1 00:00:47,923 --> 00:00:52,803 {\an8}比國伊瑟橋1914年10月31日 2 00:01:45,063 --> 00:01:46,273 上尉 3 00:01:53,071 --> 00:01:55,324 長官,來自總部的命令 4 00:02:17,763 --> 00:02:18,805 我們接到的命令是… 5 00:02:20,807 --> 00:02:21,850 攻擊橋樑 6 00:02:24,144 --> 00:02:25,979 預計會造成重大傷亡 7 00:02:27,231 --> 00:02:29,399 沒人能活著到達那座橋 8 00:02:31,401 --> 00:02:33,111 兄弟們,鼓起勇氣 9 00:02:33,695 --> 00:02:35,155 雖然冒著生命危險 10 00:02:35,447 --> 00:02:37,074 我們卻能奪回家園 11 00:02:38,325 --> 00:02:41,662 千百年來,詩人夢想著為愛犧牲 12 00:02:42,329 --> 00:02:45,082 我想我們會是那種幸運兒 13 00:02:46,792 --> 00:02:49,753 總部下令等三小時,待風向轉東 14 00:02:50,295 --> 00:02:52,756 然後發射所有毒氣罐 15 00:02:58,804 --> 00:03:00,597 有別的辦法,上尉 16 00:03:04,434 --> 00:03:05,978 什麼辦法,白羅? 17 00:03:07,271 --> 00:03:08,647 現在就進攻 18 00:03:08,939 --> 00:03:09,690 現在? 19 00:03:09,857 --> 00:03:10,566 是 20 00:03:10,774 --> 00:03:12,776 在接下來七分鐘內 21 00:03:13,277 --> 00:03:14,111 或者八分鐘 22 00:03:15,988 --> 00:03:16,655 每天早上 23 00:03:16,822 --> 00:03:18,198 海燕都會起飛 24 00:03:18,532 --> 00:03:21,076 就在風向轉東之前 25 00:03:21,577 --> 00:03:22,452 看到沒? 26 00:03:23,579 --> 00:03:24,329 今天早上 27 00:03:24,621 --> 00:03:26,248 牠們提早起飛 28 00:03:26,540 --> 00:03:29,126 現在風勢正好適合 29 00:03:29,918 --> 00:03:31,920 能掩護我們的行動 30 00:03:32,838 --> 00:03:33,672 在毒氣的掩護下 31 00:03:33,839 --> 00:03:37,634 我們偷偷穿越兩百公尺無人地帶 32 00:03:38,051 --> 00:03:39,511 敵軍渾然不知 33 00:03:39,678 --> 00:03:41,346 我們就能發動攻擊 34 00:03:41,680 --> 00:03:44,600 如果你錯了,風會把毒氣吹回我軍 35 00:03:44,766 --> 00:03:47,102 我們會毒死自己,那是你要的嗎? 36 00:03:48,145 --> 00:03:49,354 我說的沒有錯 37 00:04:28,227 --> 00:04:29,394 有伏擊 38 00:04:35,651 --> 00:04:37,402 我看不見他們 39 00:04:43,242 --> 00:04:45,160 撤退! 40 00:05:04,054 --> 00:05:05,514 你說得沒錯 41 00:05:06,139 --> 00:05:09,476 你真精明,當農夫太可惜,白羅 42 00:05:11,937 --> 00:05:13,480 不,上尉! 43 00:05:45,220 --> 00:05:47,598 我叫你不要來的 44 00:05:51,685 --> 00:05:53,437 我也是護士 45 00:05:55,689 --> 00:05:57,900 我聽說有個傷兵 46 00:05:58,066 --> 00:06:01,528 他在戰場上的直覺救了全連弟兄 47 00:06:03,780 --> 00:06:06,283 我沒救到我的上尉 48 00:06:09,036 --> 00:06:13,123 而你是在戰前答應嫁給我的 49 00:06:14,833 --> 00:06:17,711 凱薩琳,你該走了 50 00:06:18,003 --> 00:06:20,422 你懂不懂愛情的道理? 51 00:06:22,090 --> 00:06:24,176 如果愛一個人,你會… 52 00:06:24,551 --> 00:06:28,680 與他們同甘共苦 53 00:06:29,306 --> 00:06:31,808 他們的惡習只是小麻煩 54 00:06:32,643 --> 00:06:34,853 他們的缺點也無足輕重 55 00:06:37,272 --> 00:06:38,941 正好… 56 00:06:41,652 --> 00:06:42,986 我愛你 57 00:06:43,779 --> 00:06:45,697 那這個呢? 58 00:06:58,460 --> 00:06:59,920 過來 59 00:07:08,303 --> 00:07:09,429 很簡單 60 00:07:12,641 --> 00:07:14,726 你留鬍鬚就行了 61 00:07:23,277 --> 00:07:28,115 尼羅河謀殺案 62 00:07:34,037 --> 00:07:36,874 {\an8}(倫敦,1937年) 63 00:07:55,601 --> 00:07:56,727 白羅,你到哪去了? 64 00:07:56,894 --> 00:07:58,770 你在偵辦艾倫戴爾案嗎? 65 00:07:58,937 --> 00:08:00,189 沒有,我肚子餓了 66 00:08:01,481 --> 00:08:02,733 布隆丹先生 67 00:08:02,900 --> 00:08:05,319 白羅先生,你破了埃及那案子 68 00:08:05,485 --> 00:08:07,112 非常成功,但我必須回來 69 00:08:07,279 --> 00:08:08,780 今晚將會… 70 00:08:09,156 --> 00:08:10,157 謝謝,先生 71 00:08:10,324 --> 00:08:13,118 菜單上的甜點馬上來 72 00:08:13,285 --> 00:08:16,747 白羅先生還需要什麼,儘管吩咐 73 00:08:19,625 --> 00:08:22,669 整個屋裡的人都納悶怎麼沒音樂 74 00:08:22,836 --> 00:08:25,464 沒付錢自然沒音樂 75 00:08:25,631 --> 00:08:27,674 我都在晚上結束前付款 76 00:08:27,841 --> 00:08:29,468 就我的經驗 77 00:08:29,635 --> 00:08:34,097 經營這種假掰高級場所的人 78 00:08:34,264 --> 00:08:36,933 帳單一來荷包就空了 79 00:08:37,308 --> 00:08:39,436 我敢說你早忘了我的名字 80 00:08:39,977 --> 00:08:40,979 羅莎莉奧伯恩 81 00:08:41,355 --> 00:08:44,191 我是莎樂美的經紀人,也是她姪女 82 00:08:44,691 --> 00:08:46,944 我得確保她退休時荷包滿滿 83 00:08:47,110 --> 00:08:49,905 我們都預先收款 84 00:08:50,072 --> 00:08:52,282 如果想來點音樂 85 00:08:52,449 --> 00:08:55,744 我想先看到一疊白花花的鈔票 86 00:09:01,792 --> 00:09:04,086 這下你記住我的名字了 87 00:09:07,256 --> 00:09:11,718 各位先生女士,歡迎莎樂美奧伯恩 88 00:09:40,497 --> 00:09:45,085 我想告訴你天經地義的事實 89 00:09:46,086 --> 00:09:49,756 男人根本沒看懂聖經 90 00:09:49,923 --> 00:09:52,009 就這麼簡單 91 00:09:55,554 --> 00:09:57,556 就這麼簡單 92 00:09:59,099 --> 00:10:02,352 你知道嗎?我們必須更愛 93 00:10:02,519 --> 00:10:05,814 更瞭解日常生活 94 00:10:05,981 --> 00:10:07,858 就這麼簡單 95 00:10:11,403 --> 00:10:14,406 當你看到有人 96 00:10:15,490 --> 00:10:17,201 縱身一跳 97 00:10:18,118 --> 00:10:22,122 他們不知道自己到底在哪裡 98 00:10:22,289 --> 00:10:24,458 就這麼簡單 99 00:10:44,228 --> 00:10:48,440 你聽,人們你爭我鬥 100 00:10:48,607 --> 00:10:51,276 自以為了不起 101 00:10:51,443 --> 00:10:54,279 他們要的只是你的錢 102 00:10:54,446 --> 00:10:57,741 你可以去…就這麼簡單 103 00:11:02,204 --> 00:11:03,622 就這麼簡單 104 00:11:06,959 --> 00:11:12,256 你們要有信仰 105 00:11:13,006 --> 00:11:16,009 告訴你,就這麼簡單 106 00:11:18,679 --> 00:11:20,055 瑞奇威小姐 107 00:11:23,392 --> 00:11:24,393 琳妮 108 00:11:25,686 --> 00:11:27,062 瑞奇威小姐…拜託 109 00:11:27,229 --> 00:11:28,313 快點,笑一個 110 00:11:28,480 --> 00:11:30,566 瑞奇威小姐 -笑一個 111 00:11:30,732 --> 00:11:33,235 請後退,讓路給瑞奇威小姐 112 00:11:35,070 --> 00:11:36,530 在我頭頂上 113 00:11:36,697 --> 00:11:37,948 在我頭頂上 114 00:11:38,115 --> 00:11:39,867 我聽見樂音繚繞 115 00:12:03,265 --> 00:12:05,893 琳妮瑞奇威小姐,真是萬分榮幸 116 00:12:07,144 --> 00:12:09,855 謝謝,我們有…共有七道 117 00:12:10,022 --> 00:12:11,648 沒錯,七道精緻甜點 118 00:12:11,815 --> 00:12:13,525 我不要七道,只要六道 119 00:12:13,692 --> 00:12:16,028 我不能有奇數 120 00:12:16,361 --> 00:12:18,238 現在是偶數了,很好 121 00:12:18,405 --> 00:12:19,865 我不曉得該拿走哪一道 122 00:12:20,324 --> 00:12:22,075 那個小可愛不行,謝謝 123 00:12:22,242 --> 00:12:23,368 非常感謝 124 00:12:23,535 --> 00:12:25,329 它是我的小… 125 00:12:27,915 --> 00:12:28,874 琳妮 126 00:12:31,627 --> 00:12:33,921 你怎能這麼美,不公平 127 00:12:34,087 --> 00:12:37,466 為了見賈姬,我請路易絲特別挑的 128 00:12:37,633 --> 00:12:38,800 好久不見 129 00:12:42,262 --> 00:12:43,263 訂婚了? 130 00:12:45,140 --> 00:12:46,058 就是啊 131 00:12:46,225 --> 00:12:47,059 跟誰? 132 00:12:47,351 --> 00:12:51,605 他高大、古板、童心未泯又單純 133 00:12:51,772 --> 00:12:54,441 就這樣,就像他名字賽門一樣簡單 134 00:12:54,983 --> 00:12:56,026 賽門多伊爾 135 00:12:56,193 --> 00:12:57,778 我們想盡快結婚 136 00:12:57,945 --> 00:12:59,321 所以我想見你 137 00:12:59,488 --> 00:13:00,989 你沒有… 138 00:13:01,490 --> 00:13:03,325 什麼?沒有 139 00:13:03,492 --> 00:13:04,743 但我們常做愛 140 00:13:05,494 --> 00:13:06,411 做個不停 -賈姬 141 00:13:06,578 --> 00:13:07,746 抱歉,是真的啊 142 00:13:08,580 --> 00:13:10,832 當不了多伊爾太太的話我會很難過 143 00:13:11,583 --> 00:13:12,417 這是愛情 144 00:13:12,584 --> 00:13:14,211 如果你需要錢 145 00:13:14,378 --> 00:13:15,587 我借你的錢就當紅包吧 146 00:13:15,754 --> 00:13:18,924 不是錢,一份工作 147 00:13:19,591 --> 00:13:20,926 你買了那座新莊園 148 00:13:21,093 --> 00:13:23,554 需要有人幫你維護管理 149 00:13:24,429 --> 00:13:25,764 可以把這份工作交給賽門 150 00:13:25,931 --> 00:13:27,724 他失業,但他是徹頭徹尾的鄉下人 151 00:13:27,891 --> 00:13:29,852 對管理莊園很有一套 152 00:13:30,018 --> 00:13:32,437 要是做不好,馬上開除他 153 00:13:32,729 --> 00:13:34,898 但他會很出色,不可能失敗 154 00:13:35,065 --> 00:13:36,316 親愛的 155 00:13:36,650 --> 00:13:40,112 你陷得好深,小心點 156 00:13:40,279 --> 00:13:41,280 來不及了 157 00:13:41,446 --> 00:13:42,614 賈姬,親愛的 158 00:13:42,781 --> 00:13:44,241 他來了 159 00:13:49,788 --> 00:13:51,623 我真猴急 160 00:13:53,000 --> 00:13:54,001 你好 161 00:13:54,918 --> 00:13:57,004 希望你不介意我擅自為你點了酒 162 00:13:57,588 --> 00:14:01,925 賽門,這是鼎鼎大名的黃金女孩 163 00:14:02,301 --> 00:14:04,887 高貴優雅的琳妮瑞奇威 164 00:14:06,013 --> 00:14:09,141 幸會,我的地產管理人 165 00:14:09,892 --> 00:14:11,351 你是認真的嗎? 166 00:14:16,398 --> 00:14:18,025 當然是 167 00:14:18,192 --> 00:14:19,860 帶她跳支舞吧,傻瓜 168 00:14:20,360 --> 00:14:21,570 好好謝謝她 169 00:14:39,922 --> 00:14:44,593 請來聽我歌唱 170 00:14:44,760 --> 00:14:48,096 聽聽我說的話 171 00:14:48,639 --> 00:14:53,352 以天上之水洗滌我的靈魂 172 00:14:55,729 --> 00:15:00,067 愛的世界雖在我身邊 173 00:15:00,817 --> 00:15:04,196 邪惡念頭卻糾纏著我 174 00:15:04,363 --> 00:15:07,574 但,如果你離開我 175 00:15:07,950 --> 00:15:10,244 我會枯萎 176 00:15:12,037 --> 00:15:16,208 你將我擁在懷裡 177 00:15:16,375 --> 00:15:20,754 直到人生的風雨結束 178 00:15:20,921 --> 00:15:22,840 讓我躺在 179 00:15:23,006 --> 00:15:26,468 你愛的搖籃裡 180 00:15:28,971 --> 00:15:30,639 只給我愛 181 00:15:37,229 --> 00:15:39,273 接著你帶我 182 00:15:39,439 --> 00:15:43,443 前往你幸福的天堂 183 00:15:53,620 --> 00:15:57,916 再次掌聲謝謝莎樂美奧伯恩 184 00:16:11,471 --> 00:16:14,183 {\an8}(尼羅河) 185 00:16:14,349 --> 00:16:17,936 {\an8}(六週後) 186 00:16:47,799 --> 00:16:51,261 (埃及旅遊指南) 187 00:17:07,402 --> 00:17:08,529 先生? 188 00:17:11,240 --> 00:17:13,325 先生,拜託,先生 189 00:17:14,159 --> 00:17:17,454 你褻瀆了世界一大奇蹟 190 00:17:17,954 --> 00:17:20,374 還毀了一塊美味的佳發蛋糕 191 00:17:20,540 --> 00:17:21,708 先生 192 00:17:27,756 --> 00:17:30,217 美麗的風箏 193 00:17:39,726 --> 00:17:41,854 什麼?白羅 194 00:17:42,020 --> 00:17:43,063 布克 195 00:17:43,230 --> 00:17:45,190 你怎麼在這裡? 196 00:17:45,357 --> 00:17:47,359 你覺得我的風箏怎麼樣? 197 00:17:49,736 --> 00:17:51,196 我下來,別跑 198 00:17:51,363 --> 00:17:52,197 小心 199 00:17:52,364 --> 00:17:55,242 世上金字塔何其多 200 00:17:55,409 --> 00:17:57,661 你偏偏跑來我的 201 00:17:58,662 --> 00:18:00,247 真巧啊 202 00:18:01,498 --> 00:18:03,333 我的朋友,布克 203 00:18:03,876 --> 00:18:06,128 你怎麼在金字塔上放風箏? 204 00:18:06,295 --> 00:18:07,462 因為沒人做過這種事 205 00:18:07,629 --> 00:18:10,048 幾千年來,就在這裡,我是第一個 206 00:18:10,215 --> 00:18:11,425 你是第一個沒錯 207 00:18:12,593 --> 00:18:14,469 白羅,真高興見到你 208 00:18:14,636 --> 00:18:16,889 你出國度假還是辦案? 209 00:18:17,055 --> 00:18:19,141 我在躲案子 210 00:18:19,308 --> 00:18:21,643 如果你想躲,來跟我們一起躲 211 00:18:21,810 --> 00:18:23,937 我們在亞斯文參加快閃之旅 212 00:18:24,104 --> 00:18:26,315 你還是經常旅行 213 00:18:26,732 --> 00:18:27,858 可惜沒有 214 00:18:28,025 --> 00:18:30,944 我叔叔發現我沒幹活就解雇我了 215 00:18:31,111 --> 00:18:32,863 我試過坐辦公桌 216 00:18:33,030 --> 00:18:35,532 工作沒問題,就是受不了一大早起床 217 00:18:35,699 --> 00:18:37,701 現在當小白臉混日子 218 00:18:37,868 --> 00:18:40,037 快來… 219 00:18:40,204 --> 00:18:41,330 介紹尤菲米亞給你認識 220 00:18:41,496 --> 00:18:42,497 誰是尤菲米亞? 221 00:18:42,664 --> 00:18:43,749 馬上就知道了 222 00:18:43,916 --> 00:18:46,752 布克的新歡嗎?我沒聽說過 223 00:18:46,919 --> 00:18:49,838 每個放風箏的男人背後都有個女人 224 00:18:54,343 --> 00:18:55,385 她在這裡 225 00:18:55,552 --> 00:18:58,347 我唯一愛過的女人…母親 226 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 母親,快來見見赫丘勒白羅 227 00:19:00,599 --> 00:19:03,143 為什麼?-他是當今最偉大的偵探 228 00:19:03,310 --> 00:19:05,562 他誇大了 229 00:19:05,729 --> 00:19:07,105 不,其實說得沒錯 230 00:19:07,272 --> 00:19:09,942 你算是我見過最滑稽的男人 231 00:19:10,108 --> 00:19:11,235 早就有人這麼說我了 232 00:19:11,401 --> 00:19:13,195 你擋住我的視線了 -我讓開 233 00:19:13,362 --> 00:19:17,199 客氣點,白羅是我朋友,他很出名 234 00:19:17,366 --> 00:19:18,534 今晚他要來共進晚餐 235 00:19:18,700 --> 00:19:19,576 是嗎? 236 00:19:19,743 --> 00:19:21,203 我不能打擾 -完全不會 237 00:19:21,370 --> 00:19:22,746 你會讓我在餐桌上更討喜 238 00:19:22,913 --> 00:19:25,457 母親和我不但在度假,也跟朋友慶祝 239 00:19:25,624 --> 00:19:27,417 有一場婚宴 240 00:19:28,877 --> 00:19:30,003 那是我嗎? 241 00:19:30,587 --> 00:19:31,755 也許 242 00:19:32,381 --> 00:19:33,549 客氣點 243 00:19:35,425 --> 00:19:36,593 失陪了 244 00:20:03,620 --> 00:20:07,499 {\an8}(亞斯文,第一瀑布飯店) 245 00:20:09,960 --> 00:20:13,046 「我應該掌控整個狀況 246 00:20:13,213 --> 00:20:16,300 然後回歸正常」 247 00:20:17,384 --> 00:20:19,761 都記下來了?很好 248 00:20:19,928 --> 00:20:23,557 請盡快將電報發出去 249 00:20:24,183 --> 00:20:28,145 千萬別讓人看到 250 00:20:30,189 --> 00:20:31,732 不,我自己拿 251 00:20:31,899 --> 00:20:36,111 住這間爛飯店已經夠糟了 252 00:20:36,653 --> 00:20:41,074 我可不願意淪為悲慘的勞工階級 253 00:20:41,241 --> 00:20:45,454 除非有我代勞,那她就無所謂 254 00:20:45,621 --> 00:20:48,165 我冷靜、能幹,應對自如 255 00:20:52,961 --> 00:20:53,962 尊嚴 256 00:20:58,133 --> 00:21:00,802 瑪麗史凱勒,我不需要套房 257 00:21:00,969 --> 00:21:02,804 只有我和我的護士鮑爾斯 258 00:21:02,971 --> 00:21:04,806 我是多伊爾夫人的教母 259 00:21:05,265 --> 00:21:06,642 我們確實有預訂 260 00:21:06,808 --> 00:21:09,102 這一區會清空舉辦宴會嗎? 261 00:21:09,269 --> 00:21:12,856 我們不希望有閒雜人跑來偷香檳 262 00:21:15,651 --> 00:21:17,361 這很昂貴嗎? 263 00:21:18,779 --> 00:21:20,030 謝謝 264 00:21:34,962 --> 00:21:38,090 各位,我們將關閉接待區,準備婚宴 265 00:21:38,257 --> 00:21:39,758 還好嗎,女士? 266 00:21:40,467 --> 00:21:41,426 沒問題 267 00:21:45,305 --> 00:21:47,558 宴會花費等於一個村子全年的伙食費 268 00:21:47,724 --> 00:21:48,809 奢華得令人咋舌 269 00:21:48,976 --> 00:21:51,103 我知道,很棒吧? 270 00:21:51,270 --> 00:21:55,607 你真的把所有財產捐給社會黨嗎? 271 00:21:55,774 --> 00:21:56,817 共產黨 272 00:21:56,984 --> 00:22:00,737 「金錢是勞力與生活的異化本質」 273 00:22:00,904 --> 00:22:03,282 金錢是女人唯一能倚靠的朋友 274 00:22:03,907 --> 00:22:04,741 你看看 275 00:22:04,908 --> 00:22:07,452 各位先生女士,以及母親 276 00:22:08,078 --> 00:22:10,622 我很榮幸介紹今天的主人 277 00:22:10,789 --> 00:22:12,082 請歡迎新婚佳偶… 278 00:22:12,457 --> 00:22:15,794 賽門多伊爾伉儷 279 00:22:16,461 --> 00:22:18,172 他們來了 280 00:22:21,675 --> 00:22:23,552 好極了,夫人 281 00:22:24,761 --> 00:22:27,139 太棒了,琳妮 -太美了 282 00:22:29,892 --> 00:22:31,476 愛情 283 00:22:32,811 --> 00:22:34,271 果然危險 284 00:22:35,397 --> 00:22:37,774 幾週前我看到一齣精彩好戲 285 00:22:37,941 --> 00:22:40,110 顯然我只看了第一幕 286 00:22:40,277 --> 00:22:42,070 你就像天使下凡,琳妮 287 00:22:42,529 --> 00:22:43,655 算他走運 288 00:22:43,822 --> 00:22:46,909 找到一個完美無瑕的女富豪 289 00:22:47,075 --> 00:22:48,493 快速私定終身 290 00:22:48,660 --> 00:22:49,786 誰管什麼傳統 291 00:22:49,953 --> 00:22:53,248 抱得美人歸又一夜致富,真幸運 292 00:22:53,415 --> 00:22:55,167 我為他們歡呼喝采 293 00:22:56,335 --> 00:22:57,377 我好看嗎? 294 00:22:57,544 --> 00:22:59,254 豔光四射 295 00:22:59,421 --> 00:23:00,506 眼睛快被閃瞎了 296 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 賽門送的結婚禮物 297 00:23:02,716 --> 00:23:04,885 用她戶頭的錢買的 298 00:23:05,052 --> 00:23:06,637 她透過我送給自己的禮物 299 00:23:09,348 --> 00:23:13,310 我以為布克說他認識白羅是在吹牛 300 00:23:13,644 --> 00:23:14,895 你好,先生 301 00:23:15,062 --> 00:23:17,105 謹致上恭賀與感謝之意 302 00:23:17,272 --> 00:23:18,190 謝謝 303 00:23:18,357 --> 00:23:19,566 各位女士,教母 304 00:23:20,067 --> 00:23:21,485 安德魯表哥 305 00:23:24,571 --> 00:23:25,739 賽門 306 00:23:25,906 --> 00:23:30,118 安德魯表哥,我海內外財產的管理人 307 00:23:30,285 --> 00:23:32,037 他也算是家人 308 00:23:32,204 --> 00:23:35,123 我逼他來,這樣他才能度假 309 00:23:35,290 --> 00:23:38,126 我只是來喝香檳的,十分榮幸 310 00:23:38,794 --> 00:23:40,921 還有這個… 311 00:23:45,717 --> 00:23:46,844 太貼心了 312 00:23:48,136 --> 00:23:50,764 真可愛 313 00:23:51,807 --> 00:23:56,311 各位好友,相信大家心中都有個疑問 314 00:23:56,478 --> 00:24:01,400 琳妮瑞奇威為什麼會嫁給他? 315 00:24:01,733 --> 00:24:03,402 老實說我也說不上來 316 00:24:04,152 --> 00:24:06,405 我既不聰明也不浪漫 317 00:24:06,947 --> 00:24:10,117 沒有甜言蜜語、金錢或顯赫身世 318 00:24:10,993 --> 00:24:12,160 但我真的愛你 319 00:24:13,287 --> 00:24:14,997 現在… 320 00:24:16,248 --> 00:24:20,669 我根本不想說出口,以免有人搶走你 321 00:24:21,378 --> 00:24:22,379 敬新郎新娘 322 00:24:22,754 --> 00:24:24,298 敬新郎新娘 323 00:24:27,551 --> 00:24:29,678 恭喜 -恭喜 324 00:24:29,845 --> 00:24:32,639 莎樂美奧伯恩在我們相識那晚獻唱 325 00:24:32,806 --> 00:24:34,766 所以我求你的老友羅莎莉 326 00:24:35,142 --> 00:24:37,352 去求她與我們同行 327 00:24:37,519 --> 00:24:38,729 我才不會錯過呢 328 00:24:38,896 --> 00:24:41,523 我十年沒嚐過魚子醬了 329 00:24:41,690 --> 00:24:43,775 如此炫富真墮落 330 00:24:45,360 --> 00:24:47,154 琳妮,我們來跳舞 331 00:24:48,739 --> 00:24:50,199 好淒涼 332 00:24:50,365 --> 00:24:51,742 每場婚宴都有一個這種人 333 00:24:51,909 --> 00:24:53,827 溫德遜醫師曾經… 334 00:24:53,994 --> 00:24:55,704 向瑞奇威小姐求過婚 335 00:24:55,871 --> 00:24:58,373 他和各大報都以為她會答應 336 00:24:58,707 --> 00:25:02,336 後來大帥哥登場,她成了多伊爾夫人 337 00:25:02,503 --> 00:25:06,006 我要是他,就會來請新郎吃子彈 338 00:25:06,173 --> 00:25:10,427 其他賓客,琳妮的教母鄙視她的財富 339 00:25:10,594 --> 00:25:12,971 教母的護士鮑爾斯覬覦她的財產 340 00:25:13,138 --> 00:25:16,058 琳妮可憐的女傭路易絲也一樣 341 00:25:16,225 --> 00:25:18,936 還有安德魯表哥,心懷鬼胎 342 00:25:19,102 --> 00:25:20,771 沒人認為琳妮該信任他 343 00:25:21,230 --> 00:25:23,899 這裡只有母親和我是正常人 344 00:25:25,317 --> 00:25:28,946 真心喜歡琳妮的只有老同學羅莎莉 345 00:25:29,112 --> 00:25:32,991 她是莎樂美的姪女,安排她來表演 346 00:25:33,158 --> 00:25:35,369 白羅先生,過來跳舞 -祝你好運 347 00:25:35,536 --> 00:25:37,204 讓我躺在 348 00:25:37,371 --> 00:25:40,415 你愛的搖籃裡 349 00:25:40,582 --> 00:25:42,417 好棒,賽門 -大家過來 350 00:25:43,126 --> 00:25:44,002 快點 351 00:25:44,169 --> 00:25:48,507 只給我愛 352 00:25:48,674 --> 00:25:51,260 直到我心滿意足 353 00:25:51,426 --> 00:25:53,303 接著你帶我 354 00:25:53,470 --> 00:25:57,349 前往你幸福的天堂 355 00:26:18,245 --> 00:26:19,997 她又跟蹤我們 356 00:26:22,332 --> 00:26:23,792 對不起 357 00:26:32,092 --> 00:26:34,428 唉,第三幕上演了 358 00:26:34,595 --> 00:26:36,889 原來每場宴會都有兩個傷心人 359 00:26:43,729 --> 00:26:44,730 琳妮還好嗎? 360 00:27:21,558 --> 00:27:23,727 不了,謝謝…非常好 361 00:27:24,478 --> 00:27:25,479 嚐一塊看看 362 00:27:34,696 --> 00:27:35,948 非常好 363 00:27:37,115 --> 00:27:38,325 你看裡面的箱子 364 00:27:38,492 --> 00:27:39,493 他在這裡 -誰? 365 00:27:39,660 --> 00:27:40,744 白羅 366 00:27:41,119 --> 00:27:42,287 我們去找他聊聊 367 00:27:42,454 --> 00:27:44,498 借過… 368 00:27:44,665 --> 00:27:45,999 這條蛇是你的朋友嗎? 369 00:27:46,166 --> 00:27:47,125 最好的朋友 370 00:27:48,168 --> 00:27:49,378 白羅先生 371 00:27:49,545 --> 00:27:51,296 昨晚發生的狀況真抱歉 372 00:27:51,463 --> 00:27:53,090 今晚再給我們一個機會 373 00:27:53,257 --> 00:27:54,800 你們對陌生人實在太客氣了 374 00:27:56,468 --> 00:27:57,928 小心… 375 00:27:59,555 --> 00:28:00,389 謝謝 376 00:28:00,556 --> 00:28:01,682 夫人 -真抱歉 377 00:28:01,849 --> 00:28:02,933 我走… 378 00:28:03,892 --> 00:28:04,977 你還好嗎? 379 00:28:06,103 --> 00:28:07,938 多伊爾先生夫人,真抱歉 380 00:28:08,105 --> 00:28:10,399 白羅,其實我們想請你幫忙 381 00:28:11,066 --> 00:28:12,693 是賈姬貝弗 382 00:28:12,860 --> 00:28:15,070 她在我們蜜月期間緊跟在後 383 00:28:15,821 --> 00:28:19,533 她和我…我們訂過婚 384 00:28:21,451 --> 00:28:23,537 她有做出任何威脅嗎? 385 00:28:23,704 --> 00:28:27,708 她什麼都沒說,只是現身,緊盯我們 386 00:28:27,875 --> 00:28:28,876 請見諒 387 00:28:29,042 --> 00:28:31,670 我無法接下此案,她並未犯罪 388 00:28:33,422 --> 00:28:36,633 她的行為卑鄙下流 389 00:28:36,800 --> 00:28:39,344 只是在作賤自己 390 00:28:40,512 --> 00:28:43,307 跟賈姬交往時,我真的很喜歡她 391 00:28:43,932 --> 00:28:47,853 後來認識琳妮,我就與賈姬分手了 392 00:28:49,354 --> 00:28:53,650 認識她之後,我只想全心呵護她 393 00:28:54,234 --> 00:28:55,652 我好幸運,她也有同感 394 00:28:56,945 --> 00:28:58,197 我快樂到飛上了天 395 00:28:58,989 --> 00:29:00,824 結果你卻毀了婚約 396 00:29:02,743 --> 00:29:05,495 難道他得與不愛的人共度餘生 397 00:29:05,662 --> 00:29:07,372 就為了不傷害她? 398 00:29:08,373 --> 00:29:09,666 這是愛情 399 00:29:10,167 --> 00:29:12,961 不是講求公平的遊戲,沒有規則可言 400 00:29:14,254 --> 00:29:16,548 也許她還沒犯罪 401 00:29:16,715 --> 00:29:18,842 但我瞭解賈姬,她會動手 402 00:29:19,676 --> 00:29:21,720 她向來敢愛敢恨 403 00:29:24,765 --> 00:29:26,099 考慮看看 404 00:29:42,157 --> 00:29:43,283 小姐 405 00:29:43,450 --> 00:29:44,368 我們認識嗎? 406 00:29:44,535 --> 00:29:47,579 我能否跟你談一下? 407 00:29:49,122 --> 00:29:50,249 當然 408 00:29:50,749 --> 00:29:52,125 果然 409 00:29:53,627 --> 00:29:56,046 琳妮花大錢雇用偵探來擺脫我 410 00:29:56,213 --> 00:29:58,590 她有提議,我婉拒了 411 00:29:59,341 --> 00:30:00,551 唉呀 412 00:30:00,717 --> 00:30:02,219 她習慣心想事成 413 00:30:03,303 --> 00:30:04,888 她父親差點成為黑道 414 00:30:05,055 --> 00:30:06,682 你認識多伊爾夫人很久了吧? 415 00:30:08,100 --> 00:30:09,768 我們演學校舞台劇時認識的 416 00:30:11,019 --> 00:30:12,855 「安東尼與克莉奧佩特拉」 417 00:30:14,898 --> 00:30:15,983 我演克莉奧佩特拉 418 00:30:16,149 --> 00:30:19,695 上演前一週老師決定換成琳妮 419 00:30:20,237 --> 00:30:22,239 我只好演侍女夏米安 420 00:30:22,739 --> 00:30:25,450 你害這對新人很不安 421 00:30:28,871 --> 00:30:30,414 剛開始我只是想接近他 422 00:30:30,831 --> 00:30:34,501 後來就豁出去,讓他們看到我 423 00:30:35,002 --> 00:30:36,753 我見到她的笑容變僵 424 00:30:37,296 --> 00:30:38,881 額頭出現皺紋 425 00:30:39,047 --> 00:30:41,175 貝弗小姐,你必須懸崖勒馬 426 00:30:42,009 --> 00:30:44,803 木已成舟,鬧情緒也改變不了 427 00:30:44,970 --> 00:30:46,972 他結婚了,深愛著他太太 428 00:30:47,139 --> 00:30:48,515 賽門愛我 429 00:30:49,808 --> 00:30:51,059 賽門愛我 430 00:30:51,810 --> 00:30:52,811 我知道 431 00:30:53,729 --> 00:30:56,440 就算他被她迷得忘了這一點 432 00:30:57,441 --> 00:30:59,902 那麼強烈的愛不會消失 433 00:31:02,988 --> 00:31:03,822 我愛他 434 00:31:04,781 --> 00:31:07,659 每分每秒瘋狂愛他 435 00:31:08,160 --> 00:31:10,579 不是說停就能停的 436 00:31:15,667 --> 00:31:18,587 人用心去愛是有道理的 437 00:31:20,797 --> 00:31:23,008 心停止跳動,我們就死了 438 00:31:25,427 --> 00:31:27,095 我不會孤單死去 439 00:31:28,013 --> 00:31:29,973 不要懷疑 440 00:31:33,519 --> 00:31:35,646 這是點22口徑 441 00:31:39,816 --> 00:31:41,652 小得跟玩具一樣 442 00:31:43,278 --> 00:31:45,906 或許修補一顆破碎的心 443 00:31:46,073 --> 00:31:48,492 只需要一顆子彈 444 00:31:54,081 --> 00:31:55,082 她真該死 445 00:31:55,749 --> 00:31:58,001 我們怎麼辦?報警嗎? 446 00:31:58,168 --> 00:32:00,379 我能提供拙見嗎? 447 00:32:01,296 --> 00:32:03,632 相信多伊爾夫人擁有豪宅 448 00:32:03,799 --> 00:32:05,634 立刻搬過去 449 00:32:05,801 --> 00:32:09,137 一起展開美好的新生活 450 00:32:10,347 --> 00:32:12,266 我們可以,賽門 451 00:32:12,891 --> 00:32:15,185 我們可以回家,關上大門 452 00:32:16,061 --> 00:32:17,521 過著幸福的日子 453 00:32:18,063 --> 00:32:19,648 就這樣打道回府? 454 00:32:20,148 --> 00:32:21,650 我們的蜜月呢? 455 00:32:21,817 --> 00:32:24,611 就當作是愛情的代價 456 00:32:25,821 --> 00:32:28,282 很划算吧? 457 00:32:29,199 --> 00:32:30,534 晚安 458 00:32:30,701 --> 00:32:31,952 謝謝 459 00:32:49,219 --> 00:32:50,929 這邊,別拖拖拉拉 460 00:32:51,096 --> 00:32:52,764 你在玩什麼把戲,賽門?-快點 461 00:32:52,931 --> 00:32:54,474 今天不是要觀光嗎? 462 00:32:54,641 --> 00:32:59,021 我邀請你們從亞斯文暢遊到菲萊十天 463 00:32:59,188 --> 00:33:02,065 但環境變化激發了靈感 464 00:33:02,232 --> 00:33:05,068 就像摩西,在離這裡不遠處 465 00:33:05,235 --> 00:33:07,946 我們在水上出現意外的轉折 466 00:33:08,447 --> 00:33:11,283 畢竟,我無法拒絕… -什麼? 467 00:33:11,742 --> 00:33:14,369 尼羅河皇后 468 00:33:29,593 --> 00:33:33,764 「我有永生的渴望」 469 00:33:33,931 --> 00:33:35,432 好啊! 470 00:33:41,313 --> 00:33:43,190 真漂亮 471 00:33:43,357 --> 00:33:45,192 母親,我們也買艘這種船吧? 472 00:33:45,359 --> 00:33:47,694 你錢太多了,琳妮,好誇張 473 00:33:47,861 --> 00:33:49,738 你對船隻非常有品味 474 00:33:53,784 --> 00:33:54,785 看吧? 475 00:33:55,202 --> 00:33:56,912 我說過不會有事的 476 00:33:57,371 --> 00:34:00,707 賈姬再也不能跟蹤我們了 477 00:34:01,667 --> 00:34:02,793 走吧 478 00:34:03,919 --> 00:34:04,920 大家上船 479 00:34:45,252 --> 00:34:46,795 准許登船 480 00:34:57,806 --> 00:35:00,017 哇,真美 481 00:35:00,184 --> 00:35:02,269 你看起來好快樂,盡情享受吧 482 00:35:12,988 --> 00:35:16,325 到阿布辛拜勒前,卡納克號只有我們 483 00:35:16,491 --> 00:35:19,536 別擔心行李,路易絲會回去… 484 00:35:19,703 --> 00:35:22,789 到各位房間拿行李,在謝拉爾等我們 485 00:35:22,956 --> 00:35:23,832 樂意之至,小姐 486 00:35:24,291 --> 00:35:25,083 謝謝 487 00:35:25,250 --> 00:35:26,877 我們有一架調好音的鋼琴 488 00:35:27,044 --> 00:35:29,588 從開羅牧羊人酒店請來的大廚 489 00:35:29,755 --> 00:35:33,091 還有足以填滿尼羅河的香檳 490 00:35:36,261 --> 00:35:37,221 香檳! 491 00:35:37,387 --> 00:35:38,972 還不到10點半呢 492 00:35:39,139 --> 00:35:40,682 那我們得趕進度囉 493 00:35:41,308 --> 00:35:42,976 上面還有一層? 494 00:35:43,143 --> 00:35:45,062 你好,埃及 495 00:36:11,046 --> 00:36:14,341 所有飯店行李送往卡納克號 496 00:36:14,508 --> 00:36:15,467 多伊爾先生 497 00:36:15,634 --> 00:36:18,637 我需要多伊爾先生的那三件行李 498 00:36:24,017 --> 00:36:26,061 我一定百發百中 499 00:36:27,688 --> 00:36:29,648 差遠了 -五分,先生 500 00:36:29,815 --> 00:36:31,692 算零分 -五分 501 00:36:31,859 --> 00:36:34,820 鮑爾斯,親愛的 -我大幅領先耶 502 00:36:36,822 --> 00:36:38,073 非常好 503 00:36:38,240 --> 00:36:39,950 那是邊線 504 00:36:40,367 --> 00:36:41,451 那是什麼? 505 00:36:41,618 --> 00:36:44,371 我想是鸊鷉,好漂亮 506 00:37:10,856 --> 00:37:13,066 你動了我的球 -作弊 507 00:37:13,233 --> 00:37:15,986 布克,那明明犯規,再一次 508 00:37:16,153 --> 00:37:17,738 你作弊,騙子 509 00:37:17,905 --> 00:37:19,823 琳妮,船上有騙子 510 00:37:19,990 --> 00:37:22,951 鮑爾斯和史凱勒作弊,就像這兩個 511 00:37:25,579 --> 00:37:27,247 凱薩琳,我的愛 512 00:37:29,958 --> 00:37:31,460 白羅先生 513 00:37:31,627 --> 00:37:33,921 希望你原諒我控制你的假期 514 00:37:35,464 --> 00:37:37,508 不想讓你錯過好玩的 515 00:37:38,425 --> 00:37:39,760 這是我的榮幸 516 00:37:40,093 --> 00:37:42,304 也方便進行我的計畫 517 00:37:42,471 --> 00:37:45,140 只是我不適合水上旅行 518 00:37:45,307 --> 00:37:46,225 我可以告訴你… 519 00:37:46,391 --> 00:37:47,935 其實我不該告訴你 520 00:37:48,560 --> 00:37:53,065 我猜你找我來不只是為了玩樂 521 00:37:59,029 --> 00:38:00,948 真希望我們聽你的建議回家去 522 00:38:02,324 --> 00:38:03,700 我在這裡沒有安全感 523 00:38:04,368 --> 00:38:07,079 我和賽門都是,即便賈姬不在 524 00:38:07,246 --> 00:38:08,872 但你身邊都是朋友 525 00:38:09,039 --> 00:38:10,541 有錢的時候 526 00:38:11,500 --> 00:38:13,460 沒有人是真正的朋友 527 00:38:14,336 --> 00:38:19,675 如今想起過去的嫉妒和爭吵 528 00:38:20,801 --> 00:38:22,928 我得吃藥才睡得著 529 00:38:26,932 --> 00:38:29,268 我在他們身邊都覺得不安全 530 00:38:36,191 --> 00:38:38,318 希望你能替我們留意 531 00:38:46,201 --> 00:38:47,286 謝謝 532 00:39:12,436 --> 00:39:13,312 現在嗎? 533 00:39:13,478 --> 00:39:14,563 好了 534 00:39:15,689 --> 00:39:17,024 看吧?完全正常 535 00:39:18,442 --> 00:39:19,484 我好熱 536 00:39:19,651 --> 00:39:21,445 對,你在埃及 537 00:39:21,612 --> 00:39:22,446 是瘧疾 538 00:39:22,613 --> 00:39:23,739 你沒有瘧疾 539 00:39:23,906 --> 00:39:25,991 我有發燒,溫度計壞了 540 00:39:26,158 --> 00:39:27,326 它正常得很 541 00:39:27,492 --> 00:39:29,328 不,壞掉了 -它沒壞 542 00:39:29,494 --> 00:39:31,205 我好熱 -本來就這樣 543 00:39:32,831 --> 00:39:33,999 我知道… 544 00:39:34,166 --> 00:39:37,169 蜜月時跟新娘談正事很不識相 545 00:39:37,336 --> 00:39:39,588 爛律師,你答應過的 546 00:39:39,755 --> 00:39:41,840 迅速簽幾個名就好 547 00:39:42,007 --> 00:39:44,760 沒問題,結了婚總會有些改變 548 00:39:44,927 --> 00:39:47,471 下次提早通知我們 549 00:39:52,351 --> 00:39:54,436 都很單純 550 00:39:54,603 --> 00:39:56,522 錫蘭的土地特許權 551 00:39:56,688 --> 00:39:58,774 當然還有新遺囑修改 552 00:39:59,525 --> 00:40:02,778 倫敦房產的租約 553 00:40:04,947 --> 00:40:06,949 都相當單純 554 00:40:07,866 --> 00:40:09,785 抱歉,表哥,你瞭解我 555 00:40:09,952 --> 00:40:13,330 總能在合約裡挑出毛病 556 00:40:13,997 --> 00:40:15,290 爸爸把我教得太好了 557 00:40:15,457 --> 00:40:17,376 我不一樣,我不研究合約 558 00:40:17,709 --> 00:40:19,503 這輩子沒看過合約 559 00:40:19,670 --> 00:40:22,631 無法口頭談定的交易不適合我 560 00:40:23,340 --> 00:40:25,259 琳妮,簽吧 561 00:40:25,425 --> 00:40:27,052 你越快簽完,我們能越快上床 562 00:40:30,472 --> 00:40:32,182 你是第一個告訴我… 563 00:40:32,349 --> 00:40:35,811 女人能力不輸男人的女生 564 00:40:36,478 --> 00:40:39,273 別讓一個丈夫改變了這念頭 565 00:40:44,319 --> 00:40:45,904 去為宴會做準備吧,賽門 566 00:40:46,071 --> 00:40:47,948 我保證不用太久 567 00:40:48,115 --> 00:40:49,658 是我不好意思 568 00:40:51,577 --> 00:40:52,578 不急 569 00:40:53,287 --> 00:40:54,413 明天再說 570 00:40:59,877 --> 00:41:02,921 在我頭頂上 -在我頭頂上 571 00:41:03,088 --> 00:41:05,632 我聽見樂音繚繞 -我聽見樂音繚繞 572 00:41:05,799 --> 00:41:08,427 在我頭頂上 -在我頭頂上 573 00:41:08,594 --> 00:41:11,638 我聽見樂音繚繞 -我聽見樂音繚繞 574 00:41:11,805 --> 00:41:14,183 在我頭頂上 -在我頭頂上 575 00:41:14,349 --> 00:41:17,269 我聽見樂音繚繞 -我聽見樂音繚繞 576 00:41:17,436 --> 00:41:20,147 我真心相信 -我真心相信 577 00:41:20,314 --> 00:41:22,649 真的有天堂 -有天堂 578 00:41:22,941 --> 00:41:25,235 在我頭頂上 -在我頭頂上 579 00:41:25,402 --> 00:41:26,361 下來,白羅 580 00:41:27,112 --> 00:41:29,072 我看見空中有麻煩 581 00:41:29,239 --> 00:41:31,909 我真心相信,真的有天堂 582 00:41:32,075 --> 00:41:34,745 有天堂 583 00:41:37,497 --> 00:41:38,999 真好玩 584 00:41:42,461 --> 00:41:43,879 總是如此動聽 585 00:41:44,046 --> 00:41:45,172 謝謝 586 00:41:48,467 --> 00:41:50,469 夫人,我好感動 587 00:41:50,636 --> 00:41:52,596 你的藍調音樂適合跳舞 588 00:41:52,763 --> 00:41:54,556 卻又帶著一股憂傷 589 00:41:54,723 --> 00:41:56,892 寫出憂傷不難 590 00:41:57,059 --> 00:41:59,811 想著我要懲罰的人就好 591 00:41:59,978 --> 00:42:02,189 然後想像他們墜入愛河 592 00:42:08,820 --> 00:42:12,074 你對莎樂美奧伯恩挺有興趣的 593 00:42:12,241 --> 00:42:15,661 我以為白羅對愛情無動於衷 594 00:42:15,827 --> 00:42:18,288 我曾經愛過 595 00:42:19,206 --> 00:42:22,167 那份愛讓我抱憾一生 596 00:42:24,753 --> 00:42:26,296 優秀的偵探很多 597 00:42:26,463 --> 00:42:28,799 不對,普通的偵探很多 598 00:42:28,966 --> 00:42:30,717 但要像我這麼傑出 599 00:42:30,884 --> 00:42:33,095 必須全心投入 600 00:42:33,262 --> 00:42:36,139 腦袋徹底沉迷其中 601 00:42:36,306 --> 00:42:38,267 付出所有心血 602 00:42:38,433 --> 00:42:40,769 耗盡所有時間 603 00:42:40,936 --> 00:42:44,565 激情之愛就留給你去體驗 604 00:42:45,607 --> 00:42:47,025 那個姪女如何? 605 00:42:48,151 --> 00:42:49,820 很迷人吧? 606 00:42:50,445 --> 00:42:51,071 是嗎? 607 00:42:51,238 --> 00:42:53,782 頭腦冷靜清楚 608 00:42:53,949 --> 00:42:55,659 她歌喉也不錯 609 00:42:56,702 --> 00:42:58,495 我沒注意 610 00:42:59,079 --> 00:43:00,789 聽說她是琳妮的同學? 611 00:43:00,956 --> 00:43:02,749 你有祕密瞞著我? 612 00:43:02,916 --> 00:43:04,710 瞞我?-什麼? 613 00:43:04,877 --> 00:43:07,880 羅莎莉奧伯恩是個大美女 614 00:43:08,046 --> 00:43:11,258 布克竟然還沒跟她說過話? 615 00:43:13,844 --> 00:43:16,013 我們陷入瘋狂熱戀 616 00:43:16,180 --> 00:43:17,222 我一直好想告訴你 617 00:43:17,389 --> 00:43:18,765 琳妮幾個月前介紹我們認識 618 00:43:18,932 --> 00:43:21,393 此後我再也不想看別的女人一眼 619 00:43:21,560 --> 00:43:23,937 除非是我們孩子的褓姆 620 00:43:24,104 --> 00:43:27,149 她是我見過最聰明、敢言 621 00:43:27,316 --> 00:43:29,193 最有活力的女人 622 00:43:29,359 --> 00:43:31,528 我根本配不上她,她還是愛我 623 00:43:31,695 --> 00:43:33,697 這是她唯一的缺點 624 00:43:33,864 --> 00:43:36,200 我的朋友布克戀愛了 625 00:43:36,366 --> 00:43:38,035 恨不得向全天下宣告 626 00:43:38,619 --> 00:43:41,246 不能讓母親聽到 627 00:43:41,622 --> 00:43:45,042 布克夫人不支持你們交往? 628 00:43:45,209 --> 00:43:47,961 她沒喜歡過我帶回家的女孩 629 00:43:48,128 --> 00:43:51,006 除非她們只是一夜風流 630 00:43:51,173 --> 00:43:53,217 就算是美國人也沒比較好 631 00:43:53,383 --> 00:43:56,470 母親不贊成不在梅菲爾出生的人 632 00:43:56,637 --> 00:43:58,514 她很氣琳妮湊合我們 633 00:43:58,680 --> 00:44:00,265 她的意見很重要嗎? 634 00:44:00,432 --> 00:44:01,558 金錢很重要 635 00:44:01,725 --> 00:44:04,228 我每個月都向尤菲米亞拿錢 636 00:44:04,394 --> 00:44:05,646 我努力賺錢 637 00:44:05,812 --> 00:44:09,191 希望結婚不需她的允許,只要祝福 638 00:44:09,358 --> 00:44:10,484 但我的表現太糟糕 639 00:44:12,110 --> 00:44:13,403 這輩子 640 00:44:13,570 --> 00:44:16,823 我總是定不下來,遊戲人間 641 00:44:16,990 --> 00:44:18,492 但為了羅莎莉 642 00:44:19,243 --> 00:44:20,827 我想成為好人 643 00:44:31,672 --> 00:44:33,590 快點,船員準備離開了 644 00:44:33,757 --> 00:44:34,842 清晨5點回來 645 00:44:35,008 --> 00:44:37,678 記得有新的貴賓抵達阿布辛拜勒 646 00:44:37,845 --> 00:44:38,929 晚安 -晚安 647 00:45:08,876 --> 00:45:10,419 我們快到了 648 00:45:14,298 --> 00:45:17,843 各位先生女士,即將抵達阿布辛拜勒 649 00:45:45,704 --> 00:45:47,497 大家都要去 650 00:45:47,664 --> 00:45:50,125 不能有人落單,路易絲你也跟我們走 651 00:45:50,292 --> 00:45:51,335 我得燙衣服 652 00:45:51,502 --> 00:45:53,045 這裡是古埃及 653 00:45:53,212 --> 00:45:54,755 你訂婚時 654 00:45:54,922 --> 00:45:56,507 你說過要來這裡度蜜月 655 00:45:56,924 --> 00:45:58,425 喝咖啡嗎,多伊爾夫人?-謝謝 656 00:46:00,844 --> 00:46:01,845 那是什麼? 657 00:46:02,012 --> 00:46:03,597 沙塵暴在好幾哩外,夫人 658 00:46:04,223 --> 00:46:05,682 不必擔心 659 00:46:06,600 --> 00:46:09,102 我找不到胭脂紅顏料 660 00:46:09,269 --> 00:46:12,314 少了紅色就畫不出地平線 661 00:46:12,481 --> 00:46:15,108 放下畫筆,阿布辛拜勒神廟到了 662 00:46:15,275 --> 00:46:17,611 拉美西斯二世在等我們 663 00:46:24,201 --> 00:46:25,619 拉美西斯二世 664 00:46:25,786 --> 00:46:29,498 娶了妮菲塔莉,八名皇后中的第一位 665 00:46:29,706 --> 00:46:32,167 在皇后的平頂墓壁上 666 00:46:32,334 --> 00:46:33,710 他寫了一首詩獻給她… 667 00:46:33,877 --> 00:46:35,337 我能看看嗎?-好啊 668 00:46:36,129 --> 00:46:38,173 「我的愛無與倫比 669 00:46:38,340 --> 00:46:41,051 她擦身而過便偷走我的心 670 00:46:41,218 --> 00:46:43,929 閃耀著太陽般的光芒」 671 00:46:44,680 --> 00:46:46,348 他深陷在愛河中 672 00:46:46,515 --> 00:46:49,560 他毀了半個努比亞,打造沒用的建物 673 00:46:49,726 --> 00:46:53,897 只為了滿足傲慢暴君的自大心態 674 00:46:54,815 --> 00:46:56,567 我好喜歡他們的帽子 675 00:46:56,733 --> 00:46:57,985 這故事真有意思 676 00:47:05,075 --> 00:47:07,494 結婚一輩子就夠慘了 677 00:47:07,661 --> 00:47:10,914 永恆相伴更是不人道 678 00:47:11,290 --> 00:47:13,584 你何必這麼憤世嫉俗,母親? 679 00:47:13,750 --> 00:47:16,837 人們用歌曲和高塔讚頌愛情 680 00:47:17,254 --> 00:47:20,924 彷彿凝視一雙迷人眼睛就能解除痛苦 681 00:47:21,091 --> 00:47:23,010 那樣反而加倍痛苦 682 00:47:23,177 --> 00:47:24,761 在那邊?謝謝 683 00:47:26,763 --> 00:47:27,598 去吧 684 00:47:27,890 --> 00:47:31,185 你想你和那位美女會是例外嗎? 685 00:47:31,727 --> 00:47:33,896 不是每段愛情都以悲劇收場 686 00:47:34,062 --> 00:47:37,149 對,幸運的愛情還沒開始就結束了 687 00:47:37,900 --> 00:47:39,860 我有責任保護你 688 00:47:40,027 --> 00:47:42,321 你以為我不知道你想幹嘛嗎? 689 00:47:42,487 --> 00:47:46,533 你要我同意你娶那個姑娘 690 00:47:46,700 --> 00:47:48,160 不可能 691 00:47:57,753 --> 00:47:58,921 羅莎莉 692 00:48:00,547 --> 00:48:02,007 情況還好嗎? 693 00:48:02,174 --> 00:48:03,091 還好 694 00:48:03,425 --> 00:48:04,760 我們別再躲了 695 00:48:05,844 --> 00:48:08,972 我們自己作主 -好 696 00:48:12,017 --> 00:48:14,478 新乘客登船 697 00:48:42,589 --> 00:48:44,007 我鞋子裡好多沙子 698 00:48:44,174 --> 00:48:45,843 到了,這樣如何? 699 00:48:48,387 --> 00:48:49,930 你贊成他們交往? 700 00:48:51,348 --> 00:48:53,350 她第一個帶回家的男人 701 00:48:53,517 --> 00:48:54,768 是個有錢律師 702 00:48:54,935 --> 00:48:56,228 人模人樣,目光如豆 703 00:48:56,395 --> 00:48:58,814 準備當密蘇里州參議員 704 00:48:59,273 --> 00:49:02,651 後來有個坐擁島嶼的男爵,彬彬有禮 705 00:49:02,818 --> 00:49:05,445 現在則是這個窮小子布克 706 00:49:05,612 --> 00:49:08,115 他喝太多酒,笑太大聲 707 00:49:08,282 --> 00:49:10,033 不該笑的事猛笑 708 00:49:11,910 --> 00:49:13,912 我最喜歡他 709 00:49:16,915 --> 00:49:18,333 你有丈夫嗎,夫人? 710 00:49:18,500 --> 00:49:20,544 我有過幾個老公 711 00:49:21,170 --> 00:49:22,462 每個都很麻煩 712 00:49:24,464 --> 00:49:26,049 你成家了嗎,白羅先生? 713 00:49:26,216 --> 00:49:27,384 我沒那麼好命 714 00:49:27,551 --> 00:49:28,969 那你的快樂從何而來? 715 00:49:33,891 --> 00:49:35,434 我有我的案件 716 00:49:35,893 --> 00:49:36,977 我有我的書 717 00:49:41,690 --> 00:49:45,861 其實我打算買一間小屋 718 00:49:46,612 --> 00:49:49,239 退休後住進去 719 00:49:49,948 --> 00:49:51,074 種種花草 720 00:49:53,702 --> 00:49:57,039 我希望培育 721 00:49:57,206 --> 00:49:59,708 一個新品種的西葫蘆 722 00:50:02,836 --> 00:50:04,338 它們是很棒的蔬菜 723 00:50:04,505 --> 00:50:05,839 卻少了一點味道 724 00:50:06,006 --> 00:50:09,468 我偏好香味重一點的蔬菜 725 00:50:14,223 --> 00:50:15,307 夫人 726 00:50:16,642 --> 00:50:19,853 你到底為什麼來這裡,白羅先生? 727 00:50:22,356 --> 00:50:23,774 夫人 728 00:50:27,069 --> 00:50:30,656 離開開羅後我們連手都沒牽過 729 00:50:31,532 --> 00:50:33,617 我不是平常的我了 730 00:50:34,326 --> 00:50:36,078 那你想當誰? 731 00:50:38,330 --> 00:50:40,415 當然是克莉奧佩特拉 732 00:50:43,919 --> 00:50:45,170 跟我來 733 00:50:45,337 --> 00:50:46,380 走吧 734 00:50:46,547 --> 00:50:48,465 兩個王國的統治者 735 00:50:59,351 --> 00:51:01,270 克莉奧佩特拉會怎麼說? 736 00:51:02,145 --> 00:51:04,273 「噢,夏米安 737 00:51:04,648 --> 00:51:07,484 你認為他身在何方? 738 00:51:09,194 --> 00:51:10,529 他站立 739 00:51:11,029 --> 00:51:12,406 還是坐著? 740 00:51:13,824 --> 00:51:15,492 或是行走? 741 00:51:16,952 --> 00:51:18,620 還是騎著馬? 742 00:51:21,123 --> 00:51:23,208 噢,快樂的馬 743 00:51:23,375 --> 00:51:26,128 載著安東尼 744 00:51:27,462 --> 00:51:29,339 他是在說話 745 00:51:30,257 --> 00:51:31,592 還是自言自語」 746 00:51:31,758 --> 00:51:33,093 天啊 747 00:51:37,723 --> 00:51:42,227 「我的古尼羅河之蛇在哪裡?」 748 00:51:48,066 --> 00:51:49,318 小心!布克 749 00:52:03,165 --> 00:52:04,833 大家快進去 750 00:52:12,966 --> 00:52:14,343 布克,進去 751 00:52:15,219 --> 00:52:16,512 到裡面去 752 00:52:20,057 --> 00:52:22,684 懸崖上有個陽台,工人的平台 753 00:52:22,851 --> 00:52:24,061 但看起來沒有人 754 00:52:24,770 --> 00:52:26,396 你認為有人故意的嗎? 755 00:52:30,192 --> 00:52:31,527 我帶你去安全的地方 756 00:53:30,252 --> 00:53:31,587 世界真小啊 757 00:53:33,338 --> 00:53:36,341 船長發誓我們前往神廟時賈姬才到 758 00:53:36,508 --> 00:53:37,509 不可能是她 759 00:53:37,676 --> 00:53:39,970 我知道她想殺我們,我要她立刻下船 760 00:53:40,137 --> 00:53:43,098 她事前買好船票在此登船 761 00:53:43,265 --> 00:53:44,433 我們無能為力 762 00:53:44,600 --> 00:53:46,518 我不管,她老是這樣 763 00:53:46,685 --> 00:53:49,104 告訴我怎樣才能讓她遠離我 764 00:53:49,271 --> 00:53:50,230 開個價 765 00:53:50,397 --> 00:53:52,566 有必要的話我會買下整艘船 766 00:53:52,733 --> 00:53:54,776 我會買下整個國家 767 00:54:26,975 --> 00:54:29,186 夫人 -謝謝 768 00:54:29,353 --> 00:54:30,854 謝謝 769 00:54:31,021 --> 00:54:32,064 路易絲 770 00:54:32,564 --> 00:54:35,317 你有看見我的披肩嗎?剛剛明明還在 771 00:54:35,484 --> 00:54:37,819 沒有,瑪麗小姐,我去找找看 772 00:54:37,986 --> 00:54:39,112 好 773 00:54:39,279 --> 00:54:41,281 不跟我們一起吃飯嗎? 774 00:54:41,448 --> 00:54:42,866 琳妮小姐希望最好不要 775 00:54:46,036 --> 00:54:47,287 我喜歡琳妮那女孩子 776 00:54:47,454 --> 00:54:49,831 可是等發生革命,她第一個倒楣 777 00:54:50,249 --> 00:54:52,751 蒙眼,抽最後一根菸,靠在牆上 778 00:54:52,918 --> 00:54:53,710 砰! 779 00:54:58,298 --> 00:55:00,717 好一位偵探,我的帳本? 780 00:55:00,884 --> 00:55:02,344 你拿走我的書 781 00:55:04,680 --> 00:55:07,558 我搞錯了,請見諒 782 00:55:07,724 --> 00:55:10,352 我把你的書跟我… 783 00:55:10,519 --> 00:55:12,855 休息室的「德魯德疑案」搞混了 784 00:55:13,355 --> 00:55:14,982 你的字跡看起來 785 00:55:15,148 --> 00:55:17,109 足以媲美狄更斯 786 00:55:22,406 --> 00:55:23,740 白羅先生 787 00:55:24,950 --> 00:55:28,161 你再也不必照應我們了 788 00:55:29,872 --> 00:55:33,625 就算賈姬不講理,但我們講理 789 00:55:34,084 --> 00:55:35,252 我們要回家了 790 00:55:35,627 --> 00:55:37,629 明天一早我們就搭車到喀土穆 791 00:55:37,796 --> 00:55:40,257 騎驢去搭火車,然後回沃德莊園 792 00:55:40,424 --> 00:55:42,092 永遠回到熟悉的床 793 00:55:42,259 --> 00:55:43,635 去他的賈姬貝弗 794 00:55:52,644 --> 00:55:53,270 天啊 795 00:55:53,437 --> 00:55:55,522 最後再喝一杯,有何不可? 796 00:55:55,689 --> 00:55:57,274 我平常不喝酒的 797 00:55:59,651 --> 00:56:00,861 但為了這個… 798 00:56:01,028 --> 00:56:01,987 親愛的 799 00:56:02,988 --> 00:56:03,947 先生 800 00:56:04,114 --> 00:56:05,199 是 -是 801 00:56:06,158 --> 00:56:07,993 敬回家 -敬回家 802 00:56:08,160 --> 00:56:09,203 謝謝 803 00:56:27,387 --> 00:56:28,514 你不適合搭船 804 00:56:28,680 --> 00:56:30,432 或喝香檳 805 00:56:39,900 --> 00:56:43,529 你知道法老死後,妻子要陪葬嗎? 806 00:56:44,321 --> 00:56:46,156 她們被活埋時想必在尖叫 807 00:56:47,866 --> 00:56:50,285 但其中一定有一個滿心願意 808 00:56:50,452 --> 00:56:52,120 受不了與法老分開 809 00:56:53,664 --> 00:56:55,207 你不樂意見到我 810 00:56:57,543 --> 00:56:59,586 無論如何,我還在他心裡 811 00:57:01,088 --> 00:57:02,381 賽門怕我 812 00:57:02,548 --> 00:57:05,092 小姐,你還有選擇 813 00:57:05,259 --> 00:57:08,303 你能毀掉他的人生,或展開新生活 814 00:57:08,470 --> 00:57:10,722 那或許不如你的想像 815 00:57:10,889 --> 00:57:13,892 卻可能是上天要你過的生活 816 00:57:15,352 --> 00:57:17,437 愛情太重要,不能照上天的意思 817 00:57:18,438 --> 00:57:21,233 從見到賽門那一刻,我就確定一件事 818 00:57:21,400 --> 00:57:23,777 如果我們分開,我就會死 819 00:57:24,027 --> 00:57:26,113 我曾有跟你一樣的感覺 820 00:57:27,489 --> 00:57:29,157 我曾經深愛過 821 00:57:29,992 --> 00:57:32,661 我以為如果失去她,我應該會死 822 00:57:33,620 --> 00:57:34,788 我失去了她 823 00:57:34,955 --> 00:57:36,582 因為另一個男人? 824 00:57:37,624 --> 00:57:39,376 一枚迫擊砲 825 00:57:40,627 --> 00:57:42,171 她去醫院看我 826 00:57:42,337 --> 00:57:45,007 我一個月後就會出院 827 00:57:45,174 --> 00:57:49,845 但我求她來陪我過聖誕 828 00:57:50,012 --> 00:57:52,806 她來了,但那列火車… 829 00:58:02,941 --> 00:58:04,359 凱薩琳死後… 830 00:58:05,527 --> 00:58:07,112 我變成… 831 00:58:08,530 --> 00:58:10,824 現在這副德行 832 00:58:17,206 --> 00:58:19,374 我原本想當農夫 833 00:58:27,925 --> 00:58:29,718 不好意思,那香檳… 834 00:58:30,969 --> 00:58:35,057 害我一股腦傾吐往事 835 00:58:36,892 --> 00:58:39,478 船員準備出發 836 00:58:49,321 --> 00:58:50,989 過了12點 837 00:58:51,156 --> 00:58:52,574 船員下船了 838 00:58:52,741 --> 00:58:54,660 我想再來一杯雞尾酒 839 00:58:55,827 --> 00:58:57,329 我今天喝夠了 840 00:58:57,496 --> 00:58:59,540 不 -該上床睡覺了,親愛的 841 00:58:59,706 --> 00:59:00,832 對 842 00:59:00,999 --> 00:59:03,752 我會吃安眠藥,別叫醒我 843 00:59:08,382 --> 00:59:09,675 不一起去嗎,賽門? 844 00:59:09,842 --> 00:59:11,927 我們今天做過愛了 845 00:59:12,761 --> 00:59:14,721 兩次 -三次 846 00:59:16,390 --> 00:59:18,809 祝你好夢,琳妮皇后 847 00:59:24,690 --> 00:59:27,192 賈姬,我祝福你 848 00:59:27,359 --> 00:59:28,569 真的 849 00:59:28,735 --> 00:59:30,112 我不遺憾我們結了婚 850 00:59:30,279 --> 00:59:33,532 但很遺憾你因此受苦 851 00:59:36,076 --> 00:59:37,786 但願我們還能當朋友 852 00:59:39,413 --> 00:59:41,915 只有你從來不在乎金錢 853 00:59:46,753 --> 00:59:48,338 晚安,賈姬 854 01:00:14,031 --> 01:00:16,116 這是你最後一次見到我們倆 855 01:00:18,118 --> 01:00:19,203 你休想搞失蹤 856 01:00:19,369 --> 01:00:20,996 今晚到此為止,賈姬 -對 857 01:00:21,163 --> 01:00:24,333 不,留下來,她打算一哭二鬧 858 01:00:24,958 --> 01:00:27,377 我覺得好自由 859 01:00:27,920 --> 01:00:31,340 也覺得好蠢,沒早點分手 860 01:00:31,507 --> 01:00:33,717 休想輕易擺脫我,賽門 861 01:00:34,801 --> 01:00:36,178 我們注定要在一起 862 01:00:36,803 --> 01:00:38,805 我的心和我的人都給了你 863 01:00:38,972 --> 01:00:40,807 就幾個月的美好時光? 864 01:00:41,767 --> 01:00:42,851 它們真有那麼好嗎? 865 01:00:43,268 --> 01:00:46,939 看著你,再美的回憶都變調了 866 01:00:47,105 --> 01:00:49,525 就像生病後想不起來宴會有多棒 867 01:00:49,691 --> 01:00:50,943 賽門,別這麼殘忍 868 01:00:51,276 --> 01:00:53,820 我的同情心已經耗盡了 869 01:00:53,987 --> 01:00:56,448 你以為耍這種小手段能讓我回頭? 870 01:00:57,115 --> 01:01:00,994 只有傻瓜才認為我會再愛你 871 01:01:01,537 --> 01:01:02,996 我根本沒愛過你 872 01:01:03,497 --> 01:01:04,665 賽門,夠了 873 01:01:07,000 --> 01:01:08,418 你胡說八道 874 01:01:09,878 --> 01:01:11,213 你胡說 875 01:01:17,928 --> 01:01:19,137 說你是亂講的 876 01:01:21,223 --> 01:01:22,307 賽門? 877 01:01:22,474 --> 01:01:23,767 賽門 878 01:01:28,856 --> 01:01:30,691 對不起 -不… 879 01:01:32,985 --> 01:01:34,820 羅莎莉,帶她去找鮑爾斯 880 01:01:34,987 --> 01:01:36,154 快去 -賽門 881 01:01:37,281 --> 01:01:39,616 賽門 -不… 882 01:01:39,783 --> 01:01:40,909 我去叫醫生 883 01:01:41,076 --> 01:01:42,119 羅莎莉 884 01:01:46,248 --> 01:01:48,250 鮑爾斯,鮑爾斯護士 885 01:01:49,209 --> 01:01:50,210 賽門 886 01:01:50,752 --> 01:01:51,753 鮑爾斯? 887 01:01:52,671 --> 01:01:55,340 不…沒關係 -我很抱歉… 888 01:01:55,507 --> 01:01:56,675 我很抱歉 889 01:01:56,842 --> 01:01:58,010 溫德遜醫師 890 01:02:01,805 --> 01:02:02,598 怎麼回事? 891 01:02:02,764 --> 01:02:05,392 是賽門,在休息室,很嚴重 892 01:02:06,268 --> 01:02:08,395 羅莎莉,別動,我去找鮑爾斯護士 893 01:02:08,562 --> 01:02:09,730 是 -好 894 01:02:12,983 --> 01:02:13,817 鮑爾斯? 895 01:02:14,902 --> 01:02:16,320 鮑爾斯 -布克? 896 01:02:16,486 --> 01:02:18,780 外面怎麼回事?-怎麼了? 897 01:02:18,947 --> 01:02:20,407 是賈姬,拿你的醫藥包 898 01:02:20,574 --> 01:02:22,075 發生什麼事? 899 01:02:22,242 --> 01:02:23,827 往這邊 -我不知道 900 01:02:24,661 --> 01:02:26,079 賈姬 901 01:02:26,914 --> 01:02:28,624 快進來 902 01:02:34,213 --> 01:02:35,422 好了嗎?-快去 903 01:02:36,298 --> 01:02:38,008 她開槍射我 904 01:02:38,217 --> 01:02:40,093 糟了,我腿不能動 905 01:02:40,260 --> 01:02:41,553 布克,幫幫我 906 01:02:41,720 --> 01:02:42,971 幫我扶他 -好 907 01:02:44,431 --> 01:02:45,182 抓著我 908 01:02:45,349 --> 01:02:46,433 扶他起來 -好 909 01:02:47,809 --> 01:02:48,435 好了 910 01:02:48,602 --> 01:02:49,645 我先幫你止痛 911 01:02:49,811 --> 01:02:51,605 你不會害我更痛吧,醫生? 912 01:02:51,772 --> 01:02:53,106 藉機報仇 913 01:02:53,273 --> 01:02:55,943 骨頭碎了,必須送醫院 914 01:02:59,279 --> 01:03:01,907 我竟然笨到惹火賈姬 915 01:03:02,074 --> 01:03:05,202 現在才想到,或許你活該挨子彈 916 01:03:06,578 --> 01:03:07,913 別讓她獨處 917 01:03:08,080 --> 01:03:10,082 她不… 918 01:03:10,249 --> 01:03:11,250 她可能傷害自己 919 01:03:11,416 --> 01:03:12,626 不會的 920 01:03:13,126 --> 01:03:14,962 我給她吃了藥冷靜下來 921 01:03:15,128 --> 01:03:16,338 我會陪她 922 01:03:16,505 --> 01:03:17,506 好 923 01:03:17,673 --> 01:03:19,591 快,扶他上床 924 01:03:19,758 --> 01:03:20,884 小心 925 01:03:21,051 --> 01:03:22,761 快到了 926 01:03:22,928 --> 01:03:24,054 到了 927 01:03:24,763 --> 01:03:27,808 慢慢來… 928 01:03:28,141 --> 01:03:29,309 很好 -躺下 929 01:03:29,476 --> 01:03:30,769 這應該能讓你睡著 930 01:03:35,941 --> 01:03:37,025 天啊 931 01:05:21,171 --> 01:05:22,172 天啊 932 01:05:22,965 --> 01:05:25,092 死亡時間? 933 01:05:25,634 --> 01:05:28,929 六小時前,頂多八小時 934 01:05:29,096 --> 01:05:31,682 午夜到凌晨2點之間 935 01:05:32,975 --> 01:05:36,353 沒有掙扎跡象,她在睡夢中死亡 936 01:05:37,187 --> 01:05:38,480 至少這點令人安慰 937 01:05:39,064 --> 01:05:43,402 槍射擊太陽穴,上面有燒焦痕跡 938 01:05:46,363 --> 01:05:47,489 天啊 939 01:05:50,534 --> 01:05:51,702 一顆子彈 940 01:05:51,869 --> 01:05:53,579 小口徑手槍 941 01:05:54,580 --> 01:05:56,081 應該是點22 942 01:05:58,500 --> 01:06:01,253 小得跟玩具一樣 -小得跟玩具一樣 943 01:06:01,420 --> 01:06:03,922 很好,我就希望你輪日班 944 01:06:04,089 --> 01:06:05,299 有人生病了嗎? 945 01:06:05,465 --> 01:06:06,967 有人死了 946 01:06:07,134 --> 01:06:08,135 琳妮多伊爾 947 01:06:08,302 --> 01:06:09,136 琳妮? 948 01:06:09,303 --> 01:06:10,637 等等,什麼意思?怎麼會? 949 01:06:10,804 --> 01:06:14,349 賈桂琳貝弗的威脅成功了 950 01:06:14,516 --> 01:06:16,268 不可能,我整晚陪著她 951 01:06:16,435 --> 01:06:18,353 她就睡這裡 952 01:06:18,520 --> 01:06:19,771 睡得熟得很 953 01:06:20,272 --> 01:06:22,482 她有可能短暫離開嗎? 954 01:06:22,649 --> 01:06:24,610 你有離開或睡著嗎? 955 01:06:24,776 --> 01:06:26,945 沒有,完全沒有 956 01:06:27,112 --> 01:06:29,698 就算有,我怕她傷害自己 957 01:06:29,865 --> 01:06:32,910 所以給了她大量嗎啡 958 01:06:33,076 --> 01:06:35,495 貝弗小姐曾離開你視線嗎? 959 01:06:35,662 --> 01:06:37,831 完全沒有 -那賈姬不可能謀殺琳妮 960 01:06:37,998 --> 01:06:40,042 就像她不可能推下巨石謀害賽門 961 01:06:40,209 --> 01:06:41,752 帶她去找鮑爾斯後,你們做了什麼? 962 01:06:41,919 --> 01:06:44,046 我們回來拿槍,想把它鎖起來 963 01:06:44,213 --> 01:06:46,673 我將它踢到沙發下,回來卻找不到 964 01:06:46,840 --> 01:06:48,509 我想叫醒你 -我說不要 965 01:06:48,675 --> 01:06:49,718 你不要我的協助 966 01:06:49,885 --> 01:06:51,637 別說了,她是琳妮的朋友 967 01:06:51,803 --> 01:06:54,431 沒關係,他是神探,聽他分析 968 01:06:54,598 --> 01:06:57,309 賽門跟醫生,賈姬跟護士在一起 969 01:06:57,809 --> 01:06:59,311 我以為這是情侶糾紛 970 01:06:59,478 --> 01:07:00,938 不是刑事案件 971 01:07:01,104 --> 01:07:04,650 但那把手槍離奇消失 972 01:07:04,816 --> 01:07:06,068 有人趁著… 973 01:07:06,235 --> 01:07:10,239 你帶多伊爾先生去找醫生時拿了槍 974 01:07:10,739 --> 01:07:14,618 然後用它來殺害琳妮多伊爾 975 01:07:14,785 --> 01:07:17,204 讓一對愛人天人永隔 976 01:07:20,874 --> 01:07:24,127 布克,請船長挖開船隻四周的淤泥 977 01:07:24,503 --> 01:07:26,922 我們必須告知賽門多伊爾 978 01:07:34,096 --> 01:07:34,888 琳妮 979 01:07:36,014 --> 01:07:37,140 不! 980 01:07:40,102 --> 01:07:41,395 不! 981 01:07:44,606 --> 01:07:48,110 天啊,是賈姬幹的 982 01:07:48,277 --> 01:07:51,488 她真該死,我要殺了她 983 01:07:52,447 --> 01:07:55,117 凶手不是賈桂琳貝弗 984 01:07:55,951 --> 01:07:57,286 她開槍射我 985 01:07:57,452 --> 01:07:59,913 她有充分的不在場證明 986 01:08:00,080 --> 01:08:02,249 對你開槍後整晚都沒落單 987 01:08:03,041 --> 01:08:04,001 不 988 01:08:05,377 --> 01:08:06,378 天啊 989 01:08:18,557 --> 01:08:20,017 琳妮 990 01:08:20,392 --> 01:08:21,727 你得幫我 991 01:08:21,894 --> 01:08:25,522 拜託,你得查出是誰殺死我太太 992 01:09:07,898 --> 01:09:09,274 你有懷疑任何人嗎? 993 01:09:11,068 --> 01:09:12,152 大家都愛琳妮 994 01:09:12,319 --> 01:09:15,404 但你太太坦承在他們身邊沒安全感 995 01:09:18,742 --> 01:09:21,578 是有一些小事 996 01:09:23,872 --> 01:09:26,834 我不太喜歡她的前男友在船上 997 01:09:27,000 --> 01:09:28,502 對她念念不忘 998 01:09:29,336 --> 01:09:31,421 她提到莎樂美 999 01:09:32,589 --> 01:09:34,591 多年前發生的一件事 1000 01:09:34,925 --> 01:09:35,926 她沒明說什麼事 1001 01:09:36,093 --> 01:09:38,595 你們的女傭路易絲布爾傑呢? 1002 01:09:38,761 --> 01:09:40,264 出現過什麼紛爭嗎? 1003 01:09:40,430 --> 01:09:43,225 路易絲把一些東西留在飯店 1004 01:09:43,392 --> 01:09:45,269 小東西,指甲油 1005 01:09:45,435 --> 01:09:48,188 她跟隨琳妮很多年 1006 01:09:48,689 --> 01:09:50,189 甚至保管琳妮的項鍊 1007 01:09:50,482 --> 01:09:52,442 去看看項鍊 -在床邊 1008 01:09:52,609 --> 01:09:53,819 謝謝你,布克 1009 01:09:58,615 --> 01:09:59,825 不在這裡 1010 01:10:01,869 --> 01:10:03,787 早上進來時有看見項鍊嗎? 1011 01:10:04,913 --> 01:10:07,332 我看到琳妮小姐在那裡 1012 01:10:07,499 --> 01:10:08,542 死了 1013 01:10:09,710 --> 01:10:11,253 我托盤掉在地上,跑出去 1014 01:10:11,420 --> 01:10:13,255 前往阿布辛拜勒途中 1015 01:10:13,422 --> 01:10:16,008 她為何說埃及旅行是你的主意? 1016 01:10:16,175 --> 01:10:17,634 你自己的蜜月 1017 01:10:20,095 --> 01:10:23,348 或許布爾傑小姐想私下說明這項細節 1018 01:10:23,515 --> 01:10:24,600 麻煩你帶多伊爾先生… 1019 01:10:24,766 --> 01:10:26,810 不,我寧願多伊爾先生聽我說 1020 01:10:26,977 --> 01:10:28,729 他才不會指控我有祕密 1021 01:10:28,896 --> 01:10:30,522 指控你有祕密?-對 1022 01:10:30,689 --> 01:10:32,441 她取消我的婚約 1023 01:10:32,983 --> 01:10:35,485 琳妮小姐去年辦了一場宴會 1024 01:10:35,652 --> 01:10:37,154 有一名男子與我交談 1025 01:10:38,405 --> 01:10:40,324 宴會後找到我 1026 01:10:40,490 --> 01:10:42,659 他求婚後,我提出辭呈 1027 01:10:44,453 --> 01:10:47,372 琳妮小姐懷疑他對我的意圖 1028 01:10:47,539 --> 01:10:48,373 畢竟我只是女傭 1029 01:10:48,540 --> 01:10:50,125 她派人調查他 1030 01:10:50,501 --> 01:10:52,169 他有債務 1031 01:10:52,544 --> 01:10:55,339 她提議只要他放棄我 1032 01:10:55,506 --> 01:10:59,468 她就為他還債,想考驗他的心意 1033 01:11:03,472 --> 01:11:04,806 結果他放棄我 1034 01:11:07,142 --> 01:11:09,228 她說是為我好 1035 01:11:12,439 --> 01:11:16,485 那筆錢當嫁妝,我就有新的人生 1036 01:11:18,111 --> 01:11:20,197 昨晚離開琳妮小姐後,你做了什麼? 1037 01:11:21,698 --> 01:11:23,367 我去樓下甲板的房間 1038 01:11:23,534 --> 01:11:24,952 到過其他地方嗎? 1039 01:11:25,118 --> 01:11:26,995 看到或聽到其他動靜嗎? 1040 01:11:27,454 --> 01:11:28,664 不好意思,先生 1041 01:11:29,498 --> 01:11:31,583 如果我走出房間抽菸 1042 01:11:31,750 --> 01:11:34,127 就可能看到凶手進出她房間 1043 01:11:34,294 --> 01:11:36,213 到底有沒有?什麼意思? 1044 01:11:36,380 --> 01:11:40,425 有,我在房間抽了一根菸 1045 01:11:41,718 --> 01:11:43,971 你們都盯著我,讓我… 1046 01:11:44,137 --> 01:11:46,849 拜託,你知道我們彼此信任 1047 01:11:47,015 --> 01:11:49,351 我有時很幼稚,如此而已 1048 01:11:49,518 --> 01:11:51,895 告訴他們,我絕不會傷害琳妮小姐 1049 01:11:52,062 --> 01:11:54,147 當然,別激動 1050 01:11:54,314 --> 01:11:56,316 這裡沒人指控你什麼 1051 01:11:56,692 --> 01:11:58,861 我知道你一直細心照顧琳妮 1052 01:11:59,027 --> 01:12:01,780 我也絕對會照顧你 1053 01:12:03,365 --> 01:12:06,535 夠了吧?我們能讓這可憐女孩走了 1054 01:12:06,702 --> 01:12:09,288 你不認為有人為了項鍊下毒手吧? 1055 01:12:09,454 --> 01:12:11,081 有人還因為不值錢的東西被毒死 1056 01:12:11,248 --> 01:12:12,457 清挖淤泥 1057 01:12:19,715 --> 01:12:21,592 那些東西請小心 1058 01:12:29,099 --> 01:12:29,933 不會吧 1059 01:12:31,768 --> 01:12:34,188 這些是我僅有的私人物品 1060 01:12:34,354 --> 01:12:35,981 相信你們會小心對待 1061 01:12:46,325 --> 01:12:47,492 坐擁驚人財富 1062 01:12:48,452 --> 01:12:50,579 她卻跟火腿冰在一起 1063 01:12:51,538 --> 01:12:54,917 這是我們給死者最大的尊重 1064 01:12:55,083 --> 01:12:57,085 畢竟情況特殊 1065 01:13:04,635 --> 01:13:06,261 醫生,請留步 1066 01:13:07,679 --> 01:13:12,142 即便餘情未了,你還是來參加婚宴 1067 01:13:12,309 --> 01:13:14,853 你對她移情別戀沒意見嗎? 1068 01:13:15,020 --> 01:13:17,439 有些人就是難以拒絕,她請我來的 1069 01:13:17,606 --> 01:13:20,359 請容我問你一個護照的問題 1070 01:13:20,984 --> 01:13:24,655 你叫溫德遜醫師,但這並非原本頭銜 1071 01:13:26,281 --> 01:13:27,950 不是 -溫德遜勳爵 1072 01:13:28,283 --> 01:13:30,786 繼承而來,未靠努力 1073 01:13:31,245 --> 01:13:34,998 當溫德遜勳爵是遵循傳統 1074 01:13:35,165 --> 01:13:37,251 當醫師則是個人事業 1075 01:13:37,417 --> 01:13:39,753 溫德遜醫師常四處旅行? 1076 01:13:39,920 --> 01:13:41,004 印度、非洲 1077 01:13:41,171 --> 01:13:45,801 許多地方缺乏我們熟悉的現代醫藥 1078 01:13:45,968 --> 01:13:49,137 多數貴族比較享受高高在上 1079 01:13:49,304 --> 01:13:51,515 琳妮常拿這點揶揄我 1080 01:13:52,182 --> 01:13:55,769 說我不該奢望她在土屋裡度蜜月 1081 01:13:59,439 --> 01:14:02,526 你對她深情款款,對她丈夫呢? 1082 01:14:03,068 --> 01:14:04,653 我不太瞭解他 1083 01:14:05,320 --> 01:14:06,738 只知道我不欣賞他 1084 01:14:07,114 --> 01:14:10,534 多伊爾先生會要我們注意你是否涉嫌 1085 01:14:10,701 --> 01:14:11,660 我? 1086 01:14:12,160 --> 01:14:13,704 昨晚我整夜跟他在一起 1087 01:14:13,871 --> 01:14:16,748 你幫他打了強效鎮靜劑,他睡著了 1088 01:14:16,915 --> 01:14:19,459 你隨時能離開他又不被發現 1089 01:14:19,918 --> 01:14:21,753 他要求你開藥嗎?-他很痛 1090 01:14:21,920 --> 01:14:24,965 醫藥包裡有藥效沒那麼強的止痛藥 1091 01:14:25,132 --> 01:14:27,050 你幫自己製造機會 1092 01:14:27,217 --> 01:14:29,636 我沒製造什麼機會 -她辜負了你 1093 01:14:29,803 --> 01:14:32,556 一邊炫耀新歡,又把你當小狗 1094 01:14:32,723 --> 01:14:33,891 看見他們在一起令你痛苦 1095 01:14:34,057 --> 01:14:37,060 你把子彈當強效鎮靜劑,想結束痛苦 1096 01:14:37,227 --> 01:14:38,729 貴族總能得到他們想要的 1097 01:14:38,896 --> 01:14:41,481 你還是個勳爵 -你要我說什麼? 1098 01:14:41,648 --> 01:14:43,233 你要我說什麼? 1099 01:14:43,400 --> 01:14:44,943 說我知道自己很可笑嗎? 1100 01:14:52,659 --> 01:14:54,036 我不是傻瓜 1101 01:14:54,995 --> 01:14:57,998 我知道她只是勉強接受我 1102 01:14:58,916 --> 01:15:00,250 我不介意 1103 01:15:03,128 --> 01:15:04,922 她嫁給賽門時 1104 01:15:05,672 --> 01:15:08,509 我確實考慮過結束自己的生命 1105 01:15:10,177 --> 01:15:12,804 他們都以為我們為了家族才訂婚 1106 01:15:12,971 --> 01:15:16,183 報紙說那是貴族的八卦恩怨 1107 01:15:19,144 --> 01:15:20,896 不幸的是 1108 01:15:23,023 --> 01:15:24,441 我愛她 1109 01:15:28,987 --> 01:15:31,698 小琳妮與安德魯表哥 1110 01:15:32,366 --> 01:15:35,202 我從小就認識她 1111 01:15:35,619 --> 01:15:37,955 你知道家族有與人結怨嗎? 1112 01:15:38,121 --> 01:15:39,706 多不勝數 1113 01:15:39,873 --> 01:15:42,167 她父親致富卻害人變窮 1114 01:15:42,334 --> 01:15:44,044 琳妮繼承衣缽 1115 01:15:44,211 --> 01:15:45,963 昨晚你有聽見任何騷動嗎? 1116 01:15:46,129 --> 01:15:47,297 我11點就睡了 1117 01:15:47,464 --> 01:15:49,967 你要她簽的合約非常重要嗎? 1118 01:15:50,384 --> 01:15:52,719 沒錯,本來很重要 1119 01:15:53,387 --> 01:15:56,098 現在琳妮走了,資產必須重新規劃 1120 01:15:56,265 --> 01:15:57,099 我能看看嗎? 1121 01:15:57,266 --> 01:15:59,393 不好意思,這些是機密 1122 01:16:00,435 --> 01:16:01,979 這一點我堅持 1123 01:16:02,145 --> 01:16:03,939 尊重往生者 -反正我知道內容 1124 01:16:04,106 --> 01:16:05,065 我很懷疑 1125 01:16:05,232 --> 01:16:08,652 我相信儘管多伊爾夫人結婚了 1126 01:16:08,819 --> 01:16:10,362 你還是能繼續任職? 1127 01:16:10,529 --> 01:16:11,530 誰告訴你的? 1128 01:16:11,697 --> 01:16:13,490 我是赫丘勒白羅 1129 01:16:13,657 --> 01:16:15,576 不需要別人告訴我,我自己看得見 1130 01:16:15,742 --> 01:16:18,370 我有腦子,現在它對你印象不太好 1131 01:16:21,081 --> 01:16:22,124 你認為是我殺了她? 1132 01:16:22,291 --> 01:16:23,166 她是你殺的嗎? 1133 01:16:23,333 --> 01:16:26,295 她死了我一點好處也沒有,白羅先生 1134 01:16:26,461 --> 01:16:28,046 你可以去看我修改的遺囑 1135 01:16:28,213 --> 01:16:30,340 繼承人是她的教母 1136 01:16:30,507 --> 01:16:32,801 剩下的則歸她的丈夫 1137 01:16:32,968 --> 01:16:34,595 你根本不會看到我的名字 1138 01:16:34,761 --> 01:16:39,099 或許動機不是繼承,而是掩飾 1139 01:16:39,349 --> 01:16:42,728 你實際掌管她的龐大財富 1140 01:16:42,895 --> 01:16:45,898 市場衰退之際,只要安德魯表哥 1141 01:16:46,607 --> 01:16:49,902 沒有不當行為,沒有投機之舉 1142 01:16:50,194 --> 01:16:51,862 就不必擔心 1143 01:16:52,029 --> 01:16:54,031 你無法在船上證明這種事 1144 01:16:54,198 --> 01:16:57,492 你處心積慮 1145 01:16:57,659 --> 01:17:02,206 想取得琳妮的簽名,卻功虧一簣 1146 01:17:03,332 --> 01:17:05,125 你心知肚明 1147 01:17:05,292 --> 01:17:08,587 她遲早會揭穿你剽竊財產 1148 01:17:08,754 --> 01:17:12,633 除非她長眠不起 1149 01:17:15,260 --> 01:17:19,181 白羅先生,我擔任這項職務 1150 01:17:19,348 --> 01:17:23,644 經常必須運送價值數百萬的畫作 1151 01:17:23,810 --> 01:17:26,021 它們需要保全 1152 01:17:26,188 --> 01:17:28,649 如果我想殺她 1153 01:17:28,815 --> 01:17:30,609 就會用這個 1154 01:17:35,280 --> 01:17:36,907 點45手槍 1155 01:17:37,074 --> 01:17:38,283 對 1156 01:17:38,450 --> 01:17:39,493 你可以走了 1157 01:17:46,625 --> 01:17:47,876 點45手槍 1158 01:17:48,043 --> 01:17:50,003 他有那個,何必冒險回去拿賈姬的槍 1159 01:17:50,170 --> 01:17:51,296 他不會 1160 01:17:52,798 --> 01:17:55,175 鮑爾斯小姐,勞煩你走一趟 1161 01:17:55,342 --> 01:17:58,512 他想找我談?我就快拼好了 1162 01:17:58,679 --> 01:18:00,681 別擔心,或許你知道重要線索 1163 01:18:00,848 --> 01:18:02,558 那可就成了驚人轉折了 1164 01:18:02,724 --> 01:18:04,184 請別介意她單獨過來 1165 01:18:04,351 --> 01:18:06,228 我很介意 1166 01:18:10,607 --> 01:18:12,192 我要在我葬禮上供應這些點心 1167 01:18:13,277 --> 01:18:15,863 你照顧貝弗小姐時 1168 01:18:16,029 --> 01:18:19,366 她有對琳妮多伊爾提出威脅嗎? 1169 01:18:19,533 --> 01:18:21,410 沒有,她不斷自責 1170 01:18:22,035 --> 01:18:24,621 甚至揚言跳海自盡 1171 01:18:24,788 --> 01:18:26,665 所以我才給她嗎啡 1172 01:18:26,832 --> 01:18:29,126 幸好我們有你在 1173 01:18:29,293 --> 01:18:31,295 你當看護多久了? 1174 01:18:32,796 --> 01:18:35,132 快10年了 1175 01:18:35,465 --> 01:18:39,678 都在照顧史凱勒夫人,感覺像20年 1176 01:18:42,264 --> 01:18:44,141 我年紀大了才接這份工作 1177 01:18:44,308 --> 01:18:46,977 在你失去龐大財富之後 1178 01:18:47,811 --> 01:18:48,896 財富? 1179 01:18:49,771 --> 01:18:51,732 培養品味需要經驗 1180 01:18:51,899 --> 01:18:55,611 你不斷想著松露和帝王蟹 1181 01:18:55,777 --> 01:18:57,404 還有你的香奈兒禮服 1182 01:18:57,571 --> 01:19:00,073 路易威登行李箱,佩魯賈鞋 1183 01:19:00,240 --> 01:19:04,369 十年前流行的精品都磨損縫補過了 1184 01:19:04,536 --> 01:19:07,789 你說多久沒吃魚子醬了? 1185 01:19:10,918 --> 01:19:13,587 股市崩盤賠了不少錢 1186 01:19:13,754 --> 01:19:17,758 被瑞奇威先生無恥的生意害慘了 1187 01:19:17,925 --> 01:19:23,472 難怪你對琳妮的倫敦房產有那種反應 1188 01:19:27,518 --> 01:19:30,521 它以前叫鮑爾斯大樓 1189 01:19:32,481 --> 01:19:36,568 我們雇用一千多人,薪資優渥 1190 01:19:37,653 --> 01:19:40,155 我們有錢時不吝分享 1191 01:19:41,907 --> 01:19:45,536 好多員工就像我們家人 1192 01:19:47,287 --> 01:19:49,164 有的再也找不到工作 1193 01:19:50,040 --> 01:19:52,709 沒錯,我想念魚子醬的滋味 1194 01:19:54,253 --> 01:19:55,629 但我更想念他們 1195 01:19:55,796 --> 01:19:58,423 你滿懷恨意 1196 01:19:58,590 --> 01:20:00,926 藉照顧貝弗小姐的機會下藥迷昏她 1197 01:20:01,093 --> 01:20:02,636 好在船上四處找槍 1198 01:20:02,803 --> 01:20:04,304 趁她睡覺時 -沒有 1199 01:20:04,471 --> 01:20:05,514 他特別要求分開接見你們 1200 01:20:05,681 --> 01:20:06,640 射殺琳妮多伊爾 -史凱勒夫人 1201 01:20:06,807 --> 01:20:08,392 你別管 -有訪客 1202 01:20:08,559 --> 01:20:11,812 她無時無刻不能沒有鮑爾斯小姐 1203 01:20:11,979 --> 01:20:13,397 請,一起喝茶吧? 1204 01:20:13,564 --> 01:20:16,191 他指控我射殺琳妮 1205 01:20:16,358 --> 01:20:16,984 不… 1206 01:20:17,150 --> 01:20:21,154 我只是提出一種可能性 1207 01:20:21,697 --> 01:20:24,032 我不贊成這樣偵訊 1208 01:20:24,199 --> 01:20:26,285 你憑什麼質問我們? 1209 01:20:26,451 --> 01:20:28,245 我是努力工作的人 1210 01:20:28,412 --> 01:20:32,916 專業勞工,你們經濟神話的英雄 1211 01:20:33,083 --> 01:20:36,378 我不在乎,也不喜歡你 1212 01:20:37,129 --> 01:20:39,882 你應該查出到底是誰 1213 01:20:40,048 --> 01:20:41,800 殺死我的教女 1214 01:20:43,677 --> 01:20:47,222 我沒有親生子女 1215 01:20:49,141 --> 01:20:50,851 只有琳妮 1216 01:20:51,727 --> 01:20:53,562 當然,你很清楚 1217 01:20:53,729 --> 01:20:57,441 你是琳妮遺囑的主要受益人 1218 01:20:59,109 --> 01:21:00,944 現在你指控我殺人? 1219 01:21:01,111 --> 01:21:02,571 不是,他指控所有人殺人 1220 01:21:02,738 --> 01:21:04,031 我承認這樣有問題 1221 01:21:05,282 --> 01:21:10,245 我為了錢不惜殺害自己的教女? 1222 01:21:11,830 --> 01:21:14,291 我已經捐了一大筆財富 1223 01:21:14,458 --> 01:21:16,376 我根本不在乎金錢 1224 01:21:17,127 --> 01:21:19,838 沒必要繼續談下去,走吧,鮑爾斯 1225 01:21:20,005 --> 01:21:23,342 船上服務員將房間打掃得很乾淨吧? 1226 01:21:23,550 --> 01:21:27,012 敬業的一流員工 1227 01:21:27,179 --> 01:21:28,388 他瘋了 1228 01:21:28,555 --> 01:21:29,723 每天鋪床 1229 01:21:29,890 --> 01:21:33,852 床單像醫院那樣邊角摺成45度 1230 01:21:34,019 --> 01:21:37,105 不像我們出發那天 1231 01:21:37,272 --> 01:21:42,945 床罩弄成波浪邊造型 1232 01:21:43,862 --> 01:21:45,948 登船第三天 1233 01:21:46,114 --> 01:21:49,660 我看見貝弗小姐在鮑爾斯房內睡覺 1234 01:21:50,285 --> 01:21:54,456 床單跟我們第一天一樣 1235 01:21:54,623 --> 01:21:57,209 就像沒人睡過 1236 01:21:58,460 --> 01:21:59,753 布克 1237 01:21:59,920 --> 01:22:03,715 你去找鮑爾斯小姐幫忙時她在哪裡? 1238 01:22:03,882 --> 01:22:05,926 史凱勒夫人的房間 1239 01:22:08,095 --> 01:22:09,304 我不禁想問 1240 01:22:10,138 --> 01:22:15,227 一個極力反對階級與物質的女人 1241 01:22:15,394 --> 01:22:17,688 卻請了一個傭人? 1242 01:22:18,438 --> 01:22:19,565 不 1243 01:22:21,358 --> 01:22:23,151 她的傭人並非傭人 1244 01:22:24,319 --> 01:22:27,656 也非護士,只是伴侶 1245 01:22:28,532 --> 01:22:30,492 原因呼之欲出 1246 01:22:30,659 --> 01:22:31,827 愛情 1247 01:22:34,955 --> 01:22:36,290 放心 1248 01:22:38,667 --> 01:22:39,835 而我知道 1249 01:22:40,002 --> 01:22:41,461 沒事 1250 01:22:42,129 --> 01:22:46,884 人會為愛殺人 1251 01:22:47,050 --> 01:22:48,218 他們找到了 1252 01:22:50,220 --> 01:22:51,054 什麼? 1253 01:22:51,221 --> 01:22:53,140 他們找到一樣東西 1254 01:22:53,557 --> 01:22:54,808 白羅先生 1255 01:22:56,476 --> 01:22:58,437 很好,年輕人,去梳洗一下 1256 01:22:58,604 --> 01:22:59,438 是 1257 01:22:59,605 --> 01:23:00,731 你的披肩 1258 01:23:01,481 --> 01:23:04,193 它不見了,我在神廟就在找 1259 01:23:04,359 --> 01:23:06,653 真的,我們到處找不到 1260 01:23:11,074 --> 01:23:14,369 離開你之後它探險去了 1261 01:23:14,536 --> 01:23:17,497 你的披肩,滿是彈孔 1262 01:23:20,250 --> 01:23:22,294 用來降低槍擊的聲響 1263 01:23:22,461 --> 01:23:23,879 還有一條沾血的手帕 1264 01:23:24,046 --> 01:23:27,591 以及賈桂琳貝弗的點22掌心雷手槍 1265 01:23:29,426 --> 01:23:30,594 發射了兩顆子彈 1266 01:23:31,053 --> 01:23:33,722 我們立即返回亞斯文 1267 01:23:37,684 --> 01:23:39,269 我喜歡這樣 1268 01:23:39,436 --> 01:23:42,022 使盡全力引人注意 1269 01:23:42,189 --> 01:23:44,525 這金頭腦都是我的 1270 01:23:44,942 --> 01:23:47,236 打情罵俏對我無效 1271 01:23:47,945 --> 01:23:50,072 一個女人對你明白表達興趣 1272 01:23:50,239 --> 01:23:52,449 你卻認為是在隱瞞罪惡感 1273 01:23:54,201 --> 01:23:56,995 不管她是誰,想必傷你很重 1274 01:23:57,162 --> 01:24:00,749 害你變得這麼冷漠 1275 01:24:04,503 --> 01:24:07,256 你來表演前就認識琳妮多伊爾了? 1276 01:24:07,422 --> 01:24:08,257 有幾面之緣 1277 01:24:08,423 --> 01:24:09,424 不喜歡她嗎? 1278 01:24:09,591 --> 01:24:10,425 我保持風度 1279 01:24:10,592 --> 01:24:14,137 多伊爾先生提過被害人的一件往事 1280 01:24:14,429 --> 01:24:17,224 可能引發仇恨 1281 01:24:19,685 --> 01:24:21,687 在肯尼邦克港的泳池畔 1282 01:24:21,854 --> 01:24:24,523 1924年夏天,我仍默默無聞 1283 01:24:24,690 --> 01:24:29,570 在飯店表演,打包前帶羅西去游泳 1284 01:24:30,195 --> 01:24:34,825 一個小女生向爸爸抱怨池裡有黑人 1285 01:24:34,992 --> 01:24:39,705 他們叫我們離開,我不願意就被逼走 1286 01:24:40,581 --> 01:24:44,376 不確定她是否記得,我記得 1287 01:24:44,543 --> 01:24:45,711 那是1925年 1288 01:24:47,296 --> 01:24:48,630 她也記得 1289 01:24:50,174 --> 01:24:51,175 小姐 1290 01:24:53,844 --> 01:24:56,054 她在你的晚輩面前羞辱你 1291 01:24:56,221 --> 01:24:57,222 白羅先生 1292 01:24:57,389 --> 01:24:59,933 如果每個不尊重我的人 1293 01:25:00,100 --> 01:25:01,894 我都賞他們一顆子彈 1294 01:25:02,060 --> 01:25:05,439 白人女子早已屍橫遍野 1295 01:25:05,606 --> 01:25:07,733 琳妮當時只是個孩子 1296 01:25:09,026 --> 01:25:10,861 被一個失職老爸教壞的 1297 01:25:11,570 --> 01:25:13,864 但她在寄宿學校成為我朋友 1298 01:25:14,865 --> 01:25:16,992 也跟其他女生當朋友 1299 01:25:18,327 --> 01:25:19,578 老實說 1300 01:25:20,746 --> 01:25:23,582 琳妮容易令人又愛又恨 1301 01:25:25,000 --> 01:25:26,502 我對她可能兩者皆有 1302 01:25:27,794 --> 01:25:29,880 你的回答很誠實 1303 01:25:31,131 --> 01:25:32,883 感謝兩位女士的時間 1304 01:25:33,050 --> 01:25:36,178 最後一個問題,純屬好奇 1305 01:25:36,386 --> 01:25:38,847 你的帽子是頭巾式的 1306 01:25:39,014 --> 01:25:41,642 我看你每次都戴這種帽子 1307 01:25:41,808 --> 01:25:43,101 它不是退流行了嗎? 1308 01:25:43,936 --> 01:25:45,938 我戴了就不會 1309 01:25:46,688 --> 01:25:51,360 我想斗膽請你拿下來 1310 01:25:52,110 --> 01:25:53,862 沒關係,羅西 1311 01:25:54,029 --> 01:25:56,823 他想導向他已經知道的答案 1312 01:26:03,247 --> 01:26:06,542 點22口徑,跟殺害琳妮的凶槍相同 1313 01:26:06,708 --> 01:26:08,669 如果你想問,我用過了 1314 01:26:08,836 --> 01:26:11,380 兩次自衛,一次動怒 1315 01:26:11,547 --> 01:26:13,924 昨晚不包含在內 1316 01:26:14,341 --> 01:26:15,801 說說看我是否撒謊 1317 01:26:15,968 --> 01:26:17,511 白羅先生 1318 01:26:17,803 --> 01:26:18,637 先生 1319 01:26:18,804 --> 01:26:20,472 現在不方便,夫人 1320 01:26:20,681 --> 01:26:21,849 你是偵探 1321 01:26:22,015 --> 01:26:25,018 我卻發現了這個 1322 01:26:28,355 --> 01:26:31,692 剛剛在我的飾品抽屜裡 1323 01:26:31,859 --> 01:26:33,610 看來像個蛋黃 1324 01:26:36,405 --> 01:26:37,739 你知道不是我偷的 1325 01:26:37,906 --> 01:26:41,034 對,所以凶手拿來這裡讓你歸還 1326 01:26:41,201 --> 01:26:42,244 謝謝 -除非… 1327 01:26:42,411 --> 01:26:43,620 白羅 -除非什麼? 1328 01:26:43,787 --> 01:26:46,790 除非你刻意拿出項鍊來避嫌 1329 01:26:46,957 --> 01:26:49,710 證據在船上很容易處理掉 1330 01:26:49,877 --> 01:26:53,380 這個人刻意要讓人發現 1331 01:26:53,547 --> 01:26:55,299 我母親何必謀殺琳妮? 1332 01:26:55,465 --> 01:26:58,177 你說你母親不滿琳妮幫你介紹對象 1333 01:26:58,343 --> 01:27:01,930 琳妮介紹你不信任的女孩給令郎? 1334 01:27:02,097 --> 01:27:06,310 如果要用子彈糾正我兒子的品味 1335 01:27:06,476 --> 01:27:08,145 我才不會用在多伊爾夫人身上 1336 01:27:08,312 --> 01:27:09,688 母親,你越描越黑 1337 01:27:09,855 --> 01:27:12,274 或許吧,但我見過你出色的風景畫 1338 01:27:12,441 --> 01:27:16,320 你充滿耐心,以時間換取想要的結果 1339 01:27:16,486 --> 01:27:20,449 精心策劃讓我上船 1340 01:27:20,616 --> 01:27:25,204 將我的懷疑導往另一個方向 1341 01:27:25,370 --> 01:27:26,538 那是私事 1342 01:27:26,705 --> 01:27:28,290 那是已成定局的事實,夫人 1343 01:27:28,457 --> 01:27:30,292 夠了 -確實夠了 1344 01:27:30,459 --> 01:27:32,461 現在我準備對另一個更祕密的案件 1345 01:27:32,628 --> 01:27:35,881 提出結論,讓它告一段落 1346 01:27:36,298 --> 01:27:37,799 神祕案件?什麼? 1347 01:27:38,675 --> 01:27:39,885 他什麼意思? 1348 01:27:40,427 --> 01:27:41,512 母親? 1349 01:27:45,641 --> 01:27:47,476 先生 -小姐 1350 01:27:52,314 --> 01:27:54,358 各位女士,謝謝你們加入 1351 01:27:54,525 --> 01:27:55,734 布克 1352 01:27:57,444 --> 01:27:58,987 我自己要坦承一件事 1353 01:27:59,571 --> 01:28:03,200 我們在吉薩巧遇時,我說我在度假 1354 01:28:03,367 --> 01:28:07,579 其實我正在辦一個案子 1355 01:28:07,746 --> 01:28:08,956 什麼案子? 1356 01:28:09,790 --> 01:28:10,791 你 1357 01:28:11,458 --> 01:28:16,046 令堂幾週前苦惱地發電報給我 1358 01:28:16,213 --> 01:28:17,881 我母親,苦惱? 1359 01:28:18,048 --> 01:28:19,550 我奉命跟蹤奧伯恩姑姪 1360 01:28:19,716 --> 01:28:23,387 判斷令你傾倒的演藝女子 1361 01:28:23,554 --> 01:28:24,721 個性是否適合你 1362 01:28:25,973 --> 01:28:26,974 你這樣對我? 1363 01:28:27,140 --> 01:28:28,934 我是你母親,我幹過更糟糕的 1364 01:28:29,101 --> 01:28:30,185 為了觀察她們 1365 01:28:30,352 --> 01:28:33,063 我必須聽許多藍調音樂 1366 01:28:33,230 --> 01:28:36,900 出乎意料,我十分喜歡 1367 01:28:37,067 --> 01:28:40,988 奧伯恩夫人的演唱,對我來說是驚喜 1368 01:28:41,154 --> 01:28:42,698 所以你出現在吉薩 1369 01:28:42,865 --> 01:28:44,825 我們才能意外相遇 1370 01:28:44,992 --> 01:28:45,993 對不起 1371 01:28:46,159 --> 01:28:47,828 我得讓你看到她的真面目 1372 01:28:47,995 --> 01:28:49,204 告訴他,偵探 1373 01:28:49,788 --> 01:28:50,998 我告訴你,布克 1374 01:28:53,458 --> 01:28:55,127 觀察過羅莎莉奧伯恩 1375 01:28:55,294 --> 01:28:57,004 檢視過她的帳簿 1376 01:28:57,212 --> 01:28:59,173 我知道,請見諒,夫人 1377 01:28:59,673 --> 01:29:00,340 什麼? 1378 01:29:00,507 --> 01:29:04,011 我能告訴你,她常賭博,但常賭贏 1379 01:29:04,178 --> 01:29:07,556 偶爾喝酒,給小費大方 1380 01:29:07,723 --> 01:29:10,767 準時付員工薪水,準時繳稅 1381 01:29:10,934 --> 01:29:13,604 她勤奮,直率 1382 01:29:13,770 --> 01:29:16,148 在生意上,甚至藝術上皆如此 1383 01:29:16,315 --> 01:29:18,066 可惜彈鋼琴只有業餘水準 1384 01:29:19,943 --> 01:29:23,030 至於她的養母,一週兩次會多喝幾杯 1385 01:29:23,197 --> 01:29:26,116 抽各種不同香菸 1386 01:29:26,283 --> 01:29:28,577 我相信她至少有兩段婚姻 1387 01:29:28,744 --> 01:29:30,162 在法律上並未結束 1388 01:29:30,329 --> 01:29:33,540 但她個性十分迷人 1389 01:29:35,000 --> 01:29:38,545 我還不知道誰謀殺琳妮多伊爾 1390 01:29:39,630 --> 01:29:41,006 但我明白… 1391 01:29:41,590 --> 01:29:45,928 羅莎莉奧伯恩深愛令郎,對他有好處 1392 01:29:46,094 --> 01:29:48,847 她不只適合,更是難得的好對象 1393 01:29:52,893 --> 01:29:54,811 我們幸福還不夠 1394 01:29:54,978 --> 01:29:58,815 我不信任她,偵探這麼說我還是不信 1395 01:29:58,982 --> 01:30:01,568 我愛她,這一點很重要吧 1396 01:30:01,735 --> 01:30:02,819 為什麼? 1397 01:30:03,320 --> 01:30:05,239 哥林多前書全都講錯了 1398 01:30:05,405 --> 01:30:06,907 愛不是恆久忍耐又有恩慈 1399 01:30:07,074 --> 01:30:09,826 它令人嫉妒、自誇,不管誰被擊倒 1400 01:30:09,993 --> 01:30:13,747 它令人發怒,計算每個違逆它的小事 1401 01:30:13,914 --> 01:30:15,874 而且老天,它還會失敗 1402 01:30:16,041 --> 01:30:18,710 臉孔會老,愛也會失敗 1403 01:30:18,877 --> 01:30:21,839 他很想要你的允許,但他並不需要 1404 01:30:22,339 --> 01:30:24,591 我再也不需要符合你的標準 1405 01:30:24,758 --> 01:30:26,009 或你的標準 1406 01:30:27,135 --> 01:30:28,971 我也有機會觀察你 1407 01:30:30,973 --> 01:30:32,933 知道我怎麼看你的性格嗎? 1408 01:30:34,810 --> 01:30:39,606 他執迷、自負、自鳴得意 1409 01:30:39,773 --> 01:30:42,067 寂寞,都是有原因的 1410 01:30:42,234 --> 01:30:46,029 可恨、煩人、浮誇 1411 01:30:46,196 --> 01:30:48,156 自我中心的怪人 1412 01:30:49,992 --> 01:30:51,451 你真大膽 1413 01:30:53,412 --> 01:30:54,746 別擋路 1414 01:30:55,247 --> 01:30:56,415 小姐,請留步 1415 01:30:57,332 --> 01:30:59,835 奧伯恩小姐,我該向你解釋 1416 01:31:01,044 --> 01:31:03,422 請容許我道歉 1417 01:31:03,589 --> 01:31:07,968 有誰像你這麼常說自己的名字… 1418 01:31:29,031 --> 01:31:30,324 確認身分 1419 01:31:31,450 --> 01:31:33,869 路易絲布爾傑 1420 01:31:34,411 --> 01:31:35,787 沒有溺水的跡象 1421 01:31:35,954 --> 01:31:37,289 死後屍體被丟進水裡 1422 01:31:37,456 --> 01:31:39,833 她一定卡到了船槳 1423 01:31:40,667 --> 01:31:42,252 她在船上遇害 1424 01:31:42,711 --> 01:31:44,546 在過去一小時之內 1425 01:31:47,216 --> 01:31:48,342 身上有現鈔 1426 01:31:49,176 --> 01:31:50,594 沾了血 1427 01:31:52,179 --> 01:31:55,265 路易絲布爾傑暗示過 1428 01:31:55,432 --> 01:31:59,436 她可能看見凶手逃走 1429 01:32:00,771 --> 01:32:06,568 果真如此,她就能索討封口費 1430 01:32:06,735 --> 01:32:08,403 勒索對方 1431 01:32:10,572 --> 01:32:13,700 只是凶手寧願她徹底緘默 1432 01:32:15,786 --> 01:32:18,288 喉頭刀傷俐落,刀鋒… 1433 01:32:20,249 --> 01:32:21,250 很短 1434 01:32:21,959 --> 01:32:24,628 非常銳利,就像… 1435 01:32:27,631 --> 01:32:28,799 就像一把解剖刀 1436 01:32:33,095 --> 01:32:34,096 你! 1437 01:32:34,638 --> 01:32:35,722 是你殺了他們! 1438 01:32:36,640 --> 01:32:38,684 是他的解剖刀 1439 01:32:39,393 --> 01:32:41,186 他殺了路易絲 1440 01:32:41,353 --> 01:32:43,230 她看見他離開琳妮的艙房 1441 01:32:44,022 --> 01:32:46,108 你一直在說謊 1442 01:32:46,275 --> 01:32:49,027 你才是琳妮絕對不該信任的人 1443 01:32:49,194 --> 01:32:52,447 我都跟她說你的事務所想詐騙數百萬 1444 01:32:52,614 --> 01:32:53,699 你這個殺人凶手 1445 01:32:54,950 --> 01:32:56,285 我要殺了你 1446 01:32:57,369 --> 01:32:58,328 住手 1447 01:33:00,289 --> 01:33:01,331 放開我 1448 01:33:42,539 --> 01:33:44,541 喂… 1449 01:33:44,708 --> 01:33:46,502 放尊重點 1450 01:33:49,254 --> 01:33:51,673 死多少人你才會有所行動? 1451 01:33:51,840 --> 01:33:54,384 你痛罵我時有人被割喉 1452 01:33:54,551 --> 01:33:55,844 他在努力 1453 01:33:56,011 --> 01:33:57,554 他最好更努力… 1454 01:33:57,721 --> 01:34:00,224 否則我們都會去蹲埃及大牢 1455 01:34:02,184 --> 01:34:05,145 你不說出凶手,我說 1456 01:34:05,854 --> 01:34:06,855 不 1457 01:34:08,148 --> 01:34:09,816 他太愛琳妮了 1458 01:34:10,526 --> 01:34:11,777 這就是你的動機 1459 01:34:11,944 --> 01:34:15,197 你們都安靜,讓白羅辦案 1460 01:34:15,948 --> 01:34:17,950 反正明早會抵達港口 1461 01:34:18,700 --> 01:34:20,619 現在我們把房門鎖好 1462 01:34:20,786 --> 01:34:22,412 以策安全 1463 01:34:50,440 --> 01:34:52,401 她曾經訂過婚 1464 01:34:52,901 --> 01:34:54,152 我必須寫信 1465 01:34:54,319 --> 01:34:56,989 讓他知道她走了 1466 01:34:57,865 --> 01:35:00,284 他們分手了,但他會想知道 1467 01:35:01,827 --> 01:35:02,870 你真好心 1468 01:35:08,917 --> 01:35:11,587 好可怕,這一切好可怕 1469 01:35:12,713 --> 01:35:14,464 誰會做出這種事? 1470 01:35:16,133 --> 01:35:19,219 你一定心裡有數,白羅先生 1471 01:35:22,389 --> 01:35:23,640 對不對? 1472 01:35:23,807 --> 01:35:26,518 我還要進行最後一場面談 1473 01:35:32,357 --> 01:35:33,567 全速前進 1474 01:35:39,907 --> 01:35:41,658 我的私人情感 1475 01:35:41,825 --> 01:35:43,952 影響了調查本案的思緒 1476 01:35:44,119 --> 01:35:46,872 所以我請你擔任這次面談的見證人 1477 01:35:50,125 --> 01:35:52,085 你認識琳妮多伊爾多久了? 1478 01:35:53,212 --> 01:35:54,213 現在我成了嫌犯? 1479 01:35:54,379 --> 01:35:55,589 你認識琳妮多伊爾多久了? 1480 01:35:55,756 --> 01:35:57,466 我知道你的手法 1481 01:35:57,633 --> 01:36:00,427 我見過這種作法,我也審問過別人 1482 01:36:04,223 --> 01:36:05,641 認識很久了 1483 01:36:07,601 --> 01:36:10,354 我們不親近,只是熟識 1484 01:36:10,521 --> 01:36:12,773 我父母與她父母相當契合 1485 01:36:12,940 --> 01:36:17,903 從小我們常見面,認識彼此朋友 1486 01:36:18,070 --> 01:36:20,697 你抓不到我把柄,我什麼都沒做 1487 01:36:20,864 --> 01:36:22,741 隨便你問 1488 01:36:25,577 --> 01:36:27,162 你的大衣呢? 1489 01:36:35,671 --> 01:36:38,549 賽門中彈時為何不叫醒琳妮? 1490 01:36:38,715 --> 01:36:39,800 白羅 1491 01:36:41,593 --> 01:36:42,594 不要 1492 01:36:42,761 --> 01:36:44,012 她先生中彈 1493 01:36:44,638 --> 01:36:47,558 你十分同情路易絲布爾傑的前未婚夫 1494 01:36:47,724 --> 01:36:49,560 願意通知他這項噩耗 1495 01:36:49,726 --> 01:36:52,062 對琳妮卻沒有同樣的同情 1496 01:36:52,229 --> 01:36:53,522 我以為她在睡覺 1497 01:36:53,689 --> 01:36:55,816 她說她吃了安眠藥 1498 01:36:55,983 --> 01:36:57,442 胡扯! 1499 01:36:57,609 --> 01:37:00,904 我好開心見到你,布克 1500 01:37:02,447 --> 01:37:04,616 但你卻騙我 1501 01:37:04,783 --> 01:37:06,785 當著我的面撒謊 1502 01:37:11,081 --> 01:37:13,333 如今你成了我的目標 1503 01:37:14,376 --> 01:37:16,670 發生什麼事?他殺了琳妮嗎? 1504 01:37:16,837 --> 01:37:18,547 你和羅莎莉共謀嗎? 1505 01:37:18,714 --> 01:37:21,508 不,她很誠實,無法接受一個竊賊 1506 01:37:21,675 --> 01:37:22,676 你單獨行凶 1507 01:37:22,843 --> 01:37:23,677 我沒有 1508 01:37:23,844 --> 01:37:26,847 你單獨回到客廳,找到槍下手 1509 01:37:27,014 --> 01:37:30,184 然後去多伊爾夫婦的房間通知琳妮 1510 01:37:30,809 --> 01:37:33,854 她在睡覺,你看到項鍊,起了貪念 1511 01:37:34,021 --> 01:37:36,398 她醒來逮到你,於是你開槍 -沒有 1512 01:37:36,565 --> 01:37:40,652 可是路易絲看見你離開,向你要錢 1513 01:37:40,819 --> 01:37:42,070 結果你拿出刀子 1514 01:37:42,237 --> 01:37:43,238 我沒有殺… 1515 01:37:43,405 --> 01:37:47,993 兩條人命!只為結婚不需母親准許 1516 01:37:48,160 --> 01:37:49,328 只要她的祝福 1517 01:37:50,704 --> 01:37:52,164 我沒有殺人 1518 01:37:52,331 --> 01:37:54,750 我根本沒發現槍,不是那樣 1519 01:37:56,335 --> 01:37:59,046 對,你沒有殺人 1520 01:37:59,213 --> 01:38:01,006 琳妮多伊爾遇害是預謀的 1521 01:38:01,173 --> 01:38:03,467 它需要精準時機,一條遺失的披肩 1522 01:38:03,634 --> 01:38:07,179 你沒殺她,但你去了多伊爾夫婦房間 1523 01:38:07,763 --> 01:38:10,682 發現琳妮已經身亡 1524 01:38:11,308 --> 01:38:14,269 你比大家先知道她死亡 1525 01:38:14,436 --> 01:38:16,605 但你沒求救 1526 01:38:18,941 --> 01:38:20,234 反而拿走項鍊 1527 01:38:25,030 --> 01:38:27,824 我說要搜索房間後,你打算歸還 1528 01:38:27,991 --> 01:38:32,704 卻撞見路易絲吵著跟某人要錢 1529 01:38:32,871 --> 01:38:34,665 你看到她慘遭割喉 1530 01:38:36,166 --> 01:38:38,460 你看到她遇害 1531 01:38:39,294 --> 01:38:40,754 你知道是誰殺了路易絲? 1532 01:38:40,921 --> 01:38:42,923 但你不能說,否則就得承認行竊 1533 01:38:43,090 --> 01:38:46,844 你將它藏在母親房間,她不會遭責難 1534 01:38:47,594 --> 01:38:49,346 同時你保持緘默 1535 01:38:51,139 --> 01:38:53,433 只是你大衣上有路易絲的血跡 1536 01:39:00,983 --> 01:39:01,984 如果… 1537 01:39:03,652 --> 01:39:06,321 如果我承認,如果我說了 1538 01:39:06,488 --> 01:39:09,491 你就犯了偷竊罪,必須坐牢 1539 01:39:10,534 --> 01:39:12,244 我會失去羅莎莉 1540 01:39:12,411 --> 01:39:14,037 她愛你 1541 01:39:15,247 --> 01:39:16,456 我不能… 1542 01:39:16,623 --> 01:39:19,918 你不能為求自保讓凶手逍遙法外 1543 01:39:23,630 --> 01:39:25,174 我也想告訴你 1544 01:39:29,094 --> 01:39:30,888 我一心只想到… 1545 01:39:33,807 --> 01:39:35,642 只想到我們會有多幸福 1546 01:39:37,311 --> 01:39:39,188 我們能遠走高飛結婚 1547 01:39:40,063 --> 01:39:42,191 沒有義務,獲得自由 1548 01:39:43,942 --> 01:39:45,152 愚蠢! 1549 01:39:45,319 --> 01:39:47,696 很愚蠢,我知道 1550 01:39:48,697 --> 01:39:50,157 你看到她跟誰在一起? 1551 01:39:54,411 --> 01:39:56,288 你真是個壞朋友,白羅 1552 01:39:57,497 --> 01:39:59,875 你為何教我要當個好人? 1553 01:40:00,042 --> 01:40:01,043 是誰? 1554 01:40:01,210 --> 01:40:02,920 你永遠無法理解 1555 01:40:04,171 --> 01:40:07,090 人們會為愛做出什麼事 1556 01:40:07,257 --> 01:40:08,258 快說 1557 01:40:11,595 --> 01:40:12,721 不 1558 01:40:13,055 --> 01:40:14,598 我的朋友,布克 1559 01:40:15,557 --> 01:40:16,558 布克? 1560 01:40:56,890 --> 01:40:58,100 我聽到槍響 1561 01:40:59,101 --> 01:40:59,893 我聽到槍聲 1562 01:41:00,060 --> 01:41:01,228 怎麼回事? 1563 01:41:02,312 --> 01:41:03,564 你逮到他了嗎? 1564 01:41:03,981 --> 01:41:05,899 白羅,你逮到那個人了嗎? 1565 01:41:32,509 --> 01:41:33,760 什麼事? 1566 01:41:34,303 --> 01:41:35,846 有人受傷嗎? 1567 01:41:48,358 --> 01:41:53,113 我沒見過有人像他…那麼快樂 1568 01:41:54,990 --> 01:41:56,700 當他跟你在一起的時候 1569 01:42:01,663 --> 01:42:05,167 他說他很希望你有一天也能快樂 1570 01:42:07,169 --> 01:42:11,173 你不想再當一個冷血的偵探 1571 01:42:13,133 --> 01:42:14,843 想當個有血有肉的人 1572 01:42:22,017 --> 01:42:23,769 我不要你快樂 1573 01:42:30,776 --> 01:42:33,028 我要你查出是誰幹的 1574 01:43:23,412 --> 01:43:24,872 你的槍射殺了他 1575 01:43:25,080 --> 01:43:26,373 是他的槍 1576 01:43:26,540 --> 01:43:28,292 我在這裡 -他的槍 1577 01:43:28,584 --> 01:43:30,627 我在這裡 -我不相信你 1578 01:43:30,794 --> 01:43:32,754 你在場,你看到我,告訴她 1579 01:43:32,921 --> 01:43:34,423 是真的,他在這裡 1580 01:43:34,590 --> 01:43:35,424 不 1581 01:43:35,591 --> 01:43:38,260 我的手槍在我房裡的行李箱 1582 01:43:38,427 --> 01:43:40,846 船上有凶手,你為何把槍丟著? 1583 01:43:41,013 --> 01:43:42,181 因為… 1584 01:43:43,182 --> 01:43:45,350 我們日出就靠港了 1585 01:43:45,517 --> 01:43:48,520 如果當地警方看到深膚色的人拿槍 1586 01:43:48,687 --> 01:43:51,064 就會不分青紅皂白對我開槍 1587 01:44:01,116 --> 01:44:03,368 每項任務 1588 01:44:05,454 --> 01:44:07,206 你都失敗了 1589 01:44:08,999 --> 01:44:10,542 他的朋友 1590 01:44:11,710 --> 01:44:13,128 我是失敗了 1591 01:44:14,213 --> 01:44:15,422 琳妮多伊爾 1592 01:44:16,465 --> 01:44:17,799 路易絲布爾傑 1593 01:44:18,634 --> 01:44:19,676 布克 1594 01:44:20,761 --> 01:44:23,055 現在我不會讓他失望了 1595 01:44:38,070 --> 01:44:39,780 凶手就在現場 1596 01:44:43,200 --> 01:44:44,952 也會留在這裡 1597 01:45:02,553 --> 01:45:04,805 奧伯恩小姐說得對,我喜歡說話 1598 01:45:04,972 --> 01:45:06,098 喜歡聽眾 1599 01:45:06,265 --> 01:45:07,349 我很自負 1600 01:45:08,267 --> 01:45:10,978 我喜歡有人聽我提出破案方法 1601 01:45:11,144 --> 01:45:13,480 稱讚赫丘勒白羅有多聰明 1602 01:45:14,231 --> 01:45:18,735 現在我最想做,最期盼的 1603 01:45:20,529 --> 01:45:23,115 就是進行一場對話 1604 01:45:23,282 --> 01:45:24,616 與布克交談 1605 01:45:25,450 --> 01:45:28,412 我會直言「琳妮多伊爾這種人身邊 1606 01:45:28,579 --> 01:45:31,290 圍繞著許多矛盾的愛恨情仇 1607 01:45:31,456 --> 01:45:33,584 就像蒼蠅般揮之不去」 1608 01:45:33,750 --> 01:45:35,127 接著他會笑我 1609 01:45:35,294 --> 01:45:38,088 他會說「那就發揮你的聰明才智吧 1610 01:45:38,255 --> 01:45:40,924 提出疑問,直到水落石出 1611 01:45:41,842 --> 01:45:44,928 誰會想殺她? 1612 01:45:45,095 --> 01:45:46,180 可能是誰?」 1613 01:45:46,346 --> 01:45:47,598 然後我會提問,觀察 1614 01:45:47,764 --> 01:45:51,018 對,布克太晚提點我 1615 01:45:51,768 --> 01:45:54,146 戀愛中的人會不擇手段 1616 01:45:55,314 --> 01:45:57,691 愛使我們做出瘋狂魯莽的行為 1617 01:45:57,858 --> 01:45:58,984 巨石落下,魯莽 1618 01:45:59,151 --> 01:46:00,944 路易絲遇害,瘋狂,布克中彈 1619 01:46:03,322 --> 01:46:06,366 我以為殺多伊爾夫人的凶手呼之欲出 1620 01:46:12,206 --> 01:46:13,874 安德魯卡查杜里安表哥 1621 01:46:17,794 --> 01:46:20,422 他在阿布辛拜勒神廟下手 1622 01:46:20,589 --> 01:46:22,591 當時他獨自焦急地踱步 1623 01:46:22,758 --> 01:46:25,427 發現機會,希望將罪惡藏在岩石下 1624 01:46:29,348 --> 01:46:30,349 他推下一塊巨石 1625 01:46:33,477 --> 01:46:36,480 我不知道自己在想什麼 1626 01:46:41,902 --> 01:46:44,446 我一時失去理智 1627 01:46:46,532 --> 01:46:48,408 我看到他們在底下 1628 01:46:50,410 --> 01:46:53,413 幸好沒有擊中他們 1629 01:46:54,248 --> 01:46:56,083 你們必須知道 1630 01:46:57,751 --> 01:47:00,629 我沒殺她,我絕對不會殺人 1631 01:47:01,505 --> 01:47:02,506 我愛她 1632 01:47:05,050 --> 01:47:06,426 我沒有殺她 1633 01:47:06,593 --> 01:47:07,678 對,他沒有 1634 01:47:08,929 --> 01:47:11,849 琳妮命案並非一時衝動,是精心策劃 1635 01:47:12,015 --> 01:47:14,101 細節、時間、子彈、不在場證明 1636 01:47:14,268 --> 01:47:16,228 但是誰策劃的? 1637 01:47:17,145 --> 01:47:19,857 我再次向布克求助 1638 01:47:20,315 --> 01:47:22,526 你為何畫他穿著綠色大衣? 1639 01:47:22,693 --> 01:47:24,611 他在金字塔上明明穿紅色 1640 01:47:25,612 --> 01:47:27,531 我的紅色顏料不見了 1641 01:47:28,031 --> 01:47:29,658 它被偷走… 1642 01:47:30,367 --> 01:47:33,161 被殺死琳妮多伊爾的凶手偷走 1643 01:47:33,787 --> 01:47:37,583 她的丈夫,賽門多伊爾 1644 01:47:40,043 --> 01:47:40,878 我? 1645 01:47:41,461 --> 01:47:42,713 太荒唐了 1646 01:47:42,880 --> 01:47:44,047 怎麼可能?他中彈受傷 1647 01:47:44,214 --> 01:47:45,507 對,我們都確定他中彈 1648 01:47:45,674 --> 01:47:47,801 卻不確定他何時中彈 1649 01:47:47,968 --> 01:47:50,721 或中彈後他做了什麼 1650 01:47:51,722 --> 01:47:52,806 想想看 1651 01:47:52,973 --> 01:47:55,350 琳妮說路易絲把指甲油留在飯店 1652 01:47:55,517 --> 01:47:57,269 她丈夫很不高興,他何必在乎? 1653 01:47:57,436 --> 01:47:59,855 因為多伊爾夫人塗了鮮紅色指甲油 1654 01:48:00,022 --> 01:48:01,815 指甲油他另有他用 1655 01:48:01,982 --> 01:48:02,608 (胭脂紅) 1656 01:48:02,691 --> 01:48:03,901 沒指甲油,布克夫人的顏料派上用場 1657 01:48:04,067 --> 01:48:06,653 他也沒料到太太邀請偵探參加宴會 1658 01:48:06,820 --> 01:48:09,781 為求保險,他用一杯香檳讓我睡著 1659 01:48:09,948 --> 01:48:12,618 讓我頭昏腦脹上床 1660 01:48:12,784 --> 01:48:14,536 他才能進行他的計畫 1661 01:48:14,703 --> 01:48:16,413 奧伯恩小姐,你目睹槍擊過程 1662 01:48:17,789 --> 01:48:18,749 看見賽門倒下 1663 01:48:18,916 --> 01:48:21,627 他腿上有沾血的手帕,此時你離開他 1664 01:48:21,793 --> 01:48:23,420 忙著照顧賈姬,找醫生 1665 01:48:23,587 --> 01:48:25,172 這給了凶手獨處時間 1666 01:48:25,339 --> 01:48:28,217 他只需要一下子,拿起手槍 1667 01:48:30,302 --> 01:48:32,179 跑到他太太的房間 1668 01:48:36,016 --> 01:48:37,351 賽門… 1669 01:48:38,769 --> 01:48:40,437 開槍射穿她的太陽穴 1670 01:48:41,939 --> 01:48:44,066 琳妮多伊爾傷口上有燒焦痕跡 1671 01:48:44,233 --> 01:48:47,194 披肩可消除焦痕,但沒用在她身上 1672 01:48:47,361 --> 01:48:50,280 而是用來遮掩另一聲槍響 1673 01:48:50,447 --> 01:48:52,115 怎麼了,布克?-出意外了 1674 01:48:52,282 --> 01:48:53,492 他回到這裡 1675 01:48:53,659 --> 01:48:56,620 拿出他先前藏的披肩 1676 01:48:57,246 --> 01:49:00,040 他再次拿槍射自己的腿 1677 01:49:03,418 --> 01:49:06,338 後來他補上一顆子彈,要是被發現 1678 01:49:06,505 --> 01:49:09,842 我們會以為發射兩槍,而非三槍 1679 01:49:10,342 --> 01:49:13,303 接著他將手帕、披肩和槍包起來 1680 01:49:13,470 --> 01:49:16,265 丟進尼羅河中 1681 01:49:17,349 --> 01:49:19,935 然後等溫德遜醫師抵達 1682 01:49:20,102 --> 01:49:21,478 她開槍射我 1683 01:49:21,645 --> 01:49:22,938 我的腿不能動 1684 01:49:24,523 --> 01:49:29,444 有不在場證明,你讓別人成了嫌犯 1685 01:49:29,611 --> 01:49:31,780 賓客名單上不只是親友 1686 01:49:31,947 --> 01:49:34,992 也是與你太太有恩怨的人 1687 01:49:35,158 --> 01:49:36,159 連表演嘉賓也不例外 1688 01:49:36,326 --> 01:49:38,579 這些全在新郎的考量之中 1689 01:49:38,745 --> 01:49:41,832 人人都有嫌疑,除了你 1690 01:49:44,293 --> 01:49:46,336 你瘋了 1691 01:49:46,920 --> 01:49:52,676 竟以為我先射自己再殺路易絲和布克 1692 01:49:54,011 --> 01:49:54,887 他說得對 1693 01:49:55,053 --> 01:49:57,139 他不可能殺死他們 1694 01:49:57,639 --> 01:49:59,141 他沒殺死他們 1695 01:49:59,975 --> 01:50:04,521 後兩起命案是由第一起的共犯動手 1696 01:50:04,730 --> 01:50:09,985 也就是整場陰謀的幕後主腦 1697 01:50:12,946 --> 01:50:14,448 賈桂琳貝弗 1698 01:50:18,827 --> 01:50:21,163 他過去與現在的愛人 1699 01:50:21,914 --> 01:50:24,958 她介紹新人相識,跟蹤他們又登船 1700 01:50:25,125 --> 01:50:27,294 用空包彈射擊賽門 1701 01:50:27,461 --> 01:50:30,088 製造兩個無懈可擊的不在場證明 1702 01:50:30,255 --> 01:50:31,840 悲傷的鰥夫繼承太太遺產 1703 01:50:32,007 --> 01:50:34,551 日後再迎娶他心愛的女人 1704 01:50:35,469 --> 01:50:37,471 始終深愛的女人 1705 01:50:38,138 --> 01:50:41,767 我問路易絲看見什麼,答案耐人尋味 1706 01:50:41,934 --> 01:50:45,145 「如果我走出房間,就能看到凶手」 1707 01:50:45,312 --> 01:50:49,399 不是有沒有,而是暗中威脅… 1708 01:50:49,566 --> 01:50:51,401 當時在場的凶手 1709 01:50:51,944 --> 01:50:53,362 賽門多伊爾 1710 01:50:53,529 --> 01:50:56,532 接著他向路易絲保證會照顧她 1711 01:50:56,698 --> 01:50:57,908 確實沒錯 1712 01:50:58,075 --> 01:51:01,537 一逮到機會,賽門傳訊息給賈桂琳 1713 01:51:01,703 --> 01:51:04,248 警告她有新的危機 1714 01:51:04,414 --> 01:51:06,416 告訴她去哪裡找武器 1715 01:51:08,418 --> 01:51:09,753 後來,當布克… 1716 01:51:23,183 --> 01:51:28,647 布克發現誰殺了路易絲,賽門喊… 1717 01:51:28,814 --> 01:51:29,648 快說 1718 01:51:30,399 --> 01:51:34,111 其實是在警告他的同夥 1719 01:51:37,698 --> 01:51:40,450 也就是射穿布克喉嚨的人 1720 01:51:42,953 --> 01:51:47,875 以免他說出賈桂琳貝弗的名字 1721 01:51:49,084 --> 01:51:51,336 你殺了我兒子? 1722 01:51:52,588 --> 01:51:53,797 我要眼睜睜看著你死 1723 01:51:53,964 --> 01:51:54,882 羅西,拜託 1724 01:51:55,257 --> 01:51:56,675 我發誓 1725 01:51:58,051 --> 01:51:59,553 我發誓 1726 01:52:02,389 --> 01:52:03,974 你們不能相信他 1727 01:52:05,350 --> 01:52:06,768 他沒有證據 1728 01:52:06,935 --> 01:52:11,190 對,我只有一把抹掉指紋的槍 1729 01:52:11,356 --> 01:52:13,192 但它帶來一份禮物 1730 01:52:13,358 --> 01:52:14,902 手帕 1731 01:52:15,944 --> 01:52:20,782 春季的尼羅河水將鮮血染成暗褐色 1732 01:52:21,408 --> 01:52:26,371 在同樣神祕的水裡,胭脂紅會褪色 1733 01:52:27,372 --> 01:52:28,957 變成粉紅 1734 01:52:46,725 --> 01:52:49,102 赫丘勒白羅真精明啊 1735 01:52:50,395 --> 01:52:52,940 這是他的還是你的主意? 1736 01:53:01,740 --> 01:53:03,283 他需要錢財 1737 01:53:07,746 --> 01:53:08,747 我需要他 1738 01:53:09,331 --> 01:53:11,291 你根本不在乎金錢 1739 01:53:11,458 --> 01:53:12,459 卻對他百依百順 1740 01:53:12,626 --> 01:53:16,004 包括他自己想不出來的計畫 1741 01:53:23,011 --> 01:53:24,096 賽門,怎麼辦? 1742 01:53:24,263 --> 01:53:25,305 我們走 1743 01:53:25,472 --> 01:53:26,557 我們會坐牢,被迫分開 1744 01:53:26,723 --> 01:53:28,809 我們立刻下船逃走 1745 01:53:29,226 --> 01:53:30,352 走吧 1746 01:53:31,812 --> 01:53:34,231 沒關係,賽門,給我 1747 01:53:44,283 --> 01:53:45,325 聽我說 1748 01:53:45,492 --> 01:53:46,535 我們能逃走 1749 01:53:46,702 --> 01:53:49,413 現在就走,我們要堅強 1750 01:53:50,497 --> 01:53:51,874 我們可以堅強 1751 01:53:52,332 --> 01:53:53,667 我們可以堅強 1752 01:54:18,609 --> 01:54:20,861 我愛你 1753 01:55:27,427 --> 01:55:30,055 很遺憾你們變得這麼有錢 1754 01:55:30,222 --> 01:55:31,515 錢都可以處理 1755 01:55:31,682 --> 01:55:33,433 我們可能留一些下來 1756 01:55:34,226 --> 01:55:35,102 走吧 1757 01:55:38,939 --> 01:55:40,649 他們會逮捕我嗎? 1758 01:55:41,358 --> 01:55:42,192 不會 1759 01:55:43,569 --> 01:55:46,113 只要你誠實處置她的財產 1760 01:55:46,738 --> 01:55:48,866 並歸還你欠的款項 1761 01:55:57,541 --> 01:55:59,084 你會返回倫敦嗎,醫生? 1762 01:55:59,501 --> 01:56:01,962 倫敦沒什麼可留戀的了 1763 01:56:02,671 --> 01:56:04,089 去西非 1764 01:56:04,256 --> 01:56:05,883 或許我能去做點好事 1765 01:56:45,255 --> 01:56:47,591 真希望我不必看到你辦案 1766 01:56:58,227 --> 01:56:59,520 或許吧… 1767 01:57:40,185 --> 01:57:45,190 {\an8}(倫敦,六個月後) 1768 01:57:53,365 --> 01:57:54,658 再見,席德 -非常感謝 1769 01:57:54,825 --> 01:57:55,909 幾天後見 1770 01:57:57,160 --> 01:57:59,997 告訴樂隊再彈一首歌就得結束排練 1771 01:58:01,206 --> 01:58:02,207 小心,先生 1772 01:58:09,214 --> 01:58:11,884 當人生的… 1773 01:58:18,140 --> 01:58:23,270 暴風雨來襲 1774 01:58:27,024 --> 01:58:30,402 站在我身邊 1775 01:58:39,453 --> 01:58:44,750 當人生的… 1776 01:58:44,917 --> 01:58:46,335 打烊了,老兄 1777 01:58:47,461 --> 01:58:51,757 暴風雨來襲 1778 01:58:56,386 --> 01:59:00,349 站在我身邊 1779 01:59:05,229 --> 01:59:09,399 當這個世界 1780 01:59:12,986 --> 01:59:16,240 激怒我 1781 01:59:19,910 --> 01:59:21,828 噢 1782 01:59:22,037 --> 01:59:26,834 嘿… -宛如一艘船 1783 01:59:27,000 --> 01:59:28,669 噢耶 1784 01:59:28,877 --> 01:59:33,215 漂泊在汪洋大海 1785 01:59:38,178 --> 01:59:41,932 站在 1786 01:59:42,099 --> 01:59:47,145 我身邊 1787 02:06:45,439 --> 02:06:47,441 翻譯:Aaron Wu