1 00:00:47,923 --> 00:00:52,803 ‫{\an8}גשר YSER, בלגיה ‫31 באוקטובר, 1914 2 00:01:45,063 --> 00:01:46,273 ‫קפטן! 3 00:01:53,071 --> 00:01:55,324 ‫פקודות מהמטה, המפקד. 4 00:02:17,763 --> 00:02:18,805 ‫הפקודות הן... 5 00:02:20,807 --> 00:02:21,850 ‫לתקוף את הגשר. 6 00:02:24,144 --> 00:02:25,979 ‫יש לצפות לנפגעים רבים. 7 00:02:27,231 --> 00:02:29,399 ‫אף אחד לא יגיע חי לגשר הזה. 8 00:02:31,401 --> 00:02:33,111 ‫אומץ, רבותיי. 9 00:02:33,695 --> 00:02:35,155 ‫אנחנו מסכנים את חיינו 10 00:02:35,447 --> 00:02:37,074 ‫אבל נוכל להחזיר לידינו את הבית שלנו! 11 00:02:38,325 --> 00:02:41,662 ‫מאות בשנים, משוררים חלמו ‫למות מאהבה. 12 00:02:42,329 --> 00:02:45,082 ‫נראה שאנחנו נהיה בני המזל. 13 00:02:46,792 --> 00:02:49,753 ‫הפקודות הן להמתין שלוש שעות ‫עד שהרוח תפנה מזרחה 14 00:02:50,295 --> 00:02:52,756 ‫ואז לשגר את כל מכלי הגז שיש לנו. 15 00:02:58,804 --> 00:03:00,597 ‫יש אפשרות אחרת, קפטן. 16 00:03:04,434 --> 00:03:05,978 ‫ומה היא, פוארו? 17 00:03:07,271 --> 00:03:08,647 ‫נתקוף ממש עכשיו. 18 00:03:08,939 --> 00:03:09,690 ‫עכשיו? 19 00:03:09,857 --> 00:03:10,566 ‫כן. 20 00:03:10,774 --> 00:03:12,776 ‫במהלך שבע הדקות הבאות. 21 00:03:13,277 --> 00:03:14,111 ‫אולי שמונה. 22 00:03:15,988 --> 00:03:16,655 ‫בכל בוקר 23 00:03:16,822 --> 00:03:18,198 ‫היסעורים ממריאים 24 00:03:18,532 --> 00:03:21,076 ‫ממש לפני שהרוח פונה מזרחה. 25 00:03:21,577 --> 00:03:22,452 ‫אתם רואים? 26 00:03:23,579 --> 00:03:24,329 ‫הבוקר 27 00:03:24,621 --> 00:03:26,248 ‫הם הקדימו. 28 00:03:26,540 --> 00:03:29,126 ‫תנאי הרוח אידאליים עכשיו 29 00:03:29,918 --> 00:03:31,920 ‫כדי להסתיר את ההתקדמות שלנו. 30 00:03:32,838 --> 00:03:33,672 ‫בחסות הגז 31 00:03:33,839 --> 00:03:37,634 ‫נחצה 200 מטר של שטח הפקר ‫מבלי שיראו אותנו. 32 00:03:38,051 --> 00:03:39,511 ‫לפני שהאויב יידע בכלל 33 00:03:39,678 --> 00:03:41,346 ‫שתקפנו! 34 00:03:41,680 --> 00:03:44,600 ‫אם אתה טועה, הרוח תעיף את הגז ‫בחזרה אל כוחותינו. 35 00:03:44,766 --> 00:03:47,102 ‫נרסס את עצמנו, תוך שהם הורגים אותנו. ‫זה מה שאתה רוצה? 36 00:03:48,145 --> 00:03:49,354 ‫אני לא טועה. 37 00:04:28,227 --> 00:04:29,394 ‫זה מארב. 38 00:04:35,651 --> 00:04:37,402 ‫אני לא רואה אותם. 39 00:04:43,242 --> 00:04:45,160 ‫לסגת! 40 00:05:04,054 --> 00:05:05,514 ‫צדקת! 41 00:05:06,139 --> 00:05:09,476 ‫אתה חכם מדי ‫בשביל להיות סתם חקלאי, פוארו. 42 00:05:11,937 --> 00:05:13,480 ‫לא! קפטן! 43 00:05:45,220 --> 00:05:47,598 ‫ביקשתי שלא תבואי. 44 00:05:51,685 --> 00:05:53,437 ‫אני גם אחות. 45 00:05:55,689 --> 00:05:57,900 ‫שמעתי שיש פה חייל פצוע... 46 00:05:58,066 --> 00:06:01,528 ‫שהאינסטינקטים שלו בשדה הקרב ‫הצילו את חייהם של כל חיילי הפלוגה שלו. 47 00:06:03,780 --> 00:06:06,283 ‫לא הצלתי את הקפטן שלי. 48 00:06:09,036 --> 00:06:13,123 ‫והסכמת להתחתן איתי ‫לפני שכל זה התחיל. 49 00:06:14,833 --> 00:06:17,711 ‫קתרין, כדאי שתלכי. 50 00:06:18,003 --> 00:06:20,422 ‫יש לך מושג מה קורה באהבה? 51 00:06:22,090 --> 00:06:24,176 ‫כשאוהבים מישהו, אוהבים אותו... 52 00:06:24,551 --> 00:06:28,680 ‫בכל מצבי הרוח שלו ‫ובמהלך כל השינויים שעוברים עליו. 53 00:06:29,306 --> 00:06:31,808 ‫התכונות הכי גרועות שלו ‫יהיו סתם שטויות. 54 00:06:32,643 --> 00:06:34,853 ‫הפגמים, נמשים. 55 00:06:37,272 --> 00:06:38,941 ‫ולגמרי במקרה... 56 00:06:41,652 --> 00:06:42,986 ‫אני אוהבת אותך. 57 00:06:43,779 --> 00:06:45,697 ‫מה עם זה? 58 00:06:58,460 --> 00:06:59,920 ‫בוא אליי. 59 00:07:08,303 --> 00:07:09,429 ‫פשוט. 60 00:07:12,641 --> 00:07:14,726 ‫תגדל שפם. 61 00:07:23,277 --> 00:07:28,115 ‫מוות על הנילוס 62 00:07:34,037 --> 00:07:36,874 ‫{\an8}לונדון ‫1937 63 00:07:55,601 --> 00:07:56,727 ‫פוארו! איפה היית? 64 00:07:56,894 --> 00:07:58,770 ‫תעלומת משפחת ארונדל? ‫אתה באמצע תיק? 65 00:07:58,937 --> 00:08:00,189 ‫לא, אני באמצע רעב. 66 00:08:01,481 --> 00:08:02,733 ‫מסייה בלונדין! 67 00:08:02,900 --> 00:08:05,319 ‫מסייה פוארו, אתה פענחת את הרצח במצרים. 68 00:08:05,485 --> 00:08:07,112 ‫זאת הייתה הצלחה גדולה. ‫אבל אני חייב לחזור. 69 00:08:07,279 --> 00:08:08,780 ‫והערב יהיה... 70 00:08:09,156 --> 00:08:10,157 ‫תודה, מסייה. 71 00:08:10,324 --> 00:08:13,118 ‫אחד מכל הקינוחים בתפריט ‫בדרך אליך. 72 00:08:13,285 --> 00:08:16,747 ‫כל דבר אחר שמר פוארו רוצה, ‫רק תבקש. 73 00:08:19,625 --> 00:08:22,669 ‫כולם פה תוהים ‫מדוע אין מוזיקה. 74 00:08:22,836 --> 00:08:25,464 ‫אין מוזיקה ‫כי לא שילמו עליה. 75 00:08:25,631 --> 00:08:27,674 ‫אני משלם לכולם בסוף הערב. 76 00:08:27,841 --> 00:08:29,468 ‫ובכן, מניסיוני... 77 00:08:29,635 --> 00:08:34,097 ‫אנשים שמנהלים מוסדות יוקרתיים ‫ואיכותיים כמו שלך... 78 00:08:34,264 --> 00:08:36,933 ‫מאבדים את הארנק ברגע שמגיע החשבון. 79 00:08:37,308 --> 00:08:39,436 ‫אני בטוחה שכבר שכחת מה שמי. 80 00:08:39,977 --> 00:08:40,979 ‫רוזאלי אוטרבורן. 81 00:08:41,355 --> 00:08:44,191 ‫אני לא רק האמרגנית של סאלומה אוטרבורן, ‫אני אחייניתה. 82 00:08:44,691 --> 00:08:46,944 ‫היא תפרוש עשירה, ‫ואני אדאג לזה. 83 00:08:47,110 --> 00:08:49,905 ‫ואצלנו משלמים מראש. 84 00:08:50,072 --> 00:08:52,282 ‫אז אם אתה רוצה קצת מוזיקה... 85 00:08:52,449 --> 00:08:55,744 ‫אני רוצה קודם לראות חבילת שטרות ירוקים ‫או בכל צבע שמקובל בארץ שלך. 86 00:09:01,792 --> 00:09:04,086 ‫עכשיו אתה זוכר את שמי. 87 00:09:07,256 --> 00:09:11,718 ‫גבירותיי ורבותיי, ‫סאלומה אוטרבורן! 88 00:09:40,497 --> 00:09:45,085 ‫אלו העובדות כהווייתן 89 00:09:46,086 --> 00:09:49,756 ‫גברים לא מבינים ‫מה אומר ספר הספרים 90 00:09:49,923 --> 00:09:52,009 ‫וזה הכול 91 00:09:55,554 --> 00:09:57,556 ‫זה הכול 92 00:09:59,099 --> 00:10:02,352 ‫אתם יודעים מה? ‫מה שצריך זה יותר אהבה 93 00:10:02,519 --> 00:10:05,814 ‫יותר הבנה כל יום בחיינו 94 00:10:05,981 --> 00:10:07,858 ‫וזה הכול 95 00:10:11,403 --> 00:10:14,406 ‫וכשאתם רואים אנשים מקפצים 96 00:10:15,490 --> 00:10:17,201 ‫מסיבה זו או אחרת 97 00:10:18,118 --> 00:10:22,122 ‫הם לא יודעים, הם לא יודעים ‫מה לעזאזל הם עושים 98 00:10:22,289 --> 00:10:24,458 ‫וזה הכול 99 00:10:44,228 --> 00:10:48,440 ‫אנשים נלחמים אחד בשני 100 00:10:48,607 --> 00:10:51,276 ‫ובטוחים שהם ממש מצליחים 101 00:10:51,443 --> 00:10:54,279 ‫אבל הם רוצים רק את הכסף שלכם 102 00:10:54,446 --> 00:10:57,741 ‫ואתם יכולים ללכת ל... ‫וזה הכול 103 00:11:02,204 --> 00:11:03,622 ‫זה הכול 104 00:11:06,959 --> 00:11:12,256 ‫כולכם חייבים דת בחיים 105 00:11:13,006 --> 00:11:16,009 ‫תקשיבו לי, זה הכול 106 00:11:18,679 --> 00:11:20,055 ‫מיס רידג'וויי! 107 00:11:23,392 --> 00:11:24,393 ‫לינט! 108 00:11:25,686 --> 00:11:27,062 ‫מיס רידג'וויי! ‫בבקשה! 109 00:11:27,229 --> 00:11:28,313 ‫תני לנו חיוך! 110 00:11:28,480 --> 00:11:30,566 ‫מיס רידג'וויי! ‫-תני לנו חיוך! 111 00:11:30,732 --> 00:11:33,235 ‫תתרחקו בבקשה. ‫תפנו את הדרך למיס רידג'וויי. 112 00:11:35,070 --> 00:11:36,530 ‫גבוה מעל ראשי 113 00:11:36,697 --> 00:11:37,948 ‫גבוה מעל ראשי 114 00:11:38,115 --> 00:11:39,867 ‫אני שומעת מוזיקה באוויר 115 00:12:03,265 --> 00:12:05,893 ‫מיס לינט רידג'וויי, ‫לא ייאמן איזה כבוד. 116 00:12:07,144 --> 00:12:09,855 ‫מרסי. יש לנו... יש שבעה. 117 00:12:10,022 --> 00:12:11,648 ‫אכן. שבעת המשובחים ביותר, אדוני. 118 00:12:11,815 --> 00:12:13,525 ‫אני לא רוצה שבעה. ‫אני רוצה רק שישה. 119 00:12:13,692 --> 00:12:16,028 ‫אני לא יכול מספר לא זוגי. 120 00:12:16,361 --> 00:12:18,238 ‫עכשיו יש לנו מספר זוגי. ‫ככה זה טוב. 121 00:12:18,405 --> 00:12:19,865 ‫איזה מהם לקחת? אינני יודע. 122 00:12:20,324 --> 00:12:22,075 ‫לא, לא את החבר הקטן שלי, בבקשה. ‫תודה רבה. 123 00:12:22,242 --> 00:12:23,368 ‫תודה רבה, רבה לך. 124 00:12:23,535 --> 00:12:25,329 ‫כי זה, תבין... 125 00:12:27,915 --> 00:12:28,874 ‫לינט. 126 00:12:31,627 --> 00:12:33,921 ‫זה לא הוגן להיראות ככה ‫וגם להיות את. 127 00:12:34,087 --> 00:12:37,466 ‫ביקשתי מלואיז לבחור משהו מיוחד ‫כדי לפגוש את ז'אקס שלי. 128 00:12:37,633 --> 00:12:38,800 ‫עבר כל כך הרבה זמן. 129 00:12:42,262 --> 00:12:43,263 ‫מאורסת? 130 00:12:45,140 --> 00:12:46,058 ‫אני יודעת. 131 00:12:46,225 --> 00:12:47,059 ‫אבל מי? 132 00:12:47,351 --> 00:12:51,605 ‫הוא גדול, ומרובע, ונערי, ‫ופשוט להפליא. 133 00:12:51,772 --> 00:12:54,441 ‫וזהו. ‫קוראים לו סיימון לשאלתך. 134 00:12:54,983 --> 00:12:56,026 ‫סיימון דויל. 135 00:12:56,193 --> 00:12:57,778 ‫אנחנו כבר כל כך רוצים להתחתן. 136 00:12:57,945 --> 00:12:59,321 ‫זאת הסיבה שרציתי לראות אותך. 137 00:12:59,488 --> 00:13:00,989 ‫את לא... 138 00:13:01,490 --> 00:13:03,325 ‫מה? לא, לא. 139 00:13:03,492 --> 00:13:04,743 ‫אבל אנחנו עושים המון סקס. 140 00:13:05,494 --> 00:13:06,411 ‫בלי הפסקה. ‫-ז'אקי! 141 00:13:06,578 --> 00:13:07,746 ‫סליחה, זאת האמת. 142 00:13:08,580 --> 00:13:10,832 ‫נשבעת לך, אני אמות ‫אם אני לא אוכל להיות גברת דויל. 143 00:13:11,583 --> 00:13:12,417 ‫זאת אהבה. 144 00:13:12,584 --> 00:13:14,211 ‫אם את צריכה כסף... 145 00:13:14,378 --> 00:13:15,587 ‫תקראי לזה מתנת חתונה. 146 00:13:15,754 --> 00:13:18,924 ‫לא. לא כסף. עבודה. 147 00:13:19,591 --> 00:13:20,926 ‫קנית את האחוזה החדשה ההיא. 148 00:13:21,093 --> 00:13:23,554 ‫תצטרכי מישהו שישפץ אותה בשבילך ‫וינהל אותה. 149 00:13:24,429 --> 00:13:25,764 ‫תוכלי לתת עבודה לסיימון. 150 00:13:25,931 --> 00:13:27,724 ‫הוא מובטל. ‫אבל הוא מומחה מבטן ומלידה. 151 00:13:27,891 --> 00:13:29,852 ‫והוא יודע הכל על אחוזות. 152 00:13:30,018 --> 00:13:32,437 ‫אם הוא לא יהיה טוב, ‫תפטרי אותו מייד. 153 00:13:32,729 --> 00:13:34,898 ‫אבל הוא יהיה טוב. ‫הוא מרהיב מכדי להיכשל. 154 00:13:35,065 --> 00:13:36,316 ‫אוי, יקירתי. 155 00:13:36,650 --> 00:13:40,112 ‫את ממש מאוהבת. ‫תיזהרי. 156 00:13:40,279 --> 00:13:41,280 ‫מאוחר מדי. 157 00:13:41,446 --> 00:13:42,614 ‫ז'אקי, יקירתי. 158 00:13:42,781 --> 00:13:44,241 ‫הנה הוא. 159 00:13:49,788 --> 00:13:51,623 ‫זה היה שובבי מצדי. 160 00:13:53,000 --> 00:13:54,001 ‫שלום. 161 00:13:54,918 --> 00:13:57,004 ‫אני מקווה שלא מפריע לך ‫שהרשיתי לעצמי. 162 00:13:57,588 --> 00:14:01,925 ‫סיימון, יקירי, תכיר את נערת הזהב. ‫כשמה כן היא. 163 00:14:02,301 --> 00:14:04,887 ‫לינט רידג'וויי האלוהית. 164 00:14:06,013 --> 00:14:09,141 ‫נעים להכיר את מנהל האחוזה החדש שלי. 165 00:14:09,892 --> 00:14:11,351 ‫את באמת מתכוונת לזה? 166 00:14:16,398 --> 00:14:18,025 ‫ברור שכן. 167 00:14:18,192 --> 00:14:19,860 ‫קח אותה לרחבת הריקודים, טיפשוני. 168 00:14:20,360 --> 00:14:21,570 ‫תודה לה כמו שצריך. 169 00:14:39,922 --> 00:14:44,593 ‫תקשיבו לי שרה 170 00:14:44,760 --> 00:14:48,096 ‫תקשיבו למילים שאני אומרת 171 00:14:48,639 --> 00:14:53,352 ‫שטפו את נשמתי במים ממעל 172 00:14:55,729 --> 00:15:00,067 ‫כשעולם האהבה מסתחרר סביבי 173 00:15:00,817 --> 00:15:04,196 ‫מחשבות רעות אופפות אותי 174 00:15:04,363 --> 00:15:07,574 ‫אבל אם תעזוב אותי 175 00:15:07,950 --> 00:15:10,244 ‫אמות 176 00:15:12,037 --> 00:15:16,208 ‫אני בחיקך 177 00:15:16,375 --> 00:15:20,754 ‫עד שסערות החיים יחלפו 178 00:15:20,921 --> 00:15:22,840 ‫תנענע אותי 179 00:15:23,006 --> 00:15:26,468 ‫בעריסת אהבתך 180 00:15:28,971 --> 00:15:30,639 ‫רק הזן אותי 181 00:15:37,229 --> 00:15:39,273 ‫ואז תיקח אותי 182 00:15:39,439 --> 00:15:43,443 ‫אל משכנך המבורך ממעל 183 00:15:53,620 --> 00:15:57,916 ‫מחיאות כפיים סוערות ‫לסאלומה אוטרבורן. 184 00:16:11,471 --> 00:16:14,183 ‫{\an8}נהר הנילוס 185 00:16:14,349 --> 00:16:17,936 ‫{\an8}שישה שבועות לאחר מכן 186 00:16:47,799 --> 00:16:51,261 ‫מדריך בדקר למצרים 187 00:17:07,402 --> 00:17:08,529 ‫מסייה? 188 00:17:11,240 --> 00:17:13,325 ‫מסייה, בבקשה! מסייה! 189 00:17:14,159 --> 00:17:17,454 ‫אתה מחלל ‫את אחד משבעת פלאי עולם! 190 00:17:17,954 --> 00:17:20,374 ‫וכמו כן, דרך אגב, ‫הורס את עוגת התפוז העילאית שלי! 191 00:17:20,540 --> 00:17:21,708 ‫מסייה! 192 00:17:27,756 --> 00:17:30,217 ‫עפיפון יפהפה שכמוך! 193 00:17:39,726 --> 00:17:41,854 ‫מה? פוארו! 194 00:17:42,020 --> 00:17:43,063 ‫בוק! 195 00:17:43,230 --> 00:17:45,190 ‫מה אתה עושה פה? 196 00:17:45,357 --> 00:17:47,359 ‫מה דעתך על העפיפון שלי? 197 00:17:49,736 --> 00:17:51,196 ‫אני ארד. תישאר שם. 198 00:17:51,363 --> 00:17:52,197 ‫בזהירות. 199 00:17:52,364 --> 00:17:55,242 ‫מכל הפירמידות בעולם... 200 00:17:55,409 --> 00:17:57,661 ‫היית חייב להגיע לשלי. 201 00:17:58,662 --> 00:18:00,247 ‫איזה עולם קטן. 202 00:18:01,498 --> 00:18:03,333 ‫ידידי, בוק! 203 00:18:03,876 --> 00:18:06,128 ‫למה שתטיס עפיפון בפירמידות? 204 00:18:06,295 --> 00:18:07,462 ‫כי אף אחד עוד לא עשה את זה! 205 00:18:07,629 --> 00:18:10,048 ‫אלפי שנים, ‫ממש פה, ואני הראשון! 206 00:18:10,215 --> 00:18:11,425 ‫אתה הראשון. 207 00:18:12,593 --> 00:18:14,469 ‫פוארו, טוב לראות אותך. 208 00:18:14,636 --> 00:18:16,889 ‫אתה בחופשה אקזוטית ‫או עובד על תיק אקזוטי? 209 00:18:17,055 --> 00:18:19,141 ‫תיקים, אני מתחבא מתיקים. 210 00:18:19,308 --> 00:18:21,643 ‫טוב, אם אתה רוצה להתחבא, ‫בוא תתחבא איתנו. 211 00:18:21,810 --> 00:18:23,937 ‫באסואן. אנחנו בסיור אקשן. 212 00:18:24,104 --> 00:18:26,315 ‫עדיין הנוסע הבלתי נלאה. 213 00:18:26,732 --> 00:18:27,858 ‫לצערי, לא. 214 00:18:28,025 --> 00:18:30,944 ‫הדוד שלי פיטר אותי ‫ברגע שהוא גילה שאני לא עושה כלום. 215 00:18:31,111 --> 00:18:32,863 ‫ניסיתי כל מיני עבודות. משרד. 216 00:18:33,030 --> 00:18:35,532 ‫עם העבודה הצלחתי להתמודד, ‫רק בבקרים לא עמדתי. 217 00:18:35,699 --> 00:18:37,701 ‫אבל הצלחתי להתפרנס ‫בתור גבר ממומן. 218 00:18:37,868 --> 00:18:40,037 ‫בוא! 219 00:18:40,204 --> 00:18:41,330 ‫אני אכיר אותך ליופימיה. 220 00:18:41,496 --> 00:18:42,497 ‫אבל מי זאת יופימיה? 221 00:18:42,664 --> 00:18:43,749 ‫תכף תגלה. 222 00:18:43,916 --> 00:18:46,752 ‫צעירה חדשה בחייו של בוק? ‫שם חדש מבחינתי. 223 00:18:46,919 --> 00:18:49,838 ‫כן, מאחורי כל גבר עפיפונאי, ‫יש אישה. 224 00:18:54,343 --> 00:18:55,385 ‫הנה היא. 225 00:18:55,552 --> 00:18:58,347 ‫האישה היחידה שאהבתי אי פעם... אימא. 226 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 ‫אימא, את חייבת להכיר את הרקול פוארו. 227 00:19:00,599 --> 00:19:03,143 ‫למה? ‫-הוא בסך הכול הבלש הגדול בעולם. 228 00:19:03,310 --> 00:19:05,562 ‫הוא מגזים. 229 00:19:05,729 --> 00:19:07,105 ‫לא, האמת היא שהוא צודק בהחלט. 230 00:19:07,272 --> 00:19:09,942 ‫אתה בהחלט האיש הכי מגוחך ‫שראיתי אי פעם. 231 00:19:10,108 --> 00:19:11,235 ‫זאת לא הפעם הראשונה ‫שאני שומע את זה. 232 00:19:11,401 --> 00:19:13,195 ‫ואתה מסתיר לי את הנוף. ‫-זז הצידה. 233 00:19:13,362 --> 00:19:17,199 ‫תהיי, נחמדה, אימא. ‫פוארו הוא חבר שלי, והוא מפורסם. 234 00:19:17,366 --> 00:19:18,534 ‫והוא מצטרף אלינו לארוחת ערב. 235 00:19:18,700 --> 00:19:19,576 ‫באמת? 236 00:19:19,743 --> 00:19:21,203 ‫אני לא מתכוון לכפות את עצמי. ‫-ממש לא. 237 00:19:21,370 --> 00:19:22,746 ‫אתה תזניק את המניות שלי סביב השולחן. 238 00:19:22,913 --> 00:19:25,457 ‫אנחנו חוגגים עם חברים. ‫לא רק אימא ואני. 239 00:19:25,624 --> 00:19:27,417 ‫זאת מסיבת חתונה. 240 00:19:28,877 --> 00:19:30,003 ‫זה אני? 241 00:19:30,587 --> 00:19:31,755 ‫אולי. 242 00:19:32,381 --> 00:19:33,549 ‫תהיי נחמדה. 243 00:19:35,425 --> 00:19:36,593 ‫תסלחו לי. 244 00:20:03,620 --> 00:20:07,499 ‫{\an8}מלון האשד הראשון, אסואן 245 00:20:09,960 --> 00:20:13,046 ‫"כל העניין יהיה בשליטה... 246 00:20:13,213 --> 00:20:16,300 ‫"ונחזור לשגרת חיינו." 247 00:20:17,384 --> 00:20:19,761 ‫כתבת הכול? ‫מצוין. 248 00:20:19,928 --> 00:20:23,557 ‫ועכשיו, תוודא בבקשה שהמברק הזה ‫יישלח מהר ככל האפשר. 249 00:20:24,183 --> 00:20:28,145 ‫ושאף אחד אחר לא יראה אותו. 250 00:20:30,189 --> 00:20:31,732 ‫לא! אני אעשה את זה! 251 00:20:31,899 --> 00:20:36,111 ‫מילא להתאכסן ‫במלון שהוא סיוט בורגני... 252 00:20:36,653 --> 00:20:41,074 ‫אבל אני לא מוכנה לקחת חלק ‫גם בדיכוי מעמד הפועלים. 253 00:20:41,241 --> 00:20:45,454 ‫אלא אם כן מדובר בי, כמובן. ‫ואז זה בסדר גמור מבחינתה. 254 00:20:45,621 --> 00:20:48,165 ‫אני שלו, כשיר ובעל כושר התמודדות. 255 00:20:52,961 --> 00:20:53,962 ‫כבוד. 256 00:20:58,133 --> 00:21:00,802 ‫מארי ואן שוילר. ‫ואני לא צריכה סוויטה. 257 00:21:00,969 --> 00:21:02,804 ‫זה רק אני והאחות שלי באוורס. 258 00:21:02,971 --> 00:21:04,806 ‫אני הסנדקית של גברת דויל. 259 00:21:05,265 --> 00:21:06,642 ‫ויש לנו הזמנה. 260 00:21:06,808 --> 00:21:09,102 ‫האזור הזה יפונה לצורך המסיבה? 261 00:21:09,269 --> 00:21:12,856 ‫אנחנו לא רוצים שסתם אנשים ‫יסתובבו לנו פה ויגנבו את השמפניה. 262 00:21:15,651 --> 00:21:17,361 ‫היא מאוד יקרה? 263 00:21:18,779 --> 00:21:20,030 ‫תודה. 264 00:21:34,962 --> 00:21:38,090 ‫גבירותיי ורבותיי, אנחנו סוגרים ‫את אזור הקבלה למסיבת החתונה. 265 00:21:38,257 --> 00:21:39,758 ‫הכול בסדר, מאדאם? 266 00:21:40,467 --> 00:21:41,426 ‫מושלם. 267 00:21:45,305 --> 00:21:47,558 ‫עלות המסיבה הזאת ‫הייתה מאכילה כפר שלם במשך שנה. 268 00:21:47,724 --> 00:21:48,809 ‫ראוותנות דוחה. 269 00:21:48,976 --> 00:21:51,103 ‫אני יודעת. נפלא, נכון? 270 00:21:51,270 --> 00:21:55,607 ‫זה נכון שתרמת את כל הונך ‫למפלגה הסוציאליסטית, יקירתי? 271 00:21:55,774 --> 00:21:56,817 ‫הקומוניסטית. 272 00:21:56,984 --> 00:22:00,737 ‫"הכסף הוא הפקעה מהותית ‫של עבודת האדם ושל חייו." 273 00:22:00,904 --> 00:22:03,282 ‫הכסף הוא החבר היחיד ‫שאישה יכולה לסמוך עליו. 274 00:22:03,907 --> 00:22:04,741 ‫תראו את זה! 275 00:22:04,908 --> 00:22:07,452 ‫גבירותיי ורבותיי. ואימא. 276 00:22:08,078 --> 00:22:10,622 ‫אני מתכבד להציג את מארחינו. 277 00:22:10,789 --> 00:22:12,082 ‫קבלו במחיאות כפיים ‫את הנשואים הטריים... 278 00:22:12,457 --> 00:22:15,794 ‫מר וגברת דויל. 279 00:22:16,461 --> 00:22:18,172 ‫הנה הם! 280 00:22:21,675 --> 00:22:23,552 ‫נפלא, מאדאם! 281 00:22:24,761 --> 00:22:27,139 ‫פנטסטי, ליני! ‫-יפהפה! 282 00:22:29,892 --> 00:22:31,476 ‫אהבה. 283 00:22:32,811 --> 00:22:34,271 ‫זה דבר מסוכן. 284 00:22:35,397 --> 00:22:37,774 ‫הייתי עד לדרמה קטנה ‫לפני כמה שבועות. 285 00:22:37,941 --> 00:22:40,110 ‫אין ספק שקלטתי רק את המערכה הראשונה. 286 00:22:40,277 --> 00:22:42,070 ‫כמו מלאך, ליני! 287 00:22:42,529 --> 00:22:43,655 ‫מנוול בר מזל. 288 00:22:43,822 --> 00:22:46,909 ‫הצליח למצוא את היורשת היחידה ‫בלי פוליפים ורגליים שטוחות. 289 00:22:47,075 --> 00:22:48,493 ‫התחתנו בסתר במהירות הבזק. 290 00:22:48,660 --> 00:22:49,786 ‫ולעזאזל המוסכמות. 291 00:22:49,953 --> 00:22:53,248 ‫נישואי אהבה וכסף בנוסף, ‫זה מה שנקרא הברק הכה פעמיים. 292 00:22:53,415 --> 00:22:55,167 ‫שלוש קריאות הידד ‫ונהמה של נמר ממני! 293 00:22:56,335 --> 00:22:57,377 ‫איך אני נראית? 294 00:22:57,544 --> 00:22:59,254 ‫כמו מיליון דולר. 295 00:22:59,421 --> 00:23:00,506 ‫שני מיליון. 296 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 ‫מתנת החתונה שלי מסיימון. 297 00:23:02,716 --> 00:23:04,885 ‫כן, במימון החשבון שלה, אז, לא ממש. 298 00:23:05,052 --> 00:23:06,637 ‫מתנה לעצמה, דרכי. 299 00:23:09,348 --> 00:23:13,310 ‫חשבתי שבוק עבד עלינו כשהוא אמר ‫שהוא מכיר את הרקול פוארו המפורסם. 300 00:23:13,644 --> 00:23:14,895 ‫נעים מאוד, מסייה. 301 00:23:15,062 --> 00:23:17,105 ‫ברכות ותודות, מאדאם. 302 00:23:17,272 --> 00:23:18,190 ‫תודה. 303 00:23:18,357 --> 00:23:19,566 ‫גבירותיי. סנדקית. 304 00:23:20,067 --> 00:23:21,485 ‫בן דודי אנדרו! 305 00:23:24,571 --> 00:23:25,739 ‫סיימון. 306 00:23:25,906 --> 00:23:30,118 ‫בן דודי אנדרו, הנאמן שלי, ‫בכל עסקי רידג'וויי, בחו"ל ובארץ. 307 00:23:30,285 --> 00:23:32,037 ‫הוא ממש בן משפחה. 308 00:23:32,204 --> 00:23:35,123 ‫הכרחתי אותו לבוא ‫כדי שהוא סוף סוף יצא לחופשה. 309 00:23:35,290 --> 00:23:38,126 ‫אני פה רק בגלל השמפניה, ‫אני נשבע. 310 00:23:38,794 --> 00:23:40,921 ‫ובשביל ה... 311 00:23:45,717 --> 00:23:46,844 ‫איזה מותק! 312 00:23:48,136 --> 00:23:50,764 ‫מקסים, נכון? 313 00:23:51,807 --> 00:23:56,311 ‫חברים, אני יודע שכולכם חושבים ‫שמשהו מסתורי קורה פה. 314 00:23:56,478 --> 00:24:01,400 ‫פרשת "למה לעזאזל לינט רידג'וויי ‫מתחתנת איתו?" 315 00:24:01,733 --> 00:24:03,402 ‫במלוא הכנות, אין לי מושג למה. 316 00:24:04,152 --> 00:24:06,405 ‫אני לא מבריק או רומנטי. 317 00:24:06,947 --> 00:24:10,117 ‫אני לא רהוט ואין לי כסף, ‫או ייחוס. 318 00:24:10,993 --> 00:24:12,160 ‫אבל אני באמת אוהב אותך. 319 00:24:13,287 --> 00:24:14,997 ‫ועכשיו... 320 00:24:16,248 --> 00:24:20,669 ‫אני אפילו לא רוצה להגיד את זה, ‫מחשש שיבואו גנבים וייקחו אותך ממני. 321 00:24:21,378 --> 00:24:22,379 ‫לחיי הכלה והחתן. 322 00:24:22,754 --> 00:24:24,298 ‫הכלה והחתן. 323 00:24:27,551 --> 00:24:29,678 ‫שלוש קריאות הידד! ‫-שלוש קריאות הידד! 324 00:24:29,845 --> 00:24:32,639 ‫סאלומה אוטרבורן שרה בערב שנפגשנו. 325 00:24:32,806 --> 00:24:34,766 ‫אז התחננתי בפני חברתך הוותיקה, רוזאלי... 326 00:24:35,142 --> 00:24:37,352 ‫שתתחנן בפניה לנסוע איתנו. 327 00:24:37,519 --> 00:24:38,729 ‫לא הייתי מחמיצה את זה. 328 00:24:38,896 --> 00:24:41,523 ‫כבר עשר שנים לא טעמתי קוויאר. 329 00:24:41,690 --> 00:24:43,775 ‫איזו תצוגה מושחתת של עושר. 330 00:24:45,360 --> 00:24:47,154 ‫קדימה, ליני, בואי נרקוד. 331 00:24:48,739 --> 00:24:50,199 ‫אה, המתאבל. 332 00:24:50,365 --> 00:24:51,742 ‫יש תמיד כזה בכל חתונה. 333 00:24:51,909 --> 00:24:53,827 ‫ד"ר וינדלשאם חביבנו הציע נישואים ‫למיס רידג'וויי, 334 00:24:53,994 --> 00:24:55,704 ‫כשהיא עדיין הייתה מיס רידג'וויי. 335 00:24:55,871 --> 00:24:58,373 ‫בעיניו ובעיני העיתונות ‫זה היה סופי ומוגמר. 336 00:24:58,707 --> 00:25:02,336 ‫ואז הגיע סוס ההרבעה התאוותן, ‫ועכשיו היא גברת דויל. 337 00:25:02,503 --> 00:25:06,006 ‫אם אני הייתי בנעליו, ‫הייתי בא הנה רק כדי לירות בחתן. 338 00:25:06,173 --> 00:25:10,427 ‫שאר אורחינו, הסנדקית של לינט, ‫שבזה להון של לינט... 339 00:25:10,594 --> 00:25:12,971 ‫והאחות של הסנדקית, ‫באוורס, שחומדת אותו... 340 00:25:13,138 --> 00:25:16,058 ‫בדיוק כמו המשרתת האישית של לינט, ‫לואיז המסכנה. 341 00:25:16,225 --> 00:25:18,936 ‫וישנו בן הדוד אנדרו. ‫דג חלקלק. 342 00:25:19,102 --> 00:25:20,771 ‫אף אחד מלבד לינט לא בוטח בו. 343 00:25:21,230 --> 00:25:23,899 ‫אימא ואני השפויים היחידים כאן. 344 00:25:25,317 --> 00:25:28,946 ‫האדם היחיד שכנראה אוהב את לינט ‫זו חברתה הוותיקה מימי ביה"ס, רוזאלי. 345 00:25:29,112 --> 00:25:32,991 ‫והיא האחיינית של סאלומה אוטרבורן ‫והיא זאת שאירגנה את ההופעה שלה. 346 00:25:33,158 --> 00:25:35,369 ‫מסייה פוארו, בוא לרקוד. ‫-בהצלחה. 347 00:25:35,536 --> 00:25:37,204 ‫תנענע אותי 348 00:25:37,371 --> 00:25:40,415 ‫בעריסת אהבתך 349 00:25:40,582 --> 00:25:42,417 ‫נראה טוב, סיימון! ‫-בוא, כולם! 350 00:25:43,126 --> 00:25:44,002 ‫בואי. 351 00:25:44,169 --> 00:25:48,507 ‫רק תזין אותי 352 00:25:48,674 --> 00:25:51,260 ‫עד שאשבע 353 00:25:51,426 --> 00:25:53,303 ‫ואז תיקח אותי 354 00:25:53,470 --> 00:25:57,349 ‫אל משכנך המבורך ממעל 355 00:26:18,245 --> 00:26:19,997 ‫היא שוב עקבה אחרינו. 356 00:26:22,332 --> 00:26:23,792 ‫אני מצטערת. 357 00:26:32,092 --> 00:26:34,428 ‫אבוי, מערכה שלישית. 358 00:26:34,595 --> 00:26:36,889 ‫מסתבר שיש שני אבלים ‫בכול מסיבה. 359 00:26:43,729 --> 00:26:44,730 ‫מה שלום לינט? 360 00:27:21,558 --> 00:27:23,727 ‫לא, לא. תודה רבה. ‫תודה. כן, יפה מאוד. 361 00:27:34,696 --> 00:27:35,948 ‫יפה מאוד. 362 00:27:37,115 --> 00:27:38,325 ‫תראי את הקופסאות האלו שם. 363 00:27:38,492 --> 00:27:39,493 ‫הוא פה. ‫-מי? 364 00:27:39,660 --> 00:27:40,744 ‫פוארו. 365 00:27:41,119 --> 00:27:42,287 ‫אז בואי נדבר איתו. 366 00:27:42,454 --> 00:27:44,498 ‫סליחה. סליחה. 367 00:27:44,665 --> 00:27:45,999 ‫הנחש חבר שלך? 368 00:27:46,166 --> 00:27:47,125 ‫החבר הכי טוב שלי. 369 00:27:48,168 --> 00:27:49,378 ‫מסייה פוארו. 370 00:27:49,545 --> 00:27:51,296 ‫סליחה על הדרמה אתמול בערב. 371 00:27:51,463 --> 00:27:53,090 ‫בבקשה, תן לנו עוד הזדמנות הערב. 372 00:27:53,257 --> 00:27:54,800 ‫אתם מגלים נדיבות רבה כלפי זרים. 373 00:27:56,468 --> 00:27:57,928 ‫זהירות! זהירות! 374 00:27:59,555 --> 00:28:00,389 ‫תודה. 375 00:28:00,556 --> 00:28:01,682 ‫גברתי! ‫-אני כל כך מצטערת! 376 00:28:01,849 --> 00:28:02,933 ‫הולכת. הולכת. 377 00:28:03,892 --> 00:28:04,977 ‫את בסדר? 378 00:28:06,103 --> 00:28:07,938 ‫מר וגברת דויל, ‫אני ממש מצטער. 379 00:28:08,105 --> 00:28:10,399 ‫האמת היא, פוארו, ‫שרצינו לבקש את עזרתך. 380 00:28:11,066 --> 00:28:12,693 ‫ז'אקי דה בלפורט. 381 00:28:12,860 --> 00:28:15,070 ‫היא עקבה אחרינו ‫בכל צעד בירח הדבש שלנו. 382 00:28:15,821 --> 00:28:19,533 ‫היא ואני... ‫היינו מאורסים. 383 00:28:21,451 --> 00:28:23,537 ‫היא השמיעה איומים מפורשים? 384 00:28:23,704 --> 00:28:27,708 ‫לא, היא לא אומרת שום דבר. ‫היא רק מופיעה, ויושבת, ובוהה. 385 00:28:27,875 --> 00:28:28,876 ‫סליחה, לא. 386 00:28:29,042 --> 00:28:31,670 ‫אין לי במה לטפל. ‫היא לא ביצעה שום פשע. 387 00:28:33,422 --> 00:28:36,633 ‫זה לא הוגן מה שהיא עושה. ‫ומלודרמטי. 388 00:28:36,800 --> 00:28:39,344 ‫והיא מגחיכה את עצמה. ‫זה מה שהיא עושה. 389 00:28:40,512 --> 00:28:43,307 ‫כשהייתי עם ז'אקי, ‫היא מצאה חן בעיניי, באמת. 390 00:28:43,932 --> 00:28:47,853 ‫ואז הכרתי את לינט. ‫ז'אקי פשוט הפסיקה להתקיים מבחינתי. 391 00:28:49,354 --> 00:28:53,650 ‫מה"שלום" הראשון, לא יכולתי לתאר לעצמי ‫מצב שבו אני לא לצידה. 392 00:28:54,234 --> 00:28:55,652 ‫ולמזלי, היא הרגישה כמוני. 393 00:28:56,945 --> 00:28:58,197 ‫יכולתי לנקב את השמש. 394 00:28:58,989 --> 00:29:00,824 ‫ובמקום זה ביטלת את האירוסים שלך. 395 00:29:02,743 --> 00:29:05,495 ‫הוא חייב להיות עד סוף חייו ‫עם מישהי שהוא לא אוהב... 396 00:29:05,662 --> 00:29:07,372 ‫רק כדי לא לפגוע בה? 397 00:29:08,373 --> 00:29:09,666 ‫זאת אהבה. 398 00:29:10,167 --> 00:29:12,961 ‫זה לא משחק הוגן. ‫אין חוקים. 399 00:29:14,254 --> 00:29:16,548 ‫אז אולי היא עדיין לא ביצעה פשע. 400 00:29:16,715 --> 00:29:18,842 ‫אבל אני מכירה את ז'אקי, ‫זה יקרה. 401 00:29:19,676 --> 00:29:21,720 ‫היא תמיד סוגרת את החשבונות שלה. 402 00:29:24,765 --> 00:29:26,099 ‫תחשוב על זה. 403 00:29:42,157 --> 00:29:43,283 ‫מדמואזל. 404 00:29:43,450 --> 00:29:44,368 ‫אני מכירה אותך? 405 00:29:44,535 --> 00:29:47,579 ‫תרשי לי לשוחח איתך לרגע? 406 00:29:49,122 --> 00:29:50,249 ‫בוודאי. 407 00:29:50,749 --> 00:29:52,125 ‫הנה זה בא. 408 00:29:53,627 --> 00:29:56,046 ‫לינט שילמה הון כסף לבלש ‫שינער אותי מעליה. 409 00:29:56,213 --> 00:29:58,590 ‫היא הציעה באדיבותה, ‫ואני סירבתי בנימוס. 410 00:30:00,717 --> 00:30:02,219 ‫מאדאם רגילה להשיג את מה שהיא רוצה. 411 00:30:03,303 --> 00:30:04,888 ‫אבא שלה היה חצי גנגסטר. 412 00:30:05,055 --> 00:30:06,682 ‫את מכירה הרבה זמן את מאדאם דויל? 413 00:30:08,100 --> 00:30:09,768 ‫נפגשנו במחזה שהעלינו בבית הספר. 414 00:30:11,019 --> 00:30:12,855 ‫אנטוניוס וקליאופטרה. 415 00:30:14,898 --> 00:30:15,983 ‫אני הייתי קליאופטרה... 416 00:30:16,149 --> 00:30:19,695 ‫עד ששבוע לפני הבכורה המורה החליטה ‫לתת את התפקיד שלי ללינט. 417 00:30:20,237 --> 00:30:22,239 ‫אני נתקעתי בתפקיד כרמיאן, המשרתת. 418 00:30:22,739 --> 00:30:25,450 ‫את מלחיצה את הנשואים הטריים שלנו. 419 00:30:28,871 --> 00:30:30,414 ‫בהתחלה, עשיתי את זה ‫רק כדי להיות לידו. 420 00:30:30,831 --> 00:30:34,501 ‫ואז אזרתי אומץ, ‫ונתתי להם לראות אותי. 421 00:30:35,002 --> 00:30:36,753 ‫ראיתי איך החיוך שלה מתפוגג... 422 00:30:37,296 --> 00:30:38,881 ‫וקמטים נחרצים לה במצח. 423 00:30:39,047 --> 00:30:41,175 ‫מדמואזל דה בלפורט, ‫את חייבת להפסיק עם זה. 424 00:30:42,009 --> 00:30:44,803 ‫מה שקרה קרה. ‫המרירות לא תשנה את זה. 425 00:30:44,970 --> 00:30:46,972 ‫הוא נשוי. ‫הוא מאוהב באשתו. 426 00:30:47,139 --> 00:30:48,515 ‫סיימון אוהב אותי. 427 00:30:49,808 --> 00:30:51,059 ‫סיימון אוהב אותי. 428 00:30:51,810 --> 00:30:52,811 ‫אני יודעת את זה. 429 00:30:53,729 --> 00:30:56,440 ‫גם אם הוא שכח, והוא מסונוור ממנה. 430 00:30:57,441 --> 00:30:59,902 ‫אהבה כל כך עזה, לא נעלמת. 431 00:31:02,988 --> 00:31:03,822 ‫אני אוהבת אותו. 432 00:31:04,781 --> 00:31:07,659 ‫אני אוהבת אותו בטירוף, בעוצמה, בכל רגע. 433 00:31:08,160 --> 00:31:10,579 ‫זה לא משהו שאני יכולה לכבות. 434 00:31:15,667 --> 00:31:18,587 ‫לא סתם הלב הוא האיבר ‫שאחראי לאהבה. 435 00:31:20,797 --> 00:31:23,008 ‫אם הוא עוצר לנוח, אנחנו מתים. 436 00:31:25,427 --> 00:31:27,095 ‫ואני לא אמות לבד... 437 00:31:28,013 --> 00:31:29,973 ‫אתה יכול להיות בטוח בזה. 438 00:31:33,519 --> 00:31:35,646 ‫זה קליבר 22. 439 00:31:39,816 --> 00:31:41,652 ‫כמעט צעצוע. 440 00:31:43,278 --> 00:31:45,906 ‫אולי, כדי לתקן לב שבור... 441 00:31:46,073 --> 00:31:48,492 ‫מספיק כדור אחד. 442 00:31:54,081 --> 00:31:55,082 ‫לעזאזל איתה. 443 00:31:55,749 --> 00:31:58,001 ‫טוב. אז מה אתה מציע שנעשה? ‫ננסה לפנות למשטרה? 444 00:31:58,168 --> 00:32:00,379 ‫ובכן, אם יורשה לי להציע בהכנעה? 445 00:32:01,296 --> 00:32:03,632 ‫אני בטוח שלגברת דויל יש בית מצוין. 446 00:32:03,799 --> 00:32:05,634 ‫סעו אליו עכשיו. 447 00:32:05,801 --> 00:32:09,137 ‫תבנו את הקן שלכם, ‫תתחילו את חייכם יחד. 448 00:32:10,347 --> 00:32:12,266 ‫נכון, סיימון. 449 00:32:12,891 --> 00:32:15,185 ‫אנחנו יכולים לנסוע הביתה ‫ולסגור את השערים. 450 00:32:16,061 --> 00:32:17,521 ‫אנחנו יכולים להיות מאושרים. 451 00:32:18,063 --> 00:32:19,648 ‫מה, פשוט לעצור הכול? 452 00:32:20,148 --> 00:32:21,650 ‫אבל מה עם ירח הדבש שלנו? 453 00:32:21,817 --> 00:32:24,611 ‫תראו בזה את מחיר האהבה. 454 00:32:25,821 --> 00:32:28,282 ‫וגם במחיר מציאה, אה? 455 00:32:29,199 --> 00:32:30,534 ‫לילה טוב. 456 00:32:30,701 --> 00:32:31,952 ‫תודה. 457 00:32:49,219 --> 00:32:50,929 ‫מכאן. אל תתמהמהו. 458 00:32:51,096 --> 00:32:52,764 ‫מה קורה פה, סיימון? ‫-מהר, מהר. 459 00:32:52,931 --> 00:32:54,474 ‫חשבתי שאנחנו נוסעים לטייל באתרים היום? 460 00:32:54,641 --> 00:32:59,021 ‫כן, אני יודע שהזמנתי את כולם ‫לעוד עשרה ימי טיול מאסואן לפילאי... 461 00:32:59,188 --> 00:33:02,065 ‫אבל הנסיבות הצריכו שינוי מלא השראה. 462 00:33:02,232 --> 00:33:05,068 ‫אז כמו משה, לא רחוק מפה... 463 00:33:05,235 --> 00:33:07,946 ‫עשינו תפנית מפתיעה בנהר. 464 00:33:08,447 --> 00:33:11,283 ‫הרי לא יכולתי לסרב... ‫-מה? 465 00:33:11,742 --> 00:33:14,369 ‫...מלכת הנילוס. 466 00:33:29,593 --> 00:33:33,764 ‫"יש בי כיסופים בני אלמוות." 467 00:33:33,931 --> 00:33:35,432 ‫בראבו! 468 00:33:41,313 --> 00:33:43,190 ‫מרהיבה. 469 00:33:43,357 --> 00:33:45,192 ‫אימא, למה לנו אין סירה כזאת? 470 00:33:45,359 --> 00:33:47,694 ‫יש לך יותר מדי כסף, לינט. ‫ולא מספיק שכל. 471 00:33:47,861 --> 00:33:49,738 ‫אבל טעם נהדר בסירות! 472 00:33:53,784 --> 00:33:54,785 ‫את רואה? 473 00:33:55,202 --> 00:33:56,912 ‫אמרתי לך שהכול יהיה בסדר. 474 00:33:57,371 --> 00:34:00,707 ‫ז'אקי לא תוכל לעקוב אחרינו יותר. 475 00:34:01,667 --> 00:34:02,793 ‫בואי. 476 00:34:03,919 --> 00:34:04,920 ‫טוב, כולם לסירה! 477 00:34:45,252 --> 00:34:46,795 ‫רשות לעלות לספינה. 478 00:34:57,806 --> 00:35:00,017 ‫וואו! איזה יופי. 479 00:35:00,184 --> 00:35:02,269 ‫את נראית כל כך מאושרת. ‫מגיע לך. 480 00:35:12,988 --> 00:35:16,325 ‫"כרנך" כולה שלנו, ‫עד אבו סימבל. 481 00:35:16,491 --> 00:35:19,536 ‫אל תדאגו לחפצים שלכם, ‫לואיז היקרה תחזור... 482 00:35:19,703 --> 00:35:22,789 ‫ותארוז את כל מה שנמצא בחדרים ‫ותפגוש אותנו בשלאל. 483 00:35:22,956 --> 00:35:23,832 ‫בשמחה, גברתי. 484 00:35:24,291 --> 00:35:25,083 ‫תודה. 485 00:35:25,250 --> 00:35:26,877 ‫יש לנו פסנתר מכוון... 486 00:35:27,044 --> 00:35:29,588 ‫שף שגנבנו מ"שפרד אוף קהיר"... 487 00:35:29,755 --> 00:35:33,091 ‫וכמות שמפניה שיכולה למלא את הנילוס. 488 00:35:36,261 --> 00:35:37,221 ‫שמפניה! 489 00:35:37,387 --> 00:35:38,972 ‫עוד לא עשר וחצי אפילו. 490 00:35:39,139 --> 00:35:40,682 ‫אז אנחנו בפיגור. 491 00:35:41,308 --> 00:35:42,976 ‫אז יש עוד אחד מעל, כן? 492 00:35:43,143 --> 00:35:45,062 ‫שלום, מצרים. 493 00:36:11,046 --> 00:36:14,341 ‫כל המטען מהמלון ‫בדרך ל"כרנך". 494 00:36:14,508 --> 00:36:15,467 ‫מסייה דויל. 495 00:36:15,634 --> 00:36:18,637 ‫אני צריכה את מסייה דויל. ‫אני צריך את שלושת הארגזים שם. כן. 496 00:36:24,017 --> 00:36:26,061 ‫אני אחבוט בזה כמו ג'ו דימאג'יו. 497 00:36:27,688 --> 00:36:29,648 ‫ממש חסר תועלת. ‫-חמש, קצין. 498 00:36:29,815 --> 00:36:31,692 ‫וזה אפס. ‫-חמש נקודות. 499 00:36:31,859 --> 00:36:34,820 ‫באוורס, אהובתי. ‫-אני מנצחת בהפרש לא קטן. 500 00:36:36,822 --> 00:36:38,073 ‫כל הכבוד. 501 00:36:38,240 --> 00:36:39,950 ‫זה ממש גבולי. 502 00:36:40,367 --> 00:36:41,451 ‫מה זה שם? 503 00:36:41,618 --> 00:36:44,371 ‫לדעתי זה טבלן, לא? ‫יפהפה. 504 00:37:10,856 --> 00:37:13,066 ‫הזזת את הדיסקית שלי. ‫-עבירה. 505 00:37:13,233 --> 00:37:15,986 ‫בוק, זאת הייתה עבירה ואתה יודע את זה. ‫תנסה שוב. 506 00:37:16,153 --> 00:37:17,738 ‫אתן רמאיות. נוכלות. 507 00:37:17,905 --> 00:37:19,823 ‫לינט, יש לך נוכלות בספינה. 508 00:37:19,990 --> 00:37:22,951 ‫ואן שוילר ובאוורס הן נוכלות, כמו שני אלה. 509 00:37:25,579 --> 00:37:27,247 ‫קתרין, אהובתי. 510 00:37:29,958 --> 00:37:31,460 ‫מסייה פוארו... 511 00:37:31,627 --> 00:37:33,921 ‫אני מקווה שתסלח לי ‫על שהשתלטתי על החופשה שלך. 512 00:37:35,464 --> 00:37:37,508 ‫לא יכולתי לתת לך להחמיץ את ההנאה הגדולה. 513 00:37:38,425 --> 00:37:39,760 ‫לכבוד לי. 514 00:37:40,093 --> 00:37:42,304 ‫וזה בהחלט משתלב בתוכניות שלי. 515 00:37:42,471 --> 00:37:45,140 ‫למרות שבדרך כלל, ‫אני לא נהנה להפליג. 516 00:37:45,307 --> 00:37:46,225 ‫יכולתי לומר לך... 517 00:37:46,391 --> 00:37:47,935 ‫בעצם, עדיף שלא אומר לך. 518 00:37:48,560 --> 00:37:53,065 ‫אבל אני חושד שיתכן שכללת אותי ‫מסיבות שאינן בהכרח הנאה. 519 00:37:59,029 --> 00:38:00,948 ‫הלוואי שהיינו חוזרים הביתה כמו שאמרת. 520 00:38:02,324 --> 00:38:03,700 ‫אני לא מרגישה בטוחה כאן. 521 00:38:04,368 --> 00:38:07,079 ‫לא אני, לא סיימון, ‫למרות שז'אקי כבר איננה. 522 00:38:07,246 --> 00:38:08,872 ‫אבל את בין חברים. 523 00:38:09,039 --> 00:38:10,541 ‫כשיש לך כסף... 524 00:38:11,500 --> 00:38:13,460 ‫אף אחד לא באמת חבר שלך. 525 00:38:14,336 --> 00:38:19,675 ‫עכשיו אני נזכרת ‫בקנאות ישנות ובריבים. 526 00:38:20,801 --> 00:38:22,928 ‫אני לא נרדמת בלי כדור שינה. 527 00:38:26,932 --> 00:38:29,268 ‫אני לא מרגישה בטוחה ‫עם אף אחד מהם. 528 00:38:36,191 --> 00:38:38,318 ‫קיוויתי שתוכל להשגיח בשבילנו. 529 00:38:46,201 --> 00:38:47,286 ‫תודה. 530 00:39:12,436 --> 00:39:13,312 ‫עכשיו? 531 00:39:13,478 --> 00:39:14,563 ‫ועכשיו. 532 00:39:15,689 --> 00:39:17,024 ‫את רואה? לגמרי נורמלי. 533 00:39:18,442 --> 00:39:19,484 ‫כל כך חם לי. 534 00:39:19,651 --> 00:39:21,445 ‫כן, את במצרים. 535 00:39:21,612 --> 00:39:22,446 ‫יש לי מלריה. 536 00:39:22,613 --> 00:39:23,739 ‫אין לך מלריה. 537 00:39:23,906 --> 00:39:25,991 ‫את יודעת שיש לי חום. ‫המדחום הזה מקולקל. 538 00:39:26,158 --> 00:39:27,326 ‫הוא בסדר גמור. 539 00:39:27,492 --> 00:39:29,328 ‫לא, לא, הוא מקולקל. ‫-לא, הוא לא מקולקל. 540 00:39:29,494 --> 00:39:31,205 ‫כל כך חם לי. ‫-ככה זה צריך להיות. 541 00:39:32,831 --> 00:39:33,999 ‫אני יודע, אני יודע. 542 00:39:34,166 --> 00:39:37,169 ‫זה חוסר טקט לדבר על עסקים ‫עם כלה בירח הדבש שלה. 543 00:39:37,336 --> 00:39:39,588 ‫עו"ד רע. הבטחת. 544 00:39:39,755 --> 00:39:41,840 ‫רק כמה חתימות מהירות. 545 00:39:42,007 --> 00:39:44,760 ‫מקובל עליי. ‫אני בטוחה שהנישואים שלי שינו דברים. 546 00:39:44,927 --> 00:39:47,471 ‫בפעם הבאה תני לנו התראה יותר מוקדמת. 547 00:39:52,351 --> 00:39:54,436 ‫הכול לגמרי פשוט. 548 00:39:54,603 --> 00:39:56,522 ‫הזיכיון על השטח בציילון... 549 00:39:56,688 --> 00:39:58,774 ‫והשינויים המובנים מאליהם ‫בצוואה החדשה. 550 00:39:59,525 --> 00:40:02,778 ‫חוזה השכירות של הנכס בלונדון. 551 00:40:04,947 --> 00:40:06,949 ‫הכול לגמרי פשוט. 552 00:40:07,866 --> 00:40:09,785 ‫אני מצטערת, אתה מכיר אותי. 553 00:40:09,952 --> 00:40:13,330 ‫עוד לא קראתי חוזה ‫שלא היו לי בו תיקונים. 554 00:40:13,997 --> 00:40:15,290 ‫אבא לימד אותי יותר מדי טוב. 555 00:40:15,457 --> 00:40:17,376 ‫לא אותי. אני לא מבין בזה. 556 00:40:17,709 --> 00:40:19,503 ‫עוד לא קראתי חוזה בחיי. 557 00:40:19,670 --> 00:40:22,631 ‫עסקה שאי אפשר לסגור בלחיצת יד ‫היא פשוט לא בשבילי. 558 00:40:23,340 --> 00:40:25,259 ‫קדימה, ליני. תחתמי. 559 00:40:25,425 --> 00:40:27,052 ‫תחתמי מהר ונוכל ללכת למיטה. 560 00:40:30,472 --> 00:40:32,182 ‫את היית הבחורה הראשונה שאי פעם אמרה לי... 561 00:40:32,349 --> 00:40:35,811 ‫שאישה יכולה לנהל את עסקיה ‫טוב כמו גבר או אפילו יותר טוב. 562 00:40:36,478 --> 00:40:39,273 ‫אל תגידי לי שזה השתנה ‫בגלל בעל קטן אחד. 563 00:40:44,319 --> 00:40:45,904 ‫לך תתארגן למסיבה, סיימון. 564 00:40:46,071 --> 00:40:47,948 ‫אני מבטיחה שלא אתעכב הרבה זמן. 565 00:40:48,115 --> 00:40:49,658 ‫אני מתנהג בגסות רוח. 566 00:40:51,577 --> 00:40:52,578 ‫זה לא דחוף. 567 00:40:53,287 --> 00:40:54,413 ‫בואי נדחה את זה למחר. 568 00:40:59,877 --> 00:41:02,921 ‫הרחק מעל ראשי ‫-הרחק מעל ראשי 569 00:41:03,088 --> 00:41:05,632 ‫יש מוזיקה באוויר ‫-יש מוזיקה באוויר 570 00:41:05,799 --> 00:41:08,427 ‫הרחק מעל ראשי ‫-הרחק מעל ראשי 571 00:41:08,594 --> 00:41:11,638 ‫יש מוזיקה באוויר ‫-יש מוזיקה באוויר 572 00:41:17,436 --> 00:41:20,147 ‫ואני ממש מאמינה ‫-כן, אני ממש מאמינה 573 00:41:20,314 --> 00:41:22,649 ‫שיש אי שם גן עדן 574 00:41:22,941 --> 00:41:25,235 ‫הרחק מעל ראשי ‫-הרחק מעל ראשי 575 00:41:25,402 --> 00:41:26,361 ‫בוא תרד, פוארו. 576 00:41:27,112 --> 00:41:29,072 ‫אני רואה צרות באוויר 577 00:41:29,239 --> 00:41:31,909 ‫ואני באמת מאמינה ‫שיש אי שם גן עדן 578 00:41:32,075 --> 00:41:34,745 ‫אי שם גן עדן 579 00:41:37,497 --> 00:41:38,999 ‫ממש כיף! 580 00:41:42,461 --> 00:41:43,879 ‫נפלא, כמו תמיד. 581 00:41:44,046 --> 00:41:45,172 ‫תודה. 582 00:41:48,467 --> 00:41:50,469 ‫מאדאם, אני כל כך נרגש. 583 00:41:50,636 --> 00:41:52,596 ‫המוזיקה הבלוזית שלך והריקודים... 584 00:41:52,763 --> 00:41:54,556 ‫ועדיין, זה מהול בטרגדיה. 585 00:41:54,723 --> 00:41:56,892 ‫לכתוב טרגדיה זה קל. 586 00:41:57,059 --> 00:41:59,811 ‫אני מדמיינת אנשים שאני רוצה להעניש. 587 00:41:59,978 --> 00:42:02,189 ‫ואז אני מדמיינת אותם מאוהבים. 588 00:42:08,820 --> 00:42:12,074 ‫אתה מגלה התעניינות נלהבת ‫בסאלומה אוטרבורן. 589 00:42:12,241 --> 00:42:15,661 ‫חשבתי שפוארו אטום ‫בפני קדחת האהבה. 590 00:42:15,827 --> 00:42:18,288 ‫לקיתי בה פעם אחת. 591 00:42:19,206 --> 00:42:22,167 ‫זה השאיר בי חרטות שיספיקו לכל החיים. 592 00:42:24,753 --> 00:42:26,296 ‫יש הרבה בלשים מעולים. 593 00:42:26,463 --> 00:42:28,799 ‫זה לא נכון. ‫יש הרבה בלשים בינוניים. 594 00:42:28,966 --> 00:42:30,717 ‫אבל כדי להיות כמוני... 595 00:42:30,884 --> 00:42:33,095 ‫צריך נחישות ממוקדת. 596 00:42:33,262 --> 00:42:36,139 ‫התאים האפורים הקטנים מוזנים, ‫מטופחים... 597 00:42:36,306 --> 00:42:38,267 ‫מקבלים את כל החמצן שבדמי... 598 00:42:38,433 --> 00:42:40,769 ‫ואת כל הדקות שבשעוני. 599 00:42:40,936 --> 00:42:44,565 ‫לא, את סערת האהבה אני משאיר לך. 600 00:42:45,607 --> 00:42:47,025 ‫אבל מה עם האחיינית? 601 00:42:48,151 --> 00:42:49,820 ‫מתעתעת בקסמיה, לא? 602 00:42:50,445 --> 00:42:51,071 ‫האומנם? 603 00:42:51,238 --> 00:42:53,782 ‫מוח קר ושיטתי ‫מן המעלה הגבוהה ביותר. 604 00:42:53,949 --> 00:42:55,659 ‫והיא גם שרה טוב. 605 00:42:56,702 --> 00:42:58,495 ‫לא שמתי לב. 606 00:42:59,079 --> 00:43:00,789 ‫הבנתי שהיא בת כיתתה של לינט. 607 00:43:00,956 --> 00:43:02,749 ‫אתה מנסה להסתיר מפניי סודות? 608 00:43:02,916 --> 00:43:04,710 ‫ממני? ממני? ‫-מה? 609 00:43:04,877 --> 00:43:07,880 ‫רוזאלי אוטרבורן ‫היא אישה יפהפייה... 610 00:43:08,046 --> 00:43:11,258 ‫ובוק לא דיבר איתה אפילו פעם אחת? 611 00:43:13,844 --> 00:43:16,013 ‫זאת אהבה מדהימה, לא פחות! 612 00:43:16,180 --> 00:43:17,222 ‫תקשיב, אני לא יכול להתאפק יותר. 613 00:43:17,389 --> 00:43:18,765 ‫לינט הכירה בינינו לפני כמה חודשים... 614 00:43:18,932 --> 00:43:21,393 ‫ומאז לא הייתה עוד אישה ‫שהייתי רוצה להביט בה... 615 00:43:21,560 --> 00:43:23,937 ‫אלא כמטפלת בילדינו המשותפים. 616 00:43:24,104 --> 00:43:27,149 ‫היא האישה הכי חכמה, הכי מהממת... 617 00:43:27,316 --> 00:43:29,193 ‫החי חיונית, שהיכרתי מימיי. 618 00:43:29,359 --> 00:43:31,528 ‫אני ממש לא בליגה שלה ‫והיא בכל זאת אוהבת אותי. 619 00:43:31,695 --> 00:43:33,697 ‫זה כאילו הדבר היחיד לגנותה. 620 00:43:33,864 --> 00:43:36,200 ‫ידידי, בוק, מאוהב... 621 00:43:36,366 --> 00:43:38,035 ‫צועק מן הגגות, אה? 622 00:43:38,619 --> 00:43:41,246 ‫לא, לא כשאימא יכולה לשמוע. 623 00:43:41,622 --> 00:43:45,042 ‫מאדאם בוק לא תומכת בשידוך? 624 00:43:45,209 --> 00:43:47,961 ‫היא אף פעם לא התלהבה ‫מאף אחת שהבאתי הביתה... 625 00:43:48,128 --> 00:43:51,006 ‫אלא אם כן היה לגמרי ברור ‫שהיא נשארת רק לאותו לילה. 626 00:43:51,173 --> 00:43:53,217 ‫וגם העובדה שהיא אמריקנית לא עוזרת. 627 00:43:53,383 --> 00:43:56,470 ‫אנשים שנולדו מחוץ ל"מייפייר" ‫לא מקובלים על אימא. 628 00:43:56,637 --> 00:43:58,514 ‫היא רותחת על לינט שהכירה בינינו. 629 00:43:58,680 --> 00:44:00,265 ‫ולדעתה יש משמעות? 630 00:44:00,432 --> 00:44:01,558 ‫לכסף יש משמעות... 631 00:44:01,725 --> 00:44:04,228 ‫ושלי מגיע על בסיס חודשי ‫מיופמיה בוק. 632 00:44:04,394 --> 00:44:05,646 ‫ניסיתי להרוויח מספיק... 633 00:44:05,812 --> 00:44:09,191 ‫כדי שלא אזדקק לרשותה כדי להתחתן. ‫רק לברכתה... 634 00:44:09,358 --> 00:44:10,484 ‫אבל אני פשוט גרוע בזה. 635 00:44:12,110 --> 00:44:13,403 ‫כל חיי... 636 00:44:13,570 --> 00:44:16,823 ‫תמיד רציתי להיות ‫רק שעשוע, למי שלא תהיה. 637 00:44:16,990 --> 00:44:18,492 ‫אבל בשביל רוזאלי... 638 00:44:19,243 --> 00:44:20,827 ‫אני רוצה להיות טוב. 639 00:44:31,672 --> 00:44:33,590 ‫בואו. צוות הספינה מוכן ליציאה. 640 00:44:33,757 --> 00:44:34,842 ‫חוזרים ב-5 בבוקר. 641 00:44:35,008 --> 00:44:37,678 ‫וזכרו, אורחים חדשים ‫מצטרפים אלינו באבו סימבל. 642 00:44:37,845 --> 00:44:38,929 ‫לילה טוב. ‫-לילה טוב. 643 00:45:08,876 --> 00:45:10,419 ‫כמעט הגענו. 644 00:45:14,298 --> 00:45:17,843 ‫גבירותיי ורבותיי, ‫אנחנו מתקרבים לאבו סימבל. 645 00:45:45,704 --> 00:45:47,497 ‫כולנו יורדים. 646 00:45:47,664 --> 00:45:50,125 ‫אף אחד לא משתרך מאחור. ‫גם את, לואיז, את איתנו. 647 00:45:50,292 --> 00:45:51,335 ‫אני צריכה לגהץ. 648 00:45:51,502 --> 00:45:53,045 ‫אנחנו במצרים העתיקה. 649 00:45:53,212 --> 00:45:54,755 ‫זה היה הרעיון שלך לירח הדבש שלך... 650 00:45:54,922 --> 00:45:56,507 ‫כשהיית מאורסת. 651 00:45:56,924 --> 00:45:58,425 ‫קפה, גברת דויל? ‫-תודה, קלייר. 652 00:46:00,844 --> 00:46:01,845 ‫מה זה? 653 00:46:02,012 --> 00:46:03,597 ‫סופת החול נמצאת קילומטרים מכאן, מאדאם. 654 00:46:04,223 --> 00:46:05,682 ‫אין סיבה לדאגה. 655 00:46:06,600 --> 00:46:09,102 ‫אני לא מוצאת את שפופרת הארגמן. 656 00:46:09,269 --> 00:46:12,314 ‫אין לי סיכוי להנציח ‫את האופק הזה, בלי אדום. 657 00:46:12,481 --> 00:46:15,108 ‫תניחי את המכחולים, אימא. ‫זה המקדש של אבו סימבל. 658 00:46:15,275 --> 00:46:17,611 ‫רעמסס הגדול ממתין לנו. 659 00:46:24,201 --> 00:46:25,619 ‫רעמסס השני... 660 00:46:25,786 --> 00:46:29,498 ‫שנישא לנפרטרי, ‫הראשונה והאהובה עליו מבין שמונה נשותיו. 661 00:46:29,706 --> 00:46:32,167 ‫על קירות מבנה הקבורה של המלכה... 662 00:46:32,334 --> 00:46:33,710 ‫הוא כתב לה שיר, ‫וזה מרהיב... 663 00:46:33,877 --> 00:46:35,337 ‫אדוני, אפשר לראות? ‫-כן, בהחלט. 664 00:46:36,129 --> 00:46:38,173 ‫"אהבתי אינה דומה לאחרת. 665 00:46:38,340 --> 00:46:41,051 ‫"רק חלפה על פניי, וגנבה את לבי. 666 00:46:41,218 --> 00:46:43,929 ‫"רק לכבודה השמש זורחת." 667 00:46:44,680 --> 00:46:46,348 ‫הוא גבר מאוהב. 668 00:46:46,515 --> 00:46:49,560 ‫הוא רצח את חצי נוביה. ‫גושי בנינים אדירים וחסרי תועלת... 669 00:46:49,726 --> 00:46:53,897 ‫נבנו לציון האגואיזם ‫של מלך רודני מנופח. 670 00:46:54,815 --> 00:46:56,567 ‫ממש מוצאים בעיניי הכובעים שלהם. 671 00:46:56,733 --> 00:46:57,985 ‫סיפור מרתק. 672 00:47:05,075 --> 00:47:07,494 ‫מספיק גרוע להיות נשוי לכל החיים. 673 00:47:07,661 --> 00:47:10,914 ‫להיות זה לצד זו לנצח ‫זה כבר ממש לא אנושי. 674 00:47:11,290 --> 00:47:13,584 ‫למה את חייבת להיות כל כך צינית, אימא? 675 00:47:13,750 --> 00:47:16,837 ‫אנשים בונים מגדלים לכבוד האהבה ‫בשירים ובאבנים... 676 00:47:17,254 --> 00:47:20,924 ‫כאילו לגהור בערגה מעל עיניים שחורות, ‫זה מה שיציל אותם מסבל. 677 00:47:21,091 --> 00:47:23,010 ‫אם כבר, זה יכפיל אותו. 678 00:47:23,177 --> 00:47:24,761 ‫זה שם? תודה. 679 00:47:26,763 --> 00:47:27,598 ‫קדימה. 680 00:47:27,890 --> 00:47:31,185 ‫אתה חושב שאתם היוצאים מן הכלל, ‫אתה והבחורה היפהפייה הזאת? 681 00:47:31,727 --> 00:47:33,896 ‫לא כל אהבה הופכת לאומללות. 682 00:47:34,062 --> 00:47:37,149 ‫לא, בנות המזל מתות בלידה. 683 00:47:37,900 --> 00:47:39,860 ‫התפקיד שלי הוא להגן עליך. 684 00:47:40,027 --> 00:47:42,321 ‫אתה חושב שאני לא יודעת מה אתה רוצה? 685 00:47:42,487 --> 00:47:46,533 ‫אתה רוצה את ברכתי ‫להתחתן עם האישה הזאת. 686 00:47:46,700 --> 00:47:48,160 ‫לא תקבל אותה. 687 00:47:57,753 --> 00:47:58,921 ‫רוזאלי! 688 00:48:00,547 --> 00:48:02,007 ‫הכול בסדר? 689 00:48:02,174 --> 00:48:03,091 ‫כן. 690 00:48:03,425 --> 00:48:04,760 ‫לא נתחבא יותר. 691 00:48:05,844 --> 00:48:08,972 ‫נצליח בכוחות עצמנו. ‫-כן. 692 00:48:12,017 --> 00:48:14,478 ‫נוסעים חדשים עולים לספינה. 693 00:48:42,589 --> 00:48:44,007 ‫יש לי יותר מדי חול בנעליים. 694 00:48:44,174 --> 00:48:45,843 ‫הנה! איך עכשיו? 695 00:48:48,387 --> 00:48:49,930 ‫את בעד הקשר ביניהם? 696 00:48:51,348 --> 00:48:53,350 ‫הגבר הראשון שהיא הביאה הביתה... 697 00:48:53,517 --> 00:48:54,768 ‫היה עו"ד עשיר. 698 00:48:54,935 --> 00:48:56,228 ‫מכובד, צר אופקים... 699 00:48:56,395 --> 00:48:58,814 ‫בדרך להתמנות לסנטור במיזורי. 700 00:48:59,273 --> 00:49:02,651 ‫ואז היה ברון, בעל איים, ‫וגינונים שלך מלך. 701 00:49:02,818 --> 00:49:05,445 ‫ועכשיו זה הבוק הזה, שאין לו גרוש... 702 00:49:05,612 --> 00:49:08,115 ‫ששותה יותר מדי ‫וצוחק בקול רם מדי... 703 00:49:08,282 --> 00:49:10,033 ‫ותמיד במקום הלא נכון. 704 00:49:11,910 --> 00:49:13,912 ‫הוא הכי מוצא חן בעיניי. 705 00:49:16,915 --> 00:49:18,333 ‫יש לך בעל, מאדאם? 706 00:49:18,500 --> 00:49:20,544 ‫היו לי שפע של בעלים. 707 00:49:21,170 --> 00:49:22,462 ‫כל אחד מהם, שפע של צרות. 708 00:49:24,464 --> 00:49:26,049 ‫אתה נשוי, מר פוארו? 709 00:49:26,216 --> 00:49:27,384 ‫לא זכיתי באושר הזה. 710 00:49:27,551 --> 00:49:28,969 ‫מה גורם לך אושר? 711 00:49:33,891 --> 00:49:35,434 ‫יש לי את הפרשיות שלי. 712 00:49:35,893 --> 00:49:36,977 ‫יש לי את הספרים שלי. 713 00:49:41,690 --> 00:49:45,861 ‫למעשה, שמתי עין על קוטג' ‫שאליו, אני מקווה... 714 00:49:46,612 --> 00:49:49,239 ‫אוכל לפרוש בסופו של דבר... 715 00:49:49,948 --> 00:49:51,074 ‫ולעסוק בגינון. 716 00:49:53,702 --> 00:49:57,039 ‫אני מקווה להביא לידי שלמות... 717 00:49:57,206 --> 00:49:59,708 ‫זן מסוים של קישואים. 718 00:50:02,836 --> 00:50:04,338 ‫ירק מופלא... 719 00:50:04,505 --> 00:50:05,839 ‫אבל חסר בו קצת טעם... 720 00:50:06,006 --> 00:50:09,468 ‫ואני מעדיף ירקות בעלי טעם. 721 00:50:14,223 --> 00:50:15,307 ‫מאדאם. 722 00:50:16,642 --> 00:50:19,853 ‫מה אתה באמת עושה כאן, ‫כל כך רחוק, מר פוארו? 723 00:50:22,356 --> 00:50:23,774 ‫מאדאם. 724 00:50:27,069 --> 00:50:30,656 ‫שמת לב שבקושי החזקנו ידיים, ‫מאז קהיר. 725 00:50:31,532 --> 00:50:33,617 ‫אני לא אני. 726 00:50:34,326 --> 00:50:36,078 ‫אז מי תהיי? 727 00:50:38,330 --> 00:50:40,415 ‫קליאופטרה, כמובן. 728 00:50:43,919 --> 00:50:45,170 ‫בואי איתי. 729 00:50:45,337 --> 00:50:46,380 ‫קדימה. 730 00:50:46,547 --> 00:50:48,465 ‫שליטת שתי הממלכות. 731 00:50:59,351 --> 00:51:01,270 ‫מה קליאופטרה הייתה אומרת? 732 00:51:02,145 --> 00:51:04,273 ‫"הו כרמיאן, 733 00:51:04,648 --> 00:51:07,484 ‫"איפה לדעתך הוא נמצא עכשיו? 734 00:51:09,194 --> 00:51:10,529 ‫"עומד הוא... 735 00:51:11,029 --> 00:51:12,406 ‫"או יושב? 736 00:51:13,824 --> 00:51:15,492 ‫"או שמא מהלך? 737 00:51:16,952 --> 00:51:18,620 ‫"או רוכב על גב סוסו? 738 00:51:21,123 --> 00:51:23,208 ‫"סוס בר מזל... 739 00:51:23,375 --> 00:51:26,128 ‫"נושא את כובד משקלו של אנטוניוס! 740 00:51:27,462 --> 00:51:29,339 ‫"הוא מדבר עכשיו. 741 00:51:30,257 --> 00:51:31,592 ‫"אולי לוחש... " 742 00:51:31,758 --> 00:51:33,093 ‫אלוהים. 743 00:51:37,723 --> 00:51:42,227 ‫"איפה הוא נחש הנילוס העתיק שלי?" 744 00:51:48,066 --> 00:51:49,318 ‫זהירות! בוק! 745 00:52:03,165 --> 00:52:04,833 ‫כולם מהר פנימה! 746 00:52:12,966 --> 00:52:14,343 ‫בוק, פנימה! 747 00:52:15,219 --> 00:52:16,512 ‫תיכנס פנימה! 748 00:52:20,057 --> 00:52:22,684 ‫הייתה מרפסת מעל לצוק, ‫ומשטח עבודה... 749 00:52:22,851 --> 00:52:24,061 ‫אבל לא ראיתי אף אחד. 750 00:52:24,770 --> 00:52:26,396 ‫אתה חושב שמישהו עשה את זה בכוונה? 751 00:52:30,192 --> 00:52:31,527 ‫בואי נביא אותך למקום בטוח, יונתי. 752 00:53:30,252 --> 00:53:31,587 ‫עולם קטן. 753 00:53:33,338 --> 00:53:36,341 ‫הקפטן נשבע לי שז'אקי הגיעה הנה ‫כשיצאנו למקדש. 754 00:53:36,508 --> 00:53:37,509 ‫לא ייתכן שהיא עשתה את זה. 755 00:53:37,676 --> 00:53:39,970 ‫היא ניסתה להרוג אותנו. ‫אני רוצה שהיא תסולק מהספינה. 756 00:53:40,137 --> 00:53:43,098 ‫כבר היה לה כרטיס לעלות כאן לספינה. ‫הוא נקנה מראש. 757 00:53:43,265 --> 00:53:44,433 ‫אנחנו לא יכולים לעשות שום דבר. 758 00:53:44,600 --> 00:53:46,518 ‫לא מעניין אותי! היא תמיד עושה את זה! 759 00:53:46,685 --> 00:53:49,104 ‫אני רוצה לדעת כמה יעלה לי ‫להרחיק אותה ממני! 760 00:53:49,271 --> 00:53:50,230 ‫תנקוב במחיר! 761 00:53:50,397 --> 00:53:52,566 ‫אני אקנה את כל הספינה אם צריך. 762 00:53:52,733 --> 00:53:54,776 ‫אני אקנה את כל הארץ הזאת! 763 00:54:26,975 --> 00:54:29,186 ‫מאדאם. ‫-תודה. 764 00:54:29,353 --> 00:54:30,854 ‫תודה. 765 00:54:31,021 --> 00:54:32,064 ‫לואיז. 766 00:54:32,564 --> 00:54:35,317 ‫ראית את הצעיף שלי? ‫אני נשבעת שהוא היה אצלי קודם. 767 00:54:35,484 --> 00:54:37,819 ‫לא. לא, מיס מארי. ‫אני אחפש. 768 00:54:37,986 --> 00:54:39,112 ‫אוקיי. 769 00:54:39,279 --> 00:54:41,281 ‫את לא אוכלת איתנו? 770 00:54:41,448 --> 00:54:42,866 ‫מיס לינט מעדיפה שלא. 771 00:54:46,036 --> 00:54:47,287 ‫אני אוהבת את הלינט הזאת. 772 00:54:47,454 --> 00:54:49,831 ‫אבל כשתגיע המהפכה, ‫היא תהיה הראשונה. 773 00:54:50,249 --> 00:54:52,751 ‫כיסוי על העיניים, סיגריה אחרונה, ‫צמודה לקיר. 774 00:54:52,918 --> 00:54:53,710 ‫באנג! 775 00:54:58,298 --> 00:55:00,717 ‫בלש רציני. היומן שלי? 776 00:55:00,884 --> 00:55:02,344 ‫לקחת את הספר שלי. 777 00:55:04,680 --> 00:55:07,558 ‫עשיתי טעות טפשית. אני מתנצל. 778 00:55:07,724 --> 00:55:10,352 ‫התבלבלתי בין שלך ובין... 779 00:55:10,519 --> 00:55:12,855 ‫אדווין דרוד שלי בטרקלין. 780 00:55:13,355 --> 00:55:14,982 ‫אני רואה לפי הכתיבה שלך... 781 00:55:15,148 --> 00:55:17,109 ‫שאת מתחרה של דיקנס. 782 00:55:22,406 --> 00:55:23,740 ‫מסייה פוארו. 783 00:55:24,950 --> 00:55:28,161 ‫רציתי שתדע שלא תצטרך יותר ‫להשגיח עלינו. 784 00:55:29,872 --> 00:55:33,625 ‫ז'אקי אולי לא הגיונית, ‫אבל אנחנו כן. 785 00:55:34,084 --> 00:55:35,252 ‫אנחנו נוסעים הביתה. 786 00:55:35,627 --> 00:55:37,629 ‫נשכור רכב לחרטום ‫מחר בבוקר. 787 00:55:37,796 --> 00:55:40,257 ‫ואז על חמור לרכבת לאוניה ‫לווד הול... 788 00:55:40,424 --> 00:55:42,092 ‫ואז המיטות המוכרות שלנו לנצח. 789 00:55:42,259 --> 00:55:43,635 ‫לעזאזל עם ז'אקי דה בלפורט. 790 00:55:52,644 --> 00:55:53,270 ‫אוי ואבוי. 791 00:55:53,437 --> 00:55:55,522 ‫משקה אחרון. למה לא? 792 00:55:55,689 --> 00:55:57,274 ‫אני בדרך כלל לא שותה אלכוהול... 793 00:55:59,651 --> 00:56:00,861 ‫אבל לכבוד זה... 794 00:56:01,028 --> 00:56:01,987 ‫יונתי. 795 00:56:02,988 --> 00:56:03,947 ‫מסייה. 796 00:56:04,114 --> 00:56:05,199 ‫כן. ‫-כן. 797 00:56:06,158 --> 00:56:07,993 ‫לחיי החזרה הביתה. ‫-לחיי החזרה הביתה. 798 00:56:08,160 --> 00:56:09,203 ‫תודה. 799 00:56:27,387 --> 00:56:28,514 ‫אתה לא בנוי להפלגות. 800 00:56:28,680 --> 00:56:30,432 ‫גם לא לשמפניה. 801 00:56:39,900 --> 00:56:43,529 ‫ידעת שנשות הפרעונים ‫נקברו חיות יחד איתם? 802 00:56:44,321 --> 00:56:46,156 ‫סגרו אותן שם צורחות. 803 00:56:47,866 --> 00:56:50,285 ‫אבל בטח הייתה אחת שרצתה בזה... 804 00:56:50,452 --> 00:56:52,120 ‫ולא יכלה לעמוד בפרידה. 805 00:56:53,664 --> 00:56:55,207 ‫אתה לא שמח לראות אותי. 806 00:56:57,543 --> 00:56:59,586 ‫שמח או לא, אני במחשבותיו. 807 00:57:01,088 --> 00:57:02,381 ‫סיימון מפחד ממני. 808 00:57:02,548 --> 00:57:05,092 ‫מדמואזל, את עדיין יכולה לבחור. 809 00:57:05,259 --> 00:57:08,303 ‫את יכולה להרוס את חייו ‫או להתחיל בחיים חדשים. 810 00:57:08,470 --> 00:57:10,722 ‫אולי לא החיים שדמיינת לעצמך... 811 00:57:10,889 --> 00:57:13,892 ‫אבל אולי החיים שהאל יעד לך. 812 00:57:15,352 --> 00:57:17,437 ‫אהבה זה דבר חשוב מדי ‫להפקיד בידי האל. 813 00:57:18,438 --> 00:57:21,233 ‫מהרגע שפגשתי את סיימון, ‫ידעתי דבר אחד בביטחון מלא... 814 00:57:21,400 --> 00:57:23,777 ‫אני אמות אם ניפרד. 815 00:57:24,027 --> 00:57:26,113 ‫פעם הרגשתי כמוך. 816 00:57:27,489 --> 00:57:29,157 ‫אני אהבתי כל כך. 817 00:57:29,992 --> 00:57:32,661 ‫חשבתי שאם אאבד אותה, אמות. 818 00:57:33,620 --> 00:57:34,788 ‫איבדתי אותה. 819 00:57:34,955 --> 00:57:36,582 ‫לגבר אחר? 820 00:57:37,624 --> 00:57:39,376 ‫יריית תותח. 821 00:57:40,627 --> 00:57:42,171 ‫היא ביקרה אותי בבית החולים. 822 00:57:42,337 --> 00:57:45,007 ‫הייתי אמור להשתחרר בתוך חודש... 823 00:57:45,174 --> 00:57:49,845 ‫אבל התחננתי בפניה שתבוא בחג המולד, ‫כדי שנהיה יחד. 824 00:57:50,012 --> 00:57:52,806 ‫היא באה, אבל הרכבת... 825 00:58:02,941 --> 00:58:04,359 ‫אחרי קתרין... 826 00:58:05,527 --> 00:58:07,112 ‫הפכתי להיות... 827 00:58:08,530 --> 00:58:10,824 ‫מה שאני עכשיו. 828 00:58:17,206 --> 00:58:19,374 ‫התכוונתי להיות חקלאי. 829 00:58:27,925 --> 00:58:29,718 ‫סלחי לי, השמפניה... 830 00:58:30,969 --> 00:58:35,057 ‫משחררת את הזיכרון ואת הלשון. 831 00:58:36,892 --> 00:58:39,478 ‫צוות הספינה מוכן ליציאה. 832 00:58:49,321 --> 00:58:50,989 ‫כבר אחרי חצות. 833 00:58:51,156 --> 00:58:52,574 ‫הצוות עזב את הספינה. 834 00:58:52,741 --> 00:58:54,660 ‫אני רוצה עוד קוקטייל. 835 00:58:55,827 --> 00:58:57,329 ‫אני גמרתי להיום. 836 00:58:57,496 --> 00:58:59,540 ‫לא, לא... ‫-זה הזמן ללכת לישון, אהובתי. 837 00:58:59,706 --> 00:59:00,832 ‫כן. 838 00:59:00,999 --> 00:59:03,752 ‫אני אקח כדור, ‫אז אל תחשוש שתעיר אותי. 839 00:59:08,382 --> 00:59:09,675 ‫אתה לא מצטרף אליה, סיימון? 840 00:59:09,842 --> 00:59:11,927 ‫כבר עשינו אהבה היום. 841 00:59:12,761 --> 00:59:14,721 ‫פעמיים. ‫-שלוש פעמים. 842 00:59:16,390 --> 00:59:18,809 ‫תישני טוב, המלכה לינט. 843 00:59:24,690 --> 00:59:27,192 ‫ז'אקי, אני מאחלת לך כל טוב. 844 00:59:27,359 --> 00:59:28,569 ‫באמת. 845 00:59:28,735 --> 00:59:30,112 ‫אני לא מצטערת על מה שעשינו... 846 00:59:30,279 --> 00:59:33,532 ‫אבל אני כל כך מצטערת ‫על מה שזה שעשה לך. 847 00:59:36,076 --> 00:59:37,786 ‫הלוואי שיכולנו להישאר חברות. 848 00:59:39,413 --> 00:59:41,915 ‫את היית היחידה ‫שאף פעם לא התעניינה בכסף. 849 00:59:46,753 --> 00:59:48,338 ‫לילה טוב, ז'אקס. 850 01:00:14,031 --> 01:00:16,116 ‫זאת הפעם האחרונה שתראי מישהו משנינו. 851 01:00:18,118 --> 01:00:19,203 ‫אתם לא יכולים להיעלם. 852 01:00:19,369 --> 01:00:20,996 ‫בואי נלך לישון, ז'אקי. ‫-כן. 853 01:00:21,163 --> 01:00:24,333 ‫לא, תישארו קצת. ‫היא מתכננת סצנה. 854 01:00:24,958 --> 01:00:27,377 ‫אלוהים, אני מרגיש כל כך חופשי... 855 01:00:27,920 --> 01:00:31,340 ‫וכל כך מטופש ‫שלא עשיתי את זה קודם. 856 01:00:31,507 --> 01:00:33,717 ‫לא תיפטר ממני כל כך בקלות, סיימון. 857 01:00:34,801 --> 01:00:36,178 ‫היינו מחוברים. 858 01:00:36,803 --> 01:00:38,805 ‫גוף ונפש. נתתי לך את כולי. 859 01:00:38,972 --> 01:00:40,807 ‫כמה חודשים של הנאות? 860 01:00:41,767 --> 01:00:42,851 ‫וזה באמת היה כל כך מהנה? 861 01:00:43,268 --> 01:00:46,939 ‫אני נשבע שכשאני מסתכל עלייך עכשיו, ‫כל הזיכרונות הנעימים מחמיצים. 862 01:00:47,105 --> 01:00:49,525 ‫זה כמו לנסות להיזכר במסיבה ‫אחרי שהקאת את נשמתך. 863 01:00:49,691 --> 01:00:50,943 ‫סיימון, אל תהיה אכזרי. 864 01:00:51,276 --> 01:00:53,820 ‫נגמרה לי הסימפתיה. 865 01:00:53,987 --> 01:00:56,448 ‫באמת חשבת שהתרגיל הזה שלך ‫יחזיר אותי אלייך? 866 01:00:57,115 --> 01:01:00,994 ‫את טיפשה אם חשבת ‫שאני יכול לחזור לאהוב אותך. 867 01:01:01,537 --> 01:01:02,996 ‫אני לא חושב שאי פעם אהבתי אותך. 868 01:01:03,497 --> 01:01:04,665 ‫סיימון, די. 869 01:01:07,000 --> 01:01:08,418 ‫אתה לא מתכוון לזה. 870 01:01:09,878 --> 01:01:11,213 ‫אתה לא מתכוון לזה. 871 01:01:17,928 --> 01:01:19,137 ‫תגיד שאתה לא מתכוון לזה! 872 01:01:21,223 --> 01:01:22,307 ‫סיימון? 873 01:01:22,474 --> 01:01:23,767 ‫סיימון. 874 01:01:28,856 --> 01:01:30,691 ‫אני מצטערת. ‫-לא, לא, לא. 875 01:01:32,985 --> 01:01:34,820 ‫רוזאלי, קחי אותה לבאוורס. 876 01:01:34,987 --> 01:01:36,154 ‫עכשיו. ‫-סיימון. 877 01:01:37,281 --> 01:01:39,616 ‫סיימון. ‫-לא, לא, לא. 878 01:01:39,783 --> 01:01:40,909 ‫אני אקרא לרופא. 879 01:01:41,076 --> 01:01:42,119 ‫רוזאלי! 880 01:01:46,248 --> 01:01:48,250 ‫באוורס! האחות באוורס! 881 01:01:49,209 --> 01:01:50,210 ‫סיימון. 882 01:01:50,752 --> 01:01:51,753 ‫באוורס? 883 01:01:52,671 --> 01:01:55,340 ‫לא, לא. הכל בסדר. ‫-אני כל כך מצטערת! 884 01:01:55,507 --> 01:01:56,675 ‫אני כל כך מצטערת! 885 01:01:56,842 --> 01:01:58,010 ‫ד"ר וינדלשאם! 886 01:02:01,805 --> 01:02:02,598 ‫מה קורה פה? 887 01:02:02,764 --> 01:02:05,392 ‫זה סיימון, בטרקלין. זה נראה רע. 888 01:02:06,268 --> 01:02:08,395 ‫רוזאלי, תישארי שם. ‫אני אמצא את האחות באוורס. 889 01:02:08,562 --> 01:02:09,730 ‫כן. 890 01:02:12,983 --> 01:02:13,817 ‫באוורס? 891 01:02:14,902 --> 01:02:16,320 ‫באוורס! ‫-בוק? 892 01:02:16,486 --> 01:02:18,780 ‫מה קורה שם? ‫-מה קרה? 893 01:02:18,947 --> 01:02:20,407 ‫זאת ז'אקי. תביאי את התיק שלך. 894 01:02:20,574 --> 01:02:22,075 ‫מה קרה? 895 01:02:22,242 --> 01:02:23,827 ‫מכאן. ‫-אני לא יודעת. 896 01:02:24,661 --> 01:02:26,079 ‫ז'אקי. 897 01:02:26,914 --> 01:02:28,624 ‫בואי לכאן. 898 01:02:34,213 --> 01:02:35,422 ‫בסדר? ‫-כן, לך! 899 01:02:36,298 --> 01:02:38,008 ‫היא ירתה בי! 900 01:02:38,217 --> 01:02:40,093 ‫לא, לא, אני לא יכול. ‫אני לא יכול להזיז את הרגל. 901 01:02:40,260 --> 01:02:41,553 ‫בוק, תעזור לי. 902 01:02:41,720 --> 01:02:42,971 ‫תעזור לי להזיז אותו. 903 01:02:44,431 --> 01:02:45,182 ‫איתי. 904 01:02:45,349 --> 01:02:46,433 ‫תרים אותו! 905 01:02:47,809 --> 01:02:48,435 ‫ככה. 906 01:02:48,602 --> 01:02:49,645 ‫אני אתן לך משהו להקל על הכאב. 907 01:02:49,811 --> 01:02:51,605 ‫בטוח שאתה לא רוצה ‫להגביר לו את הכאב, דוקטור? 908 01:02:51,772 --> 01:02:53,106 ‫ליישב את החשבון ביניכם. 909 01:02:53,273 --> 01:02:55,943 ‫העצם התרסקה. ‫צריך לקחת אותו לבית חולים. 910 01:02:59,279 --> 01:03:01,907 ‫זה היה כל כך טיפשי מצידי ‫להרגיז ככה את ז'אקס. 911 01:03:02,074 --> 01:03:05,202 ‫עכשיו החכמת. ‫כנראה שהכדור הזה הגיע לך. 912 01:03:06,578 --> 01:03:07,913 ‫אל תשאירי אותה לבד. 913 01:03:08,080 --> 01:03:10,082 ‫היא לא... 914 01:03:10,249 --> 01:03:11,250 ‫היא עלולה לפגוע בעצמה. 915 01:03:11,416 --> 01:03:12,626 ‫היא לא תפגע בעצמה. 916 01:03:13,126 --> 01:03:14,962 ‫נתתי לה משהו להרגעה. 917 01:03:15,128 --> 01:03:16,338 ‫אני אשאר איתה. 918 01:03:16,505 --> 01:03:17,506 ‫יופי. 919 01:03:17,673 --> 01:03:19,591 ‫קדימה. בוא ניקח אותו למיטה. 920 01:03:19,758 --> 01:03:20,884 ‫בזהירות. 921 01:03:21,051 --> 01:03:22,761 ‫זהו. כמעט הגענו. 922 01:03:22,928 --> 01:03:24,054 ‫ככה. 923 01:03:24,763 --> 01:03:27,808 ‫בזהירות, בזהירות, בזהירות. 924 01:03:28,141 --> 01:03:29,309 ‫ככה זה טוב. ‫-הנה, ככה. 925 01:03:29,476 --> 01:03:30,769 ‫זה אמור לעזור לך להירדם. 926 01:03:35,941 --> 01:03:37,025 ‫אלוהים. 927 01:05:21,171 --> 01:05:22,172 ‫אלוהים... 928 01:05:22,965 --> 01:05:25,092 ‫שעת המוות? 929 01:05:25,634 --> 01:05:28,929 ‫לפני שש שעות. ‫שמונה לכל היותר. 930 01:05:29,096 --> 01:05:31,682 ‫מתישהו בין חצות ל-2 לפנות בוקר. 931 01:05:32,975 --> 01:05:36,353 ‫אין עדות למאבק. ‫היא מתה בשנתה. 932 01:05:37,187 --> 01:05:38,480 ‫לפחות זה. 933 01:05:39,064 --> 01:05:43,402 ‫אקדח מוצמד לרקה. ‫יש כאן סימני חריכה. 934 01:05:46,363 --> 01:05:47,489 ‫אלוהים... 935 01:05:50,534 --> 01:05:51,702 ‫כדור אחד. 936 01:05:51,869 --> 01:05:53,579 ‫קליבר קטן. 937 01:05:54,580 --> 01:05:56,081 ‫כנראה 22. 938 01:05:58,500 --> 01:06:01,253 ‫כמעט צעצוע. ‫-כמעט צעצוע. 939 01:06:01,420 --> 01:06:03,922 ‫אה, טוב. קיוויתי שאתה במשמרת יום. 940 01:06:04,089 --> 01:06:05,299 ‫מישהו חולה? 941 01:06:05,465 --> 01:06:06,967 ‫מישהו מת. 942 01:06:07,134 --> 01:06:08,135 ‫לינט דויל. 943 01:06:08,302 --> 01:06:09,136 ‫לינט? 944 01:06:09,303 --> 01:06:10,637 ‫מה זאת אומרת? ‫איך? 945 01:06:10,804 --> 01:06:14,349 ‫אני חושש שז'אקלין דה בלפורט ‫מימשה את איומה. 946 01:06:14,516 --> 01:06:16,268 ‫לא, זה בלתי אפשרי. ‫הייתי איתה כל הלילה. 947 01:06:16,435 --> 01:06:18,353 ‫היא ישנה פה. 948 01:06:18,520 --> 01:06:19,771 ‫כמו בול עץ. 949 01:06:20,272 --> 01:06:22,482 ‫היא יכלה לעזוב אפילו לדקה? 950 01:06:22,649 --> 01:06:24,610 ‫זזת ממנה או ישנת? 951 01:06:24,776 --> 01:06:26,945 ‫לא, אפילו לא דקה. ‫לא עצמתי עין. 952 01:06:27,112 --> 01:06:29,698 ‫וגם אם כן, ‫פחדתי שהיא תפגע בעצמה... 953 01:06:29,865 --> 01:06:32,910 ‫אז נתתי לה מספיק מורפין ‫להפיל פיל. 954 01:06:33,076 --> 01:06:35,495 ‫היה רגע אחד שבו לא ראית ‫את מדמואזל דה בלפורט? 955 01:06:35,662 --> 01:06:37,831 ‫ממש לא. ‫-אז ז'אקי לא יכלה לרצוח את לינט. 956 01:06:37,998 --> 01:06:40,042 ‫בדיוק כמו שהיא לא יכלה ‫להשליך סלע על סיימון דויל. 957 01:06:40,209 --> 01:06:41,752 ‫מה עשיתם אחרי שהבאתם אותה ‫אל מיס באוורס? 958 01:06:41,919 --> 01:06:44,046 ‫חזרנו הנה לקחת את האקדח ‫ולנעול אותו איפשהו. 959 01:06:44,213 --> 01:06:46,673 ‫בעטתי בו אל מתחת לספה, ‫אבל כשחזרנו, לא מצאנו אותו. 960 01:06:46,840 --> 01:06:48,509 ‫רציתי להעיר אותך. ‫-אני אמרתי לה לא. 961 01:06:48,675 --> 01:06:49,718 ‫לא רצית את עזרתי. 962 01:06:49,885 --> 01:06:51,637 ‫לא, די. היא הייתה חברה של לינט. 963 01:06:51,803 --> 01:06:54,431 ‫זה בסדר. ‫הוא כלב ציד. תן לו לרחרח. 964 01:06:54,598 --> 01:06:57,309 ‫סיימון היה עם הרופא ‫וז'אקי הייתה עם האחות. 965 01:06:57,809 --> 01:06:59,311 ‫חשבתי שמדובר בריב אוהבים נוראי... 966 01:06:59,478 --> 01:07:00,938 ‫ולא משהו שמצריך בלש. 967 01:07:01,104 --> 01:07:04,650 ‫אה, מלבד היעלמותו המסתורית ‫של האקדח. 968 01:07:04,816 --> 01:07:06,068 ‫מישהו מאתר אותו... 969 01:07:06,235 --> 01:07:10,239 ‫ברגעים שבין הזמן שהבאתם ‫את מר דויל לרופא וחזרתם... 970 01:07:10,739 --> 01:07:14,618 ‫ואז לכאורה משתמש בו ‫לרצוח את לינט דויל... 971 01:07:14,785 --> 01:07:17,204 ‫ולהפריד בין שני אוהבים לנצח. 972 01:07:20,874 --> 01:07:24,127 ‫בוק, תגיד לקפטן ‫לסרוק את הנהר סביב הספינה. 973 01:07:24,503 --> 01:07:26,922 ‫חייבים להודיע למר דויל. 974 01:07:34,096 --> 01:07:34,888 ‫לינט. 975 01:07:36,014 --> 01:07:37,140 ‫לא! 976 01:07:40,102 --> 01:07:41,395 ‫לא! 977 01:07:44,606 --> 01:07:48,110 ‫אלוהים. ‫זאת ז'אקי! 978 01:07:48,277 --> 01:07:51,488 ‫לעזאזל איתה! הייתי הורג אותה! 979 01:07:52,447 --> 01:07:55,117 ‫ז'אקלין דה בלפורט היא לא הרוצחת. 980 01:07:55,951 --> 01:07:57,286 ‫היא ירתה בי! 981 01:07:57,452 --> 01:07:59,913 ‫יש לה אליבי מוצק ‫לכל הלילה... 982 01:08:00,080 --> 01:08:02,249 ‫מהרגע שהיא ירתה בך. 983 01:08:03,041 --> 01:08:04,001 ‫לא. 984 01:08:05,377 --> 01:08:06,378 ‫אלוהים... 985 01:08:18,557 --> 01:08:20,017 ‫לינט. 986 01:08:20,392 --> 01:08:21,727 ‫אתה חייב לעזור לי. 987 01:08:21,894 --> 01:08:25,522 ‫בבקשה. אתה חייב לגלות ‫מי הרג את אשתי. 988 01:09:07,898 --> 01:09:09,274 ‫חשדת במישהו מהם? 989 01:09:11,068 --> 01:09:12,152 ‫כולם אהבו את לינט. 990 01:09:12,319 --> 01:09:15,404 ‫ועדיין, אשתך הודתה ‫שהיא לא מרגישה בטוחה איתם. 991 01:09:18,742 --> 01:09:21,578 ‫היו דברים קטנים. 992 01:09:23,872 --> 01:09:26,834 ‫לא אהבתי את הרעיון שבן זוגה לשעבר ‫נמצא על הספינה... 993 01:09:27,000 --> 01:09:28,502 ‫לא מזיז ממנה לרגע את העיניים. 994 01:09:29,336 --> 01:09:31,421 ‫היא אמרה משהו על סאלומה. 995 01:09:32,589 --> 01:09:34,591 ‫תקרית כלשהי לפני הרבה שנים. 996 01:09:34,925 --> 01:09:35,926 ‫היא לא אמרה מה בדיוק. 997 01:09:36,093 --> 01:09:38,595 ‫מה עם המשרתת שלכם, לואיז בורז'ה? 998 01:09:38,761 --> 01:09:40,264 ‫היה איזשהו עימות, לא? 999 01:09:40,430 --> 01:09:43,225 ‫פשוט לואיז השאירה ‫כמה דברים במלון. 1000 01:09:43,392 --> 01:09:45,269 ‫דברים טיפשיים. לק לציפורניים. 1001 01:09:45,435 --> 01:09:48,188 ‫לא. היא שנים עם לינט. 1002 01:09:48,689 --> 01:09:50,189 ‫היא אפילו שומרת על הענק של לינט. 1003 01:09:50,482 --> 01:09:52,442 ‫תבדוק איפה הענק. ‫-הוא ליד המיטה. 1004 01:09:52,609 --> 01:09:53,819 ‫תודה, בוק. 1005 01:09:58,615 --> 01:09:59,825 ‫הוא לא כאן. 1006 01:10:01,869 --> 01:10:03,787 ‫ראית את הענק ‫כשנכנסת הבוקר? 1007 01:10:04,913 --> 01:10:07,332 ‫ראיתי את מיס לינט שם. 1008 01:10:07,499 --> 01:10:08,542 ‫מתה. 1009 01:10:09,710 --> 01:10:11,253 ‫הפלתי את המגש ורצתי החוצה. 1010 01:10:11,420 --> 01:10:13,255 ‫למה היא התכוונה קודם לכן ‫בדרך לאבו סימבל... 1011 01:10:13,422 --> 01:10:16,008 ‫כשהיא אמרה שזה היה רעיון שלך ‫לנסוע למצרים? 1012 01:10:16,175 --> 01:10:17,634 ‫לירח הדבש שלך. 1013 01:10:20,095 --> 01:10:23,348 ‫אולי מיס בורז'ה הייתה מעדיפה ‫לדון בפרט האינטימי הזה בפרטיות. 1014 01:10:23,515 --> 01:10:24,600 ‫אז אם תוכל בבקשה לקחת את מר דויל... 1015 01:10:24,766 --> 01:10:26,810 ‫לא, ברשותך, אני מעדיפה ‫שמר דויל ישמע אותי... 1016 01:10:26,977 --> 01:10:28,729 ‫כדי שהוא לא יוכל להאשים אותי ‫ששמרתי משהו בסוד. 1017 01:10:28,896 --> 01:10:30,522 ‫להאשים אותך ששמרת משהו בסוד? ‫-כן. 1018 01:10:30,689 --> 01:10:32,441 ‫היא ביטלה את האירוסים שלי. 1019 01:10:32,983 --> 01:10:35,485 ‫מיס לינט ערכה מסיבה בשנה שעברה. 1020 01:10:35,652 --> 01:10:37,154 ‫דיבר איתי גבר... 1021 01:10:38,405 --> 01:10:40,324 ‫והוא מצא אותי אחר כך. 1022 01:10:40,490 --> 01:10:42,659 ‫כשהוא הציע לי נישואים, ‫הודעתי שאני מתפטרת. 1023 01:10:44,453 --> 01:10:47,372 ‫מיס לינט חשדה ‫בכוונותיו כלפיי. 1024 01:10:47,539 --> 01:10:48,373 ‫בסך הכול משרתת. 1025 01:10:48,540 --> 01:10:50,125 ‫היא ערכה עליו חקירה. 1026 01:10:50,501 --> 01:10:52,169 ‫היו לו חובות. 1027 01:10:52,544 --> 01:10:55,339 ‫היא הציעה לפרוע אותם ‫אם הוא יוותר עליי... 1028 01:10:55,506 --> 01:10:59,468 ‫כדי לבדוק אם הרגשות שלו אמיתיים. 1029 01:11:03,472 --> 01:11:04,806 ‫הוא ויתר עליי. 1030 01:11:07,142 --> 01:11:09,228 ‫היא אמרה שזה לטובתי. 1031 01:11:12,439 --> 01:11:16,485 ‫הסכום הזה בתור נדוניה, ‫היה נותן לי חיים. 1032 01:11:18,111 --> 01:11:20,197 ‫מה עשית אתמול בערב ‫אחרי שעזבת את מיס לינט? 1033 01:11:21,698 --> 01:11:23,367 ‫הלכתי לתא שלי בסיפון למטה. 1034 01:11:23,534 --> 01:11:24,952 ‫הלכת גם למקום אחר כלשהו? 1035 01:11:25,118 --> 01:11:26,995 ‫שמעת או ראית משהו? 1036 01:11:27,454 --> 01:11:28,664 ‫סלח לי, אדוני. 1037 01:11:29,498 --> 01:11:31,583 ‫אם הייתי יוצאת מהתא שלי לעשן... 1038 01:11:31,750 --> 01:11:34,127 ‫אולי הייתי רואה את הרוצח שלה ‫נכנס לתא שלה או יוצא ממנו. 1039 01:11:34,294 --> 01:11:36,213 ‫אבל ראית או לא ראית? ‫מה משני הדברים? 1040 01:11:36,380 --> 01:11:40,425 ‫עישנתי סיגריה בתא. 1041 01:11:41,718 --> 01:11:43,971 ‫כולכם בוהים בי. זה גורם לי... 1042 01:11:44,137 --> 01:11:46,849 ‫בבקשה. אתה יודע שהיה בינינו אמון מלא. 1043 01:11:47,015 --> 01:11:49,351 ‫הייתי ילדותית מדי פעם, ‫אבל זה הכול. 1044 01:11:49,518 --> 01:11:51,895 ‫תגיד להם. לעולם לא הייתי פוגעת ‫במיס לינט. 1045 01:11:52,062 --> 01:11:54,147 ‫כן, כמובן. תירגעי. 1046 01:11:54,314 --> 01:11:56,316 ‫אף אחד פה לא מאשים אותך בשום דבר. 1047 01:11:56,692 --> 01:11:58,861 ‫אני יודע שתמיד ‫טיפלת יפה בלינט... 1048 01:11:59,027 --> 01:12:01,780 ‫ואין ספק שאני אדאג לך. 1049 01:12:03,365 --> 01:12:06,535 ‫זה יספיק, נכון? ‫ברור שאפשר לשחרר את הבחורה המסכנה. 1050 01:12:06,702 --> 01:12:09,288 ‫אתה לא חושב שמישהו ‫היה הורג את לינט בגלל הענק שלה? 1051 01:12:09,454 --> 01:12:11,081 ‫ראיתי אנשים שהורעלו בגלל פחות מזה. 1052 01:12:11,248 --> 01:12:12,457 ‫תסרקו את הנהר. 1053 01:12:19,715 --> 01:12:21,592 ‫בבקשה, בזהירות. 1054 01:12:29,099 --> 01:12:29,933 ‫נו באמת. 1055 01:12:31,768 --> 01:12:34,188 ‫אלה הדברים הפרטיים ‫היחידים שיש לי. 1056 01:12:34,354 --> 01:12:35,981 ‫אני בטוחה שתתנהגו ברגישות. 1057 01:12:46,325 --> 01:12:47,492 ‫כל הכסף שבעולם... 1058 01:12:48,452 --> 01:12:50,579 ‫והיא במקפיא עם הבשר. 1059 01:12:51,538 --> 01:12:54,917 ‫זה כל הכבוד שנוכל להרשות לעצמנו ‫לחלוק למתה... 1060 01:12:55,083 --> 01:12:57,085 ‫בנסיבות הללו. 1061 01:13:04,635 --> 01:13:06,261 ‫דוקטור, לפני שתלך. 1062 01:13:07,679 --> 01:13:12,142 ‫הצטרפת למסיבת החתונה הזו ‫למרות רגשותיך הברורים. 1063 01:13:12,309 --> 01:13:14,853 ‫לא הפריע לך ‫לראות אותה עם גבר אחר? 1064 01:13:15,020 --> 01:13:17,439 ‫יש אנשים שאי אפשר לסרב להם. ‫היא ביקשה. 1065 01:13:17,606 --> 01:13:20,359 ‫אם יורשה לי לשאול שאלה, בבקשה, ‫בקשר לדרכון שלך. 1066 01:13:20,984 --> 01:13:24,655 ‫אתה רשום כד"ר וינדלשאם, ‫אבל זה לא התואר הטבעי שלך. 1067 01:13:26,281 --> 01:13:27,950 ‫לא. ‫-לורד וינדלשאם. 1068 01:13:28,283 --> 01:13:30,786 ‫מלידה, לא מנישואים. 1069 01:13:31,245 --> 01:13:34,998 ‫מה שאני עושה כלורד וינדלשאם ‫שייך למסורת נושנה. 1070 01:13:35,165 --> 01:13:37,251 ‫מה שאני עושה כד"ר וינדלשאם ‫הוא שלי בלבד. 1071 01:13:37,417 --> 01:13:39,753 ‫וד"ר וינדלשאם מרבה לנסוע, נכון? 1072 01:13:39,920 --> 01:13:41,004 ‫הודו, אפריקה. 1073 01:13:41,171 --> 01:13:45,801 ‫לרוב העולם אין גישה לרפואה המודרנית ‫שמבחינתנו היא מובנת מאליה, פוארו. 1074 01:13:45,968 --> 01:13:49,137 ‫רוב בני האצולה ‫נהנים יותר מתואר האצולה שלהם. 1075 01:13:49,304 --> 01:13:51,515 ‫לינט הייתה מקניטה אותי על זה. 1076 01:13:52,182 --> 01:13:55,769 ‫היא אמרה לי שלא אצפה ממנה ‫לבלות את ירח הדבש בבקתת בוץ. 1077 01:13:59,439 --> 01:14:02,526 ‫תמיד חשבת עליה בחיבה רבה. ‫מה עם בעלה? 1078 01:14:03,068 --> 01:14:04,653 ‫אני לא מכיר אותו היטב. 1079 01:14:05,320 --> 01:14:06,738 ‫על מה שכן יצא לי להכיר, ‫קשה לי להמליץ. 1080 01:14:07,114 --> 01:14:10,534 ‫בהחלט מובן. מר דויל היה רוצה ‫שנמקד את חשדותינו בך. 1081 01:14:10,701 --> 01:14:11,660 ‫בי? 1082 01:14:12,160 --> 01:14:13,704 ‫הייתי איתו כל הלילה. 1083 01:14:13,871 --> 01:14:16,748 ‫אכן. הזרקת לו חומר הרדמה חזק. ‫הוא ישן. 1084 01:14:16,915 --> 01:14:19,459 ‫יכולת לעזוב אותו בכל רגע ‫ואיש לא היה מבחין. 1085 01:14:19,918 --> 01:14:21,753 ‫הוא ביקש את הזריקה? ‫-הוא היה בכאבים. 1086 01:14:21,920 --> 01:14:24,965 ‫יש משככי כאבים פחות חזקים ‫שהיו מספיקים לו. 1087 01:14:25,132 --> 01:14:27,050 ‫יצרת לעצמך הזדמנות. 1088 01:14:27,217 --> 01:14:29,636 ‫לא יצרתי לעצמי הזדמנות. ‫-היא הייתה רעה אליך, נכון? 1089 01:14:29,803 --> 01:14:32,556 ‫נופפה באהוב החדש שלך, ‫ועדיין קראה לך כמו לכלבלב. 1090 01:14:32,723 --> 01:14:33,891 ‫כאב לך לראות אותם... 1091 01:14:34,057 --> 01:14:37,060 ‫וכמו עם הזריקה החזקה, ‫יכולת לגמור את הכאב שלך באמצעות קליע. 1092 01:14:37,227 --> 01:14:38,729 ‫לורדים עומדים על כך ‫שיקבלו את מבוקשם... 1093 01:14:38,896 --> 01:14:41,481 ‫ואתה עדיין לורד. ‫-מה אתה רוצה שאגיד? 1094 01:14:41,648 --> 01:14:43,233 ‫מה אתה רוצה שאגיד? 1095 01:14:43,400 --> 01:14:44,943 ‫שאני יודע שאני מגוחך? 1096 01:14:52,659 --> 01:14:54,036 ‫אני לא טיפש. 1097 01:14:54,995 --> 01:14:57,998 ‫אני יודע שמבחינתה הייתי פשרה. 1098 01:14:58,916 --> 01:15:00,250 ‫לא אכפת היה לי. 1099 01:15:03,128 --> 01:15:04,922 ‫כשהיא התחתנה עם סיימון... 1100 01:15:05,672 --> 01:15:08,509 ‫חשבתי ברצינות לשים קץ לחיי. 1101 01:15:10,177 --> 01:15:12,804 ‫כולם חשבו שהאירוסים שלנו ‫היו בשביל המשפחות... 1102 01:15:12,971 --> 01:15:16,183 ‫בשביל העיתונות, ‫בשביל כל המופע האריסטוקרטי הארור. 1103 01:15:19,144 --> 01:15:20,896 ‫ולבושתי הרבה... 1104 01:15:23,023 --> 01:15:24,441 ‫אהבתי אותה. 1105 01:15:28,987 --> 01:15:31,698 ‫ליני הקטנה ובן הדוד אנדרו. 1106 01:15:32,366 --> 01:15:35,202 ‫היכרתי אותה מאז שהיינו ילדים. 1107 01:15:35,619 --> 01:15:37,955 ‫היית מודע לעוינות כלפי המשפחה? 1108 01:15:38,121 --> 01:15:39,706 ‫עוינות רבה מאוד. 1109 01:15:39,873 --> 01:15:42,167 ‫אבא שלה התעשר ‫מכך שהפך עשירים לעניים. 1110 01:15:42,334 --> 01:15:44,044 ‫לינט המשיכה בדרכיו. 1111 01:15:44,211 --> 01:15:45,963 ‫שמעת משהו מכל המהומה ‫אתמול בלילה? 1112 01:15:46,129 --> 01:15:47,297 ‫ב-11 כבר נחרתי. 1113 01:15:47,464 --> 01:15:49,967 ‫והחוזים שביקשת שתחתום עליהם, ‫הם מאוד חשובים? 1114 01:15:50,384 --> 01:15:52,719 ‫כן. הם חשובים. היו. 1115 01:15:53,387 --> 01:15:56,098 ‫עכשיו כשליני מתה, ‫צריך לשכתב את הצוואה. 1116 01:15:56,265 --> 01:15:57,099 ‫אני יכול לראות את החוזים? 1117 01:15:57,266 --> 01:15:59,393 ‫סליחה. זה חומר סודי. 1118 01:16:00,435 --> 01:16:01,979 ‫אני חייב להתעקש. 1119 01:16:02,145 --> 01:16:03,939 ‫תן כבוד לנפטרת. ‫-אני יודע מה כתוב בהם. 1120 01:16:04,106 --> 01:16:05,065 ‫אני בספק רב. 1121 01:16:05,232 --> 01:16:08,652 ‫אני מאמין שהם מרחיבים ‫את זכויותיך בניהול עיזבונה של גברת דויל... 1122 01:16:08,819 --> 01:16:10,362 ‫למרות נישואיה, לא? 1123 01:16:10,529 --> 01:16:11,530 ‫מי אמר לך? 1124 01:16:11,697 --> 01:16:13,490 ‫אני הרקול פוארו. 1125 01:16:13,657 --> 01:16:15,576 ‫אני לא צריך שיגידו לי. ‫יש לי עיניים והן רואות. 1126 01:16:15,742 --> 01:16:18,370 ‫מוח שחושב. וכרגע הוא ממש ‫לא חושב עליך טובות. 1127 01:16:21,081 --> 01:16:22,124 ‫אתה חושב שאני הרגת אותה? 1128 01:16:22,291 --> 01:16:23,166 ‫אתה הרגת אותה? 1129 01:16:23,333 --> 01:16:26,295 ‫אני לא מרוויח אגורה ממותה, ‫מר פוארו. 1130 01:16:26,461 --> 01:16:28,046 ‫אתה יכול לעבור על הצוואה שעדכנתי. 1131 01:16:28,213 --> 01:16:30,340 ‫הסנדקית היא היורשת. 1132 01:16:30,507 --> 01:16:32,801 ‫כל השאר יעבור חוקית לבעלה. 1133 01:16:32,968 --> 01:16:34,595 ‫את שמי לא תמצא בשום מקום. 1134 01:16:34,761 --> 01:16:39,099 ‫אולי הכוונה לא הייתה לרשת, ‫אלא להסתיר. 1135 01:16:39,349 --> 01:16:42,728 ‫השתלטת על ההון האדיר שלה. 1136 01:16:42,895 --> 01:16:45,898 ‫וזה לא בעייתי, כל עוד ‫לא מדובר במשהו שאינו תקין... 1137 01:16:46,607 --> 01:16:49,902 ‫או בפעולה ספקולטיבית ‫של בן הדוד אנדרו המסור... 1138 01:16:50,194 --> 01:16:51,862 ‫כשהשוק בשפל. 1139 01:16:52,029 --> 01:16:54,031 ‫דבר כזה לא תוכל להוכיח בספינה. 1140 01:16:54,198 --> 01:16:57,492 ‫התאמצת להשיג חתימה... 1141 01:16:57,659 --> 01:17:02,206 ‫בעורמה, מליני הקטנה, ‫ונכשלת. 1142 01:17:03,332 --> 01:17:05,125 ‫ידעת שזה רק עניין של זמן... 1143 01:17:05,292 --> 01:17:08,587 ‫עד שהעיניים החדות שלה ‫יגלו את הגניבה שלך... 1144 01:17:08,754 --> 01:17:12,633 ‫אלא אם העיניים האלו ‫ייעצמו לנצח. 1145 01:17:15,260 --> 01:17:19,181 ‫אבל תבין, במסגרת תפקידי, מר פוארו... 1146 01:17:19,348 --> 01:17:23,644 ‫לעיתים קרובות העברתי ‫ציורים ששווים מיליונים. 1147 01:17:23,810 --> 01:17:26,021 ‫וזה מצריך אמצעי אבטחה. 1148 01:17:26,188 --> 01:17:28,649 ‫אז אילו הייתי רוצה להרוג אותה... 1149 01:17:28,815 --> 01:17:30,609 ‫הייתי משתמש בזה. 1150 01:17:35,280 --> 01:17:36,907 ‫קליבר 45. 1151 01:17:37,074 --> 01:17:38,283 ‫כן. 1152 01:17:38,450 --> 01:17:39,493 ‫אתה יכול ללכת. 1153 01:17:46,625 --> 01:17:47,876 ‫קליבר 45. 1154 01:17:48,043 --> 01:17:50,003 ‫למה לו להסתכן ולחזור לאקדח ‫של ז'אקי כשיש לו את זה? 1155 01:17:50,170 --> 01:17:51,296 ‫הוא לא היה עושה את זה. 1156 01:17:52,798 --> 01:17:55,175 ‫מיס באוורס, אם יורשה לי להטריד אותך. 1157 01:17:55,342 --> 01:17:58,512 ‫הוא רוצה לדבר איתי? ‫אני בדיוק סוגרת פינה. 1158 01:17:58,679 --> 01:18:00,681 ‫אין לך ממה לחשוש. ‫אולי במקרה את יודעת משהו חשוב. 1159 01:18:00,848 --> 01:18:02,558 ‫זאת תהיה התפנית המדהימה. 1160 01:18:02,724 --> 01:18:04,184 ‫אם לא אכפת לך שהיא תבוא לבדה. 1161 01:18:04,351 --> 01:18:06,228 ‫ועוד איך אכפת לי. 1162 01:18:10,607 --> 01:18:12,192 ‫אני רוצה שזה מה שיוגש בהלוויה שלי. 1163 01:18:13,277 --> 01:18:15,863 ‫כששמרת על מדמואזל דה בלפורט... 1164 01:18:16,029 --> 01:18:19,366 ‫היא השמיעה איומים כלפי לינט דויל? 1165 01:18:19,533 --> 01:18:21,410 ‫לא, האיומים שלה היו מופנים ‫כלפי עצמה. 1166 01:18:22,035 --> 01:18:24,621 ‫היא רצתה להטביע את עצמה. 1167 01:18:24,788 --> 01:18:26,665 ‫לכן נתתי לה מורפין. 1168 01:18:26,832 --> 01:18:29,126 ‫איזה מזל שהיית איתנו. 1169 01:18:29,293 --> 01:18:31,295 ‫כמה זמן את עובדת ‫כאחות בת-לוויה? 1170 01:18:32,796 --> 01:18:35,132 ‫כמעט עשר שנים. 1171 01:18:35,465 --> 01:18:39,678 ‫והכול עם גברת ואן שוילר, ‫כך שההרגשה היא כמו 20. 1172 01:18:42,264 --> 01:18:44,141 ‫העבודה הזו הגיעה אליי מאוחר בחיי. 1173 01:18:44,308 --> 01:18:46,977 ‫אחרי שאיבדת את כל הונך. 1174 01:18:47,811 --> 01:18:48,896 ‫הון? 1175 01:18:49,771 --> 01:18:51,732 ‫טעם נרכש כרוך ברכישות... 1176 01:18:51,899 --> 01:18:55,611 ‫והנה את כאן, ‫מריירת על כמהין וסרטני מלך. 1177 01:18:55,777 --> 01:18:57,404 ‫והשמלה שלך, שאנל... 1178 01:18:57,571 --> 01:19:00,073 ‫המזוודות שלך ויטון, ‫הנעליים שלך, פרוז'ה. 1179 01:19:00,240 --> 01:19:04,369 ‫הכל שיאי האופנה מלפני עשר שנים, ‫מרופטים ומוטלאים. 1180 01:19:04,536 --> 01:19:07,789 ‫כמה שנים אמרת שכבר לא אכלת קוויאר? 1181 01:19:10,918 --> 01:19:13,587 ‫הרבה אנשים איבדו הון במפולת. 1182 01:19:13,754 --> 01:19:17,758 ‫הרבה מהם בגלל פאפא רידג'וויי ‫והעסקות הנכלוליות שלו. 1183 01:19:17,925 --> 01:19:23,472 ‫אולי זה מסביר את התגובה שלך ‫לחוזה השכירות בנכס של לינט בלונדון. 1184 01:19:27,518 --> 01:19:30,521 ‫בעבר הוא נקרא בנין "באוורס". 1185 01:19:32,481 --> 01:19:36,568 ‫העסקנו למעלה מאלף אנשים, ‫במשכורות טובות. 1186 01:19:37,653 --> 01:19:40,155 ‫הפצנו את ההון שלנו, ‫כשהיה לנו. 1187 01:19:41,907 --> 01:19:45,536 ‫כל כך הרבה מהם היו כמו בני משפחה. 1188 01:19:47,287 --> 01:19:49,164 ‫חלק מהם לא מצאו יותר עבודה. 1189 01:19:50,040 --> 01:19:52,709 ‫אז כן, אני מתגעגעת לקוויאר. 1190 01:19:54,253 --> 01:19:55,629 ‫אבל אליהם אני מתגעגעת יותר. 1191 01:19:55,796 --> 01:19:58,423 ‫ואת, מרגישה כמו שאת מרגישה... 1192 01:19:58,590 --> 01:20:00,926 ‫כשתחת אחריותך מדמואזל דה בלפורט ‫מסוממת כולה... 1193 01:20:01,093 --> 01:20:02,636 ‫ואת חופשייה להסתובב בספינה... 1194 01:20:02,803 --> 01:20:04,304 ‫למצוא את האקדח, לירות בלינט דויל... ‫-לא! 1195 01:20:04,471 --> 01:20:05,514 ‫הוא ביקש במפורש ‫לראות אותך בנפרד. 1196 01:20:05,681 --> 01:20:06,640 ‫...בשנתה. ‫-גב' ואן שוילר. 1197 01:20:06,807 --> 01:20:08,392 ‫תפסיקי להפריע! ‫-אורחת. 1198 01:20:08,559 --> 01:20:11,812 ‫היא לא יכולה להיות אפילו דקה ‫בלי מיס באוורס שלה. 1199 01:20:11,979 --> 01:20:13,397 ‫בבקשה, תצטרפי אלינו לתה? 1200 01:20:13,564 --> 01:20:16,191 ‫הוא האשים אותי כרגע שיריתי בלינט. 1201 01:20:16,358 --> 01:20:16,984 ‫לא, לא, לא. 1202 01:20:17,150 --> 01:20:21,154 ‫אני רק מעלה אפשרות. 1203 01:20:21,697 --> 01:20:24,032 ‫אני לא אוהבת את החקירה הזאת. 1204 01:20:24,199 --> 01:20:26,285 ‫כלומר, מי אתה שתחקור אותנו? 1205 01:20:26,451 --> 01:20:28,245 ‫אני האדם העובד. 1206 01:20:28,412 --> 01:20:32,916 ‫הפועל המיומן, ‫גיבור האגדות הכלכליות שלך. 1207 01:20:33,083 --> 01:20:36,378 ‫זה לא מוצא חן בעיניי. ‫וגם אתה לא. 1208 01:20:37,129 --> 01:20:39,882 ‫אתה אמור למצוא את מי שהרג... 1209 01:20:40,048 --> 01:20:41,800 ‫את הנכדה שלי. 1210 01:20:43,677 --> 01:20:47,222 ‫מעולם לא היו לי ילדים משלי. 1211 01:20:49,141 --> 01:20:50,851 ‫הייתה לי לינט. 1212 01:20:51,727 --> 01:20:53,562 ‫את כמובן מודעת לעובדה... 1213 01:20:53,729 --> 01:20:57,441 ‫שאת הנשכרת הראשית ‫בצוואתה של לינט דויל. 1214 01:20:59,109 --> 01:21:00,944 ‫עכשיו אתה מאשים אותי ברצח? 1215 01:21:01,111 --> 01:21:02,571 ‫לא, הוא מאשים את כולם ברצח. 1216 01:21:02,738 --> 01:21:04,031 ‫זאת בעיה, אני מודה. 1217 01:21:05,282 --> 01:21:10,245 ‫שאני אהרוג את בת הסנדקות שלי ‫בשביל כסף? 1218 01:21:11,830 --> 01:21:14,291 ‫כבר ויתרתי על ההון שלי. 1219 01:21:14,458 --> 01:21:16,376 ‫הכסף מעניין אותי כקליפת השום. 1220 01:21:17,127 --> 01:21:19,838 ‫אני לא רואה שום סיבה להמשיך ‫בשיחה הזאת. בואי, באוורס. 1221 01:21:20,005 --> 01:21:23,342 ‫החדרנים בספינה הזו מתחזקים נפלא ‫את החדרים. שמת לב? 1222 01:21:23,550 --> 01:21:27,012 ‫צוות אחזקה מהמדרגה הראשונה. 1223 01:21:27,179 --> 01:21:28,388 ‫הוא יצא מדעתו. 1224 01:21:28,555 --> 01:21:29,723 ‫המיטות מוצעות כל יום... 1225 01:21:29,890 --> 01:21:33,852 ‫הסדינים מקופלים בדיוק של 45 מעלות ‫כמקובל בבתי חולים. 1226 01:21:34,019 --> 01:21:37,105 ‫שלא כמו ביום שיצאנו, למשל... 1227 01:21:37,272 --> 01:21:42,945 ‫כשהמיטות הוצעו בסגנון ‫של כיסוי מיטה מתנפנף. 1228 01:21:43,862 --> 01:21:45,948 ‫אבל, כשראיתי ‫את מדמואזל דה בלפורט... 1229 01:21:46,114 --> 01:21:49,660 ‫ישנה בחדרה של מיס באוורס ‫ביום השלישי שלנו בספינה... 1230 01:21:50,285 --> 01:21:54,456 ‫המיטה הייתה מוצעת ‫כמו ביום הראשון שלנו. 1231 01:21:54,623 --> 01:21:57,209 ‫כאילו לא ישנו בה. 1232 01:21:58,460 --> 01:21:59,753 ‫בוק... 1233 01:21:59,920 --> 01:22:03,715 ‫איפה מצאת את מיס באוורס ‫כשביקשת את עזרתה? 1234 01:22:03,882 --> 01:22:05,926 ‫בחדרה של גב' ואן שוילר. 1235 01:22:08,095 --> 01:22:09,304 ‫המוח שלי שואל... 1236 01:22:10,138 --> 01:22:15,227 ‫הנה אישה שהאש נגד הבדלי המעמדות ‫והחומרנות כל כך בוערת בה... 1237 01:22:15,394 --> 01:22:17,688 ‫ובכל זאת היא מחזיקה משרתת? 1238 01:22:18,438 --> 01:22:19,565 ‫לא. 1239 01:22:21,358 --> 01:22:23,151 ‫המשרתת שלה איננה משרתת... 1240 01:22:24,319 --> 01:22:27,656 ‫גם לא אחות, אלא בת לוויה. 1241 01:22:28,532 --> 01:22:30,492 ‫בואו נקרא לסיבה בשמה. 1242 01:22:30,659 --> 01:22:31,827 ‫אהבה. 1243 01:22:34,955 --> 01:22:36,290 ‫אל תדאגי. 1244 01:22:38,667 --> 01:22:39,835 ‫ואני יודע דבר אחד. 1245 01:22:40,002 --> 01:22:41,461 ‫הכול בסדר. 1246 01:22:42,129 --> 01:22:46,884 ‫אנשים הורגים בגלל אהבה. 1247 01:22:47,050 --> 01:22:48,218 ‫הם מצאו משהו! 1248 01:22:50,220 --> 01:22:51,054 ‫מה? 1249 01:22:51,221 --> 01:22:53,140 ‫הם מצאו משהו! 1250 01:22:53,557 --> 01:22:54,808 ‫מסייה פוארו. 1251 01:22:56,476 --> 01:22:58,437 ‫כל הכבוד, בחור צעיר. ‫לך תתנקה. 1252 01:22:58,604 --> 01:22:59,438 ‫כן, אדוני. 1253 01:22:59,605 --> 01:23:00,731 ‫זה הצעיף שלך. 1254 01:23:01,481 --> 01:23:04,193 ‫אבל הוא נעלם לי. ‫חיפשתי אותו מאז הביקור במקדש. 1255 01:23:04,359 --> 01:23:06,653 ‫זה נכון. לא הצלחנו למצוא אותו בשום מקום. 1256 01:23:11,074 --> 01:23:14,369 ‫הייתה לו הרפתקה בהיעדרך. 1257 01:23:14,536 --> 01:23:17,497 ‫הצעיף שלך, מנוקב מקליעים... 1258 01:23:20,250 --> 01:23:22,294 ‫הוא שימש לעמעום רעש הירייה. 1259 01:23:22,461 --> 01:23:23,879 ‫וגם ממחטה מגואלת בדם... 1260 01:23:24,046 --> 01:23:27,591 ‫והאקדח ששייך לז'אקלין דה בלפורט. 1261 01:23:29,426 --> 01:23:30,594 ‫שני כדורים נורו. 1262 01:23:31,053 --> 01:23:33,722 ‫אנחנו חוזרים מיד לאסואן. 1263 01:23:37,684 --> 01:23:39,269 ‫אני אוהבת את זה. 1264 01:23:39,436 --> 01:23:42,022 ‫כושר האבחנה העוצמתי שלו בשיאו. 1265 01:23:42,189 --> 01:23:44,525 ‫המוח האדיר, כולו שלי. 1266 01:23:44,942 --> 01:23:47,236 ‫לפלירטוט, מענג ככל שיהיה, ‫לא תהיה שום השפעה. 1267 01:23:47,945 --> 01:23:50,072 ‫אישה מגלה בך עניין... 1268 01:23:50,239 --> 01:23:52,449 ‫ואתה מסוגל רק לחשוב ‫שמדובר בניסיון להסתיר אשמה. 1269 01:23:54,201 --> 01:23:56,995 ‫אין לי מושג מי היא הייתה, ‫אבל היא עשתה לך נזק רציני. 1270 01:23:57,162 --> 01:24:00,749 ‫המסיכה הזאת מכסה לך ‫את כל הפנים, נכון? 1271 01:24:04,503 --> 01:24:07,256 ‫היכרת את לינט דויל לפני שבאת ‫לבדר אותנו, כן? 1272 01:24:07,422 --> 01:24:08,257 ‫דרכינו הצטלבו. 1273 01:24:08,423 --> 01:24:09,424 ‫לא חיבבת אותה? 1274 01:24:09,591 --> 01:24:10,425 ‫שמרתי על נימוס. 1275 01:24:10,592 --> 01:24:14,137 ‫מסייה דויל הזכיר תקרית עם הקרבן ‫לפני הרבה זמן. 1276 01:24:14,429 --> 01:24:17,224 ‫סיבה לעוינות אפשרית. 1277 01:24:19,685 --> 01:24:21,687 ‫ליד הבריכה, קנבונקפורט. 1278 01:24:21,854 --> 01:24:24,523 ‫קיץ 1924, לפני שהייתי מפורסמת. 1279 01:24:24,690 --> 01:24:29,570 ‫הופעתי במלון וחשבתי ‫לקחת את רוזי לשחות לפני שנעזוב. 1280 01:24:30,195 --> 01:24:34,825 ‫ילדה קטנה התלוננה לאבא שלה ‫שהיא חייבת לחלוק את הבריכה עם צבעונים. 1281 01:24:34,992 --> 01:24:39,705 ‫נאמר לנו לעזוב, וכשסירבתי, ‫גרשו אותי. 1282 01:24:40,581 --> 01:24:44,376 ‫לא הייתי בטוחה שהיא בכלל זוכרת את זה. ‫אני זוכרת. 1283 01:24:44,543 --> 01:24:45,711 ‫זה היה ב-1925. 1284 01:24:47,296 --> 01:24:48,630 ‫וגם היא זוכרת. 1285 01:24:50,174 --> 01:24:51,175 ‫מדמואזל. 1286 01:24:53,844 --> 01:24:56,054 ‫היא ביישה אותך בפני בתך. 1287 01:24:56,221 --> 01:24:57,222 ‫מסייה פוארו... 1288 01:24:57,389 --> 01:24:59,933 ‫אם הייתי תוקעת כדור בכל מי ‫שאי פעם בייש אותי... 1289 01:25:00,100 --> 01:25:01,894 ‫כי אני לא מודעת למעמדי... 1290 01:25:02,060 --> 01:25:05,439 ‫העולם היה זרוע גופות ‫של גבירות לבנות. 1291 01:25:05,606 --> 01:25:07,733 ‫לינט הייתה אז בסך הכול ילדה קטנה. 1292 01:25:09,026 --> 01:25:10,861 ‫שחונכה ע"י אבא גרוע. 1293 01:25:11,570 --> 01:25:13,864 ‫אבל היא הפכה להיות חברה שלי בפנימייה. 1294 01:25:14,865 --> 01:25:16,992 ‫מה שנתן אישור לשאר הבנות ‫להתנהג כמוה. 1295 01:25:18,327 --> 01:25:19,578 ‫אם לומר את האמת... 1296 01:25:20,746 --> 01:25:23,582 ‫את לינט היה קל לשנוא ‫בדיוק כמו לאהוב. 1297 01:25:25,000 --> 01:25:26,502 ‫יכול להיות שהרגשתי כלפיה ‫את שני הדברים. 1298 01:25:27,794 --> 01:25:29,880 ‫זאת תשובה מאוד כנה. 1299 01:25:31,131 --> 01:25:32,883 ‫אני מודה לשתיכן על הזמן שהקדשתן לי. 1300 01:25:33,050 --> 01:25:36,178 ‫הייתה שאלה אחת אחרונה. ‫מתוך סקרנות. 1301 01:25:36,386 --> 01:25:38,847 ‫הכובע שלך. בסגנון הטורבן. 1302 01:25:39,014 --> 01:25:41,642 ‫בכל הפעמים שראיתי אותך, ‫תמיד חבשת טורבן כזה... 1303 01:25:41,808 --> 01:25:43,101 ‫אבל הוא יצא מהאופנה, לא? 1304 01:25:43,936 --> 01:25:45,938 ‫לא כשאני חובשת אותו. 1305 01:25:46,688 --> 01:25:51,360 ‫אם תואילי לרצות אותי, ‫בבקשה, תסירי אותו. 1306 01:25:52,110 --> 01:25:53,862 ‫זה בסדר, רוזי. 1307 01:25:54,029 --> 01:25:56,823 ‫הוא חותר לתשובה שהוא כבר יודע. 1308 01:26:03,247 --> 01:26:06,542 ‫קליבר 22, כמו זה שהרג ‫את לינט דויל. 1309 01:26:06,708 --> 01:26:08,669 ‫השתמשתי בו, אם אתה רוצה לדעת. 1310 01:26:08,836 --> 01:26:11,380 ‫פעמיים להגנה, פעם אחת מתוך זעם. 1311 01:26:11,547 --> 01:26:13,924 ‫אתמול בלילה לא הייתה הפעם הזאת. 1312 01:26:14,341 --> 01:26:15,801 ‫אתה תגיד לי אם אני משקרת. 1313 01:26:15,968 --> 01:26:17,511 ‫מר פוארו. 1314 01:26:17,803 --> 01:26:18,637 ‫מסייה. 1315 01:26:18,804 --> 01:26:20,472 ‫הפרעת ברגע לא מתאים, מאדאם. 1316 01:26:20,681 --> 01:26:21,849 ‫אתה אמור להיות הבלש... 1317 01:26:22,015 --> 01:26:25,018 ‫ודווקא אני מצאתי את זה. 1318 01:26:28,355 --> 01:26:31,692 ‫הוא היה מונח שם, ‫במגירת האיפור שלי... 1319 01:26:31,859 --> 01:26:33,610 ‫עם הפנים כלפי מעלה ‫כמו חלמון של ביצה. 1320 01:26:36,405 --> 01:26:37,739 ‫אתה יודע שלא לקחתי אותו. 1321 01:26:37,906 --> 01:26:41,034 ‫לא. וזאת הסיבה שמי שביצע את הרצח הזה ‫השיב אותו לך כדי שתחזירי אותו. 1322 01:26:41,201 --> 01:26:42,244 ‫תודה. ‫-אלא אם... 1323 01:26:42,411 --> 01:26:43,620 ‫פוארו. ‫-אלא אם מה? 1324 01:26:43,787 --> 01:26:46,790 ‫אלא אם לקחת את הענק ‫כדי להרחיק ממך את החשד. 1325 01:26:46,957 --> 01:26:49,710 ‫קל מאוד להשליך ראיות ‫מעבר למעקה בספינה. 1326 01:26:49,877 --> 01:26:53,380 ‫מי שעשה את זה ‫עשה הצגה של גילוי. 1327 01:26:53,547 --> 01:26:55,299 ‫למה שאימא שלי תרצח את לינט? 1328 01:26:55,465 --> 01:26:58,177 ‫בוק, אמרת שאימא שלך רותחת על לינט ‫ששידכה ביניכם. 1329 01:26:58,343 --> 01:27:01,930 ‫מאדאם, לינט דויל היא זו שהכירה את בנך ‫לאישה שאת לא סומכת עליה, לא? 1330 01:27:02,097 --> 01:27:06,310 ‫תנוח דעתך, אם היה לי בכיס ‫קליע שיתקן את טעמו הגרוע של בני... 1331 01:27:06,476 --> 01:27:08,145 ‫לא הייתי מבזבזת אותו על גברת דויל. 1332 01:27:08,312 --> 01:27:09,688 ‫אימא, בבקשה, זה לא עוזר. 1333 01:27:09,855 --> 01:27:12,274 ‫אולי. ‫אבל ראיתי את הנופים המעולים שלך. 1334 01:27:12,441 --> 01:27:16,320 ‫את אישה סבלנית שמצליחה להשיג ‫כל אפקט שהיא רוצה בזמן שהיא רוצה. 1335 01:27:16,486 --> 01:27:20,449 ‫שבחריצות רבה תכננה ‫להעלות אותי על הספינה הזו... 1336 01:27:20,616 --> 01:27:25,204 ‫ולמקד את חשדותיי ‫בכיוון אחר לגמרי. 1337 01:27:25,370 --> 01:27:26,538 ‫זה עניין פרטי. 1338 01:27:26,705 --> 01:27:28,290 ‫זה עניין שהגיע לסיומו, מאדאם. 1339 01:27:28,457 --> 01:27:30,292 ‫מספיק. ‫-אכן מספיק. 1340 01:27:30,459 --> 01:27:32,461 ‫אני מוכן עכשיו ‫להציג את מסקנותיי... 1341 01:27:32,628 --> 01:27:35,881 ‫לגביי הפרשיה האחרת, הסודית יותר ‫ולהניח לה. 1342 01:27:36,298 --> 01:27:37,799 ‫פרשיה סודית? ‫מה? 1343 01:27:38,675 --> 01:27:39,885 ‫למה הוא מתכוון? 1344 01:27:40,427 --> 01:27:41,512 ‫אימא? 1345 01:27:45,641 --> 01:27:47,476 ‫מסייה. ‫-מדמואזל. 1346 01:27:52,314 --> 01:27:54,358 ‫גבירותיי, תודה שהצטרפתן אלינו. 1347 01:27:54,525 --> 01:27:55,734 ‫בוק. 1348 01:27:57,444 --> 01:27:58,987 ‫אני אתוודה. 1349 01:27:59,571 --> 01:28:03,200 ‫כשנפגשנו בגיזה, אמרתי לך ‫שאני בחופשה מעבודת הבילוש שלי. 1350 01:28:03,367 --> 01:28:07,579 ‫כשלמעשה, עבדתי על חקירה. 1351 01:28:07,746 --> 01:28:08,956 ‫איזו חקירה? 1352 01:28:09,790 --> 01:28:10,791 ‫אתה. 1353 01:28:11,458 --> 01:28:16,046 ‫לבקשת אמך, מאדאם בוק, שלפני כמה שבועות ‫ששלחה אליי מברק מתוך מצוקה. 1354 01:28:16,213 --> 01:28:17,881 ‫אימא שלי, במצוקה? 1355 01:28:18,048 --> 01:28:19,550 ‫נשכרתי לעקוב אחרי האוטרבורניות... 1356 01:28:19,716 --> 01:28:23,387 ‫כדי לקבוע את אופייה וכשירותה ‫של האישה מעסקי השעשועים... 1357 01:28:23,554 --> 01:28:24,721 ‫שגנבה את לבך. 1358 01:28:25,973 --> 01:28:26,974 ‫את עשית לי את זה? 1359 01:28:27,140 --> 01:28:28,934 ‫אני אימא שלך. ‫עשיתי דברים הרבה יותר גרועים. 1360 01:28:29,101 --> 01:28:30,185 ‫כדי לבחון אותן... 1361 01:28:30,352 --> 01:28:33,063 ‫נאלצתי לצרוך מנות אדירות ‫של המוזיקה הבלוזית... 1362 01:28:33,230 --> 01:28:36,900 ‫ואני מודה שלא ציפיתי ליהנות ממנה, ‫אבל האמת היא שנהניתי מאוד... 1363 01:28:37,067 --> 01:28:40,988 ‫כשהיא בוצעה ע"י מאדאם אוטרבורן. ‫חריג מבחינתי, אבל זה היה מאוד מוצלח. 1364 01:28:41,154 --> 01:28:42,698 ‫זאת הסיבה שהיית בגיזה. 1365 01:28:42,865 --> 01:28:44,825 ‫הפגישה "המקרית" שלנו. 1366 01:28:44,992 --> 01:28:45,993 ‫צר לי. 1367 01:28:46,159 --> 01:28:47,828 ‫הייתי חייבת לגרום לך להבין מה היא. 1368 01:28:47,995 --> 01:28:49,204 ‫תגיד לו, בלש. 1369 01:28:49,788 --> 01:28:50,998 ‫אני אגיד לך, בוק. 1370 01:28:53,458 --> 01:28:55,127 ‫אחרי שבחנתי את רוזאלי אוטרבורן... 1371 01:28:55,294 --> 01:28:57,004 ‫בדקתי את ספרי החשבונות שלה... 1372 01:28:57,212 --> 01:28:59,173 ‫כן, אני יודע, סלחי לי בבקשה, מאדאם. 1373 01:28:59,673 --> 01:29:00,340 ‫מה? 1374 01:29:00,507 --> 01:29:04,011 ‫אני יכול לספר לך שהיא מהמרת לעתים קרובות, ‫וזוכה הרבה. 1375 01:29:04,178 --> 01:29:07,556 ‫היא שותה מעט, היא נותנת טיפים נדיבים, ‫היא משלמת לעובדיה... 1376 01:29:07,723 --> 01:29:10,767 ‫ומשלמת מסים בזמן ‫ועד הפרוטה האחרונה. 1377 01:29:10,934 --> 01:29:13,604 ‫היא חרוצה, היא גלוית-לב. 1378 01:29:13,770 --> 01:29:16,148 ‫בעסקים היא אולי אפילו גאונית. 1379 01:29:16,315 --> 01:29:18,066 ‫אבל על הפסנתר, צר לי, ‫לגמרי חובבנית. 1380 01:29:19,943 --> 01:29:23,030 ‫באשר לאימה המאמצת, ‫היא שותה לשוכרה פעמיים או יותר בשבוע. 1381 01:29:23,197 --> 01:29:26,116 ‫היא מעשנת סיגריות ‫מסוגים שונים ומשונים. 1382 01:29:26,283 --> 01:29:28,577 ‫ולדעתי שניים מנישואיה... 1383 01:29:28,744 --> 01:29:30,162 ‫לא הסתיימו באופן לגמרי חוקי. 1384 01:29:30,329 --> 01:29:33,540 ‫אבל היא אישיות מרהיבה. 1385 01:29:35,000 --> 01:29:38,545 ‫אני עדיין לא יודע ‫מי הרג את לינט דויל. 1386 01:29:39,630 --> 01:29:41,006 ‫אבל את זה אני כן יודע... 1387 01:29:41,590 --> 01:29:45,928 ‫רוזאלי אוטרבורן מאוהבת כל כולה ‫בבן שלך והיא רבת מעלות ממנו. 1388 01:29:46,094 --> 01:29:48,847 ‫היא יותר ממתאימה. ‫היא מציאה. 1389 01:29:52,893 --> 01:29:54,811 ‫לא הספיק לך שאנחנו מאושרים. 1390 01:29:54,978 --> 01:29:58,815 ‫לא בטחתי בה. ולמרות הבלש, ‫אני עדיין לא בוטחת בה. 1391 01:29:58,982 --> 01:30:01,568 ‫אני אוהב אותה. ‫צריכה להיות לזה משמעות כלשהי. 1392 01:30:01,735 --> 01:30:02,819 ‫למה? 1393 01:30:03,320 --> 01:30:05,239 ‫הקורינתים טעו בכל שלב. 1394 01:30:05,405 --> 01:30:06,907 ‫האהבה איננה סבלנית או נדיבה. 1395 01:30:07,074 --> 01:30:09,826 ‫היא מקנאה ומתייהרת ולא אכפת לה ‫מי ייפגע. 1396 01:30:09,993 --> 01:30:13,747 ‫היא מרגיזה, היא מעצבנת, ‫היא מתעדת כל ניסיון להתנגד לה... 1397 01:30:13,914 --> 01:30:15,874 ‫וחי אלוהים, היא דועכת. 1398 01:30:16,041 --> 01:30:18,710 ‫כמו שהפנים מזדקנים, ‫האהבה דועכת. 1399 01:30:18,877 --> 01:30:21,839 ‫הוא באמת רוצה את רשותך, ‫אבל הוא לא צריך אותה. 1400 01:30:22,339 --> 01:30:24,591 ‫יותר ממה שאני צריך ‫לעמוד בסטנדרטים שלך. 1401 01:30:24,758 --> 01:30:26,009 ‫או בשלך. 1402 01:30:27,135 --> 01:30:28,971 ‫הייתה לי ההזדמנות לבחון אותך. 1403 01:30:30,973 --> 01:30:32,933 ‫אתה רוצה לדעת מה דעתי על האופי שלך? 1404 01:30:34,810 --> 01:30:39,606 ‫אובססיבי, ‫יהיר, זחוח... 1405 01:30:39,773 --> 01:30:42,067 ‫בודד ובצדק. 1406 01:30:42,234 --> 01:30:46,029 ‫פריק מתועב, משעמם, נפוח... 1407 01:30:46,196 --> 01:30:48,156 ‫ואגוצנטרי. 1408 01:30:49,992 --> 01:30:51,451 ‫איך אתה מעז? 1409 01:30:53,412 --> 01:30:54,746 ‫זוז הצידה. 1410 01:30:55,247 --> 01:30:56,415 ‫מדמואזל, אם יורשה לי. 1411 01:30:57,332 --> 01:30:59,835 ‫מיס אוטרבורן, אני חייב לך הסבר. 1412 01:31:01,044 --> 01:31:03,422 ‫אנא. הרשי לי להתנצל. 1413 01:31:03,589 --> 01:31:07,968 ‫פגשת אי פעם מישהו שאומר את שמו ‫כל כך כך הרבה פעמים כמו הרקול פוארו... 1414 01:31:29,031 --> 01:31:30,324 ‫מאושר. 1415 01:31:31,450 --> 01:31:33,869 ‫זאת לואיז בורז'ה. 1416 01:31:34,411 --> 01:31:35,787 ‫אין סימנים לטביעה. 1417 01:31:35,954 --> 01:31:37,289 ‫הם השליכו את הגופה למים ‫לאחר שנרצחה. 1418 01:31:37,456 --> 01:31:39,833 ‫היא כנראה נתפסה בגלגל המשוטים. 1419 01:31:40,667 --> 01:31:42,252 ‫היא נרצחה בספינה. 1420 01:31:42,711 --> 01:31:44,546 ‫במהלך השעה האחרונה. 1421 01:31:47,216 --> 01:31:48,342 ‫כסף. 1422 01:31:49,176 --> 01:31:50,594 ‫מכוסה בדם. 1423 01:31:52,179 --> 01:31:55,265 ‫לואיז בורז'ה רמזה... 1424 01:31:55,432 --> 01:31:59,436 ‫שאולי היא ראתה את הרוצח ‫כשהוא נמלט. 1425 01:32:00,771 --> 01:32:06,568 ‫אם זה נכון, כנראה שהיא הציעה ‫את שתיקתה, תמורת כסף. 1426 01:32:06,735 --> 01:32:08,403 ‫סחיטה. 1427 01:32:10,572 --> 01:32:13,700 ‫רק שהרוצח העדיף ‫שתשתוק לנצח. 1428 01:32:15,786 --> 01:32:18,288 ‫הגרון שלה, נחתך במומחיות. ‫הלהב... 1429 01:32:20,249 --> 01:32:21,250 ‫קצר. 1430 01:32:21,959 --> 01:32:24,628 ‫חד מאוד. כמו... 1431 01:32:27,631 --> 01:32:28,799 ‫סכין ניתוחים. 1432 01:32:33,095 --> 01:32:34,096 ‫אתה! 1433 01:32:34,638 --> 01:32:35,722 ‫אתה הרגת אותן! 1434 01:32:36,640 --> 01:32:38,684 ‫זה היה סכין הניתוחים שלו! 1435 01:32:39,393 --> 01:32:41,186 ‫הוא הרג את לואיז! 1436 01:32:41,353 --> 01:32:43,230 ‫ואותו היא ראתה ‫יוצא מהתא של ליני. 1437 01:32:44,022 --> 01:32:46,108 ‫ואתה שיקרת מאז. 1438 01:32:46,275 --> 01:32:49,027 ‫אתה האיש שללינט אסור היה לבטוח בו. 1439 01:32:49,194 --> 01:32:52,447 ‫תמיד אמרתי לה שהחברה שלך ‫מרמה אותה במיליונים. 1440 01:32:52,614 --> 01:32:53,699 ‫רוצח! 1441 01:32:54,950 --> 01:32:56,285 ‫אני אהרוג אותך! 1442 01:32:57,369 --> 01:32:58,328 ‫היי, תפסיק עם זה! 1443 01:33:00,289 --> 01:33:01,331 ‫תתרחק ממני! 1444 01:33:42,539 --> 01:33:44,541 ‫היי! היי! היי! 1445 01:33:44,708 --> 01:33:46,502 ‫קצת כבוד! 1446 01:33:49,254 --> 01:33:51,673 ‫כמה עוד יצטרכו למות ‫לפני שתעשה משהו? 1447 01:33:51,840 --> 01:33:54,384 ‫גרון משוסף בזמן שאתה נוזף בי. 1448 01:33:54,551 --> 01:33:55,844 ‫הוא משתדל. 1449 01:33:56,011 --> 01:33:57,554 ‫אז כדאי שהוא ישתדל יותר... 1450 01:33:57,721 --> 01:34:00,224 ‫אחרת כולנו נמצא את עצמנו ‫בכלא מצרי. 1451 01:34:02,184 --> 01:34:05,145 ‫אם אתה לא תגיד את שם הרוצח, ‫אני אגיד. 1452 01:34:05,854 --> 01:34:06,855 ‫לא. 1453 01:34:08,148 --> 01:34:09,816 ‫הוא אהב את לינט יותר מדי. 1454 01:34:10,526 --> 01:34:11,777 ‫והנה המניע שלך. 1455 01:34:11,944 --> 01:34:15,197 ‫תקשיבו, תהיו כולכם בשקט ‫ותנו לפוארו לעבוד. 1456 01:34:15,948 --> 01:34:17,950 ‫בכל מקרה, בבוקר נגיע לחוף. 1457 01:34:18,700 --> 01:34:20,619 ‫ועכשיו, הכי בטוח ‫שפשוט נישאר בתאים שלנו... 1458 01:34:20,786 --> 01:34:22,412 ‫בדלתות נעולות. 1459 01:34:50,440 --> 01:34:52,401 ‫היא הייתה מאורסת. 1460 01:34:52,901 --> 01:34:54,152 ‫אני אצטרך לכתוב... 1461 01:34:54,319 --> 01:34:56,989 ‫ולהודיע לו שהיא... איננה. 1462 01:34:57,865 --> 01:35:00,284 ‫הם נפרדו, אבל הוא ירצה לדעת. 1463 01:35:01,827 --> 01:35:02,870 ‫יפה מצידך. 1464 01:35:08,917 --> 01:35:11,587 ‫זה נורא. הכול, נורא. 1465 01:35:12,713 --> 01:35:14,464 ‫מי יכול היה לעשות דבר כזה? 1466 01:35:16,133 --> 01:35:19,219 ‫בוודאי יש לך תיאוריה, מסייה פוארו? 1467 01:35:22,389 --> 01:35:23,640 ‫נכון? 1468 01:35:23,807 --> 01:35:26,518 ‫נשאר לי עוד תשאול אחד. 1469 01:35:32,357 --> 01:35:33,567 ‫במהירות מלאה! 1470 01:35:39,907 --> 01:35:41,658 ‫היות והרשיתי לחיבתי... 1471 01:35:41,825 --> 01:35:43,952 ‫להשפיע על צלילות מחשבותיי ‫במהלך חקירתך... 1472 01:35:44,119 --> 01:35:46,872 ‫עליי לבקש ממך להישאר כעד ‫לתשאול הזה. 1473 01:35:50,125 --> 01:35:52,085 ‫כמה זמן היכרת את לינט דויל? 1474 01:35:53,212 --> 01:35:54,213 ‫אני חשוד עכשיו? 1475 01:35:54,379 --> 01:35:55,589 ‫כמה זמן היכרת את לינט דויל? 1476 01:35:55,756 --> 01:35:57,466 ‫אני מכיר את התרגילים שלך. 1477 01:35:57,633 --> 01:36:00,427 ‫כבר ראיתי את ההצגה הזו ‫מהצד הזה של השולחן. 1478 01:36:04,223 --> 01:36:05,641 ‫הרבה זמן. 1479 01:36:07,601 --> 01:36:10,354 ‫לא היינו קרובים, רק מכרים. 1480 01:36:10,521 --> 01:36:12,773 ‫הוריי ראו בהוריה שווים להם... 1481 01:36:12,940 --> 01:36:17,903 ‫אז גדלנו באותם חוגים, ‫והתנשקנו עם אותם חברים. 1482 01:36:18,070 --> 01:36:20,697 ‫לא תצליח לתפוס אותי בשום דבר, ‫כי לא עשיתי שום דבר. 1483 01:36:20,864 --> 01:36:22,741 ‫אז תשאל כל מה שאתה רוצה. 1484 01:36:25,577 --> 01:36:27,162 ‫איפה המעיל שלך? 1485 01:36:35,671 --> 01:36:38,549 ‫למה לא הערת את לינט כשסיימון נורה? 1486 01:36:38,715 --> 01:36:39,800 ‫פוארו. 1487 01:36:41,593 --> 01:36:42,594 ‫אל תעשה את זה. 1488 01:36:42,761 --> 01:36:44,012 ‫בעלה נורה. 1489 01:36:44,638 --> 01:36:47,558 ‫אתה מגלה סימפתיה רבה לארוסה לשעבר ‫של לואיז בורז'ה. 1490 01:36:47,724 --> 01:36:49,560 ‫אתה רוצה ליידע אותו ‫במה שקרה לה. 1491 01:36:49,726 --> 01:36:52,062 ‫אך לא גילית סימפתיה כזו ‫כלפי לינט. 1492 01:36:52,229 --> 01:36:53,522 ‫חשבתי שהיא ישנה. 1493 01:36:53,689 --> 01:36:55,816 ‫היא אמרה שהיא לוקחת כדור שינה. 1494 01:36:55,983 --> 01:36:57,442 ‫שטויות! 1495 01:36:57,609 --> 01:37:00,904 ‫אלוהים, כל כך שמחתי לראות אותך, בוק. 1496 01:37:02,447 --> 01:37:04,616 ‫אבל אתה משקר לי. 1497 01:37:04,783 --> 01:37:06,785 ‫אתה משקר לי בפנים! 1498 01:37:11,081 --> 01:37:13,333 ‫ועכשיו, אתה הופך את עצמך לטרף שלי. 1499 01:37:14,376 --> 01:37:16,670 ‫מה קרה? ‫הוא הרג את לינט? 1500 01:37:16,837 --> 01:37:18,547 ‫אתה ורוזאלי ביחד? 1501 01:37:18,714 --> 01:37:21,508 ‫לא, היא ישרה. ‫גאה מכדי להתקיים מכספים גנובים. 1502 01:37:21,675 --> 01:37:22,676 ‫אתה עשית את זה בעצמך. 1503 01:37:22,843 --> 01:37:23,677 ‫לא, זה לא נכון. 1504 01:37:23,844 --> 01:37:26,847 ‫חזרת לטרקלין לבדך, ‫כדי למצוא את האקדח ומצאת אותו. 1505 01:37:27,014 --> 01:37:30,184 ‫ואז הלכת לתא של הזוג דויל ‫לספר ללינט על סיימון. 1506 01:37:30,809 --> 01:37:33,854 ‫היא ישנה. ראית את הענק. ‫לא עמדת בפיתוי. 1507 01:37:34,021 --> 01:37:36,398 ‫אבל היא התעוררה ותפסה אותך, אז ירית בה. ‫-לא, זה לא מה ש... 1508 01:37:36,565 --> 01:37:40,652 ‫אלא שלואיז בורז'ה ‫ראתה אותך יוצא ודרשה כסף. 1509 01:37:40,819 --> 01:37:42,070 ‫במקום זה, היא קיבלה ממך להב של סכין. 1510 01:37:42,237 --> 01:37:43,238 ‫לא, אני לא הרגתי... 1511 01:37:43,405 --> 01:37:47,993 ‫שתי רציחות! רק כדי שיהיה לך הון גנוב ‫כדי שלא תזדקק לרשותה כדי להתחתן... 1512 01:37:48,160 --> 01:37:49,328 ‫רק לברכתה. 1513 01:37:50,704 --> 01:37:52,164 ‫לא הרגתי אף אחד. 1514 01:37:52,331 --> 01:37:54,750 ‫ולא מצאתי שום אקדח. ‫זה לא מה שקרה. 1515 01:37:56,335 --> 01:37:59,046 ‫לא, אתה לא הרגת אף אחד. 1516 01:37:59,213 --> 01:38:01,006 ‫הרצח של לינט היה מתוכנן מראש. 1517 01:38:01,173 --> 01:38:03,467 ‫לביצועו נדרש תזמון מדויק, צעיף גנוב. 1518 01:38:03,634 --> 01:38:07,179 ‫לא הרגת אותה, ‫אבל כן נכנסת לתא של הזוג דויל... 1519 01:38:07,763 --> 01:38:10,682 ‫ומצאת את לינט מתה. 1520 01:38:11,308 --> 01:38:14,269 ‫ידעת לפני כולנו שהיא נרצחה. 1521 01:38:14,436 --> 01:38:16,605 ‫אבל במקום להזעיק עזרה... 1522 01:38:18,941 --> 01:38:20,234 ‫לקחת את הענק. 1523 01:38:25,030 --> 01:38:27,824 ‫אחרי שסיפרתי לך על החיפוש בתא, ‫ניסית להחזיר אותו. 1524 01:38:27,991 --> 01:38:32,704 ‫אבל נתקלת בלואיז בורז'ה ‫רבה עם מישהו, דורשת כסף. 1525 01:38:32,871 --> 01:38:34,665 ‫ראית איך צווארה משוסף. 1526 01:38:36,166 --> 01:38:38,460 ‫ראית אותה נרצחת. 1527 01:38:39,294 --> 01:38:40,754 ‫אתה יודע מי רצח את לואיז? 1528 01:38:40,921 --> 01:38:42,923 ‫אבל לא יכולת להגיד, ‫מבלי להודות שגנבת... 1529 01:38:43,090 --> 01:38:46,844 ‫אז החבאת אותו בחדר של אימא שלך. ‫האמנת שבה לא תדבק שום אשמה. 1530 01:38:47,594 --> 01:38:49,346 ‫ושמרת על שתיקה. 1531 01:38:51,139 --> 01:38:53,433 ‫אלא שכתם דם של לואיז ‫ניתז על הז'קט שלך. 1532 01:39:00,983 --> 01:39:01,984 ‫אם... 1533 01:39:03,652 --> 01:39:06,321 ‫אם אני אודה בזה, אם אני אגיד את זה... 1534 01:39:06,488 --> 01:39:09,491 ‫תהיה צפוי לעונש בגין גניבה. ‫תהיה צפוי למאסר. 1535 01:39:10,534 --> 01:39:12,244 ‫אני אאבד את רוזאלי. 1536 01:39:12,411 --> 01:39:14,037 ‫היא אוהבת אותך. 1537 01:39:15,247 --> 01:39:16,456 ‫אני לא יכול... 1538 01:39:16,623 --> 01:39:19,918 ‫אתה לא יכול לתת לרוצח להסתובב חופשי ‫כדי להגן על עצמך. 1539 01:39:23,630 --> 01:39:25,174 ‫רציתי לספר לך. 1540 01:39:29,094 --> 01:39:30,888 ‫חשבתי רק על... 1541 01:39:33,807 --> 01:39:35,642 ‫חשבתי רק על האושר שלנו. 1542 01:39:37,311 --> 01:39:39,188 ‫יכולנו לברוח ולהתחתן. 1543 01:39:40,063 --> 01:39:42,191 ‫בלי מחויבויות. נהיה חופשיים. 1544 01:39:43,942 --> 01:39:45,152 ‫טיפש! 1545 01:39:45,319 --> 01:39:47,696 ‫זה היה כל כך מטופש, אני יודע. 1546 01:39:48,697 --> 01:39:50,157 ‫עם מי ראית אותה? 1547 01:39:54,411 --> 01:39:56,288 ‫היית חבר נורא ואיום, פוארו. 1548 01:39:57,497 --> 01:39:59,875 ‫למה היית חייב ללמד אותי ‫להיות הגון? 1549 01:40:00,042 --> 01:40:01,043 ‫עם מי? 1550 01:40:01,210 --> 01:40:02,920 ‫לעולם לא תוכל להבין... 1551 01:40:04,171 --> 01:40:07,090 ‫מה אנשים מסוגלים לעשות למען האהבה. 1552 01:40:07,257 --> 01:40:08,258 ‫נו! קדימה! 1553 01:40:11,595 --> 01:40:12,721 ‫לא. 1554 01:40:13,055 --> 01:40:14,598 ‫ידידי, בוק. 1555 01:40:15,557 --> 01:40:16,558 ‫בוק? 1556 01:40:56,890 --> 01:40:58,100 ‫שמעתי יריות. 1557 01:40:59,101 --> 01:40:59,893 ‫שמעתי ירייה. 1558 01:41:00,060 --> 01:41:01,228 ‫מה קורה? 1559 01:41:02,312 --> 01:41:03,564 ‫תפסת אותו? 1560 01:41:03,981 --> 01:41:05,899 ‫פוארו, תפסת את מי שזה היה? 1561 01:41:32,509 --> 01:41:33,760 ‫מה קרה? 1562 01:41:34,303 --> 01:41:35,846 ‫מישהו נפגע? 1563 01:41:48,358 --> 01:41:53,113 ‫אף פעם לא ראיתי מישהו מאושר כמוהו... 1564 01:41:54,990 --> 01:41:56,700 ‫כשהוא היה איתך. 1565 01:42:01,663 --> 01:42:05,167 ‫הוא אמר לי כמה הוא מקווה ‫שגם אתה תהיה מאושר יום אחד. 1566 01:42:07,169 --> 01:42:11,173 ‫שיימאס לך להיות ‫רק בלש קר כקרח. 1567 01:42:13,133 --> 01:42:14,843 ‫שתהיה אנושי. 1568 01:42:22,017 --> 01:42:23,769 ‫אני לא רוצה שתהיה מאושר. 1569 01:42:30,776 --> 01:42:33,028 ‫אני רוצה שתגלה מי עשה את זה. 1570 01:43:23,412 --> 01:43:24,872 ‫הוא נורה באקדח שלך. 1571 01:43:25,080 --> 01:43:26,373 ‫זה היה האקדח שלו! 1572 01:43:26,540 --> 01:43:28,292 ‫אני הייתי פה! ‫-האקדח שלו! 1573 01:43:28,584 --> 01:43:30,627 ‫אני הייתי פה. ‫-לא, אני לא מאמינה לך. 1574 01:43:30,794 --> 01:43:32,754 ‫אתה היית שם. ראית אותי. ‫תגיד לה. 1575 01:43:32,921 --> 01:43:34,423 ‫זה נכון. הוא היה כאן. 1576 01:43:34,590 --> 01:43:35,424 ‫לא. 1577 01:43:35,591 --> 01:43:38,260 ‫האקדח שלי היה במזוודה שלי ‫בתא שלי ו... 1578 01:43:38,427 --> 01:43:40,846 ‫למה שתשאיר את האקדח שלך ‫כשמסתובב רוצח בספינה? 1579 01:43:41,013 --> 01:43:42,181 ‫כי... 1580 01:43:43,182 --> 01:43:45,350 ‫בזריחה נהיה בנמל. 1581 01:43:45,517 --> 01:43:48,520 ‫ואם השוטרים המקומיים יראו ‫איש כהה עור מחזיק אקדח... 1582 01:43:48,687 --> 01:43:51,064 ‫הם יירו בי במקום. 1583 01:44:01,116 --> 01:44:03,368 ‫נכשלת... 1584 01:44:05,454 --> 01:44:07,206 ‫בכל משימותיך. 1585 01:44:08,999 --> 01:44:10,542 ‫חבר שלו. 1586 01:44:11,710 --> 01:44:13,128 ‫באמת נכשלתי. 1587 01:44:14,213 --> 01:44:15,422 ‫לינט דויל. 1588 01:44:16,465 --> 01:44:17,799 ‫לואיז בורז'ה. 1589 01:44:18,634 --> 01:44:19,676 ‫בוק. 1590 01:44:20,761 --> 01:44:23,055 ‫אני לא אאכזב אותו עכשיו. 1591 01:44:38,070 --> 01:44:39,780 ‫הרוצח נמצא פה. 1592 01:44:43,200 --> 01:44:44,952 ‫ויישאר פה. 1593 01:45:02,553 --> 01:45:04,805 ‫מיס אוטרבורן צודקת. ‫אני אוהב לדבר. 1594 01:45:04,972 --> 01:45:06,098 ‫קהל. 1595 01:45:06,265 --> 01:45:07,349 ‫אני יהיר. 1596 01:45:08,267 --> 01:45:10,978 ‫אני אוהב שאנשים מקשיבים לי ‫מציג את פענוח הפשע ואומרים... 1597 01:45:11,144 --> 01:45:13,480 ‫"תראו כמה הוא חכם, הרקול פוארו." 1598 01:45:14,231 --> 01:45:18,735 ‫כשכל מה שאני רוצה עכשיו, ‫ואתן הכול בשביל זה... 1599 01:45:20,529 --> 01:45:23,115 ‫שיחה אחת... 1600 01:45:23,282 --> 01:45:24,616 ‫עם בוק. 1601 01:45:25,450 --> 01:45:28,412 ‫ואני אמשיך לחזור על עצמי בעקשנות, ‫"סביב אדם כמו לינט דויל... 1602 01:45:28,579 --> 01:45:31,290 ‫"יש כל כך הרבה שנאות וקנאות. 1603 01:45:31,456 --> 01:45:33,584 ‫"כמו ענן זבובים, ‫מזמזם ומזמזם." 1604 01:45:33,750 --> 01:45:35,127 ‫והוא יצחק עליי. 1605 01:45:35,294 --> 01:45:38,088 ‫"אז תפעיל את הטריקים החכמים שלך," ‫הוא יגיד. 1606 01:45:38,255 --> 01:45:40,924 ‫"תשאל את השאלות שלך ‫עד שתגיע השאלה הנכונה." 1607 01:45:41,842 --> 01:45:44,928 ‫"מי היה רוצה להרוג אותה? 1608 01:45:45,095 --> 01:45:46,180 ‫"מי יכול היה?" 1609 01:45:46,346 --> 01:45:47,598 ‫ואז, אני אשאל ואני אדע. 1610 01:45:47,764 --> 01:45:51,018 ‫כן, בוק פקח את עיניי מאוחר מדי. 1611 01:45:51,768 --> 01:45:54,146 ‫אדם מאוהב יעשה כל דבר. 1612 01:45:55,314 --> 01:45:57,691 ‫האהבה גורמת לנו לעשות דברים ‫חסרי אחריות. פזיזים. 1613 01:45:57,858 --> 01:45:58,984 ‫סלע נופל, פזיז. 1614 01:45:59,151 --> 01:46:00,944 ‫רצח לואיז, מעשה פראי. ‫בוק, ירייה. 1615 01:46:03,322 --> 01:46:06,366 ‫האמנתי שזהות רוצחה של גב' דויל ‫גלויה לכל. 1616 01:46:12,206 --> 01:46:13,874 ‫בן הדוד אנדרו קאצ'דוריאן. 1617 01:46:17,794 --> 01:46:20,422 ‫שהתנהג כמו שהתנהג ‫במקדש באבו סימבל... 1618 01:46:20,589 --> 01:46:22,591 ‫כשהוא התרחק מכולם, מיואש. 1619 01:46:22,758 --> 01:46:25,427 ‫וזיהה הזדמנות. ‫בתקווה להחביא את חטאיו תחת סלע... 1620 01:46:29,348 --> 01:46:30,349 ‫הוא דחף סלע. 1621 01:46:33,477 --> 01:46:36,480 ‫אני לא יודע מה חשבתי לעצמי. 1622 01:46:41,902 --> 01:46:44,446 ‫לא חשבתי. 1623 01:46:46,532 --> 01:46:48,408 ‫ראיתי אותם מתחתיי. 1624 01:46:50,410 --> 01:46:53,413 ‫ותודה לאל שהחטאתי. 1625 01:46:54,248 --> 01:46:56,083 ‫וכדאי שתדעו כולכם... 1626 01:46:57,751 --> 01:47:00,629 ‫לא הרגתי אותה. ‫לעולם לא הייתי עושה את זה. 1627 01:47:01,505 --> 01:47:02,506 ‫אני אהבתי אותה. 1628 01:47:05,050 --> 01:47:06,426 ‫אני לא הרגתי אותה! 1629 01:47:06,593 --> 01:47:07,678 ‫לא, הוא לא הרג אותה. 1630 01:47:08,929 --> 01:47:11,849 ‫רצח לינט דויל לא היה מעשה פראי. ‫הוא תוכנן בקפידה. 1631 01:47:12,015 --> 01:47:14,101 ‫הפרטים, התזמונים, ‫הכדורים, האליבים. 1632 01:47:14,268 --> 01:47:16,228 ‫אבל מי תכנן אותו? 1633 01:47:17,145 --> 01:47:19,857 ‫אני שוב חוזר אל בוק. 1634 01:47:20,315 --> 01:47:22,526 ‫למה ציירת אותו בז'קט ירוק? 1635 01:47:22,693 --> 01:47:24,611 ‫הוא לבש אדום על הפירמידה. 1636 01:47:25,612 --> 01:47:27,531 ‫השפופרת האדומה שלי נעלמה. 1637 01:47:28,031 --> 01:47:29,658 ‫היא נגנבה... 1638 01:47:30,367 --> 01:47:33,161 ‫ע"י רוצחה של לינט דויל. 1639 01:47:33,787 --> 01:47:37,583 ‫ע"י בעלה, סיימון דויל. 1640 01:47:40,043 --> 01:47:40,878 ‫אני? 1641 01:47:41,461 --> 01:47:42,713 ‫זה מגוחך. 1642 01:47:42,880 --> 01:47:44,047 ‫איך הוא יכול היה? הוא נורה. 1643 01:47:44,214 --> 01:47:45,507 ‫כן, את זה אנחנו יודעים ‫בביטחון מלא. 1644 01:47:45,674 --> 01:47:47,801 ‫אבל אנחנו לא יודעים בביטחון מלא ‫מתי הוא נורה. 1645 01:47:47,968 --> 01:47:50,721 ‫או מה הוא עשה אחרי הרגע ‫שבו לדעתנו הוא נורה. 1646 01:47:51,722 --> 01:47:52,806 ‫תחשבו... 1647 01:47:52,973 --> 01:47:55,350 ‫מאדאם דויל דיווחה שבעלה כעס ‫על לואיז בגלל לק כלשהו... 1648 01:47:55,517 --> 01:47:57,269 ‫שהושאר במלון. ‫למה שזה יטריד אותו? 1649 01:47:57,436 --> 01:47:59,855 ‫כי מאדאם דויל מרחה לק ‫בצבע אדום דם... 1650 01:48:00,022 --> 01:48:01,815 ‫שמבחינתו, היה לו שימוש מכוון. 1651 01:48:01,982 --> 01:48:02,608 ‫אדום ארגמן 1652 01:48:02,691 --> 01:48:03,901 ‫הוא נאלץ להסתפק בצבע ‫של מאדאם בוק. 1653 01:48:04,067 --> 01:48:06,653 ‫הוא גם לא ציפה לכך ‫שאשתו תזמין בלש למסיבה. 1654 01:48:06,820 --> 01:48:09,781 ‫אז למען הביטחון, הוא הרדים אותי. ‫כוסית אחת של שמפניה... 1655 01:48:09,948 --> 01:48:12,618 ‫עליה הוא התעקש, ששלחה אותי למיטתי ‫מסוחרר כולי. 1656 01:48:12,784 --> 01:48:14,536 ‫מסומם לכל משך ההצגה שלו. 1657 01:48:14,703 --> 01:48:16,413 ‫מיס אוטרבורן, ראית אקדח יורה. 1658 01:48:17,789 --> 01:48:18,749 ‫ראית את סיימון מתמוטט. 1659 01:48:18,916 --> 01:48:21,627 ‫ממחטה ספוגת דם צמודה לרגלו. ‫וזה היה הרגע שעזבת אותו. 1660 01:48:21,793 --> 01:48:23,420 ‫טיפלת בז'אקי וחיפשת את הרופא. 1661 01:48:23,587 --> 01:48:25,172 ‫וזה משאיר לרוצח רגעים ספורים לבדו. 1662 01:48:25,339 --> 01:48:28,217 ‫זה כל מה שהוא צריך. ‫הוא לוקח את האקדח. 1663 01:48:30,302 --> 01:48:32,179 ‫הוא רץ לתא של אשתו. 1664 01:48:36,016 --> 01:48:37,351 ‫סיימון... 1665 01:48:38,769 --> 01:48:40,437 ‫והוא יורה בה ברקה. 1666 01:48:41,939 --> 01:48:44,066 ‫היו סימני חריכה ‫על רקתה של לינט דויל. 1667 01:48:44,233 --> 01:48:47,194 ‫הצעיף החסר היה מעלים אותם, ‫אבל הוא לא השתמש בו בשבילה. 1668 01:48:47,361 --> 01:48:50,280 ‫במקום זאת הוא השתמש בו כאן, ‫לעמעם את הרעש של ירייה נוספת. 1669 01:48:50,447 --> 01:48:52,115 ‫מה קרה, בוק? ‫-הייתה תאונה. 1670 01:48:52,282 --> 01:48:53,492 ‫הוא חוזר הנה... 1671 01:48:53,659 --> 01:48:56,620 ‫לאסוף את הצעיף ‫שהחביא קודם לכן. 1672 01:48:57,246 --> 01:49:00,040 ‫ואז הוא שוב לקח את האקדח ‫וירה ברגלו שלו. 1673 01:49:03,418 --> 01:49:06,338 ‫לאחר מכן, הוא החליף כדור אחד באקדח, ‫כך שאם הוא יימצא... 1674 01:49:06,505 --> 01:49:09,842 ‫לא נספור שלוש יריות, ‫כמו שחשבנו. אלא שתיים. 1675 01:49:10,342 --> 01:49:13,303 ‫ואז הוא עוטף את הממחטה, ‫את הצעיף, ואת האקדח... 1676 01:49:13,470 --> 01:49:16,265 ‫ומשליך הכל למימי הנילוס. 1677 01:49:17,349 --> 01:49:19,935 ‫ואז מכין את עצמו לקראת הגעתו ‫של ד"ר וינדלשאם. 1678 01:49:20,102 --> 01:49:21,478 ‫היא ירתה בי! 1679 01:49:21,645 --> 01:49:22,938 ‫אני לא יכול להזיז את הרגל. 1680 01:49:24,523 --> 01:49:29,444 ‫האליבי שלך מוצק, אתה לא חשוד. ‫וגם ווידאת את נוכחותם של חשודים רבים. 1681 01:49:29,611 --> 01:49:31,780 ‫עודדת רשימת אורחים ‫שתכלול לא רק חברים ומשפחה... 1682 01:49:31,947 --> 01:49:34,992 ‫אלא בעיקר אלה שיש להם טינה ‫וכעס כלפי אשתך. 1683 01:49:35,158 --> 01:49:36,159 ‫אפילו צוות הבידור שלנו. 1684 01:49:36,326 --> 01:49:38,579 ‫הכול מיוחס להתחשבות יתר ‫של בעל חדש. 1685 01:49:38,745 --> 01:49:41,832 ‫האשמה מופנית לכל כיוון ‫מלבד אליך. 1686 01:49:44,293 --> 01:49:46,336 ‫אתה מטורף. 1687 01:49:46,920 --> 01:49:52,676 ‫שאני אירה בעצמי ואז איכשהו ‫אהרוג את לואיז ואת בוק. 1688 01:49:54,011 --> 01:49:54,887 ‫הוא צודק. 1689 01:49:55,053 --> 01:49:57,139 ‫הוא לא יכול היה להרוג אותם. 1690 01:49:57,639 --> 01:49:59,141 ‫הוא לא הרג אותם. 1691 01:49:59,975 --> 01:50:04,521 ‫את הרצח השני והשלישי ‫ביצעה שותפתו לרצח הראשון... 1692 01:50:04,730 --> 01:50:09,985 ‫ולדעתי המוח הגאוני ‫שמאחורי כל המזימה המבריקה הזאת. 1693 01:50:12,946 --> 01:50:14,448 ‫ז'אקלין דה בלפורט. 1694 01:50:18,827 --> 01:50:21,163 ‫אהובתו בעבר. עדיין אהובתו. 1695 01:50:21,914 --> 01:50:24,958 ‫הכירה בין בני הזוג. עקבה אחריהם. ‫מצאה אותם בספינה הזאת. 1696 01:50:25,125 --> 01:50:27,294 ‫ירתה בסיימון כדור סרק. 1697 01:50:27,461 --> 01:50:30,088 ‫הכול כדי ליצור שני אליבים ‫שלא ניתנים להפרכה. 1698 01:50:30,255 --> 01:50:31,840 ‫הבעל האבל ‫יירש את הונה של אשתו... 1699 01:50:32,007 --> 01:50:34,551 ‫ואז, בבוא הזמן, ‫יתחתן עם האישה שהוא אוהב. 1700 01:50:35,469 --> 01:50:37,471 ‫שתמיד אהב. 1701 01:50:38,138 --> 01:50:41,767 ‫כששאלתי את לואיז בורז'ה אם היא ‫ראתה משהו, קיבלתי תשובה מסקרנת. 1702 01:50:41,934 --> 01:50:45,145 ‫"אם הייתי יוצאת מהתא שלי, ‫אולי הייתי רואה את הרוצח." 1703 01:50:45,312 --> 01:50:49,399 ‫לא כן, לא לא, אלא איום מוסווה ‫כלפי רוצחה של לינט... 1704 01:50:49,566 --> 01:50:51,401 ‫שהיה נוכח בחדר. 1705 01:50:51,944 --> 01:50:53,362 ‫סיימון דויל. 1706 01:50:53,529 --> 01:50:56,532 ‫שהבטיח לה אז שלואיז תטופל. 1707 01:50:56,698 --> 01:50:57,908 ‫והיא אכן טופלה. 1708 01:50:58,075 --> 01:51:01,537 ‫ברגע שעלה בידו, סיימון, ללא ספק, ‫העביר מסר לז'אקלין... 1709 01:51:01,703 --> 01:51:04,248 ‫והתריע על הסכנה החדשה. 1710 01:51:04,414 --> 01:51:06,416 ‫אמר לה איפה למצוא נשק. 1711 01:51:08,418 --> 01:51:09,753 ‫ואז, כשבוק... 1712 01:51:23,183 --> 01:51:28,647 ‫כשבוק הבין מי הרג את לואיז, ‫סיימון צעק... 1713 01:51:28,814 --> 01:51:29,648 ‫נו! קדימה! 1714 01:51:30,399 --> 01:51:34,111 ‫...התראה לשותפתו... 1715 01:51:37,698 --> 01:51:40,450 ‫שירתה בבוק בצווארו. 1716 01:51:42,953 --> 01:51:47,875 ‫לפני שיוכל לחשוף ‫את ז'אקלין דה בלפורט. 1717 01:51:49,084 --> 01:51:51,336 ‫את הרגת את הבן שלי? 1718 01:51:52,588 --> 01:51:53,797 ‫אני אוודא שתמותי בגלל זה. 1719 01:51:53,964 --> 01:51:54,882 ‫רוזי, בבקשה. 1720 01:51:55,257 --> 01:51:56,675 ‫אני נשבעת. 1721 01:51:58,051 --> 01:51:59,553 ‫אני נשבעת. 1722 01:52:02,389 --> 01:52:03,974 ‫לא ייתכן שכולכם מאמינים לו. 1723 01:52:05,350 --> 01:52:06,768 ‫אין לו שום הוכחה. 1724 01:52:06,935 --> 01:52:11,190 ‫אמת, יש לי רק אקדח ששקע במים ‫וטביעות האצבעות נמחו ממנו, כן. 1725 01:52:11,356 --> 01:52:13,192 ‫אבל הוא הגיע עם מתנה. 1726 01:52:13,358 --> 01:52:14,902 ‫הממחטה. 1727 01:52:15,944 --> 01:52:20,782 ‫מימיו החמים של הנילוס באביב ‫משנים את צבעו של הדם לחום. 1728 01:52:21,408 --> 01:52:26,371 ‫באותם מים מסתוריים, ‫צבע אדום ארגמן ידהה... 1729 01:52:27,372 --> 01:52:28,957 ‫ויהפוך ורוד. 1730 01:52:46,725 --> 01:52:49,102 ‫כמה הוא חכם הרקול פוארו. 1731 01:52:50,395 --> 01:52:52,940 ‫האמביציה הייתה שלו או שלך? 1732 01:53:01,740 --> 01:53:03,283 ‫הוא היה זקוק לדברים. 1733 01:53:07,746 --> 01:53:08,747 ‫אני הייתי זקוקה לו. 1734 01:53:09,331 --> 01:53:11,291 ‫אותך הכסף מעולם לא עניין. 1735 01:53:11,458 --> 01:53:12,459 ‫אבל לא יכולת ‫למנוע ממנו שום דבר. 1736 01:53:12,626 --> 01:53:16,004 ‫אפילו לא תוכנית ‫כשהוא לא הצליח לרקוח תוכנית משלו. 1737 01:53:23,011 --> 01:53:24,096 ‫סיימון, מה אנחנו עושים? 1738 01:53:24,263 --> 01:53:25,305 ‫בואי נלך. 1739 01:53:25,472 --> 01:53:26,557 ‫הם יעצרו אותנו. ‫הם יפרידו בינינו. 1740 01:53:26,723 --> 01:53:28,809 ‫נרד מהספינה ונברח. 1741 01:53:29,226 --> 01:53:30,352 ‫קדימה. 1742 01:53:31,812 --> 01:53:34,231 ‫זה בסדר, סיימון. ‫תן לי אותו. 1743 01:53:44,283 --> 01:53:45,325 ‫תקשיבי לי. 1744 01:53:45,492 --> 01:53:46,535 ‫אנחנו יכולים לעשות את זה. 1745 01:53:46,702 --> 01:53:49,413 ‫אנחנו חייבים ללכת עכשיו, ‫ואנחנו חייבים להיות חזקים. 1746 01:53:50,497 --> 01:53:51,874 ‫אנחנו יכולים להיות חזקים. 1747 01:53:52,332 --> 01:53:53,667 ‫אנחנו יכולים להיות חזקים. 1748 01:54:18,609 --> 01:54:20,861 ‫אני אוהבת אותך. 1749 01:55:27,427 --> 01:55:30,055 ‫צר לי שהפכת להיות כל כך עשירה. 1750 01:55:30,222 --> 01:55:31,515 ‫זה ניתן לתיקון. 1751 01:55:31,682 --> 01:55:33,433 ‫אולי נשאיר לעצמנו קצת. 1752 01:55:34,226 --> 01:55:35,102 ‫בואי. 1753 01:55:38,939 --> 01:55:40,649 ‫הם יעצרו אותי עכשיו? 1754 01:55:41,358 --> 01:55:42,192 ‫לא. 1755 01:55:43,569 --> 01:55:46,113 ‫כל עוד תארגן את עסקיה ביושר... 1756 01:55:46,738 --> 01:55:48,866 ‫ותחזיר את מה שאתה חייב. 1757 01:55:57,541 --> 01:55:59,084 ‫אתה חוזר ללונדון, דוקטור? 1758 01:55:59,501 --> 01:56:01,962 ‫לא נשאר לי שום דבר בלונדון. 1759 01:56:02,671 --> 01:56:04,089 ‫אפריקה המערבית. 1760 01:56:04,256 --> 01:56:05,883 ‫אולי שם אני אועיל קצת. 1761 01:56:45,255 --> 01:56:47,591 ‫הלוואי שלא הייתי רואה אותך עובד. 1762 01:56:58,227 --> 01:56:59,520 ‫אולי... 1763 01:57:40,185 --> 01:57:45,190 ‫{\an8}לונדון ‫שישה חודשים לאחר מכן 1764 01:57:53,365 --> 01:57:54,658 ‫להתראות בקרוב, סיד. ‫-תודה על הערב. 1765 01:57:54,825 --> 01:57:55,909 ‫נתראה עוד כמה ימים. 1766 01:57:57,160 --> 01:57:59,997 ‫עוד שיר אחד, ‫ואז הם חייבים לסיים את החזרה. 1767 01:58:01,206 --> 01:58:02,207 ‫זהירות, אדוני. 1768 01:58:09,214 --> 01:58:11,884 ‫כשסערת 1769 01:58:18,140 --> 01:58:23,270 ‫החיים משתוללת 1770 01:58:27,024 --> 01:58:30,402 ‫תהיה איתי 1771 01:58:39,453 --> 01:58:44,750 ‫כשסערת 1772 01:58:44,917 --> 01:58:46,335 ‫אנחנו סגורים, חבוב. 1773 01:58:47,461 --> 01:58:51,757 ‫החיים משתוללת 1774 01:58:56,386 --> 01:59:00,349 ‫תהיה איתי 1775 01:59:05,229 --> 01:59:09,399 ‫כשהעולם הזה 1776 01:59:12,986 --> 01:59:16,240 ‫מטלטל אותי 1777 01:59:22,955 --> 01:59:26,834 ‫כמו ספינה 1778 01:59:28,877 --> 01:59:33,215 ‫בלב ים 1779 01:59:38,178 --> 01:59:41,932 ‫תהיה 1780 01:59:42,099 --> 01:59:47,145 ‫איתי 1781 02:06:45,439 --> 02:06:47,441 ‫תרגום: עמירה שגב