808 --> 00:30:51,059 ไซมอนรักฉัน 430 00:30:51,810 --> 00:30:52,811 ฉันรู้ 431 00:30:53,729 --> 00:30:56,440 ถึงแม้เขาจะลืม ตาพร่าลายไปกับหล่อน 432 00:30:57,441 --> 00:30:59,902 ความรักเร่าร้อนไม่หายไปเฉยๆ หรอก 433 00:31:02,988 --> 00:31:03,822 ฉันรักเขา 434 00:31:04,781 --> 00:31:07,659 ฉันรักเขามากขึ้นทุกนาที 435 00:31:08,160 --> 00:31:10,579 คนเรากดปุ่มหยุดความรู้สึกไม่ได้นะ 436 00:31:15,667 --> 00:31:18,587 มีเหตุผลที่หัวใจเป็นอวัยวะที่ใช้รัก 437 00:31:20,797 --> 00:31:23,008 มันหยุดพักเมื่อไหร่ เราตาย 438 00:31:25,427 --> 00:31:27,095 ฉันจะไม่ยอมตายคนเดียว 439 00:31:28,013 --> 00:31:29,973 คุณแน่ใจได้เลย 440 00:31:33,519 --> 00:31:35,646 ปืน .22 441 00:31:39,816 --> 00:31:41,652 เล็กเหมือนของเล่น 442 00:31:43,278 --> 00:31:45,906 บางทีการซ่อมหัวใจที่แตกสลาย... 443 00:31:46,073 --> 00:31:48,492 เพียงแค่ใช้กระสุนนัดเดียว 444 00:31:54,081 --> 00:31:55,082 ผู้หญิงบ้า 445 00:31:55,749 --> 00:31:58,001 คุณจะให้เราทำยังไง บอกตำรวจไหม 446 00:31:58,168 --> 00:32:00,379 หากคุณให้ผมแนะนำ 447 00:32:01,296 --> 00:32:03,632 ผมแน่ใจว่า คุณนายดอยล์มีบ้านที่ปลอดภัย 448 00:32:03,799 --> 00:32:05,634 กลับไปอยู่บ้าน 449 00:32:05,801 --> 00:32:09,137 สร้างรังรัก เริ่มชีวิตคู่กัน 450 00:32:10,347 --> 00:32:12,266 ได้นะ ไซมอน 451 00:32:12,891 --> 00:32:15,185 เรากลับบ้าน ปิดประตูรั้ว 452 00:32:16,061 --> 00:32:17,521 เรามีความสุขได้ 453 00:32:18,063 --> 00:32:19,648 เก็บของกลับเหรอ 454 00:32:20,148 --> 00:32:21,650 แล้วทริปฮันนีมูนเราล่ะ 455 00:32:21,817 --> 00:32:24,611 คิดเสียว่ามันคือต้นทุนความรัก 456 00:32:25,821 --> 00:32:28,282 และสิ่งที่ต้องต่อรอง 457 00:32:29,199 --> 00:32:30,534 ราตรีสวัสดิ์ 458 00:32:30,701 --> 00:32:31,952 ขอบคุณ 459 00:32:49,219 --> 00:32:50,929 ทางนี้ อย่ามัวช้า 460 00:32:51,096 --> 00:32:52,764 -มีแผนอะไรเนี่ย ไซมอน -เร็วเข้า 461 00:32:52,931 --> 00:32:54,474 ฉันนึกว่าวันนี้จะไปเที่ยวชมเมือง 462 00:32:54,641 --> 00:32:59,021 ใช่ ผมขอต่อเวลาเที่ยวอีก 10 วัน เที่ยวชมอัสวานถึงฟิเล... 463 00:32:59,188 --> 00:33:02,065 แต่เหตุการณ์ก่อให้เกิดแรงบันดาลใจ 464 00:33:02,232 --> 00:33:05,068 เหมือนโมเสสไง ไม่ไกลจากที่นี่ 465 00:33:05,235 --> 00:33:07,946 เราพบสิ่งมหัศจรรย์ในสายน้ำ อย่างไม่คาดฝัน 466 00:33:08,447 --> 00:33:11,283 -ที่สำคัญ ผมไม่อาจปฏิเสธ... -อะไร 467 00:33:11,742 --> 00:33:14,369 ราชินีแห่งแม่น้ำไนล์ 468 00:33:29,593 --> 00:33:33,764 "ข้าได้ยินเสียงเพรียก ของชีวิตหลังความตาย" 469 00:33:33,931 --> 00:33:35,432 บราโว! 470 00:33:41,313 --> 00:33:43,190 สวยมากเลย 471 00:33:43,357 --> 00:33:45,192 แม่ ทำไมเราไม่ซื้อเรือแบบนั้นบ้าง 472 00:33:45,359 --> 00:33:47,694 เธอมีเงินเยอะมาก ลินเน็ต สติไม่ค่อยมี 473 00:33:47,861 --> 00:33:49,738 แต่รสนิยมเรื่องเรือเลิศหรู 474 00:33:53,784 --> 00:33:54,785 เห็นไหม 475 00:33:55,202 --> 00:33:56,912 ผมบอกแล้วจัดการได้ 476 00:33:57,371 --> 00:34:00,707 แจ็คกี้ตามเราไปไหนไม่ได้แล้ว 477 00:34:01,667 --> 00:34:02,793 ไปกันเถอะ 478 00:34:03,919 --> 00:34:04,920 เอาล่ะ ทุกคนลงเรือ 479 00:34:45,252 --> 00:34:46,795 อนุญาตให้ขึ้นเรือได้ 480 00:34:57,806 --> 00:35:00,017 โอ้ ว้าว! สวยจัง 481 00:35:00,184 --> 00:35:02,269 คุณดูมีความสุข คุณควรจะมี 482 00:35:12,988 --> 00:35:16,325 เราเช่าเหมาเรือคาร์นัก ไปถึงอาบู ซิมเบล 483 00:35:16,491 --> 00:35:19,536 ไม่ต้องห่วงกระเป๋า ลูอิสจะกลับไป... 484 00:35:19,703 --> 00:35:22,789 เก็บของทั้งหมดในห้องคุณ และไปพบเราที่เชลลาล 485 00:35:22,956 --> 00:35:23,832 ได้ค่ะ คุณ 486 00:35:24,291 --> 00:35:25,083 ขอบใจ 487 00:35:25,250 --> 00:35:26,877 จะมีเปียโนบรรเลง... 488 00:35:27,044 --> 00:35:29,588 สุดยอดเชฟจากโรงแรมเชพเพิร์ด ไคโร 489 00:35:29,755 --> 00:35:33,091 และแชมเปญมากพอจะเติมเต็มแม่น้ำไนล์ 490 00:35:36,261 --> 00:35:37,221 แชมเปญ! 491 00:35:37,387 --> 00:35:38,972 นี่ยังไม่สิบโมงครึ่งเลย 492 00:35:39,139 --> 00:35:40,682 งั้นเราก็เมาช้าไปแล้ว 493 00:35:41,308 --> 00:35:42,976 ข้างบนมีอีกใช่ไหม 494 00:35:43,143 --> 00:35:45,062 สวัสดี อียิปต์ 495 00:36:11,046 --> 00:36:14,341 กระเป๋าจากโรงแรมไปลงเรือคาร์นัก 496 00:36:14,508 --> 00:36:15,467 เมอซิเออร์ดอยล์ 497 00:36:15,634 --> 00:36:18,637 ของเมอซิเออร์ดอยล์ หีบเก็บของสามใบ ใช่ 498 00:36:24,017 --> 00:36:26,061 ผมแทงแม่นเหมือนโจ ดิมาจจิโอ 499 00:36:27,688 --> 00:36:29,648 -ไม่ได้เรื่องเลย -ห้านะ เจ้าหน้าที่ 500 00:36:29,815 --> 00:36:31,692 -เท่ากับศูนย์ -ห้าแต้ม 501 00:36:31,859 --> 00:36:34,820 -บาวเวอร์ส ที่รัก -ฉันชนะแต้มขาดลอย 502 00:36:36,822 --> 00:36:38,073 เก่งค่ะ 503 00:36:38,240 --> 00:36:39,950 แหม คุณตีทับเส้นพอดี 504 00:36:40,367 --> 00:36:41,451 เอ๊ะ นั่นอะไร 505 00:36:41,618 --> 00:36:44,371 นกเป็ดน้ำใช่ไหมน่ะ สวยดี 506 00:37:10,856 --> 00:37:13,066 -คุณขยับลูกผม -ฟาวล์นะ 507 00:37:13,233 --> 00:37:15,986 บุ๊ก ลูกนั้นฟาวล์ คุณรู้อยู่แล้ว ตีใหม่เลย 508 00:37:16,153 --> 00:37:17,738 คุณเล่นโกง หลอกลวง 509 00:37:17,905 --> 00:37:19,823 ลินเน็ต คุณมีคนโกงอยู่บนเรือ 510 00:37:19,990 --> 00:37:22,951 บาวเวอร์สกับแวน สกายเลอร์ขี้โกง เหมือนสองคนนี้เลย 511 00:37:25,579 --> 00:37:27,247 แคทเทอรีน ยอดรัก 512 00:37:29,958 --> 00:37:31,460 เมอซิเออร์ปัวโรต์ 513 00:37:31,627 --> 00:37:33,921 หวังว่าคุณคงอภัย ที่ฉันปล้นวันหยุดของคุณ 514 00:37:35,464 --> 00:37:37,508 ไม่อยากให้คุณพลาดความสนุก 515 00:37:38,425 --> 00:37:39,760 ผมรู้สึกเป็นเกียรติ 516 00:37:40,093 --> 00:37:42,304 และมันสะดวกกับแผนของผม 517 00:37:42,471 --> 00:37:45,140 ถึงแม้ว่าผมจะไม่ค่อยถูกกับการล่องเรือ 518 00:37:45,307 --> 00:37:46,225 โอ้ ผมบอกได้เลย 519 00:37:46,391 --> 00:37:47,935 ผมไม่ควรบอกคุณหรอก 520 00:37:48,560 --> 00:37:53,065 แต่ผมว่าคุณไม่ได้ให้ผม มาเพื่อเที่ยวสนุก 521 00:37:59,029 --> 00:38:00,948 ฉันอยากกลับบ้านเหมือนที่คุณบอกค่ะ 522 00:38:02,324 --> 00:38:03,700 ฉันรู้สึกไม่ปลอดภัยที่นี่ 523 00:38:04,368 --> 00:38:07,079 ทั้งฉันและไซมอน ต่อให้ไม่มีแจ็คกี้ 524 00:38:07,246 --> 00:38:08,872 แต่คุณอยู่ในกลุ่มเพื่อนคุณ 525 00:38:09,039 --> 00:38:10,541 คนมีเงิน... 526 00:38:11,500 --> 00:38:13,460 ไม่มีเพื่อนที่แท้จริงหรอก 527 00:38:14,336 --> 00:38:19,675 ฉันนึกถึงความริษยา และการแย่งชิงในอดีต 528 00:38:20,801 --> 00:38:22,928 ฉันต้องกินยานอนหลับเลยนะ 529 00:38:26,932 --> 00:38:29,268 อยู่กับคนพวกนี้ฉันรู้สึกไม่ปลอดภัย 530 00:38:36,191 --> 00:38:38,318 ฉันหวังว่าคุณจะคอยระวังให้เรา 531 00:38:46,201 --> 00:38:47,286 ขอบคุณค่ะ 532 00:39:12,436 --> 00:39:13,312 เอารึยัง 533 00:39:13,478 --> 00:39:14,563 เอาล่ะ 534 00:39:15,689 --> 00:39:17,024 เห็นไหม อุณหภูมิปกติสุดๆ 535 00:39:18,442 --> 00:39:19,484 ฉันร้อนจะตาย 536 00:39:19,651 --> 00:39:21,445 แน่ล่ะ คุณอยู่อียิปต์ 537 00:39:21,612 --> 00:39:22,446 มาลาเรีย 538 00:39:22,613 --> 00:39:23,739 คุณไม่ได้เป็นมาลาเรีย 539 00:39:23,906 --> 00:39:25,991 เธอรู้ว่าฉันมีไข้ ปรอทนั่นเสียแล้ว 540 00:39:26,158 --> 00:39:27,326 อุณหภูมิคุณปกติ 541 00:39:27,492 --> 00:39:29,328 -ไม่ๆ ปรอทเสีย -ไม่เสียค่ะ 542 00:39:29,494 --> 00:39:31,205 -ฉันตัวร้อนมาก -มันก็อย่างนี้แหละ 543 00:39:32,831 --> 00:39:33,999 ฉันรู้ ฉันรู้ 544 00:39:34,166 --> 00:39:37,169 ไม่ควรคุยธุรกิจ กับเจ้าสาวในช่วงฮันนีมูน 545 00:39:37,336 --> 00:39:39,588 คุณทนาย คุณสัญญาแล้ว 546 00:39:39,755 --> 00:39:41,840 ขอลายเซ็นไม่กี่ที่เอง 547 00:39:42,007 --> 00:39:44,760 นั่นสินะ แต่งงานแล้ว ก็ต้องมีอะไรเปลี่ยนไป 548 00:39:44,927 --> 00:39:47,471 คราวหน้าก็บอกเราเร็วหน่อยสิ 549 00:39:52,351 --> 00:39:54,436 สัญญาเรียบง่ายชัดเจน 550 00:39:54,603 --> 00:39:56,522 สัมปทานที่ดินซีลอน... 551 00:39:56,688 --> 00:39:58,774 และข้อเปลี่ยนแปลงในพินัยกรรมใหม่ 552 00:39:59,525 --> 00:40:02,778 การเช่าซื้ออสังหาริมทรัพย์ในลอนดอน 553 00:40:04,947 --> 00:40:06,949 มันเรียบง่ายชัดเจน 554 00:40:07,866 --> 00:40:09,785 ขอโทษนะ พี่ก็รู้นิสัยฉัน 555 00:40:09,952 --> 00:40:13,330 ไม่มีสัญญาชุดไหนที่ฉันจะไม่เจอจุดแก้ไข 556 00:40:13,997 --> 00:40:15,290 พ่อฉันสอนมาดี 557 00:40:15,457 --> 00:40:17,376 ไม่เลย ไม่ใช่แนวทางผม 558 00:40:17,709 --> 00:40:19,503 ผมไม่เคยอ่านสัญญา 559 00:40:19,670 --> 00:40:22,631 ข้อตกลงที่จับมือตกลงกันไม่ได้ ผมไม่เอา 560 00:40:23,340 --> 00:40:25,259 เซ็นไปเถอะ ลินนี่ 561 00:40:25,425 --> 00:40:27,052 เราจะได้รีบกลับไปเตียงนอน 562 00:40:30,472 --> 00:40:32,182 เธอเป็นคนแรกที่บอกฉันว่า... 563 00:40:32,349 --> 00:40:35,811 ผู้หญิงบริหารกิจการได้ ไม่แพ้ผู้ชาย หรือดีกว่า 564 00:40:36,478 --> 00:40:39,273 อย่าบอกนะว่า ความคิดเธอเปลี่ยนเพราะสามี 565 00:40:44,319 --> 00:40:45,904 คุณเตรียมตัวไปปาร์ตี้นะ ไซมอน 566 00:40:46,071 --> 00:40:47,948 รับรองว่าฉันใช้เวลาไม่นาน 567 00:40:48,115 --> 00:40:49,658 ฉันนี่เสียมารยาท 568 00:40:51,577 --> 00:40:52,578 ไม่รีบหรอก 569 00:40:53,287 --> 00:40:54,413 เลื่อนไปเซ็นพรุ่งนี้ได้ 570 00:40:59,877 --> 00:41:02,921 -อยู่เหนือหัวฉัน -อยู่เหนือหัวฉัน 571 00:41:03,088 --> 00:41:05,632 -ฉันได้ยินเสียงเพลงลอยวน -ฉันได้ยินเสียงเพลงลอยวน 572 00:41:05,799 --> 00:41:08,427 -ตอนนี้อยู่เหนือหัวฉัน -อยู่เหนือหัวฉัน 573 00:41:08,594 --> 00:41:11,638 -เธอรู้ฉันได้ยินเสียงเพลงลอยวน -ฉันได้ยินเสียงเพลงลอยวน 574 00:41:11,805 --> 00:41:14,183 -อยู่เหนือหัวฉัน -อยู่เหนือหัวฉัน 575 00:41:14,349 --> 00:41:17,269 -ฉันได้ยินเสียงเพลงลอยวน -ฉันได้ยินเสียงเพลงลอยวน 576 00:41:17,436 --> 00:41:20,147 -และฉันเชื่อหมดใจ -ใช่ ฉันเชื่อหมดใจ 577 00:41:20,314 --> 00:41:22,649 มีสวรรค์อยู่ที่ไหนสักแห่ง สวรรค์ที่ไหนสักแห่ง 578 00:41:22,941 --> 00:41:25,235 -อยู่เหนือหัวฉัน -อยู่เหนือหัวฉัน 579 00:41:25,402 --> 00:41:26,361 ลงมาเต้นกัน ปัวโรต์ 580 00:41:27,112 --> 00:41:29,072 ฉันเห็นปัญหาลอยวน 581 00:41:29,239 --> 00:41:31,909 และฉันเชื่อหมดใจ ว่ามีสวรรค์อยู่ที่ไหนสักแห่ง 582 00:41:32,075 --> 00:41:34,745 สวรรค์ที่ไหนสักแห่ง 583 00:41:37,497 --> 00:41:38,999 สนุกชะมัด! 584 00:41:42,461 --> 00:41:43,879 ยอดเยี่ยมเหมือนเดิมนะครับ 585 00:41:44,046 --> 00:41:45,172 ขอบคุณ 586 00:41:48,467 --> 00:41:50,469 มาดาม ผมประทับใจมาก 587 00:41:50,636 --> 00:41:52,596 เพลงของคุณเต้นรำได้สนุกสนาน 588 00:41:52,763 --> 00:41:54,556 เนื้อเพลงเศร้ารันทดอีกด้วย 589 00:41:54,723 --> 00:41:56,892 เขียนเพลงเศร้ารันทดมันง่าย 590 00:41:57,059 --> 00:41:59,811 แค่นึกถึงคนที่ฉันอยากลงโทษ 591 00:41:59,978 --> 00:42:02,189 แล้วจินตนาการให้เขามีความรัก 592 00:42:08,820 --> 00:42:12,074 คุณปิ๊งซาโลเม่เหรอเนี่ย 593 00:42:12,241 --> 00:42:15,661 นึกว่าปัวโรต์มีภูมิป้องกันไข้รักซะอีก 594 00:42:15,827 --> 00:42:18,288 ฉันเคยติดไข้รักครั้งหนึ่ง 595 00:42:19,206 --> 00:42:22,167 มันทำฉันเสียใจจนเข็ดทั้งชีวิต 596 00:42:24,753 --> 00:42:26,296 นักสืบดีๆ มีมากมาย 597 00:42:26,463 --> 00:42:28,799 ไม่ใช่สิ นักสืบทั่วไปมีเยอะ 598 00:42:28,966 --> 00:42:30,717 แต่จะเป็นอย่างฉัน... 599 00:42:30,884 --> 00:42:33,095 มันต้องมีจิตใจมุ่งมั่นแน่วแน่ 600 00:42:33,262 --> 00:42:36,139 เซลล์สมองสีเทาเล็กๆ ถูกบำรุงด้วย... 601 00:42:36,306 --> 00:42:38,267 ออกซิเจนทั้งหมดในเลือด 602 00:42:38,433 --> 00:42:40,769 และเวลาทุกนาทีที่ฉันมี 603 00:42:40,936 --> 00:42:44,565 ไม่ล่ะ เรื่องพายุรักฉันยกให้นาย 604 00:42:45,607 --> 00:42:47,025 ตัวหลานสาวล่ะเป็นไง 605 00:42:48,151 --> 00:42:49,820 แม่สาวฉลาดคิดคนนั้น 606 00:42:50,445 --> 00:42:51,071 งั้นเหรอ 607 00:42:51,238 --> 00:42:53,782 ผู้หญิงฉลาด มีความคิดเป็นระบบระเบียบ 608 00:42:53,949 --> 00:42:55,659 เธอร้องเพลงเพราะด้วย 609 00:42:56,702 --> 00:42:58,495 ผมไม่ได้สังเกต 610 00:42:59,079 --> 00:43:00,789 เธอเป็นเพื่อนนักเรียนของลินเน็ต 611 00:43:00,956 --> 00:43:02,749 นายมีความลับกับฉันเหรอ 612 00:43:02,916 --> 00:43:04,710 -ปิดฉัน ปิดฉันเหรอ -อะไร 613 00:43:04,877 --> 00:43:07,880 โรซาลี อ็อตเทอร์บอร์นสวยสะดุดตา 614 00:43:08,046 --> 00:43:11,258 และบุ๊กไม่คุยกับเธอเลยจริงเหรอ 615 00:43:13,844 --> 00:43:16,013 มันคือความรักที่น่าอัศจรรย์ใจ 616 00:43:16,180 --> 00:43:17,222 ผมอยากเล่าให้คุณฟังจะแย่ 617 00:43:17,389 --> 00:43:18,765 หลายเดือนก่อนลินเน็ตแนะนำเรา 618 00:43:18,932 --> 00:43:21,393 หลังจากนั้นผมไม่มองผู้หญิงคนไหนอีกเลย 619 00:43:21,560 --> 00:43:23,937 นอกจากแม่นมที่จะมาเลี้ยงลูกเรา 620 00:43:24,104 --> 00:43:27,149 ผู้หญิงที่ฉลาดที่สุด น่าทึ่งที่สุด 621 00:43:27,316 --> 00:43:29,193 เท่าที่ผมเคยพบมา 622 00:43:29,359 --> 00:43:31,528 ผมเทียบเธอไม่ได้เลย แต่เธอรักผม 623 00:43:31,695 --> 00:43:33,697 ผมเป็นแค่จุดด่างพร้อยให้เธอ 624 00:43:33,864 --> 00:43:36,200 บุ๊กเพื่อนรักโดนศรรักปักอก 625 00:43:36,366 --> 00:43:38,035 ป่าวประกาศให้โลกได้รับรู้ 626 00:43:38,619 --> 00:43:41,246 ไม่ อย่าให้แม่ผมได้ยิน 627 00:43:41,622 --> 00:43:45,042 มาดามบุ๊กไม่ชอบว่าที่สะใภ้เหรอ 628 00:43:45,209 --> 00:43:47,961 แม่ไม่เคยแคร์ว่าผมพาใครมาบ้าน 629 00:43:48,128 --> 00:43:51,006 ถ้าเห็นว่าเป็นผู้หญิงที่ค้างคืนชั่วคราว 630 00:43:51,173 --> 00:43:53,217 เป็นคนอเมริกันก็ไม่ได้ช่วยอะไร 631 00:43:53,383 --> 00:43:56,470 แม่ไม่ต้อนรับลูกสะใภ้ที่ไม่ใช่คนอังกฤษ 632 00:43:56,637 --> 00:43:58,514 แม่โกรธลินเน็ตที่เป็นแม่สื่อแม่ชัก 633 00:43:58,680 --> 00:44:00,265 ความเห็นของแม่นายสำคัญเหรอ 634 00:44:00,432 --> 00:44:01,558 เงินไงสำคัญ... 635 00:44:01,725 --> 00:44:04,228 ผมยังต้องขอเงินยูฟีเมีย บุ๊กทุกเดือน 636 00:44:04,394 --> 00:44:05,646 ผมพยายามหารายได้... 637 00:44:05,812 --> 00:44:09,191 จะได้ไม่ต้องขอแม่เรื่องแต่งงาน 638 00:44:09,358 --> 00:44:10,484 แต่ผมเลี้ยงตัวเองไม่รอด 639 00:44:12,110 --> 00:44:13,403 ตลอดมา... 640 00:44:13,570 --> 00:44:16,823 ผมไม่เคยอยากจริงจังกับใคร สนุกไปวันๆ 641 00:44:16,990 --> 00:44:18,492 แต่สำหรับโรซาลี... 642 00:44:19,243 --> 00:44:20,827 ผมอยากดีกับเธอ 643 00:44:31,672 --> 00:44:33,590 เชิญครับ เรือพร้อมจะออกแล้ว 644 00:44:33,757 --> 00:44:34,842 จะกลับมาตีห้า 645 00:44:35,008 --> 00:44:37,678 และอย่าลืมว่าเรามีลูกค้าใหม่ จะมาที่อาบู ซิมเบล 646 00:44:37,845 --> 00:44:38,929 -ราตรีสวัสดิ์ -ราตรีสวัสดิ์ 647 00:45:08,876 --> 00:45:10,419 ใกล้จะถึงแล้ว 648 00:45:14,298 --> 00:45:17,843 ทุกท่าน เรากำลังจะเข้าอาบู ซิมเบล 649 00:45:45,704 --> 00:45:47,497 ไปด้วยกันทุกคน 650 00:45:47,664 --> 00:45:50,125 ห้ามอยู่บนเรือ เธอด้วย ลูอิส ไปกับเรา 651 00:45:50,292 --> 00:45:51,335 ฉันต้องรีดผ้าค่ะ 652 00:45:51,502 --> 00:45:53,045 มาอียิปต์โบราณทั้งที 653 00:45:53,212 --> 00:45:54,755 มันเป็นไอเดียฮันนีมูนของเธอ 654 00:45:54,922 --> 00:45:56,507 ตอนเธอมีคู่หมั้น 655 00:45:56,924 --> 00:45:58,425 -กาแฟค่ะ คุณนายดอยล์ -ขอบใจ แคลร์ 656 00:46:00,844 --> 00:46:01,845 นั่นอะไร 657 00:46:02,012 --> 00:46:03,597 พายุทรายอยู่ไกลมากครับ มาดาม 658 00:46:04,223 --> 00:46:05,682 ไม่ต้องกังวล 659 00:46:06,600 --> 00:46:09,102 หาสีแดงเลือดนกไม่เจอ 660 00:46:09,269 --> 00:46:12,314 ฉันจะวาดแสงปลายฟ้าได้ไง ถ้าไม่มีสีแดง 661 00:46:12,481 --> 00:46:15,108 เลิกวาดได้แล้ว แม่ นี่มันวิหารอาบู ซิมเบลนะ 662 00:46:15,275 --> 00:46:17,611 ฟาโรห์แรเมซีสผู้ยิ่งใหญ่รออยู่ 663 00:46:24,201 --> 00:46:25,619 แรเมซีสที่สอง... 664 00:46:25,786 --> 00:46:29,498 อภิเษกกับเนเฟอร์ตารี คนแรกและคนโปรดในบรรดาเมีย 8 คน 665 00:46:29,706 --> 00:46:32,167 บนกำแพงสุสานของพระนาง... 666 00:46:32,334 --> 00:46:33,710 พระองค์จารึกร้อยกรองซึ่งน่า... 667 00:46:33,877 --> 00:46:35,337 -ขอดูได้ไหมคะ -อ๋อ ได้ 668 00:46:36,129 --> 00:46:38,173 "ยอดรักของข้ามิได้เหมือนผู้ใด" 669 00:46:38,340 --> 00:46:41,051 "เพียงเยื้องกราย นางขโมยหัวใจข้า" 670 00:46:41,218 --> 00:46:43,929 "หนึ่งนางเดียวที่อาทิตย์ฉายส่อง" 671 00:46:44,680 --> 00:46:46,348 ชายผู้มีความรัก 672 00:46:46,515 --> 00:46:49,560 ฆ่าชาวนูเบียตายไปครึ่ง สร้างก้อนหินยักษ์บ้าบอ... 673 00:46:49,726 --> 00:46:53,897 ไว้เสริมความหลงตัวเอง ของกษัตริย์บ้าอำนาจ 674 00:46:54,815 --> 00:46:56,567 ชอบหมวกพวกเขาจัง 675 00:46:56,733 --> 00:46:57,985 ตำนานน่าทึ่งมาก 676 00:47:05,075 --> 00:47:07,494 แต่งงานอยู่ด้วยกันทั้งชีวิตก็แย่แล้ว 677 00:47:07,661 --> 00:47:10,914 ยังต้องอยู่คู่กันชั่วกัลปาวสานอีก ช่างไร้มนุษยธรรม 678 00:47:11,290 --> 00:47:13,584 ทำไมประชดเก่งจังล่ะ แม่ 679 00:47:13,750 --> 00:47:16,837 คนบันทึกความรักในเพลงและก้อนหิน... 680 00:47:17,254 --> 00:47:20,924 ยังกับร้องไห้เป็นเผาเต่าแล้วจะไม่เจ็บ 681 00:47:21,091 --> 00:47:23,010 มีแต่จะเจ็บเป็นทวีคูณ 682 00:47:23,177 --> 00:47:24,761 อยู่ตรงนั้นเหรอ ขอบคุณ 683 00:47:26,763 --> 00:47:27,598 ไปสิ 684 00:47:27,890 --> 00:47:31,185 คิดว่าลูกกับแม่คนสวยนั่น จะเป็นข้อยกเว้นรึไง 685 00:47:31,727 --> 00:47:33,896 ไม่ใช่ทุกความรักต้องกลายเป็นความทุกข์ 686 00:47:34,062 --> 00:47:37,149 ไม่ พวกที่โชคดีตายตอนคลอดลูก 687 00:47:37,900 --> 00:47:39,860 แม่มีหน้าที่ปกป้องลูก 688 00:47:40,027 --> 00:47:42,321 คิดว่าแม่ไม่รู้เหรอว่าลูกต้องการอะไร 689 00:47:42,487 --> 00:47:46,533 จะให้แม่อนุญาตแต่งกับหล่อนเหรอ 690 00:47:46,700 --> 00:47:48,160 แม่ไม่อนุญาตหรอก 691 00:47:57,753 --> 00:47:58,921 โรซาลี! 692 00:48:00,547 --> 00:48:02,007 เรียบร้อยดีใช่ไหม 693 00:48:02,174 --> 00:48:03,091 ใช่ 694 00:48:03,425 --> 00:48:04,760 ไม่ต้องหลบซ่อนแล้ว 695 00:48:05,844 --> 00:48:08,972 -เราจะสร้างตัวด้วยกัน -ค่ะ 696 00:48:12,017 --> 00:48:14,478 ผู้โดยสารใหม่มาขึ้นเรือแล้ว 697 00:48:42,589 --> 00:48:44,007 ทรายเข้ารองเท้าเต็มเลย 698 00:48:44,174 --> 00:48:45,843 มาช่วยแล้ว! เป็นไงล่ะ 699 00:48:48,387 --> 00:48:49,930 คุณอนุญาตพวกเขาไหม 700 00:48:51,348 --> 00:48:53,350 ผู้ชายคนแรกที่เธอพามาบ้าน 701 00:48:53,517 --> 00:48:54,768 ทนายฐานะดี 702 00:48:54,935 --> 00:48:56,228 มีเกียรติ ใจแคบ 703 00:48:56,395 --> 00:48:58,814 กำลังจะเป็นวุฒิสมาชิกมิสซูรี 704 00:48:59,273 --> 00:49:02,651 จากนั้นก็เป็นขุนนางเจ้าของเกาะ มีมารยาทผู้ดี 705 00:49:02,818 --> 00:49:05,445 ตอนนี้เป็นบุ๊กมีแต่ตัว 706 00:49:05,612 --> 00:49:08,115 กินเหล้าเก่ง หัวเราะเอิ๊กอ๊าก 707 00:49:08,282 --> 00:49:10,033 แล้วก็หัวเราะไม่เข้าท่าตลอด 708 00:49:11,910 --> 00:49:13,912 ฉันถูกชะตาเขาที่สุด 709 00:49:16,915 --> 00:49:18,333 คุณมีสามีรึเปล่า มาดาม 710 00:49:18,500 --> 00:49:20,544 ฉันมีสามีมาพอนับนิ้วมือได้ 711 00:49:21,170 --> 00:49:22,462 แต่ละคนร้ายไม่เบา 712 00:49:24,464 --> 00:49:26,049 คุณมีภรรยาไหม คุณปัวโรต์ 713 00:49:26,216 --> 00:49:27,384 ผมไม่ได้มีความสุขอย่างนั้น 714 00:49:27,551 --> 00:49:28,969 แล้วคุณมีความสุขอย่างไหน 715 00:49:33,891 --> 00:49:35,434 ผมมีคดีให้คลี่คลาย 716 00:49:35,893 --> 00:49:36,977 ผมมีหนังสืออ่าน 717 00:49:41,690 --> 00:49:45,861 ที่จริงผมเล็งกระท่อมหลังหนึ่งไว้... 718 00:49:46,612 --> 00:49:49,239 หวังจะใช้บั้นปลายชีวิต 719 00:49:49,948 --> 00:49:51,074 อยู่กับสวน 720 00:49:53,702 --> 00:49:57,039 ผมหวังจะปลูกผักพันธุ์ใหม่... 721 00:49:57,206 --> 00:49:59,708 แตงพันธุ์ใหญ่ลูกดกงาม 722 00:50:02,836 --> 00:50:04,338 มันเป็นผักที่มีประโยชน์ 723 00:50:04,505 --> 00:50:05,839 แต่เสียตรงที่รสชาติจืดไปหน่อย... 724 00:50:06,006 --> 00:50:09,468 ผมชอบผักที่มีรสชาติจัดกว่านั้น 725 00:50:14,223 --> 00:50:15,307 มาดาม 726 00:50:16,642 --> 00:50:19,853 จริงๆ คุณมาทำอะไรถึงที่นี่ คุณปัวโรต์ 727 00:50:22,356 --> 00:50:23,774 มาดาม 728 00:50:27,069 --> 00:50:30,656 เราแทบไม่ได้จับมือกันเลย หลังออกจากไคโร 729 00:50:31,532 --> 00:50:33,617 ฉันไม่เป็นตัวของตัวเอง 730 00:50:34,326 --> 00:50:36,078 งั้นคุณเป็นใครล่ะ 731 00:50:38,330 --> 00:50:40,415 คลีโอพัตราน่ะสิ 732 00:50:43,919 --> 00:50:45,170 มากับผม 733 00:50:45,337 --> 00:50:46,380 มาเร็ว 734 00:50:46,547 --> 00:50:48,465 ราชินีผู้ครองสองอาณาจักร 735 00:50:59,351 --> 00:51:01,270 คลีโอพัตราจะตรัสว่ายังไงนะ 736 00:51:02,145 --> 00:51:04,273 "โอ้ ชาร์เมียน" 737 00:51:04,648 --> 00:51:07,484 "เจ้าคิดว่าตอนนี้เขาอยู่ที่ใด" 738 00:51:09,194 --> 00:51:10,529 "เขาจะยืน..." 739 00:51:11,029 --> 00:51:12,406 "หรือจะนั่ง" 740 00:51:13,824 --> 00:51:15,492 "หรือเขาเดิน" 741 00:51:16,952 --> 00:51:18,620 "หรือเขาอยู่บนหลังอาชา" 742 00:51:21,123 --> 00:51:23,208 "โอ้ อาชาแสนเปรมปรีดิ์" 743 00:51:23,375 --> 00:51:26,128 "ได้รองรับกายาแอนโทนี" 744 00:51:27,462 --> 00:51:29,339 "เพลานี้เขาพูดพร่ำ" 745 00:51:30,257 --> 00:51:31,592 "หรือพึมพำ..." 746 00:51:31,758 --> 00:51:33,093 โอ้ พระเจ้า 747 00:51:37,723 --> 00:51:42,227 "อสรพิษลุ่มน้ำไนล์ของข้าอยู่ที่ใด" 748 00:51:48,066 --> 00:51:49,318 ระวัง! บุ๊ก! 749 00:52:03,165 --> 00:52:04,833 ทุกคนเข้ามาข้างในเร็ว! 750 00:52:12,966 --> 00:52:14,343 บุ๊ก เข้าไป! 751 00:52:15,219 --> 00:52:16,512 เข้าข้างใน! 752 00:52:20,057 --> 00:52:22,684 มีขอบระเบียงเหนือผา เป็นยกพื้นของคนงาน... 753 00:52:22,851 --> 00:52:24,061 แต่ไม่มีใครอยู่ตรงนั้น 754 00:52:24,770 --> 00:52:26,396 คุณคิดว่ามีคนจงใจทำใช่ไหม 755 00:52:30,192 --> 00:52:31,527 ผมจะพาคุณไปที่ปลอดภัย 756 00:53:30,252 --> 00:53:31,587 โลกแคบจริงๆ 757 00:53:33,338 --> 00:53:36,341 กัปตันสาบานว่าแจ็คกี้อยู่ที่นี่ ตอนเราออกไปวิหาร 758 00:53:36,508 --> 00:53:37,509 ฉะนั้นไม่ใช่เธอ 759 00:53:37,676 --> 00:53:39,970 ฉันรู้เธอพยายามจะฆ่าเรา ไล่เธอลงจากเรือเดี๋ยวนี้ 760 00:53:40,137 --> 00:53:43,098 เธอมีตั๋วเรือมาที่นี่ ตั๋วซื้อล่วงหน้า 761 00:53:43,265 --> 00:53:44,433 เราทำอะไรไม่ได้ 762 00:53:44,600 --> 00:53:46,518 ฉันไม่สน! เธอตามมาได้ทุกที! 763 00:53:46,685 --> 00:53:49,104 บอกสิฉันต้องจ่ายเท่าไหร่ เพื่อให้เธอไปจากชีวิต! 764 00:53:49,271 --> 00:53:50,230 จะเอาเท่าไหร่! 765 00:53:50,397 --> 00:53:52,566 ฉันซื้อเรือลำนี้เลยยังได้ 766 00:53:52,733 --> 00:53:54,776 ฉันจะซื้อทั้งประเทศเลย! 767 00:54:26,975 --> 00:54:29,186 -มาดาม -ขอบคุณ 768 00:54:29,353 --> 00:54:30,854 ขอบคุณ 769 00:54:31,021 --> 00:54:32,064 ลูอิส 770 00:54:32,564 --> 00:54:35,317 เห็นผ้าพันคอฉันไหม ฉันเอามาจริงๆ นะ 771 00:54:35,484 --> 00:54:37,819 ไม่เห็นค่ะ คุณมารี ฉันจะลองหาให้ 772 00:54:37,986 --> 00:54:39,112 โอเค 773 00:54:39,279 --> 00:54:41,281 เธอไม่นั่งทานอาหารกับเราเหรอ 774 00:54:41,448 --> 00:54:42,866 คุณลินเน็ตอยากให้ฉันแยกออกไป 775 00:54:46,036 --> 00:54:47,287 ฉันรักแม่สาวลินเน็ต 776 00:54:47,454 --> 00:54:49,831 มีการปฏิวัติเมื่อไหร่ เธอจะเป็นคนแรก 777 00:54:50,249 --> 00:54:52,751 ผูกตา สูบบุหรี่มวนสุดท้าย ยืนชิดกำแพง 778 00:54:52,918 --> 00:54:53,710 ปัง! 779 00:54:58,298 --> 00:55:00,717 คุณนักสืบ บัญชีของฉัน 780 00:55:00,884 --> 00:55:02,344 คุณหยิบสมุดบัญชีฉันมา 781 00:55:04,680 --> 00:55:07,558 ความผิดพลาดไม่เข้าท่าของผม โปรดอภัย 782 00:55:07,724 --> 00:55:10,352 ผมมึนหยิบผิด 783 00:55:10,519 --> 00:55:12,855 นึกว่าเป็นนิยายเอ็ดวิน ดรู้ดของผม 784 00:55:13,355 --> 00:55:14,982 ผมเห็นเลยว่าลายมือคุณ... 785 00:55:15,148 --> 00:55:17,109 สวยแข่งกับชาร์ลส์ ดิกเคนส์ 786 00:55:22,406 --> 00:55:23,740 เมอซิเออร์ปัวโรต์ 787 00:55:24,950 --> 00:55:28,161 คุณจะคอยระวังให้เราอีกไม่นานแล้วล่ะ 788 00:55:29,872 --> 00:55:33,625 แจ็คกี้อาจไม่มีเหตุผล แต่เรามี 789 00:55:34,084 --> 00:55:35,252 เราจะกลับบ้าน 790 00:55:35,627 --> 00:55:37,629 เราจะหารถไปคาร์ทูมพรุ่งนี้เช้า 791 00:55:37,796 --> 00:55:40,257 จากนั้นขี่ลาไปสถานีรถไฟ ต่อเรือไปโว้ดฮอลล์ 792 00:55:40,424 --> 00:55:42,092 แล้วอยู่กับเตียงที่คุ้นเคยตลอดไป 793 00:55:42,259 --> 00:55:43,635 จบกันทีแจ็คกี้ เดอ เบลฟอร์ต 794 00:55:52,644 --> 00:55:53,270 แย่เลย 795 00:55:53,437 --> 00:55:55,522 ดื่มแก้วสุดท้ายกัน ดีไหม 796 00:55:55,689 --> 00:55:57,274 ปกติผมไม่ดื่มสุราเมรัย... 797 00:55:59,651 --> 00:56:00,861 แต่คราวนี้... 798 00:56:01,028 --> 00:56:01,987 ที่รัก 799 00:56:02,988 --> 00:56:03,947 เมอซิเออร์ 800 00:56:04,114 --> 00:56:05,199 -ใช่ -ใช่ 801 00:56:06,158 --> 00:56:07,993 -แด่การกลับบ้าน -แด่การกลับบ้าน 802 00:56:08,160 --> 00:56:09,203 ขอบคุณ 803 00:56:27,387 --> 00:56:28,514 ร่างกายคุณไม่ถูกกับเรือ 804 00:56:28,680 --> 00:56:30,432 หรือแชมเปญ 805 00:56:39,900 --> 00:56:43,529 คุณรู้ไหมว่าเหล่านางสนม จะถูกฝังทั้งเป็นไปพร้อมกับฟาโรห์ 806 00:56:44,321 --> 00:56:46,156 พวกเธอคงกรีดร้องตอนโดนขัง 807 00:56:47,866 --> 00:56:50,285 แต่ฉันว่ามีคนหนึ่งที่เต็มใจ 808 00:56:50,452 --> 00:56:52,120 ไม่ยอมพรากจากสามี 809 00:56:53,664 --> 00:56:55,207 คุณเสียใจที่เห็นฉัน 810 00:56:57,543 --> 00:56:59,586 ยังไงฉันก็อยู่ในความคิดเขา 811 00:57:01,088 --> 00:57:02,381 ไซมอนกลัวฉัน 812 00:57:02,548 --> 00:57:05,092 มาดมัวแซล คุณยังมีทางเลือกนะ 813 00:57:05,259 --> 00:57:08,303 คุณจะทำลายชีวิตเขา หรือเริ่มต้นชีวิตใหม่ 814 00:57:08,470 --> 00:57:10,722 มันอาจไม่ใช่ชีวิตอย่างที่คุณวาดฝัน 815 00:57:10,889 --> 00:57:13,892 แต่มันคือชีวิตที่พระเจ้าบัญชา 816 00:57:15,352 --> 00:57:17,437 ความรักสำคัญเกินจะวางใจในพระเจ้า 817 00:57:18,438 --> 00:57:21,233 จากนาทีที่รู้จักไซมอน ฉันแน่ใจอย่างหนึ่ง 818 00:57:21,400 --> 00:57:23,777 ฉันจะต้องตาย ถ้าเราแยกจากกัน 819 00:57:24,027 --> 00:57:26,113 ผมเคยรู้สึกเหมือนคุณ 820 00:57:27,489 --> 00:57:29,157 ความรักล้นหัวใจผม 821 00:57:29,992 --> 00:57:32,661 ผมคิดว่าถ้าต้องเสียเธอ ผมควรตาย 822 00:57:33,620 --> 00:57:34,788 แล้วผมก็เสียเธอไป 823 00:57:34,955 --> 00:57:36,582 ให้ชายอื่นเหรอ 824 00:57:37,624 --> 00:57:39,376 กระสุนปืนใหญ่ 825 00:57:40,627 --> 00:57:42,171 เธอมาเยี่ยมผมที่โรงพยาบาล 826 00:57:42,337 --> 00:57:45,007 อีกเดือนเดียว ผมก็จะปลดประจำการ 827 00:57:45,174 --> 00:57:49,845 ผมขอให้เธอมาอยู่ด้วยกัน ในวันคริสต์มาส 828 00:57:50,012 --> 00:57:52,806 เธอมา แต่รถไฟมัน... 829 00:58:02,941 --> 00:58:04,359 หลังแคทเทอรีนตาย... 830 00:58:05,527 --> 00:58:07,112 ผมกลายเป็น... 831 00:58:08,530 --> 00:58:10,824 อย่างที่ผมเป็นอยู่ตอนนี้ 832 00:58:17,206 --> 00:58:19,374 ผมคิดจะไปทำไร่ทำนา 833 00:58:27,925 --> 00:58:29,718 ขอโทษที เพราะแชมเปญน่ะ 834 00:58:30,969 --> 00:58:35,057 มันเปิดความทรงจำและปากคน 835 00:58:36,892 --> 00:58:39,478 ลูกเรือพร้อมออกจากท่าแล้ว 836 00:58:49,321 --> 00:58:50,989 เลยเที่ยงคืนแล้ว 837 00:58:51,156 --> 00:58:52,574 ลูกเรือกลับไปหมด 838 00:58:52,741 --> 00:58:54,660 ฉันอยากได้ค็อกเทลอีกแก้ว 839 00:58:55,827 --> 00:58:57,329 วันนี้ฉันหมดแรงแล้ว 840 00:58:57,496 --> 00:58:59,540 -ไม่ ไม่ -ได้เวลานอนแล้ว ที่รัก 841 00:58:59,706 --> 00:59:00,832 ใช่ 842 00:59:00,999 --> 00:59:03,752 ฉันจะกินยานอนหลับ ห้ามปลุกฉันนะ 843 00:59:08,382 --> 00:59:09,675 ไม่ไปกับเธอเหรอ ไซมอน 844 00:59:09,842 --> 00:59:11,927 อ๋อ วันนี้เราเมคเลิฟกันไปแล้ว 845 00:59:12,761 --> 00:59:14,721 -สองครั้ง -สามครั้ง 846 00:59:16,390 --> 00:59:18,809 หลับให้สนิทนะ ราชินีลินเน็ต 847 00:59:24,690 --> 00:59:27,192 แจ็คกี้ ฉันหวังดีกับเธอ 848 00:59:27,359 --> 00:59:28,569 จริงๆ นะ 849 00:59:28,735 --> 00:59:30,112 ฉันไม่เสียใจกับสิ่งที่เราทำ 850 00:59:30,279 --> 00:59:33,532 แต่ฉันเสียใจในสิ่งที่เกิดขึ้นกับเธอ 851 00:59:36,076 --> 00:59:37,786 ฉันอยากให้เราเป็นเพื่อนกัน 852 00:59:39,413 --> 00:59:41,915 เธอคือคนเดียวที่ไม่เคยสนใจเงินทอง 853 00:59:46,753 --> 00:59:48,338 ราตรีสวัสดิ์ แจ็คกี้ 854 01:00:14,031 --> 01:00:16,116 นี่คือครั้งสุดท้ายที่คุณจะเห็นพวกเรา 855 01:00:18,118 --> 01:00:19,203 คุณหายตัวไปไม่ได้ 856 01:00:19,369 --> 01:00:20,996 -พอแค่นี้เถอะ แจ็คกี้ -ใช่ 857 01:00:21,163 --> 01:00:24,333 ไม่ ต่อกันอีกนิด เธอพยายามสร้างซีน 858 01:00:24,958 --> 01:00:27,377 ผมรู้สึกมีอิสระ 859 01:00:27,920 --> 01:00:31,340 และโง่มากที่ไม่เลิกกับคุณเร็วกว่านี้ 860 01:00:31,507 --> 01:00:33,717 คุณกำจัดฉันง่ายๆ ไม่ได้ ไซมอน 861 01:00:34,801 --> 01:00:36,178 เราเกิดมาคู่กัน 862 01:00:36,803 --> 01:00:38,805 ร่างกายจิตใจฉันยกให้คุณหมด 863 01:00:38,972 --> 01:00:40,807 สนุกกันไม่กี่เดือนเนี่ยนะ 864 01:00:41,767 --> 01:00:42,851 ติดใจขนาดนั้นเลย 865 01:00:43,268 --> 01:00:46,939 เห็นหน้าคุณตอนนี้ ทำลายความทรงจำดีๆ เสียหมด 866 01:00:47,105 --> 01:00:49,525 เหมือนพยายามนึกถึงปาร์ตี้ หลังจากเราเมาอ้วก 867 01:00:49,691 --> 01:00:50,943 ไซมอน อย่าใจร้าย 868 01:00:51,276 --> 01:00:53,820 ผมหมดความเห็นใจแล้ว 869 01:00:53,987 --> 01:00:56,448 คุณคิดว่าแผนนี้จะทำให้ผม กลับไปหาคุณเหรอ 870 01:00:57,115 --> 01:01:00,994 คุณมันโง่ ถ้าคิดว่าผมจะกลับไปรักคุณอีก 871 01:01:01,537 --> 01:01:02,996 ผมไม่เคยรักคุณ 872 01:01:03,497 --> 01:01:04,665 ไซมอน พอแล้ว 873 01:01:07,000 --> 01:01:08,418 คุณไม่ได้ตั้งใจพูดแบบนั้น 874 01:01:09,878 --> 01:01:11,213 ไม่หรอก 875 01:01:17,928 --> 01:01:19,137 พูดสิว่าไม่ได้ตั้งใจ! 876 01:01:21,223 --> 01:01:22,307 ไซมอน 877 01:01:22,474 --> 01:01:23,767 ไซมอน 878 01:01:28,856 --> 01:01:30,691 -ขอโทษ -อย่าๆๆ 879 01:01:32,985 --> 01:01:34,820 โรซาลี พาเธอไปหาบาวเวอร์ส 880 01:01:34,987 --> 01:01:36,154 -เดี๋ยวนี้ -ไซมอน 881 01:01:37,281 --> 01:01:39,616 -ไซมอน -อย่าๆๆ 882 01:01:39,783 --> 01:01:40,909 ผมจะไปตามหมอ 883 01:01:41,076 --> 01:01:42,119 โรซาลี! 884 01:01:46,248 --> 01:01:48,250 บาวเวอร์ส! พยาบาลบาวเวอร์ส! 885 01:01:49,209 --> 01:01:50,210 ไซมอน 886 01:01:50,752 --> 01:01:51,753 บาวเวอร์ส 887 01:01:52,671 --> 01:01:55,340 -ไม่ๆ เฮ้ๆ ไม่เป็นไร -ฉันขอโทษ ขอโทษจริงๆ 888 01:01:55,507 --> 01:01:56,675 ขอโทษจริงๆ 889 01:01:56,842 --> 01:01:58,010 หมอวินเดิลแชม! 890 01:02:01,805 --> 01:02:02,598 เกิดอะไรขึ้น 891 01:02:02,764 --> 01:02:05,392 ไซมอน ในห้องรับรอง อาการหนัก 892 01:02:06,268 --> 01:02:08,395 โรซาลี อยู่กับเธอ ผมจะไปตามบาวเวอร์ส 893 01:02:08,562 --> 01:02:09,730 -ได้ -เอาล่ะ 894 01:02:12,983 --> 01:02:13,817 บาวเวอร์ส 895 01:02:14,902 --> 01:02:16,320 -บาวเวอร์ส! -บุ๊ก 896 01:02:16,486 --> 01:02:18,780 -ข้างนอกมีอะไรกัน -เกิดอะไรขึ้น 897 01:02:18,947 --> 01:02:20,407 แจ็คกี้น่ะ เอากระเป๋ายามา 898 01:02:20,574 --> 01:02:22,075 เกิดอะไรขึ้น 899 01:02:22,242 --> 01:02:23,827 -ทางนี้ -ฉันไม่รู้ 900 01:02:24,661 --> 01:02:26,079 แจ็คกี้ 901 01:02:26,914 --> 01:02:28,624 เข้าไปก่อน 902 01:02:34,213 --> 01:02:35,422 -เรียบร้อยนะ -ค่ะ ไปเลย 903 01:02:36,298 --> 01:02:38,008 เธอยิงผม! 904 01:02:38,217 --> 01:02:40,093 ไม่ๆ ไม่ได้ ผมขยับขาไม่ได้ 905 01:02:40,260 --> 01:02:41,553 บุ๊ก ช่วยผมที 906 01:02:41,720 --> 01:02:42,971 -ช่วยพยุงตัวเขา -ได้ 907 01:02:44,431 --> 01:02:45,182 มากับผม 908 01:02:45,349 --> 01:02:46,433 -พยุงเขาลุกขึ้น -เอาล่ะ 909 01:02:47,809 --> 01:02:48,435 เอาล่ะ 910 01:02:48,602 --> 01:02:49,645 ผมจะให้ยาลดปวด 911 01:02:49,811 --> 01:02:51,605 หมอแน่ใจนะว่า ไม่อยากให้ผมเจ็บมากขึ้น 912 01:02:51,772 --> 01:02:53,106 แกล้งเอาคืน 913 01:02:53,273 --> 01:02:55,943 กระดูกแตก เราต้องไปห้องพยาบาล 914 01:02:59,279 --> 01:03:01,907 ผมโง่มากที่ยั่วโทสะแจ็คกี้ 915 01:03:02,074 --> 01:03:05,202 รู้จักคิดแล้วสินะ สมควรโดนยิงแล้วล่ะ 916 01:03:06,578 --> 01:03:07,913 อย่าให้เธออยู่คนเดียว 917 01:03:08,080 --> 01:03:10,082 เธอไม่... เธอไม่... 918 01:03:10,249 --> 01:03:11,250 เธออาจทำร้ายตัวเอง 919 01:03:11,416 --> 01:03:12,626 ไม่หรอก 920 01:03:13,126 --> 01:03:14,962 ฉันให้ยาเธอสงบจิตใจแล้ว 921 01:03:15,128 --> 01:03:16,338 ฉันจะอยู่เฝ้าเธอ 922 01:03:16,505 --> 01:03:17,506 ดี 923 01:03:17,673 --> 01:03:19,591 มาเถอะ พาเขาไปที่เตียง 924 01:03:19,758 --> 01:03:20,884 ระวัง 925 01:03:21,051 --> 01:03:22,761 เอาล่ะ เกือบถึงแล้ว 926 01:03:22,928 --> 01:03:24,054 เข้าไปเลย 927 01:03:24,763 --> 01:03:27,808 ค่อยๆ ค่อยๆ ค่อยๆ ค่อยๆ 928 01:03:28,141 --> 01:03:29,309 -ดีแล้ว -เรียบร้อย 929 01:03:29,476 --> 01:03:30,769 นี่ช่วยให้คุณหลับได้ 930 01:03:35,941 --> 01:03:37,025 ให้ตายสิ 931 01:05:21,171 --> 01:05:22,172 คุณพระช่วย 932 01:05:22,965 --> 01:05:25,092 เวลาเสียชีวิตล่ะ 933 01:05:25,634 --> 01:05:28,929 6 ชั่วโมง ไม่เกิน 8 934 01:05:29,096 --> 01:05:31,682 ระหว่างเที่ยงคืนถึงตีสอง 935 01:05:32,975 --> 01:05:36,353 ไม่มีร่องรอยการขัดขืน เธอตายขณะหลับ 936 01:05:37,187 --> 01:05:38,480 ก็ยังดี 937 01:05:39,064 --> 01:05:43,402 ปืนจ่อขมับ มีรอยไหม้ที่ปากแผล 938 01:05:46,363 --> 01:05:47,489 ให้ตายสิ 939 01:05:50,534 --> 01:05:51,702 กระสุนนัดเดียว 940 01:05:51,869 --> 01:05:53,579 ขนาดเล็ก 941 01:05:54,580 --> 01:05:56,081 อาจจะเป็น .22 942 01:05:58,500 --> 01:06:01,253 -เล็กเหมือนของเล่น -เล็กเหมือนของเล่น 943 01:06:01,420 --> 01:06:03,922 ดีเลย ฉันหวังอยู่ว่า คุณจะมาผลัดเวรกลางวัน 944 01:06:04,089 --> 01:06:05,299 มีใครป่วยเหรอ 945 01:06:05,465 --> 01:06:06,967 มีคนตาย 946 01:06:07,134 --> 01:06:08,135 ลินเน็ต ดอยล์ 947 01:06:08,302 --> 01:06:09,136 ลินเน็ตเหรอ 948 01:06:09,303 --> 01:06:10,637 หยุดก่อน หมายความว่าไง ตายได้ไง 949 01:06:10,804 --> 01:06:14,349 สงสัยว่าแจ็คเกอลีน เดอ เบลฟอร์ต จะทำตามที่ขู่ไว้ 950 01:06:14,516 --> 01:06:16,268 ไม่ เป็นไปไม่ได้ ฉันอยู่กับเธอทั้งคืน 951 01:06:16,435 --> 01:06:18,353 เธอนอนหลับอยู่นี่ 952 01:06:18,520 --> 01:06:19,771 หลับสนิท 953 01:06:20,272 --> 01:06:22,482 เธอลุกไปไหนบ้างรึเปล่า 954 01:06:22,649 --> 01:06:24,610 คุณได้ผละไปไหนหรือหลับบ้างไหม 955 01:06:24,776 --> 01:06:26,945 ไม่เลย ไม่ได้หลับสักงีบ 956 01:06:27,112 --> 01:06:29,698 และถ้าฉันเผลอหลับ ฉันเกรงเธอจะทำร้ายตัวเอง... 957 01:06:29,865 --> 01:06:32,910 เลยฉีดมอร์ฟีนขนาดล้มช้างให้เธอ 958 01:06:33,076 --> 01:06:35,495 มีช่วงที่เดอ เบลฟอร์ตคลาดสายตาคุณไหม 959 01:06:35,662 --> 01:06:37,831 -ไม่มีค่ะ -แจ็คกี้ไม่มีทางไปฆ่าลินเน็ต 960 01:06:37,998 --> 01:06:40,042 เหมือนที่เธอไม่มีทางผลักหิน ใส่ไซมอน ดอยล์ 961 01:06:40,209 --> 01:06:41,752 คุณทำอะไรหลังพาเธอไปหาคุณบาวเวอร์ส 962 01:06:41,919 --> 01:06:44,046 เรากลับมาเพื่อจะเอาปืนไปเก็บ 963 01:06:44,213 --> 01:06:46,673 ฉันเตะปืนเข้าใต้โซฟา แต่กลับมาหาไม่เจอ 964 01:06:46,840 --> 01:06:48,509 -ผมอยากจะปลุกคุณ -ฉันห้ามไว้ 965 01:06:48,675 --> 01:06:49,718 คุณไม่ต้องการให้ผมช่วย 966 01:06:49,885 --> 01:06:51,637 อย่าคิดงั้น เธอเป็นเพื่อนของลินเน็ต 967 01:06:51,803 --> 01:06:54,431 ไม่เป็นไร เขาเป็นนักสืบ ให้เขาทำคดี 968 01:06:54,598 --> 01:06:57,309 ไซมอนอยู่กับหมอ แจ็คกี้อยู่กับพยาบาล 969 01:06:57,809 --> 01:06:59,311 ฉันนึกว่าแค่คู่รักทะเลาะกัน 970 01:06:59,478 --> 01:07:00,938 ไม่นึกว่าจะเป็นคดีใหญ่ 971 01:07:01,104 --> 01:07:04,650 แต่ปืนล่องหนไปอย่างลึกลับ 972 01:07:04,816 --> 01:07:06,068 มีคนพบมัน... 973 01:07:06,235 --> 01:07:10,239 ช่วงที่คุณพาคุณดอยล์ไปหาหมอ ก่อนคุณกลับมา... 974 01:07:10,739 --> 01:07:14,618 และใช้มันฆาตกรรมลินเน็ต ดอยล์ 975 01:07:14,785 --> 01:07:17,204 และพรากคนรักจากกันตลอดกาล 976 01:07:20,874 --> 01:07:24,127 บุ๊ก สั่งกัปตันขุดลอกแม่น้ำรอบตัวเรือ 977 01:07:24,503 --> 01:07:26,922 เราต้องบอกไซมอน ดอยล์ 978 01:07:34,096 --> 01:07:34,888 ลินเน็ต 979 01:07:36,014 --> 01:07:37,140 ไม่! 980 01:07:40,102 --> 01:07:41,395 ไม่! 981 01:07:44,606 --> 01:07:48,110 คุณพระช่วย ฝีมือแจ็คกี้แน่ๆ 982 01:07:48,277 --> 01:07:51,488 ขอให้ตกนรกหมกไหม้ ผมน่าจะฆ่าเธอ! 983 01:07:52,447 --> 01:07:55,117 แจ็คเกอลีน เดอ เบลฟอร์ตไม่ใช่ฆาตกร 984 01:07:55,951 --> 01:07:57,286 เธอยิงผมนะ 985 01:07:57,452 --> 01:07:59,913 เธอมีพยานอยู่กับเธอทั้งคืน 986 01:08:00,080 --> 01:08:02,249 จากนาทีที่เธอยิงคุณ 987 01:08:03,041 --> 01:08:04,001 ไม่ 988 01:08:05,377 --> 01:08:06,378 ให้ตายสิ 989 01:08:18,557 --> 01:08:20,017 ลินเน็ต 990 01:08:20,392 --> 01:08:21,727 คุณต้องช่วยผม 991 01:08:21,894 --> 01:08:25,522 ได้โปรด คุณต้องหาตัวฆาตกรฆ่าเมียผม 992 01:09:07,898 --> 01:09:09,274 คุณสงสัยใครบ้างไหม 993 01:09:11,068 --> 01:09:12,152 ทุกคนรักลินเน็ต 994 01:09:12,319 --> 01:09:15,404 แต่เมียคุณบอกว่า เธอรู้สึกไม่ปลอดภัยกับคนพวกนี้ 995 01:09:18,742 --> 01:09:21,578 มีเรื่องกวนใจนิดหน่อย 996 01:09:23,872 --> 01:09:26,834 ผมหงุดหงิดที่แฟนเก่าเธออยู่บนเรือ 997 01:09:27,000 --> 01:09:28,502 ละห้อยหาเธอตลอดเวลา 998 01:09:29,336 --> 01:09:31,421 เธอพูดบางอย่างเกี่ยวกับซาโลเม่ 999 01:09:32,589 --> 01:09:34,591 เหตุการณ์เก่าหลายปีแล้ว 1000 01:09:34,925 --> 01:09:35,926 เธอไม่ได้เล่าละเอียด 1001 01:09:36,093 --> 01:09:38,595 แล้วแม่บ้าน ลูอิส บอร์เจต์ 1002 01:09:38,761 --> 01:09:40,264 มีความเห็นไม่ลงรอยกันไหม 1003 01:09:40,430 --> 01:09:43,225 พอดีว่าลูอิสลืมของบางอย่างที่โรงแรม 1004 01:09:43,392 --> 01:09:45,269 ของจุกจิก ยาทาเล็บ 1005 01:09:45,435 --> 01:09:48,188 เธอทำงานให้ลินเน็ตหลายปีแล้ว 1006 01:09:48,689 --> 01:09:50,189 ดูแลสร้อยคอให้ลินเน็ตด้วยซ้ำ 1007 01:09:50,482 --> 01:09:52,442 -ไปดูสร้อยซิ -ที่หัวเตียง 1008 01:09:52,609 --> 01:09:53,819 ขอบใจ บุ๊ก 1009 01:09:58,615 --> 01:09:59,825 สร้อยไม่อยู่ 1010 01:10:01,869 --> 01:10:03,787 คุณเห็นสร้อยคอไหม ตอนเข้ามาเมื่อเช้า 1011 01:10:04,913 --> 01:10:07,332 ฉันเห็นคุณลินเน็ตอยู่ตรงนั้น 1012 01:10:07,499 --> 01:10:08,542 ตาย 1013 01:10:09,710 --> 01:10:11,253 ฉันทำถาดหล่นแล้ววิ่งออกไป 1014 01:10:11,420 --> 01:10:13,255 เธอหมายความว่ายังไงที่เคยพูดว่า... 1015 01:10:13,422 --> 01:10:16,008 การมาอียิปต์เป็นความคิดคุณ 1016 01:10:16,175 --> 01:10:17,634 เป็นทริปฮันนีมูนของคุณ 1017 01:10:20,095 --> 01:10:23,348 คุณบอร์เจต์คงอยากได้ความเป็นส่วนตัว 1018 01:10:23,515 --> 01:10:24,600 เพราะงั้นพาคุณดอยล์... 1019 01:10:24,766 --> 01:10:26,810 ไม่ค่ะ ฉันอยากให้คุณดอยล์ฟังฉัน 1020 01:10:26,977 --> 01:10:28,729 เขาจะได้ไม่กล่าวหาว่าฉันมีความลับ 1021 01:10:28,896 --> 01:10:30,522 -กล่าวหาว่าคุณมีความลับ -ใช่ 1022 01:10:30,689 --> 01:10:32,441 เธอทำให้ฉันเลิกกับคู่หมั้น 1023 01:10:32,983 --> 01:10:35,485 คุณลินเน็ตจัดปาร์ตี้เมื่อปีที่แล้ว 1024 01:10:35,652 --> 01:10:37,154 ผู้ชายคนหนึ่งมาคุยกับฉัน 1025 01:10:38,405 --> 01:10:40,324 มาหาฉันหลังจากนั้น 1026 01:10:40,490 --> 01:10:42,659 เขาขอฉันแต่งงาน ฉันบอกลาออก 1027 01:10:44,453 --> 01:10:47,372 คุณลินเน็ตสงสัยว่าเขาจะไม่รักฉันจริง 1028 01:10:47,539 --> 01:10:48,373 ก็แค่แม่บ้าน 1029 01:10:48,540 --> 01:10:50,125 เธอส่งคนไปสืบประวัติเขา 1030 01:10:50,501 --> 01:10:52,169 เขาเป็นหนี้ 1031 01:10:52,544 --> 01:10:55,339 เธอเสนอเงินล้างหนี้ ถ้าเขายอมทิ้งฉัน 1032 01:10:55,506 --> 01:10:59,468 มันเป็นการลองใจเขา 1033 01:11:03,472 --> 01:11:04,806 เขาทิ้งฉัน 1034 01:11:07,142 --> 01:11:09,228 เพื่อประโยชน์ของตัวฉัน เธอว่างั้น 1035 01:11:12,439 --> 01:11:16,485 เงินก้อนเดียวกันนั้นเป็นสินสอด ฉันสร้างชีวิตใหม่ได้ 1036 01:11:18,111 --> 01:11:20,197 เมื่อคืนคุณทำอะไร หลังแยกจากคุณลินเน็ต 1037 01:11:21,698 --> 01:11:23,367 ไปห้องนอนฉันที่ด้านล่าง 1038 01:11:23,534 --> 01:11:24,952 ได้ไปที่อื่นอีกไหม 1039 01:11:25,118 --> 01:11:26,995 เห็นหรือได้ยินอะไรไหม 1040 01:11:27,454 --> 01:11:28,664 ขอโทษนะคะ 1041 01:11:29,498 --> 01:11:31,583 ถ้าฉันออกมาสูบบุหรี่นอกห้อง 1042 01:11:31,750 --> 01:11:34,127 ฉันอาจเห็นฆาตกร เข้าหรือออกจากห้องเธอ 1043 01:11:34,294 --> 01:11:36,213 แต่คุณได้ออกมาไหม ยังไงแน่ 1044 01:11:36,380 --> 01:11:40,425 ไม่ค่ะ ฉันสูบบุหรี่อยู่ในห้อง 1045 01:11:41,718 --> 01:11:43,971 คุณทุกคนจ้องมองฉัน ทำให้ฉัน... 1046 01:11:44,137 --> 01:11:46,849 ได้โปรด คุณรู้ว่าเรารู้ความลับกัน 1047 01:11:47,015 --> 01:11:49,351 บางครั้งฉันนิสัยเด็กๆ ก็เท่านั้น 1048 01:11:49,518 --> 01:11:51,895 บอกพวกเขาสิ ฉันไม่มีวันทำร้ายคุณลินเน็ต 1049 01:11:52,062 --> 01:11:54,147 แน่นอน ใจเย็นๆ นะ 1050 01:11:54,314 --> 01:11:56,316 ที่นี่ไม่มีใครกล่าวหาอะไรเธอ 1051 01:11:56,692 --> 01:11:58,861 ฉันรู้ว่าเธอดูแลลินเน็ตอย่างดีมาตลอด 1052 01:11:59,027 --> 01:12:01,780 และฉันจะดูแลเธอแน่นอน 1053 01:12:03,365 --> 01:12:06,535 แค่นั้นพอแล้วมั้ง เราให้เธอออกไปเถอะ 1054 01:12:06,702 --> 01:12:09,288 ไม่คิดว่าคนฆ่าลินเน็ต เพื่อจะขโมยสร้อยเธอเหรอ 1055 01:12:09,454 --> 01:12:11,081 มีคนโดนวางยาพิษเพื่อของถูกกว่านี้ 1056 01:12:11,248 --> 01:12:12,457 ขุดลอกแม่น้ำ 1057 01:12:19,715 --> 01:12:21,592 ได้โปรดระวังด้วย 1058 01:12:29,099 --> 01:12:29,933 ปัดโธ่ 1059 01:12:31,768 --> 01:12:34,188 ฉันมีของส่วนตัวไม่กี่ชิ้นเอง 1060 01:12:34,354 --> 01:12:35,981 เบาๆ มือกันหน่อยนะ 1061 01:12:46,325 --> 01:12:47,492 ร่ำรวยล้นฟ้า... 1062 01:12:48,452 --> 01:12:50,579 เธอนอนในห้องแช่เย็นกับเนื้อหมู 1063 01:12:51,538 --> 01:12:54,917 ได้เท่านี้ก็ถือว่าให้เกียรติผู้ตายที่สุดแล้ว 1064 01:12:55,083 --> 01:12:57,085 อยู่บนเรืออย่างนี้ 1065 01:13:04,635 --> 01:13:06,261 คุณหมอ ก่อนคุณจะไป 1066 01:13:07,679 --> 01:13:12,142 คุณมาร่วมงานฉลองแต่งงาน ทั้งที่ยังทำใจไม่ได้ 1067 01:13:12,309 --> 01:13:14,853 คุณไม่หวงเหรอที่เห็นเธอกับชายอื่น 1068 01:13:15,020 --> 01:13:17,439 มีบางคนที่เราปฏิเสธไม่ได้... เธอขอ 1069 01:13:17,606 --> 01:13:20,359 ผมขอถามเกี่ยวกับพาสปอร์ตของคุณ 1070 01:13:20,984 --> 01:13:24,655 คุณใช้ชื่อนายแพทย์วินเดิลแชม แต่จริงๆ คุณไม่ใช่สถานะนี้ 1071 01:13:26,281 --> 01:13:27,950 -ครับ -ลอร์ดวินเดิลแชม 1072 01:13:28,283 --> 01:13:30,786 โดยกำเนิด ไม่ใช่สร้างเอง 1073 01:13:31,245 --> 01:13:34,998 สิ่งที่ผมทำในฐานะลอร์ด เป็นไปตามธรรมเนียมประเพณี 1074 01:13:35,165 --> 01:13:37,251 สิ่งที่ผมทำในฐานะหมอ ผมเลือกเอง 1075 01:13:37,417 --> 01:13:39,753 และหมอวินเดิลแชมเดินทางไปทั่ว 1076 01:13:39,920 --> 01:13:41,004 อินเดีย แอฟริกา 1077 01:13:41,171 --> 01:13:45,801 คนส่วนใหญ่ในโลกยังเข้าไม่ถึงยาสมัยใหม่ ที่เราใช้อย่างไม่เห็นค่า 1078 01:13:45,968 --> 01:13:49,137 ชนชั้นสูงมักจะชอบใช้ชีวิตสำราญ 1079 01:13:49,304 --> 01:13:51,515 ลินเน็ตเคยล้อเลียนผมเรื่องนี้ 1080 01:13:52,182 --> 01:13:55,769 เธอบอกว่าผมไม่ควรคิดว่า เธอจะยอมฮันนีมูนในกระท่อมดิน 1081 01:13:59,439 --> 01:14:02,526 คุณมองเธอในมุมอ่อนโยนเสมอ แล้วสามีเธอล่ะ 1082 01:14:03,068 --> 01:14:04,653 ผมไม่รู้จักเขาดีพอ 1083 01:14:05,320 --> 01:14:06,738 มุมที่ผมรู้ ผมก็ไม่กล้าบอกว่าดี 1084 01:14:07,114 --> 01:14:10,534 เหมาะเลย คุณดอยล์ขอให้เราจับพิรุธคุณ 1085 01:14:10,701 --> 01:14:11,660 ผมเหรอ 1086 01:14:12,160 --> 01:14:13,704 ผมอยู่กับเขาเมื่อคืนนี้ 1087 01:14:13,871 --> 01:14:16,748 ใช่ คุณฉีดยาผสมฝิ่นเข้มข้น เขาหลับเป็นตาย 1088 01:14:16,915 --> 01:14:19,459 คุณทิ้งเขาออกมาเมื่อไหร่ก็ไม่มีใครเห็น 1089 01:14:19,918 --> 01:14:21,753 -เขาขอให้ฉีดยาเหรอ -เขาปวดมาก 1090 01:14:21,920 --> 01:14:24,965 ยาแก้ปวดที่อ่อนกว่านั้นก็พอระงับปวดได้ 1091 01:14:25,132 --> 01:14:27,050 คุณหาโอกาสให้ตัวเอง 1092 01:14:27,217 --> 01:14:29,636 -ผมไม่ได้หาโอกาส -เธอไม่น่ารัก ใช่ไหม 1093 01:14:29,803 --> 01:14:32,556 ควงแฟนใหม่มาเย้ย กระดิกนิ้วเรียกเหมือนคุณเป็นหมา 1094 01:14:32,723 --> 01:14:33,891 คุณเห็นและเจ็บปวด 1095 01:14:34,057 --> 01:14:37,060 เหมือนยาฝิ่นแก้ปวด คุณจบความเจ็บปวดด้วยกระสุน 1096 01:14:37,227 --> 01:14:38,729 ท่านลอร์ดอยากได้ต้องได้ 1097 01:14:38,896 --> 01:14:41,481 -และคุณเป็นท่านลอร์ด -คุณจะให้ผมพูดยังไง 1098 01:14:41,648 --> 01:14:43,233 คุณจะให้ผมพูดยังไง 1099 01:14:43,400 --> 01:14:44,943 พูดว่าผมรู้ว่าผมมันน่าสมเพชเหรอ 1100 01:14:52,659 --> 01:14:54,036 ผมไม่ได้โง่ 1101 01:14:54,995 --> 01:14:57,998 ผมรู้เธอคบผมเผื่อเลือก 1102 01:14:58,916 --> 01:15:00,250 ผมไม่ว่าหรอก 1103 01:15:03,128 --> 01:15:04,922 เมื่อเธอแต่งงานกับไซมอน 1104 01:15:05,672 --> 01:15:08,509 ผมคิดจริงๆ ว่าผมจะจบชีวิตตัวเอง 1105 01:15:10,177 --> 01:15:12,804 ทุกคนคิดว่า เราหมั้นกันเพื่อหน้าตาครอบครัว 1106 01:15:12,971 --> 01:15:16,183 เพื่อโด่งดัง เพื่อสังคมชั้นสูงเจ้าขุนมูลนาย 1107 01:15:19,144 --> 01:15:20,896 ที่มันเศร้าคือ... 1108 01:15:23,023 --> 01:15:24,441 ผมรักเธอ 1109 01:15:28,987 --> 01:15:31,698 น้องลินนี่กับพี่แอนดรูว์ 1110 01:15:32,366 --> 01:15:35,202 ผมรู้จักเธอมาตั้งแต่เด็ก 1111 01:15:35,619 --> 01:15:37,955 คุณรู้ไหมมีคนแค้นครอบครัวนี้ 1112 01:15:38,121 --> 01:15:39,706 จะเหลือเหรอ 1113 01:15:39,873 --> 01:15:42,167 เงินของพ่อเธอได้มาจากพวกเศรษฐี 1114 01:15:42,334 --> 01:15:44,044 ลินนี่เดินตามรอยเท้าพ่อ 1115 01:15:44,211 --> 01:15:45,963 คุณได้ยินเสียงดังเมื่อคืนไหม 1116 01:15:46,129 --> 01:15:47,297 ผมกรนตั้งแต่ห้าทุ่ม 1117 01:15:47,464 --> 01:15:49,967 สัญญาที่ให้เธอเซ็นสำคัญมากไหม 1118 01:15:50,384 --> 01:15:52,719 สำคัญสิ เคยสำคัญ 1119 01:15:53,387 --> 01:15:56,098 ลินนี่ตาย ทรัพย์สินจะต้องถูกเปลี่ยนมือ 1120 01:15:56,265 --> 01:15:57,099 ขอดูได้ไหม 1121 01:15:57,266 --> 01:15:59,393 ขอโทษ นี่เป็นเอกสารลับ 1122 01:16:00,435 --> 01:16:01,979 ผมให้ไม่ได้ 1123 01:16:02,145 --> 01:16:03,939 -เคารพผู้ตายด้วย -ยังไงผมก็รู้เนื้อหา 1124 01:16:04,106 --> 01:16:05,065 คุณจะรู้ได้ไง 1125 01:16:05,232 --> 01:16:08,652 ผมเชื่อว่ามันเพิ่มอำนาจให้คุณ บริหารทรัพย์สินมาดามดอยล์ 1126 01:16:08,819 --> 01:16:10,362 เมื่อเธอแต่งงานแล้ว 1127 01:16:10,529 --> 01:16:11,530 ใครบอกคุณ 1128 01:16:11,697 --> 01:16:13,490 ผมคือแอร์กูล ปัวโรต์ 1129 01:16:13,657 --> 01:16:15,576 ไม่ต้องมีใครบอก ผมมีตาดู 1130 01:16:15,742 --> 01:16:18,370 ผมมีสมองคิด และสมองผมคิดว่าคุณไม่ดี 1131 01:16:21,081 --> 01:16:22,124 คุณคิดว่าผมฆ่าเธอ 1132 01:16:22,291 --> 01:16:23,166 คุณฆ่าเธอรึเปล่า 1133 01:16:23,333 --> 01:16:26,295 ผมไม่ได้เงินสักแดง จากการตายของเธอ คุณปัวโรต์ 1134 01:16:26,461 --> 01:16:28,046 คุณดูพินัยกรรมได้เลย 1135 01:16:28,213 --> 01:16:30,340 แม่ทูนหัวเธอเป็นผู้รับมรดกส่วนใหญ่ 1136 01:16:30,507 --> 01:16:32,801 สามีเธอได้ส่วนที่เหลือตามกฎหมาย 1137 01:16:32,968 --> 01:16:34,595 คุณจะไม่เห็นชื่อผมเลย 1138 01:16:34,761 --> 01:16:39,099 เจตนาอาจไม่ใช่เพื่อมรดก แต่เพื่ออำพราง 1139 01:16:39,349 --> 01:16:42,728 คุณคุมทรัพย์สินมหาศาลของเธอ 1140 01:16:42,895 --> 01:16:45,898 ไม่มีกังวล ตราบใดที่ไม่มีสิ่งไม่ถูกต้อง 1141 01:16:46,607 --> 01:16:49,902 ไม่มีการเก็งกำไร โดยแอนดรูว์ญาติผู้ซื่อสัตย์ 1142 01:16:50,194 --> 01:16:51,862 ในช่วงตลาดขาลง 1143 01:16:52,029 --> 01:16:54,031 นี่ไม่ใช่เรื่องที่คุณพิสูจน์ได้บนเรือ 1144 01:16:54,198 --> 01:16:57,492 คุณพยายามจะเอาลายเซ็น... 1145 01:16:57,659 --> 01:17:02,206 ด้วยการหลอกล่อน้องลินนี่ แต่ก็พลาด 1146 01:17:03,332 --> 01:17:05,125 คุณรู้ว่าไม่ช้าก็เร็ว... 1147 01:17:05,292 --> 01:17:08,587 เธอจะลืมตามองเห็นนิสัยโจรของคุณ 1148 01:17:08,754 --> 01:17:12,633 นอกจากตาของเธอถูกปิดไปตลอดกาล 1149 01:17:15,260 --> 01:17:19,181 ฟังนะ ในงานของผม คุณปัวโรต์ 1150 01:17:19,348 --> 01:17:23,644 บ่อยครั้งที่ผมขนส่งภาพวาด มูลค่าหลายล้าน 1151 01:17:23,810 --> 01:17:26,021 และมันต้องคุ้มกันอย่างดี 1152 01:17:26,188 --> 01:17:28,649 ถ้าผมจะฆ่าเธอ... 1153 01:17:28,815 --> 01:17:30,609 ผมคงจะใช้นี่ 1154 01:17:35,280 --> 01:17:36,907 ปืน .45 1155 01:17:37,074 --> 01:17:38,283 ใช่ 1156 01:17:38,450 --> 01:17:39,493 เชิญคุณไปได้ 1157 01:17:46,625 --> 01:17:47,876 ปืน .45 1158 01:17:48,043 --> 01:17:50,003 เขาเสี่ยงกลับไปเอาปืนแจ็คกี้ทำไม 1159 01:17:50,170 --> 01:17:51,296 เขาไม่ได้ทำ 1160 01:17:52,798 --> 01:17:55,175 คุณบาวเวอร์ส รบกวนหน่อยครับ 1161 01:17:55,342 --> 01:17:58,512 เขาอยากคุยกับฉันเหรอ ฉันต่อจิ๊กซอว์อยู่ 1162 01:17:58,679 --> 01:18:00,681 ไม่ต้องกลัว แค่เผื่อว่าคุณอาจรู้อะไร 1163 01:18:00,848 --> 01:18:02,558 งั้นเป็นพล็อตช็อกหักมุมล่ะ 1164 01:18:02,724 --> 01:18:04,184 ให้เธอมาคนเดียว ถ้าคุณไม่ว่า 1165 01:18:04,351 --> 01:18:06,228 แต่ฉันว่านี่ 1166 01:18:10,607 --> 01:18:12,192 งานศพฉันอยากเลี้ยงขนมพวกนี้ 1167 01:18:13,277 --> 01:18:15,863 ตอนอยู่กับมาดมัวแซลเดอ เบลฟอร์ตในห้อง 1168 01:18:16,029 --> 01:18:19,366 เธอขู่ฆ่าลินเน็ต ดอยล์ไหม 1169 01:18:19,533 --> 01:18:21,410 ไม่ เธอขู่ฆ่าตัวเอง 1170 01:18:22,035 --> 01:18:24,621 เธออยากโดดน้ำตาย 1171 01:18:24,788 --> 01:18:26,665 ฉันถึงฉีดมอร์ฟีนให้เธอหลับ 1172 01:18:26,832 --> 01:18:29,126 เราโชคดีนะที่มีคุณอยู่ด้วย 1173 01:18:29,293 --> 01:18:31,295 คุณเป็นพยาบาลผู้ติดตามมานานแค่ไหน 1174 01:18:32,796 --> 01:18:35,132 ใกล้จะ 10 ปีแล้ว 1175 01:18:35,465 --> 01:18:39,678 อยู่กับคุณนายแวน สกายเลอร์ ก็รู้สึกเหมือน 20 ปี 1176 01:18:42,264 --> 01:18:44,141 ฉันมาทำงานนี้ตอนอายุมากแล้ว 1177 01:18:44,308 --> 01:18:46,977 หลังจากที่คุณหมดตัว 1178 01:18:47,811 --> 01:18:48,896 หมดตัวเหรอ 1179 01:18:49,771 --> 01:18:51,732 รสนิยมสูงก็ต้องตะเกียกตะกาย... 1180 01:18:51,899 --> 01:18:55,611 คุณครวญหาอาหารหรู เห็ดทรัฟเฟิล ปูยักษ์ 1181 01:18:55,777 --> 01:18:57,404 ชุดราตรีคุณต้องชาเนล 1182 01:18:57,571 --> 01:19:00,073 กระเป๋าหลุยส์ วิตตอง รองเท้าเปรูเจีย 1183 01:19:00,240 --> 01:19:04,369 10 ปีหลังผ่านยุครุ่งโรจน์ เสื้อผ้าเก่าขาด 1184 01:19:04,536 --> 01:19:07,789 คุณไม่ได้กินคาเวียร์กี่ปีแล้วนะ 1185 01:19:10,918 --> 01:19:13,587 คนมากมายหมดตัวในตลาดหุ้น 1186 01:19:13,754 --> 01:19:17,758 หลายคนก็หมดตัวเพราะคุณพ่อริดจ์เวย์ และเล่ห์เหลี่ยมธุรกิจของเขา 1187 01:19:17,925 --> 01:19:23,472 นั่นอาจอธิบายปฏิกิริยาที่คุณ มีต่อคฤหาสน์ของลินเน็ตในลอนดอน 1188 01:19:27,518 --> 01:19:30,521 มันเคยถูกเรียกว่าตึกบาวเวอร์ส 1189 01:19:32,481 --> 01:19:36,568 เราจ้างงานเป็นพันคน ค่าแรงสูง 1190 01:19:37,653 --> 01:19:40,155 เรากระจายความมั่งคั่ง แบ่งปันเมื่อมี 1191 01:19:41,907 --> 01:19:45,536 หลายคนเป็นเหมือนครอบครัว 1192 01:19:47,287 --> 01:19:49,164 บางคนหางานทำไม่ได้อีกเลย 1193 01:19:50,040 --> 01:19:52,709 อ๋อใช่ ฉันคิดถึงคาเวียร์ 1194 01:19:54,253 --> 01:19:55,629 แต่ฉันคิดถึงพวกเขามากกว่า 1195 01:19:55,796 --> 01:19:58,423 และความรู้สึกของคุณ 1196 01:19:58,590 --> 01:20:00,926 หลังฉีดยาให้เดอ เบลฟอร์ตหลับ... 1197 01:20:01,093 --> 01:20:02,636 คุณสามารถไปได้ทั่วเรือ 1198 01:20:02,803 --> 01:20:04,304 -ไปหาปืน ยิงลินเน็ต ดอยล์ -ไม่! 1199 01:20:04,471 --> 01:20:05,514 เขาขอแยกคุยกับคุณ 1200 01:20:05,681 --> 01:20:06,640 -ขณะเธอหลับ -คุณนายแวน สกายเลอร์ 1201 01:20:06,807 --> 01:20:08,392 -อย่าขัดจังหวะ -มีแขก 1202 01:20:08,559 --> 01:20:11,812 เธอขาดมิสบาวเวอร์สไม่ได้เลย 1203 01:20:11,979 --> 01:20:13,397 เชิญมาดื่มน้ำชากับเรา 1204 01:20:13,564 --> 01:20:16,191 เขากล่าวหาฉันว่ายิงลินเน็ต 1205 01:20:16,358 --> 01:20:16,984 ไม่ๆๆ 1206 01:20:17,150 --> 01:20:21,154 ผมแค่เสนอความเป็นไปได้ 1207 01:20:21,697 --> 01:20:24,032 ฉันไม่ยอมให้มีการสอบสวนนะ 1208 01:20:24,199 --> 01:20:26,285 คุณเป็นใครถึงมาตั้งคำถามเรา 1209 01:20:26,451 --> 01:20:28,245 ผมเป็นคนทำงาน 1210 01:20:28,412 --> 01:20:32,916 แรงงานทักษะสูง พระเอกในนิทานเศรษฐศาสตร์ของคุณ 1211 01:20:33,083 --> 01:20:36,378 ฉันไม่สนใจมัน ไม่สนคุณด้วย 1212 01:20:37,129 --> 01:20:39,882 คุณมีหน้าที่หาตัวฆาตกร... 1213 01:20:40,048 --> 01:20:41,800 ที่ฆ่าลูกบุญธรรมฉัน 1214 01:20:43,677 --> 01:20:47,222 ฉันไม่เคยมีลูกของตัวเอง 1215 01:20:49,141 --> 01:20:50,851 แต่ฉันมีลินเน็ต 1216 01:20:51,727 --> 01:20:53,562 แน่นอนคุณรู้ว่า... 1217 01:20:53,729 --> 01:20:57,441 คุณคือผู้ได้รับผลประโยชน์หลัก ในพินัยกรรม 1218 01:20:59,109 --> 01:21:00,944 คุณกล่าวหาฉันเป็นฆาตกรแล้วเหรอ 1219 01:21:01,111 --> 01:21:02,571 ไม่หรอก เขาตั้งข้อสงสัยทุกคนน่ะ 1220 01:21:02,738 --> 01:21:04,031 มันเป็นปัญหา ผมยอมรับ 1221 01:21:05,282 --> 01:21:10,245 กล่าวหาว่าฉันฆ่าลูกบุญธรรมตัวเองเพื่อเงิน 1222 01:21:11,830 --> 01:21:14,291 ฉันพร้อมจะสละเงินทองทั้งหมด 1223 01:21:14,458 --> 01:21:16,376 ฉันไม่สนใจเงินหรอก 1224 01:21:17,127 --> 01:21:19,838 ฉันไม่เห็นเหตุผลที่เราจะคุยกันต่อ ไปเถอะ บาวเวอร์ส 1225 01:21:20,005 --> 01:21:23,342 พนักงานบนเรือจัดห้องอย่างดี คุณสังเกตไหม 1226 01:21:23,550 --> 01:21:27,012 แม่บ้านเฟิสต์คลาสระดับห้าดาว 1227 01:21:27,179 --> 01:21:28,388 เขาบ้าไปแล้ว 1228 01:21:28,555 --> 01:21:29,723 จัดเตียงทุกวัน... 1229 01:21:29,890 --> 01:21:33,852 ผ้าปูเตียงพับมุม 45 องศาเป๊ะ เหมือนในโรงพยาบาล ต้องบอกว่า 1230 01:21:34,019 --> 01:21:37,105 ไม่เหมือนวันที่เราออกจากท่าเรือ 1231 01:21:37,272 --> 01:21:42,945 ที่ผ้าปูเตียงถูกม้วนขอบไว้อย่างมีสไตล์ 1232 01:21:43,862 --> 01:21:45,948 แต่ผมเห็นมาดมัวแซลเดอ เบลฟอร์ต 1233 01:21:46,114 --> 01:21:49,660 หลับอยู่ในห้องคุณบาวเวอร์ส ในวันที่สามบนเรือ 1234 01:21:50,285 --> 01:21:54,456 เตียงเป็นเหมือนวันแรกเลย 1235 01:21:54,623 --> 01:21:57,209 เหมือนไม่เคยมีใครนอน 1236 01:21:58,460 --> 01:21:59,753 บุ๊ก... 1237 01:21:59,920 --> 01:22:03,715 นายเจอคุณบาวเวอร์สที่ไหน ตอนไปขอให้เธอช่วย 1238 01:22:03,882 --> 01:22:05,926 ในห้องคุณนายแวน สกายเลอร์ 1239 01:22:08,095 --> 01:22:09,304 สมองผมถามว่า... 1240 01:22:10,138 --> 01:22:15,227 ผู้หญิงเจ้ายศเจ้าอย่างเหยียดชนชั้น และวัตถุนิยมอย่างร้าย... 1241 01:22:15,394 --> 01:22:17,688 เก็บคนใช้ไว้ในห้องเหรอ 1242 01:22:18,438 --> 01:22:19,565 ไม่หรอก 1243 01:22:21,358 --> 01:22:23,151 คนใช้ของเธอไม่ใช่คนใช้ 1244 01:22:24,319 --> 01:22:27,656 ไม่ใช่พยาบาล แต่เป็นเพื่อนร่วมทาง 1245 01:22:28,532 --> 01:22:30,492 เรานึกเหตุผลซิ 1246 01:22:30,659 --> 01:22:31,827 ความรัก 1247 01:22:34,955 --> 01:22:36,290 ไม่ต้องห่วง 1248 01:22:38,667 --> 01:22:39,835 และผมรู้เรื่องนี้ 1249 01:22:40,002 --> 01:22:41,461 ไม่เป็นไรนะ 1250 01:22:42,129 --> 01:22:46,884 คนเราฆ่าเพื่อความรัก 1251 01:22:47,050 --> 01:22:48,218 เจออะไรบางอย่าง! 1252 01:22:50,220 --> 01:22:51,054 อะไรนะ 1253 01:22:51,221 --> 01:22:53,140 เจออะไรบางอย่างแล้ว! 1254 01:22:53,557 --> 01:22:54,808 เมอซิเออร์ปัวโรต์ 1255 01:22:56,476 --> 01:22:58,437 ดีมาก ไอ้หนุ่ม ไปอาบน้ำล้างตัวซะ 1256 01:22:58,604 --> 01:22:59,438 ครับผม 1257 01:22:59,605 --> 01:23:00,731 ผ้าพันคอคุณ 1258 01:23:01,481 --> 01:23:04,193 แต่มันหายไป ฉันหาตั้งแต่ที่วิหาร 1259 01:23:04,359 --> 01:23:06,653 จริงค่ะ เราหายังไงก็ไม่เจอ 1260 01:23:11,074 --> 01:23:14,369 มันผจญภัยมาเยอะตอนที่หายไป 1261 01:23:14,536 --> 01:23:17,497 ผ้าพันคอคุณ... มีรูกระสุน 1262 01:23:20,250 --> 01:23:22,294 ถูกใช้เพื่อเก็บเสียงปืน 1263 01:23:22,461 --> 01:23:23,879 และผ้าเช็ดหน้าเปื้อนเลือด 1264 01:23:24,046 --> 01:23:27,591 ปืนเดอร์ริงเจอร์ขนาด .22 ของแจ็คเกอลีน เดอ เบลฟอร์ต 1265 01:23:29,426 --> 01:23:30,594 ถูกยิงไป 2 นัด 1266 01:23:31,053 --> 01:23:33,722 ตีเรือกลับอัสวานทันที! 1267 01:23:37,684 --> 01:23:39,269 อู้ย ฉันชอบนะ 1268 01:23:39,436 --> 01:23:42,022 ความสนใจหนักหน่วงรุนแรงของเขา 1269 01:23:42,189 --> 01:23:44,525 ชายผู้ฉลาดล้ำพุ่งมาที่ฉัน 1270 01:23:44,942 --> 01:23:47,236 คุณทำเป็นจีบผมไม่ได้ผลหรอก 1271 01:23:47,945 --> 01:23:50,072 ผู้หญิงอ่อยคุณโต้งๆ 1272 01:23:50,239 --> 01:23:52,449 คุณกลับหาว่าปิดบังความผิด 1273 01:23:54,201 --> 01:23:56,995 ผู้หญิงในอดีตคนนั้นคงทำคุณขยาด 1274 01:23:57,162 --> 01:24:00,749 ใส่หน้ากากบดบังความรู้สึก ใช่ไหม 1275 01:24:04,503 --> 01:24:07,256 คุณรู้จักลินเน็ต ดอยล์ ก่อนมารับงานใช่ไหม 1276 01:24:07,422 --> 01:24:08,257 ความบังเอิญ 1277 01:24:08,423 --> 01:24:09,424 คุณไม่ชอบเธอเหรอ 1278 01:24:09,591 --> 01:24:10,425 ฉันสุภาพเสมอ 1279 01:24:10,592 --> 01:24:14,137 เมอซิเออร์ดอยล์พูดถึงเรื่องผู้เคราะห์ร้าย เกิดขึ้นนานแล้ว 1280 01:24:14,429 --> 01:24:17,224 มันอาจเป็นที่มาของความเกลียดชัง 1281 01:24:19,685 --> 01:24:21,687 ริมสระน้ำ เคนเนบังก์พอร์ต 1282 01:24:21,854 --> 01:24:24,523 ฤดูร้อนปี 24 ก่อนฉันจะดัง 1283 01:24:24,690 --> 01:24:29,570 ฉันรับงานร้องเพลงที่โรงแรม และจะพาโรซาลีไปว่ายน้ำก่อนกลับ 1284 01:24:30,195 --> 01:24:34,825 เด็กหญิงคนนึงบ่นกับพ่อว่า ไม่อยากใช้สระน้ำร่วมกับคนผิวสี 1285 01:24:34,992 --> 01:24:39,705 เราถูกสั่งให้ออกมา และเมื่อฉันไม่ยินยอม ฉันถูกบังคับ 1286 01:24:40,581 --> 01:24:44,376 ฉันไม่แน่ใจว่า เธอจำได้ไหม แต่ฉันจำได้ 1287 01:24:44,543 --> 01:24:45,711 ปี 25 ค่ะ 1288 01:24:47,296 --> 01:24:48,630 เธอก็จำได้ 1289 01:24:50,174 --> 01:24:51,175 มาดมัวแซล 1290 01:24:53,844 --> 01:24:56,054 เธอทำคุณขายหน้าต่อหน้าหลาน 1291 01:24:56,221 --> 01:24:57,222 เมอซิเออร์ปัวโรต์... 1292 01:24:57,389 --> 01:24:59,933 ถ้าฉันยิงทุกคนที่เหยียดหยามฉัน 1293 01:25:00,100 --> 01:25:01,894 ไม่ยอมอยู่ในจุดที่ฉันสั่ง... 1294 01:25:02,060 --> 01:25:05,439 มีศพผู้หญิงผิวขาวเกลื่อนโลกแน่ 1295 01:25:05,606 --> 01:25:07,733 ตอนนั้นลินเน็ตยังเด็กค่ะ 1296 01:25:09,026 --> 01:25:10,861 อิทธิพลของพ่อนิสัยไม่ดี 1297 01:25:11,570 --> 01:25:13,864 แต่เธอเป็นเพื่อนกับฉันที่โรงเรียนประจำ 1298 01:25:14,865 --> 01:25:16,992 และเป็นเพื่อนกับเด็กผู้หญิงอื่นๆ 1299 01:25:18,327 --> 01:25:19,578 พูดจริงๆ คือ... 1300 01:25:20,746 --> 01:25:23,582 ลินเน็ตง่ายต่อการถูกรักและเกลียด 1301 01:25:25,000 --> 01:25:26,502 ฉันอาจทั้งรักและเกลียดเธอ 1302 01:25:27,794 --> 01:25:29,880 นั่นเป็นคำตอบที่จริงใจมาก 1303 01:25:31,131 --> 01:25:32,883 ขอบคุณที่สละเวลา 1304 01:25:33,050 --> 01:25:36,178 คำถามสุดท้าย ผมสงสัยเอง 1305 01:25:36,386 --> 01:25:38,847 หมวกคุณ ที่คล้ายผ้าโพกศีรษะ 1306 01:25:39,014 --> 01:25:41,642 ผมเห็นคุณกี่ครั้ง คุณก็ใส่หมวกอย่างนี้ 1307 01:25:41,808 --> 01:25:43,101 แต่มันเชยไม่ใช่เหรอ 1308 01:25:43,936 --> 01:25:45,938 ถ้าฉันใส่มันก็ไม่เชย 1309 01:25:46,688 --> 01:25:51,360 ถ้าผมจะขอให้คุณถอดมันออก 1310 01:25:52,110 --> 01:25:53,862 ไม่เป็นไร โรซี่ 1311 01:25:54,029 --> 01:25:56,823 เขาอยากได้คำตอบที่เขารู้อยู่แล้ว 1312 01:26:03,247 --> 01:26:06,542 ปืน .22 เหมือนที่ฆ่าลินเน็ต ดอยล์ 1313 01:26:06,708 --> 01:26:08,669 ฉันเคยใช้มัน ถ้าคุณอยากถาม 1314 01:26:08,836 --> 01:26:11,380 สองครั้งเพื่อป้องกันตัว หนึ่งครั้ง บันดาลโทสะ 1315 01:26:11,547 --> 01:26:13,924 เมื่อคืนไม่ใช่การบันดาลโทสะ 1316 01:26:14,341 --> 01:26:15,801 คุณพูดสิว่าฉันโกหก 1317 01:26:15,968 --> 01:26:17,511 คุณปัวโรต์ 1318 01:26:17,803 --> 01:26:18,637 เมอซิเออร์ 1319 01:26:18,804 --> 01:26:20,472 คุณมาผิดเวลา มาดาม 1320 01:26:20,681 --> 01:26:21,849 คุณเป็นนักสืบไม่ใช่เหรอ 1321 01:26:22,015 --> 01:26:25,018 ก็ฉันเจอนี่ 1322 01:26:28,355 --> 01:26:31,692 มันวางอยู่ในลิ้นชักโต๊ะเครื่องแป้ง 1323 01:26:31,859 --> 01:26:33,610 นอนนิ่งเหมือนไข่แดง 1324 01:26:36,405 --> 01:26:37,739 ฉันไม่ได้ขโมยนะ 1325 01:26:37,906 --> 01:26:41,034 ฆาตกรถึงส่งให้คุณเพื่อให้คุณเอามาคืน 1326 01:26:41,201 --> 01:26:42,244 -ขอบคุณ -นอกจาก... 1327 01:26:42,411 --> 01:26:43,620 -ปัวโรต์ -นอกจากอะไร 1328 01:26:43,787 --> 01:26:46,790 นอกจากคุณหยิบสร้อยคอมา เพื่อให้คนไม่สงสัยคุณ 1329 01:26:46,957 --> 01:26:49,710 การทำลายหลักฐานง่ายมาก แค่โยนทิ้งน้ำ 1330 01:26:49,877 --> 01:26:53,380 คนทำเรื่องนี้สร้างฉากว่าพบสร้อย 1331 01:26:53,547 --> 01:26:55,299 แม่ผมจะฆ่าลินเน็ตทำไม 1332 01:26:55,465 --> 01:26:58,177 บุ๊ก นายเล่าว่าแม่นายโกรธมาก ที่ลินเน็ตเป็นแม่สื่อ 1333 01:26:58,343 --> 01:27:01,930 มาดาม ลินเน็ตเป็นคนแนะนำ ลูกชายคุณให้ผู้หญิงที่คุณไม่ไว้ใจ 1334 01:27:02,097 --> 01:27:06,310 เชื่อเถอะถ้าฉันมีกระสุน แก้รสนิยมห่วยๆ ของลูก 1335 01:27:06,476 --> 01:27:08,145 ฉันจะไม่ใช้มันกับคุณนายดอยล์ 1336 01:27:08,312 --> 01:27:09,688 แม่ พูดแบบนั้นมันไม่ช่วยนะ 1337 01:27:09,855 --> 01:27:12,274 ก็เป็นได้ แต่ผมเห็นสายตากว้างไกลของคุณ 1338 01:27:12,441 --> 01:27:16,320 คุณเป็นคนอดทนเพื่อให้ได้สิ่งที่ต้องการ 1339 01:27:16,486 --> 01:27:20,449 คนที่วางแผนอย่างดีให้ผมขึ้นมาบนเรือนี้ 1340 01:27:20,616 --> 01:27:25,204 และให้ความสงสัยของผม เปลี่ยนทิศทางไปทางอื่น 1341 01:27:25,370 --> 01:27:26,538 นั่นเป็นเรื่องส่วนตัว 1342 01:27:26,705 --> 01:27:28,290 นั่นเป็นบทสรุปสุดท้าย มาดาม 1343 01:27:28,457 --> 01:27:30,292 -พอทีนะ -ใช่แล้ว พอที 1344 01:27:30,459 --> 01:27:32,461 ตอนนี้ผมพร้อมแล้วที่จะสรุป... 1345 01:27:32,628 --> 01:27:35,881 คดีลึกลับอีกคดีของผม และจบความวุ่นวาย 1346 01:27:36,298 --> 01:27:37,799 คดีลึกลับ อะไร 1347 01:27:38,675 --> 01:27:39,885 เขาหมายถึงอะไร 1348 01:27:40,427 --> 01:27:41,512 แม่ 1349 01:27:45,641 --> 01:27:47,476 -เมอซิเออร์ -มาดมัวแซล 1350 01:27:52,314 --> 01:27:54,358 มาดาม ขอบคุณที่มา 1351 01:27:54,525 --> 01:27:55,734 บุ๊ก 1352 01:27:57,444 --> 01:27:58,987 ฉันมีเรื่องจะสารภาพ 1353 01:27:59,571 --> 01:28:03,200 ตอนเจอกันที่กีซ่า ฉันบอกนายว่า มาพักร้อนไม่ได้ทำคดี 1354 01:28:03,367 --> 01:28:07,579 แต่ความจริง ฉันกำลังทำคดีอยู่ 1355 01:28:07,746 --> 01:28:08,956 คดีใคร 1356 01:28:09,790 --> 01:28:10,791 นาย 1357 01:28:11,458 --> 01:28:16,046 แม่นาย มาดามบุ๊กส่งโทรเลข ขอความช่วยเหลือหลายสัปดาห์ก่อน 1358 01:28:16,213 --> 01:28:17,881 แม่ขอความช่วยเหลือเหรอ 1359 01:28:18,048 --> 01:28:19,550 ฉันรับจ้างติดตามครอบครัวอ็อตเทอร์บอร์น 1360 01:28:19,716 --> 01:28:23,387 เพื่อดูนิสัยและความเหมาะสม ของผู้หญิงเต้นกินรำกิน 1361 01:28:23,554 --> 01:28:24,721 ซึ่งขโมยหัวใจนาย 1362 01:28:25,973 --> 01:28:26,974 แม่ทำอย่างนี้จริงเหรอ 1363 01:28:27,140 --> 01:28:28,934 ฉันเป็นแม่ หนักกว่านี้ก็ทำได้ 1364 01:28:29,101 --> 01:28:30,185 เฝ้าติดตามพวกเธอ... 1365 01:28:30,352 --> 01:28:33,063 ฉันต้องทนฟังเพลงบลูส์หลายขนาน... 1366 01:28:33,230 --> 01:28:36,900 ขอสารภาพ ฉันไม่คิดว่าจะชอบ แต่กลับชอบมาก 1367 01:28:37,067 --> 01:28:40,988 เพลงจากมาดามอ็อตเทอร์บอร์น ฉันว่ามันแปลกแต่ดี 1368 01:28:41,154 --> 01:28:42,698 คุณถึงไปอยู่ที่กีซ่า 1369 01:28:42,865 --> 01:28:44,825 ที่เราเจอกัน "โดยบังเอิญ" 1370 01:28:44,992 --> 01:28:45,993 ขอโทษด้วยนะ 1371 01:28:46,159 --> 01:28:47,828 แม่ต้องทำให้แกเห็นตัวจริงหล่อน 1372 01:28:47,995 --> 01:28:49,204 บอกเขาสิ คุณนักสืบ 1373 01:28:49,788 --> 01:28:50,998 ฉันจะบอกนาย บุ๊ก 1374 01:28:53,458 --> 01:28:55,127 จากการสังเกตโรซาลี อ็อตเทอร์บอร์น 1375 01:28:55,294 --> 01:28:57,004 ตรวจสมุดบัญชีเธอ 1376 01:28:57,212 --> 01:28:59,173 ใช่ ผมรู้ ขอโทษด้วย มาดาม 1377 01:28:59,673 --> 01:29:00,340 อะไรนะ 1378 01:29:00,507 --> 01:29:04,011 ฉันบอกได้ว่าเธอพนันบ่อย แต่ก็ชนะบ่อย 1379 01:29:04,178 --> 01:29:07,556 เธอดื่มเล็กน้อย จ่ายทิปงาม จ่ายเงินพนักงาน 1380 01:29:07,723 --> 01:29:10,767 และจ่ายภาษีตรงเวลาครบถ้วน 1381 01:29:10,934 --> 01:29:13,604 เธอขยัน เธอตรงไปตรงมา 1382 01:29:13,770 --> 01:29:16,148 ในทางธุรกิจ มีทักษะทางศิลปะ 1383 01:29:16,315 --> 01:29:18,066 เล่นเปียโนได้แค่สมัครเล่น 1384 01:29:19,943 --> 01:29:23,030 สำหรับแม่บุญธรรมของเธอ กินเหล้าสัปดาห์ละสองครั้งหรือกว่านั้น 1385 01:29:23,197 --> 01:29:26,116 สูบบุหรี่สอดไส้หลายอย่าง 1386 01:29:26,283 --> 01:29:28,577 และเชื่อว่าอย่างน้อย การแต่งงานสองครั้งของเธอ 1387 01:29:28,744 --> 01:29:30,162 ไม่ได้สิ้นสุดในทางกฎหมาย 1388 01:29:30,329 --> 01:29:33,540 แต่เธอก็มีบุคลิกที่น่าชื่นชม 1389 01:29:35,000 --> 01:29:38,545 ผมยังไม่รู้ว่าใครฆ่าลินเน็ต ดอยล์ 1390 01:29:39,630 --> 01:29:41,006 แต่ผมรู้เรื่องนี้ 1391 01:29:41,590 --> 01:29:45,928 โรซาลี อ็อตเทอร์บอร์นรักลูกชายคุณ และเธอมีดีกว่าเขา 1392 01:29:46,094 --> 01:29:48,847 เธอยิ่งกว่าเหมาะสม เธอคือสิ่งมีค่า 1393 01:29:52,893 --> 01:29:54,811 แค่มีความสุขไม่พอเหรอ แม่ 1394 01:29:54,978 --> 01:29:58,815 ฉันไม่ไว้ใจเธอ นักสืบยืนยันฉันก็ยังไม่ไว้ใจ 1395 01:29:58,982 --> 01:30:01,568 ผมรักเธอ นั่นควรมีความหมายบ้างสิ 1396 01:30:01,735 --> 01:30:02,819 ความหมายอะไร 1397 01:30:03,320 --> 01:30:05,239 คอรินเทียนก็พลาดได้ 1398 01:30:05,405 --> 01:30:06,907 ความรักไม่ใช่ความอดทนหรือใจดี 1399 01:30:07,074 --> 01:30:09,826 มันคือความอิจฉา วางโต ไม่แคร์ว่าใครจะแหลกลาญ 1400 01:30:09,993 --> 01:30:13,747 มันคือโทสะ ก่อกวน มันพร้อมเก็บทุกความผิดที่ขวางทางมัน 1401 01:30:13,914 --> 01:30:15,874 และขอบคุณพระเจ้า มันแพ้ 1402 01:30:16,041 --> 01:30:18,710 แน่นอนที่สุด ความรักแพ้ทุกสิ่ง 1403 01:30:18,877 --> 01:30:21,839 เขาอยากให้คุณอนุญาต แต่คุณไม่ต้องอนุญาตก็ได้ 1404 01:30:22,339 --> 01:30:24,591 ฉันไม่จำเป็นต้องดีพอสำหรับคุณ 1405 01:30:24,758 --> 01:30:26,009 หรือคุณ 1406 01:30:27,135 --> 01:30:28,971 ฉันตั้งข้อสังเกตคุณเหมือนกัน 1407 01:30:30,973 --> 01:30:32,933 อยากรู้ไหมฉันมองว่าคุณเป็นคนยังไง 1408 01:30:34,810 --> 01:30:39,606 เขาเป็นคนหลงตัวเอง ทะนงตัว โอ้อวด... 1409 01:30:39,773 --> 01:30:42,067 อยู่คนเดียวเพื่ออะไรบางอย่าง 1410 01:30:42,234 --> 01:30:46,029 น่าชิงชัง น่าเบื่อหน่าย คุยเขื่อง 1411 01:30:46,196 --> 01:30:48,156 นิสัยประหลาดเอาตัวเองเป็นที่ตั้ง 1412 01:30:49,992 --> 01:30:51,451 แล้วยังกล้าว่าคนอื่น 1413 01:30:53,412 --> 01:30:54,746 หลีกทางไปนะ 1414 01:30:55,247 --> 01:30:56,415 มาดมัวแซล ขอโทษนะ 1415 01:30:57,332 --> 01:30:59,835 มิสอ็อตเทอร์บอร์น ฟังผมอธิบายก่อน 1416 01:31:01,044 --> 01:31:03,422 ได้โปรด ขอให้ผมได้ขอโทษ 1417 01:31:03,589 --> 01:31:07,968 คุณเคยเจอใครพูดชื่อตัวเองบ่อยมาก เหมือนแอร์กูล ปัวโรต์... 1418 01:31:29,031 --> 01:31:30,324 ยืนยัน 1419 01:31:31,450 --> 01:31:33,869 เป็นลูอิส บอร์เจต์ 1420 01:31:34,411 --> 01:31:35,787 ไม่มีร่องรอยการจมน้ำ 1421 01:31:35,954 --> 01:31:37,289 ฆาตกรโยนศพเธอทิ้งภายหลัง 1422 01:31:37,456 --> 01:31:39,833 เธอลอยมาติดใบพาย 1423 01:31:40,667 --> 01:31:42,252 เธอถูกฆาตกรรมบนเรือ 1424 01:31:42,711 --> 01:31:44,546 ภายในชั่วโมงที่แล้ว 1425 01:31:47,216 --> 01:31:48,342 เงิน 1426 01:31:49,176 --> 01:31:50,594 เปรอะเปื้อนเลือด 1427 01:31:52,179 --> 01:31:55,265 ลูอิส บอร์เจต์พูดเป็นนัยว่า... 1428 01:31:55,432 --> 01:31:59,436 เธออาจเห็นฆาตกรตอนที่หลบหนี 1429 01:32:00,771 --> 01:32:06,568 จริงๆ เธออาจขอค่าปิดปาก เป็นเงินจำนวนหนึ่ง 1430 01:32:06,735 --> 01:32:08,403 แบล็กเมลเขา 1431 01:32:10,572 --> 01:32:13,700 เพียงแต่ฆาตกรต้องการปิดปากเธอถาวร 1432 01:32:15,786 --> 01:32:18,288 ลำคอถูกเชือดขาดเรียบ ใบมีด... 1433 01:32:20,249 --> 01:32:21,250 สั้น 1434 01:32:21,959 --> 01:32:24,628 คมกริบ เหมือนกับ... 1435 01:32:27,631 --> 01:32:28,799 เหมือนกับมีดผ่าตัด 1436 01:32:33,095 --> 01:32:34,096 นาย! 1437 01:32:34,638 --> 01:32:35,722 นายฆ่าพวกเธอ 1438 01:32:36,640 --> 01:32:38,684 มีดผ่าตัดของเขา 1439 01:32:39,393 --> 01:32:41,186 เขาฆ่าลูอิส 1440 01:32:41,353 --> 01:32:43,230 และเธอเห็นเขาออกจากห้องลินนี่ 1441 01:32:44,022 --> 01:32:46,108 นายโกหกมาแต่แรก 1442 01:32:46,275 --> 01:32:49,027 นายคือคนที่ลินเน็ตไม่ควรไว้ใจ 1443 01:32:49,194 --> 01:32:52,447 ฉันบอกเธอตลอดว่า บริษัทนายโกงเงินเธอหลายล้าน 1444 01:32:52,614 --> 01:32:53,699 ไอ้ฆาตกร! 1445 01:32:54,950 --> 01:32:56,285 ฉันจะฆ่าแก! 1446 01:32:57,369 --> 01:32:58,328 นี่ หยุดนะ! 1447 01:33:00,289 --> 01:33:01,331 ปล่อยฉัน! 1448 01:33:42,539 --> 01:33:44,541 เฮ้ เฮ้ เฮ้! 1449 01:33:44,708 --> 01:33:46,502 ให้เกียรติกันบ้าง! 1450 01:33:49,254 --> 01:33:51,673 ต้องตายอีกกี่คนคุณถึงจะทำอะไรบ้าง 1451 01:33:51,840 --> 01:33:54,384 มีคนถูกเชือดคอตอนที่คุณขู่เข็ญฉัน 1452 01:33:54,551 --> 01:33:55,844 เขาพยายามอยู่ 1453 01:33:56,011 --> 01:33:57,554 ควรพยายามมากกว่านี้ 1454 01:33:57,721 --> 01:34:00,224 ไม่งั้นเราคงได้ติดคุกในอียิปต์ 1455 01:34:02,184 --> 01:34:05,145 ถ้าคุณไม่ชี้หน้าฆาตกร ผมจะบอกเอง 1456 01:34:05,854 --> 01:34:06,855 ไม่ 1457 01:34:08,148 --> 01:34:09,816 เขารักลินเน็ตมากเกินไป 1458 01:34:10,526 --> 01:34:11,777 นายมีแรงจูงใจฆ่า 1459 01:34:11,944 --> 01:34:15,197 ทุกคนช่วยเงียบ ให้คุณปัวโรต์ทำงานได้ไหม 1460 01:34:15,948 --> 01:34:17,950 เรือเราจะถึงฝั่งพรุ่งนี้เช้า 1461 01:34:18,700 --> 01:34:20,619 ปลอดภัยที่สุดคือแต่ละคนเข้าห้องนอน 1462 01:34:20,786 --> 01:34:22,412 ปิดล็อกประตู 1463 01:34:50,440 --> 01:34:52,401 เธอเป็นคู่หมั้นเขาระยะหนึ่ง 1464 01:34:52,901 --> 01:34:54,152 ผมจะต้องเขียน... 1465 01:34:54,319 --> 01:34:56,989 บอกให้เขารู้ว่าเธอตายแล้ว 1466 01:34:57,865 --> 01:35:00,284 ถึงเลิกกันแต่เขาคงจะอยากรู้ 1467 01:35:01,827 --> 01:35:02,870 คุณมีน้ำใจ 1468 01:35:08,917 --> 01:35:11,587 มันร้ายกาจ ทุกอย่างช่างร้ายกาจ 1469 01:35:12,713 --> 01:35:14,464 ใครทำเรื่องร้ายกาจอย่างนี้ 1470 01:35:16,133 --> 01:35:19,219 คุณพอสรุปได้แล้วใช่ไหม เมอซิเออร์ปัวโรต์ 1471 01:35:22,389 --> 01:35:23,640 ใช่ไหม 1472 01:35:23,807 --> 01:35:26,518 มีคนสุดท้ายที่ผมต้องสอบถาม 1473 01:35:32,357 --> 01:35:33,567 เต็มสปีด! 1474 01:35:39,907 --> 01:35:41,658 ผมปล่อยให้ความสนิทสนม... 1475 01:35:41,825 --> 01:35:43,952 มามีผลกับความโปร่งใสในการสืบคดี 1476 01:35:44,119 --> 01:35:46,872 ผมต้องขอให้คุณ อยู่เป็นพยานในการซักถามนี้ 1477 01:35:50,125 --> 01:35:52,085 นายรู้จักลินเน็ต ดอยล์นานแค่ไหน 1478 01:35:53,212 --> 01:35:54,213 ผมเป็นผู้ต้องสงสัยแล้วเหรอ 1479 01:35:54,379 --> 01:35:55,589 รู้จักลินเน็ต ดอยล์มานานแค่ไหน 1480 01:35:55,756 --> 01:35:57,466 ผมรู้วิธีคุณ 1481 01:35:57,633 --> 01:36:00,427 ผมเคยเห็นเกมนี้มาก่อน ตอนที่ผมไม่ใช่จำเลย 1482 01:36:04,223 --> 01:36:05,641 รู้จักนานแล้ว 1483 01:36:07,601 --> 01:36:10,354 เราไม่ได้สนิท แค่คุ้นเคย 1484 01:36:10,521 --> 01:36:12,773 พ่อแม่ผมมองว่าพ่อแม่เธอฐานะเดียวกัน 1485 01:36:12,940 --> 01:36:17,903 เราโตมากับปาร์ตี้เดียวกัน และจูบเพื่อนของกันและกัน 1486 01:36:18,070 --> 01:36:20,697 คุณจับผิดผมไม่ได้ เพราะผมไม่ได้ทำอะไร 1487 01:36:20,864 --> 01:36:22,741 คุณอยากถามอะไรก็เชิญ 1488 01:36:25,577 --> 01:36:27,162 เสื้อโค้ทนายอยู่ไหน 1489 01:36:35,671 --> 01:36:38,549 ทำไมนายไม่ปลุกลินเน็ต ตอนไซมอนถูกยิง 1490 01:36:38,715 --> 01:36:39,800 ปัวโรต์ 1491 01:36:41,593 --> 01:36:42,594 อย่า 1492 01:36:42,761 --> 01:36:44,012 สามีเธอถูกยิง 1493 01:36:44,638 --> 01:36:47,558 นายเห็นอกเห็นใจคู่หมั้นเก่า ของลูอิส บอร์เจต์ 1494 01:36:47,724 --> 01:36:49,560 อยากบอกเขาว่าเธอเสียชีวิต 1495 01:36:49,726 --> 01:36:52,062 แต่นายไม่สนใจบอกลินเน็ต 1496 01:36:52,229 --> 01:36:53,522 ผมคิดว่าเธอหลับอยู่ 1497 01:36:53,689 --> 01:36:55,816 เธอบอกเธอต้องกินยานอนหลับ 1498 01:36:55,983 --> 01:36:57,442 เหลวไหล! 1499 01:36:57,609 --> 01:37:00,904 ฉันอุตส่าห์ดีใจที่เจอนาย บุ๊ก 1500 01:37:02,447 --> 01:37:04,616 แต่นายโกหกฉัน 1501 01:37:04,783 --> 01:37:06,785 โกหกกันหน้าด้านๆ! 1502 01:37:11,081 --> 01:37:13,333 ตอนนี้นายทำตัวเหมือนนายเป็นเหยื่อ 1503 01:37:14,376 --> 01:37:16,670 เกิดอะไรขึ้น เขาฆ่าลินเน็ตเหรอ 1504 01:37:16,837 --> 01:37:18,547 นายกับโรซาลีร่วมมือกันใช่ไหม 1505 01:37:18,714 --> 01:37:21,508 ไม่ เธอเป็นคนดี หยิ่งเกินกว่าจะไปสุงสิงกับโจร 1506 01:37:21,675 --> 01:37:22,676 นายทำคนเดียว 1507 01:37:22,843 --> 01:37:23,677 ผมไม่ได้ทำ 1508 01:37:23,844 --> 01:37:26,847 นายออกจากห้องรับรอง มาหาปืน และนายเจอมัน 1509 01:37:27,014 --> 01:37:30,184 จากนั้นนายไปห้องดอยล์ เพื่อบอกลินเน็ตเรื่องไซมอน 1510 01:37:30,809 --> 01:37:33,854 เธอหลับอยู่ นายเห็นสร้อย นายถูกความโลภครอบงำ 1511 01:37:34,021 --> 01:37:36,398 -แต่เธอตื่นขึ้นมาพอดี นายยิงเธอ -ไม่ นั่นไม่ใช่... 1512 01:37:36,565 --> 01:37:40,652 เพียงแต่ลูอิส บอร์เจต์เห็นนายออกมา และเรียกร้องเงิน 1513 01:37:40,819 --> 01:37:42,070 นายกลับให้คมมีดเธอ 1514 01:37:42,237 --> 01:37:43,238 ไม่ ผมไม่ได้ฆ่า... 1515 01:37:43,405 --> 01:37:47,993 ฆ่าสองศพ! ทั้งหมดเพื่อขโมยสร้อย นายจะได้ไม่ต้องขออนุญาต... 1516 01:37:48,160 --> 01:37:49,328 แม่นายเพื่อแต่งงาน 1517 01:37:50,704 --> 01:37:52,164 ผมไม่ได้ฆ่าใคร 1518 01:37:52,331 --> 01:37:54,750 ผมหาปืนไม่เจอ นั่นคือสิ่งที่เกิดขึ้น 1519 01:37:56,335 --> 01:37:59,046 ไม่ นายไม่ได้ฆ่าใคร 1520 01:37:59,213 --> 01:38:01,006 ลินเน็ต ดอยล์ถูกวางแผนฆ่า 1521 01:38:01,173 --> 01:38:03,467 ด้วยเวลาที่แม่นยำ ผ้าพันคอที่ถูกขโมย 1522 01:38:03,634 --> 01:38:07,179 นายไม่ได้ฆ่าเธอ แต่นายไปห้องดอยล์ 1523 01:38:07,763 --> 01:38:10,682 และพบว่าลินเน็ตตายแล้ว 1524 01:38:11,308 --> 01:38:14,269 นายรู้ว่าเธอถูกฆ่าก่อนทุกคน 1525 01:38:14,436 --> 01:38:16,605 แต่แทนที่จะเรียกคนช่วย 1526 01:38:18,941 --> 01:38:20,234 นายหยิบสร้อยไป 1527 01:38:25,030 --> 01:38:27,824 พอฉันบอกนายเรื่องค้นห้องพัก นายพยายามเอามาคืน 1528 01:38:27,991 --> 01:38:32,704 บังเอิญเจอลูอิส บอร์เจต์ กำลังเถียงกับใครบางคน รีดเงิน 1529 01:38:32,871 --> 01:38:34,665 นายเห็นเธอถูกปาดคอ 1530 01:38:36,166 --> 01:38:38,460 นายเห็นเธอถูกฆาตกรรม 1531 01:38:39,294 --> 01:38:40,754 นายรู้ว่าใครฆ่าลูอิส 1532 01:38:40,921 --> 01:38:42,923 แต่นายพูดไม่ได้ เพราะจะถูกจับได้ว่าขโมยสร้อย 1533 01:38:43,090 --> 01:38:46,844 นายจึงเอาไปซ่อนในห้องแม่ เชื่อว่าเธอจะรอดพ้นข้อหา 1534 01:38:47,594 --> 01:38:49,346 ส่วนนายนิ่งเงียบไว้ 1535 01:38:51,139 --> 01:38:53,433 แต่เลือดลูอิส บอร์เจต์เลอะเสื้อนาย 1536 01:39:00,983 --> 01:39:01,984 ถ้า... 1537 01:39:03,652 --> 01:39:06,321 ถ้าผมยอมรับ ถ้าผมพูด... 1538 01:39:06,488 --> 01:39:09,491 นายจะโดนข้อหาโจรกรรม นายจะติดคุก 1539 01:39:10,534 --> 01:39:12,244 ผมจะสูญเสียโรซาลี 1540 01:39:12,411 --> 01:39:14,037 เธอรักนาย 1541 01:39:15,247 --> 01:39:16,456 ผมทำไม่ได้ 1542 01:39:16,623 --> 01:39:19,918 นายจะปล่อยฆาตกรลอยนวล เพื่อปกป้องตัวเองไม่ได้ 1543 01:39:23,630 --> 01:39:25,174 ผมคิดว่าจะบอกคุณ 1544 01:39:29,094 --> 01:39:30,888 ผมคิดเพียงว่า... 1545 01:39:33,807 --> 01:39:35,642 ผมคิดเพียงว่าเราจะมีความสุข 1546 01:39:37,311 --> 01:39:39,188 เราหนีไปแต่งงานอยู่ด้วยกัน 1547 01:39:40,063 --> 01:39:42,191 ไม่มีข้อผูกมัด เราเป็นอิสระ 1548 01:39:43,942 --> 01:39:45,152 โง่! 1549 01:39:45,319 --> 01:39:47,696 มันเป็นเรื่องโง่ๆ ผมรู้ 1550 01:39:48,697 --> 01:39:50,157 นายเห็นลูอิสกับใคร 1551 01:39:54,411 --> 01:39:56,288 คุณเป็นเพื่อนที่แย่มาก ปัวโรต์ 1552 01:39:57,497 --> 01:39:59,875 ทำไมคุณต้องสอนให้ผมเป็นคนดี 1553 01:40:00,042 --> 01:40:01,043 ใคร 1554 01:40:01,210 --> 01:40:02,920 คุณไม่มีวันเข้าใจหรอก... 1555 01:40:04,171 --> 01:40:07,090 คนเราทำอะไรได้บ้างเพื่อความรัก 1556 01:40:07,257 --> 01:40:08,258 เร็วสิ! 1557 01:40:11,595 --> 01:40:12,721 ไม่ 1558 01:40:13,055 --> 01:40:14,598 บุ๊กเพื่อนรัก 1559 01:40:15,557 --> 01:40:16,558 บุ๊ก 1560 01:40:56,890 --> 01:40:58,100 ฉันได้ยินเสียงปืน 1561 01:40:59,101 --> 01:40:59,893 มีเสียงปืน! 1562 01:41:00,060 --> 01:41:01,228 เกิดอะไรขึ้น 1563 01:41:02,312 --> 01:41:03,564 คุณจับมันได้ไหม 1564 01:41:03,981 --> 01:41:05,899 ปัวโรต์ คุณเห็นไหมว่าเป็นใคร 1565 01:41:32,509 --> 01:41:33,760 มีอะไรกัน 1566 01:41:34,303 --> 01:41:35,846 มีคนบาดเจ็บเหรอ 1567 01:41:48,358 --> 01:41:53,113 ผมไม่เคยเห็นใครมีความสุขเท่า... 1568 01:41:54,990 --> 01:41:56,700 เวลาเขาอยู่กับคุณ 1569 01:42:01,663 --> 01:42:05,167 เขาเคยบอกฉันว่า อยากเห็นคุณมีความสุข 1570 01:42:07,169 --> 01:42:11,173 อยากเห็นคุณเบื่อการเป็นนักสืบที่เย็นชา 1571 01:42:13,133 --> 01:42:14,843 กลับมาเป็นคนมีจิตใจ 1572 01:42:22,017 --> 01:42:23,769 ฉันไม่อยากให้คุณมีความสุข 1573 01:42:30,776 --> 01:42:33,028 ฉันอยากให้คุณหาตัวคนฆ่าเขา 1574 01:43:23,412 --> 01:43:24,872 ปืนที่ยิงเขาเป็นของแก 1575 01:43:25,080 --> 01:43:26,373 ปืนของเขา! 1576 01:43:26,540 --> 01:43:28,292 -ผมอยู่ในห้อง! -ปืนเขา! 1577 01:43:28,584 --> 01:43:30,627 -ผมอยู่ในห้อง -ไม่ ฉันไม่เชื่อนาย 1578 01:43:30,794 --> 01:43:32,754 คุณก็อยู่ด้วย คุณเห็นผม บอกเธอสิ 1579 01:43:32,921 --> 01:43:34,423 จริงครับ เขาอยู่ในห้อง 1580 01:43:34,590 --> 01:43:35,424 ไม่ 1581 01:43:35,591 --> 01:43:38,260 ปืนผมอยู่ในกระเป๋า ในห้องผม และ... 1582 01:43:38,427 --> 01:43:40,846 ทำไมนายทิ้งปืนไว้ ในเมื่อมีฆาตกรบนเรือ 1583 01:43:41,013 --> 01:43:42,181 เพราะว่า... 1584 01:43:43,182 --> 01:43:45,350 เราจะถึงท่าเรือพรุ่งนี้เช้า 1585 01:43:45,517 --> 01:43:48,520 ถ้าตำรวจเห็นชายผิวดำถือปืน... 1586 01:43:48,687 --> 01:43:51,064 เขาจะยิงผมก่อนผมถูกสั่งแขวนคอ 1587 01:44:01,116 --> 01:44:03,368 คุณล้มเหลว... 1588 01:44:05,454 --> 01:44:07,206 ในทุกๆ หน้าที่ 1589 01:44:08,999 --> 01:44:10,542 ในฐานะเพื่อนเขา 1590 01:44:11,710 --> 01:44:13,128 ผมล้มเหลวจริงๆ 1591 01:44:14,213 --> 01:44:15,422 ลินเน็ต ดอยล์ 1592 01:44:16,465 --> 01:44:17,799 ลูอิส บอร์เจต์ 1593 01:44:18,634 --> 01:44:19,676 บุ๊ก 1594 01:44:20,761 --> 01:44:23,055 ผมจะไม่ทำให้เขาผิดหวังตอนนี้ 1595 01:44:38,070 --> 01:44:39,780 ฆาตกรอยู่ที่นี่แล้ว 1596 01:44:43,200 --> 01:44:44,952 และจะอยู่ที่นี่ 1597 01:45:02,553 --> 01:45:04,805 คุณอ็อตเทอร์บอร์นพูดถูก ผมขี้คุย 1598 01:45:04,972 --> 01:45:06,098 ให้คนติดตาม 1599 01:45:06,265 --> 01:45:07,349 ผมมันหลงตัวเอง 1600 01:45:08,267 --> 01:45:10,978 ผมชอบให้คนฟังผมพูดไขคดีและชมว่า... 1601 01:45:11,144 --> 01:45:13,480 "เห็นไหม แอร์กูล ปัวโรต์ฉลาดแค่ไหน" 1602 01:45:14,231 --> 01:45:18,735 ทั้งหมดที่ผมต้องการตอนนี้ ผมแลกได้ทุกอย่าง... 1603 01:45:20,529 --> 01:45:23,115 เพื่อขอคุยอีกสักครั้ง 1604 01:45:23,282 --> 01:45:24,616 กับบุ๊ก 1605 01:45:25,450 --> 01:45:28,412 ผมจะย้ำว่า "รอบตัวคนอย่างลินเน็ต ดอยล์..." 1606 01:45:28,579 --> 01:45:31,290 "มีคนมากมายไม่รู้ว่า ตัวเองเกลียดหรืออิจฉาเธอ" 1607 01:45:31,456 --> 01:45:33,584 "เหมือนฝูงแมลงวันตอม ส่งเสียงหึ่งๆ" 1608 01:45:33,750 --> 01:45:35,127 และเขาจะหัวเราะผม 1609 01:45:35,294 --> 01:45:38,088 "งั้นเล่นเกมลับคมของคุณ" เขาจะพูดอย่างนั้น 1610 01:45:38,255 --> 01:45:40,924 "ถามคำถามจนกว่าความจริงจะปรากฏ" 1611 01:45:41,842 --> 01:45:44,928 "ใครที่อยากจะฆ่าเธอ" 1612 01:45:45,095 --> 01:45:46,180 "ใครทำ" 1613 01:45:46,346 --> 01:45:47,598 จากนั้นผมจะถามและผมจะมองเห็น 1614 01:45:47,764 --> 01:45:51,018 ใช่ บุ๊กแสดงให้ผมเห็นช้าไป 1615 01:45:51,768 --> 01:45:54,146 คนมีความรักจะทำได้ทุกอย่าง 1616 01:45:55,314 --> 01:45:57,691 ความรักพาให้คนเรา ทำเรื่องอันตราย หุนหัน 1617 01:45:57,858 --> 01:45:58,984 ผลักก้อนหิน... หุนหัน 1618 01:45:59,151 --> 01:46:00,944 ลูอิสถูกฆาตกรรม ป่าเถื่อน บุ๊กถูกยิง 1619 01:46:03,322 --> 01:46:06,366 ผมเชื่อว่าตัวตน ของคนฆ่ามาดามดอยล์ชัดเจน 1620 01:46:12,206 --> 01:46:13,874 ลูกพี่ลูกน้อง แอนดรูว์ แคตชาโดเรียน 1621 01:46:17,794 --> 01:46:20,422 สิ่งที่เขาทำตอนอยู่วิหารอาบู ซิมเบล 1622 01:46:20,589 --> 01:46:22,591 เขาเดินเตร็ดเตร่คนเดียว รู้สึกสิ้นหวัง 1623 01:46:22,758 --> 01:46:25,427 เขาเห็นโอกาส หวังจะซ่อนบาป ของตัวเองใต้ก้อนหิน 1624 01:46:29,348 --> 01:46:30,349 เขาผลักก้อนหิน 1625 01:46:33,477 --> 01:46:36,480 ผมไม่รู้ว่าอะไรสิงความคิดผม 1626 01:46:41,902 --> 01:46:44,446 ผมไม่รู้จักคิด 1627 01:46:46,532 --> 01:46:48,408 ผมเห็นพวกเขาด้านล่าง 1628 01:46:50,410 --> 01:46:53,413 และขอบคุณพระเจ้า ผมพลาด 1629 01:46:54,248 --> 01:46:56,083 ทุกคนต้องรู้นะว่า... 1630 01:46:57,751 --> 01:47:00,629 ผมไม่ได้ฆ่าเธอ ผมจะไม่ทำอย่างนั้น 1631 01:47:01,505 --> 01:47:02,506 ผมรักเธอ 1632 01:47:05,050 --> 01:47:06,426 ผมไม่ได้ฆ่าเธอ 1633 01:47:06,593 --> 01:47:07,678 ใช่ เขาไม่ได้ฆ่า 1634 01:47:08,929 --> 01:47:11,849 ลินเน็ต ดอยล์ไม่ได้ถูกฆ่าด้วยความไม่ยั้งคิด มันคือแผนการ 1635 01:47:12,015 --> 01:47:14,101 รายละเอียด เวลา กระสุน พยานอ้างอิง 1636 01:47:14,268 --> 01:47:16,228 แต่เป็นแผนของใคร 1637 01:47:17,145 --> 01:47:19,857 ผมหันไปหาบุ๊กอีกครั้ง 1638 01:47:20,315 --> 01:47:22,526 ทำไมคุณระบายเสื้อเขาเป็นสีเขียว 1639 01:47:22,693 --> 01:47:24,611 เขาใส่เสื้อสีแดงบนพีระมิด 1640 01:47:25,612 --> 01:47:27,531 สีแดงของฉันหายไป 1641 01:47:28,031 --> 01:47:29,658 สีถูกขโมย... 1642 01:47:30,367 --> 01:47:33,161 โดยคนที่ฆ่าลินเน็ต ดอยล์ 1643 01:47:33,787 --> 01:47:37,583 โดยสามีของเธอ ไซมอน ดอยล์ 1644 01:47:40,043 --> 01:47:40,878 ผมเหรอ 1645 01:47:41,461 --> 01:47:42,713 คุณพูดมั่วแล้ว 1646 01:47:42,880 --> 01:47:44,047 ได้ไง เขาถูกยิงนะ 1647 01:47:44,214 --> 01:47:45,507 ใช่ เขาถูกยิง ข้อนี้เรารู้แน่ 1648 01:47:45,674 --> 01:47:47,801 แต่ไม่รู้ว่าเขาถูกยิงเวลาไหน 1649 01:47:47,968 --> 01:47:50,721 หรือทำอะไรในช่วงเวลา ที่เราเชื่อว่าเขาถูกยิง 1650 01:47:51,722 --> 01:47:52,806 จากการที่... 1651 01:47:52,973 --> 01:47:55,350 มาดามดอยล์บอกสามีเธอโกรธลูอิส ที่ลืมยาทาเล็บ... 1652 01:47:55,517 --> 01:47:57,269 ไว้ที่โรงแรม ทำไมเขาต้องโกรธ 1653 01:47:57,436 --> 01:47:59,855 เพราะมาดามดอยล์ทาเล็บสีแดงเลือด 1654 01:48:00,022 --> 01:48:01,815 ซึ่งเขาตั้งใจใช้ 1655 01:48:01,982 --> 01:48:02,608 "สีแดง" 1656 01:48:02,691 --> 01:48:03,901 เมื่อไม่มี เขาจึงต้องใช้สีแทน 1657 01:48:04,067 --> 01:48:06,653 เขาไม่คาดว่าเมียจะเชิญนักสืบมาปาร์ตี้ 1658 01:48:06,820 --> 01:48:09,781 กันไว้ดีกว่าแก้ เขาวางยาผม แชมเปญแก้วเดียว... 1659 01:48:09,948 --> 01:48:12,618 ส่งผมหัวหมุนหลับไป 1660 01:48:12,784 --> 01:48:14,536 ไม่เห็นละครตบตาของเขา 1661 01:48:14,703 --> 01:48:16,413 คุณอ็อตเทอร์บอร์นเป็นพยานการยิง 1662 01:48:17,789 --> 01:48:18,749 คุณเห็นไซมอนล้มลง 1663 01:48:18,916 --> 01:48:21,627 เลือดโชกจากผ้าเช็ดหน้ามาที่ขา คุณละสายตาจากเขา 1664 01:48:21,793 --> 01:48:23,420 พะวงอยู่กับแจ็คกี้ และตามหมอ 1665 01:48:23,587 --> 01:48:25,172 ฆาตกรได้โอกาสอยู่ลำพัง 1666 01:48:25,339 --> 01:48:28,217 จังหวะนี้แหละ เขาหยิบปืน 1667 01:48:30,302 --> 01:48:32,179 วิ่งไปที่ห้องเมียเขา 1668 01:48:36,016 --> 01:48:37,351 ไซมอน... 1669 01:48:38,769 --> 01:48:40,437 เขายิงเธอทะลุขมับ 1670 01:48:41,939 --> 01:48:44,066 มีรอยไหม้ที่บาดแผลลินเน็ต ดอยล์ 1671 01:48:44,233 --> 01:48:47,194 ผ้าพันคอผืนนั้นเช็ดมันออกได้ แต่เปล่า 1672 01:48:47,361 --> 01:48:50,280 เขากลับใช้มันเก็บเสียงปืนอีกนัด 1673 01:48:50,447 --> 01:48:52,115 -มีอะไรกัน บุ๊ก -เกิดอุบัติเหตุ 1674 01:48:52,282 --> 01:48:53,492 เขาย้อนกลับมา... 1675 01:48:53,659 --> 01:48:56,620 เพื่อเก็บผ้าพันคอซึ่งซ่อนไว้อย่างดี 1676 01:48:57,246 --> 01:49:00,040 เขาใช้ปืนอีกครั้ง และยิงขาตัวเอง 1677 01:49:03,418 --> 01:49:06,338 จากนั้นเขาเติมกระสุนในปืนเพื่อให้เราเจอ 1678 01:49:06,505 --> 01:49:09,842 และนับกระสุนที่ถูกยิงได้สองนัด ไม่ใช่สาม 1679 01:49:10,342 --> 01:49:13,303 ห่อพันด้วยผ้าเช็ดหน้า ผ้าพันคอ จากนั้นปืน... 1680 01:49:13,470 --> 01:49:16,265 ถูกขว้างทิ้งแม่น้ำไนล์ 1681 01:49:17,349 --> 01:49:19,935 แล้วกลับมารับหน้าหมอวินเดิลแชม 1682 01:49:20,102 --> 01:49:21,478 เธอยิงผม! 1683 01:49:21,645 --> 01:49:22,938 ผมขยับขาไม่ได้ 1684 01:49:24,523 --> 01:49:29,444 คุณมีพยาน พ้นข้อสงสัย คุณจัดฉากให้มีจำเลยหลายคน 1685 01:49:29,611 --> 01:49:31,780 รายชื่อแขกไม่ได้มีแค่เพื่อนและครอบครัว 1686 01:49:31,947 --> 01:49:34,992 แต่เชิญคนที่มีความแค้น หรือเสียใจเพราะเมียคุณมาด้วย 1687 01:49:35,158 --> 01:49:36,159 แม้แต่นักร้องรับเชิญ 1688 01:49:36,326 --> 01:49:38,579 ทุกอย่างผ่านการคิดจากคุณสามี 1689 01:49:38,745 --> 01:49:41,832 ใส่ร้ายป้ายสีทุกทิศทาง ยกเว้นตัวเอง 1690 01:49:44,293 --> 01:49:46,336 คุณมันบ้า 1691 01:49:46,920 --> 01:49:52,676 หาว่าผมยิงตัวเอง และฆ่าลูอิสกับบุ๊กได้อีก 1692 01:49:54,011 --> 01:49:54,887 เขาพูดถูก 1693 01:49:55,053 --> 01:49:57,139 เขาฆ่าสองคนนั้นไม่ได้ 1694 01:49:57,639 --> 01:49:59,141 เขาไม่ได้ฆ่าสองคนหลัง 1695 01:49:59,975 --> 01:50:04,521 ศพที่สองและสามเป็นการลงมือ ของผู้สมรู้ร่วมคิดของเขา 1696 01:50:04,730 --> 01:50:09,985 และผมเชื่อว่าเป็นผู้ออกความคิด สร้างพล็อตแยบยลนี้ 1697 01:50:12,946 --> 01:50:14,448 แจ็คเกอลีน เดอ เบลฟอร์ต 1698 01:50:18,827 --> 01:50:21,163 คนรักเก่าที่เขายังรักอยู่ 1699 01:50:21,914 --> 01:50:24,958 แนะนำให้ผัวเมียรู้จักกัน ย่องติดตาม ขึ้นมาบนเรือลำนี้ 1700 01:50:25,125 --> 01:50:27,294 ยิงไซมอนด้วยกระสุนเปล่า 1701 01:50:27,461 --> 01:50:30,088 สร้างพยานยืนยันให้ตัวเองทั้ง 2 คน 1702 01:50:30,255 --> 01:50:31,840 สามีผู้โศกเศร้าถูกทิ้งไว้กับกองมรดกของเมีย 1703 01:50:32,007 --> 01:50:34,551 แล้วไม่นานแต่งงานกับผู้หญิงที่เขารัก 1704 01:50:35,469 --> 01:50:37,471 รักมาตลอด 1705 01:50:38,138 --> 01:50:41,767 ตอนผมถามลูอิส บอร์เจต์ว่าเห็นอะไร เธอให้คำตอบที่ชวนข้องใจ 1706 01:50:41,934 --> 01:50:45,145 "ถ้าฉันออกมานอกห้อง ฉันอาจเห็นฆาตกร" 1707 01:50:45,312 --> 01:50:49,399 ไม่ใช่เห็น หรือไม่เห็น แต่มันคือการขู่คนฆ่าลินเน็ต 1708 01:50:49,566 --> 01:50:51,401 ซึ่งอยู่ในห้องนั้นด้วย 1709 01:50:51,944 --> 01:50:53,362 ไซมอน ดอยล์ 1710 01:50:53,529 --> 01:50:56,532 ซึ่งพูดให้ความมั่นใจกับลูอิส ว่าเธอจะได้รับการดูแล 1711 01:50:56,698 --> 01:50:57,908 แน่นอนเธอได้แน่ 1712 01:50:58,075 --> 01:51:01,537 ทันทีที่มีโอกาส ไซมอนส่งข้อความ ไปถึงแจ็คเกอลีน 1713 01:51:01,703 --> 01:51:04,248 เตือนเธอถึงอันตรายครั้งใหม่ 1714 01:51:04,414 --> 01:51:06,416 บอกเธอว่าอาวุธอยู่ที่ไหน 1715 01:51:08,418 --> 01:51:09,753 แต่แล้วเมื่อบุ๊ก... 1716 01:51:23,183 --> 01:51:28,647 บุ๊กจับได้ว่าใครฆ่าลูอิส ไซมอนตะโกน... 1717 01:51:28,814 --> 01:51:29,648 เร็วสิ 1718 01:51:30,399 --> 01:51:34,111 เตือนผู้ร่วมแผนการของเขา... 1719 01:51:37,698 --> 01:51:40,450 คนที่ยิงบุ๊กทะลุลำคอ 1720 01:51:42,953 --> 01:51:47,875 ก่อนที่เขาจะเผยชื่อแจ็คเกอลีน เดอ เบลฟอร์ต 1721 01:51:49,084 --> 01:51:51,336 แกฆ่าลูกชายฉันเหรอ 1722 01:51:52,588 --> 01:51:53,797 ฉันจะให้เธอตายตามเขาไป 1723 01:51:53,964 --> 01:51:54,882 โรซี่ ได้โปรด 1724 01:51:55,257 --> 01:51:56,675 ฉันสาบาน 1725 01:51:58,051 --> 01:51:59,553 ฉันขอสาบาน 1726 01:52:02,389 --> 01:52:03,974 เชื่อคำพูดเขาได้ไง 1727 01:52:05,350 --> 01:52:06,768 เขาไม่มีหลักฐาน 1728 01:52:06,935 --> 01:52:11,190 จริง ผมมีแค่ปืนจมน้ำ ที่รอยนิ้วมือหายหมด 1729 01:52:11,356 --> 01:52:13,192 แต่มันมาพร้อมกับของขวัญ 1730 01:52:13,358 --> 01:52:14,902 ผ้าเช็ดหน้า 1731 01:52:15,944 --> 01:52:20,782 น้ำอุ่นในแม่น้ำไนล์ฤดูใบไม้ผลิ เปลี่ยนสีเลือดเป็นสีน้ำตาลหม่น 1732 01:52:21,408 --> 01:52:26,371 ในสายน้ำลึกลับเดียวกันนั้น สีแดงเลือดนกจางลง... 1733 01:52:27,372 --> 01:52:28,957 เป็นสีชมพู 1734 01:52:46,725 --> 01:52:49,102 โอ้ แอร์กูล ปัวโรต์ช่างฉลาดล้ำ 1735 01:52:50,395 --> 01:52:52,940 มันเป็นกิเลสของเขาหรือของคุณ 1736 01:53:01,740 --> 01:53:03,283 เขาต้องการเงิน 1737 01:53:07,746 --> 01:53:08,747 ฉันต้องการเขา 1738 01:53:09,331 --> 01:53:11,291 คุณไม่เคยชอบเงิน 1739 01:53:11,458 --> 01:53:12,459 แต่คุณปฏิเสธเขาไม่ได้ 1740 01:53:12,626 --> 01:53:16,004 แม้แต่แผนการที่เขาไม่สามารถคิดเอง 1741 01:53:23,011 --> 01:53:24,096 ไซมอน เราทำไงดี 1742 01:53:24,263 --> 01:53:25,305 ไปกันเถอะ 1743 01:53:25,472 --> 01:53:26,557 ถ้าถูกจับ เราจะแยกจากกัน 1744 01:53:26,723 --> 01:53:28,809 เราจะออกจากเรือและหนีไป 1745 01:53:29,226 --> 01:53:30,352 มานี่ 1746 01:53:31,812 --> 01:53:34,231 ไม่เป็นไร ไซมอน เอาปืนให้ฉัน 1747 01:53:44,283 --> 01:53:45,325 ฟังผมนะ 1748 01:53:45,492 --> 01:53:46,535 เราทำได้ 1749 01:53:46,702 --> 01:53:49,413 เราต้องไปเดี๋ยวนี้ เราต้องเข้มแข็ง 1750 01:53:50,497 --> 01:53:51,874 เราต้องเข้มแข็ง 1751 01:53:52,332 --> 01:53:53,667 เราต้องเข้มแข็ง 1752 01:54:18,609 --> 01:54:20,861 ฉันรักคุณ 1753 01:55:27,427 --> 01:55:30,055 เสียใจด้วยที่คุณกำลังจะรวยใหญ่ 1754 01:55:30,222 --> 01:55:31,515 ไม่มีอะไรที่ฉันแก้ไม่ได้ 1755 01:55:31,682 --> 01:55:33,433 เราอาจเก็บไว้บางส่วน 1756 01:55:34,226 --> 01:55:35,102 มาเถอะ 1757 01:55:38,939 --> 01:55:40,649 ตำรวจจะจับผมเลยไหม 1758 01:55:41,358 --> 01:55:42,192 ไม่ 1759 01:55:43,569 --> 01:55:46,113 ตราบใดที่คุณบริหารกิจการเธออย่างซื่อสัตย์ 1760 01:55:46,738 --> 01:55:48,866 และจ่ายหนี้ที่ค้างชำระ 1761 01:55:57,541 --> 01:55:59,084 กลับลอนดอนไหม คุณหมอ 1762 01:55:59,501 --> 01:56:01,962 ผมไม่ได้มีอะไรในลอนดอนอีกแล้ว 1763 01:56:02,671 --> 01:56:04,089 แอฟริกาตะวันตก 1764 01:56:04,256 --> 01:56:05,883 อยู่ที่นั่นผมอาจช่วยอะไรได้บ้าง 1765 01:56:45,255 --> 01:56:47,591 ฉันไม่อยากเห็นคุณทำคดีเลย 1766 01:56:58,227 --> 01:56:59,520 บางที... 1767 01:57:40,185 --> 01:57:45,190 {\an8}"ลอนดอน หกเดือนต่อมา" 1768 01:57:53,365 --> 01:57:54,658 -แล้วเจอกัน ซิด -ขอบคุณมากสำหรับคืนนี้ 1769 01:57:54,825 --> 01:57:55,909 อีกสองวันเจอกัน 1770 01:57:57,160 --> 01:57:59,997 บอกนักดนตรีว่าซ้อมอีกเพลงแล้วเลิกได้ 1771 01:58:01,206 --> 01:58:02,207 ระวังสิครับ 1772 01:58:09,214 --> 01:58:11,884 เมื่อพายุ 1773 01:58:18,140 --> 01:58:23,270 แห่งชีวิตโหมกระหน่ำ 1774 01:58:27,024 --> 01:58:30,402 อยู่เคียงข้างฉัน 1775 01:58:39,453 --> 01:58:44,750 เมื่อพายุ 1776 01:58:44,917 --> 01:58:46,335 ร้านปิดแล้วครับ 1777 01:58:47,461 --> 01:58:51,757 แห่งชีวิตโหมกระหน่ำ 1778 01:58:56,386 --> 01:59:00,349 อยู่เคียงข้างฉัน 1779 01:59:05,229 --> 01:59:09,399 เมื่อโลกนี้ 1780 01:59:12,986 --> 01:59:16,240 เหวี่ยงฉันกระเด็น 1781 01:59:19,910 --> 01:59:21,828 โว้ว 1782 01:59:22,037 --> 01:59:26,834 -เฮ้ เฮ้ เฮ้ เฮ้ -เหมือนนาวา 1783 01:59:27,000 --> 01:59:28,669 โอ้ ใช่ 1784 01:59:28,877 --> 01:59:33,215 ออกสู่ทะเล 1785 01:59:38,178 --> 01:59:41,932 อยู่เคียง 1786 01:59:42,099 --> 01:59:47,145 ข้างฉัน 1787 02:06:45,439 --> 02:06:47,441 บรรยายไทยโดย ธนัชชา ศักดิ์สยามกุล