1 00:00:48,048 --> 00:00:52,928 {\an8}"이제르 다리, 벨기에 1914년 10월 31일" 2 00:01:45,189 --> 00:01:46,398 중대장님! 3 00:01:53,197 --> 00:01:55,449 사령부의 명령서입니다 4 00:02:17,888 --> 00:02:18,931 명령이 내려왔다 5 00:02:20,849 --> 00:02:21,892 다리를 공격한다 6 00:02:24,186 --> 00:02:26,021 사상자가 많을 것이다 7 00:02:27,272 --> 00:02:29,441 다리까지 가기 전에 전멸합니다 8 00:02:31,443 --> 00:02:33,153 용기를 내라 9 00:02:33,737 --> 00:02:35,197 우리의 목숨으로 10 00:02:35,489 --> 00:02:37,115 조국을 되찾는 거다 11 00:02:38,367 --> 00:02:41,703 사랑을 위한 죽음은 숭고한 것이다 12 00:02:42,371 --> 00:02:45,123 우린 행운아다 13 00:02:46,834 --> 00:02:49,795 3시간 후 풍향이 동쪽으로 바뀌면 14 00:02:50,337 --> 00:02:52,798 가스탄을 터뜨리란 명령이다 15 00:02:58,846 --> 00:03:00,639 다른 방법도 있습니다 16 00:03:04,476 --> 00:03:06,019 뭔가, 포와로? 17 00:03:07,312 --> 00:03:08,689 지금 공격하는 겁니다 18 00:03:08,981 --> 00:03:09,731 지금? 19 00:03:09,898 --> 00:03:10,607 그렇습니다 20 00:03:10,816 --> 00:03:12,818 지금부터 7분이나 21 00:03:13,318 --> 00:03:14,152 8분 내로 22 00:03:16,029 --> 00:03:16,697 매일 아침 23 00:03:16,864 --> 00:03:18,240 바다제비는 24 00:03:18,574 --> 00:03:21,118 풍향이 동쪽으로 바뀌기 직전에 납니다 25 00:03:21,618 --> 00:03:22,494 보이십니까? 26 00:03:23,620 --> 00:03:24,371 오늘 아침엔 27 00:03:24,663 --> 00:03:26,290 일찍부터 납니다 28 00:03:26,582 --> 00:03:29,168 눈에 띄지 않고 진군하기엔 29 00:03:29,960 --> 00:03:31,962 현재 바람 상태가 최적입니다 30 00:03:32,880 --> 00:03:33,714 연막에 숨으면 31 00:03:33,881 --> 00:03:37,676 무인지대 200m를 몰래 건널 수 있습니다 32 00:03:38,093 --> 00:03:39,553 적들이 눈치채기도 전에 33 00:03:39,720 --> 00:03:41,388 공격하는 거죠 34 00:03:41,722 --> 00:03:44,641 풍향이 반대라면 우리가 가스를 먹어 35 00:03:44,808 --> 00:03:47,144 우리 가스 먹으면서 공격당하고 싶어? 36 00:03:48,187 --> 00:03:49,396 제 판단이 맞습니다 37 00:04:28,268 --> 00:04:29,436 기습이다! 38 00:04:35,692 --> 00:04:37,444 적군이 안 보여! 39 00:04:43,283 --> 00:04:45,202 퇴각하라! 40 00:05:04,096 --> 00:05:05,556 네 말이 맞았다! 41 00:05:06,181 --> 00:05:09,518 넌 농부로 살기엔 아까운 녀석이야 42 00:05:11,979 --> 00:05:13,522 중대장님! 43 00:05:45,262 --> 00:05:47,639 오지 말랬잖아요 44 00:05:51,727 --> 00:05:53,478 나도 간호사예요 45 00:05:55,731 --> 00:05:57,941 소문에는 어떤 부상병이 46 00:05:58,108 --> 00:06:01,570 직감으로 중대 전원을 살렸다던데요 47 00:06:03,822 --> 00:06:06,325 중대장님을 구하진 못했어요 48 00:06:09,077 --> 00:06:13,165 나와의 결혼 약속도 이 사고 전이었고 49 00:06:14,875 --> 00:06:17,753 캐서린, 그만 가요 50 00:06:18,045 --> 00:06:20,464 사랑을 하면 어떻게 되는지 알아요? 51 00:06:22,132 --> 00:06:24,218 누군가를 사랑하면... 52 00:06:24,593 --> 00:06:28,722 그 사람이 어떻게 바뀌든 한결같이 사랑해요 53 00:06:29,348 --> 00:06:31,850 고약한 구석도 귀엽게 느껴지고 54 00:06:32,684 --> 00:06:34,895 결점도 하찮게 느껴지죠 55 00:06:37,314 --> 00:06:38,982 마침 나도... 56 00:06:41,693 --> 00:06:43,028 당신을 사랑해요 57 00:06:43,820 --> 00:06:45,739 이런데도? 58 00:06:58,502 --> 00:06:59,962 이리 와요 59 00:07:08,345 --> 00:07:09,471 간단해요 60 00:07:12,683 --> 00:07:14,768 콧수염을 길러봐요 61 00:07:23,318 --> 00:07:28,156 "나일 강의 죽음" 62 00:07:34,079 --> 00:07:36,915 {\an8}"런던 1937년" 63 00:07:55,642 --> 00:07:56,768 포와로 씨! 어디 계셨습니까? 64 00:07:56,935 --> 00:07:58,812 에런델 사건 수사 중이십니까? 65 00:07:58,979 --> 00:08:00,230 아뇨, 식사 중입니다 66 00:08:01,523 --> 00:08:02,774 블롱댕 씨! 67 00:08:02,941 --> 00:08:05,360 이집트 사건을 해결하셨더군요 68 00:08:05,527 --> 00:08:07,154 잘 풀리긴 했지만 눌러앉을 순 없죠 69 00:08:07,321 --> 00:08:08,822 정말 잘 오셨습니다 70 00:08:09,198 --> 00:08:10,199 고맙습니다 71 00:08:10,365 --> 00:08:13,160 메뉴의 모든 디저트를 내오는 중입니다 72 00:08:13,327 --> 00:08:16,788 필요하신 게 있으면 말씀만 하세요 73 00:08:19,666 --> 00:08:22,711 다들 왜 음악이 없냐고 묻더군요 74 00:08:22,878 --> 00:08:25,506 돈을 못 받았으니까 음악이 없죠 75 00:08:25,672 --> 00:08:27,716 난 마감할 때 지급해요 76 00:08:27,883 --> 00:08:29,510 내 경험으론... 77 00:08:29,676 --> 00:08:34,139 이렇게 근사한 식당 운영하는 사람들이 78 00:08:34,306 --> 00:08:36,975 돈 줄 때 되면 지갑 잃어버리죠 79 00:08:37,351 --> 00:08:39,477 벌써 내 이름도 잊어버리셨죠? 80 00:08:40,020 --> 00:08:41,020 로잘리 오터본이에요 81 00:08:41,395 --> 00:08:44,232 살로메 오터본의 매니저이자 조카죠 82 00:08:44,733 --> 00:08:46,985 돈 많이 벌고 은퇴하게 해드려야 해서 83 00:08:47,152 --> 00:08:49,947 선금만 받아요 84 00:08:50,113 --> 00:08:52,324 음악이 필요하면 85 00:08:52,491 --> 00:08:55,786 녹색물 먹은 종이 한 다발은 보여줘야죠 86 00:09:01,834 --> 00:09:04,127 이제 내 이름 기억하시겠네요 87 00:09:07,297 --> 00:09:11,760 신사숙녀 여러분! 살로메 오터본입니다! 88 00:09:40,539 --> 00:09:45,127 당연한 사실 하나 얘기해볼까 89 00:09:46,128 --> 00:09:49,798 남자는 성경을 제대로 이해 못 해 90 00:09:49,965 --> 00:09:52,050 그뿐이야 91 00:09:55,596 --> 00:09:57,598 그뿐이야 92 00:09:59,141 --> 00:10:02,394 그거 알아? 우린 사랑으로 93 00:10:02,561 --> 00:10:05,856 매일매일을 더 이해해야 해 94 00:10:06,023 --> 00:10:07,900 그뿐이야 95 00:10:11,445 --> 00:10:14,448 사람들은 여기저기서 96 00:10:15,532 --> 00:10:17,242 뛰어내릴 때 97 00:10:18,160 --> 00:10:22,164 어디로 가는지도 모르고 뛰어버려 98 00:10:22,331 --> 00:10:24,499 그뿐이야 99 00:10:44,269 --> 00:10:48,482 사람들은 싸움이나 하면서 100 00:10:48,649 --> 00:10:51,318 자기들이 잘난 줄 알아 101 00:10:51,485 --> 00:10:54,321 그들이 원하는 건 당신 돈뿐 102 00:10:54,488 --> 00:10:57,783 다 꺼지라고 해 그뿐이야 103 00:11:02,246 --> 00:11:03,664 그뿐이야 104 00:11:07,000 --> 00:11:12,297 믿음의 삶을 살아야 해 105 00:11:13,048 --> 00:11:16,051 정말 그뿐이야 106 00:11:18,720 --> 00:11:20,097 리지웨이 양! 107 00:11:23,433 --> 00:11:24,434 리넷! 108 00:11:25,727 --> 00:11:27,104 리지웨이 양! 109 00:11:27,271 --> 00:11:28,355 한번 웃어주세요! 110 00:11:28,522 --> 00:11:30,607 - 리지웨이 양! - 웃어주세요! 111 00:11:30,774 --> 00:11:33,277 지나가시게 좀 비켜주세요 112 00:11:35,112 --> 00:11:36,572 내 머리 위에서 113 00:11:36,738 --> 00:11:37,990 내 머리 위에서 114 00:11:38,156 --> 00:11:39,908 음악 소리 들려 115 00:12:03,307 --> 00:12:05,934 리넷 리지웨이 양 정말 영광입니다 116 00:12:07,186 --> 00:12:09,897 고맙습니다 7개인가요? 117 00:12:10,063 --> 00:12:11,690 네, 인기 메뉴 7종입니다 118 00:12:11,857 --> 00:12:13,567 7개는 싫고 6개면 됩니다 119 00:12:13,734 --> 00:12:16,069 홀수로 먹을 순 없어요 120 00:12:16,403 --> 00:12:18,280 이러면 짝수군요 좋아요 121 00:12:18,447 --> 00:12:19,907 여기서 뭘 뺄까요? 122 00:12:20,365 --> 00:12:22,117 그 친구는 안 돼요! 이쪽으로 주세요 123 00:12:22,284 --> 00:12:23,410 고맙습니다 124 00:12:23,577 --> 00:12:25,370 이걸로 하죠 125 00:12:27,956 --> 00:12:28,916 리넷 126 00:12:31,668 --> 00:12:33,962 옷까지 이렇게 예쁘게 입기 있어? 127 00:12:34,129 --> 00:12:37,508 너 만나러 간다고 특별히 골라달랬어 128 00:12:37,674 --> 00:12:38,842 이제 얼마만이야? 129 00:12:42,304 --> 00:12:43,305 약혼했어? 130 00:12:45,182 --> 00:12:46,099 내 말이 131 00:12:46,266 --> 00:12:47,100 누구랑? 132 00:12:47,392 --> 00:12:51,647 크고 남자답고 순박한 사람이야 133 00:12:51,813 --> 00:12:54,483 이름처럼 단순한 사람이랄까 134 00:12:55,025 --> 00:12:56,068 사이먼 도일 135 00:12:56,235 --> 00:12:57,819 최대한 빨리 결혼하기로 했어 136 00:12:57,986 --> 00:12:59,363 그래서 보자고 한 거야 137 00:12:59,530 --> 00:13:01,031 설마 너... 138 00:13:01,532 --> 00:13:03,367 뭐? 아니야 139 00:13:03,534 --> 00:13:04,785 섹스를 많이 하긴 해 140 00:13:05,536 --> 00:13:06,453 - 쉬지도 않고 - 재키! 141 00:13:06,620 --> 00:13:07,788 사실인데, 뭐 142 00:13:08,622 --> 00:13:10,874 도일 부인이 못 되면 죽어버릴 거야 143 00:13:11,625 --> 00:13:12,459 진짜 사랑이야 144 00:13:12,626 --> 00:13:14,253 혹시 돈 필요하면 145 00:13:14,419 --> 00:13:15,629 결혼 선물로 치고... 146 00:13:15,796 --> 00:13:18,966 돈은 됐고 일자리가 필요해 147 00:13:19,633 --> 00:13:20,968 이번에 땅 샀지? 148 00:13:21,134 --> 00:13:23,595 그거 관리할 사람 필요하잖아 149 00:13:24,471 --> 00:13:25,806 사이먼을 써줘 150 00:13:25,973 --> 00:13:27,766 지금은 일이 없지만 시골 출신이라 성실하고 151 00:13:27,933 --> 00:13:29,893 땅도 진짜 잘 알아 152 00:13:30,060 --> 00:13:32,479 써보고 별로면 바로 잘라 153 00:13:32,771 --> 00:13:34,940 근데 잘할 거야 유능한 남자거든 154 00:13:35,107 --> 00:13:36,358 재키 155 00:13:36,692 --> 00:13:40,153 푹 빠졌구나 조심해 156 00:13:40,320 --> 00:13:41,321 너무 늦었어 157 00:13:41,488 --> 00:13:42,656 재키 158 00:13:42,823 --> 00:13:44,283 이 사람이야 159 00:13:49,830 --> 00:13:51,665 내가 좀 짓궂었나? 160 00:13:53,041 --> 00:13:54,042 안녕하세요 161 00:13:54,960 --> 00:13:57,045 여쭤보지도 않고 가져왔네요 162 00:13:57,629 --> 00:14:01,967 사이먼, 내가 말한 사교계의 여왕이야 163 00:14:02,342 --> 00:14:04,928 그 이름도 유명한 리넷 리지웨이 164 00:14:06,054 --> 00:14:09,183 내 부동산 관리인을 여기서 찾네요 165 00:14:09,933 --> 00:14:11,393 진심이세요? 166 00:14:16,440 --> 00:14:18,066 당연하지 167 00:14:18,233 --> 00:14:19,902 둘이 한 곡 춰 168 00:14:20,402 --> 00:14:21,612 감사인사해야지 169 00:14:39,963 --> 00:14:44,635 내 노래가 들리지 않나요? 170 00:14:44,801 --> 00:14:48,138 내가 하는 말이 171 00:14:48,680 --> 00:14:53,393 하늘에서 떨어지는 비 내 영혼을 씻고 172 00:14:55,771 --> 00:15:00,108 사랑의 세상이 내 곁에 173 00:15:00,859 --> 00:15:04,238 악한 생각들이 날 묶어도 174 00:15:04,404 --> 00:15:07,616 오, 그대 날 떠나면 175 00:15:07,991 --> 00:15:10,285 난 죽을래요 176 00:15:12,079 --> 00:15:16,250 그대 날 품에 안아줬죠 177 00:15:16,416 --> 00:15:20,796 인생의 폭풍이 끝날 때까지 178 00:15:20,963 --> 00:15:22,881 날 흔들어줘요 179 00:15:23,048 --> 00:15:26,510 그대 사랑의 요람에 눕힌 채 180 00:15:29,012 --> 00:15:30,681 날 먹이고 181 00:15:37,271 --> 00:15:39,314 데려가줘요 182 00:15:39,481 --> 00:15:43,485 저 위 축복받은 그대 집으로 183 00:15:53,662 --> 00:15:57,958 살로메 오터본에게 박수 부탁드립니다! 184 00:16:11,513 --> 00:16:14,224 {\an8}"나일강" 185 00:16:14,391 --> 00:16:17,978 {\an8}"6주 후" 186 00:16:47,841 --> 00:16:51,303 "이집트 여행안내서" 187 00:17:07,444 --> 00:17:08,569 이봐요! 188 00:17:11,281 --> 00:17:13,367 이봐요! 이것 보세요! 189 00:17:14,201 --> 00:17:17,496 세계의 불가사의를 모독하는 겁니까! 190 00:17:17,996 --> 00:17:20,415 자파 케이크도 버리게 생겼잖소! 191 00:17:20,582 --> 00:17:21,750 이봐요! 192 00:17:27,798 --> 00:17:30,259 멋지게도 난다! 193 00:17:39,768 --> 00:17:41,895 어? 포와로! 194 00:17:42,062 --> 00:17:43,105 부크! 195 00:17:43,272 --> 00:17:45,232 여긴 어쩐 일이세요? 196 00:17:45,399 --> 00:17:47,401 제 연 멋있죠? 197 00:17:49,778 --> 00:17:51,238 내려갈게요 거기 계세요 198 00:17:51,405 --> 00:17:52,239 조심해요 199 00:17:52,406 --> 00:17:55,284 세상에 많고 많은 피라미드 중에 200 00:17:55,450 --> 00:17:57,703 여기로 오시다니 201 00:17:58,704 --> 00:18:00,289 세상 참 좁네 202 00:18:01,540 --> 00:18:03,375 부크 씨! 203 00:18:03,917 --> 00:18:06,170 왜 피라미드에서 연을 날려요? 204 00:18:06,336 --> 00:18:07,504 아무도 안 해봤으니까요! 205 00:18:07,671 --> 00:18:10,090 수천 년 동안 내가 최초예요! 206 00:18:10,257 --> 00:18:11,466 최초죠 207 00:18:12,634 --> 00:18:14,511 정말 반가워요 208 00:18:14,678 --> 00:18:16,930 휴가 중이세요? 아니면 수사 중? 209 00:18:17,097 --> 00:18:19,183 사건들 피해서 숨어 있습니다 210 00:18:19,349 --> 00:18:21,685 숨고 싶으시면 같이 숨으시죠 211 00:18:21,852 --> 00:18:23,979 아스완 가서 관광이라도 해요 212 00:18:24,146 --> 00:18:26,356 여전히 유랑을 즐기는군요 213 00:18:26,773 --> 00:18:27,900 그건 아니에요 214 00:18:28,066 --> 00:18:30,986 삼촌이 놀기만 한다고 열차에서 해고했어요 215 00:18:31,153 --> 00:18:32,905 사무실에도 나가봤어요 216 00:18:33,071 --> 00:18:35,574 일은 괜찮았는데 아침이 힘들더라고요 217 00:18:35,741 --> 00:18:37,743 그래서 빈대 붙어 근근히 살고 있죠 218 00:18:37,910 --> 00:18:40,078 가시죠! 219 00:18:40,245 --> 00:18:41,371 유피미아 소개해드릴게요 220 00:18:41,538 --> 00:18:42,539 유피미아가 누굽니까? 221 00:18:42,706 --> 00:18:43,790 가보시면 알아요 222 00:18:43,957 --> 00:18:46,793 새로운 여인인가요? 처음 듣네요 223 00:18:46,960 --> 00:18:49,880 연 날리는 남자에겐 여자가 따르는 법이죠 224 00:18:54,343 --> 00:18:55,385 저기 있네요 225 00:18:55,552 --> 00:18:58,347 제가 사랑한 유일한 여인, 어머니 226 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 에르큘 포와로 씨 들어보셨죠? 227 00:19:00,599 --> 00:19:03,143 - 왜? - 현존 최고의 탐정이니까요 228 00:19:03,310 --> 00:19:05,562 과찬도 심하십니다 229 00:19:05,729 --> 00:19:07,105 사실이긴 합니다 230 00:19:07,272 --> 00:19:09,942 그쪽처럼 우스꽝스런 사람은 난생 처음 봐요 231 00:19:10,108 --> 00:19:11,235 가끔 듣는 소립니다 232 00:19:11,401 --> 00:19:13,195 - 풍경 가리지 마세요 - 비켜드리죠 233 00:19:13,362 --> 00:19:17,199 잘 좀 대해주세요 제 친구고 유명인이세요 234 00:19:17,366 --> 00:19:18,534 오늘 만찬에 오실 거예요 235 00:19:18,700 --> 00:19:19,576 그래? 236 00:19:19,743 --> 00:19:21,203 - 폐 끼치신 싫습니다 - 폐라뇨 237 00:19:21,370 --> 00:19:22,746 제 주가 올라가는 일인걸요 238 00:19:22,913 --> 00:19:25,457 우리만이 아니라 친구들도 있거든요 239 00:19:25,624 --> 00:19:27,417 결혼식 연회예요 240 00:19:28,877 --> 00:19:30,003 저예요? 241 00:19:30,587 --> 00:19:31,755 그럴걸 242 00:19:32,381 --> 00:19:33,549 잘 대해주세요 243 00:19:35,425 --> 00:19:36,593 실례 244 00:20:03,620 --> 00:20:07,499 {\an8}"퍼스트 카타락트 호텔 아스완" 245 00:20:09,960 --> 00:20:13,046 "곧 상황을 정리하고" 246 00:20:13,213 --> 00:20:16,300 "원래대로 돌아갈 예정임" 247 00:20:17,384 --> 00:20:19,761 다 적었어요? 좋아요 248 00:20:19,928 --> 00:20:23,557 전보를 최대한 빨리 보내주세요 249 00:20:24,183 --> 00:20:28,145 아무한테도 보여주지 말고 250 00:20:30,189 --> 00:20:31,732 됐어요! 내가 들게요 251 00:20:31,899 --> 00:20:36,111 이런 부르주아 호텔에 묵는 것도 끔찍한데 252 00:20:36,653 --> 00:20:41,074 나까지 노동 계급을 억압할 순 없죠 253 00:20:41,241 --> 00:20:45,454 나 부려먹는 건 아무렇지도 않지 254 00:20:45,621 --> 00:20:48,165 난 침착하고 유능하고 대처력이 있다 255 00:20:52,961 --> 00:20:53,962 품위를 지키자 256 00:20:58,133 --> 00:21:00,802 마리 반 스카일러 스위트룸은 됐어요 257 00:21:00,969 --> 00:21:02,804 간호사와 함께 쓸 거예요 258 00:21:02,971 --> 00:21:04,806 도일 부인의 대모예요 259 00:21:05,265 --> 00:21:06,642 예약했어요 260 00:21:06,808 --> 00:21:09,102 여기 파티 전에 비울 거죠? 261 00:21:09,269 --> 00:21:12,856 아무나 샴페인 축내면서 돌아다니게 하지 말고 262 00:21:15,651 --> 00:21:17,361 아주 비싼 거겠죠? 263 00:21:18,779 --> 00:21:20,030 고마워요 264 00:21:34,962 --> 00:21:38,090 여러분, 연회가 있어서 연회장을 비우겠습니다 265 00:21:38,257 --> 00:21:39,758 이상 없으십니까? 266 00:21:40,467 --> 00:21:41,426 괜찮네요 267 00:21:45,305 --> 00:21:47,558 이 돈이면 마을 하나 1년은 먹여살리겠네 268 00:21:47,724 --> 00:21:48,809 사치스럽기도 해라 269 00:21:48,976 --> 00:21:51,103 그러게요 진짜 근사하죠? 270 00:21:51,270 --> 00:21:55,607 정말 전재산을 사회당에 기부하세요? 271 00:21:55,774 --> 00:21:56,817 공산당이에요 272 00:21:56,984 --> 00:22:00,737 "돈은 노동, 삶과 동떨어진 가치다" 273 00:22:00,904 --> 00:22:03,282 여자가 기댈 건 돈밖에 없어요 274 00:22:03,907 --> 00:22:04,741 저기 보세요! 275 00:22:04,908 --> 00:22:07,452 신사숙녀 여러분 그리고 어머니 276 00:22:08,078 --> 00:22:10,622 오늘의 주인공을 소개합니다 277 00:22:10,789 --> 00:22:12,082 우리의 신혼부부 278 00:22:12,457 --> 00:22:15,794 도일 내외를 모시겠습니다! 279 00:22:16,461 --> 00:22:18,172 저기 오네요 280 00:22:21,675 --> 00:22:23,552 멋져요! 281 00:22:24,761 --> 00:22:27,139 - 근사해요, 리넷! - 예뻐요! 282 00:22:29,892 --> 00:22:31,476 사랑이란... 283 00:22:32,811 --> 00:22:34,271 안심할 수가 없군 284 00:22:35,397 --> 00:22:37,774 몇 주 전에 드라마 한 편을 봤는데 285 00:22:37,941 --> 00:22:40,110 이제 보니 1막이었군요 286 00:22:40,277 --> 00:22:42,070 천사 같아! 287 00:22:42,529 --> 00:22:43,655 운도 좋죠 288 00:22:43,822 --> 00:22:46,909 저렇게 멀쩡하고 예쁜 상속녀를 잡다니 289 00:22:47,075 --> 00:22:48,493 부모 허락도 없이 결혼했어요 290 00:22:48,660 --> 00:22:49,786 요즘 세상에 허락은 291 00:22:49,953 --> 00:22:53,248 사랑에 돈까지 움켜쥐다니 복을 타고나셨네 292 00:22:53,415 --> 00:22:55,167 크게 박수라도 쳐주시죠 293 00:22:56,335 --> 00:22:57,377 나 어때 보여요? 294 00:22:57,544 --> 00:22:59,254 백만불짜리 미모인데요 295 00:22:59,421 --> 00:23:00,506 2백만불로 해야겠군요 296 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 사이먼이 사준 결혼선물이에요 297 00:23:02,716 --> 00:23:04,885 이 사람 계좌에서 꺼낸 돈인걸요 298 00:23:05,052 --> 00:23:06,637 자기가 자기에게 하는 선물이죠 299 00:23:09,348 --> 00:23:13,310 포와로 씨와 친구라길래 거짓말인 줄 알았어요 300 00:23:13,644 --> 00:23:14,895 어서 오세요 301 00:23:15,062 --> 00:23:17,105 축하드립니다 302 00:23:17,272 --> 00:23:18,190 감사해요 303 00:23:18,357 --> 00:23:19,566 이만 실례할게요 304 00:23:20,067 --> 00:23:21,485 앤드류! 305 00:23:24,571 --> 00:23:25,739 사이먼 306 00:23:25,906 --> 00:23:30,118 내 재산 관리인인 사촌이야 307 00:23:30,285 --> 00:23:32,037 가족이나 다름없어 308 00:23:32,204 --> 00:23:35,123 제발 좀 쉬라고 초대한 거야 309 00:23:35,290 --> 00:23:38,126 난 샴페인 마시러 왔어 진심이야 310 00:23:38,794 --> 00:23:40,921 이것도 줄 겸 311 00:23:45,717 --> 00:23:46,844 다정하기도 하지 312 00:23:48,136 --> 00:23:50,764 귀엽지 않아요? 313 00:23:51,807 --> 00:23:56,311 모두 미스터리한 사건이라 생각하시는 거 압니다 314 00:23:56,478 --> 00:24:01,400 "리넷이 왜 저놈과 결혼했을까" 사건 315 00:24:01,733 --> 00:24:03,402 솔직하게 저도 모르겠습니다 316 00:24:04,152 --> 00:24:06,405 저는 똑똑하지도 로맨틱하지도 않고 317 00:24:06,947 --> 00:24:10,117 말재주도 돈도 없고 명문가 출신도 아니죠 318 00:24:10,993 --> 00:24:12,160 하지만 당신을 사랑해 319 00:24:13,287 --> 00:24:14,997 이젠... 320 00:24:16,248 --> 00:24:20,669 누가 당신 훔쳐갈까봐 이름 부르기도 두려워 321 00:24:21,378 --> 00:24:22,379 신부와 신랑을 위해 322 00:24:22,754 --> 00:24:24,298 신부와 신랑을 위해 323 00:24:27,551 --> 00:24:29,678 - 건배! - 건배! 324 00:24:29,845 --> 00:24:32,639 우리가 만난 날 밤도 살로메가 노랠 불렀지 325 00:24:32,806 --> 00:24:34,766 그래서 당신 친구 로잘리에게 326 00:24:35,142 --> 00:24:37,352 우리 여행에 함께해달라고 했어 327 00:24:37,519 --> 00:24:38,729 놓칠 수야 있나 328 00:24:38,896 --> 00:24:41,523 캐비어 먹어본 지 10년은 됐나봐요 329 00:24:41,690 --> 00:24:43,775 사치스럽게도 차렸네 330 00:24:45,360 --> 00:24:47,154 리넷, 춤추자 331 00:24:48,739 --> 00:24:50,199 옛 연인 332 00:24:50,365 --> 00:24:51,742 결혼식 연회 가면 한 명씩 있죠 333 00:24:51,909 --> 00:24:55,704 닥터 윈들샴이라고 리지웨이에게 청혼했었어요 334 00:24:55,871 --> 00:24:58,373 신문에서도 결혼을 기정사실로 보도했는데 335 00:24:58,707 --> 00:25:02,336 저 근육질 미남에게 뺏긴 거예요 336 00:25:02,503 --> 00:25:06,006 제가 저 입장이면 신랑 쏴죽이러 왔어요 337 00:25:06,173 --> 00:25:10,427 저쪽은 리넷의 대모님인데 리넷의 재력을 경멸하죠 338 00:25:10,594 --> 00:25:12,971 대모님의 간호사 바워스는 재력을 부러워하고 339 00:25:13,138 --> 00:25:16,058 리넷의 하녀 루이즈도 마찬가지예요 340 00:25:16,225 --> 00:25:18,936 그리고 사촌 앤드류는 교활한 작자예요 341 00:25:19,102 --> 00:25:20,771 저 친구 믿는 사람은 리넷밖에 없죠 342 00:25:21,230 --> 00:25:23,899 여기서 멀쩡한 사람은 어머니와 저뿐이에요 343 00:25:25,317 --> 00:25:28,946 리넷을 좋아하는 사람은 동창인 로잘리뿐일걸요 344 00:25:29,112 --> 00:25:32,991 살로메의 조카인데 매니저 역할도 해요 345 00:25:33,158 --> 00:25:35,369 - 포와로 씨, 춤춰요! - 잘해보세요 346 00:25:35,536 --> 00:25:37,204 날 흔들어줘요 347 00:25:37,371 --> 00:25:40,415 그대 사랑의 요람에 눕힌 채 348 00:25:40,582 --> 00:25:42,417 - 보기 좋네, 사이먼 - 다들 오세요! 349 00:25:43,126 --> 00:25:44,002 가자 350 00:25:44,169 --> 00:25:48,507 날 먹여줘요 351 00:25:48,674 --> 00:25:51,260 더 못 먹을 때까지 352 00:25:51,426 --> 00:25:53,303 데려가줘요 353 00:25:53,470 --> 00:25:57,349 저 위 축복받은 그대 집으로 354 00:26:18,245 --> 00:26:19,997 우릴 또 따라왔어 355 00:26:22,332 --> 00:26:23,792 미안해 356 00:26:32,092 --> 00:26:34,428 이런, 3막이군 357 00:26:34,595 --> 00:26:36,889 옛 연인이 두 명씩 나타나는 거였네요 358 00:26:43,729 --> 00:26:44,730 리넷은 잘 지내? 359 00:27:21,558 --> 00:27:23,727 아뇨, 괜찮아요 아주 좋네요 360 00:27:24,478 --> 00:27:25,479 드셔 보세요 361 00:27:34,696 --> 00:27:35,948 아주 좋아요 362 00:27:37,115 --> 00:27:38,325 저 상자들 좀 봐 363 00:27:38,492 --> 00:27:39,493 - 그분도 오셨어 - 누구? 364 00:27:39,660 --> 00:27:40,744 포와로 365 00:27:41,119 --> 00:27:42,287 가서 얘기해보자 366 00:27:42,454 --> 00:27:44,498 지나가겠습니다 367 00:27:44,665 --> 00:27:45,999 뱀이 친구라는 거죠? 368 00:27:46,166 --> 00:27:47,125 절친한 친구예요 369 00:27:48,168 --> 00:27:49,378 포와로 씨 370 00:27:49,545 --> 00:27:51,296 어제 저녁엔 죄송했습니다 371 00:27:51,463 --> 00:27:53,090 오늘 저녁에 만회하고 싶은데요 372 00:27:53,257 --> 00:27:54,800 생면부지에게 참 친절하시군요 373 00:27:56,468 --> 00:27:57,928 조심해! 조심해! 374 00:27:59,555 --> 00:28:00,389 감사해요 375 00:28:00,556 --> 00:28:01,682 - 부인 - 정말 죄송해요 376 00:28:01,849 --> 00:28:02,933 갈게요 377 00:28:03,892 --> 00:28:04,977 괜찮아? 378 00:28:06,103 --> 00:28:07,938 제가 죄송합니다 379 00:28:08,105 --> 00:28:10,399 실은 도움을 청하고 싶습니다 380 00:28:11,066 --> 00:28:12,693 재키 때문에요 381 00:28:12,860 --> 00:28:15,070 우리 신혼여행을 계속 쫓아다녀요 382 00:28:15,821 --> 00:28:19,533 저와는... 약혼한 사이였죠 383 00:28:21,451 --> 00:28:23,537 구체적인 협박을 받으셨나요? 384 00:28:23,704 --> 00:28:27,708 와서 말도 안 하고 가만히 지켜만 봐요 385 00:28:27,875 --> 00:28:28,876 그럼 안 되겠군요 386 00:28:29,042 --> 00:28:31,670 범죄도 아닌데 나설 순 없죠 387 00:28:33,422 --> 00:28:36,633 아무리 이해할래도 도가 지나쳐요 388 00:28:36,800 --> 00:28:39,344 자기 얼굴에 침 뱉는 짓이라고요 389 00:28:40,512 --> 00:28:43,307 재키를 만날 땐 진심으로 좋아했어요 390 00:28:43,932 --> 00:28:47,853 그러다 리넷을 만나고 재키가 맘속에서 사라졌죠 391 00:28:49,354 --> 00:28:53,650 만난 순간 이 사람 없인 못 살겠다 싶었어요 392 00:28:54,234 --> 00:28:55,652 다행히 리넷도 같은 마음이었죠 393 00:28:56,945 --> 00:28:58,197 날아갈 것 같은 기분이었어요 394 00:28:58,989 --> 00:29:00,824 그 대신 약혼을 깼죠 395 00:29:02,743 --> 00:29:05,495 그렇다고 진심을 감추고서 사랑하지 않는 사람과 396 00:29:05,662 --> 00:29:07,372 평생 살아야 해요? 397 00:29:08,373 --> 00:29:09,666 이게 사랑이에요 398 00:29:10,167 --> 00:29:12,961 심판이나 규칙 따윈 없죠 399 00:29:14,254 --> 00:29:16,548 아직 범죄를 저지르진 않았지만 400 00:29:16,715 --> 00:29:18,842 걔는 반드시 저지를 거예요 401 00:29:19,676 --> 00:29:21,720 당하고는 못 사는 애니까 402 00:29:24,765 --> 00:29:26,099 생각해주세요 403 00:29:42,157 --> 00:29:43,283 아가씨 404 00:29:43,450 --> 00:29:44,368 저 아세요? 405 00:29:44,535 --> 00:29:47,579 잠깐 얘기 좀 나눌 수 있을까요? 406 00:29:49,122 --> 00:29:50,249 그러세요 407 00:29:50,749 --> 00:29:52,125 알겠네요 408 00:29:53,627 --> 00:29:56,046 리넷이 날 떼어내라고 탐정을 고용한 거죠? 409 00:29:56,213 --> 00:29:58,590 제안은 받았지만 거절했습니다 410 00:29:59,341 --> 00:30:00,551 그래요? 411 00:30:00,717 --> 00:30:02,219 원하는 건 손에 넣는 애죠 412 00:30:03,303 --> 00:30:04,888 걔 아빠가 사실상 갱스터였어요 413 00:30:05,055 --> 00:30:06,682 도일 부인과 오래된 사이십니까? 414 00:30:08,100 --> 00:30:09,768 학교에서 연극하다 만났어요 415 00:30:11,019 --> 00:30:12,855 안토니우스와 클레오파트라 416 00:30:14,898 --> 00:30:15,983 제가 클레오파트라였는데 417 00:30:16,149 --> 00:30:19,695 개막 1주일 전에 선생님이 리넷으로 바꿨죠 418 00:30:20,237 --> 00:30:22,239 전 시녀인 차미언 역이 됐어요 419 00:30:22,739 --> 00:30:25,450 그 부부를 곤란하게 하고 계시더군요 420 00:30:28,871 --> 00:30:30,414 처음엔 보고 싶어서 그런 것뿐인데 421 00:30:30,831 --> 00:30:34,501 점점 대담해져서 앞에 나타났더니 422 00:30:35,002 --> 00:30:36,753 리넷이 웃음기를 거두고 423 00:30:37,296 --> 00:30:38,881 이마를 찌푸리더군요 424 00:30:39,047 --> 00:30:41,175 그만하시는 게 좋습니다 425 00:30:42,009 --> 00:30:44,803 이미 지난 일이고 되돌릴 수 없어요 426 00:30:44,970 --> 00:30:46,972 지금은 결혼했고 부인을 사랑해요 427 00:30:47,139 --> 00:30:48,515 사이먼은 날 사랑해요 428 00:30:49,808 --> 00:30:51,059 사이먼은 날 사랑해요 429 00:30:51,810 --> 00:30:52,811 난 알아요 430 00:30:53,729 --> 00:30:56,440 리넷에게 홀려 잊고 있을 뿐이지 431 00:30:57,441 --> 00:30:59,902 그 뜨겁던 사랑이 사라질 리 없어요 432 00:31:02,988 --> 00:31:03,822 난 사이먼을 사랑해요 433 00:31:04,781 --> 00:31:07,659 매순간 미치도록 사랑해요 434 00:31:08,160 --> 00:31:10,579 잊을 수가 없어요 435 00:31:15,667 --> 00:31:18,587 심장이 사랑을 뜻하는 이유가 있어요 436 00:31:20,797 --> 00:31:23,008 사랑이 멈추면 우리도 죽죠 437 00:31:25,427 --> 00:31:27,095 난 혼자는 안 죽어요 438 00:31:28,013 --> 00:31:29,973 그건 알아두세요 439 00:31:33,519 --> 00:31:35,646 22구경이에요 440 00:31:39,816 --> 00:31:41,652 장난감 수준이죠 441 00:31:43,278 --> 00:31:45,906 깨어진 마음을 고치는 건... 442 00:31:46,073 --> 00:31:48,492 총알 한 발로 될지도 몰라요 443 00:31:54,081 --> 00:31:55,082 황당하군 444 00:31:55,749 --> 00:31:58,001 그럼 어쩔까요? 경찰을 부를까요? 445 00:31:58,168 --> 00:32:00,379 제가 조언 하나 해도 되겠습니까? 446 00:32:01,296 --> 00:32:03,632 도일 부인은 대저택에 사실 테니 447 00:32:03,799 --> 00:32:05,634 지금 돌아가세요 448 00:32:05,801 --> 00:32:09,137 둥지를 틀고 결혼생활을 시작하세요 449 00:32:10,347 --> 00:32:12,266 그러자, 사이먼 450 00:32:12,891 --> 00:32:15,185 집에 가서 문을 틀어 잠그자 451 00:32:16,061 --> 00:32:17,521 그럼 편해질 거야 452 00:32:18,063 --> 00:32:19,648 이대로 돌아가자고? 453 00:32:20,148 --> 00:32:21,650 우리 신혼여행은? 454 00:32:21,817 --> 00:32:24,611 사랑의 대가라고 생각하세요 455 00:32:25,821 --> 00:32:28,282 이만하면 싼값이죠 456 00:32:29,199 --> 00:32:30,534 저는 이만 457 00:32:30,701 --> 00:32:31,952 감사해요 458 00:32:49,219 --> 00:32:50,929 이쪽이에요 빨리 오세요 459 00:32:51,096 --> 00:32:52,764 - 여기 뭐가 있는데요? - 어서요 460 00:32:52,931 --> 00:32:54,474 관광하는 날이잖아요 461 00:32:54,641 --> 00:32:59,021 10일간 이집트 관광을 하기로 했었지만 462 00:32:59,188 --> 00:33:02,065 상황 때문에 계획을 바꿨어요 463 00:33:02,232 --> 00:33:05,068 그래서 모세처럼 464 00:33:05,235 --> 00:33:07,946 우리도 물 위에서 기적을 만들 겁니다 465 00:33:08,447 --> 00:33:11,283 - 이분을 마다할 순 없죠 - 네? 466 00:33:11,742 --> 00:33:14,369 나일강의 여왕 467 00:33:29,593 --> 00:33:33,764 "불멸의 갈망이 내 안에 있구나" 468 00:33:33,931 --> 00:33:35,432 브라보! 469 00:33:41,313 --> 00:33:43,190 근사해라! 470 00:33:43,357 --> 00:33:45,192 어머니, 우리도 이런 배 하나 사요 471 00:33:45,359 --> 00:33:47,694 넌 돈은 많은데 현실감각이 없구나 472 00:33:47,861 --> 00:33:49,738 배 취향은 좋잖아요! 473 00:33:53,784 --> 00:33:54,785 봤지? 474 00:33:55,202 --> 00:33:56,912 괜찮아질 거랬잖아 475 00:33:57,371 --> 00:34:00,707 재키도 더는 못 따라와 476 00:34:01,667 --> 00:34:02,793 가자 477 00:34:03,919 --> 00:34:04,920 다들 타세요! 478 00:34:45,252 --> 00:34:46,795 승선 허가를 요청합니다! 479 00:34:57,806 --> 00:35:00,017 너무 예뻐 480 00:35:00,184 --> 00:35:02,269 당신 좋아하니까 정말 좋다 481 00:35:12,988 --> 00:35:16,325 "카르낙"을 아부심벨까지 우리가 전세 냈어요 482 00:35:16,491 --> 00:35:19,536 짐은 걱정 마세요 루이즈가 호텔로 돌아가 483 00:35:19,703 --> 00:35:22,789 짐을 모두 싸서 셸라르로 가져올 거예요 484 00:35:22,956 --> 00:35:23,832 알겠습니다 485 00:35:24,291 --> 00:35:25,083 고마워 486 00:35:25,250 --> 00:35:26,877 피아노도 있고 487 00:35:27,044 --> 00:35:29,588 셰퍼드 호텔에서 납치한 셰프도 있고 488 00:35:29,755 --> 00:35:33,091 샴페인도 나일강을 매울 정도로 많아요 489 00:35:36,261 --> 00:35:37,221 샴페인! 490 00:35:37,387 --> 00:35:38,972 10시 반도 안 됐는데? 491 00:35:39,139 --> 00:35:40,682 그럼 달려야죠 492 00:35:41,308 --> 00:35:42,976 이게 이층인 거죠? 493 00:35:43,143 --> 00:35:45,062 안녕, 이집트 494 00:36:11,046 --> 00:36:14,341 호텔 짐 전부 다 카르낙으로 보내 495 00:36:14,508 --> 00:36:15,467 도일 씨요 496 00:36:15,634 --> 00:36:18,637 도일 씨 트렁크는 이쪽으로 주세요 497 00:36:24,017 --> 00:36:26,061 조 디마지오처럼 쳐볼게요 498 00:36:27,688 --> 00:36:29,648 - 이건 망했네 - 5점이에요 499 00:36:29,815 --> 00:36:31,692 - 이러면 0점이야 - 5점 500 00:36:31,859 --> 00:36:34,820 - 바워스, 비켜줘 - 제가 이기고 있어요 501 00:36:36,822 --> 00:36:38,073 잘하셨어요 502 00:36:38,240 --> 00:36:39,950 선에 걸렸어요 503 00:36:40,367 --> 00:36:41,451 저게 뭐죠? 504 00:36:41,618 --> 00:36:44,371 논병아리 아닌가요? 진짜 예쁘네요 505 00:37:10,856 --> 00:37:13,066 - 내 퍽 건드렸잖아요 - 파울이에요 506 00:37:13,233 --> 00:37:15,986 방금 파울이에요 다시 쳐요 507 00:37:16,153 --> 00:37:17,738 이런 사기꾼이 있나 508 00:37:17,905 --> 00:37:19,823 리넷, 사기꾼 탔어요 509 00:37:19,990 --> 00:37:22,951 바워스와 스카일러도 똑같이 사기꾼이에요 510 00:37:25,579 --> 00:37:27,247 캐서린, 내 사랑 511 00:37:29,958 --> 00:37:31,460 포와로 씨 512 00:37:31,627 --> 00:37:33,921 모처럼 쉬시는데 모셔와서 죄송해요 513 00:37:35,464 --> 00:37:37,508 대접하고 싶어서요 514 00:37:38,425 --> 00:37:39,760 제가 영광이죠 515 00:37:40,093 --> 00:37:42,304 제 계획에도 이게 편하고요 516 00:37:42,471 --> 00:37:45,140 다만 체질적으로 배가 안 맞아서요 517 00:37:45,307 --> 00:37:46,225 솔직히 말하면... 518 00:37:46,391 --> 00:37:47,935 말 안 하는 게 낫겠네요 519 00:37:48,560 --> 00:37:53,065 근데 절 태우신 이유가 따로 있는 것 같은데요 520 00:37:59,029 --> 00:38:00,948 말씀하신 것처럼 집에 가고 싶어요 521 00:38:02,324 --> 00:38:03,700 안심이 안 돼요 522 00:38:04,368 --> 00:38:07,079 재키가 없다고 해도 여기선 불안해요 523 00:38:07,246 --> 00:38:08,872 다 친구들이잖아요 524 00:38:09,039 --> 00:38:10,541 돈이 있으면... 525 00:38:11,500 --> 00:38:13,460 진정한 친구는 아무도 없어요 526 00:38:14,336 --> 00:38:19,675 기억나는 거라곤 시샘과 싸움뿐이에요 527 00:38:20,801 --> 00:38:22,928 약 없이는 잠도 못 자요 528 00:38:26,932 --> 00:38:29,268 안심되는 사람이 한 명도 없어요 529 00:38:36,191 --> 00:38:38,318 우릴 지켜봐주시면 좋겠어요 530 00:38:46,201 --> 00:38:47,286 감사해요 531 00:39:12,436 --> 00:39:13,312 지금? 532 00:39:13,478 --> 00:39:14,563 지금요 533 00:39:15,689 --> 00:39:17,024 보셨죠? 지극히 정상이에요 534 00:39:18,442 --> 00:39:19,484 더워 죽겠는데 535 00:39:19,651 --> 00:39:21,445 여긴 이집트잖아요 536 00:39:21,612 --> 00:39:22,446 말라리아야 537 00:39:22,613 --> 00:39:23,739 말라리아 아니에요 538 00:39:23,906 --> 00:39:25,991 열이 펄펄 끓잖아 체온계 망가진 거야 539 00:39:26,158 --> 00:39:27,326 정상이라니까요 540 00:39:27,492 --> 00:39:29,328 - 아니야, 망가졌어 - 안 망가졌어요 541 00:39:29,494 --> 00:39:31,205 - 너무 더워 - 당연한 거예요 542 00:39:32,831 --> 00:39:33,999 알아, 알아 543 00:39:34,166 --> 00:39:37,169 신혼여행에서 신부한테 사업 얘긴 좀 그렇지 544 00:39:37,336 --> 00:39:39,588 못된 변호사네 약속했잖아요 545 00:39:39,755 --> 00:39:41,840 서명 몇 개만 해주면 돼 546 00:39:42,007 --> 00:39:44,760 그래, 결혼했으니 이것저것 수정해야지 547 00:39:44,927 --> 00:39:47,471 다음번엔 귀띔이라도 해줘 548 00:39:52,351 --> 00:39:54,436 뻔한 내용이야 549 00:39:54,603 --> 00:39:56,522 실론 섬 토지 양도서 550 00:39:56,688 --> 00:39:58,774 유언장도 변경됐고 551 00:39:59,525 --> 00:40:02,778 런던 빌딩 임대차 계약서 552 00:40:04,947 --> 00:40:06,949 딱히 볼 것도 없어 553 00:40:07,866 --> 00:40:09,785 미안해 나 알잖아 554 00:40:09,952 --> 00:40:13,330 오류 하나 없는 계약서를 못 봤거든 555 00:40:13,997 --> 00:40:15,290 아빠한테 너무 잘 배웠지 556 00:40:15,457 --> 00:40:17,376 나랑 딴판이네 557 00:40:17,709 --> 00:40:19,503 평생 계약서 안 읽어봤어 558 00:40:19,670 --> 00:40:22,631 계약이라고 하면 악수나 하고 말지 559 00:40:23,340 --> 00:40:25,259 리넷, 그냥 서명해 560 00:40:25,425 --> 00:40:27,052 빨리할수록 빨리 자 561 00:40:30,472 --> 00:40:32,182 난 너한테 처음 들었어 562 00:40:32,349 --> 00:40:35,811 "여자도 남자 못잖게 일처리 잘할 수 있다" 563 00:40:36,478 --> 00:40:39,273 남편 생겼다고 말 뒤집지 말아줘 564 00:40:44,319 --> 00:40:45,904 가서 파티 준비해 565 00:40:46,071 --> 00:40:47,948 금방 갈게 566 00:40:48,115 --> 00:40:49,658 내가 실수했네 567 00:40:51,577 --> 00:40:52,578 서두를 거 없어 568 00:40:53,287 --> 00:40:54,413 그냥 내일 하자 569 00:40:59,877 --> 00:41:02,921 - 내 머리 위에서 - 내 머리 위에서 570 00:41:03,088 --> 00:41:05,632 - 음악 소리 들려 - 음악 소리 들려 571 00:41:05,799 --> 00:41:08,427 - 내 머리 위에서 - 머리 위에서 572 00:41:08,594 --> 00:41:11,638 - 음악 소리 들려 - 음악 소리 들려 573 00:41:11,805 --> 00:41:14,183 - 내 머리 위에서 - 내 머리 위에서 574 00:41:14,349 --> 00:41:17,269 - 음악 소리 들려 - 음악 소리 들려 575 00:41:17,436 --> 00:41:20,147 - 난 진심으로 믿어 - 난 진심으로 믿어 576 00:41:20,314 --> 00:41:22,649 저기 어딘가 천국이 있다고 577 00:41:22,941 --> 00:41:25,235 - 내 머리 위에서 - 내 머리 위에서 578 00:41:25,402 --> 00:41:26,361 내려와요, 포와로 579 00:41:27,112 --> 00:41:29,072 흥겨운 음악 소리 580 00:41:29,239 --> 00:41:31,909 분명 저기 어딘가 천국이 있다고 믿어 581 00:41:32,075 --> 00:41:34,745 저기 어딘가 582 00:41:37,497 --> 00:41:38,999 재밌어라! 583 00:41:42,461 --> 00:41:43,879 오늘도 최고셨어요 584 00:41:44,046 --> 00:41:45,172 고마워요 585 00:41:48,467 --> 00:41:50,469 정말 감동했습니다 586 00:41:50,636 --> 00:41:52,596 춤을 부르는 흥겨움 위에 587 00:41:52,763 --> 00:41:54,556 비극까지 담겨 있다니 588 00:41:54,723 --> 00:41:56,892 비극을 쓰는 건 쉽죠 589 00:41:57,059 --> 00:41:59,811 벌하고 싶은 사람을 떠올리고 590 00:41:59,978 --> 00:42:02,189 그들이 사랑에 빠졌다고 상상하죠 591 00:42:08,820 --> 00:42:12,074 살로메 오터본에게 관심이 지대하시군요 592 00:42:12,241 --> 00:42:15,661 사랑의 열병엔 면역이신 줄 알았는데 593 00:42:15,827 --> 00:42:18,288 한때 지독하게 앓았죠 594 00:42:19,206 --> 00:42:22,167 평생의 후회만 남겼지만 595 00:42:24,753 --> 00:42:26,296 훌륭한 탐정은 많아요 596 00:42:26,463 --> 00:42:28,799 아니, 평균 수준의 탐정은 많죠 597 00:42:28,966 --> 00:42:30,717 하지만 나처럼 되려면 598 00:42:30,884 --> 00:42:33,095 집중력이 필요해요 599 00:42:33,262 --> 00:42:36,139 내 핏속 산소를 뇌세포로 600 00:42:36,306 --> 00:42:38,267 전부 다 보내고 601 00:42:38,433 --> 00:42:40,769 매순간 집중해야 해요 602 00:42:40,936 --> 00:42:44,565 사랑의 격정은 당신에게 맡기죠 603 00:42:45,607 --> 00:42:47,025 그 조카분은 어때요? 604 00:42:48,151 --> 00:42:49,820 참 매력적이죠? 605 00:42:50,445 --> 00:42:51,071 그런가요? 606 00:42:51,238 --> 00:42:53,782 근사하고 머리도 비상하고 607 00:42:53,949 --> 00:42:55,659 노래도 잘하죠 608 00:42:56,702 --> 00:42:58,495 잘 모르겠네요 609 00:42:59,079 --> 00:43:00,789 리넷의 동창인가 그렇죠? 610 00:43:00,956 --> 00:43:02,749 감히 나를 속이려 들어요? 611 00:43:02,916 --> 00:43:04,710 - 나를? 나를? - 네? 612 00:43:04,877 --> 00:43:07,880 그렇게 아름다운 여인에게 613 00:43:08,046 --> 00:43:11,258 부크가 말도 안 걸어봤다? 614 00:43:13,844 --> 00:43:16,013 이런 사랑은 처음이에요 615 00:43:16,180 --> 00:43:17,222 입이 근지러워서 혼났어요 616 00:43:17,389 --> 00:43:18,765 리넷이 몇 달 전에 소개해줬는데 617 00:43:18,932 --> 00:43:21,393 그 후로 딴 여자는 눈에 안 들어와요 618 00:43:21,560 --> 00:43:23,937 우리 애들 보모로나 보이지 619 00:43:24,104 --> 00:43:27,149 명석하고 충격적이고 620 00:43:27,316 --> 00:43:29,193 생기가 흘러넘쳐요 621 00:43:29,359 --> 00:43:31,528 이렇게 못난 놈인데도 절 사랑해줘요 622 00:43:31,695 --> 00:43:33,697 그게 로잘리의 유일한 흠이죠 623 00:43:33,864 --> 00:43:36,200 단단히 빠지셨군요 624 00:43:36,366 --> 00:43:38,035 팔불출이 따로 없네 625 00:43:38,619 --> 00:43:41,246 그래도 어머니가 들으시면 안 되는데 626 00:43:41,622 --> 00:43:45,042 어머님께서 반대하세요? 627 00:43:45,209 --> 00:43:47,961 어머닌 누굴 데려와도 싫어하셨어요 628 00:43:48,128 --> 00:43:51,006 그냥 하룻밤 상대면 상관 않으셨지만 629 00:43:51,173 --> 00:43:53,217 미국인인 것도 걸림돌이에요 630 00:43:53,383 --> 00:43:56,470 메이페어 밖에서 태어난 사람은 인정 안 하시죠 631 00:43:56,637 --> 00:43:58,514 우릴 연결해줬다고 리넷에게 화가 나셨어요 632 00:43:58,680 --> 00:44:00,265 어머님 의견이 그리 중요해요? 633 00:44:00,432 --> 00:44:01,558 돈은 중요하죠 634 00:44:01,725 --> 00:44:04,228 제 돈은 다달이 어머니가 주시니까요 635 00:44:04,394 --> 00:44:05,646 저도 돈을 벌어서 636 00:44:05,812 --> 00:44:09,191 어머니 허락 없이 결혼하려고 했는데 637 00:44:09,358 --> 00:44:10,484 뜻대로 안 되네요 638 00:44:12,110 --> 00:44:13,403 평생... 639 00:44:13,570 --> 00:44:16,823 그저 재밌는 사람이란 소리만 듣고 싶었는데 640 00:44:16,990 --> 00:44:18,492 로잘리에겐... 641 00:44:19,243 --> 00:44:20,827 좋은 사람이고 싶어요 642 00:44:31,672 --> 00:44:34,842 승무원들은 퇴근하고 새벽 5시까지 오세요 643 00:44:35,008 --> 00:44:37,678 내일 아부심벨에 가면 새 승객들이 있습니다 644 00:44:37,845 --> 00:44:38,929 - 잘 가요 - 수고하세요 645 00:45:08,876 --> 00:45:10,419 거의 다 왔어요 646 00:45:14,298 --> 00:45:17,843 승객 여러분 아부심벨에 도착합니다 647 00:45:45,704 --> 00:45:47,497 다 같이 가요 648 00:45:47,664 --> 00:45:50,125 꾸물대지 말고 루이스, 너도 가자 649 00:45:50,292 --> 00:45:51,335 전 다림질 해야 돼요 650 00:45:51,502 --> 00:45:53,045 고대 이집트잖아 651 00:45:53,212 --> 00:45:54,755 너 약혼했을 때 652 00:45:54,922 --> 00:45:56,507 신혼여행 여기 오고 싶었다며 653 00:45:56,924 --> 00:45:58,425 - 커피 드릴까요? - 고마워, 클레어 654 00:46:00,844 --> 00:46:01,845 저건 뭐죠? 655 00:46:02,012 --> 00:46:03,597 멀리서 모래 폭풍이 불고 있습니다 656 00:46:04,223 --> 00:46:05,682 걱정하실 거 없어요 657 00:46:06,600 --> 00:46:09,102 양홍색 물감이 없어 658 00:46:09,269 --> 00:46:12,314 그거 없이 지평선을 무슨 수로 담지 659 00:46:12,481 --> 00:46:15,108 붓 내려놓으세요 아부심벨 신전이잖아요 660 00:46:15,275 --> 00:46:17,611 람세스가 기다려요 661 00:46:24,201 --> 00:46:25,619 람세스 2세는... 662 00:46:25,786 --> 00:46:29,498 왕비 8명 중에 네페르타리를 가장 총애했죠 663 00:46:29,706 --> 00:46:32,167 왕비의 묘 벽에 664 00:46:32,334 --> 00:46:33,710 람세스가 바친 시가 있는데... 665 00:46:33,877 --> 00:46:35,337 - 봐도 될까요? - 네 666 00:46:36,129 --> 00:46:38,173 "여느 사랑과도 다른 내 사랑" 667 00:46:38,340 --> 00:46:41,051 "스치는 것만으로 내 마음 빼앗겼네" 668 00:46:41,218 --> 00:46:43,929 "태양도 그녀를 위해 존재하니" 669 00:46:44,680 --> 00:46:46,348 로맨티스트였네요 670 00:46:46,515 --> 00:46:49,560 누비아의 절반을 죽였지 왕권을 과시하느라 671 00:46:49,726 --> 00:46:53,897 쓸데없는 돌덩이를 이렇게까지 세워두다니 672 00:46:54,815 --> 00:46:56,567 모자 진짜 탐나네 673 00:46:56,733 --> 00:46:57,985 멋진 이야기였어요 674 00:47:05,075 --> 00:47:07,494 결혼해서 한평생을 산 것도 끔찍한데 675 00:47:07,661 --> 00:47:10,914 영원히 붙어 있다니 사람이 할 짓이니? 676 00:47:11,290 --> 00:47:13,584 왜 그렇게 삐딱하게 보세요? 677 00:47:13,750 --> 00:47:16,837 사람들은 연인을 위해 노래와 신전을 바치지 678 00:47:17,254 --> 00:47:20,924 애정어린 눈빛 하나면 그저 행복할 줄 알고 679 00:47:21,091 --> 00:47:23,010 고통이 배가 될 뿐인데 680 00:47:23,177 --> 00:47:24,761 그쪽에 있어요? 고마워요 681 00:47:26,763 --> 00:47:27,598 가봐 682 00:47:27,890 --> 00:47:31,185 너와 저 예쁜 아이는 예외일 거 같아? 683 00:47:31,727 --> 00:47:33,896 모든 사랑이 비극으로 끝나진 않아요 684 00:47:34,062 --> 00:47:37,149 그래, 운 좋은 여자면 애 낳다 죽으니까 685 00:47:37,900 --> 00:47:39,860 널 지키는 건 엄마의 의무야 686 00:47:40,027 --> 00:47:42,321 네 속내를 모를 것 같아? 687 00:47:42,487 --> 00:47:46,533 쟤와 결혼하게 허락해달란 거잖아 688 00:47:46,700 --> 00:47:48,160 난 그렇게 못 해 689 00:47:57,753 --> 00:47:58,921 로잘리! 690 00:48:00,547 --> 00:48:02,007 괜찮은 거예요? 691 00:48:02,174 --> 00:48:03,091 네 692 00:48:03,425 --> 00:48:04,760 이제 숨기지 않을 거예요 693 00:48:05,844 --> 00:48:08,972 - 우리끼리 헤쳐나가요 - 좋아요 694 00:48:12,017 --> 00:48:14,478 새 승객 탑승합니다 695 00:48:42,589 --> 00:48:44,007 구두에 모래가 다 들어갔어요 696 00:48:44,174 --> 00:48:45,843 그래요? 이러면 어때요? 697 00:48:48,387 --> 00:48:49,930 허락하신 겁니까? 698 00:48:51,348 --> 00:48:53,350 처음 집에 데려왔던 남자는 699 00:48:53,517 --> 00:48:54,768 부유한 변호사였죠 700 00:48:54,935 --> 00:48:56,228 점잖고 고지식하고 701 00:48:56,395 --> 00:48:58,814 미주리 상원의원이 될 사람 702 00:48:59,273 --> 00:49:02,651 자기 섬이 있는 남작도 있었어요 703 00:49:02,818 --> 00:49:05,445 근데 이젠 빈털터리 부크 704 00:49:05,612 --> 00:49:08,115 술꾼에다가 웃음소리도 크고 705 00:49:08,282 --> 00:49:10,033 늘 부적절한 농담만 하죠 706 00:49:11,910 --> 00:49:13,912 저 사람이 제일 좋아요 707 00:49:16,915 --> 00:49:18,333 남편이 있으신가요? 708 00:49:18,500 --> 00:49:20,544 몇 명 있었죠 709 00:49:21,170 --> 00:49:22,462 하나같이 힘들었어요 710 00:49:24,464 --> 00:49:26,049 결혼하셨나요? 711 00:49:26,216 --> 00:49:27,384 그런 낙은 없었죠 712 00:49:27,551 --> 00:49:28,969 무슨 낙으로 사시는데요? 713 00:49:33,891 --> 00:49:35,434 사건도 있고 714 00:49:35,893 --> 00:49:36,977 책도 있고 715 00:49:41,690 --> 00:49:45,861 실은 은퇴하면 전원주택에... 716 00:49:46,612 --> 00:49:49,239 살까 합니다 717 00:49:49,948 --> 00:49:51,074 텃밭도 일구고 718 00:49:53,702 --> 00:49:57,039 호박 신품종을... 719 00:49:57,206 --> 00:49:59,708 개량해보고 싶습니다 720 00:50:02,836 --> 00:50:04,338 훌륭한 채소인데 721 00:50:04,505 --> 00:50:05,839 풍미가 살짝 부족하죠 722 00:50:06,006 --> 00:50:09,468 개인적으로 풍미 있는 채소를 좋아해서 723 00:50:14,223 --> 00:50:15,307 저는 이만 724 00:50:16,642 --> 00:50:19,853 이 먼 곳까지 오신 진짜 이유가 뭔가요? 725 00:50:22,356 --> 00:50:23,774 실례하겠습니다 726 00:50:27,069 --> 00:50:30,656 카이로부터는 거의 손도 못 잡았네 727 00:50:31,532 --> 00:50:33,617 내가 내가 아니었어 728 00:50:34,326 --> 00:50:36,078 그럼 누굴까나? 729 00:50:38,330 --> 00:50:40,415 당연히 클레오파트라지 730 00:50:43,919 --> 00:50:45,170 가자 731 00:50:45,337 --> 00:50:46,380 어서 732 00:50:46,547 --> 00:50:48,465 두 왕국의 지배자시여 733 00:50:59,351 --> 00:51:01,270 클레오파트라라면 뭐라고 했을까? 734 00:51:02,145 --> 00:51:04,273 "오, 차미언" 735 00:51:04,648 --> 00:51:07,484 "그분은 지금 어디 계실까?" 736 00:51:09,194 --> 00:51:10,529 "서 계실까?" 737 00:51:11,029 --> 00:51:12,406 "앉아계실까?" 738 00:51:13,824 --> 00:51:15,492 "걷고 계실까?" 739 00:51:16,952 --> 00:51:18,620 "말 위에 계실까?" 740 00:51:21,123 --> 00:51:23,208 "말이 부럽구나" 741 00:51:23,375 --> 00:51:26,128 "안토니우스를 태우고 있다니" 742 00:51:27,462 --> 00:51:29,339 "말을 하고 계실까?" 743 00:51:30,257 --> 00:51:31,592 "속삭이고 계실까?" 744 00:51:31,758 --> 00:51:33,093 너무 좋아 745 00:51:37,723 --> 00:51:42,227 "내 나일강의 뱀은 어디 있을까?" 746 00:51:48,066 --> 00:51:49,318 조심해요! 부크! 747 00:52:03,165 --> 00:52:04,833 모두 빨리 들어가세요! 748 00:52:12,966 --> 00:52:14,343 부크, 들어가요! 749 00:52:15,219 --> 00:52:16,512 안으로 들어가요! 750 00:52:20,057 --> 00:52:22,684 위에 인부들 작업하는 노대가 있는데 751 00:52:22,851 --> 00:52:24,061 사람은 안 보입니다 752 00:52:24,770 --> 00:52:26,396 누가 일부러 그랬을까요? 753 00:52:30,192 --> 00:52:31,527 일단 들어가자 754 00:53:30,252 --> 00:53:31,587 세상 좁네 755 00:53:33,338 --> 00:53:36,341 선장 말로는 우리 내리고 곧장 배 탔다잖아 756 00:53:36,508 --> 00:53:37,509 재키는 아닐 거야 757 00:53:37,676 --> 00:53:39,970 쟤가 우릴 노린 거야 당장 내리라고 해 758 00:53:40,137 --> 00:53:43,098 표를 사고 탔는데 어쩌라는 거야 759 00:53:43,265 --> 00:53:44,433 방법이 없다니까 760 00:53:44,600 --> 00:53:46,518 저러는 게 한두 번이야? 761 00:53:46,685 --> 00:53:49,104 얼마면 저 얼굴 안 볼 수 있는데? 762 00:53:49,271 --> 00:53:50,230 말만 해 763 00:53:50,397 --> 00:53:52,566 필요하면 이 배도 살 수 있어 764 00:53:52,733 --> 00:53:54,776 아예 이 나라를 사버릴 거야! 765 00:54:26,975 --> 00:54:29,186 - 부인 - 고마워 766 00:54:29,353 --> 00:54:30,854 고마워 767 00:54:31,021 --> 00:54:32,064 루이즈 768 00:54:32,564 --> 00:54:35,317 내 스카프 봤어? 분명 가져왔는데 769 00:54:35,484 --> 00:54:37,819 아뇨, 못 봤어요 찾아볼게요 770 00:54:37,986 --> 00:54:39,112 그래 771 00:54:39,279 --> 00:54:41,281 식사는 따로 해? 772 00:54:41,448 --> 00:54:42,866 리넷 양께서 그러라 하셔서요 773 00:54:46,036 --> 00:54:47,287 쟤도 대단해 774 00:54:47,454 --> 00:54:49,831 혁명이 터지면 제일 먼저 죽을걸 775 00:54:50,249 --> 00:54:52,751 눈 가린 채로 최후의 담배를 물고 776 00:54:52,918 --> 00:54:53,710 빵! 777 00:54:58,298 --> 00:55:00,717 이상한 탐정님이시네 이러실 거예요? 778 00:55:00,884 --> 00:55:02,344 제 장부 가져가셨잖아요 779 00:55:04,680 --> 00:55:07,558 죄송합니다 이런 실수를... 780 00:55:07,724 --> 00:55:10,352 제가 착각했습니다 781 00:55:10,519 --> 00:55:12,855 "에드윈 드루드"와 너무 비슷해서... 782 00:55:13,355 --> 00:55:14,982 필체가 꼼꼼한 게 783 00:55:15,148 --> 00:55:17,109 찰스 디킨스 뺨치는군요 784 00:55:22,406 --> 00:55:23,740 포와로 씨 785 00:55:24,950 --> 00:55:28,161 이제 저희를 지켜보실 거 없어요 786 00:55:29,872 --> 00:55:33,625 재키야 저렇다 쳐도 우린 이성을 찾아야죠 787 00:55:34,084 --> 00:55:35,252 집으로 가려고요 788 00:55:35,627 --> 00:55:37,629 아침에 하르툼까지 차로 가서 789 00:55:37,796 --> 00:55:40,257 당나귀 타고 기차 타고 배 타고 790 00:55:40,424 --> 00:55:42,092 집에 가서 푹 쉬는 거죠 791 00:55:42,259 --> 00:55:43,635 재키야 어쩌든 말든 792 00:55:52,644 --> 00:55:53,270 저런 793 00:55:53,437 --> 00:55:55,522 그래도 마지막으로 한 잔만 할까요? 794 00:55:55,689 --> 00:55:57,274 평소 술을 마시진 않지만 795 00:55:59,651 --> 00:56:00,861 좋은 날이니까... 796 00:56:01,028 --> 00:56:01,987 여보 797 00:56:02,988 --> 00:56:03,947 탐정님 798 00:56:06,158 --> 00:56:07,993 - 귀향을 위해 - 귀향을 위해 799 00:56:08,160 --> 00:56:09,203 감사해요 800 00:56:27,387 --> 00:56:28,514 배가 체질에 안 맞으시네요 801 00:56:28,680 --> 00:56:30,432 샴페인도 그렇죠 802 00:56:39,900 --> 00:56:43,529 파라오가 죽으면 왕비까지 생매장한 거 아세요? 803 00:56:44,321 --> 00:56:46,156 비명을 지르며 갇혔을 거예요 804 00:56:47,866 --> 00:56:50,285 그래도 기꺼이 들어간 왕비도 있었겠죠 805 00:56:50,452 --> 00:56:52,120 헤어질 수가 없어서 806 00:56:53,664 --> 00:56:55,207 제가 나타난 게 언짢으시죠? 807 00:56:57,543 --> 00:56:59,586 이렇게라도 해야 절 생각하죠 808 00:57:01,088 --> 00:57:02,381 절 무서워하더라도 809 00:57:02,548 --> 00:57:05,092 아직 선택의 여지가 있어요 810 00:57:05,259 --> 00:57:08,303 사이먼의 인생을 망치든가 새인생을 시작하든가 811 00:57:08,470 --> 00:57:10,722 본인이 그리던 인생은 아니더라도 812 00:57:10,889 --> 00:57:13,892 그게 신께서 의도한 인생일 겁니다 813 00:57:15,352 --> 00:57:17,437 신께만 맡기기엔 사랑은 너무 중요해요 814 00:57:18,438 --> 00:57:21,233 사이먼을 만난 순간부터 한 가지는 확신했어요 815 00:57:21,400 --> 00:57:23,777 헤어지면 죽을 거라는 거 816 00:57:24,027 --> 00:57:26,113 저도 똑같은 생각을 했었죠 817 00:57:27,489 --> 00:57:29,157 너무 사랑해서 818 00:57:29,992 --> 00:57:32,661 그 사람을 잃으면 죽어야겠다 생각했어요 819 00:57:33,620 --> 00:57:34,788 그 사람을 잃었죠 820 00:57:34,955 --> 00:57:36,582 다른 남자에게요? 821 00:57:37,624 --> 00:57:39,376 박격포탄에 822 00:57:40,627 --> 00:57:42,171 병원에 면회 왔다가요 823 00:57:42,337 --> 00:57:45,007 한 달 있으면 제대였지만 824 00:57:45,174 --> 00:57:49,845 곧 크리스마스니까 와달라고 했죠 825 00:57:50,012 --> 00:57:52,806 그래서 왔는데 기차가... 826 00:58:02,941 --> 00:58:04,359 캐서린이 죽고... 827 00:58:05,527 --> 00:58:07,112 저는... 828 00:58:08,530 --> 00:58:10,824 지금의 제가 됐죠 829 00:58:17,206 --> 00:58:19,374 원래 농부가 되려고 했어요 830 00:58:27,925 --> 00:58:29,718 죄송합니다 샴페인을 마셨더니... 831 00:58:30,969 --> 00:58:35,057 기억과 입이 멋대로 노는군요 832 00:58:36,892 --> 00:58:39,478 승무원은 하선 준비하세요 833 00:58:49,321 --> 00:58:50,989 12시 넘었어 834 00:58:51,156 --> 00:58:52,574 승무원들 퇴근했어 835 00:58:52,741 --> 00:58:54,660 칵테일 한 잔 더 하고 싶어 836 00:58:55,827 --> 00:58:57,329 난 그만할래 837 00:58:57,496 --> 00:58:59,540 - 안 돼 - 너무 졸려 838 00:58:59,706 --> 00:59:00,832 갈게 839 00:59:00,999 --> 00:59:03,752 약 먹고 잘 거야 깨우지 마 840 00:59:08,382 --> 00:59:09,675 당신은 안 가? 841 00:59:09,842 --> 00:59:11,927 오늘은 벌써 사랑을 나눴거든 842 00:59:12,761 --> 00:59:14,721 - 두 번 - 세 번 843 00:59:16,390 --> 00:59:18,809 안녕히 주무세요 리넷 여왕님 844 00:59:24,690 --> 00:59:27,192 네가 잘 지냈으면 해 845 00:59:27,359 --> 00:59:28,569 진심이야 846 00:59:28,735 --> 00:59:30,112 우리 행동이 미안하진 않지만 847 00:59:30,279 --> 00:59:33,532 네가 이렇게 된 건 안타깝게 생각해 848 00:59:36,076 --> 00:59:37,786 친구로 남았으면 했어 849 00:59:39,413 --> 00:59:41,915 내 돈에 관심 없던 건 너뿐이었으니까 850 00:59:46,753 --> 00:59:48,338 잘 자, 재키 851 01:00:14,031 --> 01:00:16,116 우릴 보는 건 이게 마지막이야 852 01:00:18,118 --> 01:00:19,203 내가 찾아낼 거야 853 01:00:19,369 --> 01:00:20,996 - 그만 자죠, 재키 - 그래요 854 01:00:21,163 --> 01:00:24,333 조금 더 지켜보죠 볼만하겠는데 855 01:00:24,958 --> 01:00:27,377 정말 후련하고 856 01:00:27,920 --> 01:00:31,340 진작 못 떼어낸 게 너무 후회돼 857 01:00:31,507 --> 01:00:33,717 당신은 나 못 밀어내 858 01:00:34,801 --> 01:00:36,178 우린 한몸이니까 859 01:00:36,803 --> 01:00:38,805 내 몸과 마음을 다 줬어 860 01:00:38,972 --> 01:00:40,807 몇 달 즐긴 게? 861 01:00:41,767 --> 01:00:42,851 그 정도로 좋기나 했어? 862 01:00:43,268 --> 01:00:46,939 이런 꼴 보고 있자니 좋은 추억도 역겨워져 863 01:00:47,105 --> 01:00:49,525 숙취로 전날 파티가 기억도 안 나는 것처럼 864 01:00:49,691 --> 01:00:50,943 말이 심하잖아요! 865 01:00:51,276 --> 01:00:53,820 이젠 동정심도 바닥났어 866 01:00:53,987 --> 01:00:56,448 이런다고 내가 돌아갈 거 같아? 867 01:00:57,115 --> 01:01:00,994 널 다시 사랑할 거라 생각했다면 착각이야 868 01:01:01,537 --> 01:01:02,996 사랑한 적도 없었어 869 01:01:03,497 --> 01:01:04,665 사이먼, 그만해요 870 01:01:07,000 --> 01:01:08,418 진심은 아니지? 871 01:01:09,878 --> 01:01:11,213 아니잖아 872 01:01:17,928 --> 01:01:19,137 아니라고 해! 873 01:01:21,223 --> 01:01:22,307 사이먼? 874 01:01:22,474 --> 01:01:23,767 사이먼 875 01:01:28,856 --> 01:01:30,691 - 미안해 - 안 돼요! 876 01:01:32,985 --> 01:01:34,820 로잘리 바워스에게 데려가요 877 01:01:34,987 --> 01:01:36,154 - 어서 - 사이먼 878 01:01:37,281 --> 01:01:39,616 - 사이먼 - 안 돼요, 안 돼요 879 01:01:39,783 --> 01:01:40,909 의사 불러올게요 880 01:01:41,076 --> 01:01:42,119 로잘리! 881 01:01:46,248 --> 01:01:48,250 바워스 씨! 바워스 간호사님! 882 01:01:49,209 --> 01:01:50,210 사이먼 883 01:01:50,752 --> 01:01:51,753 바워스 씨! 884 01:01:52,671 --> 01:01:55,340 - 됐어요, 괜찮아요 - 정말 미안해요 885 01:01:55,507 --> 01:01:56,675 정말 미안해요 886 01:01:56,842 --> 01:01:58,010 닥터 윈들샴! 887 01:02:01,805 --> 01:02:02,598 무슨 일이에요? 888 01:02:02,764 --> 01:02:05,392 응접실로 와주세요 사이먼이 다쳤어요 889 01:02:06,268 --> 01:02:08,395 로잘리, 거기 있어요 바워스 씨 찾아올게요 890 01:02:08,562 --> 01:02:09,730 - 네 - 네 891 01:02:12,983 --> 01:02:13,817 바워스 씨? 892 01:02:14,902 --> 01:02:16,320 - 바워스 씨 - 부크 씨? 893 01:02:16,486 --> 01:02:18,780 - 밖에 무슨 일이에요? - 왜 그래요? 894 01:02:18,947 --> 01:02:20,407 재키 때문에요 가방 가져오세요 895 01:02:20,574 --> 01:02:22,075 무슨 일인데요? 896 01:02:22,242 --> 01:02:23,827 - 이쪽이에요 - 모르겠어요 897 01:02:24,661 --> 01:02:26,079 재키 898 01:02:26,914 --> 01:02:28,624 이리 들어와요 899 01:02:34,213 --> 01:02:35,422 - 괜찮겠어요? - 가봐요! 900 01:02:36,298 --> 01:02:38,008 날 쐈어요! 901 01:02:38,217 --> 01:02:40,093 안 돼요! 다리가 안 움직여요 902 01:02:40,260 --> 01:02:41,553 부크, 도와줘요 903 01:02:41,720 --> 01:02:42,971 - 부축해줘요 - 네 904 01:02:44,431 --> 01:02:45,182 손 주세요 905 01:02:45,349 --> 01:02:46,433 - 일으켜요 - 네 906 01:02:48,602 --> 01:02:49,645 진통제 줄게요 907 01:02:49,811 --> 01:02:51,605 더 아프게 하려는 거 아니에요? 908 01:02:51,772 --> 01:02:53,106 복수하려고 909 01:02:53,273 --> 01:02:55,943 뼈가 부숴졌어요 병원 가야 해요 910 01:02:59,279 --> 01:03:01,907 멍청하게 코앞에서 성질을 긁다니 911 01:03:02,074 --> 01:03:05,202 빨리도 깨달았네요 총 맞을 만했어요 912 01:03:06,578 --> 01:03:07,913 혼자 두지 말아요 913 01:03:08,080 --> 01:03:10,082 혹시나... 914 01:03:10,249 --> 01:03:11,250 자해할지 몰라요 915 01:03:11,416 --> 01:03:12,626 안 해요 916 01:03:13,126 --> 01:03:14,962 진정제 놔줬어요 917 01:03:15,128 --> 01:03:16,338 내가 옆에 있을게요 918 01:03:16,505 --> 01:03:17,506 그래요 919 01:03:17,673 --> 01:03:19,591 우린 침대로 가요 920 01:03:19,758 --> 01:03:20,884 조심해요 921 01:03:21,051 --> 01:03:22,761 다 왔어요 922 01:03:22,928 --> 01:03:24,054 들어가요 923 01:03:24,763 --> 01:03:27,808 천천히, 천천히 924 01:03:28,141 --> 01:03:29,309 - 좋아요 - 됐어요 925 01:03:29,476 --> 01:03:30,769 잘 수 있게 약 놔줄게요 926 01:03:35,941 --> 01:03:37,025 세상에 927 01:05:21,171 --> 01:05:22,172 맙소사 928 01:05:22,965 --> 01:05:25,092 사망 시각은요? 929 01:05:25,634 --> 01:05:28,929 6시간 전이에요 최대 8시간 930 01:05:29,096 --> 01:05:31,682 자정에서 새벽 2시 사이 931 01:05:32,975 --> 01:05:36,353 저항한 흔적은 없고 자다가 죽었어요 932 01:05:37,187 --> 01:05:38,480 그나마... 933 01:05:39,064 --> 01:05:43,402 관자놀이에 총을 대서 총구 화상이 있어요 934 01:05:46,363 --> 01:05:47,489 세상에 935 01:05:50,534 --> 01:05:51,702 한 발이에요 936 01:05:51,869 --> 01:05:53,579 소구경 937 01:05:54,580 --> 01:05:56,081 22구경으로 보여요 938 01:05:58,500 --> 01:06:01,253 - 장난감 수준이죠 - 장난감 수준 939 01:06:01,420 --> 01:06:03,922 살았네 교대해주시게요? 940 01:06:04,089 --> 01:06:05,299 누구 아파요? 941 01:06:05,465 --> 01:06:06,967 누가 죽었습니다 942 01:06:07,134 --> 01:06:08,135 리넷 도일 943 01:06:08,302 --> 01:06:09,136 리넷요? 944 01:06:09,303 --> 01:06:10,637 무슨 말씀이세요? 어쩌다가요? 945 01:06:10,804 --> 01:06:14,349 아무래도 재클린이 일을 저지른 모양입니다 946 01:06:14,516 --> 01:06:16,268 그럴 리가 없어요 밤새 같이 있었는데요 947 01:06:16,435 --> 01:06:18,353 여기서 잤어요 948 01:06:18,520 --> 01:06:19,771 깨지도 않고 949 01:06:20,272 --> 01:06:22,482 잠깐도 나간 적 없나요? 950 01:06:22,649 --> 01:06:24,610 간호사님이 자리를 비운 적도 없고요? 951 01:06:24,776 --> 01:06:26,945 1분도 없어요 밤새웠는걸요 952 01:06:27,112 --> 01:06:29,698 그랬다고 해도 자해할까봐 무서워서 953 01:06:29,865 --> 01:06:32,910 코끼리도 재울 정도의 모르핀을 놨어요 954 01:06:33,076 --> 01:06:35,495 재클린에게서 눈을 떼신 적이 있습니까? 955 01:06:35,662 --> 01:06:37,831 - 전혀요 - 재키의 짓이 아니에요 956 01:06:37,998 --> 01:06:40,042 바위가 떨어졌을 때도 재키는 의심 밖이었죠 957 01:06:40,209 --> 01:06:41,752 바워스 씨께 데려간 후 뭘 하셨죠? 958 01:06:41,919 --> 01:06:44,046 총을 금고에 넣으려고 다시 가지러 왔었어요 959 01:06:44,213 --> 01:06:46,673 소파 밑에 차 넣었는데 다시 보니 없더라고요 960 01:06:46,840 --> 01:06:48,509 - 탐정님을 깨우려 했어요 - 제가 말렸어요 961 01:06:48,675 --> 01:06:49,718 제 도움을 원치 않으셨군요 962 01:06:49,885 --> 01:06:51,637 그러지 마세요 리넷의 친구예요 963 01:06:51,803 --> 01:06:54,431 괜찮아요 사냥개가 원래 저렇지 964 01:06:54,598 --> 01:06:57,309 사이먼은 의사와 있었고 재키는 간호사와 있었어요 965 01:06:57,809 --> 01:06:59,311 사랑 때문에 벌어진 소동이지 966 01:06:59,478 --> 01:07:00,938 사건이라곤 생각 안 했어요 967 01:07:01,104 --> 01:07:04,650 권총이 사라졌으면 그건 사건입니다 968 01:07:04,816 --> 01:07:06,068 부크가 사이먼을 969 01:07:06,235 --> 01:07:10,239 의사에게 데려다준 사이 누가 권총을 챙겼고 970 01:07:10,739 --> 01:07:14,618 그걸 사용해서 리넷을 죽이고 971 01:07:14,785 --> 01:07:17,204 두 연인을 영원히 갈라놓았죠 972 01:07:20,874 --> 01:07:24,127 부크, 선장에게 배 주위 강바닥을 뒤지라고 해요 973 01:07:24,503 --> 01:07:26,922 사이먼에게 가봐야겠습니다 974 01:07:34,096 --> 01:07:34,888 리넷 975 01:07:36,014 --> 01:07:37,140 안 돼! 976 01:07:40,102 --> 01:07:41,395 안 돼! 977 01:07:44,606 --> 01:07:48,110 세상에... 재키 짓이에요! 978 01:07:48,277 --> 01:07:51,488 빌어먹을! 죽여버릴 거예요 979 01:07:52,447 --> 01:07:55,117 재클린은 범인이 아닙니다 980 01:07:55,951 --> 01:07:57,286 날 쐈어요! 981 01:07:57,452 --> 01:07:59,913 당신을 쏜 순간부터 오늘 아침까지 982 01:08:00,080 --> 01:08:02,249 알리바이가 확실해요 983 01:08:03,041 --> 01:08:04,001 안 돼 984 01:08:05,377 --> 01:08:06,378 안 돼 985 01:08:18,557 --> 01:08:20,017 리넷 986 01:08:20,392 --> 01:08:21,727 제발 도와주세요 987 01:08:21,894 --> 01:08:25,522 제 아내를 죽인 놈을 꼭 찾아주세요 988 01:09:07,898 --> 01:09:09,274 의심 가는 사람 있으십니까? 989 01:09:11,068 --> 01:09:12,152 모두 리넷을 좋아했어요 990 01:09:12,319 --> 01:09:15,404 하지만 아무도 안심이 안 된다고 하셨습니다 991 01:09:18,742 --> 01:09:21,578 사소한 일들은 있었죠 992 01:09:23,872 --> 01:09:26,834 예전 남자친구가 배에 같이 타서 993 01:09:27,000 --> 01:09:28,502 내내 쳐다보는 것도 거슬렸고 994 01:09:29,336 --> 01:09:31,421 살로메 얘기도 한 거 같아요 995 01:09:32,589 --> 01:09:34,591 몇 년 전에 무슨 사건이 있었다고 996 01:09:34,925 --> 01:09:35,926 자세히 말하진 않았어요 997 01:09:36,093 --> 01:09:38,595 그 하녀 루이즈는요? 998 01:09:38,761 --> 01:09:40,264 뭔가 잡음이 있던 것 같던데요 999 01:09:40,430 --> 01:09:43,225 루이즈가 호텔에 뭘 두고 와서요 1000 01:09:43,392 --> 01:09:45,269 별건 아니고 매니큐어였어요 1001 01:09:45,435 --> 01:09:48,188 리넷과는 오래된 사이예요 1002 01:09:48,689 --> 01:09:50,189 리넷이 목걸이도 맡길 정도죠 1003 01:09:50,482 --> 01:09:52,442 - 목걸이 확인해보세요 - 침대 옆에 있어요 1004 01:09:52,609 --> 01:09:53,819 고마워요, 부크 1005 01:09:58,615 --> 01:09:59,825 여기 없어요 1006 01:10:01,869 --> 01:10:03,787 오늘 아침에 들어오셔서 목걸이 보셨나요? 1007 01:10:04,913 --> 01:10:07,332 리넷 양을 거기서 봤는데 1008 01:10:07,499 --> 01:10:08,542 죽어 있어서 1009 01:10:09,710 --> 01:10:11,253 쟁반을 떨어뜨리고 뛰어나왔어요 1010 01:10:11,420 --> 01:10:13,255 아부심벨로 갈 때 이집트 여행이 1011 01:10:13,422 --> 01:10:16,008 당신 생각이었다는 얘기는 뭐였죠? 1012 01:10:16,175 --> 01:10:17,634 본인 신혼여행으로 생각했었다고 1013 01:10:20,095 --> 01:10:23,348 여러 사람 앞에선 불편하신 것 같군요 1014 01:10:23,515 --> 01:10:24,600 도일 씨 모시고... 1015 01:10:24,766 --> 01:10:26,810 아뇨, 도일 씨도 들으셨으면 해요 1016 01:10:26,977 --> 01:10:28,729 이 얘기 숨겼다고 뭐라 하실까봐 1017 01:10:28,896 --> 01:10:30,522 - 얘기를 숨겨요? - 네 1018 01:10:30,689 --> 01:10:32,441 리넷 양 때문에 약혼이 깨졌어요 1019 01:10:32,983 --> 01:10:35,485 리넷 양이 작년에 여셨던 파티에서 1020 01:10:35,652 --> 01:10:37,154 어떤 남자가 말을 걸어 왔고 1021 01:10:38,405 --> 01:10:40,324 그 후로도 만나게 됐어요 1022 01:10:40,490 --> 01:10:42,659 청혼하길래 일을 그만두려고 했죠 1023 01:10:44,453 --> 01:10:47,372 리넷 양은 제게 접근한 저의를 의심했어요 1024 01:10:47,539 --> 01:10:48,373 한낱 하녀니까 1025 01:10:48,540 --> 01:10:50,125 그래서 뒷조사를 시켰죠 1026 01:10:50,501 --> 01:10:52,169 빚이 있었어요 1027 01:10:52,544 --> 01:10:55,339 절 포기하면 빚을 갚아주겠다 하셨죠 1028 01:10:55,506 --> 01:10:59,468 그 사람의 애정을 시험하려고 1029 01:11:03,472 --> 01:11:04,806 절 포기하더라고요 1030 01:11:07,142 --> 01:11:09,228 아가씨는 절 위해 그랬다 하셨죠 1031 01:11:12,439 --> 01:11:16,485 축의금으로 주셨으면 새인생 시작했을 텐데 1032 01:11:18,111 --> 01:11:20,197 어젯밤 리넷 양과 헤어지고 뭘 하셨죠? 1033 01:11:21,698 --> 01:11:23,367 갑판 아래 있는 제 방으로 갔어요 1034 01:11:23,534 --> 01:11:24,952 다른 곳에 가신 일은요? 1035 01:11:25,118 --> 01:11:26,995 보거나 들은 건 없습니까? 1036 01:11:27,454 --> 01:11:28,664 용서하세요 1037 01:11:29,498 --> 01:11:31,583 담배 피우러 나오기라도 했다면 1038 01:11:31,750 --> 01:11:34,127 범인이 방에서 나오는 걸 봤을지도 모르는데 1039 01:11:34,294 --> 01:11:36,213 그래서 보신 겁니까? 못 보신 겁니까? 1040 01:11:36,380 --> 01:11:40,425 못 봤어요 방에서 담배 피웠거든요 1041 01:11:41,718 --> 01:11:43,971 다들 쳐다보시니까 긴장돼서... 1042 01:11:44,137 --> 01:11:46,849 이해해주세요 다들 비밀은 있잖아요 1043 01:11:47,015 --> 01:11:49,351 그땐 철이 없어서 속상했던 것뿐이에요 1044 01:11:49,518 --> 01:11:51,895 리넷 양을 해칠 사람이 아니라고 말해주세요 1045 01:11:52,062 --> 01:11:54,147 그래, 알아 그만 진정해 1046 01:11:54,314 --> 01:11:56,316 죄가 있다고 하는 게 아니야 1047 01:11:56,692 --> 01:11:58,861 리넷을 잘 챙겼던 거 다 알아 1048 01:11:59,027 --> 01:12:01,780 너는 내가 돌봐줄 거야 1049 01:12:03,365 --> 01:12:06,535 이만하면 됐죠? 그만 보내주시죠 1050 01:12:06,702 --> 01:12:09,288 목걸이 훔치려고 죽였을 리는 없겠죠? 1051 01:12:09,454 --> 01:12:11,081 더 사소한 거로도 살인이 벌어지죠 1052 01:12:11,248 --> 01:12:12,457 강바닥을 긁어라! 1053 01:12:19,715 --> 01:12:21,592 조심히 다뤄주세요 1054 01:12:29,099 --> 01:12:29,933 미치겠네 1055 01:12:31,768 --> 01:12:34,188 개인 물품이니까 1056 01:12:34,354 --> 01:12:35,981 조심해서 다뤄줘요 1057 01:12:46,325 --> 01:12:47,492 그 많은 돈을 갖고도 1058 01:12:48,452 --> 01:12:50,579 햄이랑 같이 냉동고에 있다니 1059 01:12:51,538 --> 01:12:54,917 지금은 이게 최선의 예우예요 1060 01:12:55,083 --> 01:12:57,085 지금 상황에선 1061 01:13:04,635 --> 01:13:06,261 선생님, 가시기 전에... 1062 01:13:07,679 --> 01:13:12,142 리넷에 대한 미련이 남으신 것 같은데 1063 01:13:12,309 --> 01:13:14,853 여기 오실 결심이 어렵지 않으셨나요? 1064 01:13:15,020 --> 01:13:17,439 리넷의 부탁은 거절이 어렵죠 1065 01:13:17,606 --> 01:13:20,359 여권에 관해서 하나 여쭙겠습니다 1066 01:13:20,984 --> 01:13:24,655 닥터라고 불리지만 호칭이 그게 아니더군요 1067 01:13:26,281 --> 01:13:27,950 - 네 - 윈들샴 경이죠 1068 01:13:28,283 --> 01:13:30,786 작위는 타고난 것뿐이죠 1069 01:13:31,245 --> 01:13:34,998 윈들샴 경으로서의 삶은 전통적인 의무일뿐 1070 01:13:35,165 --> 01:13:37,251 의사로서의 삶이 저의 삶입니다 1071 01:13:37,417 --> 01:13:39,753 여행을 많이 하셨군요 1072 01:13:39,920 --> 01:13:41,004 인도, 아프리카 1073 01:13:41,171 --> 01:13:45,801 의학의 도움을 못 받는 나라가 많답니다 1074 01:13:45,968 --> 01:13:49,137 대부분의 귀족은 특권을 즐기지 않던가요? 1075 01:13:49,304 --> 01:13:51,515 리넷이 그 얘기로 자주 놀렸죠 1076 01:13:52,182 --> 01:13:55,769 움집으로 신혼여행 데려갈 생각 말라면서 1077 01:13:59,439 --> 01:14:02,526 리넷은 좋게 보시는데 남편은 어떻습니까? 1078 01:14:03,068 --> 01:14:04,653 잘 모르는 사람입니다 1079 01:14:05,320 --> 01:14:06,738 만나보니 추천할 사람은 아니군요 1080 01:14:07,114 --> 01:14:10,534 도일 씨도 선생님을 의심하고 있습니다 1081 01:14:10,701 --> 01:14:11,660 저요? 1082 01:14:12,160 --> 01:14:13,704 전 밤새 그 사람 곁을 지켰어요 1083 01:14:13,871 --> 01:14:16,748 강한 모르핀을 놔서 잠이 들었으니 1084 01:14:16,915 --> 01:14:19,459 언제든 밖으로 나오실 수 있었죠 1085 01:14:19,918 --> 01:14:21,753 - 모르핀을 요구하던가요? - 고통스러워했어요 1086 01:14:21,920 --> 01:14:24,965 덜 세고 약효는 충분한 약들도 갖고 계시던데요 1087 01:14:25,132 --> 01:14:27,050 나갈 기회를 만드신 겁니다 1088 01:14:27,217 --> 01:14:29,636 - 그런 게 아니에요 - 리넷이 잔인했죠? 1089 01:14:29,803 --> 01:14:32,556 새 연인을 자랑하면서 당신을 애완견 취급했어요 1090 01:14:32,723 --> 01:14:33,891 괴로운 광경이었지만 1091 01:14:34,057 --> 01:14:37,060 모르핀과 총알 한 발이면 고통을 끝낼 수 있었죠 1092 01:14:37,227 --> 01:14:38,729 원하는 걸 손에 쥐는 게 1093 01:14:38,896 --> 01:14:41,481 - 귀족의 습성이죠 - 뭐라고 답해드릴까요? 1094 01:14:41,648 --> 01:14:43,233 뭐라고 답해드려요? 1095 01:14:43,400 --> 01:14:44,943 멍청한 짓인 거 나도 안다고? 1096 01:14:52,659 --> 01:14:54,036 저도 바보는 아니에요 1097 01:14:54,995 --> 01:14:57,998 저에 대한 사랑이 깊지 않은 건 알았어요 1098 01:14:58,916 --> 01:15:00,250 그래도 괜찮았죠 1099 01:15:03,128 --> 01:15:04,922 그런데 사이먼과 결혼했을 땐... 1100 01:15:05,672 --> 01:15:08,509 정말 목숨을 끊을 생각도 했어요 1101 01:15:10,177 --> 01:15:12,804 다들 우리 결혼을 집안의 체면이나 1102 01:15:12,971 --> 01:15:16,183 언론이나 귀족의 허세를 위한 거였다 생각했죠 1103 01:15:19,144 --> 01:15:20,896 그런데 부끄럽게도 1104 01:15:23,023 --> 01:15:24,441 전 진심으로 사랑했어요 1105 01:15:28,987 --> 01:15:31,698 꼬마 리넷과 앤드류 1106 01:15:32,366 --> 01:15:35,202 어려서부터 친구였죠 1107 01:15:35,619 --> 01:15:37,955 가문에 앙심을 품은 사람이 있을까요? 1108 01:15:38,121 --> 01:15:39,706 한둘이 아니죠 1109 01:15:39,873 --> 01:15:42,167 부자의 돈을 빼앗아 부자가 된 집이니까요 1110 01:15:42,334 --> 01:15:44,044 리넷도 그걸 반복했어요 1111 01:15:44,211 --> 01:15:45,963 어젯밤 소동은 못 들으셨습니까? 1112 01:15:46,129 --> 01:15:47,297 11시에 잠들었어요 1113 01:15:47,464 --> 01:15:49,967 서명받으려던 서류는 중요한 건가요? 1114 01:15:50,384 --> 01:15:52,719 네, 중요했죠 1115 01:15:53,387 --> 01:15:56,098 리넷이 죽었으니 재산 문제를 수정해야죠 1116 01:15:56,265 --> 01:15:57,099 봐도 될까요? 1117 01:15:57,266 --> 01:15:59,393 죄송하지만 기밀문서라서요 1118 01:16:00,435 --> 01:16:01,979 양해해주시죠 1119 01:16:02,145 --> 01:16:03,939 - 고인을 위해서라도 - 내용은 이미 압니다 1120 01:16:04,106 --> 01:16:05,065 그럴 리가요 1121 01:16:05,232 --> 01:16:08,652 리넷의 재산을 관리하는 본인의 권한을 1122 01:16:08,819 --> 01:16:10,362 확대하는 내용이겠죠? 1123 01:16:10,529 --> 01:16:11,530 누가 그래요? 1124 01:16:11,697 --> 01:16:13,490 난 에르큘 포와로입니다 1125 01:16:13,657 --> 01:16:15,576 듣지 않아도 날카로운 눈이 있고 1126 01:16:15,742 --> 01:16:18,370 생각할 머리가 있습니다 뭔가 탐탁지 않군요 1127 01:16:21,081 --> 01:16:22,124 제가 죽였단 건가요? 1128 01:16:22,291 --> 01:16:23,166 죽였습니까? 1129 01:16:23,333 --> 01:16:26,295 저는 이 죽음으로 아무런 이득이 없어요 1130 01:16:26,461 --> 01:16:28,046 제가 수정한 유언장을 보셔도 됩니다 1131 01:16:28,213 --> 01:16:30,340 대모님이 상속인이시고 1132 01:16:30,507 --> 01:16:32,801 나머지는 남편에게 상속되죠 1133 01:16:32,968 --> 01:16:34,595 제 이름은 아예 없습니다 1134 01:16:34,761 --> 01:16:39,099 상속이 아니라 은폐가 목적이었겠죠 1135 01:16:39,349 --> 01:16:42,728 리넷의 막대한 재산을 운용해 오셨습니다 1136 01:16:42,895 --> 01:16:45,898 이런 불경기에 부적절한 횡령이나 1137 01:16:46,607 --> 01:16:49,902 무모한 투자를 한 게 아니면 1138 01:16:50,194 --> 01:16:51,862 문제 될 게 없죠 1139 01:16:52,029 --> 01:16:54,031 여기서 입증할 방법도 없는 얘기 아닙니까 1140 01:16:54,198 --> 01:16:57,492 꼼수를 부려서 1141 01:16:57,659 --> 01:17:02,206 서명을 받아내려다 실패했죠 1142 01:17:03,332 --> 01:17:05,125 리넷의 날카로운 눈에 1143 01:17:05,292 --> 01:17:08,587 횡령을 들키기까진 시간문제였어요 1144 01:17:08,754 --> 01:17:12,633 그 눈이 영원히 감긴다면 모를까 1145 01:17:15,260 --> 01:17:19,181 내 위치에 있으면 1146 01:17:19,348 --> 01:17:23,644 수백만 불짜리 그림을 수송하는 일도 종종 있죠 1147 01:17:23,810 --> 01:17:26,021 보안이 필요한 일이에요 1148 01:17:26,188 --> 01:17:28,649 내가 리넷을 죽이고 싶었다면 1149 01:17:28,815 --> 01:17:30,609 이걸 썼겠죠 1150 01:17:35,280 --> 01:17:36,907 45구경이군요 1151 01:17:37,074 --> 01:17:38,283 그래요 1152 01:17:38,450 --> 01:17:39,493 가보시죠 1153 01:17:46,625 --> 01:17:47,876 45구경... 1154 01:17:48,043 --> 01:17:50,003 그럼 굳이 재키의 총을 가져갈 이유가 없잖아요 1155 01:17:50,170 --> 01:17:51,296 이유가 없죠 1156 01:17:52,798 --> 01:17:55,175 바워스 씨 잠깐 보시죠 1157 01:17:55,342 --> 01:17:58,512 저도 부르세요? 퍼즐 맞추는 중인데 1158 01:17:58,679 --> 01:18:00,681 겁내실 거 없어요 뭔가 아실까 해서요 1159 01:18:00,848 --> 01:18:02,558 그럼 대반전이겠네 1160 01:18:02,724 --> 01:18:04,184 괜찮으시다면 혼자 모셔갈게요 1161 01:18:04,351 --> 01:18:06,228 안 괜찮지 1162 01:18:10,607 --> 01:18:12,192 제 장례식에도 이런 거 나오면 좋겠네요 1163 01:18:13,277 --> 01:18:15,863 밤에 재클린을 간호하실 때 1164 01:18:16,029 --> 01:18:19,366 재클린이 리넷을 죽이겠다 하던가요? 1165 01:18:19,533 --> 01:18:21,410 아뇨, 오히려 자해하려 했어요 1166 01:18:22,035 --> 01:18:24,621 술 마시다 죽으려는 사람 같아서 1167 01:18:24,788 --> 01:18:26,665 모르핀을 놓은 거예요 1168 01:18:26,832 --> 01:18:29,126 간호사님이 계셔서 참 다행이었군요 1169 01:18:29,293 --> 01:18:31,295 상주 간호사로 얼마나 일하셨죠? 1170 01:18:32,796 --> 01:18:35,132 10년 됐죠 1171 01:18:35,465 --> 01:18:39,678 내내 여사님과 지냈더니 한 20년 같지만 1172 01:18:42,264 --> 01:18:44,141 이 직업을 늦게 시작했어요 1173 01:18:44,308 --> 01:18:46,977 막대한 재산을 잃고 시작하셨겠죠 1174 01:18:47,811 --> 01:18:48,896 재산요? 1175 01:18:49,771 --> 01:18:51,732 습득이 필요한 취향들도 있답니다 1176 01:18:51,899 --> 01:18:55,611 트러플과 킹크랩을 잘 아시더군요 1177 01:18:55,777 --> 01:18:57,404 드레스는 샤넬이고 1178 01:18:57,571 --> 01:19:00,073 가방은 루이 비통 구두는 페루자 1179 01:19:00,240 --> 01:19:04,369 10년 전 스타일이고 수선한 흔적이 많아요 1180 01:19:04,536 --> 01:19:07,789 캐비어를 몇 년만에 드신다고 하셨죠? 1181 01:19:10,918 --> 01:19:13,587 대공황 때 파산한 사람 많죠 1182 01:19:13,754 --> 01:19:17,758 그 중 리넷의 부친에게 재산을 뺏긴 사람도 많죠 1183 01:19:17,925 --> 01:19:23,472 런던 빌딩 계약 이야기를 불편해하시던데요 1184 01:19:27,518 --> 01:19:30,521 "바워스 빌딩"이라고 불리던 곳이에요 1185 01:19:32,481 --> 01:19:36,568 직원이 천 명 넘었고 월급도 많이 줬어요 1186 01:19:37,653 --> 01:19:40,155 우린 가진 걸 나누는 편이었죠 1187 01:19:41,907 --> 01:19:45,536 다들 가족 같았는데 1188 01:19:47,287 --> 01:19:49,164 다신 일을 못 한 사람들도 있어요 1189 01:19:50,040 --> 01:19:52,709 맞아요 캐비어가 그리워요 1190 01:19:54,253 --> 01:19:55,629 하지만 직원들이 더 그리워요 1191 01:19:55,796 --> 01:19:58,423 그런 감정 때문에 1192 01:19:58,590 --> 01:20:00,926 재클린을 약으로 재우고 1193 01:20:01,093 --> 01:20:02,636 방을 나가서 1194 01:20:02,803 --> 01:20:04,304 - 총을 찾아... - 아니에요 1195 01:20:04,471 --> 01:20:05,514 따로 뵙자 하셨어요 1196 01:20:05,681 --> 01:20:06,640 - 잠든 사이에... - 부인 1197 01:20:06,807 --> 01:20:08,392 - 막지 말아요 - 오셨어요? 1198 01:20:08,559 --> 01:20:11,812 바워스 씨 없이는 잠시도 힘드신가 봅니다 1199 01:20:11,979 --> 01:20:13,397 차라도 하시죠 1200 01:20:13,564 --> 01:20:16,191 내가 리넷을 쐈대요 1201 01:20:16,358 --> 01:20:16,984 아닙니다 1202 01:20:17,150 --> 01:20:21,154 가능성은 있다는 얘기죠 1203 01:20:21,697 --> 01:20:24,032 이 심문은 허락 못 해요 1204 01:20:24,199 --> 01:20:26,285 댁이 누구라고 우릴 심문해요? 1205 01:20:26,451 --> 01:20:28,245 일하는 사람이죠 1206 01:20:28,412 --> 01:20:32,916 부인의 경제 동화 속 영웅인 숙련된 노동자 1207 01:20:33,083 --> 01:20:36,378 당신이 누구든 관심 없어요 1208 01:20:37,129 --> 01:20:39,882 이럴 게 아니라 살인범을 잡아야죠 1209 01:20:40,048 --> 01:20:41,800 내 대녀를 죽인 범인 1210 01:20:43,677 --> 01:20:47,222 내 평생 자식도 없었고 1211 01:20:49,141 --> 01:20:50,851 리넷뿐이었어요 1212 01:20:51,727 --> 01:20:53,562 잘 아시겠지만 1213 01:20:53,729 --> 01:20:57,441 부인께선 리넷의 유산 상속인이시죠 1214 01:20:59,109 --> 01:21:00,944 내가 죽였다고 의심하는 거예요? 1215 01:21:01,111 --> 01:21:02,571 아뇨, 전부 다 의심하고 계세요 1216 01:21:02,738 --> 01:21:04,031 그게 문제긴 하죠 1217 01:21:05,282 --> 01:21:10,245 내가 돈 때문에 대녀를 죽여요? 1218 01:21:11,830 --> 01:21:14,291 이미 큰 재산을 포기했어요 1219 01:21:14,458 --> 01:21:16,376 돈엔 욕심 없어요 1220 01:21:17,127 --> 01:21:19,838 더 말할 것도 없군요 가지, 바워스 1221 01:21:20,005 --> 01:21:23,342 여기 승무원들은 객실 관리가 철저하죠 1222 01:21:23,550 --> 01:21:27,012 일류 스태프들이에요 1223 01:21:27,179 --> 01:21:29,723 - 생뚱맞게 무슨... - 침대를 매일 정돈하고 1224 01:21:29,890 --> 01:21:33,852 침대보를 45도로 접어서 매트리스 아래로 밀어넣죠 1225 01:21:34,019 --> 01:21:37,105 하지만 우리가 출발하던 날엔 1226 01:21:37,272 --> 01:21:42,945 침대보가 늘어뜨린 스타일로 돼 있었어요 1227 01:21:43,862 --> 01:21:45,948 바워스 씨 방에서 재클린을 볼 때 1228 01:21:46,114 --> 01:21:49,660 벌써 승선한 지 3일째인데 1229 01:21:50,285 --> 01:21:54,456 침대보가 첫날 그대로더군요 1230 01:21:54,623 --> 01:21:57,209 침대를 안 쓴 거죠 1231 01:21:58,460 --> 01:21:59,753 부크 씨 1232 01:21:59,920 --> 01:22:03,715 도움을 청했을 때 바워스 씨가 어딨었죠? 1233 01:22:03,882 --> 01:22:05,926 스카일러 부인 방에 계셨어요 1234 01:22:08,095 --> 01:22:09,304 의아하군요 1235 01:22:10,138 --> 01:22:15,227 계급과 물질주의를 맹렬히 반대하는 분이 1236 01:22:15,394 --> 01:22:17,688 하녀를 둔다? 1237 01:22:18,438 --> 01:22:19,565 아니죠 1238 01:22:21,358 --> 01:22:23,151 하녀가 아닙니다 1239 01:22:24,319 --> 01:22:27,656 간호사도 아니고 동반자죠 1240 01:22:28,532 --> 01:22:30,492 그 이유를 말해보죠 1241 01:22:30,659 --> 01:22:31,827 사랑 1242 01:22:34,955 --> 01:22:36,290 걱정 마 1243 01:22:38,667 --> 01:22:39,835 이미 잘 알지만 1244 01:22:40,002 --> 01:22:41,461 괜찮아 1245 01:22:42,129 --> 01:22:46,884 사람은 사랑을 위해 살인도 합니다 1246 01:22:47,050 --> 01:22:48,218 뭔가 찾았어요! 1247 01:22:50,220 --> 01:22:51,054 뭐지? 1248 01:22:51,221 --> 01:22:53,140 뭔가 찾았어요! 1249 01:22:53,557 --> 01:22:54,808 포와로 씨 1250 01:22:56,476 --> 01:22:58,437 수고했다 가서 씻도록 1251 01:22:58,604 --> 01:22:59,438 네, 선장님 1252 01:22:59,605 --> 01:23:00,731 여사님 스카프예요 1253 01:23:01,481 --> 01:23:04,193 없어져서 신전에서부터 찾던 건데 1254 01:23:04,359 --> 01:23:06,653 아무 데도 없었는데요 1255 01:23:11,074 --> 01:23:14,369 사라진 동안 큰 모험을 겪었군요 1256 01:23:14,536 --> 01:23:17,497 스카프에 총알구멍이 뚫렸습니다 1257 01:23:20,250 --> 01:23:22,294 총성을 줄이는 데 쓴 거예요 1258 01:23:22,461 --> 01:23:23,879 피 묻은 손수건과 1259 01:23:24,046 --> 01:23:27,591 재키의 22구경도 같이 있군요 1260 01:23:29,426 --> 01:23:30,594 두 발 발사됐어요 1261 01:23:31,053 --> 01:23:33,722 즉시 아스완으로 돌아간다 1262 01:23:37,684 --> 01:23:39,269 기분 좋은데요 1263 01:23:39,436 --> 01:23:42,022 강압적이고 강렬한 관심을 1264 01:23:42,189 --> 01:23:44,525 감히 혼자서 감상하다니 1265 01:23:44,942 --> 01:23:47,236 추파는 즐겁긴 해도 아무 효과가 없습니다 1266 01:23:47,945 --> 01:23:50,072 여자가 대놓고 관심을 보이는데 1267 01:23:50,239 --> 01:23:52,449 죄를 숨기려 한다고만 생각하시는군요 1268 01:23:54,201 --> 01:23:56,995 어떤 여자인지 호되게 당하셨나봐요 1269 01:23:57,162 --> 01:24:00,749 그 가면이 얼굴을 다 덮고 있네요 1270 01:24:04,503 --> 01:24:07,256 공연하러 오기 전에도 리넷을 아셨나요? 1271 01:24:07,422 --> 01:24:08,257 몇 번 스쳤죠 1272 01:24:08,423 --> 01:24:09,424 리넷을 싫어했나요? 1273 01:24:09,591 --> 01:24:10,425 예의는 지켰어요 1274 01:24:10,592 --> 01:24:14,137 도일 씨가 오래전 있던 사건 얘길 하더군요 1275 01:24:14,429 --> 01:24:17,224 앙심을 품을 이유가 될 수도 있죠 1276 01:24:19,685 --> 01:24:21,687 케네벙크포트의 수영장이었어요 1277 01:24:21,854 --> 01:24:24,523 유명해지기 전 24년 여름이었죠 1278 01:24:24,690 --> 01:24:29,570 호텔에서 공연하고 로잘리를 데려갔는데 1279 01:24:30,195 --> 01:24:34,825 어떤 여자애가 아빠에게 흑인과 수영하기 싫다 했죠 1280 01:24:34,992 --> 01:24:39,705 나가라길래 싫다 했더니 강제로 쫓아냈어요 1281 01:24:40,581 --> 01:24:44,376 걔는 기억 못 하겠지만 전 기억해요 1282 01:24:44,543 --> 01:24:45,711 25년이었어요 1283 01:24:47,296 --> 01:24:48,630 얘도 기억하죠 1284 01:24:50,174 --> 01:24:51,175 안녕하십니까 1285 01:24:53,844 --> 01:24:56,054 조카 앞에서 망신을 당했군요 1286 01:24:56,221 --> 01:24:57,222 포와로 씨 1287 01:24:57,389 --> 01:24:59,933 주제 모르는 흑인이라고 욕하는 사람을 1288 01:25:00,100 --> 01:25:01,894 전부 쏴버렸으면 1289 01:25:02,060 --> 01:25:05,439 세상은 백인 여자들 시체로 뒤덮였어요 1290 01:25:05,606 --> 01:25:07,733 리넷은 그때 너무 어렸어요 1291 01:25:09,026 --> 01:25:10,861 나쁜 아빠한테 잘못 배웠죠 1292 01:25:11,570 --> 01:25:13,864 하지만 기숙사 학교에선 저와 친구가 됐어요 1293 01:25:14,865 --> 01:25:16,992 다른 친구들도 사귀게 해줬죠 1294 01:25:18,327 --> 01:25:19,578 솔직히 말하면 1295 01:25:20,746 --> 01:25:23,582 사랑하는만큼 미워하기도 쉬운 애였죠 1296 01:25:25,000 --> 01:25:26,502 저는 둘 다였어요 1297 01:25:27,794 --> 01:25:29,880 아주 솔직한 대답이군요 1298 01:25:31,131 --> 01:25:32,883 두 분께 감사드립니다 1299 01:25:33,050 --> 01:25:36,178 마지막으로 하나 더 정말 궁금해서요 1300 01:25:36,386 --> 01:25:38,847 모자가 터번 스타일인데 1301 01:25:39,014 --> 01:25:41,642 몇 번을 봐도 늘 그 모자군요 1302 01:25:41,808 --> 01:25:43,101 유행이 지나지 않았나요? 1303 01:25:43,936 --> 01:25:45,938 내가 썼을 땐 아니죠 1304 01:25:46,688 --> 01:25:51,360 괜찮으시다면 벗어주시겠습니까? 1305 01:25:52,110 --> 01:25:53,862 괜찮아, 로잘리 1306 01:25:54,029 --> 01:25:56,823 이미 다 알고 물어보는 거니까 1307 01:26:03,247 --> 01:26:06,542 리넷이 맞은 22구경이군요 1308 01:26:06,708 --> 01:26:08,669 미리 말하지만 쓴 적 있어요 1309 01:26:08,836 --> 01:26:11,380 두 번은 날 지키느라 한 번은 화가 나서 1310 01:26:11,547 --> 01:26:13,924 어젯밤엔 둘 다 아니었어요 1311 01:26:14,341 --> 01:26:15,801 거짓말 같으면 말해보세요 1312 01:26:15,968 --> 01:26:17,511 포와로 씨 1313 01:26:17,803 --> 01:26:20,472 - 포와로 씨 - 지금은 바쁩니다만 1314 01:26:20,681 --> 01:26:21,849 탐정은 당신인데 1315 01:26:22,015 --> 01:26:25,018 제가 찾았네요 1316 01:26:28,355 --> 01:26:31,692 제 장신구 서랍에 들어있었어요 1317 01:26:31,859 --> 01:26:33,610 달걀노른자처럼 1318 01:26:36,405 --> 01:26:37,739 제가 안 가져간 거 아시잖아요 1319 01:26:37,906 --> 01:26:41,034 안 가져간 사람이니까 범인이 여기에 뒀겠죠 1320 01:26:41,201 --> 01:26:42,244 - 감사해요 - 아니면... 1321 01:26:42,411 --> 01:26:43,620 - 포와로 - 아니면 뭐요? 1322 01:26:43,787 --> 01:26:46,790 의심을 피하려고 목걸이를 훔친 걸 수도 있죠 1323 01:26:46,957 --> 01:26:49,710 증거는 물에 버리면 그만일 텐데 1324 01:26:49,877 --> 01:26:53,380 이건 의도적으로 발견되게 한 겁니다 1325 01:26:53,547 --> 01:26:55,299 어머니가 리넷을 죽일 이유가 뭐가 있어요? 1326 01:26:55,465 --> 01:26:58,177 리넷이 로잘리를 소개해서 화가 나셨다고 하셨죠? 1327 01:26:58,343 --> 01:27:01,930 아들을 못 믿을 여자와 엮어준 사람이라고 1328 01:27:02,097 --> 01:27:06,310 아들의 못난 취향을 고치려고 총을 쏠 거면 1329 01:27:06,476 --> 01:27:08,145 리넷 아니어도 쏠 사람 많아요 1330 01:27:08,312 --> 01:27:09,688 그런 말은 도움이 안 돼요 1331 01:27:09,855 --> 01:27:12,274 탁월한 풍경화를 그리시는 걸 보면 1332 01:27:12,441 --> 01:27:16,320 모든 요소가 맞춰지길 기다리는 인내심도 있으시죠 1333 01:27:16,486 --> 01:27:20,449 저를 배에 타게끔 교묘히 계획하면서도 1334 01:27:20,616 --> 01:27:25,204 제 의심을 다른 방향으로 돌리신 겁니다 1335 01:27:25,370 --> 01:27:26,538 그건 사적인 일이에요 1336 01:27:26,705 --> 01:27:28,290 결론이 난 일입니다 1337 01:27:28,457 --> 01:27:30,292 - 그만하세요 - 그만할 겁니다 1338 01:27:30,459 --> 01:27:32,461 이제 비밀 사건에 결론을 내리고 1339 01:27:32,628 --> 01:27:35,881 나머지 사건에 집중해야 하니 1340 01:27:36,298 --> 01:27:37,799 비밀 사건요? 1341 01:27:38,675 --> 01:27:39,885 무슨 뜻이에요? 1342 01:27:40,427 --> 01:27:41,512 어머니? 1343 01:27:45,641 --> 01:27:47,476 - 안녕하세요 - 안녕하세요 1344 01:27:52,314 --> 01:27:54,358 와주셔서 감사합니다 1345 01:27:54,525 --> 01:27:55,734 부크 씨 1346 01:27:57,444 --> 01:27:58,987 자백할 게 있습니다 1347 01:27:59,571 --> 01:28:03,200 기자에서 만났을 때 휴가 중이라 했지만 1348 01:28:03,367 --> 01:28:07,579 실은 사건 하나를 조사 중이었습니다 1349 01:28:07,746 --> 01:28:08,956 무슨 사건요? 1350 01:28:09,790 --> 01:28:10,791 당신 1351 01:28:11,458 --> 01:28:16,046 몇 주 전 어머님께서 괴로워하며 전보를 보내셨죠 1352 01:28:16,213 --> 01:28:17,881 어머니가 괴로워해요? 1353 01:28:18,048 --> 01:28:19,550 저는 로잘리를 따라다니며 1354 01:28:19,716 --> 01:28:23,387 품성과 동반자로서의 적합함을 1355 01:28:23,554 --> 01:28:24,721 꼼꼼히 살폈습니다 1356 01:28:25,973 --> 01:28:26,974 이런 짓을 하세요? 1357 01:28:27,140 --> 01:28:28,934 난 네 엄마야 못 할 짓이 없어 1358 01:28:29,101 --> 01:28:30,185 두 분을 관찰하느라 1359 01:28:30,352 --> 01:28:33,063 블루스 음악을 많이 들어야 했죠 1360 01:28:33,230 --> 01:28:36,900 내키진 않았지만 듣다 보니 좋더군요 1361 01:28:37,067 --> 01:28:40,988 오터본 여사님의 공연은 정말 좋았습니다 1362 01:28:41,154 --> 01:28:42,698 그래서 기자에 계셨군요 1363 01:28:42,865 --> 01:28:44,825 그래서 우연하게 만난 거였어요 1364 01:28:44,992 --> 01:28:45,993 미안합니다 1365 01:28:46,159 --> 01:28:47,828 어떤 여자인지 알려주려던 거야 1366 01:28:47,995 --> 01:28:49,204 말씀해보세요 1367 01:28:49,788 --> 01:28:50,998 말씀드리죠 1368 01:28:53,458 --> 01:28:55,127 로잘리를 관찰하고 1369 01:28:55,294 --> 01:28:57,004 장부를 관찰한 결과 1370 01:28:57,212 --> 01:28:59,173 일단 용서를 먼저 구합니다 1371 01:28:59,673 --> 01:29:00,340 네? 1372 01:29:00,507 --> 01:29:04,011 도박을 자주 하지만 자주 따고 1373 01:29:04,178 --> 01:29:07,556 술은 적게 팁은 후하게 직원들 월급과 1374 01:29:07,723 --> 01:29:10,767 세금은 제때 정확히 지불합니다 1375 01:29:10,934 --> 01:29:13,604 근면하고 솔직하고 1376 01:29:13,770 --> 01:29:16,148 사업 면에서는 거의 달인입니다 1377 01:29:16,315 --> 01:29:18,066 하지만 피아노는 아마추어더군요 1378 01:29:19,943 --> 01:29:23,030 살로메 오터본 씨는 1주일에 두 번 과음하고 1379 01:29:23,197 --> 01:29:26,116 다양한 성분의 담배를 피우고 1380 01:29:26,283 --> 01:29:28,577 결혼 중 최소 두 번은 1381 01:29:28,744 --> 01:29:30,162 법적으로 끝나지 않은 것 같지만 1382 01:29:30,329 --> 01:29:33,540 훌륭한 품성의 소유자입니다 1383 01:29:35,000 --> 01:29:38,545 리넷을 죽인 사람은 아직 모르지만 1384 01:29:39,630 --> 01:29:41,006 이건 압니다 1385 01:29:41,590 --> 01:29:45,928 로잘리는 아드님을 열렬히 사랑하고 1386 01:29:46,094 --> 01:29:48,847 적합한 정도가 아니라 최고의 여성입니다 1387 01:29:52,893 --> 01:29:54,811 우리가 행복한 거로도 부족하셨어요? 1388 01:29:54,978 --> 01:29:58,815 못 믿어서 그랬다 지금도 못 믿어 1389 01:29:58,982 --> 01:30:01,568 로잘리를 사랑해요 그게 중요한 거잖아요 1390 01:30:01,735 --> 01:30:02,819 그게 왜? 1391 01:30:03,320 --> 01:30:05,239 고린도인들 얘기는 전부 다 틀렸어 1392 01:30:05,405 --> 01:30:06,907 사랑은 온유하지도 오래 참지도 않아 1393 01:30:07,074 --> 01:30:09,826 질투하고 으스대고 누가 죽든 상관 안 하지 1394 01:30:09,993 --> 01:30:13,747 성내고 짜증내고 악행을 잊지 않죠 1395 01:30:13,914 --> 01:30:15,874 반드시 실패해 1396 01:30:16,041 --> 01:30:18,710 얼굴이 늙어가듯 반드시 실패해 1397 01:30:18,877 --> 01:30:21,839 저이는 승낙을 원하지만 사실 필요 없어요 1398 01:30:22,339 --> 01:30:24,591 저도 어머님 기준에 맞출 필요 없고요 1399 01:30:24,758 --> 01:30:26,009 탐정님 기준도요 1400 01:30:27,135 --> 01:30:28,971 저도 탐정님을 관찰했어요 1401 01:30:30,973 --> 01:30:32,933 어떻게 봤는지 말씀드려요? 1402 01:30:34,810 --> 01:30:39,606 강박적이고 오만하고 독선적이고 1403 01:30:39,773 --> 01:30:42,067 외로운 이유가 있죠 1404 01:30:42,234 --> 01:30:46,029 가증스럽고 성가시고 허풍이 심하고 1405 01:30:46,196 --> 01:30:48,156 자기중심적인 별종 1406 01:30:49,992 --> 01:30:51,451 어떻게 감히? 1407 01:30:53,412 --> 01:30:54,746 저리 비켜요 1408 01:30:55,247 --> 01:30:56,415 잠깐만 기다리시죠 1409 01:30:57,332 --> 01:30:59,835 오터본 양 제가 해명하겠습니다 1410 01:31:01,044 --> 01:31:03,422 부탁드립니다 사과라도 하게 해주세요 1411 01:31:03,589 --> 01:31:07,968 자기 이름을 당신만큼 많이 부르는 사람이... 1412 01:31:29,031 --> 01:31:30,324 확인됐습니다 1413 01:31:31,450 --> 01:31:33,869 루이즈입니다 1414 01:31:34,411 --> 01:31:35,787 익사 흔적은 없습니다 1415 01:31:35,954 --> 01:31:37,289 살해 후 물에 던져졌는데 1416 01:31:37,456 --> 01:31:39,833 바퀴에 걸려서 올라온 거죠 1417 01:31:40,667 --> 01:31:42,252 배에서 살해됐습니다 1418 01:31:42,711 --> 01:31:44,546 한 시간 이내에 1419 01:31:47,216 --> 01:31:48,342 돈이네요 1420 01:31:49,176 --> 01:31:50,594 피가 묻어 있습니다 1421 01:31:52,179 --> 01:31:55,265 루이즈를 심문할 때... 1422 01:31:55,432 --> 01:31:59,436 범인이 나오는 걸 본 듯한 눈치였죠 1423 01:32:00,771 --> 01:32:06,568 그랬다면 침묵의 대가로 돈을 요구하거나 1424 01:32:06,735 --> 01:32:08,403 협박했을지 모릅니다 1425 01:32:10,572 --> 01:32:13,700 범인은 영원한 침묵을 원한 모양이군요 1426 01:32:15,786 --> 01:32:18,288 목을 깨끗이 그었고 칼날은... 1427 01:32:20,249 --> 01:32:21,250 짧은 날이에요 1428 01:32:21,959 --> 01:32:24,628 날카로운 게 마치... 1429 01:32:27,631 --> 01:32:28,799 메스 같겠군요 1430 01:32:33,095 --> 01:32:34,096 당신! 1431 01:32:34,638 --> 01:32:35,722 당신이 죽인 거야 1432 01:32:36,640 --> 01:32:38,684 저 사람 메스가 분명해요 1433 01:32:39,393 --> 01:32:41,186 루이즈를 죽인 거예요! 1434 01:32:41,353 --> 01:32:43,230 리넷의 방에서 나오다가 루이즈에게 들킨 거죠 1435 01:32:44,022 --> 01:32:46,108 그때부터 우릴 속인 거야 1436 01:32:46,275 --> 01:32:49,027 리넷이 믿으면 안 될 사람은 당신이었어 1437 01:32:49,194 --> 01:32:52,447 내가 당신이 수백만 불씩 빼먹을 거라 경고했지 1438 01:32:52,614 --> 01:32:53,699 이 살인자! 1439 01:32:54,950 --> 01:32:56,285 죽여버릴 거야! 1440 01:32:57,369 --> 01:32:58,328 그만해요! 1441 01:33:00,289 --> 01:33:01,331 이거 놔! 1442 01:33:42,539 --> 01:33:44,541 이봐요! 1443 01:33:44,708 --> 01:33:46,502 고인 앞에서 이럴 거예요! 1444 01:33:49,254 --> 01:33:51,673 몇 명이 죽어야 움직일 거예요? 1445 01:33:51,840 --> 01:33:54,384 날 닦달하는 동안 사람이 또 죽었어요 1446 01:33:54,551 --> 01:33:55,844 노력 중이시잖아요 1447 01:33:56,011 --> 01:33:57,554 더 하셔야지 1448 01:33:57,721 --> 01:34:00,224 전부 이집트 감옥에 갇히게 생겼는데 1449 01:34:02,184 --> 01:34:05,145 범인을 고발하지 않으면 내가 할 겁니다 1450 01:34:05,854 --> 01:34:06,855 아니에요 1451 01:34:08,148 --> 01:34:09,816 정말로 리넷을 사랑한 사람이에요 1452 01:34:10,526 --> 01:34:11,777 그게 살인동기지 1453 01:34:11,944 --> 01:34:15,197 다들 좀 조용히 하고 포와로 씨께 맡기세요 1454 01:34:15,948 --> 01:34:17,950 어쨌든 아침이면 선착장에 도착해요 1455 01:34:18,700 --> 01:34:20,619 지금은 문을 잠그고 객실에 있는 게 1456 01:34:20,786 --> 01:34:22,412 안전할 겁니다 1457 01:34:50,440 --> 01:34:52,401 전에 약혼자가 있었다고 했죠 1458 01:34:52,901 --> 01:34:54,152 전보를 써서 1459 01:34:54,319 --> 01:34:56,989 루이즈가 죽었다고 알려야겠어요 1460 01:34:57,865 --> 01:35:00,284 헤어지긴 했어도 알고 싶을 거라 1461 01:35:01,827 --> 01:35:02,870 사려 깊으시네요 1462 01:35:08,917 --> 01:35:11,587 너무 끔찍해요 1463 01:35:12,713 --> 01:35:14,464 누가 이런 짓을 벌이는 거죠? 1464 01:35:16,133 --> 01:35:19,219 무슨 가설이라도 있을 거 아니에요 1465 01:35:22,389 --> 01:35:23,640 안 그래요? 1466 01:35:23,807 --> 01:35:26,518 마지막으로 심문할 사람이 있습니다 1467 01:35:32,357 --> 01:35:33,567 전속력으로! 1468 01:35:39,907 --> 01:35:41,658 친분 있는 분이라 1469 01:35:41,825 --> 01:35:43,952 개인적인 편견을 배제하기 위해 1470 01:35:44,119 --> 01:35:46,872 이 심문의 참관인으로 잠시 모셨습니다 1471 01:35:50,125 --> 01:35:52,085 리넷을 안 지 얼마나 됐죠? 1472 01:35:53,212 --> 01:35:55,589 - 이젠 제가 용의자예요? - 안 지 얼마나 됐죠? 1473 01:35:55,756 --> 01:35:57,466 무슨 속셈인지 알아요 1474 01:35:57,633 --> 01:36:00,427 탁자의 그쪽 편에서 본 적 있으니까 1475 01:36:04,223 --> 01:36:05,641 오래됐어요 1476 01:36:07,601 --> 01:36:10,354 가깝진 않았지만 알고 지냈어요 1477 01:36:10,521 --> 01:36:12,773 부모님들끼리 친분이 있어서 1478 01:36:12,940 --> 01:36:17,903 같은 파티에서 놀고 친구들끼리 사귀고 했죠 1479 01:36:18,070 --> 01:36:20,697 저는 죄 없으니까 찔릴 거 없어요 1480 01:36:20,864 --> 01:36:22,741 뭐든 물어보세요 1481 01:36:25,577 --> 01:36:27,162 코트는 어디 있죠? 1482 01:36:35,671 --> 01:36:38,549 사이먼이 총 맞았을 때 왜 리넷을 안 깨웠죠? 1483 01:36:38,715 --> 01:36:39,800 포와로 1484 01:36:41,593 --> 01:36:42,594 이러지 말아요 1485 01:36:42,761 --> 01:36:44,012 남편이 총에 맞았어요 1486 01:36:44,638 --> 01:36:47,558 루이즈의 예전 약혼자에게 부고를 전해야겠다고 1487 01:36:47,724 --> 01:36:49,560 딱하게 생각하던 분이 1488 01:36:49,726 --> 01:36:52,062 리넷에겐 그런 배려를 보이지 않았어요 1489 01:36:52,229 --> 01:36:53,522 자는 줄 알았어요 1490 01:36:53,689 --> 01:36:55,816 수면제 먹고 자겠다고 했잖아요 1491 01:36:55,983 --> 01:36:57,442 거짓말! 1492 01:36:57,609 --> 01:37:00,904 이렇게 봐서 정말 반가웠는데 1493 01:37:02,447 --> 01:37:04,616 날 속였어요 1494 01:37:04,783 --> 01:37:06,785 내 앞에서 뻔뻔하게! 1495 01:37:11,081 --> 01:37:13,333 그래서 이런 꼴을 자초한 겁니다 1496 01:37:14,376 --> 01:37:16,670 어떻게 된 거죠? 리넷을 죽인 건가요? 1497 01:37:16,837 --> 01:37:18,547 로잘리와 함께 한 겁니까? 1498 01:37:18,714 --> 01:37:21,508 아뇨, 로잘리는 도둑질할 사람이 아니죠 1499 01:37:21,675 --> 01:37:22,676 당신 혼자 한 겁니다 1500 01:37:22,843 --> 01:37:23,677 아니에요 1501 01:37:23,844 --> 01:37:26,847 응접실로 혼자 돌아와 총을 챙기고 1502 01:37:27,014 --> 01:37:30,184 리넷에게 사이먼의 사고를 알리러 갔죠 1503 01:37:30,809 --> 01:37:33,854 리넷이 자고 있어서 목걸이를 보자 탐이 났고 1504 01:37:34,021 --> 01:37:36,398 - 훔치다 들켜서 쏜 거죠 - 그런 게 아니에요 1505 01:37:36,565 --> 01:37:40,652 나오는 걸 본 루이즈가 돈을 요구했지만 1506 01:37:40,819 --> 01:37:43,238 - 당신은 칼을 보냈어요 - 죽인 게 아니... 1507 01:37:43,405 --> 01:37:47,993 두 명이나 죽였어요! 훔친 목걸이를 팔아 1508 01:37:48,160 --> 01:37:49,328 승낙 없이 결혼하려고 1509 01:37:50,704 --> 01:37:52,164 전 아무도 안 죽였어요 1510 01:37:52,331 --> 01:37:54,750 그리고 총을 챙기지도 않았어요 1511 01:37:56,335 --> 01:37:59,046 그래요 아무도 안 죽였죠 1512 01:37:59,213 --> 01:38:01,006 리넷의 살인은 사전에 계획된 겁니다 1513 01:38:01,173 --> 01:38:03,467 정확한 타이밍과 훔친 스카프가 필요하죠 1514 01:38:03,634 --> 01:38:07,179 당신은 죽인 게 아니라 사이먼의 방에 갔을 때 1515 01:38:07,763 --> 01:38:10,682 리넷이 죽어있는 걸 발견했어요 1516 01:38:11,308 --> 01:38:14,269 우리 중 가장 먼저 알았던 거죠 1517 01:38:14,436 --> 01:38:16,605 하지만 도움을 청하는 대신 1518 01:38:18,941 --> 01:38:20,234 목걸이를 챙겼어요 1519 01:38:25,030 --> 01:38:27,824 객실을 수색한다 하자 돌려놓으려 했지만 1520 01:38:27,991 --> 01:38:32,704 돈을 요구하며 싸우고 있는 루이즈를 보게 된 거죠 1521 01:38:32,871 --> 01:38:34,665 목을 긋는 걸 봤고 1522 01:38:36,166 --> 01:38:38,460 살해당하는 걸 봤어요 1523 01:38:39,294 --> 01:38:40,754 누가 루이즈를 죽였는지 알아요? 1524 01:38:40,921 --> 01:38:42,923 절도를 자백하기 전엔 말할 수가 없으니 1525 01:38:43,090 --> 01:38:46,844 의심받지 않겠다 싶은 어머니 방에 숨겼죠 1526 01:38:47,594 --> 01:38:49,346 그리고 침묵을 지켰어요 1527 01:38:51,139 --> 01:38:53,433 그런데 루이즈의 피가 코트에 묻어 있었죠 1528 01:39:00,983 --> 01:39:01,984 만약... 1529 01:39:03,652 --> 01:39:06,321 제가 다 인정한다면... 1530 01:39:06,488 --> 01:39:09,491 절도죄로 감옥에 가겠죠 1531 01:39:10,534 --> 01:39:12,244 그럼 로잘리가 떠날 거예요 1532 01:39:12,411 --> 01:39:14,037 로잘리는 당신을 사랑해요 1533 01:39:15,247 --> 01:39:16,456 도저히... 1534 01:39:16,623 --> 01:39:19,918 자기 하나 지키겠다고 살인범을 놔줄 순 없어요 1535 01:39:23,630 --> 01:39:25,174 다 말하고 싶었어요 1536 01:39:29,094 --> 01:39:30,888 머릿속엔 온통... 1537 01:39:33,807 --> 01:39:35,642 행복한 미래 생각뿐이었어요 1538 01:39:37,311 --> 01:39:39,188 도망쳐서 결혼하고 1539 01:39:40,063 --> 01:39:42,191 아무런 구속 없이 자유롭게... 1540 01:39:43,942 --> 01:39:45,152 멍청했죠! 1541 01:39:45,319 --> 01:39:47,696 너무 멍청했어요 알아요 1542 01:39:48,697 --> 01:39:50,157 루이즈와 있던 사람이 누구죠? 1543 01:39:54,411 --> 01:39:56,288 당신은 나쁜 친구예요 1544 01:39:57,497 --> 01:39:59,875 왜 착하게 살라고 가르친 거예요? 1545 01:40:00,042 --> 01:40:01,043 누굽니까? 1546 01:40:01,210 --> 01:40:02,920 모르실 거예요 1547 01:40:04,171 --> 01:40:07,090 사람이 사랑을 위해 어디까지 가는지 1548 01:40:07,257 --> 01:40:08,258 말해요! 1549 01:40:11,595 --> 01:40:12,721 안 돼 1550 01:40:13,055 --> 01:40:14,598 부크 씨 1551 01:40:15,557 --> 01:40:16,558 부크? 1552 01:40:56,890 --> 01:40:58,100 총소리가 나서요 1553 01:40:59,101 --> 01:40:59,893 총소리가 들렸어요 1554 01:41:00,060 --> 01:41:01,228 무슨 일이에요? 1555 01:41:02,312 --> 01:41:03,564 잡으셨어요? 1556 01:41:03,981 --> 01:41:05,899 포와로 누군지 봤어요? 1557 01:41:32,509 --> 01:41:33,760 왜 그러세요? 1558 01:41:34,303 --> 01:41:35,846 누가 다쳤어요? 1559 01:41:48,358 --> 01:41:53,113 그렇게 행복해하는 사람을 본 적이 없어요 1560 01:41:54,990 --> 01:41:56,700 당신과 있을 땐 그랬죠 1561 01:42:01,663 --> 01:42:05,167 탐정님도 행복해지셨으면 좋겠다고 했었어요 1562 01:42:07,169 --> 01:42:11,173 냉혈한 탐정 일도 지겨우실 거라고 1563 01:42:13,133 --> 01:42:14,843 사람답게 살고 싶을 거라고 1564 01:42:22,017 --> 01:42:23,769 당신이 행복하길 바라진 않아요 1565 01:42:30,776 --> 01:42:33,028 누구 짓인지 찾아주길 바라지 1566 01:43:23,412 --> 01:43:24,872 당신 총이었어요 1567 01:43:25,080 --> 01:43:26,373 당신 총! 1568 01:43:26,540 --> 01:43:28,292 - 나 여기 있었어요! - 저 사람 총이에요! 1569 01:43:28,584 --> 01:43:30,627 - 난 여기 있었어요 - 난 못 믿어요 1570 01:43:30,794 --> 01:43:32,754 거기서 나 봤잖아요 얘기해줘요 1571 01:43:32,921 --> 01:43:34,423 진짜예요 거기 있었어요 1572 01:43:34,590 --> 01:43:35,424 설마 1573 01:43:35,591 --> 01:43:38,260 내 총은 내 객실 내 가방에... 1574 01:43:38,427 --> 01:43:40,846 살인범이 돌아다니는데 총을 왜 두고 다녀요? 1575 01:43:41,013 --> 01:43:42,181 왜냐하면! 1576 01:43:43,182 --> 01:43:45,350 곧 선착장에 도착할 텐데 1577 01:43:45,517 --> 01:43:48,520 백인 아닌 사람이 총 들고 있다간 1578 01:43:48,687 --> 01:43:51,064 교수형대 가기도 전에 경찰한테 총 맞아요 1579 01:44:01,116 --> 01:44:03,368 당신은 실망시켰어요 1580 01:44:05,454 --> 01:44:07,206 당신의 의무 전부를 1581 01:44:08,999 --> 01:44:10,542 그 애 친구였잖아요 1582 01:44:11,710 --> 01:44:13,128 실망시켰죠 1583 01:44:14,213 --> 01:44:15,422 리넷 도일 1584 01:44:16,465 --> 01:44:17,799 루이즈 부르제 1585 01:44:18,634 --> 01:44:19,676 부크 1586 01:44:20,761 --> 01:44:23,055 이번엔 부크를 실망시키지 않을 겁니다 1587 01:44:38,070 --> 01:44:39,780 살인범은 여기 있습니다 1588 01:44:43,200 --> 01:44:44,952 그리고 여기서 못 나갑니다 1589 01:45:02,553 --> 01:45:04,805 오터본 양 말대로 전 말하길 좋아하고 1590 01:45:04,972 --> 01:45:06,098 관객을 좋아하고 1591 01:45:06,265 --> 01:45:07,349 오만합니다 1592 01:45:08,267 --> 01:45:10,978 사건을 해결할 때마다 이런 말을 듣길 좋아하죠 1593 01:45:11,144 --> 01:45:13,480 "에르큘 포와로 씨 정말 똑똑해" 1594 01:45:14,231 --> 01:45:18,735 그런 제가 지금 원하는 건 1595 01:45:20,529 --> 01:45:23,115 단 한 번의 대화뿐입니다 1596 01:45:23,282 --> 01:45:24,616 부크와의 대화 1597 01:45:25,450 --> 01:45:28,412 저는 이렇게 말하겠죠 "리넷의 주변인들은" 1598 01:45:28,579 --> 01:45:31,290 "하나같이 증오와 질투가 가득합니다" 1599 01:45:31,456 --> 01:45:33,584 "윙윙대는 파리 떼 같군요" 1600 01:45:33,750 --> 01:45:35,127 그럼 부크는 웃으면서 1601 01:45:35,294 --> 01:45:38,088 "그럼 잘하시는 머리싸움을 하세요" 1602 01:45:38,255 --> 01:45:40,924 "핵심을 찌를 때까지 질문을 던지세요" 1603 01:45:41,842 --> 01:45:44,928 "리넷을 죽이고 싶어하는 사람은 누굴까요?" 1604 01:45:45,095 --> 01:45:46,180 "누가 가능할까요?" 1605 01:45:46,346 --> 01:45:47,598 그렇게 자문했다면 보였겠죠 1606 01:45:47,764 --> 01:45:51,018 부크가 너무 늦게 보여줬습니다 1607 01:45:51,768 --> 01:45:54,146 사랑에 빠진 사람은 못 할 게 없단 걸 1608 01:45:55,314 --> 01:45:57,691 사랑은 우리에게 무모한 짓들을 시키죠 1609 01:45:57,858 --> 01:45:58,984 바위를 떨어뜨린다거나 1610 01:45:59,151 --> 01:46:00,944 루이즈를 죽인다거나 부크를 쏜다거나 1611 01:46:03,322 --> 01:46:06,366 리넷을 죽인 사람을 확신하고 있었습니다 1612 01:46:12,206 --> 01:46:13,874 앤드류 카차두리안 1613 01:46:17,794 --> 01:46:20,422 심란한 마음에 혼자 배회하던 1614 01:46:20,589 --> 01:46:22,591 아부심벨 신전에서 1615 01:46:22,758 --> 01:46:25,427 바위 밑에 죄를 숨길 기회를 포착하고 1616 01:46:29,348 --> 01:46:30,349 바위를 밀었죠 1617 01:46:33,477 --> 01:46:36,480 그땐 제정신이 아니었어요 1618 01:46:41,902 --> 01:46:44,446 정신이 나가 있었어요 1619 01:46:46,532 --> 01:46:48,408 밑에 있는 걸 보고... 1620 01:46:50,410 --> 01:46:53,413 빗나가서 정말 다행이었어요 1621 01:46:54,248 --> 01:46:56,083 다들 알 거 아니에요 1622 01:46:57,751 --> 01:47:00,629 내가 안 죽였어요 그런 짓은 못해요 1623 01:47:01,505 --> 01:47:02,506 리넷을 좋아했어요 1624 01:47:05,050 --> 01:47:06,426 내가 안 죽였어요! 1625 01:47:06,593 --> 01:47:07,678 안 죽였습니다 1626 01:47:08,929 --> 01:47:11,849 살인범은 충동이 아니라 철저한 계획으로 움직였죠 1627 01:47:12,015 --> 01:47:14,101 세부 사항, 시간 총알, 알리바이 1628 01:47:14,268 --> 01:47:16,228 누가 계획했을까요? 1629 01:47:17,145 --> 01:47:19,857 한 번 더 부크를 돌아봅니다 1630 01:47:20,315 --> 01:47:22,526 왜 외투를 녹색으로 그렸죠? 1631 01:47:22,693 --> 01:47:24,611 피라미드에서 빨간 외투였는데 1632 01:47:25,612 --> 01:47:27,531 빨간 물감이 없어져서요 1633 01:47:28,031 --> 01:47:29,658 누가 훔친 겁니다 1634 01:47:30,367 --> 01:47:33,161 리넷을 죽인 범인 1635 01:47:33,787 --> 01:47:37,583 리넷의 남편 사이먼 도일이 1636 01:47:40,043 --> 01:47:40,878 저요? 1637 01:47:41,461 --> 01:47:42,713 말도 안 돼요 1638 01:47:42,880 --> 01:47:44,047 총 맞고 어떻게요? 1639 01:47:44,214 --> 01:47:45,507 총 맞은 건 확실하지만 1640 01:47:45,674 --> 01:47:47,801 언제 맞았는지는 확실치 않습니다 1641 01:47:47,968 --> 01:47:50,721 총 맞았다 착각한 후에 뭘 했는지도 모르고요 1642 01:47:51,722 --> 01:47:52,806 생각해보세요 1643 01:47:52,973 --> 01:47:55,350 사이먼은 루이즈가 호텔에 매니큐어를 놓고 왔다고 1644 01:47:55,517 --> 01:47:57,269 언성을 높였습니다 왜 그랬을까요? 1645 01:47:57,436 --> 01:47:59,855 리넷이 바르던 빨간 매니큐어를 1646 01:48:00,022 --> 01:48:01,815 어딘가 쓰려고 했던 겁니다 1647 01:48:01,899 --> 01:48:03,942 매니큐어가 없어졌으니 물감으로 대신했죠 1648 01:48:04,067 --> 01:48:06,653 아내가 탐정을 초대할 줄 몰랐던 사이먼은 1649 01:48:06,820 --> 01:48:09,781 만전을 기하기 위해 억지로 샴페인을 권해 1650 01:48:09,948 --> 01:48:12,618 저를 일찌감치 침대로 보냈습니다 1651 01:48:12,784 --> 01:48:14,536 범행을 위해 약을 먹인 거죠 1652 01:48:14,703 --> 01:48:16,413 오터본 양은 총격을 보셨죠? 1653 01:48:17,789 --> 01:48:18,749 사이먼이 쓰러질 때 1654 01:48:18,916 --> 01:48:21,627 피에 젖은 손수건을 자기 다리에 댔고 1655 01:48:21,793 --> 01:48:23,420 당신은 재키와 의사를 찾으러 나갔습니다 1656 01:48:23,587 --> 01:48:25,172 그때 살인범은 드디어 혼자 됐고 1657 01:48:25,339 --> 01:48:28,217 그 순간을 이용해 권총을 챙겼습니다 1658 01:48:30,302 --> 01:48:32,179 아내의 객실로 뛰어가서 1659 01:48:36,016 --> 01:48:37,351 사이먼 1660 01:48:38,769 --> 01:48:40,437 관자놀이에 총을 쐈습니다 1661 01:48:41,939 --> 01:48:44,066 리넷의 관자놀이엔 총구 화상이 남았죠 1662 01:48:44,233 --> 01:48:47,194 사라진 스카프를 썼다면 화상이 없었을 겁니다 1663 01:48:47,361 --> 01:48:50,280 스카프는 다른 총격의 소리를 죽이려고 썼죠 1664 01:48:50,447 --> 01:48:52,115 - 무슨 일이에요? - 사고가 있었어요 1665 01:48:52,282 --> 01:48:53,492 응접실로 돌아와서 1666 01:48:53,659 --> 01:48:56,620 미리 숨겨둔 스카프를 꺼내고 1667 01:48:57,246 --> 01:49:00,040 다리 위에 댄 다음 권총을 쐈죠 1668 01:49:03,418 --> 01:49:06,338 그리고 발견될 걸 우려해 총알을 한 발 넣었습니다 1669 01:49:06,505 --> 01:49:09,842 그래야 세 발이 아니라 두 발 쏜 걸로 보일 테니 1670 01:49:10,342 --> 01:49:13,303 총은 손수건과 스카프로 감아서 1671 01:49:13,470 --> 01:49:16,265 나일강 속으로 던져버렸습니다 1672 01:49:17,349 --> 01:49:19,935 그리고 닥터 윈들샴이 오길 기다렸죠 1673 01:49:20,102 --> 01:49:21,478 날 쐈어요! 1674 01:49:21,645 --> 01:49:22,938 다리가 안 움직여요 1675 01:49:24,523 --> 01:49:29,444 알리바이를 확보하고 용의자도 잔뜩 확보했죠 1676 01:49:29,611 --> 01:49:31,780 하객 명단을 보니 친구나 가족이 아니라 1677 01:49:31,947 --> 01:49:34,992 리넷에게 앙심을 품은 사람들을 초대했어요 1678 01:49:35,158 --> 01:49:36,159 하지만 하객들은 1679 01:49:36,326 --> 01:49:38,579 자상한 남편의 배려로 생각했죠 1680 01:49:38,745 --> 01:49:41,832 그렇게 자신만 빼고 모두 의심하게 한 겁니다 1681 01:49:44,293 --> 01:49:46,336 미쳤군요 1682 01:49:46,920 --> 01:49:52,676 이 다리로 루이즈와 부크를 죽였다니 1683 01:49:54,011 --> 01:49:54,887 맞아요 1684 01:49:55,053 --> 01:49:57,139 저 상태론 못 죽이죠 1685 01:49:57,639 --> 01:49:59,141 그들을 죽인 건 다른 사람입니다 1686 01:49:59,975 --> 01:50:04,521 2차, 3차 살인은 공범이 저질렀습니다 1687 01:50:04,730 --> 01:50:09,985 이 교묘한 계획의 배후일 겁니다 1688 01:50:12,946 --> 01:50:14,448 재클린 드 벨포르 1689 01:50:18,827 --> 01:50:21,163 사이먼의 옛 연인이자 현재의 연인 1690 01:50:21,914 --> 01:50:24,958 둘을 소개하고 스토킹하고 배까지 따라와서 1691 01:50:25,125 --> 01:50:27,294 공포탄으로 사이먼을 쏘고 1692 01:50:27,461 --> 01:50:30,088 둘의 알리바이를 만들었습니다 1693 01:50:30,255 --> 01:50:31,840 사별한 남편은 아내의 재산을 상속하고 1694 01:50:32,007 --> 01:50:34,551 때가 되면 사랑하는 여인과 결혼하는 계획이었죠 1695 01:50:35,469 --> 01:50:37,471 계속 사랑해온 여인과... 1696 01:50:38,138 --> 01:50:41,767 루이즈를 심문할 때 묘한 대답을 했죠 1697 01:50:41,934 --> 01:50:45,145 "객실 밖으로 나왔다면 범인을 봤을지 모른다" 1698 01:50:45,312 --> 01:50:49,399 확답 없이 살인범에게 은근한 협박을 한 겁니다 1699 01:50:49,566 --> 01:50:51,401 그 방에 있던 살인범에게 1700 01:50:51,944 --> 01:50:53,362 사이먼 도일 1701 01:50:53,529 --> 01:50:56,532 사이먼은 돌봐주겠다며 루이즈를 안심시켰지만 1702 01:50:56,698 --> 01:50:57,908 그 반대였습니다 1703 01:50:58,075 --> 01:51:01,537 사이먼은 재클린에게 메시지를 보내 1704 01:51:01,703 --> 01:51:04,248 위험 요소를 경고하고 1705 01:51:04,414 --> 01:51:06,416 무기가 어디 있는지도 말해줬죠 1706 01:51:08,418 --> 01:51:09,753 그리고 부크가... 1707 01:51:23,183 --> 01:51:28,647 루이즈를 죽인 범인을 말하려 하자 사이먼이 1708 01:51:28,814 --> 01:51:29,648 말해요! 1709 01:51:30,399 --> 01:51:34,111 공범에게 신호를 보내 1710 01:51:37,698 --> 01:51:40,450 부크를 쏘라고 했습니다 1711 01:51:42,953 --> 01:51:47,875 재클린이 범인임을 밝히기 전에 1712 01:51:49,084 --> 01:51:51,336 내 아들을 죽여? 1713 01:51:52,588 --> 01:51:53,797 너 죽는 걸 지켜볼 거야 1714 01:51:53,964 --> 01:51:54,882 로지, 그만해요 1715 01:51:55,257 --> 01:51:56,675 하늘에 맹세하고 1716 01:51:58,051 --> 01:51:59,553 맹세하고... 1717 01:52:02,389 --> 01:52:03,974 저걸 어떻게 믿어요? 1718 01:52:05,350 --> 01:52:06,768 증거도 없는데 1719 01:52:06,935 --> 01:52:11,190 하긴 지문을 지운 총밖에 없죠 1720 01:52:11,356 --> 01:52:13,192 하지만 총이 선물을 가져왔습니다 1721 01:52:13,358 --> 01:52:14,902 손수건 1722 01:52:15,944 --> 01:52:20,782 나일강의 따뜻한 수온이면 피 색이 갈색으로 변하죠 1723 01:52:21,408 --> 01:52:26,371 하지만 양홍색 물감이면 갈색이 아니라... 1724 01:52:27,372 --> 01:52:28,957 분홍색이 됩니다 1725 01:52:46,725 --> 01:52:49,102 에르큘 포와로 씨 참 똑똑하네요 1726 01:52:50,395 --> 01:52:52,940 둘 중 누구의 야심이었습니까? 1727 01:53:01,740 --> 01:53:03,283 저이는 돈이 필요했고 1728 01:53:07,746 --> 01:53:08,747 난 저이가 필요했죠 1729 01:53:09,331 --> 01:53:11,291 돈엔 관심 없었지만 1730 01:53:11,458 --> 01:53:12,459 이 남자를 버릴 순 없었죠 1731 01:53:12,626 --> 01:53:16,004 계획도 자기가 못 세우는 남자라도 1732 01:53:23,011 --> 01:53:24,096 사이먼 이제 우리 어떡해? 1733 01:53:24,263 --> 01:53:25,305 가자 1734 01:53:25,472 --> 01:53:26,557 체포되면 헤어질 거야 1735 01:53:26,723 --> 01:53:28,809 지금 배에서 내려서 도망치면 돼 1736 01:53:29,226 --> 01:53:30,352 가자 1737 01:53:31,812 --> 01:53:34,231 괜찮아, 사이먼 나한테 줘 1738 01:53:44,283 --> 01:53:45,325 잘 들어 1739 01:53:45,492 --> 01:53:46,535 도망칠 수 있어 1740 01:53:46,702 --> 01:53:49,413 당장 가야 되니까 마음 강하게 먹어 1741 01:53:50,497 --> 01:53:51,874 강해져야 돼 1742 01:53:52,332 --> 01:53:53,667 강해져야 돼 1743 01:54:18,609 --> 01:54:20,861 사랑해 1744 01:55:27,427 --> 01:55:30,055 부유하게 되셔서 유감입니다 1745 01:55:30,222 --> 01:55:31,515 기부하면 되죠 1746 01:55:31,682 --> 01:55:33,433 약간만 남기고요 1747 01:55:34,226 --> 01:55:35,102 가자 1748 01:55:38,939 --> 01:55:40,649 저도 체포되는 겁니까? 1749 01:55:41,358 --> 01:55:42,192 아뇨 1750 01:55:43,569 --> 01:55:46,113 리넷의 사후 문제를 정직하게 수습하고 1751 01:55:46,738 --> 01:55:48,866 횡령한 돈을 갚는다면요 1752 01:55:57,541 --> 01:55:59,084 런던으로 돌아가십니까? 1753 01:55:59,501 --> 01:56:01,962 이제 런던에 있을 이유가 없죠 1754 01:56:02,671 --> 01:56:04,089 서아프리카로 갑니다 1755 01:56:04,256 --> 01:56:05,883 거기선 제가 도움이 되겠죠 1756 01:56:45,255 --> 01:56:47,591 다른 곳에서 뵀다면 좋았을 텐데요 1757 01:56:58,227 --> 01:56:59,520 그랬으면... 1758 01:57:40,185 --> 01:57:45,190 {\an8}"런던 6개월 후" 1759 01:57:53,365 --> 01:57:54,658 - 나중에 봬요 - 수고했어 1760 01:57:54,825 --> 01:57:55,909 며칠 후에 봐 1761 01:57:57,160 --> 01:57:59,997 한 곡만 더 하고 연습 마치라고 해 1762 01:58:01,206 --> 01:58:02,207 조심 좀 하세요 1763 01:58:09,214 --> 01:58:11,884 인생의 폭풍 1764 01:58:18,140 --> 01:58:23,270 몰아칠 때 1765 01:58:27,024 --> 01:58:30,402 곁에 있어주오 1766 01:58:39,453 --> 01:58:44,750 인생의 폭풍 1767 01:58:44,917 --> 01:58:46,335 영업 끝났어요 1768 01:58:47,461 --> 01:58:51,757 몰아칠 때 1769 01:58:56,386 --> 01:59:00,349 곁에 있어주오 1770 01:59:05,229 --> 01:59:09,399 이 세상이 1771 01:59:12,986 --> 01:59:16,240 날 뒤흔들 때 1772 01:59:22,037 --> 01:59:26,834 저 바다 위 1773 01:59:28,877 --> 01:59:33,215 배처럼 1774 01:59:38,178 --> 01:59:41,932 내 곁에 1775 01:59:42,099 --> 01:59:47,145 있어주오