1
00:00:47,923 --> 00:00:52,803
{\an8}CẦU YSER, BỈ
31/10/1914
2
00:01:45,063 --> 00:01:46,273
Đại úy!
3
00:01:53,071 --> 00:01:55,324
Lệnh từ sở chỉ huy, thưa đại úy.
4
00:02:17,763 --> 00:02:18,805
Lệnh...
5
00:02:20,807 --> 00:02:21,850
là tấn công cầu.
6
00:02:24,144 --> 00:02:25,979
Dự kiến thương vong nặng nề.
7
00:02:27,231 --> 00:02:29,399
Không ai sống sót đến được cây cầu đó đâu.
8
00:02:31,401 --> 00:02:33,111
Lấy dũng khí đi, các anh.
9
00:02:33,695 --> 00:02:35,155
Ta mạo hiểm mạng sống
10
00:02:35,447 --> 00:02:37,074
nhưng có thể giành lại quê nhà!
11
00:02:38,325 --> 00:02:41,662
Suốt nhiều thế kỷ,
các thi sĩ đã mơ được chết vì tình yêu.
12
00:02:42,329 --> 00:02:45,082
Chắc chúng ta sẽ là những người may mắn.
13
00:02:46,792 --> 00:02:49,753
Lệnh là đợi ba tiếng
đến khi gió chuyển hướng đông
14
00:02:50,295 --> 00:02:52,756
rồi bắn hết bom khói ta có.
15
00:02:58,804 --> 00:03:00,597
Có cách khác, thưa đại úy.
16
00:03:04,434 --> 00:03:05,978
Cách gì, Poirot?
17
00:03:07,271 --> 00:03:08,647
Ta tấn công ngay bây giờ.
18
00:03:08,939 --> 00:03:09,690
Giờ sao?
19
00:03:09,857 --> 00:03:10,566
Đúng.
20
00:03:10,774 --> 00:03:12,776
Trong vòng bảy phút nữa.
21
00:03:13,277 --> 00:03:14,111
Có lẽ là tám.
22
00:03:15,988 --> 00:03:16,655
Cứ mỗi sáng,
23
00:03:16,822 --> 00:03:18,198
chim hải âu bay đi
24
00:03:18,532 --> 00:03:21,076
ngay trước khi gió chuyển hướng đông.
25
00:03:21,577 --> 00:03:22,452
Thấy không?
26
00:03:23,579 --> 00:03:24,329
Sáng nay,
27
00:03:24,621 --> 00:03:26,248
chúng bay sớm.
28
00:03:26,540 --> 00:03:29,126
Điều kiện gió bây giờ là lý tưởng
29
00:03:29,918 --> 00:03:31,920
để che giấu đường tiến quân.
30
00:03:32,838 --> 00:03:33,672
Núp trong khói,
31
00:03:33,839 --> 00:03:37,634
ta sẽ đi qua 200 mét đồng không nhà trống
trước khi bị nhìn thấy.
32
00:03:38,051 --> 00:03:39,511
Trước khi kẻ thù nhận ra
33
00:03:39,678 --> 00:03:41,346
ta tấn công!
34
00:03:41,680 --> 00:03:44,600
Nếu anh tính sai, gió sẽ thổi khói
về phía sau đoàn quân.
35
00:03:44,766 --> 00:03:47,102
Ta tự dính khói còn chúng tấn công,
anh muốn thế à?
36
00:03:48,145 --> 00:03:49,354
Tôi không sai đâu.
37
00:04:28,227 --> 00:04:29,394
Có phục kích.
38
00:04:35,651 --> 00:04:37,402
Tôi không nhìn thấy chúng.
39
00:04:43,242 --> 00:04:45,160
Rút quân!
40
00:05:04,054 --> 00:05:05,514
Cậu đã đúng!
41
00:05:06,139 --> 00:05:09,476
Cậu quá thông minh
để làm nông dân, Poirot.
42
00:05:11,937 --> 00:05:13,480
Không! Đại úy!
43
00:05:45,220 --> 00:05:47,598
Anh đã bảo em đừng đến.
44
00:05:51,685 --> 00:05:53,437
Em cũng là y tá mà.
45
00:05:55,689 --> 00:05:57,900
Em nghe nói có một binh sĩ bị thương...
46
00:05:58,066 --> 00:06:01,528
mà bản năng trên chiến trường
đã cứu được cả đại đội.
47
00:06:03,780 --> 00:06:06,283
Anh không cứu được đại úy.
48
00:06:09,036 --> 00:06:13,123
Và em đồng ý lấy anh trước chuyện này.
49
00:06:14,833 --> 00:06:17,711
Katherine, em nên đi đi.
50
00:06:18,003 --> 00:06:20,422
Anh có biết tình yêu là thế nào không?
51
00:06:22,090 --> 00:06:24,176
Khi anh yêu một người, anh yêu...
52
00:06:24,551 --> 00:06:28,680
tất cả những thăng trầm
và thay đổi qua thời gian.
53
00:06:29,306 --> 00:06:31,808
Những tính xấu nhất
chỉ gây khó chịu là cùng.
54
00:06:32,643 --> 00:06:34,853
Những khiếm khuyết coi như không đáng kể.
55
00:06:37,272 --> 00:06:38,941
Và tình cờ là...
56
00:06:41,652 --> 00:06:42,986
em yêu anh.
57
00:06:43,779 --> 00:06:45,697
Thế này thì sao?
58
00:06:58,460 --> 00:06:59,920
Lại đây.
59
00:07:08,303 --> 00:07:09,429
Đơn giản lắm.
60
00:07:12,641 --> 00:07:14,726
Anh sẽ để ria mép.
61
00:07:23,277 --> 00:07:28,115
ÁN MẠNG TRÊN SÔNG NILE
62
00:07:34,037 --> 00:07:36,874
{\an8}LUÂN ĐÔN
NĂM 1937
63
00:07:55,601 --> 00:07:56,727
Poirot! Ông đã đi đâu thế?
64
00:07:56,894 --> 00:07:58,770
Vụ bí ẩn Arundell? Ông đang "đánh án" à?
65
00:07:58,937 --> 00:08:00,189
Không, tôi muốn đánh chén.
66
00:08:01,481 --> 00:08:02,733
Ông Blondin!
67
00:08:02,900 --> 00:08:05,319
Ông Poirot, ông đã phá vụ án ở Ai Cập.
68
00:08:05,485 --> 00:08:07,112
Đó là thành công lớn.
Nhưng tôi phải quay lại.
69
00:08:07,279 --> 00:08:08,780
Và tối nay sẽ là...
70
00:08:09,156 --> 00:08:10,157
Cảm ơn, thưa ông.
71
00:08:10,324 --> 00:08:13,118
Đang mang ra hết thực đơn tráng miệng,
mỗi loại một cái.
72
00:08:13,285 --> 00:08:16,747
Ông Poirot muốn gì khác, cứ yêu cầu.
73
00:08:19,625 --> 00:08:22,669
Cả nhà hàng đang tự hỏi
sao lại không có âm nhạc.
74
00:08:22,836 --> 00:08:25,464
Không có âm nhạc vì chưa trả tiền.
75
00:08:25,631 --> 00:08:27,674
Tôi trả cho mọi người cuối buổi.
76
00:08:27,841 --> 00:08:29,468
Theo kinh nghiệm của tôi...
77
00:08:29,635 --> 00:08:34,097
người điều hành những cơ sở kinh doanh
lương thiện, chất lượng như ông...
78
00:08:34,264 --> 00:08:36,933
hay đánh mất ví khi nhận hóa đơn.
79
00:08:37,308 --> 00:08:39,436
Tôi cá là ông đã quên tên tôi rồi.
80
00:08:39,977 --> 00:08:40,979
Rosalie Otterbourne.
81
00:08:41,355 --> 00:08:44,191
Không chỉ là quản lý của Salome
Otterbourne, mà còn là cháu gái cô ấy.
82
00:08:44,691 --> 00:08:46,944
Cô ấy sẽ nghỉ hưu trong sung túc,
và tôi sẽ đảm bảo điều đó.
83
00:08:47,110 --> 00:08:49,905
Và chúng tôi nhận tiền công trước.
84
00:08:50,072 --> 00:08:52,282
Nên nếu muốn có nhạc...
85
00:08:52,449 --> 00:08:55,744
đầu tiên, tôi muốn thấy một tập tờ xanh
hay màu gì của tiền ở nước ông.
86
00:09:01,792 --> 00:09:04,086
Giờ ông nhớ tên tôi rồi đấy.
87
00:09:07,256 --> 00:09:11,718
Thưa quý vị! Salome Otterbourne!
88
00:09:40,497 --> 00:09:45,085
Tôi muốn kể về sự thật hiển nhiên
89
00:09:46,086 --> 00:09:49,756
Rằng con người không hiểu đúng Kinh Thánh
90
00:09:49,923 --> 00:09:52,009
Và chỉ có thế
91
00:09:55,554 --> 00:09:57,556
Có thế thôi
92
00:09:59,099 --> 00:10:02,352
Biết gì không? Phải có nhiều tình yêu hơn
93
00:10:02,519 --> 00:10:05,814
Thấu hiểu nhiều hơn
từng ngày trong cuộc sống
94
00:10:05,981 --> 00:10:07,858
Và chỉ có thế
95
00:10:11,403 --> 00:10:14,406
Giờ khi bạn thấy người ta nhảy
96
00:10:15,490 --> 00:10:17,201
Vì cái nọ hay cái kia
97
00:10:18,118 --> 00:10:22,122
Họ không biết, họ không biết
Họ đang ở chỗ quái nào
98
00:10:22,289 --> 00:10:24,458
Và chỉ có thế
99
00:10:44,228 --> 00:10:48,440
Nghe này, người ta đang đánh nhau
100
00:10:48,607 --> 00:10:51,276
Và nghĩ thế là ăn nên làm ra lắm
101
00:10:51,443 --> 00:10:54,279
Và họ chỉ muốn tiền của các bạn
102
00:10:54,446 --> 00:10:57,741
Vậy liệu mà đi xuống...
Và chỉ có thế
103
00:11:02,204 --> 00:11:03,622
Có thế thôi
104
00:11:06,959 --> 00:11:12,256
Các bạn phải có tín ngưỡng
105
00:11:13,006 --> 00:11:16,009
Tôi bảo nhé, có thế thôi
106
00:11:18,679 --> 00:11:20,055
Cô Ridgeway!
107
00:11:23,392 --> 00:11:24,393
Linnet!
108
00:11:25,686 --> 00:11:27,062
Cô Ridgeway! Cô Ridgeway, làm ơn!
109
00:11:27,229 --> 00:11:28,313
Thôi nào, cười đi!
110
00:11:28,480 --> 00:11:30,566
- Cô Ridgeway!
- Cười đi!
111
00:11:30,732 --> 00:11:33,235
Làm ơn lùi lại.
Nhường đường cho cô Ridgeway.
112
00:11:35,070 --> 00:11:36,530
Phía trên đầu tôi
113
00:11:36,697 --> 00:11:37,948
Phía trên đầu tôi
114
00:11:38,115 --> 00:11:39,867
Tôi nghe thấy âm nhạc
115
00:12:03,265 --> 00:12:05,893
Cô Linnet Ridgeway,
tôi không diễn tả được vinh hạnh này.
116
00:12:07,144 --> 00:12:09,855
Cảm ơn. Ta có...bảy cái.
117
00:12:10,022 --> 00:12:11,648
Đúng thế. Bảy cái cao cấp nhất, thưa ông.
118
00:12:11,815 --> 00:12:13,525
Tôi không muốn bảy. Tôi chỉ muốn sáu thôi.
119
00:12:13,692 --> 00:12:16,028
Tôi không thể để số lẻ được.
120
00:12:16,361 --> 00:12:18,238
Giờ có số chẵn rồi. Tốt lắm.
121
00:12:18,405 --> 00:12:19,865
Tôi nên mang cái nào đi? Tôi không biết.
122
00:12:20,324 --> 00:12:22,075
Không, không phải bạn nhỏ của tôi.
Cảm ơn nhiều.
123
00:12:22,242 --> 00:12:23,368
Cảm ơn rất, rất nhiều.
124
00:12:23,535 --> 00:12:25,329
Đó là, anh thấy đấy...
125
00:12:27,915 --> 00:12:28,874
Linnet.
126
00:12:31,627 --> 00:12:33,921
Thật không công bằng
khi cậu đã đẹp lại còn nổi như thế.
127
00:12:34,087 --> 00:12:37,466
Tớ đã nhờ Louise chọn hộ
một bộ đặc biệt để đi gặp bạn Jacks.
128
00:12:37,633 --> 00:12:38,800
Đã lâu lắm rồi.
129
00:12:42,262 --> 00:12:43,263
Đính hôn?
130
00:12:45,140 --> 00:12:46,058
Tớ biết.
131
00:12:46,225 --> 00:12:47,059
Nhưng với ai?
132
00:12:47,351 --> 00:12:51,605
Anh ấy to lớn, cứng nhắc và hơi trẻ con,
và chân chất đến đáng yêu.
133
00:12:51,772 --> 00:12:54,441
Thế thôi. Cái tên Simon
nghe càng chân chất.
134
00:12:54,983 --> 00:12:56,026
Simon Doyle.
135
00:12:56,193 --> 00:12:57,778
Chúng tớ khao khát
được kết hôn sớm nhất có thể.
136
00:12:57,945 --> 00:12:59,321
Thế nên tớ muốn gặp cậu.
137
00:12:59,488 --> 00:13:00,989
Cậu không...
138
00:13:01,490 --> 00:13:03,325
Gì cơ? Không, không.
139
00:13:03,492 --> 00:13:04,743
Nhưng bọn tớ ân ái nhiều lắm.
140
00:13:05,494 --> 00:13:06,411
- Thường xuyên.
- Jackie!
141
00:13:06,578 --> 00:13:07,746
Xin lỗi, thật mà.
142
00:13:08,580 --> 00:13:10,832
Nói thật nhé, tớ sẽ chết mất
nếu không được làm bà Doyle.
143
00:13:11,583 --> 00:13:12,417
Đó là tình yêu.
144
00:13:12,584 --> 00:13:14,211
Nếu cậu cần tiền...
145
00:13:14,378 --> 00:13:15,587
hãy coi đó là quà cưới đi.
146
00:13:15,754 --> 00:13:18,924
Không. Không phải tiền. Công việc.
147
00:13:19,591 --> 00:13:20,926
Cậu đã mua điền trang mới đó.
148
00:13:21,093 --> 00:13:23,554
Cậu sẽ cần người sửa chữa và quản lý nó.
149
00:13:24,429 --> 00:13:25,764
Cậu có thể trao việc đó cho Simon.
150
00:13:25,931 --> 00:13:27,724
Anh ấy đang thất nghiệp.
Nhưng rất quen việc nông thôn.
151
00:13:27,891 --> 00:13:29,852
Anh ấy biết tất cả về điền trang, tớ thề.
152
00:13:30,018 --> 00:13:32,437
Nếu anh ấy làm không tốt,
cứ đuổi ngay tại chỗ.
153
00:13:32,729 --> 00:13:34,898
Nhưng anh ấy sẽ làm tốt.
Tuyệt đến không thể thất bại được.
154
00:13:35,065 --> 00:13:36,316
Ôi, cưng ơi.
155
00:13:36,650 --> 00:13:40,112
Cậu đắm đuối rồi. Cẩn thận đấy.
156
00:13:40,279 --> 00:13:41,280
Quá muộn rồi.
157
00:13:41,446 --> 00:13:42,614
Jackie, cưng ơi.
158
00:13:42,781 --> 00:13:44,241
Anh ấy đây rồi.
159
00:13:49,788 --> 00:13:51,623
Anh hư quá nhỉ.
160
00:13:53,000 --> 00:13:54,001
Xin chào.
161
00:13:54,918 --> 00:13:57,004
Mong cô không phiền,
tôi đã mạn phép lấy trước.
162
00:13:57,588 --> 00:14:01,925
Simon, anh yêu, xin giới thiệu
cô gái vàng. Như đã quảng cáo.
163
00:14:02,301 --> 00:14:04,887
Linnet Ridgeway siêu phàm.
164
00:14:06,013 --> 00:14:09,141
Rất vui được gặp
quản lý điền trang mới của tôi.
165
00:14:09,892 --> 00:14:11,351
Cô nói thật đấy à?
166
00:14:16,398 --> 00:14:18,025
Tất nhiên rồi.
167
00:14:18,192 --> 00:14:19,860
Ngốc ạ, đưa cô ấy ra sàn nhảy đi.
168
00:14:20,360 --> 00:14:21,570
Hãy cảm ơn cô ấy cho tử tế.
169
00:14:39,922 --> 00:14:44,593
Giờ anh sẽ không nghe thấy em hát
170
00:14:44,760 --> 00:14:48,096
Nghe những lời em đang nói
171
00:14:48,639 --> 00:14:53,352
Gột rửa tâm hồn em với nước từ thiên đàng
172
00:14:55,729 --> 00:15:00,067
Trong khi thế giới tình yêu bao quanh em
173
00:15:00,817 --> 00:15:04,196
Những suy nghĩ đen tối trói buộc em
174
00:15:04,363 --> 00:15:07,574
Nhưng, nếu anh bỏ em
175
00:15:07,950 --> 00:15:10,244
Em sẽ chết
176
00:15:12,037 --> 00:15:16,208
Anh ôm em trong lồng ngực
177
00:15:16,375 --> 00:15:20,754
Đến khi bão tố cuộc đời đi qua
178
00:15:20,921 --> 00:15:22,840
Hãy đu đưa em
179
00:15:23,006 --> 00:15:26,468
Trong cái nôi tình yêu của anh
180
00:15:28,971 --> 00:15:30,639
Chỉ nuôi dưỡng em
181
00:15:37,229 --> 00:15:39,273
Rồi anh đưa em
182
00:15:39,439 --> 00:15:43,443
Đến ngôi nhà thiêng trên trời
183
00:15:53,620 --> 00:15:57,916
Hãy dành một tràng pháo tay nữa
cho Salome Otterbourne.
184
00:16:11,471 --> 00:16:14,183
{\an8}SÔNG NILE
185
00:16:14,349 --> 00:16:17,936
{\an8}SÁU TUẦN SAU
186
00:17:07,402 --> 00:17:08,529
Thưa anh?
187
00:17:11,240 --> 00:17:13,325
Thưa anh, làm ơn! Thưa anh!
188
00:17:14,159 --> 00:17:17,454
Anh đang làm ô uế
một trong bảy kỳ quan thế giới đấy!
189
00:17:17,954 --> 00:17:20,374
Và nhân tiện,
làm hỏng một cái bánh Jaffa ngon tuyệt!
190
00:17:20,540 --> 00:17:21,708
Thưa anh!
191
00:17:27,756 --> 00:17:30,217
Con diều xinh đẹp nhà ngươi!
192
00:17:39,726 --> 00:17:41,854
Gì cơ? Poirot!
193
00:17:42,020 --> 00:17:43,063
Bouc!
194
00:17:43,230 --> 00:17:45,190
Ông làm gì ở đây?
195
00:17:45,357 --> 00:17:47,359
Ông nghĩ sao về con diều của tôi?
196
00:17:49,736 --> 00:17:51,196
Tôi sẽ xuống. Ông ở yên đó.
197
00:17:51,363 --> 00:17:52,197
Cẩn thận.
198
00:17:52,364 --> 00:17:55,242
Trong tất cả
những kim tự tháp trên thế giới...
199
00:17:55,409 --> 00:17:57,661
ông lại đến kim tự tháp của tôi.
200
00:17:58,662 --> 00:18:00,247
Đúng là trái đất tròn.
201
00:18:01,498 --> 00:18:03,333
Bạn tôi, Bouc!
202
00:18:03,876 --> 00:18:06,128
Sao cậu lại thả diều trên kim tự tháp?
203
00:18:06,295 --> 00:18:07,462
Vì chưa ai làm cả!
204
00:18:07,629 --> 00:18:10,048
Suốt hàng ngàn năm, ngay đây,
và tôi là người đầu tiên!
205
00:18:10,215 --> 00:18:11,425
Cậu là người đầu tiên.
206
00:18:12,593 --> 00:18:14,469
Poirot, thật vui được gặp ông.
207
00:18:14,636 --> 00:18:16,889
Ông đang có một kỳ nghỉ đặc biệt
hay một vụ án đặc biệt?
208
00:18:17,055 --> 00:18:19,141
Vụ án, tôi đang trốn các vụ án.
209
00:18:19,308 --> 00:18:21,643
Nếu ông muốn trốn,
hãy đến trốn cùng chúng tôi.
210
00:18:21,810 --> 00:18:23,937
Ở Assouan.
Chúng tôi đang du lịch tốc hành.
211
00:18:24,104 --> 00:18:26,315
Vẫn là người luôn thích ngao du.
212
00:18:26,732 --> 00:18:27,858
Tiếc là không.
213
00:18:28,025 --> 00:18:30,944
Chú đã cách chức tôi
khi phát hiện ra tôi chẳng làm gì.
214
00:18:31,111 --> 00:18:32,863
Tôi đã thử nhiều việc. Làm văn phòng.
215
00:18:33,030 --> 00:18:35,532
Công việc thì làm được,
chỉ không hiểu sao phải dậy sớm.
216
00:18:35,699 --> 00:18:37,701
Nhưng tôi cũng đủ sống bằng nghề trai bao.
217
00:18:37,868 --> 00:18:40,037
Lại đây! Lại đây.
218
00:18:40,204 --> 00:18:41,330
Tôi sẽ giới thiệu ông với Euphemia.
219
00:18:41,496 --> 00:18:42,497
Nhưng Euphemia là ai?
220
00:18:42,664 --> 00:18:43,749
Ông sẽ biết thôi.
221
00:18:43,916 --> 00:18:46,752
Một cô gái trẻ mới trong đời Bouc?
Cái tên mới đấy.
222
00:18:46,919 --> 00:18:49,838
Chà, phía sau mỗi người thả diều,
đều có một người phụ nữ.
223
00:18:54,343 --> 00:18:55,385
Đây rồi.
224
00:18:55,552 --> 00:18:58,347
Người phụ nữ duy nhất tôi từng yêu... mẹ.
225
00:18:58,514 --> 00:19:00,432
Mẹ phải gặp Hercule Poirot.
226
00:19:00,599 --> 00:19:03,143
- Tại sao?
- Ông ấy là thám tử vĩ đại nhất còn sống.
227
00:19:03,310 --> 00:19:05,562
Cậu ấy phóng đại ấy mà.
228
00:19:05,729 --> 00:19:07,105
Không, thật ra cậu ấy nói khá đúng.
229
00:19:07,272 --> 00:19:09,942
Ông là người lố bịch nhất tôi từng thấy.
230
00:19:10,108 --> 00:19:11,235
Không phải lần đầu tôi được nghe.
231
00:19:11,401 --> 00:19:13,195
- Và ông đang cản tầm nhìn.
- Tránh ra đây.
232
00:19:13,362 --> 00:19:17,199
Tử tế đi mẹ. Ông Poirot đây
là bạn con, và ông ấy nổi tiếng lắm.
233
00:19:17,366 --> 00:19:18,534
Ông ấy sẽ đến ăn tối nay.
234
00:19:18,700 --> 00:19:19,576
Thế à?
235
00:19:19,743 --> 00:19:21,203
- Tôi không dám mạo phạm.
- Không hề.
236
00:19:21,370 --> 00:19:22,746
Ông nâng giá chúng tôi lên.
237
00:19:22,913 --> 00:19:25,457
Không chỉ có mình tôi và mẹ đi nghỉ,
chúng tôi đi cùng bạn.
238
00:19:25,624 --> 00:19:27,417
Đó là tiệc cưới.
239
00:19:28,877 --> 00:19:30,003
Đó là con à?
240
00:19:30,587 --> 00:19:31,755
Có thể.
241
00:19:32,381 --> 00:19:33,549
Lịch sự nhé.
242
00:19:35,425 --> 00:19:36,593
Xin phép.
243
00:20:03,620 --> 00:20:07,499
{\an8}KHÁCH SẠN FIRST CATARACT
ASSOUAN
244
00:20:09,960 --> 00:20:13,046
"Toàn bộ vấn đề sẽ được giải quyết...
245
00:20:13,213 --> 00:20:16,300
rồi quay lại như bình thường".
246
00:20:17,384 --> 00:20:19,761
Ghi lại hết chưa? Tốt.
247
00:20:19,928 --> 00:20:23,557
Giờ hãy gửi bức điện tín này
càng nhanh càng tốt.
248
00:20:24,183 --> 00:20:28,145
Và không ai được đọc nó đâu đấy.
249
00:20:30,189 --> 00:20:31,732
Không! Để tôi làm!
250
00:20:31,899 --> 00:20:36,111
Phải ở cái khách sạn tư sản này
đã là cơn ác mộng rồi...
251
00:20:36,653 --> 00:20:41,074
nhưng tôi sẽ không tham gia vào
sự áp bức giai cấp lao động.
252
00:20:41,241 --> 00:20:45,454
Trừ khi là tôi, tất nhiên.
Thế thì bà ấy chả phàn nàn gì.
253
00:20:45,621 --> 00:20:48,165
Mình bình tĩnh, tự tin và đang thích nghi.
254
00:20:52,961 --> 00:20:53,962
Phẩm cách.
255
00:20:58,133 --> 00:21:00,802
Marie Van Schuyler.
Tôi không cần dãy phòng đâu.
256
00:21:00,969 --> 00:21:02,804
Chỉ có tôi và y tá Bowers.
257
00:21:02,971 --> 00:21:04,806
Tôi là mẹ đỡ đầu của cô Doyle.
258
00:21:05,265 --> 00:21:06,642
Chúng tôi đã đặt phòng.
259
00:21:06,808 --> 00:21:09,102
Khu vực này sẽ được dọn dẹp
cho bữa tiệc chứ?
260
00:21:09,269 --> 00:21:12,856
Chúng tôi không muốn
có ai la cà và ăn trộm sâm-panh.
261
00:21:15,651 --> 00:21:17,361
Nó rất đắt phải không?
262
00:21:18,779 --> 00:21:20,030
Cảm ơn.
263
00:21:34,962 --> 00:21:38,090
Thưa quý vị, chúng tôi sẽ đóng
khu tiếp khách để tổ chức tiệc cưới.
264
00:21:38,257 --> 00:21:39,758
Mọi chuyện ổn chứ, thưa cô?
265
00:21:40,467 --> 00:21:41,426
Hoàn hảo.
266
00:21:45,305 --> 00:21:47,558
Số tiền cho bữa tiệc này
đủ nuôi cả làng trong một năm.
267
00:21:47,724 --> 00:21:48,809
Thật là một sự phung phí ghê gớm.
268
00:21:48,976 --> 00:21:51,103
Tôi biết. Tuyệt thật nhỉ?
269
00:21:51,270 --> 00:21:55,607
Có đúng là bà đã đóng góp
cả gia sản cho Đảng Xã Hội không?
270
00:21:55,774 --> 00:21:56,817
Cộng sản.
271
00:21:56,984 --> 00:22:00,737
"Tiền là bản chất bị thoái hóa
của lao động và cuộc sống con người".
272
00:22:00,904 --> 00:22:03,282
Tiền là người bạn duy nhất
một phụ nữ có thể dựa vào.
273
00:22:03,907 --> 00:22:04,741
Nhìn kìa!
274
00:22:04,908 --> 00:22:07,452
Thưa quý vị. Và thưa mẹ.
275
00:22:08,078 --> 00:22:10,622
Tôi xin hân hạnh giới thiệu
các vị chủ tiệc.
276
00:22:10,789 --> 00:22:12,082
Xin hãy chào mừng cặp đôi mới cưới...
277
00:22:12,457 --> 00:22:15,794
Ông và bà Simon Doyle!
278
00:22:16,461 --> 00:22:18,172
Họ đây rồi!
279
00:22:21,675 --> 00:22:23,552
Lộng lẫy lắm, thưa cô!
280
00:22:24,761 --> 00:22:27,139
- Tuyệt lắm, Linny!
- Đẹp quá!
281
00:22:29,892 --> 00:22:31,476
Tình yêu.
282
00:22:32,811 --> 00:22:34,271
Nó không vững chắc.
283
00:22:35,397 --> 00:22:37,774
Tôi đã chứng kiến
một tấn kịch nho nhỏ vài tuần trước.
284
00:22:37,941 --> 00:22:40,110
Rõ ràng, tôi mới xem hồi đầu tiên.
285
00:22:40,277 --> 00:22:42,070
Như thiên thần, Linny!
286
00:22:42,529 --> 00:22:43,655
Tên khốn may mắn.
287
00:22:43,822 --> 00:22:46,909
Cứ hình dung tìm được một ái nữ
không bị sùi vòm họng hay chân bẹt xem.
288
00:22:47,075 --> 00:22:48,493
Mang nhau đi cưới nhanh nhất có thể.
289
00:22:48,660 --> 00:22:49,786
Mặc xác phong tục.
290
00:22:49,953 --> 00:22:53,248
Kết hôn vì tình yêu và ngẫu nhiên có tiền,
chuyện ngàn năm có một.
291
00:22:53,415 --> 00:22:55,167
Tôi hoan hô và hú hét nhé!
292
00:22:56,335 --> 00:22:57,377
Trông tôi thế nào?
293
00:22:57,544 --> 00:22:59,254
Như một triệu đô-la.
294
00:22:59,421 --> 00:23:00,506
Nâng lên hai triệu đi.
295
00:23:00,672 --> 00:23:02,549
Quà cưới Simon tặng tôi.
296
00:23:02,716 --> 00:23:04,885
Vâng, trả bằng tiền của cô ấy,
nên khó nói thế được.
297
00:23:05,052 --> 00:23:06,637
Cô ấy tặng quà cho mình thông qua tôi.
298
00:23:09,348 --> 00:23:13,310
Tôi cứ đinh ninh là Bouc bịa chuyện
khi nói có quen biết Hercule Poirot.
299
00:23:13,644 --> 00:23:14,895
Hân hạnh được gặp ông.
300
00:23:15,062 --> 00:23:17,105
Tôi xin bày tỏ sự khen ngợi và biết ơn.
301
00:23:17,272 --> 00:23:18,190
Cảm ơn.
302
00:23:18,357 --> 00:23:19,566
Các quý bà. Mẹ đỡ đầu.
303
00:23:20,067 --> 00:23:21,485
Anh họ Andrew!
304
00:23:24,571 --> 00:23:25,739
Simon.
305
00:23:25,906 --> 00:23:30,118
Anh họ Andrew, người ủy thác việc làm ăn
nhà Ridgeway, trong và ngoài nước.
306
00:23:30,285 --> 00:23:32,037
Anh ấy chẳng khác gì anh ruột.
307
00:23:32,204 --> 00:23:35,123
Em bắt anh ấy đến
để anh ấy được đi nghỉ một lần.
308
00:23:35,290 --> 00:23:38,126
Anh chỉ đến vì sâm-panh thôi,
một vinh hạnh cao quý.
309
00:23:38,794 --> 00:23:40,921
Và vì cái này...
310
00:23:45,717 --> 00:23:46,844
Dễ thương quá!
311
00:23:48,136 --> 00:23:50,764
Đáng yêu nhỉ?
312
00:23:51,807 --> 00:23:56,311
Các bạn, tôi biết các bạn nghĩ
đang có một điều bí ẩn ở đây.
313
00:23:56,478 --> 00:24:01,400
Điều bí ẩn "Thế quái nào
mà Linnet Ridgeway lại cưới anh ta?"
314
00:24:01,733 --> 00:24:03,402
Thật sự thì tôi không thể giải thích.
315
00:24:04,152 --> 00:24:06,405
Tôi không thông minh hay lãng mạn.
316
00:24:06,947 --> 00:24:10,117
Tôi không có lời hoa mỹ,
tiền bạc hay thuộc danh gia vọng tộc.
317
00:24:10,993 --> 00:24:12,160
Nhưng anh thật sự yêu em.
318
00:24:13,287 --> 00:24:14,997
Và bây giờ...
319
00:24:16,248 --> 00:24:20,669
Anh không muốn nói nữa,
sợ rằng kẻ cướp sẽ đến mang em đi.
320
00:24:21,378 --> 00:24:22,379
Mừng cô dâu chú rể.
321
00:24:22,754 --> 00:24:24,298
Cô dâu chú rể.
322
00:24:27,551 --> 00:24:29,678
- Ba lần hoan hô!
- Ba lần hoan hô!
323
00:24:29,845 --> 00:24:32,639
Salome Otterbourne
đã hát vào đêm ta quen nhau.
324
00:24:32,806 --> 00:24:34,766
Nên anh đã cầu xin
cô bạn cũ của em, Rosalie...
325
00:24:35,142 --> 00:24:37,352
xin cô ấy đi du lịch cùng chúng ta.
326
00:24:37,519 --> 00:24:38,729
Tớ không bỏ lỡ đâu.
327
00:24:38,896 --> 00:24:41,523
Đã mười năm rồi, tôi chưa ăn trứng cá.
328
00:24:41,690 --> 00:24:43,775
Đúng là màn phô trương giàu sang sa đọa.
329
00:24:45,360 --> 00:24:47,154
Nào, Linny, hãy nhảy thôi.
330
00:24:48,739 --> 00:24:50,199
Người tiếc nuối.
331
00:24:50,365 --> 00:24:51,742
Tiệc cưới nào cũng có một người.
332
00:24:51,909 --> 00:24:53,827
Bác sĩ Windlesham cầu hôn cô Ridgeway...
333
00:24:53,994 --> 00:24:55,704
khi cô ấy vẫn còn là cô Ridgeway.
334
00:24:55,871 --> 00:24:58,373
Anh ấy và báo chí
đều tự tin như khoai sắp vào ấm.
335
00:24:58,707 --> 00:25:02,336
Rồi con ngựa giống hừng hực xuất hiện,
và giờ thì có bà Doyle.
336
00:25:02,503 --> 00:25:06,006
Nếu ở hoàn cảnh anh ấy,
tôi sẽ chỉ đến tặng chú rể viên đạn.
337
00:25:06,173 --> 00:25:10,427
Các vị khách khác, mẹ đỡ đầu của Linnet,
người coi khinh gia sản của cô...
338
00:25:10,594 --> 00:25:12,971
và bà y tá kiêm người hầu Bowers,
người thèm muốn nó...
339
00:25:13,138 --> 00:25:16,058
cũng như cô người hầu tội nghiệp
Louise của Linnet.
340
00:25:16,225 --> 00:25:18,936
Kia là anh họ Andrew.
Anh ta gian manh lắm.
341
00:25:19,102 --> 00:25:20,771
Ngoài Linnet, chả ai tin anh ta.
342
00:25:21,230 --> 00:25:23,899
Mẹ con chúng tôi
là những người vô tư nhất ở đây.
343
00:25:25,317 --> 00:25:28,946
Người duy nhất có vẻ thích Linnet
là cô bạn học cũ, Rosalie.
344
00:25:29,112 --> 00:25:32,991
Cháu gái của Salome Otterbourne
và thu xếp để Salome đến hát cho họ.
345
00:25:33,158 --> 00:25:35,369
- Ông Poirot, vào nhảy đi.
- Chúc may mắn.
346
00:25:35,536 --> 00:25:37,204
Hãy đu đưa em
347
00:25:37,371 --> 00:25:40,415
Trong cái nôi tình yêu của anh
348
00:25:40,582 --> 00:25:42,417
- Đẹp lắm, Simon!
- Đi thôi mọi người!
349
00:25:43,126 --> 00:25:44,002
Đi nào.
350
00:25:44,169 --> 00:25:48,507
Chỉ nuôi dưỡng em
351
00:25:48,674 --> 00:25:51,260
Đến khi anh không muốn nữa
352
00:25:51,426 --> 00:25:53,303
Rồi anh đưa em
353
00:25:53,470 --> 00:25:57,349
Đến ngôi nhà thiêng trên trời
354
00:26:18,245 --> 00:26:19,997
Cô ấy lại đi theo chúng ta.
355
00:26:22,332 --> 00:26:23,792
Em xin lỗi.
356
00:26:32,092 --> 00:26:34,428
Than ôi, hồi ba.
357
00:26:34,595 --> 00:26:36,889
Hóa ra ở mỗi bữa tiệc
có đến hai người nuối tiếc.
358
00:26:43,729 --> 00:26:44,730
Linnet thế nào?
359
00:27:21,558 --> 00:27:23,727
Không. Cảm ơn nhiều.
Cảm ơn. Vâng, rất đẹp.
360
00:27:24,478 --> 00:27:25,479
Thử xem
361
00:27:34,696 --> 00:27:35,948
Rất đẹp.
362
00:27:37,115 --> 00:27:38,325
Hãy nhìn những cái hộp này.
363
00:27:38,492 --> 00:27:39,493
- Ông ấy ở đây.
- Ai?
364
00:27:39,660 --> 00:27:40,744
Poirot.
365
00:27:41,119 --> 00:27:42,287
Vậy hãy đến gặp ông ấy.
366
00:27:42,454 --> 00:27:44,498
Xin lỗi.
367
00:27:44,665 --> 00:27:45,999
Con rắn này là bạn cô à?
368
00:27:46,166 --> 00:27:47,125
Bạn thân nhất của tôi.
369
00:27:48,168 --> 00:27:49,378
Ông Poirot.
370
00:27:49,545 --> 00:27:51,296
Xin lỗi vì vụ lùm xùm tối qua.
371
00:27:51,463 --> 00:27:53,090
Mong ông cân nhắc
đến với chúng tôi tối nay.
372
00:27:53,257 --> 00:27:54,800
Hai người quá tử tế với người xa lạ.
373
00:27:56,468 --> 00:27:57,928
Cẩn thận!
374
00:27:59,555 --> 00:28:00,389
Cảm ơn ông.
375
00:28:00,556 --> 00:28:01,682
- Thưa cô.
- Rất xin lỗi!
376
00:28:01,849 --> 00:28:02,933
Tôi đi đây.
377
00:28:03,892 --> 00:28:04,977
Em ổn chứ?
378
00:28:06,103 --> 00:28:07,938
Anh chị Doyle, tôi rất xin lỗi.
379
00:28:08,105 --> 00:28:10,399
Thật ra, Poirot,
chúng tôi muốn nhờ ông giúp.
380
00:28:11,066 --> 00:28:12,693
Đó là Jackie de Bellefort.
381
00:28:12,860 --> 00:28:15,070
Cô ấy đã theo dõi chúng tôi
trong chuyến trăng mật.
382
00:28:15,821 --> 00:28:19,533
Cô ấy và tôi...
Chúng tôi từng đính hôn, ông thấy đấy.
383
00:28:21,451 --> 00:28:23,537
Cô ấy có đe dọa cụ thể nào chưa?
384
00:28:23,704 --> 00:28:27,708
Không, cô ấy không nói gì cả.
Cô ấy chỉ xuất hiện, ngồi một chỗ và nhìn.
385
00:28:27,875 --> 00:28:28,876
Xin thứ lỗi cho tôi, không.
386
00:28:29,042 --> 00:28:31,670
Không có vụ án nào để tôi nhận cả.
Cô ấy chưa phạm tội gì.
387
00:28:33,422 --> 00:28:36,633
Điều cô ấy đang làm là khiếm nhã.
Và quá đáng.
388
00:28:36,800 --> 00:28:39,344
Và cô ấy đang tự làm mình xấu mặt.
389
00:28:40,512 --> 00:28:43,307
Hồi còn ở bên Jackie,
tôi thích cô ấy, công nhận.
390
00:28:43,932 --> 00:28:47,853
Rồi tôi gặp Linnet.
Jackie không tồn tại với tôi nữa.
391
00:28:49,354 --> 00:28:53,650
Từ lúc bắt chuyện với nhau, tôi đã
không mong gì khác ngoài ở bên cô ấy.
392
00:28:54,234 --> 00:28:55,652
Và may cho tôi, cô ấy cũng thế.
393
00:28:56,945 --> 00:28:58,197
Tôi vui đến mức có thể đấm lên mặt trời.
394
00:28:58,989 --> 00:29:00,824
Thay vào đó, anh hủy hôn ước.
395
00:29:02,743 --> 00:29:05,495
Liệu anh ấy có phải sống đến hết đời
với người anh ấy không yêu...
396
00:29:05,662 --> 00:29:07,372
chỉ để không làm tổn thương cô ấy?
397
00:29:08,373 --> 00:29:09,666
Đó là tình yêu.
398
00:29:10,167 --> 00:29:12,961
Đó không phải trò chơi công bằng.
Không có quy tắc nào cả.
399
00:29:14,254 --> 00:29:16,548
Có thể cô ấy chưa phạm tội gì.
400
00:29:16,715 --> 00:29:18,842
Nhưng tôi hiểu Jackie, cô ấy sẽ làm.
401
00:29:19,676 --> 00:29:21,720
Cô ấy luôn ăn miếng trả miếng.
402
00:29:24,765 --> 00:29:26,099
Cứ cân nhắc nhé.
403
00:29:42,157 --> 00:29:43,283
Thưa cô.
404
00:29:43,450 --> 00:29:44,368
Tôi có biết ông không?
405
00:29:44,535 --> 00:29:47,579
Cô cho phép tôi
nói chuyện với cô một lát nhé?
406
00:29:49,122 --> 00:29:50,249
Tất nhiên.
407
00:29:50,749 --> 00:29:52,125
Đây rồi.
408
00:29:53,627 --> 00:29:56,046
Linnet trả cả đống tiền cho thám tử
để tôi khỏi bám đuôi.
409
00:29:56,213 --> 00:29:58,590
Cô ấy đã tử tế đề nghị,
tôi đã lịch sự từ chối.
410
00:29:59,341 --> 00:30:00,551
Tiếc quá.
411
00:30:00,717 --> 00:30:02,219
Cô ấy đã quá quen
việc có những gì mình muốn.
412
00:30:03,303 --> 00:30:04,888
Bố cô ấy gần như là gã côn đồ mà.
413
00:30:05,055 --> 00:30:06,682
Cô đã quen cô Doyle từ lâu?
414
00:30:08,100 --> 00:30:09,768
Chúng tôi quen nhau
trong một vở kịch ở trường.
415
00:30:11,019 --> 00:30:12,855
Vở Antony và Cleopatra.
416
00:30:14,898 --> 00:30:15,983
Tôi đóng vai Cleopatra...
417
00:30:16,149 --> 00:30:19,695
cho đến một tuần trước buổi diễn,
giáo viên quyết định giao vai cho Linnet.
418
00:30:20,237 --> 00:30:22,239
Tôi phải làm Charmian, cô hầu gái.
419
00:30:22,739 --> 00:30:25,450
Cô đẩy cặp đôi mới cưới vào thế khó.
420
00:30:28,871 --> 00:30:30,414
Đầu tiên, tôi làm thế chỉ để ở gần anh ấy.
421
00:30:30,831 --> 00:30:34,501
Rồi táo bạo hơn, để họ nhìn thấy mình.
422
00:30:35,002 --> 00:30:36,753
Tôi thấy nụ cười của cô ấy héo lại...
423
00:30:37,296 --> 00:30:38,881
và nếp nhăn xuất hiện trên trán.
424
00:30:39,047 --> 00:30:41,175
Cô de Bellefort, cô phải từ bỏ việc này.
425
00:30:42,009 --> 00:30:44,803
Cái gì xong đã xong rồi.
Cay cú cũng không thay đổi được.
426
00:30:44,970 --> 00:30:46,972
Anh ấy đã kết hôn. Anh ấy yêu vợ mình.
427
00:30:47,139 --> 00:30:48,515
Simon yêu tôi.
428
00:30:49,808 --> 00:30:51,059
Simon yêu tôi.
429
00:30:51,810 --> 00:30:52,811
Tôi biết thế.
430
00:30:53,729 --> 00:30:56,440
Dù cho anh ấy đã quên,
bị cô ấy làm lóa mắt.
431
00:30:57,441 --> 00:30:59,902
Tình yêu mãnh liệt đến thế
không biến mất đâu.
432
00:31:02,988 --> 00:31:03,822
Tôi yêu anh ấy.
433
00:31:04,781 --> 00:31:07,659
Tôi yêu anh ấy điên dại,
yêu từng phút từng giây.
434
00:31:08,160 --> 00:31:10,579
Không phải cứ nói bỏ là bỏ được.
435
00:31:15,667 --> 00:31:18,587
Trái tim là cơ quan
đại diện cho tình yêu là có lý do.
436
00:31:20,797 --> 00:31:23,008
Nếu nó dừng lại để nghỉ, ta sẽ chết.
437
00:31:25,427 --> 00:31:27,095
Và tôi sẽ không chết một mình...
438
00:31:28,013 --> 00:31:29,973
tôi đảm bảo với ông.
439
00:31:33,519 --> 00:31:35,646
Đó là khẩu 22 ly.
440
00:31:39,816 --> 00:31:41,652
Chỉ nhỏ như món đồ chơi.
441
00:31:43,278 --> 00:31:45,906
Có lẽ, để chữa lành trái tim tan vỡ...
442
00:31:46,073 --> 00:31:48,492
chỉ cần một viên đạn.
443
00:31:54,081 --> 00:31:55,082
Quỷ tha ma bắt cô ấy.
444
00:31:55,749 --> 00:31:58,001
Được. Ông muốn chúng tôi làm gì?
Thử báo cảnh sát?
445
00:31:58,168 --> 00:32:00,379
Tôi cho lời khuyên được chứ?
446
00:32:01,296 --> 00:32:03,632
Tôi chắc cô Doyle có một ngôi nhà rất đẹp.
447
00:32:03,799 --> 00:32:05,634
Hãy đến đó đi.
448
00:32:05,801 --> 00:32:09,137
Xây dựng tổ ấm,
bắt đầu cuộc sống bên nhau.
449
00:32:10,347 --> 00:32:12,266
Chúng ta có thể, Simon.
450
00:32:12,891 --> 00:32:15,185
Chúng ta có thể về nhà và đóng cổng lại.
451
00:32:16,061 --> 00:32:17,521
Chúng ta có thể hạnh phúc.
452
00:32:18,063 --> 00:32:19,648
Sao, đi về à?
453
00:32:20,148 --> 00:32:21,650
Thế còn tuần trăng mật?
454
00:32:21,817 --> 00:32:24,611
Hãy coi đó là cái giá của tình yêu.
455
00:32:25,821 --> 00:32:28,282
Và giá thế là quá hời rồi nhỉ?
456
00:32:29,199 --> 00:32:30,534
Chúc ngủ ngon.
457
00:32:30,701 --> 00:32:31,952
Cảm ơn.
458
00:32:49,219 --> 00:32:50,929
Lối này. Đừng la cà.
459
00:32:51,096 --> 00:32:52,764
- Âm mưu gì đây, Simon?
- Nhanh nào.
460
00:32:52,931 --> 00:32:54,474
Tôi tưởng hôm nay ta sẽ đi tham quan?
461
00:32:54,641 --> 00:32:59,021
Đúng, tôi biết tôi đã mời tất cả tham quan
mười ngày ở Assouan đến Philae...
462
00:32:59,188 --> 00:33:02,065
nhưng trong cái khó ló cái khôn.
463
00:33:02,232 --> 00:33:05,068
Nên, giống như Moses, cách đây không xa...
464
00:33:05,235 --> 00:33:07,946
ta sẽ có cú rẽ bất ngờ về phía mặt nước.
465
00:33:08,447 --> 00:33:11,283
- Xét cho cùng, tôi không thể từ chối...
- Cái gì?
466
00:33:11,742 --> 00:33:14,369
...Nữ hoàng sông Nile.
467
00:33:29,593 --> 00:33:33,764
"Trong ta có những khát khao vĩnh hằng".
468
00:33:33,931 --> 00:33:35,432
Hoan hô!
469
00:33:41,313 --> 00:33:43,190
Lộng lẫy quá!
470
00:33:43,357 --> 00:33:45,192
Mẹ, sao nhà mình không có thuyền như thế?
471
00:33:45,359 --> 00:33:47,694
Con có quá nhiều tiền, Linnet.
Lý trí thì thiếu.
472
00:33:47,861 --> 00:33:49,738
Nhưng gu chọn tàu thì quá đỉnh!
473
00:33:53,784 --> 00:33:54,785
Thấy không?
474
00:33:55,202 --> 00:33:56,912
Anh đã bảo tất cả sẽ ổn mà.
475
00:33:57,371 --> 00:34:00,707
Jackie sẽ không thể bám theo chúng ta nữa.
476
00:34:01,667 --> 00:34:02,793
Đi thôi.
477
00:34:03,919 --> 00:34:04,920
Được rồi, tất cả lên tàu!
478
00:34:45,252 --> 00:34:46,795
Xin phép lên tàu.
479
00:34:57,806 --> 00:35:00,017
Chà! Đẹp quá.
480
00:35:00,184 --> 00:35:02,269
Trông em hạnh phúc quá. Em xứng đáng.
481
00:35:12,988 --> 00:35:16,325
Ta thuê trọn chiếc Karnak
cho đến tận Abu Simbel.
482
00:35:16,491 --> 00:35:19,536
Đừng lo về hành lý,
Louise yêu dấu sẽ quay lại...
483
00:35:19,703 --> 00:35:22,789
và thu dọn phòng ốc cho mọi người
và gặp nhau tại Shellal.
484
00:35:22,956 --> 00:35:23,832
Rất hân hạnh, thưa cô.
485
00:35:24,291 --> 00:35:25,083
Cảm ơn.
486
00:35:25,250 --> 00:35:26,877
Ta có đàn piano đã chỉnh âm...
487
00:35:27,044 --> 00:35:29,588
và đầu bếp ta nẫng từ
khách sạn Shepheard ở Cairo...
488
00:35:29,755 --> 00:35:33,091
và đủ sâm-panh để lấp đầy sông Nile.
489
00:35:36,261 --> 00:35:37,221
Sâm-panh!
490
00:35:37,387 --> 00:35:38,972
Còn chưa đến mười rưỡi mà.
491
00:35:39,139 --> 00:35:40,682
Bắt đầu thế là muộn rồi.
492
00:35:41,308 --> 00:35:42,976
Còn một tầng nữa ở trên?
493
00:35:43,143 --> 00:35:45,062
Xin chào, Ai Cập.
494
00:36:11,046 --> 00:36:14,341
Tất cả hành lý từ khách sạn
sẽ đưa lên chiếc Karnak.
495
00:36:14,508 --> 00:36:15,467
Ông Doyle.
496
00:36:15,634 --> 00:36:18,637
Tôi cần ông Doyle.
Tôi cần ba cái rương kia. Vâng.
497
00:36:24,017 --> 00:36:26,061
Tôi sẽ đánh cú này như Joe DiMaggio.
498
00:36:27,688 --> 00:36:29,648
- Hoàn toàn vô dụng.
- Năm, anh à.
499
00:36:29,815 --> 00:36:31,692
- Ghi vào là không đi.
- Năm điểm.
500
00:36:31,859 --> 00:36:34,820
- Bowers, cưng ơi.
- Tôi đang thắng cách biệt khá lớn.
501
00:36:36,822 --> 00:36:38,073
Giỏi lắm.
502
00:36:38,240 --> 00:36:39,950
Chắc chắn đó là rìa rồi.
503
00:36:40,367 --> 00:36:41,451
Cái gì kia?
504
00:36:41,618 --> 00:36:44,371
Tôi cho rằng đó là chim lặn, nhỉ? Rất đẹp.
505
00:37:10,856 --> 00:37:13,066
- Bà vừa di chuyển bóng của tôi.
- Đánh lỗi.
506
00:37:13,233 --> 00:37:15,986
Bouc, đó là đánh lỗi
và anh biết thế mà. Đánh lại đi.
507
00:37:16,153 --> 00:37:17,738
Bà là kẻ gian lận. Lừa đảo.
508
00:37:17,905 --> 00:37:19,823
Linnet, có kẻ gian lận trên tàu.
509
00:37:19,990 --> 00:37:22,951
Bowers và Van Schuyler là kẻ gian lận,
như hai người này.
510
00:37:25,579 --> 00:37:27,247
Katherine, em yêu.
511
00:37:29,958 --> 00:37:31,460
Ông Poirot...
512
00:37:31,627 --> 00:37:33,921
Mong ông tha thứ cho tôi
vì lấy đi kỳ nghỉ của ông.
513
00:37:35,464 --> 00:37:37,508
Không thể để ông bỏ lỡ cuộc vui.
514
00:37:38,425 --> 00:37:39,760
Đó là vinh dự.
515
00:37:40,093 --> 00:37:42,304
Và rất thuận lợi cho kế hoạch của tôi.
516
00:37:42,471 --> 00:37:45,140
Mặc dù, tôi không hợp với
đi đường thủy lắm.
517
00:37:45,307 --> 00:37:46,225
Để tôi nói cho...
518
00:37:46,391 --> 00:37:47,935
Thật ra, tôi không nên nói.
519
00:37:48,560 --> 00:37:53,065
Nhưng tôi ngờ rằng cô mời tôi
vì lý do khác ngoài cuộc vui.
520
00:37:59,029 --> 00:38:00,948
Ước gì chúng tôi đã về nhà như ông nói.
521
00:38:02,324 --> 00:38:03,700
Tôi không thấy an toàn ở đây.
522
00:38:04,368 --> 00:38:07,079
Tôi không, Simon không,
kể cả khi không còn Jackie.
523
00:38:07,246 --> 00:38:08,872
Nhưng cô đang ở bên các bạn.
524
00:38:09,039 --> 00:38:10,541
Khi ta có tiền...
525
00:38:11,500 --> 00:38:13,460
chẳng có ai là bạn thật sự.
526
00:38:14,336 --> 00:38:19,675
Giờ tôi nhớ lại
những cãi vã hay ganh ghét cũ.
527
00:38:20,801 --> 00:38:22,928
Phải uống thuốc mới ngủ được.
528
00:38:26,932 --> 00:38:29,268
Tôi không thấy an toàn
với bất cứ ai trong số họ.
529
00:38:36,191 --> 00:38:38,318
Mong ông có thể cảnh giác cho chúng tôi.
530
00:38:46,201 --> 00:38:47,286
Cảm ơn ông.
531
00:39:12,436 --> 00:39:13,312
Bây giờ à?
532
00:39:13,478 --> 00:39:14,563
Bây giờ.
533
00:39:15,689 --> 00:39:17,024
Thấy không? Hoàn toàn bình thường.
534
00:39:18,442 --> 00:39:19,484
Người tôi nóng quá.
535
00:39:19,651 --> 00:39:21,445
Đúng, bà ở Ai Cập mà.
536
00:39:21,612 --> 00:39:22,446
Sốt rét.
537
00:39:22,613 --> 00:39:23,739
Bà không bị sốt rét.
538
00:39:23,906 --> 00:39:25,991
Bà biết tôi sốt mà. Cặp nhiệt độ hỏng rồi.
539
00:39:26,158 --> 00:39:27,326
Hoàn toàn bình thường.
540
00:39:27,492 --> 00:39:29,328
- Không, nó hỏng rồi.
- Không, nó không hỏng.
541
00:39:29,494 --> 00:39:31,205
- Tôi nóng quá.
- Thế mới đúng.
542
00:39:32,831 --> 00:39:33,999
Anh biết.
543
00:39:34,166 --> 00:39:37,169
Nói chuyện công việc với cô dâu
đang nghỉ trăng mật là vô duyên.
544
00:39:37,336 --> 00:39:39,588
Luật sư tồi. Anh đã hứa rồi.
545
00:39:39,755 --> 00:39:41,840
Chỉ có một vài chữ ký nhanh thôi.
546
00:39:42,007 --> 00:39:44,760
Thôi được. Hôn nhân của em
đã tạo ra khác biệt, chắc rồi.
547
00:39:44,927 --> 00:39:47,471
Lần sau nhớ báo sớm hơn nhé.
548
00:39:52,351 --> 00:39:54,436
Mọi thứ cũng khá dễ hiểu.
549
00:39:54,603 --> 00:39:56,522
Hợp đồng nhượng đất ở Ceylon...
550
00:39:56,688 --> 00:39:58,774
và những thay đổi hiển nhiên
với di chúc mới.
551
00:39:59,525 --> 00:40:02,778
Hợp đồng cho thuê với tài sản ở London.
552
00:40:04,947 --> 00:40:06,949
Mọi thứ khá dễ hiểu.
553
00:40:07,866 --> 00:40:09,785
Em xin lỗi, anh họ, anh biết em rồi đấy.
554
00:40:09,952 --> 00:40:13,330
Em chưa gặp hợp đồng nào
mà không tìm được chỗ cần chỉnh sửa.
555
00:40:13,997 --> 00:40:15,290
Bố dạy em quá tốt.
556
00:40:15,457 --> 00:40:17,376
Anh thì không. Anh không làm thế.
557
00:40:17,709 --> 00:40:19,503
Anh chưa đọc hợp đồng bao giờ.
558
00:40:19,670 --> 00:40:22,631
Giao kèo nào không qua bắt tay
đều không hợp với anh.
559
00:40:23,340 --> 00:40:25,259
Nào, Linny. Ký đi.
560
00:40:25,425 --> 00:40:27,052
Càng xong sớm, ta càng sớm đi ngủ.
561
00:40:30,472 --> 00:40:32,182
Cậu là cô gái đầu tiên nói với tớ...
562
00:40:32,349 --> 00:40:35,811
phụ nữ có thể quản lý
tương đương hoặc tốt hơn đàn ông.
563
00:40:36,478 --> 00:40:39,273
Đừng bảo tớ chỉ vì một ông chồng
mà điều đó thay đổi nhé.
564
00:40:44,319 --> 00:40:45,904
Chuẩn bị cho bữa tiệc đi, Simon.
565
00:40:46,071 --> 00:40:47,948
Em hứa sẽ không mất quá lâu đâu.
566
00:40:48,115 --> 00:40:49,658
Anh bất lịch sự rồi.
567
00:40:51,577 --> 00:40:52,578
Không vội gì đâu.
568
00:40:53,287 --> 00:40:54,413
Để mai làm đi.
569
00:40:59,877 --> 00:41:02,921
- Phía trên đầu tôi
- Phía trên đầu tôi
570
00:41:03,088 --> 00:41:05,632
- Tôi nghe thấy âm nhạc
- Tôi nghe thấy âm nhạc
571
00:41:05,799 --> 00:41:08,427
- Giờ phía trên đầu tôi
- Phía trên đầu tôi
572
00:41:08,594 --> 00:41:11,638
- Bạn biết tôi nghe thấy âm nhạc
- Tôi nghe thấy âm nhạc
573
00:41:11,805 --> 00:41:14,183
- Phía trên đầu tôi
- Phía trên đầu tôi
574
00:41:14,349 --> 00:41:17,269
- Tôi nghe thấy âm nhạc
- Tôi nghe thấy âm nhạc
575
00:41:17,436 --> 00:41:20,147
- Và tôi thật sự tin
- Đúng, tôi thật sự tin
576
00:41:20,314 --> 00:41:22,649
Có thiên đàng ở đâu đó
Thiên đàng ở đâu đó
577
00:41:22,941 --> 00:41:25,235
- Phía trên đầu tôi
- Phía trên đầu tôi
578
00:41:25,402 --> 00:41:26,361
Xuống đây đi Poirot.
579
00:41:27,112 --> 00:41:29,072
Tôi thấy rắc rối
580
00:41:29,239 --> 00:41:31,909
Và tôi thật sự tin rằng
Có thiên đàng ở đâu đó
581
00:41:32,075 --> 00:41:34,745
Thiên đàng ở đâu đó
582
00:41:37,497 --> 00:41:38,999
Vui quá đi mất!
583
00:41:42,461 --> 00:41:43,879
Ấn tượng, như mọi khi.
584
00:41:44,046 --> 00:41:45,172
Cảm ơn.
585
00:41:48,467 --> 00:41:50,469
Thưa cô, tôi rất rung động.
586
00:41:50,636 --> 00:41:52,596
Thứ nhạc blues của cô
có niềm vui cùng với điệu nhảy...
587
00:41:52,763 --> 00:41:54,556
nhưng cũng có bi thảm nữa.
588
00:41:54,723 --> 00:41:56,892
Sáng tác bi thảm dễ lắm.
589
00:41:57,059 --> 00:41:59,811
Tôi chỉ cần hình dung
người tôi muốn trừng phạt.
590
00:41:59,978 --> 00:42:02,189
Rồi tôi hình dung họ đang yêu.
591
00:42:08,820 --> 00:42:12,074
Có vẻ ông có sự quan tâm sâu sắc
đến Salome Otterbourne.
592
00:42:12,241 --> 00:42:15,661
Tôi tưởng Poirot
không bao giờ vướng vào lưới tình.
593
00:42:15,827 --> 00:42:18,288
Tôi từng bị rồi.
594
00:42:19,206 --> 00:42:22,167
Nó để lại cho tôi
đủ nuối tiếc cho cả cuộc đời.
595
00:42:24,753 --> 00:42:26,296
Có rất nhiều thám tử giỏi.
596
00:42:26,463 --> 00:42:28,799
Không đúng. Có rất nhiều thám tử tàm tạm.
597
00:42:28,966 --> 00:42:30,717
Nhưng để được như tôi...
598
00:42:30,884 --> 00:42:33,095
cần có sự kiên định trong tâm trí.
599
00:42:33,262 --> 00:42:36,139
Những tế bào chất xám
được nâng niu, chiều chuộng...
600
00:42:36,306 --> 00:42:38,267
được trao hết ô-xy trong máu...
601
00:42:38,433 --> 00:42:40,769
và từng phút thời gian.
602
00:42:40,936 --> 00:42:44,565
Không, tôi để
những dông tố tình yêu cho cậu.
603
00:42:45,607 --> 00:42:47,025
Nhưng cô cháu gái thì sao?
604
00:42:48,151 --> 00:42:49,820
Một quý cô rất lý thú, nhỉ?
605
00:42:50,445 --> 00:42:51,071
Thế à?
606
00:42:51,238 --> 00:42:53,782
Một bộ não trầm tĩnh, khoa học
ở mức độ cao nhất.
607
00:42:53,949 --> 00:42:55,659
Cô ấy hát cũng hay nữa.
608
00:42:56,702 --> 00:42:58,495
Tôi không để ý.
609
00:42:59,079 --> 00:43:00,789
Nghe nói cô ấy là bạn học của Linnet?
610
00:43:00,956 --> 00:43:02,749
Cậu định giữ bí mật với tôi à?
611
00:43:02,916 --> 00:43:04,710
- Với tôi? Với tôi?
- Cái gì?
612
00:43:04,877 --> 00:43:07,880
Rosalie Otterbourne
là một phụ nữ đẹp hết phần thiên hạ...
613
00:43:08,046 --> 00:43:11,258
mà Bouc chưa nói chuyện với cô ấy lần nào?
614
00:43:13,844 --> 00:43:16,013
Nó chẳng khác gì tình yêu sét đánh!
615
00:43:16,180 --> 00:43:17,222
Tôi đã nóng lòng muốn kể.
616
00:43:17,389 --> 00:43:18,765
Linnet giới thiệu chúng tôi
vài tháng trước...
617
00:43:18,932 --> 00:43:21,393
và kể từ đó, tôi không muốn
nhìn người phụ nữ nào nữa...
618
00:43:21,560 --> 00:43:23,937
trừ bảo mẫu
cho con tương lai của chúng tôi.
619
00:43:24,104 --> 00:43:27,149
Cô ấy là người phụ nữ thông minh nhất...
620
00:43:27,316 --> 00:43:29,193
gây ấn tượng nhất,
sống động nhất tôi từng gặp.
621
00:43:29,359 --> 00:43:31,528
Cô ấy vượt trội tôi hoàn toàn
mà vẫn yêu tôi.
622
00:43:31,695 --> 00:43:33,697
Đó là khuyết điểm duy nhất của cô ấy.
623
00:43:33,864 --> 00:43:36,200
Bạn tôi, Bouc, đang yêu...
624
00:43:36,366 --> 00:43:38,035
muốn đứng trên mái nhà mà hét lên, nhỉ?
625
00:43:38,619 --> 00:43:41,246
Không, đừng ở nơi nào mẹ tôi nghe thấy.
626
00:43:41,622 --> 00:43:45,042
Quý bà Bouc không ủng hộ đám này à?
627
00:43:45,209 --> 00:43:47,961
Mẹ tôi chưa bao giờ để ý đến
bất cứ ai tôi đưa về nhà...
628
00:43:48,128 --> 00:43:51,006
trừ khi biết rõ họ chỉ ở lại qua đêm.
629
00:43:51,173 --> 00:43:53,217
Quốc tịch Mỹ cũng không ích gì.
630
00:43:53,383 --> 00:43:56,470
Mẹ không tán thành
người nào không sinh ra ở Mayfair.
631
00:43:56,637 --> 00:43:58,514
Mẹ nổi khùng với Linnet vì mai mối.
632
00:43:58,680 --> 00:44:00,265
Quan điểm của bà ấy, có quan trọng không?
633
00:44:00,432 --> 00:44:01,558
Tiền quan trọng...
634
00:44:01,725 --> 00:44:04,228
và tiền hàng tháng của tôi
đến từ Euphemia Bouc.
635
00:44:04,394 --> 00:44:05,646
Tôi đã cố kiếm đủ tiền...
636
00:44:05,812 --> 00:44:09,191
để khỏi phải xin mẹ làm đám cưới,
chỉ cần mẹ chúc phúc...
637
00:44:09,358 --> 00:44:10,484
nhưng tôi quá kém cỏi.
638
00:44:12,110 --> 00:44:13,403
Suốt cả đời...
639
00:44:13,570 --> 00:44:16,823
tôi chưa bao giờ muốn có ý nghĩa với ai đó
hơn một trò tiêu khiển.
640
00:44:16,990 --> 00:44:18,492
Nhưng với Rosalie...
641
00:44:19,243 --> 00:44:20,827
tôi muốn mình giỏi.
642
00:44:31,672 --> 00:44:33,590
Đi nào. Thủy thủ đoàn đã sẵn sàng ra về.
643
00:44:33,757 --> 00:44:34,842
Quay lại lúc 5:00 sáng.
644
00:44:35,008 --> 00:44:37,678
Và nhớ, sẽ có khách mới ở Abu Simbel.
645
00:44:37,845 --> 00:44:38,929
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
646
00:45:08,876 --> 00:45:10,419
Chúng ta gần đến rồi.
647
00:45:14,298 --> 00:45:17,843
Thưa quý vị,
chúng ta đang đến với Abu Simbel.
648
00:45:45,704 --> 00:45:47,497
Tất cả đều đi.
649
00:45:47,664 --> 00:45:50,125
Không để ai tụt lại.
Cô nữa, Louise, đi cùng chúng tôi.
650
00:45:50,292 --> 00:45:51,335
Tôi còn phải giặt là.
651
00:45:51,502 --> 00:45:53,045
Ta đang ở Ai Cập cổ đại.
652
00:45:53,212 --> 00:45:54,755
Đó là ý tưởng trăng mật của cô...
653
00:45:54,922 --> 00:45:56,507
khi cô còn đính ước.
654
00:45:56,924 --> 00:45:58,425
- Cà phê, cô Doyle?
- Cảm ơn, Claire.
655
00:46:00,844 --> 00:46:01,845
Cái gì kia?
656
00:46:02,012 --> 00:46:03,597
Bão cát còn cách xa nhiều dặm, thưa bà.
657
00:46:04,223 --> 00:46:05,682
Không cần lo đâu.
658
00:46:06,600 --> 00:46:09,102
Mẹ không thấy tuýp màu đỏ son đâu.
659
00:46:09,269 --> 00:46:12,314
Không thể lột tả những chân trời này
nếu không có màu đỏ.
660
00:46:12,481 --> 00:46:15,108
Hạ bút vẽ xuống, mẹ ơi.
Đó là đền thờ Abu Simbel.
661
00:46:15,275 --> 00:46:17,611
Ramesses Đại Đế đang đợi.
662
00:46:24,201 --> 00:46:25,619
Ramesses Đệ Nhị...
663
00:46:25,786 --> 00:46:29,498
kết hôn với Nefertari, vợ đầu
và được sủng ái nhất trong tám người vợ.
664
00:46:29,706 --> 00:46:32,167
Trên tường hầm mộ mastaba của Vương hậu...
665
00:46:32,334 --> 00:46:33,710
ông viết một bài thơ tuyệt vời cho bà...
666
00:46:33,877 --> 00:46:35,337
- Cho tôi xem?
- Được.
667
00:46:36,129 --> 00:46:38,173
"Tình yêu của ta khác xa tất cả.
668
00:46:38,340 --> 00:46:41,051
Dạo bước qua, nàng đã chiếm hồn ta.
669
00:46:41,218 --> 00:46:43,929
Vầng dương chiếu rọi chỉ cho riêng nàng".
670
00:46:44,680 --> 00:46:46,348
Ông ấy đang yêu.
671
00:46:46,515 --> 00:46:49,560
Ông ấy đã sát hại một nửa Nubia.
Những khối đá to lớn vô dụng...
672
00:46:49,726 --> 00:46:53,897
dựng lên để phục vụ tính vị kỷ
của một ông hoàng bạo ngược và xa hoa.
673
00:46:54,815 --> 00:46:56,567
Tôi rất thích mũ của họ.
674
00:46:56,733 --> 00:46:57,985
Câu chuyện thú vị đấy.
675
00:47:05,075 --> 00:47:07,494
Kết hôn với nhau cả một đời đã đủ tệ rồi.
676
00:47:07,661 --> 00:47:10,914
Phải ở bên nhau đến vĩnh hằng
thì thật độc ác.
677
00:47:11,290 --> 00:47:13,584
Sao mẹ phải cay nghiệt thế?
678
00:47:13,750 --> 00:47:16,837
Người ta xây những đền đài
và viết các bài hát ca tụng tình yêu...
679
00:47:17,254 --> 00:47:20,924
cứ như đắm đuối vì một đôi mắt đen
có thể giúp họ khỏi đau khổ.
680
00:47:21,091 --> 00:47:23,010
Đau khổ có mà nhân lên gấp đôi ấy chứ.
681
00:47:23,177 --> 00:47:24,761
Đằng kia à? Cảm ơn.
682
00:47:26,763 --> 00:47:27,598
Nói đi.
683
00:47:27,890 --> 00:47:31,185
Nghĩ con và cô gái xinh đẹp đó
sẽ là ngoại lệ ư?
684
00:47:31,727 --> 00:47:33,896
Không phải mối tình nào
cũng biến thành đau khổ.
685
00:47:34,062 --> 00:47:37,149
Không, người nào gặp may
thì được chết trong lúc sinh nở.
686
00:47:37,900 --> 00:47:39,860
Việc của mẹ là bảo vệ con.
687
00:47:40,027 --> 00:47:42,321
Con nghĩ mẹ không biết con muốn gì ư?
688
00:47:42,487 --> 00:47:46,533
Con muốn mẹ chúc phúc
để con cưới cô gái đó.
689
00:47:46,700 --> 00:47:48,160
Không có đâu nhé.
690
00:47:57,753 --> 00:47:58,921
Rosalie!
691
00:48:00,547 --> 00:48:02,007
Mọi chuyện ổn cả chứ?
692
00:48:02,174 --> 00:48:03,091
Ừ.
693
00:48:03,425 --> 00:48:04,760
Không cần giấu giếm nữa.
694
00:48:05,844 --> 00:48:08,972
- Ta sẽ tự xây dựng tổ ấm.
- Vâng.
695
00:48:12,017 --> 00:48:14,478
Hành khách mới lên tàu.
696
00:48:42,589 --> 00:48:44,007
Giày em có nhiều cát quá.
697
00:48:44,174 --> 00:48:45,843
Đây rồi! Em thấy sao?
698
00:48:48,387 --> 00:48:49,930
Cô tán thành họ ư?
699
00:48:51,348 --> 00:48:53,350
Người đàn ông đầu tiên nó đưa về nhà...
700
00:48:53,517 --> 00:48:54,768
là một luật sư giàu có.
701
00:48:54,935 --> 00:48:56,228
Đứng đắn, cố chấp...
702
00:48:56,395 --> 00:48:58,814
đang trên đường trở thành
thượng nghị sĩ của Missouri.
703
00:48:59,273 --> 00:49:02,651
Rồi, một nam tước
sở hữu nhiều hòn đảo, cư xử quý phái.
704
00:49:02,818 --> 00:49:05,445
Giờ là cậu Bouc không xu dính túi...
705
00:49:05,612 --> 00:49:08,115
uống quá nhiều, cười quá to...
706
00:49:08,282 --> 00:49:10,033
và luôn không đúng lúc đúng chỗ.
707
00:49:11,910 --> 00:49:13,912
Tôi thích cậu ấy nhất.
708
00:49:16,915 --> 00:49:18,333
Cô có chồng không, thưa cô?
709
00:49:18,500 --> 00:49:20,544
Tôi đã có vài người chồng.
710
00:49:21,170 --> 00:49:22,462
Mỗi người lại khó chịu một kiểu.
711
00:49:24,464 --> 00:49:26,049
Ông có gia đình chưa, ông Poirot?
712
00:49:26,216 --> 00:49:27,384
Tôi chưa có được diễm phúc đó.
713
00:49:27,551 --> 00:49:28,969
Ông có diễm phúc nào?
714
00:49:33,891 --> 00:49:35,434
Tôi có những vụ án.
715
00:49:35,893 --> 00:49:36,977
Tôi có những cuốn sách.
716
00:49:41,690 --> 00:49:45,861
Thật ra, tôi đang để ý đến
một căn nhà nhỏ mà tôi hy vọng...
717
00:49:46,612 --> 00:49:49,239
sau này sẽ về đó nghỉ hưu...
718
00:49:49,948 --> 00:49:51,074
và làm vườn.
719
00:49:53,702 --> 00:49:57,039
Tôi mong lai tạo hoàn chỉnh...
720
00:49:57,206 --> 00:49:59,708
một giống bí ngô mới.
721
00:50:02,836 --> 00:50:04,338
Loài thực vật cực kỳ lộng lẫy...
722
00:50:04,505 --> 00:50:05,839
nhưng lại thiếu một chút hương vị...
723
00:50:06,006 --> 00:50:09,468
Tôi thích rau có hương vị đậm đà hơn.
724
00:50:14,223 --> 00:50:15,307
Thưa cô.
725
00:50:16,642 --> 00:50:19,853
Thật sự ông đang làm gì
ở nơi xa xôi này, ông Poirot?
726
00:50:22,356 --> 00:50:23,774
Xin phép.
727
00:50:27,069 --> 00:50:30,656
Em biết là từ khi đi qua Cairo,
ta còn chưa nắm tay được mấy.
728
00:50:31,532 --> 00:50:33,617
Em đã không là chính mình.
729
00:50:34,326 --> 00:50:36,078
Vậy thì em là ai?
730
00:50:38,330 --> 00:50:40,415
Cleopatra, tất nhiên rồi.
731
00:50:43,919 --> 00:50:45,170
Đi cùng anh.
732
00:50:45,337 --> 00:50:46,380
Đi nào.
733
00:50:46,547 --> 00:50:48,465
Người trị vì của hai vương quốc.
734
00:50:59,351 --> 00:51:01,270
Cleopatra sẽ nói gì?
735
00:51:02,145 --> 00:51:04,273
"Ôi, Charmian.
736
00:51:04,648 --> 00:51:07,484
Ngươi nghĩ chàng đang ở đâu?
737
00:51:09,194 --> 00:51:10,529
Chàng đứng...
738
00:51:11,029 --> 00:51:12,406
hay chàng ngồi?
739
00:51:13,824 --> 00:51:15,492
Hay chàng đang đi bộ?
740
00:51:16,952 --> 00:51:18,620
Hay chàng đang cưỡi ngựa?
741
00:51:21,123 --> 00:51:23,208
Ôi, con ngựa thật hạnh phúc...
742
00:51:23,375 --> 00:51:26,128
khi được cõng trên mình Antony!
743
00:51:27,462 --> 00:51:29,339
Giờ chàng đang nói.
744
00:51:30,257 --> 00:51:31,592
Hoặc đang thì thầm..."
745
00:51:31,758 --> 00:51:33,093
Chúa ơi.
746
00:51:37,723 --> 00:51:42,227
"Con rắn sông Nile của ta đâu?"
747
00:51:48,066 --> 00:51:49,318
Cẩn thận! Bouc!
748
00:52:03,165 --> 00:52:04,833
Tất cả vào trong nhanh lên!
749
00:52:12,966 --> 00:52:14,343
Bouc, vào trong!
750
00:52:15,219 --> 00:52:16,512
Vào trong!
751
00:52:20,057 --> 00:52:22,684
Có một ban công trên vách đá,
một cái bục của công nhân...
752
00:52:22,851 --> 00:52:24,061
nhưng không thấy ai cả.
753
00:52:24,770 --> 00:52:26,396
Ông nghĩ có ai cố tình làm thế không?
754
00:52:30,192 --> 00:52:31,527
Đưa em đến nơi an toàn nào, em yêu.
755
00:53:30,252 --> 00:53:31,587
Trái đất tròn.
756
00:53:33,338 --> 00:53:36,341
Thuyền trưởng vừa thề rằng
Jackie lên tàu khi ta đi thăm đền thờ.
757
00:53:36,508 --> 00:53:37,509
Không thể là cô ấy được.
758
00:53:37,676 --> 00:53:39,970
Chính cô ấy muốn giết chúng ta.
Em muốn cô ấy ra khỏi tàu ngay.
759
00:53:40,137 --> 00:53:43,098
Cô ấy đã mua vé
để lên tàu ở đây rồi. Mua trước.
760
00:53:43,265 --> 00:53:44,433
Ta bó tay thôi.
761
00:53:44,600 --> 00:53:46,518
Em không quan tâm! Cô ấy toàn làm thế!
762
00:53:46,685 --> 00:53:49,104
Cho em biết cái giá
để cô ấy tránh xa em đi!
763
00:53:49,271 --> 00:53:50,230
Ra giá đi!
764
00:53:50,397 --> 00:53:52,566
Em sẽ mua cả con tàu nếu cần thiết.
765
00:53:52,733 --> 00:53:54,776
Em sẽ mua cả cái đất nước này!
766
00:54:26,975 --> 00:54:29,186
- Thưa cô.
- Cảm ơn.
767
00:54:29,353 --> 00:54:30,854
Cảm ơn.
768
00:54:31,021 --> 00:54:32,064
Louise.
769
00:54:32,564 --> 00:54:35,317
Cô thấy khăn của tôi đâu không?
Tôi thề là nãy còn cầm.
770
00:54:35,484 --> 00:54:37,819
Không, bà Marie. Tôi sẽ tìm.
771
00:54:37,986 --> 00:54:39,112
Được.
772
00:54:39,279 --> 00:54:41,281
Cô không ăn cùng chúng tôi à?
773
00:54:41,448 --> 00:54:42,866
Cô Linnet không muốn thế.
774
00:54:46,036 --> 00:54:47,287
Tôi yêu con bé Linnet ấy.
775
00:54:47,454 --> 00:54:49,831
Nhưng khi cách mạng đến,
nó sẽ là đứa đầu tiên.
776
00:54:50,249 --> 00:54:52,751
Bịt mắt, hút điếu cuối cùng,
dựa lưng vào tường.
777
00:54:52,918 --> 00:54:53,710
Bùm!
778
00:54:58,298 --> 00:55:00,717
Thám tử gì mà. Sổ cái của tôi?
779
00:55:00,884 --> 00:55:02,344
Ông lấy sổ của tôi.
780
00:55:04,680 --> 00:55:07,558
Tôi nhầm lẫn tai hại rồi, mong cô thứ lỗi.
781
00:55:07,724 --> 00:55:10,352
Tôi nhầm của cô với...
782
00:55:10,519 --> 00:55:12,855
cuốn Edwin Drood của tôi
trong phòng khách.
783
00:55:13,355 --> 00:55:14,982
Có thể thấy qua nét chữ của cô...
784
00:55:15,148 --> 00:55:17,109
cô không hề kém cạnh Dickens
về độ chính xác.
785
00:55:22,406 --> 00:55:23,740
Ông Poirot.
786
00:55:24,950 --> 00:55:28,161
Tôi muốn báo cho ông biết
ông không phải cảnh giác hộ nữa đâu.
787
00:55:29,872 --> 00:55:33,625
Có thể Jackie không còn lý trí nữa,
nhưng chúng tôi thì có.
788
00:55:34,084 --> 00:55:35,252
Chúng tôi sẽ về nhà.
789
00:55:35,627 --> 00:55:37,629
Sáng sớm mai
chúng tôi sẽ thuê xe đến Khartoum.
790
00:55:37,796 --> 00:55:40,257
Rồi cưỡi lừa,
đi tàu hỏa, tàu thủy đến Wode Hall...
791
00:55:40,424 --> 00:55:42,092
rồi chiếc giường thân thuộc mãi mãi.
792
00:55:42,259 --> 00:55:43,635
Kệ xác Jackie de Bellefort.
793
00:55:52,644 --> 00:55:53,270
Ôi trời.
794
00:55:53,437 --> 00:55:55,522
Một ly cuối nhé. Sao lại không nhỉ?
795
00:55:55,689 --> 00:55:57,274
Thường tôi không uống rượu...
796
00:55:59,651 --> 00:56:00,861
nhưng vì việc này...
797
00:56:01,028 --> 00:56:01,987
Em yêu.
798
00:56:02,988 --> 00:56:03,947
Mời ông.
799
00:56:04,114 --> 00:56:05,199
- Vâng.
- Vâng.
800
00:56:06,158 --> 00:56:07,993
- Mừng về nhà.
- Mừng về nhà.
801
00:56:08,160 --> 00:56:09,203
Cảm ơn.
802
00:56:27,387 --> 00:56:28,514
Ông không hợp với tàu thủy.
803
00:56:28,680 --> 00:56:30,432
Hoặc sâm-panh.
804
00:56:39,900 --> 00:56:43,529
Ông có biết vợ của các pha-ra-ông đã chết
cũng bị chôn sống cùng không?
805
00:56:44,321 --> 00:56:46,156
Chắc họ đã gào khóc khi bị nhốt trong đó.
806
00:56:47,866 --> 00:56:50,285
Nhưng tôi cá là có một người sẵn sàng...
807
00:56:50,452 --> 00:56:52,120
và không chịu nổi sự chia xa.
808
00:56:53,664 --> 00:56:55,207
Ông thấy thương hại khi nhìn tôi.
809
00:56:57,543 --> 00:56:59,586
Dù thích hay không,
tôi ở trong suy nghĩ anh ấy.
810
00:57:01,088 --> 00:57:02,381
Simon sợ tôi.
811
00:57:02,548 --> 00:57:05,092
Cô ơi, cô vẫn còn lựa chọn mà.
812
00:57:05,259 --> 00:57:08,303
Cô có thể hủy hoại cuộc đời anh ấy
hoặc bắt đầu cuộc đời mới.
813
00:57:08,470 --> 00:57:10,722
Có thể không phải cuộc đời
như cô tưởng tượng...
814
00:57:10,889 --> 00:57:13,892
nhưng có lẽ đó sẽ là cuộc đời
mà Chúa đã định trước.
815
00:57:15,352 --> 00:57:17,437
Tình yêu quá quan trọng để tin vào Chúa.
816
00:57:18,438 --> 00:57:21,233
Từ khi gặp Simon,
tôi đã biết chắc chắn một điều...
817
00:57:21,400 --> 00:57:23,777
tôi sẽ chết nếu chúng tôi phải chia xa.
818
00:57:24,027 --> 00:57:26,113
Tôi cũng từng có lúc như cô.
819
00:57:27,489 --> 00:57:29,157
Tôi đã yêu rất nhiều.
820
00:57:29,992 --> 00:57:32,661
Tôi tưởng rằng nếu mất cô ấy, tôi sẽ chết.
821
00:57:33,620 --> 00:57:34,788
Tôi đã mất cô ấy.
822
00:57:34,955 --> 00:57:36,582
Cho một người đàn ông khác?
823
00:57:37,624 --> 00:57:39,376
Cho một viên đạn súng cối.
824
00:57:40,627 --> 00:57:42,171
Đến thăm tôi ở bệnh viện.
825
00:57:42,337 --> 00:57:45,007
Dự kiến một tháng nữa tôi sẽ ra viện...
826
00:57:45,174 --> 00:57:49,845
nhưng tôi cầu xin cô ấy đến
vào dịp Giáng Sinh, để được bên nhau.
827
00:57:50,012 --> 00:57:52,806
Cô ấy đến, nhưng đoàn tàu...
828
00:58:02,941 --> 00:58:04,359
Sau Katherine...
829
00:58:05,527 --> 00:58:07,112
tôi trở nên...
830
00:58:08,530 --> 00:58:10,824
là người như tôi bây giờ.
831
00:58:17,206 --> 00:58:19,374
Tôi đã định trở thành nông dân.
832
00:58:27,925 --> 00:58:29,718
Thứ lỗi cho tôi, sâm-panh...
833
00:58:30,969 --> 00:58:35,057
nó khiến những ký ức và lời nói tuôn ra.
834
00:58:36,892 --> 00:58:39,478
Thủy thủ đoàn đã sẵn sàng ra về.
835
00:58:49,321 --> 00:58:50,989
Hơn 12:00 rồi.
836
00:58:51,156 --> 00:58:52,574
Thủy thủ đoàn đã rời tàu.
837
00:58:52,741 --> 00:58:54,660
Tôi muốn một ly cocktail nữa.
838
00:58:55,827 --> 00:58:57,329
Với em thế là đủ rồi.
839
00:58:57,496 --> 00:58:59,540
- Không.
- Đến lúc đi ngủ rồi, anh yêu.
840
00:58:59,706 --> 00:59:00,832
Phải rồi.
841
00:59:00,999 --> 00:59:03,752
Em sẽ uống thuốc,
nên đừng sợ làm em tỉnh giấc.
842
00:59:08,382 --> 00:59:09,675
Anh không đi cùng cô ấy à, Simon?
843
00:59:09,842 --> 00:59:11,927
Hôm nay chúng tôi đã ân ái rồi.
844
00:59:12,761 --> 00:59:14,721
- Hai.
- Ba lần.
845
00:59:16,390 --> 00:59:18,809
Ngủ ngon nhé, Nữ hoàng Linnet.
846
00:59:24,690 --> 00:59:27,192
Jackie, chúc cô sống tốt.
847
00:59:27,359 --> 00:59:28,569
Tôi nói thật đấy.
848
00:59:28,735 --> 00:59:30,112
Tôi không xin lỗi
về điều chúng tôi đã làm...
849
00:59:30,279 --> 00:59:33,532
nhưng tôi xin lỗi vì tác động đến cô.
850
00:59:36,076 --> 00:59:37,786
Ước gì ta vẫn có thể là bạn.
851
00:59:39,413 --> 00:59:41,915
Cô là người duy nhất
chưa bao giờ quan tâm đến tiền.
852
00:59:46,753 --> 00:59:48,338
Chúc ngủ ngon, Jacks.
853
01:00:14,031 --> 01:00:16,116
Đây là lần cuối cùng cô sẽ thấy chúng tôi.
854
01:00:18,118 --> 01:00:19,203
Anh không biến mất được đâu.
855
01:00:19,369 --> 01:00:20,996
- Nghỉ thôi, Jackie.
- Ừ.
856
01:00:21,163 --> 01:00:24,333
Không, ở lại một chút.
Cô ấy đang chuẩn bị bày trò đấy.
857
01:00:24,958 --> 01:00:27,377
Chúa ơi, tôi thấy quá tự do...
858
01:00:27,920 --> 01:00:31,340
và quá ngu ngốc
vì không quay lưng sớm hơn.
859
01:00:31,507 --> 01:00:33,717
Anh không loại bỏ em
dễ thế được đâu, Simon.
860
01:00:34,801 --> 01:00:36,178
Ta là duyên trời định.
861
01:00:36,803 --> 01:00:38,805
Trái tim và thể xác,
em đã trao cho anh tất cả.
862
01:00:38,972 --> 01:00:40,807
Vài tháng vui vẻ?
863
01:00:41,767 --> 01:00:42,851
Mà có vui lắm không?
864
01:00:43,268 --> 01:00:46,939
Tôi thề, nhìn cô bây giờ
khiến những kỷ niệm đẹp xấu đi.
865
01:00:47,105 --> 01:00:49,525
Cứ như cố nhớ lại một bữa tiệc
sau khi bị ốm ở đó.
866
01:00:49,691 --> 01:00:50,943
Simon, đừng phũ phàng thế.
867
01:00:51,276 --> 01:00:53,820
Lòng thương cảm của tôi đã cạn kiệt rồi.
868
01:00:53,987 --> 01:00:56,448
Cô thật sự nghĩ trò mèo này của cô
sẽ đưa tôi trở về sao?
869
01:00:57,115 --> 01:01:00,994
Cô là con ngốc nếu nghĩ rằng
tôi có thể yêu cô lần nữa.
870
01:01:01,537 --> 01:01:02,996
Không bao giờ có đâu.
871
01:01:03,497 --> 01:01:04,665
Simon, thế là đủ rồi.
872
01:01:07,000 --> 01:01:08,418
Anh không có ý đó.
873
01:01:09,878 --> 01:01:11,213
Không đâu.
874
01:01:17,928 --> 01:01:19,137
Nói anh không có ý đó đi!
875
01:01:21,223 --> 01:01:22,307
Simon?
876
01:01:22,474 --> 01:01:23,767
Simon.
877
01:01:28,856 --> 01:01:30,691
- Xin lỗi.
- Không.
878
01:01:32,985 --> 01:01:34,820
Rosalie, đưa cô ấy đến chỗ Bowers.
879
01:01:34,987 --> 01:01:36,154
- Ngay.
- Simon.
880
01:01:37,281 --> 01:01:39,616
- Simon.
- Không.
881
01:01:39,783 --> 01:01:40,909
Tôi sẽ gọi bác sĩ.
882
01:01:41,076 --> 01:01:42,119
Rosalie!
883
01:01:46,248 --> 01:01:48,250
Bowers! Y tá Bowers!
884
01:01:49,209 --> 01:01:50,210
Simon.
885
01:01:50,752 --> 01:01:51,753
Bowers?
886
01:01:52,671 --> 01:01:55,340
- Không. Này! Không sao đâu.
- Tôi rất xin lỗi!
887
01:01:55,507 --> 01:01:56,675
Tôi rất xin lỗi!
888
01:01:56,842 --> 01:01:58,010
Bác sĩ Windlesham!
889
01:02:01,805 --> 01:02:02,598
Có chuyện gì vậy?
890
01:02:02,764 --> 01:02:05,392
Simon, trong phòng khách. Trông tệ lắm.
891
01:02:06,268 --> 01:02:08,395
Rosalie, ở yên đấy.
Anh sẽ tìm y tá Bowers.
892
01:02:08,562 --> 01:02:09,730
- Vâng.
- Rồi.
893
01:02:12,983 --> 01:02:13,817
Bowers?
894
01:02:14,902 --> 01:02:16,320
- Bowers!
- Bouc?
895
01:02:16,486 --> 01:02:18,780
- Có chuyện gì ngoài đó?
- Có chuyện gì?
896
01:02:18,947 --> 01:02:20,407
Là Jackie. Mang túi theo.
897
01:02:20,574 --> 01:02:22,075
Có chuyện gì?
898
01:02:22,242 --> 01:02:23,827
- Lối này.
- Tôi không biết.
899
01:02:24,661 --> 01:02:26,079
Jackie.
900
01:02:26,914 --> 01:02:28,624
Đi vào đây.
901
01:02:34,213 --> 01:02:35,422
- Ổn chưa?
- Rồi, đi đi!
902
01:02:36,298 --> 01:02:38,008
Cô ấy bắn tôi!
903
01:02:38,217 --> 01:02:40,093
Không, tôi chịu.
Tôi không cử động chân được.
904
01:02:40,260 --> 01:02:41,553
Bouc, giúp tôi.
905
01:02:41,720 --> 01:02:42,971
- Giúp tôi đỡ anh ấy.
- Được.
906
01:02:44,431 --> 01:02:45,182
Theo tôi nào.
907
01:02:45,349 --> 01:02:46,433
- Đỡ anh ấy đứng dậy!
- Được.
908
01:02:47,809 --> 01:02:48,435
Được rồi.
909
01:02:48,602 --> 01:02:49,645
Tôi sẽ cho anh thứ làm giảm đau.
910
01:02:49,811 --> 01:02:51,605
Anh chắc là không muốn
nó đau hơn chứ, bác sĩ?
911
01:02:51,772 --> 01:02:53,106
Ăn miếng trả miếng.
912
01:02:53,273 --> 01:02:55,943
Xương vỡ rồi. Ta cần bệnh viện.
913
01:02:59,279 --> 01:03:01,907
Tôi thật ngu ngốc
khi kích động Jackie như thế.
914
01:03:02,074 --> 01:03:05,202
Giờ anh sáng láng rồi.
Có thể anh xứng đáng với viên đạn đó.
915
01:03:06,578 --> 01:03:07,913
Đừng để cô ấy một mình.
916
01:03:08,080 --> 01:03:10,082
Cô ấy không...
917
01:03:10,249 --> 01:03:11,250
Cô ấy có thể làm hại bản thân.
918
01:03:11,416 --> 01:03:12,626
Không đâu.
919
01:03:13,126 --> 01:03:14,962
Tôi đã cho cô ấy uống thuốc an thần.
920
01:03:15,128 --> 01:03:16,338
Tôi sẽ ở lại với cô ấy.
921
01:03:16,505 --> 01:03:17,506
Tốt.
922
01:03:17,673 --> 01:03:19,591
Đi nào. Hãy đưa anh ấy lên giường.
923
01:03:19,758 --> 01:03:20,884
Cẩn thận.
924
01:03:21,051 --> 01:03:22,761
Gần đến rồi.
925
01:03:22,928 --> 01:03:24,054
Đến rồi.
926
01:03:24,763 --> 01:03:27,808
Chậm thôi. Chậm thôi.
927
01:03:28,141 --> 01:03:29,309
- Tốt lắm.
- Được rồi.
928
01:03:29,476 --> 01:03:30,769
Thứ này sẽ giúp anh ngủ.
929
01:03:35,941 --> 01:03:37,025
Chúa ơi.
930
01:05:21,171 --> 01:05:22,172
Chúa ơi...
931
01:05:22,965 --> 01:05:25,092
Thời gian tử vong?
932
01:05:25,634 --> 01:05:28,929
Sáu tiếng trước. Tối đa là tám.
933
01:05:29,096 --> 01:05:31,682
Khoảng từ nửa đêm đến 2:00 sáng.
934
01:05:32,975 --> 01:05:36,353
Không có dấu hiệu giãy giụa.
Cô ấy chết trong lúc ngủ.
935
01:05:37,187 --> 01:05:38,480
Ít ra là thế.
936
01:05:39,064 --> 01:05:43,402
Súng chĩa vào thái dương.
Có vết cháy sém ở đó.
937
01:05:46,363 --> 01:05:47,489
Chúa ơi...
938
01:05:50,534 --> 01:05:51,702
Một viên đạn.
939
01:05:51,869 --> 01:05:53,579
Loại ly nhỏ.
940
01:05:54,580 --> 01:05:56,081
Có lẽ là 22 ly.
941
01:05:58,500 --> 01:06:01,253
- Chỉ nhỏ như món đồ chơi.
- Chỉ nhỏ như món đồ chơi.
942
01:06:01,420 --> 01:06:03,922
Tốt. Tôi cứ mong ông đến thay ca ban ngày.
943
01:06:04,089 --> 01:06:05,299
Có ai bị ốm à?
944
01:06:05,465 --> 01:06:06,967
Có người chết.
945
01:06:07,134 --> 01:06:08,135
Linnet Doyle.
946
01:06:08,302 --> 01:06:09,136
Linnet?
947
01:06:09,303 --> 01:06:10,637
Dừng lại. Ý ông là sao? Bằng cách nào?
948
01:06:10,804 --> 01:06:14,349
Tôi e là Jacqueline de Bellefort
đã thực hiện lời đe dọa của mình.
949
01:06:14,516 --> 01:06:16,268
Không thể thế được.
Tôi đã ở cùng cô ấy cả đêm.
950
01:06:16,435 --> 01:06:18,353
Cô ấy ngủ ngay đây.
951
01:06:18,520 --> 01:06:19,771
Thẳng cẳng.
952
01:06:20,272 --> 01:06:22,482
Cô ấy có ra ngoài được lúc nào không?
953
01:06:22,649 --> 01:06:24,610
Bà có đi chỗ khác hay ngủ quên không?
954
01:06:24,776 --> 01:06:26,945
Không một phút nào. Không hề chớp mắt.
955
01:06:27,112 --> 01:06:29,698
Nếu có đi chăng nữa,
tôi sợ cô ấy sẽ làm hại mình...
956
01:06:29,865 --> 01:06:32,910
nên cho cô ấy móc-phin
đủ để đánh gục một con voi.
957
01:06:33,076 --> 01:06:35,495
Có lúc nào
bà rời mắt khỏi cô de Bellefort không?
958
01:06:35,662 --> 01:06:37,831
- Không bao giờ, không.
- Jackie không thể sát hại Linnet.
959
01:06:37,998 --> 01:06:40,042
Cô ấy cũng không thể đẩy tảng đá
xuống đầu Simon Doyle.
960
01:06:40,209 --> 01:06:41,752
Cô làm gì
sau khi đưa cô ấy đến chỗ bà Bowers?
961
01:06:41,919 --> 01:06:44,046
Chúng tôi quay lại đây
nhặt khẩu súng và cất nó đi.
962
01:06:44,213 --> 01:06:46,673
Tôi đã đá nó vào gầm ghế,
nhưng khi quay lại thì không tìm thấy.
963
01:06:46,840 --> 01:06:48,509
- Tôi đã muốn đánh thức ông.
- Tôi đã bảo không.
964
01:06:48,675 --> 01:06:49,718
Cô không muốn tôi trợ giúp.
965
01:06:49,885 --> 01:06:51,637
Không, thôi đi. Cô ấy là bạn của Linnet.
966
01:06:51,803 --> 01:06:54,431
Không sao. Ông ấy là chó săn,
cứ để ông ấy đánh hơi.
967
01:06:54,598 --> 01:06:57,309
Simon ở cùng bác sĩ
còn Jackie ở cùng y tá.
968
01:06:57,809 --> 01:06:59,311
Tôi cứ nghĩ đó là đôi tình nhân bất hòa...
969
01:06:59,478 --> 01:07:00,938
chứ không phải vụ án cho thám tử.
970
01:07:01,104 --> 01:07:04,650
Nhưng có vụ bí ẩn
của khẩu súng lục biến mất.
971
01:07:04,816 --> 01:07:06,068
Có người tìm thấy nó...
972
01:07:06,235 --> 01:07:10,239
giữa lúc cậu đưa anh Doyle
đến bác sĩ và quay lại...
973
01:07:10,739 --> 01:07:14,618
và có khả năng là sử dụng nó
để sát hại Linnet Doyle...
974
01:07:14,785 --> 01:07:17,204
và chia ly đôi tình nhân mãi mãi.
975
01:07:20,874 --> 01:07:24,127
Bouc, bảo thuyền trưởng
vét lòng sông xung quanh con tàu.
976
01:07:24,503 --> 01:07:26,922
Phải báo với Simon Doyle.
977
01:07:34,096 --> 01:07:34,888
Linnet.
978
01:07:36,014 --> 01:07:37,140
Không!
979
01:07:40,102 --> 01:07:41,395
Không!
980
01:07:44,606 --> 01:07:48,110
Chúa ơi. Thủ phạm là Jackie!
981
01:07:48,277 --> 01:07:51,488
Quỷ tha ma bắt cô ta!
Tôi có thể giết cô ta!
982
01:07:52,447 --> 01:07:55,117
Jacqueline de Bellefort
không phải hung thủ.
983
01:07:55,951 --> 01:07:57,286
Cô ta bắn tôi!
984
01:07:57,452 --> 01:07:59,913
Cô ấy có bằng chứng ngoại phạm
vững chắc suốt cả đêm...
985
01:08:00,080 --> 01:08:02,249
từ khi cô ấy khai hỏa vào anh.
986
01:08:03,041 --> 01:08:04,001
Không.
987
01:08:05,377 --> 01:08:06,378
Chúa ơi.
988
01:08:18,557 --> 01:08:20,017
Linnet.
989
01:08:20,392 --> 01:08:21,727
Ông phải giúp tôi.
990
01:08:21,894 --> 01:08:25,522
Làm ơn. Ông phải tìm ra ai đã giết vợ tôi.
991
01:09:07,898 --> 01:09:09,274
Anh có nghi ngờ ai không?
992
01:09:11,068 --> 01:09:12,152
Tất cả đều yêu quý Linnet.
993
01:09:12,319 --> 01:09:15,404
Vậy mà, mới đây cô ấy thú nhận với tôi
cô ấy không thấy an toàn với họ.
994
01:09:18,742 --> 01:09:21,578
Có những chuyện vụn vặt.
995
01:09:23,872 --> 01:09:26,834
Tôi không thích chuyện
tình cũ của cô ấy ở trên tàu...
996
01:09:27,000 --> 01:09:28,502
lúc nào cũng đắm đuối với cô ấy.
997
01:09:29,336 --> 01:09:31,421
Cô ấy nhắc đến một chuyện về Salome.
998
01:09:32,589 --> 01:09:34,591
Một sự cố gì đó xảy ra nhiều năm trước.
999
01:09:34,925 --> 01:09:35,926
Cô ấy không nói cụ thể.
1000
01:09:36,093 --> 01:09:38,595
Thế còn cô người hầu, Louise Bourget?
1001
01:09:38,761 --> 01:09:40,264
Đã có bất đồng, phải không?
1002
01:09:40,430 --> 01:09:43,225
Chỉ là Louise để sót vài thứ ở khách sạn.
1003
01:09:43,392 --> 01:09:45,269
Mấy thứ vớ vẩn. Sơn móng tay.
1004
01:09:45,435 --> 01:09:48,188
Không. Cô ấy đã đi theo Linnet nhiều năm.
1005
01:09:48,689 --> 01:09:50,189
Cô ấy còn trông coi vòng cổ của Linnet.
1006
01:09:50,482 --> 01:09:52,442
- Kiểm tra cái vòng cổ.
- Nó ở cạnh giường.
1007
01:09:52,609 --> 01:09:53,819
Cảm ơn, Bouc.
1008
01:09:58,615 --> 01:09:59,825
Không có.
1009
01:10:01,869 --> 01:10:03,787
Lúc sáng vào cô có nhìn thấy nó không?
1010
01:10:04,913 --> 01:10:07,332
Tôi thấy cô Linnet ở đó.
1011
01:10:07,499 --> 01:10:08,542
Đã chết.
1012
01:10:09,710 --> 01:10:11,253
Tôi đánh rơi cái khay rồi chạy ra.
1013
01:10:11,420 --> 01:10:13,255
Trên đường đến Abu Simbel, cô ấy nói...
1014
01:10:13,422 --> 01:10:16,008
du lịch Ai Cập
là ý tưởng của cô, nghĩa là sao?
1015
01:10:16,175 --> 01:10:17,634
Cho tuần trăng mật của cô.
1016
01:10:20,095 --> 01:10:23,348
Có lẽ cô Bourget muốn được riêng tư
với chi tiết nhạy cảm này.
1017
01:10:23,515 --> 01:10:24,600
Nếu cậu có thể đưa anh Doyle...
1018
01:10:24,766 --> 01:10:26,810
Nếu ông đồng ý,
tôi muốn anh Doyle nghe tôi nói...
1019
01:10:26,977 --> 01:10:28,729
để anh ấy không kết tội tôi che giấu.
1020
01:10:28,896 --> 01:10:30,522
- Kết tội cô che giấu?
- Vâng.
1021
01:10:30,689 --> 01:10:32,441
Cô ấy đã chấm dứt hôn ước của tôi.
1022
01:10:32,983 --> 01:10:35,485
Năm ngoái cô Linnet tổ chức một bữa tiệc.
1023
01:10:35,652 --> 01:10:37,154
Một người đàn ông nói chuyện với tôi...
1024
01:10:38,405 --> 01:10:40,324
và tìm đến tôi sau đó.
1025
01:10:40,490 --> 01:10:42,659
Khi anh ấy cầu hôn, tôi đã thông báo.
1026
01:10:44,453 --> 01:10:47,372
Cô Linnet nghi ngờ
ý đồ của anh ấy với tôi.
1027
01:10:47,539 --> 01:10:48,373
Chỉ là người hầu.
1028
01:10:48,540 --> 01:10:50,125
Cô ấy cho điều tra anh ấy.
1029
01:10:50,501 --> 01:10:52,169
Anh ấy có nợ nần.
1030
01:10:52,544 --> 01:10:55,339
Cô ấy đề nghị trả hết nợ
nếu anh ấy chịu bỏ tôi...
1031
01:10:55,506 --> 01:10:59,468
để kiểm tra tình cảm của anh ấy.
1032
01:11:03,472 --> 01:11:04,806
Anh ấy bỏ tôi.
1033
01:11:07,142 --> 01:11:09,228
Vì tốt cho tôi thôi, cô ấy nói.
1034
01:11:12,439 --> 01:11:16,485
Cùng số tiền đó, cho tôi
làm của hồi môn, có thể cho tôi cuộc sống.
1035
01:11:18,111 --> 01:11:20,197
Cô làm gì tối qua
sau khi từ phòng cô Linnet về?
1036
01:11:21,698 --> 01:11:23,367
Tôi về buồng của mình ở boong dưới.
1037
01:11:23,534 --> 01:11:24,952
Cô có đi đâu khác không?
1038
01:11:25,118 --> 01:11:26,995
Nhìn hay nghe thấy gì không?
1039
01:11:27,454 --> 01:11:28,664
Thứ lỗi cho tôi.
1040
01:11:29,498 --> 01:11:31,583
Nếu tôi có ra ngoài buồng để hút thuốc...
1041
01:11:31,750 --> 01:11:34,127
tôi có thể nhìn thấy hung thủ
vào hoặc ra khỏi buồng cô ấy.
1042
01:11:34,294 --> 01:11:36,213
Nhưng cô có thấy hay không? Cái gì đây?
1043
01:11:36,380 --> 01:11:40,425
Không, tôi có.
Tôi hút một điếu thuốc trong phòng.
1044
01:11:41,718 --> 01:11:43,971
Mọi người cứ nhìn hết vào tôi.
Khiến cho tôi...
1045
01:11:44,137 --> 01:11:46,849
Làm ơn. Anh biết chúng tôi giữ bí mật mà.
1046
01:11:47,015 --> 01:11:49,351
Có lúc tính tôi trẻ con, nhưng chỉ có thế.
1047
01:11:49,518 --> 01:11:51,895
Nói với họ đi.
Tôi không bao giờ làm hại cô Linnet.
1048
01:11:52,062 --> 01:11:54,147
Vâng, tất nhiên. Cứ bình tĩnh nào.
1049
01:11:54,314 --> 01:11:56,316
Không ai ở đây cáo buộc cô gì cả.
1050
01:11:56,692 --> 01:11:58,861
Tôi biết
cô luôn chăm sóc tốt cho Linnet...
1051
01:11:59,027 --> 01:12:01,780
và chắc chắn tôi sẽ chăm sóc cô.
1052
01:12:03,365 --> 01:12:06,535
Thế là đủ, phải không?
Chắc chắn ta có thể cho cô ấy đi.
1053
01:12:06,702 --> 01:12:09,288
Ông không nghĩ có ai đó
giết Linnet để lấy cái vòng cổ chứ?
1054
01:12:09,454 --> 01:12:11,081
Tôi từng gặp vụ người ta bị
đầu độc vì thứ nhỏ hơn đấy.
1055
01:12:11,248 --> 01:12:12,457
Vét lòng sông.
1056
01:12:19,715 --> 01:12:21,592
Xin hãy cẩn thận.
1057
01:12:29,099 --> 01:12:29,933
Thôi nào.
1058
01:12:31,768 --> 01:12:34,188
Đây là số của cải ít ỏi tôi sở hữu.
1059
01:12:34,354 --> 01:12:35,981
Tôi mong mọi người cẩn thận giúp.
1060
01:12:46,325 --> 01:12:47,492
Có tất cả tiền bạc trên đời...
1061
01:12:48,452 --> 01:12:50,579
thế mà cô ấy phải nằm
trong tủ đông với đệm lót.
1062
01:12:51,538 --> 01:12:54,917
Đây là nơi đàng hoàng nhất
ta có thể dành cho người chết...
1063
01:12:55,083 --> 01:12:57,085
trong nhũng hoàn cảnh thế này.
1064
01:13:04,635 --> 01:13:06,261
Bác sĩ, trước khi anh đi.
1065
01:13:07,679 --> 01:13:12,142
Anh tham dự tiệc cưới
bất chấp việc vẫn còn tình cảm với cô dâu.
1066
01:13:12,309 --> 01:13:14,853
Anh không có nghi ngại gì
khi thấy cô ấy với người khác?
1067
01:13:15,020 --> 01:13:17,439
Có những người ta không thể từ chối.
Cô ấy đã mời.
1068
01:13:17,606 --> 01:13:20,359
Cho phép tôi hỏi, về hộ chiếu của anh.
1069
01:13:20,984 --> 01:13:24,655
Anh lấy danh nghĩa bác sĩ Windlesham,
nhưng đó không phải tước hiệu vốn có.
1070
01:13:26,281 --> 01:13:27,950
- Đúng.
- Lãnh chúa Windlesham.
1071
01:13:28,283 --> 01:13:30,786
Được kế thừa thôi, không tự giành được.
1072
01:13:31,245 --> 01:13:34,998
Việc tôi làm dưới danh nghĩa Lãnh chúa
Windlesham chỉ để theo truyền thống.
1073
01:13:35,165 --> 01:13:37,251
Việc tôi làm
dưới danh nghĩa bác sĩ là của tôi.
1074
01:13:37,417 --> 01:13:39,753
Và bác sĩ Windlesham
chu du nhiều nơi, nhỉ?
1075
01:13:39,920 --> 01:13:41,004
Ấn Độ, châu Phi.
1076
01:13:41,171 --> 01:13:45,801
Phần lớn thế giới khó được tiếp cận
y học hiện đại mà ta cho là hiển nhiên.
1077
01:13:45,968 --> 01:13:49,137
Phần lớn giới quý tộc
lại thích hưởng vinh hoa hơn.
1078
01:13:49,304 --> 01:13:51,515
Linnet thường hay trêu tôi về điều đó.
1079
01:13:52,182 --> 01:13:55,769
Nói tôi đừng mong đưa cô ấy
đi trăng mật ở lều bùn.
1080
01:13:59,439 --> 01:14:02,526
Anh luôn nói về cô ấy với vẻ trìu mến.
Còn người chồng?
1081
01:14:03,068 --> 01:14:04,653
Tôi không biết rõ anh ta.
1082
01:14:05,320 --> 01:14:06,738
Điều tôi biết, tôi không thể cho là tốt.
1083
01:14:07,114 --> 01:14:10,534
Hợp lý thôi. Anh Doyle muốn chúng tôi
tập trung nghi ngờ vào anh.
1084
01:14:10,701 --> 01:14:11,660
Tôi à?
1085
01:14:12,160 --> 01:14:13,704
Tôi ở với anh ta cả đêm qua.
1086
01:14:13,871 --> 01:14:16,748
Đúng. Anh cho anh ấy
một mũi tiêm an thần rất mạnh. Anh ấy ngủ.
1087
01:14:16,915 --> 01:14:19,459
Anh có thể đi bất cứ lúc nào
mà không bị quan sát.
1088
01:14:19,918 --> 01:14:21,753
- Anh ấy có xin tiêm không?
- Anh ta bị đau.
1089
01:14:21,920 --> 01:14:24,965
Có những loại thuốc giảm đau nhẹ hơn
trong túi anh cũng đáp ứng được.
1090
01:14:25,132 --> 01:14:27,050
Anh tự tạo cho mình một cơ hội.
1091
01:14:27,217 --> 01:14:29,636
- Tôi không tạo cơ hội.
- Cô ấy thật nhẫn tâm, nhỉ?
1092
01:14:29,803 --> 01:14:32,556
Cô ấy khoe khoang tình yêu mới,
vậy mà vẫn gọi anh như cún con.
1093
01:14:32,723 --> 01:14:33,891
Anh đau lòng khi nhìn họ...
1094
01:14:34,057 --> 01:14:37,060
và như mũi tiêm an thần mạnh, anh có thể
chấm dứt nỗi đau bằng một viên đạn.
1095
01:14:37,227 --> 01:14:38,729
Lãnh chúa quen có cái mình muốn...
1096
01:14:38,896 --> 01:14:41,481
- và anh vẫn là lãnh chúa.
- Ông muốn tôi nói gì?
1097
01:14:41,648 --> 01:14:43,233
Ông muốn tôi nói gì hả?
1098
01:14:43,400 --> 01:14:44,943
Rằng tôi biết mình lố bịch?
1099
01:14:52,659 --> 01:14:54,036
Tôi không phải kẻ ngốc.
1100
01:14:54,995 --> 01:14:57,998
Tôi biết cô ấy chỉ
miễn cưỡng chấp nhận tôi.
1101
01:14:58,916 --> 01:15:00,250
Tôi không bận tâm.
1102
01:15:03,128 --> 01:15:04,922
Khi cô ấy lấy Simon...
1103
01:15:05,672 --> 01:15:08,509
tôi thật sự đã nghĩ đến chuyện
kết thúc đời mình.
1104
01:15:10,177 --> 01:15:12,804
Mọi người đều nghĩ chúng tôi đến với nhau
vì hai bên gia đình...
1105
01:15:12,971 --> 01:15:16,183
báo chí, để giới quý tộc
có dịp thể hiện kiểu cách.
1106
01:15:19,144 --> 01:15:20,896
Điều đáng hổ thẹn là...
1107
01:15:23,023 --> 01:15:24,441
tôi đã yêu cô ấy.
1108
01:15:28,987 --> 01:15:31,698
Linny bé nhỏ và anh họ Andrew.
1109
01:15:32,366 --> 01:15:35,202
Tôi biết cô ấy từ khi chúng tôi còn bé.
1110
01:15:35,619 --> 01:15:37,955
Anh có biết gia đình phải chịu
mối hận thù nào không?
1111
01:15:38,121 --> 01:15:39,706
Nhiều không kể xiết.
1112
01:15:39,873 --> 01:15:42,167
Bố cô ấy làm giàu
bằng cách khiến người giàu nghèo đi.
1113
01:15:42,334 --> 01:15:44,044
Linny tiếp tục con đường đó.
1114
01:15:44,211 --> 01:15:45,963
Anh có nghe thấy
vụ huyên náo tối qua không?
1115
01:15:46,129 --> 01:15:47,297
Tôi đã ngủ say từ lúc 11:00.
1116
01:15:47,464 --> 01:15:49,967
Các hợp đồng anh muốn cô ấy ký,
chúng rất quan trọng?
1117
01:15:50,384 --> 01:15:52,719
Vâng. Đúng thế. Từng như thế.
1118
01:15:53,387 --> 01:15:56,098
Với việc Linny đã mất,
tài sản sẽ phải phân chia lại.
1119
01:15:56,265 --> 01:15:57,099
Cho tôi xem nhé?
1120
01:15:57,266 --> 01:15:59,393
Thứ lỗi cho tôi. Đó là tài liệu mật.
1121
01:16:00,435 --> 01:16:01,979
Tôi phải nhấn mạnh.
1122
01:16:02,145 --> 01:16:03,939
- Tôn trọng người đã khuất.
- Không sao, tôi biết rồi.
1123
01:16:04,106 --> 01:16:05,065
Tôi thấy khó mà tin được.
1124
01:16:05,232 --> 01:16:08,652
Tôi tin nó mở rộng quyền quản lý
tài sản của cô Doyle...
1125
01:16:08,819 --> 01:16:10,362
dù cho cô ấy đã kết hôn, nhỉ?
1126
01:16:10,529 --> 01:16:11,530
Ai nói với ông?
1127
01:16:11,697 --> 01:16:13,490
Tôi là Hercule Poirot.
1128
01:16:13,657 --> 01:16:15,576
Tôi không cần ai nói.
Tôi có mắt và nó nhìn thấy.
1129
01:16:15,742 --> 01:16:18,370
Có não và nó suy nghĩ.
Giờ nó nghĩ khá xấu về anh.
1130
01:16:21,081 --> 01:16:22,124
Ông nghĩ tôi giết cô ấy?
1131
01:16:22,291 --> 01:16:23,166
Đúng không?
1132
01:16:23,333 --> 01:16:26,295
Tôi không hưởng lợi một đồng nào
từ cái chết của cô ấy.
1133
01:16:26,461 --> 01:16:28,046
Ông có thể xem di chúc tôi đã sửa.
1134
01:16:28,213 --> 01:16:30,340
Mẹ đỡ đầu được thừa hưởng.
1135
01:16:30,507 --> 01:16:32,801
Về pháp lý, chồng cô ấy nhận phần còn lại.
1136
01:16:32,968 --> 01:16:34,595
Ông sẽ không thấy tên tôi ở đâu cả.
1137
01:16:34,761 --> 01:16:39,099
Có lẽ ý đồ không phải là thừa hưởng,
mà là che giấu.
1138
01:16:39,349 --> 01:16:42,728
Anh kiểm soát tài sản khổng lồ của cô ấy.
1139
01:16:42,895 --> 01:16:45,898
Không có gì đáng lo,
miễn là không có gì khuất tất...
1140
01:16:46,607 --> 01:16:49,902
không có đầu cơ tích trữ
của anh họ Andrew...
1141
01:16:50,194 --> 01:16:51,862
trong lúc thị trường đi xuống.
1142
01:16:52,029 --> 01:16:54,031
Đây không phải thứ
ông có thể chứng minh trên tàu.
1143
01:16:54,198 --> 01:16:57,492
Anh cất công để lấy được chữ ký...
1144
01:16:57,659 --> 01:17:02,206
của Linny bé nhỏ
bằng cách lừa bịp, và anh đã thất bại.
1145
01:17:03,332 --> 01:17:05,125
Anh biết chỉ là vấn đề thời gian...
1146
01:17:05,292 --> 01:17:08,587
trước khi đôi mắt sắc sảo của cô ấy
phát hiện sự trộm cắp của anh...
1147
01:17:08,754 --> 01:17:12,633
trừ khi đôi mắt đó nhắm lại mãi mãi.
1148
01:17:15,260 --> 01:17:19,181
Ở vị thế của tôi, ông Poirot...
1149
01:17:19,348 --> 01:17:23,644
tôi thường phải vận chuyển những món đồ
như các bức tranh có giá hàng triệu đô.
1150
01:17:23,810 --> 01:17:26,021
Và nó cần được bảo vệ.
1151
01:17:26,188 --> 01:17:28,649
Nên, nếu tôi muốn giết cô ấy...
1152
01:17:28,815 --> 01:17:30,609
tôi sẽ dùng thứ này.
1153
01:17:35,280 --> 01:17:36,907
Một khẩu 45 ly.
1154
01:17:37,074 --> 01:17:38,283
Đúng.
1155
01:17:38,450 --> 01:17:39,493
Anh có thể đi.
1156
01:17:46,625 --> 01:17:47,876
Một khẩu 45 ly.
1157
01:17:48,043 --> 01:17:50,003
Sao phải mạo hiểm quay lại
lấy súng của Jackie nếu có nó?
1158
01:17:50,170 --> 01:17:51,296
Không đâu.
1159
01:17:52,798 --> 01:17:55,175
Bà Bowers, xin phép làm phiền bà.
1160
01:17:55,342 --> 01:17:58,512
Ông ấy muốn gặp tôi?
Tôi đang xếp phần góc.
1161
01:17:58,679 --> 01:18:00,681
Không có gì phải sợ. Chỉ hỏi
bà biết điều gì có giá trị không thôi.
1162
01:18:00,848 --> 01:18:02,558
Đó sẽ là bước ngoặt bất ngờ đấy.
1163
01:18:02,724 --> 01:18:04,184
Nếu bà không phiền cho bà ấy đi một mình.
1164
01:18:04,351 --> 01:18:06,228
Chắc chắn là có phiền chứ.
1165
01:18:10,607 --> 01:18:12,192
Tôi muốn có món này ở đám tang của mình.
1166
01:18:13,277 --> 01:18:15,863
Khi bà thức canh cô de Bellefort...
1167
01:18:16,029 --> 01:18:19,366
cô ấy có đe dọa Linnet Doyle không?
1168
01:18:19,533 --> 01:18:21,410
Không, cô ấy dằn vặt bản thân.
1169
01:18:22,035 --> 01:18:24,621
Cô ấy muốn gieo mình xuống nước
và không nổi lên nữa.
1170
01:18:24,788 --> 01:18:26,665
Thế nên tôi cho cô ấy thuốc an thần.
1171
01:18:26,832 --> 01:18:29,126
Chúng tôi thật may mắn khi có bà đi cùng.
1172
01:18:29,293 --> 01:18:31,295
Bà đã làm y tá điều dưỡng được bao lâu?
1173
01:18:32,796 --> 01:18:35,132
Sắp được mười năm.
1174
01:18:35,465 --> 01:18:39,678
Đều là với bà Van Schuyler,
nên cảm thấy dài như 20 năm.
1175
01:18:42,264 --> 01:18:44,141
Công việc này
đến với tôi ở nửa sau cuộc đời.
1176
01:18:44,308 --> 01:18:46,977
Sau khi bà mất tài sản lớn.
1177
01:18:47,811 --> 01:18:48,896
Tài sản?
1178
01:18:49,771 --> 01:18:51,732
Có những thứ
phải tiếp xúc lâu dài mới thích...
1179
01:18:51,899 --> 01:18:55,611
mà ở đây, bà tấm tắc khen
nấm truffle và cua hoàng đế.
1180
01:18:55,777 --> 01:18:57,404
Trang phục của bà cũng vậy, Chanel...
1181
01:18:57,571 --> 01:19:00,073
va-li, Vuitton, giày, Perugia.
1182
01:19:00,240 --> 01:19:04,369
Tất cả đều là mốt cách đây mười năm,
giờ đã sờn rách.
1183
01:19:04,536 --> 01:19:07,789
Bà nói đã mấy năm rồi
bà chưa ăn trứng cá nhỉ?
1184
01:19:10,918 --> 01:19:13,587
Nhiều người mất tài sản
trong cuộc khủng hoảng.
1185
01:19:13,754 --> 01:19:17,758
Nhiều trong số đó là do ông Ridgeway
và cách làm ăn vô lương tâm của ông ta.
1186
01:19:17,925 --> 01:19:23,472
Có lẽ điều đó giải thích phản ứng của bà
với hợp đồng cho thuê của Linnet ở London.
1187
01:19:27,518 --> 01:19:30,521
Nó từng có tên là tòa nhà Bowers.
1188
01:19:32,481 --> 01:19:36,568
Chúng tôi thuê
hơn một ngàn nhân viên, mức lương tốt.
1189
01:19:37,653 --> 01:19:40,155
Chúng tôi chia sẻ sự giàu có,
khi chúng tôi còn có nó.
1190
01:19:41,907 --> 01:19:45,536
Rất nhiều người như người thân.
1191
01:19:47,287 --> 01:19:49,164
Có những người không tìm được việc nữa.
1192
01:19:50,040 --> 01:19:52,709
Nên, đúng, tôi nhớ trứng cá.
1193
01:19:54,253 --> 01:19:55,629
Nhưng tôi nhớ họ nhiều hơn.
1194
01:19:55,796 --> 01:19:58,423
Và bà, với suy nghĩ như vậy...
1195
01:19:58,590 --> 01:20:00,926
khi đã cho thuốc để cô de Bellefort ngủ...
1196
01:20:01,093 --> 01:20:02,636
bà được thoải mái đi quanh tàu...
1197
01:20:02,803 --> 01:20:04,304
- tìm khẩu súng, bắn Linnet Doyle...
- Không!
1198
01:20:04,471 --> 01:20:05,514
Ông ấy nói rõ muốn gặp riêng từng người.
1199
01:20:05,681 --> 01:20:06,640
- ...khi cô ấy ngủ.
- Bà Van Schuyler.
1200
01:20:06,807 --> 01:20:08,392
- Đừng can thiệp!
- Khách viếng thăm.
1201
01:20:08,559 --> 01:20:11,812
Bà ấy không thể sống thiếu
bà Bowers dù chỉ trong chốc lát.
1202
01:20:11,979 --> 01:20:13,397
Xin mời dùng trà cùng chúng tôi?
1203
01:20:13,564 --> 01:20:16,191
Ông ấy vừa cáo buộc tôi bắn Linnet.
1204
01:20:16,358 --> 01:20:16,984
Không.
1205
01:20:17,150 --> 01:20:21,154
Tôi chỉ đưa ra một khả năng.
1206
01:20:21,697 --> 01:20:24,032
Tôi không chấp nhận cuộc thẩm vấn này.
1207
01:20:24,199 --> 01:20:26,285
Ông là ai mà có quyền tra hỏi chúng tôi?
1208
01:20:26,451 --> 01:20:28,245
Tôi là người lao động.
1209
01:20:28,412 --> 01:20:32,916
Công nhân có tay nghề, người hùng
trong câu chuyện cổ tích kinh tế của bà.
1210
01:20:33,083 --> 01:20:36,378
Tôi không quan tâm việc đó. Hay là ông.
1211
01:20:37,129 --> 01:20:39,882
Việc của ông là tìm ra hung thủ...
1212
01:20:40,048 --> 01:20:41,800
đã giết con đỡ đầu của tôi.
1213
01:20:43,677 --> 01:20:47,222
Tôi không có con đẻ.
1214
01:20:49,141 --> 01:20:50,851
Tôi có Linnet.
1215
01:20:51,727 --> 01:20:53,562
Tất nhiên, bà biết rằng...
1216
01:20:53,729 --> 01:20:57,441
bà là người thụ hưởng chủ yếu
trong di chúc của Linnet Doyle.
1217
01:20:59,109 --> 01:21:00,944
Ông cáo buộc tôi giết người à?
1218
01:21:01,111 --> 01:21:02,571
Không, ông ấy cáo buộc tất cả.
1219
01:21:02,738 --> 01:21:04,031
Đó là vấn đề, tôi thừa nhận.
1220
01:21:05,282 --> 01:21:10,245
Rằng tôi sẵn sàng giết
con gái đỡ đầu của mình vì tiền?
1221
01:21:11,830 --> 01:21:14,291
Tôi đã cho đi cả gia sản rồi.
1222
01:21:14,458 --> 01:21:16,376
Tôi không thèm bận tâm đến tiền.
1223
01:21:17,127 --> 01:21:19,838
Tôi không thấy lý do nào để tiếp tục
cuộc nói chuyện này. Đi nào, Bowers.
1224
01:21:20,005 --> 01:21:23,342
Phục vụ phòng trên tàu rất chu đáo.
Bà có nhận thấy không?
1225
01:21:23,550 --> 01:21:27,012
Đội dọn phòng hạng nhất thực sự.
1226
01:21:27,179 --> 01:21:28,388
Ông ấy nói nhảm rồi.
1227
01:21:28,555 --> 01:21:29,723
Hôm nào giường cũng được dọn...
1228
01:21:29,890 --> 01:21:33,852
góc giường được gấp gọn gàng
chuẩn 45 độ như trong bệnh viện.
1229
01:21:34,019 --> 01:21:37,105
Khác với, ví dụ như, ngày ta khởi hành...
1230
01:21:37,272 --> 01:21:42,945
khi khăn trải giường
được rủ tràn ra ngoài.
1231
01:21:43,862 --> 01:21:45,948
Nhưng khi tôi nhìn thấy cô de Bellefort...
1232
01:21:46,114 --> 01:21:49,660
ngủ trong phòng bà Bowers
vào ngày thứ ba trên tàu...
1233
01:21:50,285 --> 01:21:54,456
giường trông giống như hôm đầu tiên.
1234
01:21:54,623 --> 01:21:57,209
Cứ như chưa ai đặt lưng lên.
1235
01:21:58,460 --> 01:21:59,753
Bouc...
1236
01:21:59,920 --> 01:22:03,715
khi đi tìm bà Bowers nhờ trợ giúp,
cậu thấy bà ấy ở đâu?
1237
01:22:03,882 --> 01:22:05,926
Ở phòng bà Van Schuyler.
1238
01:22:08,095 --> 01:22:09,304
Đầu tôi đang đặt câu hỏi...
1239
01:22:10,138 --> 01:22:15,227
Đây là một phụ nữ hừng hực ngọn lửa
chống tư sản và tôn thờ vật chất...
1240
01:22:15,394 --> 01:22:17,688
thế mà lại có người hầu?
1241
01:22:18,438 --> 01:22:19,565
Không.
1242
01:22:21,358 --> 01:22:23,151
Đó không phải người hầu...
1243
01:22:24,319 --> 01:22:27,656
không phải y tá, chỉ là bạn tâm giao.
1244
01:22:28,532 --> 01:22:30,492
Hãy để chúng tôi nói lý do.
1245
01:22:30,659 --> 01:22:31,827
Tình yêu.
1246
01:22:34,955 --> 01:22:36,290
Đừng lo.
1247
01:22:38,667 --> 01:22:39,835
Và tôi biết điều này.
1248
01:22:40,002 --> 01:22:41,461
Không sao đâu.
1249
01:22:42,129 --> 01:22:46,884
Vì tình yêu, người ta sẵn sàng xuống tay.
1250
01:22:47,050 --> 01:22:48,218
Họ tìm được gì đó!
1251
01:22:50,220 --> 01:22:51,054
Sao?
1252
01:22:51,221 --> 01:22:53,140
Họ tìm được gì đó!
1253
01:22:53,557 --> 01:22:54,808
Ông Poirot.
1254
01:22:56,476 --> 01:22:58,437
Giỏi lắm, chàng trai trẻ. Rửa ráy đi.
1255
01:22:58,604 --> 01:22:59,438
Vâng.
1256
01:22:59,605 --> 01:23:00,731
Đó là khăn của bà.
1257
01:23:01,481 --> 01:23:04,193
Nhưng nó bị mất.
Tôi đã tìm nó từ khi đi thăm đền.
1258
01:23:04,359 --> 01:23:06,653
Đúng. Chúng tôi tìm mãi không thấy.
1259
01:23:11,074 --> 01:23:14,369
Nó đã có một cuộc phiêu lưu
từ khi rời khỏi tay bà.
1260
01:23:14,536 --> 01:23:17,497
Khăn của bà, với lỗ đạn...
1261
01:23:20,250 --> 01:23:22,294
Dùng để làm giảm tiếng súng.
1262
01:23:22,461 --> 01:23:23,879
Ngoài ra, còn một cái khăn tay đẫm máu...
1263
01:23:24,046 --> 01:23:27,591
và khẩu derringer 22 ly
thuộc về Jacqueline de Bellefort.
1264
01:23:29,426 --> 01:23:30,594
Đã bắn hai viên.
1265
01:23:31,053 --> 01:23:33,722
Chúng ta quay lại Assouan ngay lập tức.
1266
01:23:37,684 --> 01:23:39,269
Tôi thích điều này.
1267
01:23:39,436 --> 01:23:42,022
Đón nhận sự tập trung
đầy uy lực của ông ấy.
1268
01:23:42,189 --> 01:23:44,525
Bộ não vĩ đại, chỉ nghĩ về tôi.
1269
01:23:44,942 --> 01:23:47,236
Sự ve vãn, mặc dù rất thú vị,
không có tác dụng đâu.
1270
01:23:47,945 --> 01:23:50,072
Một phụ nữ dành chút quan tâm đến ông...
1271
01:23:50,239 --> 01:23:52,449
mà ông cho rằng chỉ để che giấu tội lỗi.
1272
01:23:54,201 --> 01:23:56,995
Dù là ai, cô ấy hẳn đã gây
tổn thương nặng nề đến ông.
1273
01:23:57,162 --> 01:24:00,749
Cái mặt nạ đó
che hết khuôn mặt của ông nhỉ?
1274
01:24:04,503 --> 01:24:07,256
Cô biết Linnet Doyle
trước khi đến biểu diễn cho chúng tôi?
1275
01:24:07,422 --> 01:24:08,257
Đã đi qua đời nhau.
1276
01:24:08,423 --> 01:24:09,424
Cô không thích cô ấy?
1277
01:24:09,591 --> 01:24:10,425
Tôi luôn lịch sự.
1278
01:24:10,592 --> 01:24:14,137
Anh Doyle nhắc đến
một sự cố với nạn nhân từ lâu.
1279
01:24:14,429 --> 01:24:17,224
Một lý do có thể dẫn đến thù oán.
1280
01:24:19,685 --> 01:24:21,687
Bể bơi, Kennebunkport.
1281
01:24:21,854 --> 01:24:24,523
Mùa hè năm 1924, trước khi tôi nổi tiếng.
1282
01:24:24,690 --> 01:24:29,570
Tôi biểu diễn ở khách sạn
và định đưa Rosie đi bơi trước khi về.
1283
01:24:30,195 --> 01:24:34,825
Một bé gái phàn nàn với bố
về việc tắm chung với người da màu.
1284
01:24:34,992 --> 01:24:39,705
Chúng tôi bị mời đi,
và khi không nghe theo, bị đuổi đi.
1285
01:24:40,581 --> 01:24:44,376
Tôi không chắc cô ấy có nhớ không.
Tôi thì có.
1286
01:24:44,543 --> 01:24:45,711
Đó là năm 1925.
1287
01:24:47,296 --> 01:24:48,630
Cháu tôi cũng nhớ.
1288
01:24:50,174 --> 01:24:51,175
Thưa cô.
1289
01:24:53,844 --> 01:24:56,054
Cô ấy khiến cô xấu hổ trước mặt cháu gái.
1290
01:24:56,221 --> 01:24:57,222
Ông Poirot...
1291
01:24:57,389 --> 01:24:59,933
nếu tôi tặng một viên đạn
cho từng người chỉ trích mình...
1292
01:25:00,100 --> 01:25:01,894
vì không biết tôn ti trật tự...
1293
01:25:02,060 --> 01:25:05,439
thế giới này đã trải đầy
xác những quý cô da trắng rồi.
1294
01:25:05,606 --> 01:25:07,733
Hồi đó Linnet còn bé.
1295
01:25:09,026 --> 01:25:10,861
Được dạy bởi một ông bố tồi.
1296
01:25:11,570 --> 01:25:13,864
Nhưng cô ấy làm bạn với tôi
ở trường nội trú.
1297
01:25:14,865 --> 01:25:16,992
Mở đường cho các cô gái khác
làm điều tương tự.
1298
01:25:18,327 --> 01:25:19,578
Nói thật nhé...
1299
01:25:20,746 --> 01:25:23,582
Linnet vừa dễ yêu cũng vừa dễ ghét.
1300
01:25:25,000 --> 01:25:26,502
Có thể tôi đã làm cả hai.
1301
01:25:27,794 --> 01:25:29,880
Câu trả lời rất thật lòng.
1302
01:25:31,131 --> 01:25:32,883
Cảm ơn hai cô vì đã dành thời gian.
1303
01:25:33,050 --> 01:25:36,178
Một câu hỏi cuối cùng. Là tôi tò mò thôi.
1304
01:25:36,386 --> 01:25:38,847
Mũ của cô. Nó là kiểu khăn xếp.
1305
01:25:39,014 --> 01:25:41,642
Lần nào tôi gặp cô,
cô cũng đội một cái như thế...
1306
01:25:41,808 --> 01:25:43,101
nhưng nó hết mốt rồi nhỉ?
1307
01:25:43,936 --> 01:25:45,938
Nếu tôi đội thì không.
1308
01:25:46,688 --> 01:25:51,360
Nếu cô vui lòng chiều ý tôi,
xin hãy tháo nó ra.
1309
01:25:52,110 --> 01:25:53,862
Không sao đâu, Rosie.
1310
01:25:54,029 --> 01:25:56,823
Ông ấy chỉ lái câu trả lời
theo hướng ông ấy đã biết.
1311
01:26:03,247 --> 01:26:06,542
Một khẩu 22 ly,
như khẩu đã giết Linnet Doyle.
1312
01:26:06,708 --> 01:26:08,669
Tôi đã dùng nó, nếu ông muốn hỏi.
1313
01:26:08,836 --> 01:26:11,380
Hai lần để tự vệ, một lần lúc giận dữ.
1314
01:26:11,547 --> 01:26:13,924
Tối qua không phải lần giận dữ đó.
1315
01:26:14,341 --> 01:26:15,801
Tôi có nói dối không ông hãy chứng minh.
1316
01:26:15,968 --> 01:26:17,511
Ông Poirot.
1317
01:26:17,803 --> 01:26:18,637
Thưa ông.
1318
01:26:18,804 --> 01:26:20,472
Bà cắt ngang không đúng lúc rồi.
1319
01:26:20,681 --> 01:26:21,849
Ông là thám tử...
1320
01:26:22,015 --> 01:26:25,018
vậy mà tôi lại tìm thấy cái này.
1321
01:26:28,355 --> 01:26:31,692
Nó ở đó, trong ngăn trang điểm của tôi...
1322
01:26:31,859 --> 01:26:33,610
ngửa lên như lòng đỏ trứng.
1323
01:26:36,405 --> 01:26:37,739
Ông biết tôi không lấy nó mà.
1324
01:26:37,906 --> 01:26:41,034
Không. Đó là lý do
hung thủ đã gửi vào chỗ bà để bà đem trả.
1325
01:26:41,201 --> 01:26:42,244
- Cảm ơn.
- Trừ khi...
1326
01:26:42,411 --> 01:26:43,620
- Poirot.
- Trừ khi gì?
1327
01:26:43,787 --> 01:26:46,790
Trừ khi bà lấy cái vòng cổ
để đánh lạc hướng nghi ngờ.
1328
01:26:46,957 --> 01:26:49,710
Có thể dễ dàng loại bỏ bằng chứng
bằng cách vứt qua lan can.
1329
01:26:49,877 --> 01:26:53,380
Kẻ làm việc này muốn nó bị phát hiện.
1330
01:26:53,547 --> 01:26:55,299
Tại sao mẹ tôi lại muốn giết Linnet?
1331
01:26:55,465 --> 01:26:58,177
Bouc, cậu nói mẹ cậu
nổi khùng với Linnet vì mai mối hai người.
1332
01:26:58,343 --> 01:27:01,930
Thưa bà, Linnet Doyle là người
giới thiệu con bà với cô gái bà không tin?
1333
01:27:02,097 --> 01:27:06,310
Cứ yên tâm, nếu tôi có viên đạn trong túi
để sửa tính dại gái của con tôi...
1334
01:27:06,476 --> 01:27:08,145
tôi sẽ không dùng vào cô Doyle.
1335
01:27:08,312 --> 01:27:09,688
Mẹ, làm ơn, nói thế không ích gì cả.
1336
01:27:09,855 --> 01:27:12,274
Có lẽ. Nhưng tôi đã xem
các bức tranh phong cảnh xuất sắc của bà.
1337
01:27:12,441 --> 01:27:16,320
Bà là người phụ nữ kiên nhẫn,
luôn đạt được mọi thứ mình muốn.
1338
01:27:16,486 --> 01:27:20,449
Người lên kế hoạch tỉ mỉ
để đưa tôi lên tàu này...
1339
01:27:20,616 --> 01:27:25,204
nhưng đồng thời
đánh lạc hướng nghi ngờ của tôi.
1340
01:27:25,370 --> 01:27:26,538
Đó là chuyện riêng tư.
1341
01:27:26,705 --> 01:27:28,290
Việc đó đã kết thúc, thưa bà.
1342
01:27:28,457 --> 01:27:30,292
- Đủ rồi.
- Quả thực như thế.
1343
01:27:30,459 --> 01:27:32,461
Giờ tôi đã sẵn sàng
trình bày kết luận của mình...
1344
01:27:32,628 --> 01:27:35,881
trong một vụ án khác,
bí mật hơn và khép nó lại.
1345
01:27:36,298 --> 01:27:37,799
Vụ án bí mật? Là gì?
1346
01:27:38,675 --> 01:27:39,885
Ý ông ấy là sao?
1347
01:27:40,427 --> 01:27:41,512
Mẹ?
1348
01:27:45,641 --> 01:27:47,476
-Chào ông.
-Chào cô.
1349
01:27:52,314 --> 01:27:54,358
Cảm ơn các cô đã đến tham gia.
1350
01:27:54,525 --> 01:27:55,734
Bouc.
1351
01:27:57,444 --> 01:27:58,987
Tôi xin được tự thú nhận.
1352
01:27:59,571 --> 01:28:03,200
Khi ta gặp nhau ở Giza, tôi bảo cậu
tôi đi nghỉ để tránh việc điều tra...
1353
01:28:03,367 --> 01:28:07,579
trong khi thật ra,
lúc đó tôi đang theo một vụ.
1354
01:28:07,746 --> 01:28:08,956
Vụ nào?
1355
01:28:09,790 --> 01:28:10,791
Cậu.
1356
01:28:11,458 --> 01:28:16,046
Theo yêu cầu của mẹ cậu, người đánh điện
khẩn thiết nhờ trợ giúp vài tuần trước.
1357
01:28:16,213 --> 01:28:17,881
Mẹ tôi, nhờ trợ giúp?
1358
01:28:18,048 --> 01:28:19,550
Tôi được thuê
để đi theo nhà Otterbourne...
1359
01:28:19,716 --> 01:28:23,387
để xác định tính cách và sự phù hợp
của cô gái trong ngành giải trí...
1360
01:28:23,554 --> 01:28:24,721
người đã đánh cắp trái tim cậu.
1361
01:28:25,973 --> 01:28:26,974
Mẹ làm thế với con sao?
1362
01:28:27,140 --> 01:28:28,934
Mẹ là mẹ con.
Mẹ đã làm những điều tệ hơn nhiều.
1363
01:28:29,101 --> 01:28:30,185
Để quan sát họ...
1364
01:28:30,352 --> 01:28:33,063
Tôi đã phải nghe rất nhiều
thứ nhạc blues...
1365
01:28:33,230 --> 01:28:36,900
mà phải thú nhận, tôi không ngờ
sẽ thích, nhưng thật ra, lại rất thích...
1366
01:28:37,067 --> 01:28:40,988
được biểu diễn bởi cô Otterbourne.
Đó là điều khác thường với tôi, nhưng tốt.
1367
01:28:41,154 --> 01:28:42,698
Đó là lý do ông đến Giza.
1368
01:28:42,865 --> 01:28:44,825
Vì sao ta "tình cờ" gặp nhau.
1369
01:28:44,992 --> 01:28:45,993
Tôi xin lỗi.
1370
01:28:46,159 --> 01:28:47,828
Mẹ phải khiến con nhận ra bản chất cô ta.
1371
01:28:47,995 --> 01:28:49,204
Nói cho nó đi, thám tử.
1372
01:28:49,788 --> 01:28:50,998
Tôi sẽ nói với cậu, Bouc.
1373
01:28:53,458 --> 01:28:55,127
Sau khi quan sát Rosalie Otterbourne...
1374
01:28:55,294 --> 01:28:57,004
xem xét sổ sách kế toán của cô ấy...
1375
01:28:57,212 --> 01:28:59,173
Vâng, tôi biết,
xin thứ lỗi cho tôi, thưa cô.
1376
01:28:59,673 --> 01:29:00,340
Cái gì?
1377
01:29:00,507 --> 01:29:04,011
...tôi có thể nói rằng,
cô ấy hay đánh bạc, dù thường hay thắng.
1378
01:29:04,178 --> 01:29:07,556
Cô ấy uống rất ít, boa hậu hĩnh,
trả lương nhân viên...
1379
01:29:07,723 --> 01:29:10,767
và nộp thuế đúng hạn,
chính xác đến từng đồng.
1380
01:29:10,934 --> 01:29:13,604
Cô ấy rất tỉ mỉ, cô ấy rất thẳng thắn.
1381
01:29:13,770 --> 01:29:16,148
Trong làm ăn, thậm chí đến mức điệu nghệ.
1382
01:29:16,315 --> 01:29:18,066
Mặc dù với piano,
thì tiếc rằng, rất nghiệp dư.
1383
01:29:19,943 --> 01:29:23,030
Còn về mẹ nuôi Rosalie, cô ấy
uống quá chén hai lần một tuần hoặc hơn.
1384
01:29:23,197 --> 01:29:26,116
Cô ấy hút nhiều loại thuốc.
1385
01:29:26,283 --> 01:29:28,577
Tôi tin rằng ít nhất
hai cuộc hôn nhân của cô ấy...
1386
01:29:28,744 --> 01:29:30,162
tôi nghĩ, chưa chấm dứt về mặt pháp lý.
1387
01:29:30,329 --> 01:29:33,540
Nhưng cô ấy là một nhân cách tuyệt vời.
1388
01:29:35,000 --> 01:29:38,545
Tôi chưa biết ai sát hại Linnet Doyle.
1389
01:29:39,630 --> 01:29:41,006
Nhưng tôi biết điều này...
1390
01:29:41,590 --> 01:29:45,928
Rosalie Otterbourne yêu con bà say đắm
và có nhiều đức tính hơn cậu ấy.
1391
01:29:46,094 --> 01:29:48,847
Cô ấy còn hơn cả phù hợp.
Cô ấy là báu vật.
1392
01:29:52,893 --> 01:29:54,811
Bọn con hạnh phúc thôi là chưa đủ.
1393
01:29:54,978 --> 01:29:58,815
Tôi không tin cô ta. Bất chấp
lời của thám tử, tôi vẫn không tin.
1394
01:29:58,982 --> 01:30:01,568
Con yêu cô ấy.
Điều đó phải có ý nghĩa gì đó.
1395
01:30:01,735 --> 01:30:02,819
Tại sao?
1396
01:30:03,320 --> 01:30:05,239
Thư Côrintô chả nói đúng điều gì.
1397
01:30:05,405 --> 01:30:06,907
Tình yêu không phải kiên nhẫn hay tử tế.
1398
01:30:07,074 --> 01:30:09,826
Nó đố kỵ, khoe khoang
và không quan tâm ai bị quật ngã.
1399
01:30:09,993 --> 01:30:13,747
Nó tức giận, nó cáu kỉnh,
nó ghi nhớ mọi tội lỗi chống lại nó...
1400
01:30:13,914 --> 01:30:15,874
và Chúa lòng lành ơi, nó tàn lụi.
1401
01:30:16,041 --> 01:30:18,710
Nếp nhăn xuất hiện, tình yêu lụi tàn.
1402
01:30:18,877 --> 01:30:21,839
Anh ấy rất muốn được bà cho phép,
nhưng anh ấy không cần nó.
1403
01:30:22,339 --> 01:30:24,591
Cũng như tôi không cần
đáp ứng tiêu chuẩn của bà.
1404
01:30:24,758 --> 01:30:26,009
Hay của ông.
1405
01:30:27,135 --> 01:30:28,971
Tôi đã có cơ hội quan sát ông.
1406
01:30:30,973 --> 01:30:32,933
Muốn biết nhận định của tôi về ông chứ?
1407
01:30:34,810 --> 01:30:39,606
Ông ấy mắc chứng ám ảnh,
là người phù phiếm, tự đắc...
1408
01:30:39,773 --> 01:30:42,067
cô đơn không phải ngẫu nhiên.
1409
01:30:42,234 --> 01:30:46,029
Một kẻ lập dị đáng ghê tởm, khó chịu...
1410
01:30:46,196 --> 01:30:48,156
khoa trương và vị kỷ.
1411
01:30:49,992 --> 01:30:51,451
Sao ông dám?
1412
01:30:53,412 --> 01:30:54,746
Tránh đường cho tôi.
1413
01:30:55,247 --> 01:30:56,415
Thưa cô, cho tôi xin phép.
1414
01:30:57,332 --> 01:30:59,835
Cô Otterbourne,
tôi nợ cô một lời giải thích.
1415
01:31:01,044 --> 01:31:03,422
Làm ơn. Cho phép tôi xin lỗi.
1416
01:31:03,589 --> 01:31:07,968
Ông đã gặp người nào tự xưng danh
nhiều như Hercule Poirot...
1417
01:31:29,031 --> 01:31:30,324
Đã xác nhận.
1418
01:31:31,450 --> 01:31:33,869
Đó là Louise Bourget.
1419
01:31:34,411 --> 01:31:35,787
Không có dấu hiệu đuối nước.
1420
01:31:35,954 --> 01:31:37,289
Cô ấy bị ném xuống sau khi chết.
1421
01:31:37,456 --> 01:31:39,833
Chắc cô ấy đã bị cuốn vào guồng đạp.
1422
01:31:40,667 --> 01:31:42,252
Cô ấy bị sát hại trên tàu.
1423
01:31:42,711 --> 01:31:44,546
Trong vòng một tiếng vừa rồi.
1424
01:31:47,216 --> 01:31:48,342
Tiền.
1425
01:31:49,176 --> 01:31:50,594
Đẫm máu.
1426
01:31:52,179 --> 01:31:55,265
Louise Bourget nói bóng gió là...
1427
01:31:55,432 --> 01:31:59,436
cô ấy có thể đã nhìn thấy
kẻ sát nhân tẩu thoát.
1428
01:32:00,771 --> 01:32:06,568
Nếu đúng là như thế, cô ấy có thể
đã được đề nghị đổi tiền để im lặng.
1429
01:32:06,735 --> 01:32:08,403
Tống tiền.
1430
01:32:10,572 --> 01:32:13,700
Chỉ có điều kẻ sát nhân
thích im lặng tuyệt đối hơn.
1431
01:32:15,786 --> 01:32:18,288
Cổ họng cô ấy, cắt rất ngọt. Con dao...
1432
01:32:20,249 --> 01:32:21,250
ngắn.
1433
01:32:21,959 --> 01:32:24,628
Rất sắc. Như...
1434
01:32:27,631 --> 01:32:28,799
Như dao mổ.
1435
01:32:33,095 --> 01:32:34,096
Mày!
1436
01:32:34,638 --> 01:32:35,722
Mày giết họ!
1437
01:32:36,640 --> 01:32:38,684
Đó là dao mổ của hắn!
1438
01:32:39,393 --> 01:32:41,186
Hắn đã giết Louise!
1439
01:32:41,353 --> 01:32:43,230
Cô ấy thấy hắn ra khỏi buồng của Linny.
1440
01:32:44,022 --> 01:32:46,108
Mày đã nói dối ngay từ đầu.
1441
01:32:46,275 --> 01:32:49,027
Anh là người
lẽ ra Linnet không nên tin tưởng.
1442
01:32:49,194 --> 01:32:52,447
Tôi luôn bảo cô ấy công ty của anh
bòn rút của cô ấy hàng triệu đô.
1443
01:32:52,614 --> 01:32:53,699
Đồ giết người!
1444
01:32:54,950 --> 01:32:56,285
Tao sẽ giết mày!
1445
01:32:57,369 --> 01:32:58,328
Này, dừng lại đi!
1446
01:33:00,289 --> 01:33:01,331
Bỏ tôi ra!
1447
01:33:42,539 --> 01:33:44,541
Này!
1448
01:33:44,708 --> 01:33:46,502
Tôn trọng chút đi!
1449
01:33:49,254 --> 01:33:51,673
Bao nhiêu người phải chết
trước khi ông làm gì đó?
1450
01:33:51,840 --> 01:33:54,384
Một người bị cắt cổ
trong lúc ông xỉ vả tôi.
1451
01:33:54,551 --> 01:33:55,844
Ông ấy đang cố.
1452
01:33:56,011 --> 01:33:57,554
Ông ấy nên cố nhiều hơn...
1453
01:33:57,721 --> 01:34:00,224
không tất cả chúng ta
sẽ phải vào nhà giam Ai Cập.
1454
01:34:02,184 --> 01:34:05,145
Nếu ông không chỉ ra hung thủ, tôi sẽ làm.
1455
01:34:05,854 --> 01:34:06,855
Không.
1456
01:34:08,148 --> 01:34:09,816
Anh ấy yêu Linnet quá nhiều.
1457
01:34:10,526 --> 01:34:11,777
Động cơ của mày đấy.
1458
01:34:11,944 --> 01:34:15,197
Tất cả im lặng để Poirot làm việc đi.
1459
01:34:15,948 --> 01:34:17,950
Dù thế nào, sáng mai ta cũng sẽ cập cảng.
1460
01:34:18,700 --> 01:34:20,619
Bây giờ, an toàn nhất
là tất cả về buồng...
1461
01:34:20,786 --> 01:34:22,412
và khóa cửa lại.
1462
01:34:50,440 --> 01:34:52,401
Cô ấy đã đính ước
trong một thời gian ngắn.
1463
01:34:52,901 --> 01:34:54,152
Tôi sẽ phải viết thư...
1464
01:34:54,319 --> 01:34:56,989
và báo cho anh ấy là cô ấy đã... mất.
1465
01:34:57,865 --> 01:35:00,284
Họ đã hủy hôn, nhưng anh ấy sẽ muốn biết.
1466
01:35:01,827 --> 01:35:02,870
Anh thật tử tế.
1467
01:35:08,917 --> 01:35:11,587
Thật kinh khủng. Tất cả, thật kinh khủng.
1468
01:35:12,713 --> 01:35:14,464
Ai lại làm việc như thế chứ?
1469
01:35:16,133 --> 01:35:19,219
Hẳn ông phải có
giả thuyết nào đó, ông Poirot.
1470
01:35:22,389 --> 01:35:23,640
Đúng không?
1471
01:35:23,807 --> 01:35:26,518
Tôi còn phải hỏi chuyện
một người cuối cùng.
1472
01:35:32,357 --> 01:35:33,567
Tốc độ tối đa!
1473
01:35:39,907 --> 01:35:41,658
Vì tôi đã để tình cảm...
1474
01:35:41,825 --> 01:35:43,952
khiến mình suy nghĩ không sáng suốt
trong cuộc điều tra của anh...
1475
01:35:44,119 --> 01:35:46,872
tôi phải yêu cầu anh làm nhân chứng
trong cuộc phỏng vấn này.
1476
01:35:50,125 --> 01:35:52,085
Cậu đã quen Linnet Doyle được bao lâu?
1477
01:35:53,212 --> 01:35:54,213
Giờ tôi là nghi phạm à?
1478
01:35:54,379 --> 01:35:55,589
Cậu đã quen Linnet Doyle bao lâu?
1479
01:35:55,756 --> 01:35:57,466
Tôi biết mánh khóe của ông.
1480
01:35:57,633 --> 01:36:00,427
Tôi đã chứng kiến chiêu trò này
từ phía đối diện.
1481
01:36:04,223 --> 01:36:05,641
Rất lâu rồi.
1482
01:36:07,601 --> 01:36:10,354
Chúng tôi không thân, chỉ quen biết.
1483
01:36:10,521 --> 01:36:12,773
Bố mẹ tôi
coi bố mẹ cô ấy là cùng đẳng cấp...
1484
01:36:12,940 --> 01:36:17,903
nên chúng tôi lớn lên ở cùng các bữa tiệc
và cuối cùng yêu đương bạn bè của nhau.
1485
01:36:18,070 --> 01:36:20,697
Ông không phát hiện được gì đâu
vì tôi không làm gì cả.
1486
01:36:20,864 --> 01:36:22,741
Nên cứ hỏi gì tùy thích.
1487
01:36:25,577 --> 01:36:27,162
Áo khoác của cậu đâu?
1488
01:36:35,671 --> 01:36:38,549
Sao cậu không đánh thức Linnet
khi Simon bị bắn?
1489
01:36:38,715 --> 01:36:39,800
Poirot.
1490
01:36:41,593 --> 01:36:42,594
Đừng.
1491
01:36:42,761 --> 01:36:44,012
Chồng cô ấy bị bắn.
1492
01:36:44,638 --> 01:36:47,558
Cậu thương cảm đến thế
cho hôn phu cũ của Louise Bourget.
1493
01:36:47,724 --> 01:36:49,560
Cậu muốn thông báo tin buồn cho anh ta.
1494
01:36:49,726 --> 01:36:52,062
Vậy mà với Linnet thì không.
1495
01:36:52,229 --> 01:36:53,522
Tôi tưởng cô ấy ngủ rồi.
1496
01:36:53,689 --> 01:36:55,816
Cô ấy nói đã uống thuốc ngủ.
1497
01:36:55,983 --> 01:36:57,442
Nhảm nhí!
1498
01:36:57,609 --> 01:37:00,904
Chúa ơi, tôi đã rất vui
được gặp cậu, Bouc.
1499
01:37:02,447 --> 01:37:04,616
Nhưng cậu nói dối tôi.
1500
01:37:04,783 --> 01:37:06,785
Cậu nhìn vào mặt tôi mà nói dối!
1501
01:37:11,081 --> 01:37:13,333
Giờ, cậu biến mình thành con mồi của tôi.
1502
01:37:14,376 --> 01:37:16,670
Có chuyện gì? Anh ấy giết Linnet à?
1503
01:37:16,837 --> 01:37:18,547
Có phải cậu và Rosalie thông đồng?
1504
01:37:18,714 --> 01:37:21,508
Không, cô ấy thật thà.
Lòng tự trọng cao không cho phép ăn trộm.
1505
01:37:21,675 --> 01:37:22,676
Mình cậu làm việc này.
1506
01:37:22,843 --> 01:37:23,677
Không.
1507
01:37:23,844 --> 01:37:26,847
Cậu quay lại phòng khách một mình,
để tìm khẩu súng và đã tìm thấy.
1508
01:37:27,014 --> 01:37:30,184
Rồi cậu đến buồng nhà Doyle
để báo cho Linnet về Simon.
1509
01:37:30,809 --> 01:37:33,854
Cô ấy đang ngủ. Cậu thấy cái vòng cổ.
Cậu bị cám dỗ xâm chiếm.
1510
01:37:34,021 --> 01:37:36,398
- Nhưng cô ấy tỉnh, bắt gặp, nên cậu bắn.
- Không. Không phải...
1511
01:37:36,565 --> 01:37:40,652
Chỉ có Louise Bourget
nhìn thấy cậu đi ra và đòi tiền cậu.
1512
01:37:40,819 --> 01:37:42,070
Thay vào đó, cậu cho cô ấy lưỡi dao.
1513
01:37:42,237 --> 01:37:43,238
Không, tôi không giết...
1514
01:37:43,405 --> 01:37:47,993
Hai vụ án mạng! Chỉ vì ăn cắp tài sản
để cậu không phải xin phép lấy vợ...
1515
01:37:48,160 --> 01:37:49,328
chỉ cần được chúc phúc.
1516
01:37:50,704 --> 01:37:52,164
Tôi không giết ai cả.
1517
01:37:52,331 --> 01:37:54,750
Tôi không tìm thấy khẩu súng.
Chuyện không phải thế.
1518
01:37:56,335 --> 01:37:59,046
Không, cậu không giết ai cả.
1519
01:37:59,213 --> 01:38:01,006
Vụ sát hại Linnet Doyle
được mưu tính trước.
1520
01:38:01,173 --> 01:38:03,467
Nó cần thời điểm chính xác,
cái khăn đánh cắp.
1521
01:38:03,634 --> 01:38:07,179
Cậu không giết cô ấy
nhưng cậu đã vào buồng nhà Doyle...
1522
01:38:07,763 --> 01:38:10,682
và phát hiện Linnet đã chết.
1523
01:38:11,308 --> 01:38:14,269
Cậu biết cô ấy bị giết
trước tất cả chúng tôi.
1524
01:38:14,436 --> 01:38:16,605
Nhưng thay vì gọi trợ giúp...
1525
01:38:18,941 --> 01:38:20,234
cậu đã lấy cái vòng cổ.
1526
01:38:25,030 --> 01:38:27,824
Sau khi tôi nói về việc khám xét buồng,
cậu tìm cách trả lại.
1527
01:38:27,991 --> 01:38:32,704
Nhưng cậu đến đúng lúc Louise Bourget
đang cãi vã với ai đó, đòi tiền.
1528
01:38:32,871 --> 01:38:34,665
Cậu thấy cô ấy bị cắt cổ.
1529
01:38:36,166 --> 01:38:38,460
Cậu thấy cô ấy bị giết.
1530
01:38:39,294 --> 01:38:40,754
Anh biết người giết Louise?
1531
01:38:40,921 --> 01:38:42,923
Nhưng cậu không thể nói
mà không thừa nhận mình đã ăn cắp...
1532
01:38:43,090 --> 01:38:46,844
nên cậu giấu nó trong phòng mẹ.
Tin là bà ấy sẽ không bị quy trách nhiệm.
1533
01:38:47,594 --> 01:38:49,346
Trong lúc cậu giữ im lặng.
1534
01:38:51,139 --> 01:38:53,433
Chỉ cậu mới có máu của Louise Bourget
trên áo khoác.
1535
01:39:00,983 --> 01:39:01,984
Nếu...
1536
01:39:03,652 --> 01:39:06,321
Nếu tôi thừa nhận, nếu tôi nói...
1537
01:39:06,488 --> 01:39:09,491
Cậu sẽ phải chịu trừng phạt vì ăn cắp.
Cậu sẽ phải đi tù.
1538
01:39:10,534 --> 01:39:12,244
Tôi sẽ mất Rosalie.
1539
01:39:12,411 --> 01:39:14,037
Cô ấy yêu cậu.
1540
01:39:15,247 --> 01:39:16,456
Tôi không thể...
1541
01:39:16,623 --> 01:39:19,918
Cậu không thể buông tha kẻ giết người
để bảo vệ mình.
1542
01:39:23,630 --> 01:39:25,174
Tôi đã muốn nói với ông.
1543
01:39:29,094 --> 01:39:30,888
Tôi chỉ nghĩ là...
1544
01:39:33,807 --> 01:39:35,642
Tôi chỉ nghĩ là
chúng tôi sẽ hạnh phúc thế nào.
1545
01:39:37,311 --> 01:39:39,188
Chúng tôi có thể bỏ đi và kết hôn.
1546
01:39:40,063 --> 01:39:42,191
Không vướng bận gì nữa.
Chúng tôi sẽ được tự do.
1547
01:39:43,942 --> 01:39:45,152
Ngu ngốc!
1548
01:39:45,319 --> 01:39:47,696
Thật ngu ngốc, tôi biết.
1549
01:39:48,697 --> 01:39:50,157
Cậu thấy cô ấy với ai?
1550
01:39:54,411 --> 01:39:56,288
Ông là người bạn tồi, Poirot.
1551
01:39:57,497 --> 01:39:59,875
Sao ông phải dạy tôi làm người tốt?
1552
01:40:00,042 --> 01:40:01,043
Ai?
1553
01:40:01,210 --> 01:40:02,920
Ông không bao giờ hiểu nổi...
1554
01:40:04,171 --> 01:40:07,090
điều người ta sẵn sàng làm
vì tình yêu đâu.
1555
01:40:07,257 --> 01:40:08,258
Thôi nào!
1556
01:40:11,595 --> 01:40:12,721
Không.
1557
01:40:13,055 --> 01:40:14,598
Bạn tôi, Bouc.
1558
01:40:15,557 --> 01:40:16,558
Bouc?
1559
01:40:56,890 --> 01:40:58,100
Tôi nghe thấy tiếng súng.
1560
01:40:59,101 --> 01:40:59,893
Tôi nghe một tiếng súng.
1561
01:41:00,060 --> 01:41:01,228
Có chuyện gì vậy?
1562
01:41:02,312 --> 01:41:03,564
Ông bắt được hắn chưa?
1563
01:41:03,981 --> 01:41:05,899
Poirot, ông bắt được kẻ đó chưa?
1564
01:41:32,509 --> 01:41:33,760
Cái gì vậy?
1565
01:41:34,303 --> 01:41:35,846
Có ai bị thương à?
1566
01:41:48,358 --> 01:41:53,113
Tôi chưa từng thấy
ai hạnh phúc như cậu ấy...
1567
01:41:54,990 --> 01:41:56,700
khi cậu ấy ở bên cô.
1568
01:42:01,663 --> 01:42:05,167
Anh ấy bảo tôi anh ấy rất mong
ngày nào đó ông cũng sẽ được hạnh phúc.
1569
01:42:07,169 --> 01:42:11,173
Rằng ông sẽ chán
phải làm một thám tử lạnh lùng thuần túy.
1570
01:42:13,133 --> 01:42:14,843
Thay vào đó, có tình cảm con người.
1571
01:42:22,017 --> 01:42:23,769
Tôi không muốn ông hạnh phúc.
1572
01:42:30,776 --> 01:42:33,028
Tôi muốn ông tìm ra kẻ làm việc này.
1573
01:43:23,412 --> 01:43:24,872
Súng của mày đã bắn anh ấy.
1574
01:43:25,080 --> 01:43:26,373
Đó là súng của hắn!
1575
01:43:26,540 --> 01:43:28,292
- Tôi ở trong này!
- Súng của hắn!
1576
01:43:28,584 --> 01:43:30,627
- Tôi ở trong này.
- Tao không tin mày.
1577
01:43:30,794 --> 01:43:32,754
Anh đã ở đây.
Anh nhìn thấy tôi. Anh nói đi.
1578
01:43:32,921 --> 01:43:34,423
Đúng. Anh ấy đã ở đây.
1579
01:43:34,590 --> 01:43:35,424
Không.
1580
01:43:35,591 --> 01:43:38,260
Súng của tôi
ở trong va-li để trong buồng và...
1581
01:43:38,427 --> 01:43:40,846
Sao anh không cầm theo
khi có kẻ sát nhân trên tàu?
1582
01:43:41,013 --> 01:43:42,181
Vì...
1583
01:43:43,182 --> 01:43:45,350
đến sáng mai ta sẽ cập cảng.
1584
01:43:45,517 --> 01:43:48,520
Nếu cảnh sát địa phương
thấy một người da nâu cầm súng...
1585
01:43:48,687 --> 01:43:51,064
họ sẽ bắn tôi
trước khi tôi được thấy thòng lọng.
1586
01:44:01,116 --> 01:44:03,368
Ông đã thất bại...
1587
01:44:05,454 --> 01:44:07,206
trong tất cả các nhiệm vụ.
1588
01:44:08,999 --> 01:44:10,542
Ông là bạn của nó.
1589
01:44:11,710 --> 01:44:13,128
Tôi đã phụ lòng tất cả.
1590
01:44:14,213 --> 01:44:15,422
Linnet Doyle.
1591
01:44:16,465 --> 01:44:17,799
Louise Bourget.
1592
01:44:18,634 --> 01:44:19,676
Bouc.
1593
01:44:20,761 --> 01:44:23,055
Giờ tôi sẽ không phụ lòng cậu ấy.
1594
01:44:38,070 --> 01:44:39,780
Kẻ sát nhân đang ở đây.
1595
01:44:43,200 --> 01:44:44,952
Và sẽ ở lại đây.
1596
01:45:02,553 --> 01:45:04,805
Cô Otterbourne nói đúng.
Tôi rất thích nói.
1597
01:45:04,972 --> 01:45:06,098
Thích có khán giả.
1598
01:45:06,265 --> 01:45:07,349
Tôi là người phù phiếm mà.
1599
01:45:08,267 --> 01:45:10,978
Tôi thích người ta nghe
lời giải của tôi cho vụ án và nói...
1600
01:45:11,144 --> 01:45:13,480
"Thấy chưa, Hercule Poirot tài giỏi thật".
1601
01:45:14,231 --> 01:45:18,735
Những gì tôi muốn lúc này,
sẵn sàng đánh đổi mọi thứ...
1602
01:45:20,529 --> 01:45:23,115
chỉ là để có một cuộc nói chuyện...
1603
01:45:23,282 --> 01:45:24,616
với Bouc.
1604
01:45:25,450 --> 01:45:28,412
Tôi sẽ đi thình thịch và nói
"Xung quanh một người như Linnet Doyle...
1605
01:45:28,579 --> 01:45:31,290
có rất nhiều thù ghét
và đố kỵ mâu thuẫn với nhau.
1606
01:45:31,456 --> 01:45:33,584
Cứ như một bầy ruồi, kêu vo ve".
1607
01:45:33,750 --> 01:45:35,127
Và cậu ấy sẽ cười tôi.
1608
01:45:35,294 --> 01:45:38,088
"Vậy hãy chơi trò chơi tài tình của ông",
cậu ấy sẽ nói.
1609
01:45:38,255 --> 01:45:40,924
"Đặt câu hỏi
đến khi câu hỏi đúng xuất hiện".
1610
01:45:41,842 --> 01:45:44,928
"Ai muốn giết cô ấy?
1611
01:45:45,095 --> 01:45:46,180
Ai có thể giết?"
1612
01:45:46,346 --> 01:45:47,598
Thế rồi, tôi sẽ hỏi và tôi sẽ thấy.
1613
01:45:47,764 --> 01:45:51,018
Đúng, Bouc đã cho tôi thấy quá muộn.
1614
01:45:51,768 --> 01:45:54,146
Một người đang yêu
sẵn sàng làm bất cứ điều gì.
1615
01:45:55,314 --> 01:45:57,691
Tình yêu khiến ta làm
những điều liều lĩnh, hấp tấp.
1616
01:45:57,858 --> 01:45:58,984
Một tảng đá rơi, hấp tấp.
1617
01:45:59,151 --> 01:46:00,944
Louise bị giết, liều lĩnh. Bouc, bị bắn.
1618
01:46:03,322 --> 01:46:06,366
Tôi đã tin danh tính
kẻ sát hại cô Doyle đã rõ ràng.
1619
01:46:12,206 --> 01:46:13,874
Anh họ Andrew Katchadourian.
1620
01:46:17,794 --> 01:46:20,422
Làm việc anh ta làm
khi ở Đền thờ Abu Simbel...
1621
01:46:20,589 --> 01:46:22,591
trong lúc đi lang thang một mình,
tuyệt vọng.
1622
01:46:22,758 --> 01:46:25,427
Khi anh ta thấy cơ hội.
Hy vọng che giấu tội lỗi sau tảng đá...
1623
01:46:29,348 --> 01:46:30,349
anh ta đẩy nó xuống.
1624
01:46:33,477 --> 01:46:36,480
Tôi không biết lúc đó mình nghĩ gì.
1625
01:46:41,902 --> 01:46:44,446
Tôi đã không suy nghĩ.
1626
01:46:46,532 --> 01:46:48,408
Tôi thấy họ phía dưới.
1627
01:46:50,410 --> 01:46:53,413
Và ơn Chúa là tôi đã trượt.
1628
01:46:54,248 --> 01:46:56,083
Và mọi người phải biết...
1629
01:46:57,751 --> 01:47:00,629
tôi không giết cô ấy.
Tôi không bao giờ làm thế.
1630
01:47:01,505 --> 01:47:02,506
Tôi yêu quý cô ấy.
1631
01:47:05,050 --> 01:47:06,426
Tôi không giết cô ấy!
1632
01:47:06,593 --> 01:47:07,678
Đúng thế.
1633
01:47:08,929 --> 01:47:11,849
Vụ sát hại Linnet Doyle không phải
liều lĩnh. Mà được vạch ra cẩn thận.
1634
01:47:12,015 --> 01:47:14,101
Chi tiết, thời điểm,
đạn, chứng cứ ngoại phạm.
1635
01:47:14,268 --> 01:47:16,228
Nhưng ai lên kế hoạch?
1636
01:47:17,145 --> 01:47:19,857
Tôi lại nhớ đến Bouc một lần nữa.
1637
01:47:20,315 --> 01:47:22,526
Sao bà lại vẽ cậu ấy mặc áo khoác xanh?
1638
01:47:22,693 --> 01:47:24,611
Cậu ấy mặc áo đỏ ở kim tự tháp.
1639
01:47:25,612 --> 01:47:27,531
Tuýp màu đỏ của tôi bị mất.
1640
01:47:28,031 --> 01:47:29,658
Nó bị đánh cắp...
1641
01:47:30,367 --> 01:47:33,161
bởi kẻ giết hại Linnet Doyle.
1642
01:47:33,787 --> 01:47:37,583
Bởi chồng cô ấy, Simon Doyle.
1643
01:47:40,043 --> 01:47:40,878
Tôi à?
1644
01:47:41,461 --> 01:47:42,713
Thật nực cười.
1645
01:47:42,880 --> 01:47:44,047
Sao thế được? Anh ấy bị bắn.
1646
01:47:44,214 --> 01:47:45,507
Đúng, anh ấy bị bắn. Ta biết chắc.
1647
01:47:45,674 --> 01:47:47,801
Cái ta không biết chắc
là anh ta bị bắn khi nào.
1648
01:47:47,968 --> 01:47:50,721
Hay anh ta làm gì
sau khi ta tin rằng anh ta bị bắn.
1649
01:47:51,722 --> 01:47:52,806
Nghĩ xem...
1650
01:47:52,973 --> 01:47:55,350
cô Doyle nói chồng mình
mâu thuẫn với Louise vì lọ sơn móng tay...
1651
01:47:55,517 --> 01:47:57,269
để quên ở khách sạn. Anh ta để ý làm gì?
1652
01:47:57,436 --> 01:47:59,855
Vì cô Doyle sơn móng tay màu đỏ máu...
1653
01:48:00,022 --> 01:48:01,815
mà anh ta có ý đồ sử dụng nó.
1654
01:48:01,982 --> 01:48:02,608
ĐỎ SON
1655
01:48:02,691 --> 01:48:03,901
Mất nó, thì phải dùng tạm màu của bà Bouc.
1656
01:48:04,067 --> 01:48:06,653
Anh ta cũng không ngờ
vợ mình mời thám tử đến bữa tiệc.
1657
01:48:06,820 --> 01:48:09,781
Nên, để an toàn, anh ta đánh thuốc mê tôi.
Một ly sâm-panh...
1658
01:48:09,948 --> 01:48:12,618
mà anh ta nhất định mời
khiến tôi đi ngủ trong váng vất.
1659
01:48:12,784 --> 01:48:14,536
Gây mê để anh ta thực hiện màn kịch.
1660
01:48:14,703 --> 01:48:16,413
Cô Otterbourne, cô thấy nổ súng.
1661
01:48:17,789 --> 01:48:18,749
Cô thấy Simon gục xuống.
1662
01:48:18,916 --> 01:48:21,627
Cái khăn tay đẫm máu áp vào chân.
Đó là lúc cô đi.
1663
01:48:21,793 --> 01:48:23,420
Bận rộn với Jackie và đi tìm bác sĩ.
1664
01:48:23,587 --> 01:48:25,172
Cho hung thủ ở một mình trong chốc lát.
1665
01:48:25,339 --> 01:48:28,217
Anh ta chỉ cần có thế.
Anh ta nhặt khẩu súng lên.
1666
01:48:30,302 --> 01:48:32,179
Anh ta chạy đến buồng của vợ.
1667
01:48:36,016 --> 01:48:37,351
Simon...
1668
01:48:38,769 --> 01:48:40,437
Và anh ta bắn cô ấy, qua thái dương.
1669
01:48:41,939 --> 01:48:44,066
Có vết cháy sém
trên vết thương của Linnet Doyle.
1670
01:48:44,233 --> 01:48:47,194
Dùng khăn che là sẽ hết,
nhưng nó không được dùng với cô ấy.
1671
01:48:47,361 --> 01:48:50,280
Thay vào đó, nó được dùng ở đây,
để làm giảm tiếng một phát bắn khác.
1672
01:48:50,447 --> 01:48:52,115
- Có chuyện gì, Bouc?
- Có một tai nạn.
1673
01:48:52,282 --> 01:48:53,492
Anh ta quay lại đây...
1674
01:48:53,659 --> 01:48:56,620
để lấy cái khăn
mà trước đó anh ta đã giấu.
1675
01:48:57,246 --> 01:49:00,040
Nơi anh ta một lần nữa
cầm khẩu súng, bắn vào chân mình.
1676
01:49:03,418 --> 01:49:06,338
Sau đó, anh ta thay một viên đạn
vào khẩu súng để nếu bị tìm thấy...
1677
01:49:06,505 --> 01:49:09,842
ta không đếm được ba,
mà chỉ thấy có hai viên đạn được bắn.
1678
01:49:10,342 --> 01:49:13,303
Sau đó anh ta cuộn
cái khăn tay, cái khăn và khẩu súng...
1679
01:49:13,470 --> 01:49:16,265
rồi ném xuống sông Nile.
1680
01:49:17,349 --> 01:49:19,935
Rồi anh ta chuẩn bị sẵn sàng
đợi bác sĩ Windlesham.
1681
01:49:20,102 --> 01:49:21,478
Cô ta bắn tôi!
1682
01:49:21,645 --> 01:49:22,938
Tôi không cử động chân được.
1683
01:49:24,523 --> 01:49:29,444
Tạo chứng cứ ngoại phạm, thoát nghi ngờ.
Quả thực, anh đã mời rất nhiều nghi phạm.
1684
01:49:29,611 --> 01:49:31,780
Ủng hộ danh sách khách mời
không chỉ có bạn bè và gia đình...
1685
01:49:31,947 --> 01:49:34,992
mà là những người có thù hận
hoặc mâu thuẫn với vợ anh.
1686
01:49:35,158 --> 01:49:36,159
Kể cả ca sĩ biểu diễn.
1687
01:49:36,326 --> 01:49:38,579
Tất cả dưới vỏ bọc
sự chu đáo của người chồng mới.
1688
01:49:38,745 --> 01:49:41,832
Lỗi đổ hết cho người khác
chứ không dồn vào anh.
1689
01:49:44,293 --> 01:49:46,336
Ông điên rồi.
1690
01:49:46,920 --> 01:49:52,676
Khi nghĩ tôi tự bắn mình,
rồi bằng cách nào đó giết Louise và Bouc.
1691
01:49:54,011 --> 01:49:54,887
Anh ấy nói đúng.
1692
01:49:55,053 --> 01:49:57,139
Anh ấy không thể giết họ.
1693
01:49:57,639 --> 01:49:59,141
Anh ta không giết họ.
1694
01:49:59,975 --> 01:50:04,521
Vụ án mạng thứ hai và thứ ba
do đồng phạm ở vụ thứ nhất thực hiện...
1695
01:50:04,730 --> 01:50:09,985
và người mà tôi tin là chủ mưu
đứng sau kế hoạch tài tình này.
1696
01:50:12,946 --> 01:50:14,448
Jacqueline de Bellefort.
1697
01:50:18,827 --> 01:50:21,163
Từng là người tình. Vẫn là người tình.
1698
01:50:21,914 --> 01:50:24,958
Giới thiệu hai người. Rình rập họ.
Phát hiện ra họ lên tàu này.
1699
01:50:25,125 --> 01:50:27,294
Bắn Simon bằng đạn rỗng.
1700
01:50:27,461 --> 01:50:30,088
Tất cả chỉ để tạo ra
hai chứng cứ ngoại phạm vững chắc.
1701
01:50:30,255 --> 01:50:31,840
Người chồng đau khổ
thừa hưởng gia tài vợ mình...
1702
01:50:32,007 --> 01:50:34,551
rồi sau một thời gian,
cưới người phụ nữ mình yêu.
1703
01:50:35,469 --> 01:50:37,471
Vẫn luôn yêu.
1704
01:50:38,138 --> 01:50:41,767
Khi tôi hỏi Louise Bourget nhìn thấy gì,
câu trả lời của cô ấy rất lạ lùng.
1705
01:50:41,934 --> 01:50:45,145
"Nếu tôi có ra ngoài buồng,
tôi có thể nhìn thấy hung thủ".
1706
01:50:45,312 --> 01:50:49,399
Không có hoặc không, mà là
lời đe dọa úp mở đến kẻ giết Linnet...
1707
01:50:49,566 --> 01:50:51,401
người đang có mặt trong phòng.
1708
01:50:51,944 --> 01:50:53,362
Simon Doyle.
1709
01:50:53,529 --> 01:50:56,532
Người liền trấn an cô ấy
là Louise sẽ được chăm sóc.
1710
01:50:56,698 --> 01:50:57,908
Quả thực như vậy.
1711
01:50:58,075 --> 01:51:01,537
Ngay khi có cơ hội, hiển nhiên,
Simon gửi lời nhắn cho Jacqueline...
1712
01:51:01,703 --> 01:51:04,248
cảnh báo cô ấy về mối nguy hiểm mới.
1713
01:51:04,414 --> 01:51:06,416
Chỉ cô ấy nơi tìm vũ khí.
1714
01:51:08,418 --> 01:51:09,753
Rồi, khi Bouc...
1715
01:51:23,183 --> 01:51:28,647
Khi Bouc phát hiện ra kẻ giết Louise,
Simon hét lên...
1716
01:51:28,814 --> 01:51:29,648
Thôi nào!
1717
01:51:30,399 --> 01:51:34,111
...lời nhắc nhở đến đồng bọn...
1718
01:51:37,698 --> 01:51:40,450
người bắn xuyên cổ họng Bouc.
1719
01:51:42,953 --> 01:51:47,875
Trước khi cậu ấy có thể
vạch mặt Jacqueline de Bellefort.
1720
01:51:49,084 --> 01:51:51,336
Cô giết con trai tôi?
1721
01:51:52,588 --> 01:51:53,797
Tôi sẽ đảm bảo cô phải đền mạng.
1722
01:51:53,964 --> 01:51:54,882
Rosie, làm ơn.
1723
01:51:55,257 --> 01:51:56,675
Tôi thề.
1724
01:51:58,051 --> 01:51:59,553
Tôi thề.
1725
01:52:02,389 --> 01:52:03,974
Mọi người đừng tin ông ấy.
1726
01:52:05,350 --> 01:52:06,768
Ông ấy không có bằng chứng.
1727
01:52:06,935 --> 01:52:11,190
Đúng. Tôi chỉ có một khẩu súng
dưới nước đã bị xóa dấu vân tay, vâng.
1728
01:52:11,356 --> 01:52:13,192
Nhưng nó đi kèm một món quà.
1729
01:52:13,358 --> 01:52:14,902
Cái khăn tay.
1730
01:52:15,944 --> 01:52:20,782
Dòng nước ấm của sông Nile vào mùa xuân
sẽ biến đổi máu thành màu nâu đục.
1731
01:52:21,408 --> 01:52:26,371
Trên cùng dòng nước bí ẩn đó,
màu đỏ son sẽ nhạt...
1732
01:52:27,372 --> 01:52:28,957
thành màu hồng.
1733
01:52:46,725 --> 01:52:49,102
Hercule Poirot thật tài giỏi.
1734
01:52:50,395 --> 01:52:52,940
Đó là tham vọng của anh ta hay của cô?
1735
01:53:01,740 --> 01:53:03,283
Anh ấy cần tiền bạc.
1736
01:53:07,746 --> 01:53:08,747
Tôi cần anh ấy.
1737
01:53:09,331 --> 01:53:11,291
Cô chưa bao giờ quan tâm đến tiền.
1738
01:53:11,458 --> 01:53:12,459
Nhưng không thể chối từ anh ta điều gì.
1739
01:53:12,626 --> 01:53:16,004
Thậm chí cả một kế hoạch
mà anh ta không tự vạch ra được.
1740
01:53:23,011 --> 01:53:24,096
Simon, ta làm gì đây?
1741
01:53:24,263 --> 01:53:25,305
Đi thôi.
1742
01:53:25,472 --> 01:53:26,557
Họ sẽ bắt. Ta sẽ phải chia ly.
1743
01:53:26,723 --> 01:53:28,809
Ta xuống tàu và bỏ trốn.
1744
01:53:29,226 --> 01:53:30,352
Thôi nào.
1745
01:53:31,812 --> 01:53:34,231
Không sao đâu, Simon. Đưa cho em.
1746
01:53:44,283 --> 01:53:45,325
Nghe anh này.
1747
01:53:45,492 --> 01:53:46,535
Ta có thể làm được.
1748
01:53:46,702 --> 01:53:49,413
Ta phải đi ngay bây giờ,
và ta phải mạnh mẽ.
1749
01:53:50,497 --> 01:53:51,874
Ta có thể mạnh mẽ.
1750
01:53:52,332 --> 01:53:53,667
Ta có thể mạnh mẽ.
1751
01:54:18,609 --> 01:54:20,861
Em yêu anh.
1752
01:55:27,427 --> 01:55:30,055
Tôi rất tiếc
vì bà trở nên giàu có đến thế.
1753
01:55:30,222 --> 01:55:31,515
Chả có gì tôi không cho đi được.
1754
01:55:31,682 --> 01:55:33,433
Chúng tôi có thể giữ lại một chút.
1755
01:55:34,226 --> 01:55:35,102
Đi nào.
1756
01:55:38,939 --> 01:55:40,649
Giờ họ sẽ bắt tôi?
1757
01:55:41,358 --> 01:55:42,192
Không.
1758
01:55:43,569 --> 01:55:46,113
Miễn là anh giải quyết
công việc của cô ấy trung thực...
1759
01:55:46,738 --> 01:55:48,866
và trả lại những gì anh nợ.
1760
01:55:57,541 --> 01:55:59,084
Anh sẽ quay lại London chứ, bác sĩ?
1761
01:55:59,501 --> 01:56:01,962
Chẳng còn gì cho tôi ở London nữa.
1762
01:56:02,671 --> 01:56:04,089
Tây Phi.
1763
01:56:04,256 --> 01:56:05,883
Chắc tôi có thể làm việc thiện ở đó.
1764
01:56:45,255 --> 01:56:47,591
Ước gì tôi không được thấy ông làm việc.
1765
01:56:58,227 --> 01:56:59,520
Có lẽ...
1766
01:57:40,185 --> 01:57:45,190
{\an8}LUÂN ĐÔN
SÁU THÁNG SAU
1767
01:57:53,365 --> 01:57:54,658
- Hẹn gặp lại, Syd.
- Cảm ơn nhiều vì tối nay.
1768
01:57:54,825 --> 01:57:55,909
Hẹn mấy hôm nữa gặp lại.
1769
01:57:57,160 --> 01:57:59,997
Bảo ban nhạc là một bài nữa,
rồi họ phải hoàn thành diễn tập.
1770
01:58:01,206 --> 01:58:02,207
Cẩn thận, thưa ông.
1771
01:58:09,214 --> 01:58:11,884
Khi bão tố
1772
01:58:18,140 --> 01:58:23,270
Cuộc đời cuộn trào
1773
01:58:27,024 --> 01:58:30,402
Hãy ở bên em
1774
01:58:39,453 --> 01:58:44,750
Khi bão tố
1775
01:58:44,917 --> 01:58:46,335
Đóng cửa rồi, anh bạn.
1776
01:58:47,461 --> 01:58:51,757
Cuộc đời cuộn trào
1777
01:58:56,386 --> 01:59:00,349
Hãy ở bên em
1778
01:59:05,229 --> 01:59:09,399
Khi thế giới này
1779
01:59:12,986 --> 01:59:16,240
Quăng quật em
1780
01:59:22,037 --> 01:59:26,834
- Này
- Như con thuyền
1781
01:59:28,877 --> 01:59:33,215
Ngoài biển cả
1782
01:59:38,178 --> 01:59:41,932
Hãy ở
1783
01:59:42,099 --> 01:59:47,145
Bên em
1784
02:06:45,439 --> 02:06:47,441
Phụ đề Việt ngữ: Trọng Huy