1 00:00:47,923 --> 00:00:52,761 Most na Yseru, Belgija, 31. oktober 1914 2 00:01:45,063 --> 00:01:46,523 Stotnik! 3 00:01:53,071 --> 00:01:55,324 Ukazi iz poveljstva. 4 00:02:17,763 --> 00:02:19,264 Ukazan je 5 00:02:20,807 --> 00:02:22,601 napad na most. 6 00:02:24,144 --> 00:02:26,396 Pričakujemo lahko številne žrtve. 7 00:02:27,231 --> 00:02:29,399 Do mostu nihče ne bo prispel živ. 8 00:02:31,401 --> 00:02:33,320 Zberi se, vojak. 9 00:02:33,695 --> 00:02:37,074 Tvegamo življenja, vendar si lahko povrnemo dom. 10 00:02:38,325 --> 00:02:41,662 Pesniki stoletja sanjajo o umiranju zaradi ljubezni. 11 00:02:42,329 --> 00:02:45,082 Mi bomo imeli to srečo. 12 00:02:46,792 --> 00:02:49,753 Počakamo tri ure, da bo zapihal vzhodnik, 13 00:02:50,295 --> 00:02:52,756 potem izstrelimo vse plinske bombe. 14 00:02:58,804 --> 00:03:01,265 Obstaja druga možnost, stotnik. 15 00:03:04,434 --> 00:03:06,687 Katera, Poirot? 16 00:03:07,271 --> 00:03:10,566 Da napademo takoj. –Takoj? –Ja. 17 00:03:10,774 --> 00:03:14,111 V naslednjih sedmih minutah. Mogoče v osmih. 18 00:03:15,988 --> 00:03:18,198 Vsako jutro strakoši vzletijo, 19 00:03:18,532 --> 00:03:21,076 tik preden zapiha vzhodnik. 20 00:03:21,577 --> 00:03:22,995 Vidite? 21 00:03:23,579 --> 00:03:26,248 Danes zjutraj letijo zgodaj. 22 00:03:26,540 --> 00:03:29,126 Veter je zdaj idealen, 23 00:03:29,918 --> 00:03:31,920 da zakrije naše napredovanje. 24 00:03:32,838 --> 00:03:37,634 Za oblakom plina bomo neopaženo prečkali 200 m nikogaršnje zemlje. 25 00:03:38,051 --> 00:03:41,346 Preden se bo sovražnik zavedel, da napadamo. 26 00:03:41,680 --> 00:03:44,600 Če se motiš, bo veter odpihnil plin na preostanek naše vojske. 27 00:03:44,766 --> 00:03:47,686 Naj se sami zaplinimo, medtem ko nas pobijajo? 28 00:03:48,145 --> 00:03:49,855 Ne motim se. 29 00:04:28,227 --> 00:04:29,978 Zaseda. 30 00:04:35,651 --> 00:04:37,402 Ne vidim jih. 31 00:04:43,242 --> 00:04:45,160 Umik! 32 00:05:04,054 --> 00:05:05,514 Imel si prav! 33 00:05:06,139 --> 00:05:09,476 Prepameten si za kmetovalca, Poirot. 34 00:05:11,937 --> 00:05:13,480 Ne! Stotnik! 35 00:05:45,220 --> 00:05:47,973 Prosil sem te, da ne prihajaš. 36 00:05:51,685 --> 00:05:53,979 Tudi jaz sem negovalka. 37 00:05:55,689 --> 00:05:57,900 Slišala sem o ranjenem vojaku, 38 00:05:58,066 --> 00:06:01,528 ki je s svojim čutom na bojišču rešil celo četo. 39 00:06:03,780 --> 00:06:06,283 Stotnika nisem rešil. 40 00:06:09,036 --> 00:06:13,123 In v poroko z mano si privolila pred vsem tem. 41 00:06:14,833 --> 00:06:17,711 Katherine, raje odidi. 42 00:06:18,003 --> 00:06:20,422 Sploh veš, kako deluje ljubezen? 43 00:06:22,090 --> 00:06:24,176 Ko nekoga ljubiš, 44 00:06:24,551 --> 00:06:28,680 ga ljubiš z vsemi njegovimi muhami in spremembami skozi čas. 45 00:06:29,306 --> 00:06:35,354 Njegove najslabše lastnosti postanejo zgolj nadloga, hibe pa malenkost. 46 00:06:37,272 --> 00:06:39,274 In dejstvo je, 47 00:06:41,652 --> 00:06:43,654 da te ljubim. 48 00:06:43,779 --> 00:06:45,697 Kaj pa tole? 49 00:06:58,460 --> 00:06:59,920 Pridi. 50 00:07:08,303 --> 00:07:10,013 Preprosto je. 51 00:07:12,641 --> 00:07:14,977 Nosil boš brke. 52 00:07:23,277 --> 00:07:28,115 DrSi predstavlja SMRT NA NILU 53 00:07:28,810 --> 00:07:31,810 Prevedla Nives Košir Uredil metalcamp 54 00:07:55,601 --> 00:07:58,770 Poirot! Kje ste bili? Rešujete primer Arundell? 55 00:07:58,937 --> 00:08:00,939 Ne, rešujem želodec. 56 00:08:01,481 --> 00:08:05,319 Monsieur Blondin! –G. Poirot, rešili ste primer v Egiptu. 57 00:08:05,485 --> 00:08:10,157 Velik uspeh, a se moram vrniti. –Nocoj bo … –Hvala, gospod. 58 00:08:10,324 --> 00:08:13,118 Prihaja po en poobedek z jedilnika. 59 00:08:13,285 --> 00:08:16,747 Kar koli želite, samo povejte. 60 00:08:19,625 --> 00:08:22,669 Vsi gostje se sprašujejo, zakaj ni glasbe. 61 00:08:22,836 --> 00:08:25,464 Ni je, ker ni plačila. 62 00:08:25,631 --> 00:08:27,674 Vsem bom plačal na koncu večera. 63 00:08:27,841 --> 00:08:34,097 Po mojih izkušnjah lastniki poštenih in finih lokalov 64 00:08:34,264 --> 00:08:37,142 izgubijo denarnice, ko pride račun. 65 00:08:37,308 --> 00:08:40,979 Stavim, da ste že pozabili moje ime. Rosalie Otterbourne. 66 00:08:41,355 --> 00:08:44,191 Sem menedžerka in nečakinja Salome Otterbourne. 67 00:08:44,691 --> 00:08:49,905 Poskrbela bom, da se bo upokojila bogata. Plačujejo nam vnaprej. 68 00:08:50,072 --> 00:08:52,282 Če hočete malo glasbe, 69 00:08:52,449 --> 00:08:56,578 najprej hočem videti šop zelencev ali kakršne koli barve je vaš denar. 70 00:09:01,792 --> 00:09:04,086 Zdaj si boste zapomnili moje ime. 71 00:09:07,256 --> 00:09:11,718 Gospe in gospodje! Salome Otterbourne! 72 00:11:18,679 --> 00:11:20,264 Gdč. Ridgeway! 73 00:11:23,392 --> 00:11:24,726 Linnet! 74 00:11:25,686 --> 00:11:30,315 Gdč. Ridgeway! Nasmehnite se. Gdč. Ridgeway! –Nasmeh! 75 00:11:30,732 --> 00:11:33,569 Umaknite se, prosim! Spustite gdč. Ridgeway mimo. 76 00:12:03,265 --> 00:12:05,893 Gdč. Linnet Ridgeway, v veliko čast mi je. 77 00:12:07,144 --> 00:12:11,648 Hvala. Imamo … Sedem jih je. –Tako je. Sedem najboljših, gospod. 78 00:12:11,815 --> 00:12:16,028 Nočem sedem, temveč le šest. Ne prenesem lihega števila. 79 00:12:16,361 --> 00:12:19,865 Zdaj je sodo število. To je dobro. Kateri gre stran? Ne vem. 80 00:12:20,324 --> 00:12:23,368 Ne mojega prijateljčka! Hvala. Najlepša hvala. 81 00:12:23,535 --> 00:12:25,329 Veste, to je moj mali … 82 00:12:27,915 --> 00:12:29,416 Linnet. 83 00:12:31,585 --> 00:12:33,921 Ni pošteno, da si tako lepa in imaš vse. 84 00:12:34,087 --> 00:12:37,466 Louise mi je izbrala nekaj posebnega za srečanje z Jacks. 85 00:12:37,633 --> 00:12:39,426 Celo večnost se nisva videli. 86 00:12:42,262 --> 00:12:43,972 Zaročena? 87 00:12:45,140 --> 00:12:47,059 Saj vem. –Ampak s kom? 88 00:12:47,351 --> 00:12:51,605 Velik je, starokopiten, deški in čudovito preprost. 89 00:12:51,772 --> 00:12:54,441 Vse, kar je treba. Ime mu je Simon. 90 00:12:54,983 --> 00:12:57,778 Simon Doyle. Želiva se poročiti čim prej. 91 00:12:57,945 --> 00:13:00,989 Zato sem te hotela videti. –Menda nisi … 92 00:13:01,490 --> 00:13:04,743 Kaj? Ne, ne. Vendar veliko seksava. 93 00:13:05,494 --> 00:13:07,871 Nenehno. –Jackie! –Oprosti, toda res je. 94 00:13:08,580 --> 00:13:12,417 Umrla bom, če ne bom ga. Doyle. To je ljubezen. 95 00:13:12,584 --> 00:13:15,587 Če potrebuješ denar, naj bo to poročno darilo. 96 00:13:15,754 --> 00:13:18,924 Ne, ne denarja. Službo. 97 00:13:19,591 --> 00:13:23,637 Kupila si novo posestvo. Potrebuješ nekoga, da ga vodi. 98 00:13:24,429 --> 00:13:27,724 Službo daj Simonu. Brezposeln je, vendar je s podeželja. 99 00:13:27,891 --> 00:13:29,852 Spozna se na posestva, prisežem. 100 00:13:30,018 --> 00:13:32,437 Če se ne bo izkazal, ga takoj odpusti. 101 00:13:32,729 --> 00:13:34,898 Vendar se bo. Predober je za neuspeh. 102 00:13:35,065 --> 00:13:40,112 Draga, močno te je zadelo. Previdna bodi. 103 00:13:40,279 --> 00:13:44,241 Prepozno je za to. –Jackie, ljubica. –Tukaj je. 104 00:13:49,788 --> 00:13:51,623 To je bilo poredno. 105 00:13:53,000 --> 00:13:54,626 Zdravo. 106 00:13:54,918 --> 00:13:57,004 Upam, da ne zameriš. Dovolil sem si. 107 00:13:57,588 --> 00:14:01,925 Simon, ljubi, spoznaj zlato dekle. Kot videz kaže. 108 00:14:02,301 --> 00:14:04,887 Božanska Linnet Ridgeway. 109 00:14:06,013 --> 00:14:09,141 Veseli me, da sem spoznala svojega novega upravnika. 110 00:14:09,892 --> 00:14:11,435 Resno govoriš? 111 00:14:16,398 --> 00:14:18,025 Seveda. 112 00:14:18,192 --> 00:14:21,570 Pelji jo na plesišče, bučman. Zahvali se ji, kot se šika. 113 00:15:53,620 --> 00:15:57,916 Še enkrat zaploskajmo Salome Otterbourne. 114 00:16:11,471 --> 00:16:14,183 REKA NIL 115 00:16:14,349 --> 00:16:17,936 ŠEST TEDNOV KASNEJE 116 00:16:47,799 --> 00:16:51,261 Baedeker EGIPT 117 00:17:07,402 --> 00:17:08,904 Gospod? 118 00:17:11,240 --> 00:17:13,325 Gospod, prosim! Gospod! 119 00:17:14,159 --> 00:17:17,454 Skrunite eno od čudes sveta! 120 00:17:17,954 --> 00:17:21,708 In, mimogrede, uničujete izvrstni jaffa kolač. Gospod! 121 00:17:27,756 --> 00:17:30,217 Prekrasni zmaj! 122 00:17:39,726 --> 00:17:43,063 Kaj? Poirot! –Bouc! 123 00:17:43,230 --> 00:17:47,359 Od kod vi tukaj? Kako se vam zdi moj zmaj? 124 00:17:49,736 --> 00:17:52,197 Pridem dol. Ostanite tam. –Previdno. 125 00:17:52,364 --> 00:17:57,661 Od vseh piramid na svetu ste morali priti do moje. 126 00:17:58,662 --> 00:18:00,247 Svet je majhen. 127 00:18:01,498 --> 00:18:03,333 Moj prijatelj, Bouc! 128 00:18:03,876 --> 00:18:07,462 Zakaj spuščate zmaja s piramid? –Ker ga še nihče ni. 129 00:18:07,629 --> 00:18:11,425 Tisoče let so tukaj in jaz sem prvi! –Prvi ste. 130 00:18:12,593 --> 00:18:16,889 Poirot, lepo vas je videti. Eksotične počitnice ali eksotičen primer? 131 00:18:17,055 --> 00:18:19,141 Skrivam se pred primeri. 132 00:18:19,308 --> 00:18:21,685 Če se hočete skriti, se skrivajte z nama. 133 00:18:21,810 --> 00:18:23,937 V Asuanu. Na burnem potovanju sva. 134 00:18:24,104 --> 00:18:27,858 Še vedno ste nenehno na poti. –Žal ne. 135 00:18:28,025 --> 00:18:30,944 Stric me je odpustil z vlaka, ker nisem delal nič. 136 00:18:31,111 --> 00:18:32,863 Poskusil sem službe. Pisarna. 137 00:18:33,030 --> 00:18:35,532 Delo sem zmogel, zgodnjega vstajanja ne. 138 00:18:35,699 --> 00:18:37,701 Shajam kot vzdrževan moški. 139 00:18:37,868 --> 00:18:40,037 Pridite! 140 00:18:40,204 --> 00:18:43,749 Seznanil vas bom z Euphemio. –Kdo je Euphemia? –Izvedeli boste. 141 00:18:43,916 --> 00:18:46,752 Novo dekle v Boucovem življenju? Ime mi ni znano. 142 00:18:46,919 --> 00:18:49,838 Za vsakim moškim, ki spušča zmaje, stoji ženska. 143 00:18:54,343 --> 00:18:58,347 Tukaj je. Edina ženska, ki sem jo kdaj ljubil. Mati. 144 00:18:58,514 --> 00:19:03,143 Mati, moraš spoznati Hercula Poirota. –Zakaj? –Ker je največji živi detektiv. 145 00:19:03,310 --> 00:19:07,105 Pretirava. Ne, pravzaprav ima prav. 146 00:19:07,272 --> 00:19:10,025 Najsmešnejši človek ste, ki sem ga kdaj videla. 147 00:19:10,108 --> 00:19:13,195 Tega ne slišim prvič. –Zastirate mi pogled. –Umikam se. 148 00:19:13,362 --> 00:19:17,199 Bodi prijazna, mati. Poirot je moj prijatelj in slaven je. 149 00:19:17,366 --> 00:19:19,576 Nocoj bo večerjal z nami. –Res? 150 00:19:19,743 --> 00:19:22,746 Nočem motiti. –Ne boste. Povečali boste mojo priljubljenost. 151 00:19:22,913 --> 00:19:27,626 Z mamo nisva le na počitnicah, proslavljava s prijatelji. Poroko. 152 00:19:28,877 --> 00:19:33,549 Sem to jaz? –Mogoče. –Prijazna bodi. 153 00:19:35,425 --> 00:19:36,844 Oprostite. 154 00:20:03,620 --> 00:20:07,499 HOTEL PRVI KATARAKT ASUAN 155 00:20:09,960 --> 00:20:13,046 "Urediti celotno situacijo, 156 00:20:13,213 --> 00:20:16,300 nato nadaljevati kot običajno." 157 00:20:17,384 --> 00:20:19,761 Ste vse zapisali? Dobro. 158 00:20:19,928 --> 00:20:23,557 Prosim, poskrbite, da bo telegram čim prej poslan. 159 00:20:24,183 --> 00:20:28,145 Nihče ga ne sme videti. 160 00:20:30,189 --> 00:20:31,732 Ne! Jaz bom. 161 00:20:31,899 --> 00:20:36,111 Dovolj hudo je, da morava bivati v tem strašnem malomeščanskem hotelu, 162 00:20:36,653 --> 00:20:41,074 a v zatiranju delavskega razreda ne bom sodelovala. 163 00:20:41,241 --> 00:20:45,454 Če ne gre zame, seveda. V tem primeru je to sploh ne moti. 164 00:20:45,621 --> 00:20:48,165 Miren sem, sposoben in shajam. 165 00:20:52,961 --> 00:20:54,755 Dostojanstvo. 166 00:20:58,133 --> 00:21:00,802 Marie Van Schuyler. Ne potrebujem apartmaja. 167 00:21:00,969 --> 00:21:04,806 Sami sva z negovalko Bowers. Sem botra ge. Doyle. 168 00:21:05,265 --> 00:21:09,102 Imava rezervacije. Bo ta del izpraznjen za zabavo? 169 00:21:09,269 --> 00:21:12,856 Nočemo, da kdor si bodi postopa tod in krade šampanjec. 170 00:21:15,651 --> 00:21:17,361 Je zelo draga? 171 00:21:18,779 --> 00:21:20,239 Hvala. 172 00:21:34,962 --> 00:21:38,090 Gospe in gospodje, ta del zapiramo za poročno zabavo. 173 00:21:38,298 --> 00:21:39,800 Je vse v redu, gospa? 174 00:21:40,509 --> 00:21:41,510 Popolno je. 175 00:21:45,305 --> 00:21:47,558 Denar za to zabavo bi leto dni hranil vas. 176 00:21:47,724 --> 00:21:51,103 To je nespodobna ekstravaganca. –Vem. Čudovito, kajne? 177 00:21:51,270 --> 00:21:55,607 Ste res vse bogastvo podarili socialistični stranki, dragica? 178 00:21:55,774 --> 00:22:00,737 Komunistom. "Denar je odtujeno bistvo človekovega dela in življenja." 179 00:22:00,904 --> 00:22:03,532 Denar je ženski edini zanesljivi prijatelj. 180 00:22:03,907 --> 00:22:07,452 Poglejta! –Gospe in gospodje. In mati. 181 00:22:08,078 --> 00:22:10,622 V čast mi je predstaviti naša gostitelja. 182 00:22:10,789 --> 00:22:15,794 Pozdravimo mladoporočenca, gospoda in gospo Simona Doyla! 183 00:22:16,461 --> 00:22:18,172 Tukaj sta! 184 00:22:21,675 --> 00:22:23,552 Veličastno, gospa! 185 00:22:24,761 --> 00:22:27,139 Fantastično, Linny! –Prekrasno. 186 00:22:29,892 --> 00:22:31,476 Ah, ljubezen. 187 00:22:32,811 --> 00:22:37,774 Ni varna. Pred nekaj tedni sem bil priča majhni drami. 188 00:22:37,941 --> 00:22:40,110 Očitno sem videl le prvo dejanje. 189 00:22:40,277 --> 00:22:43,655 Kot angel si, Linny! –Srečni vrag. 190 00:22:43,822 --> 00:22:46,909 Našel je dedinjo brez polipov in ploskih stopal. 191 00:22:47,075 --> 00:22:49,870 Poročila sta se v naglici. –K vragu s konvencijami. 192 00:22:49,953 --> 00:22:53,248 Poroka iz ljubezni, pa še denar, res je srečnež. 193 00:22:53,415 --> 00:22:55,334 Trikrat hura od mene! 194 00:22:56,335 --> 00:22:59,254 Kakšna sem videti? –Kot milijon dolarjev. 195 00:22:59,421 --> 00:23:02,549 Ali pa dva. –Poročno darilo od Simona. 196 00:23:02,716 --> 00:23:06,637 Plačano z njenim denarjem. Njeno darilo njej prek mene. 197 00:23:09,348 --> 00:23:13,310 Mislila sem, da Bouc laže, ko je rekel, da pozna Hercula Poirota. 198 00:23:13,644 --> 00:23:14,978 Veseli me, gospod. 199 00:23:15,062 --> 00:23:17,105 Čestitam in se zahvaljujem, gospa. 200 00:23:17,272 --> 00:23:19,566 Hvala. –Gospe. Botra. 201 00:23:20,067 --> 00:23:21,818 Bratranec Andrew! 202 00:23:24,571 --> 00:23:30,118 Simon. Bratranec Andrew, skrbnik mojih poslov v tujini in doma. 203 00:23:30,285 --> 00:23:32,037 Skoraj sorodnik je. 204 00:23:32,204 --> 00:23:35,123 Prisilila sem ga, da pride in si privošči počitnice. 205 00:23:35,290 --> 00:23:38,126 Prišel sem samo zaradi šampanjca. Sveta čast. 206 00:23:38,794 --> 00:23:40,921 In zaradi tega. 207 00:23:45,717 --> 00:23:47,135 Kako prikupno! 208 00:23:48,136 --> 00:23:50,764 Ni očarljivo? 209 00:23:51,807 --> 00:23:56,311 Prijatelji, vem, da mislite, da tukaj gre za skrivnost. 210 00:23:56,478 --> 00:24:01,400 "Zakaj, hudiča, se je Linnet Ridgeway poročila z njim?" 211 00:24:01,733 --> 00:24:06,405 Iskreno, ne vem. Nisem pameten in romantičen. 212 00:24:06,947 --> 00:24:10,409 Nimam govorniškega daru, denarja in plemenitega porekla. 213 00:24:10,993 --> 00:24:12,786 Vendar te ljubim. 214 00:24:13,287 --> 00:24:14,997 In zdaj … 215 00:24:16,248 --> 00:24:20,669 Tega nočem niti izgovoriti, da ne bi prišli tatovi in te ukradli. 216 00:24:21,378 --> 00:24:24,298 Na nevesto in ženina. –Na nevesto in ženina. 217 00:24:27,551 --> 00:24:29,678 Trikrat hura! –Trikrat hura! 218 00:24:29,845 --> 00:24:32,639 Salome Otterbourne je pela, ko sva se spoznala, 219 00:24:32,806 --> 00:24:37,352 pa sem prosil tvojo znanko Rosalie, naj jo naprosi, da potuje z nami. 220 00:24:37,519 --> 00:24:41,523 Tega ne bi zamudila. Že 10 let nisem pokusila kaviarja. 221 00:24:41,690 --> 00:24:44,109 Kakšno dekadentno razkazovanje bogastva. 222 00:24:45,360 --> 00:24:47,154 Pridi, Linny, zaplešiva. 223 00:24:48,739 --> 00:24:51,742 Ah, užaloščeni. Na vsaki poroki je eden. 224 00:24:51,909 --> 00:24:55,704 Dr. Windlesham je snubil gdč. Ridgeway, ko je bila še samska. 225 00:24:55,871 --> 00:24:58,373 Zanj in časopise je bila to gotova stvar. 226 00:24:58,707 --> 00:25:02,336 Potem je prišel vroči žrebec in ona je zdaj ga. Doyle. 227 00:25:02,503 --> 00:25:06,006 Na njegovem mestu bi prišel le zato, da bi ustrelil ženina. 228 00:25:06,173 --> 00:25:10,427 Ostali gostje so Linnetina botra, ki zaničuje njeno bogastvo, 229 00:25:10,594 --> 00:25:13,055 in botrina negovalka Bowers, ki po njem hlepi, 230 00:25:13,138 --> 00:25:16,058 tako kot Linnetina spletična, uboga Louise. 231 00:25:16,225 --> 00:25:20,771 Tu je še bratranec Andrew. Pretkan je. Razen Linnet mu ne zaupa nihče. 232 00:25:21,230 --> 00:25:24,024 Mati in jaz sva edina razumna tukaj. 233 00:25:25,317 --> 00:25:29,029 Edina, ki ji je Linnet sploh všeč, je nekdanja sošolka Rosalie. 234 00:25:29,112 --> 00:25:32,991 Nečakinja Salome Otterbourne. Uredila je, da je prišla pet. 235 00:25:33,158 --> 00:25:35,369 Monsieur Poirot, zaplešiva. –Srečno. 236 00:25:40,582 --> 00:25:44,002 Lepo, Simon! –Pridite. Gremo. 237 00:26:18,245 --> 00:26:19,997 Spet nama sledi. 238 00:26:22,332 --> 00:26:23,792 Oprostite. 239 00:26:32,092 --> 00:26:34,428 Ojoj, tretje dejanje. 240 00:26:34,595 --> 00:26:37,139 Kaže, da sta na vsaki poroki dva užaloščena. 241 00:26:43,729 --> 00:26:45,355 Kako je Linnet? 242 00:27:21,558 --> 00:27:23,727 Ne, hvala lepa. Hvala. Zelo lepo. 243 00:27:24,478 --> 00:27:25,812 Pokusite. 244 00:27:34,696 --> 00:27:36,240 Zelo lepo. 245 00:27:37,115 --> 00:27:39,493 Poglej te škatle notri. –Tukaj je. –Kdo? 246 00:27:39,660 --> 00:27:42,287 Poirot. –Pa se pogovoriva z njim. 247 00:27:42,454 --> 00:27:44,498 Oprostite. 248 00:27:44,665 --> 00:27:47,626 Kača je vaša prijateljica? –Najboljša prijateljica. 249 00:27:48,168 --> 00:27:51,296 Monsieur Poirot. Opravičujeva se za sinočnjo dramo. 250 00:27:51,463 --> 00:27:55,717 Dajte nama drugo priložnost nocoj. –Preveč sta prijazna do neznancev. 251 00:27:56,468 --> 00:27:57,928 Previdno, previdno! 252 00:27:59,555 --> 00:28:02,933 Hvala. –Gospa. –Žal mi je. Že grem, že grem. 253 00:28:03,892 --> 00:28:05,727 Si dobro? 254 00:28:06,103 --> 00:28:10,399 Gospod in gospa Doyle, žal mi je. –Hotela sva vas prositi za pomoč. 255 00:28:11,066 --> 00:28:15,070 Gre za Jackie de Bellefort. Sledi nama na vsakem koraku. 256 00:28:15,821 --> 00:28:19,533 Ona in jaz … Bila sva zaročena, veste. 257 00:28:21,451 --> 00:28:23,537 Vama je izrecno grozila? 258 00:28:23,704 --> 00:28:27,708 Ne, ničesar ne reče. Le prikaže se, sede in strmi. 259 00:28:27,875 --> 00:28:31,879 Oprostita, ne. Primera ne morem sprejeti. Ni zagrešila zločina. 260 00:28:33,422 --> 00:28:36,633 Njeno početje je nespodobno in melodramatično. 261 00:28:36,800 --> 00:28:39,344 Pravzaprav se smeši. 262 00:28:40,512 --> 00:28:43,307 Ko sva bila skupaj, mi je bila Jackie pri srcu. 263 00:28:43,932 --> 00:28:47,853 Potem sem spoznal Linnet. Jackie zame ni več obstajala. 264 00:28:49,354 --> 00:28:53,650 Od prvega trenutka si ne predstavljam življenja brez nje. 265 00:28:54,234 --> 00:28:58,197 Na mojo srečo ona čuti enako. Presrečen sem. 266 00:28:58,989 --> 00:29:01,074 Razdrli ste zaroko. 267 00:29:02,743 --> 00:29:07,372 Bi moral življenje preživeti z žensko, ki je ne ljubi, da je ne bi prizadel? 268 00:29:08,373 --> 00:29:12,961 To je ljubezen. Ni poštena igra. Pravil ni. 269 00:29:14,254 --> 00:29:18,842 Mogoče še ni zagrešila zločina, a poznam Jackie. Ga še bo. 270 00:29:19,676 --> 00:29:21,720 Vedno poravna svoje račune. 271 00:29:24,765 --> 00:29:26,767 Razmislite o tem. 272 00:29:42,157 --> 00:29:44,368 Mademoiselle. –Se poznava? 273 00:29:44,535 --> 00:29:47,579 Mi boste naklonili trenutek za kratek pogovor? 274 00:29:49,122 --> 00:29:52,125 Seveda. Začenja se. 275 00:29:53,627 --> 00:29:56,129 Linnet je plačala detektivu, da se me otrese. 276 00:29:56,213 --> 00:29:58,841 Njeno prijazno ponudbo sem vljudno odklonil. 277 00:29:59,341 --> 00:30:02,219 Jok in stok. Gospa je vajena dobiti, kar želi. 278 00:30:03,303 --> 00:30:06,974 Njen oče je bil napol gangster. –Že dolgo poznate go. Doyle? 279 00:30:08,100 --> 00:30:12,855 Spoznali sva se med vajami za šolsko predstavo. Antonij in Kleopatra. 280 00:30:14,898 --> 00:30:19,695 Igrala sem Kleopatro, a je učitelj teden pred premiero dal vlogo Linnet. 281 00:30:20,237 --> 00:30:22,656 Preostala mi je vloga služkinje Carmiane. 282 00:30:22,739 --> 00:30:25,701 Mladoporočenca spravljate v neprijeten položaj. 283 00:30:28,871 --> 00:30:30,706 Hotela sem biti v njegovi bližini. 284 00:30:30,831 --> 00:30:34,501 Potem sem postala drzna, pokazala sem se jima. 285 00:30:35,002 --> 00:30:38,964 Videla sem, kako je njen nasmeh zamrl. Na čelu so se ji vrezale gube. 286 00:30:39,047 --> 00:30:41,550 Mademoiselle de Bellefort, morate odnehati. 287 00:30:42,009 --> 00:30:44,803 Zagrenjenost ne bo ničesar spremenila. 288 00:30:44,970 --> 00:30:48,515 Poročen je in zaljubljen v svojo ženo. –Simon ljubi mene. 289 00:30:49,808 --> 00:30:52,811 Simon ljubi mene. Vem to. 290 00:30:53,729 --> 00:30:56,732 Četudi je pozabil, ker ga je zaslepila. 291 00:30:57,441 --> 00:30:59,902 Tako strastna ljubezen ne izgine. 292 00:31:02,988 --> 00:31:04,698 Ljubim ga. 293 00:31:04,781 --> 00:31:10,287 Ljubim ga noro, divje, v vsakem trenutku. Tega ne morem izklopiti. 294 00:31:15,667 --> 00:31:18,712 Srce je z razlogom organ ljubezni. 295 00:31:20,797 --> 00:31:23,133 Če se ustavi, da se spočije, umremo. 296 00:31:25,427 --> 00:31:27,804 Ne bom umrla sama, 297 00:31:28,013 --> 00:31:30,140 lahko ste prepričani. 298 00:31:33,519 --> 00:31:35,646 To je kaliber .22. 299 00:31:39,816 --> 00:31:41,693 Skoraj igrača. 300 00:31:43,278 --> 00:31:45,906 Morda je zdravilo za ranjeno srce 301 00:31:46,073 --> 00:31:48,492 ena sama krogla. 302 00:31:54,081 --> 00:31:55,666 Prekleta naj bo! 303 00:31:55,749 --> 00:31:58,085 Kaj naj narediva? Jo prijaviva policiji? 304 00:31:58,168 --> 00:32:03,674 Vama smem dati skromen nasvet? Ga. Doyle ima gotovo čudovit dom. 305 00:32:03,799 --> 00:32:09,137 Takoj pojdita tja. Spletita si gnezdo, začnita skupno življenje. 306 00:32:10,347 --> 00:32:15,185 Lahko bi, Simon. Lahko bi šla domov in zaprla dveri. 307 00:32:16,061 --> 00:32:19,648 Lahko bi bila srečna. –Kaj? Naj kar zbeživa? 308 00:32:20,148 --> 00:32:24,611 Kaj pa najini medeni tedni? –Imejte to za ceno ljubezni. 309 00:32:25,821 --> 00:32:28,282 K temu še ugodno. 310 00:32:29,199 --> 00:32:30,617 Lahko noč. 311 00:32:30,701 --> 00:32:32,119 Hvala. 312 00:32:49,219 --> 00:32:50,929 Semkaj. Ne obirajte se. 313 00:32:51,096 --> 00:32:54,474 Kaj naklepaš, Simon? –Pohitite. –Ne gremo danes na ogled? 314 00:32:54,641 --> 00:32:59,021 Vem, da sem vas povabil na 10-dnevne oglede od Asuana do Fil, 315 00:32:59,188 --> 00:33:02,065 a okoliščine so prebudile navdih. 316 00:33:02,232 --> 00:33:07,946 Kakor Mojzes nedaleč od tod sva pripravila presenečenje na vodi. 317 00:33:08,447 --> 00:33:11,366 Navsezadnje nisem mogel zavrniti … –Česa? 318 00:33:11,742 --> 00:33:14,369 Kraljice Nila. 319 00:33:29,593 --> 00:33:33,764 "V sebi nosim nesmrtna hrepenenja." 320 00:33:33,931 --> 00:33:35,432 Bravo! 321 00:33:41,313 --> 00:33:45,192 Bajna je! –Mati, zakaj nimava takega čolna? 322 00:33:45,359 --> 00:33:47,778 Preveč denarja, Linnet. In premalo razuma. 323 00:33:47,861 --> 00:33:49,905 Ampak odličen okus za ladje! 324 00:33:53,784 --> 00:33:56,912 Vidiš? Rekel sem ti, da bo vse v redu. 325 00:33:57,371 --> 00:34:00,707 Jackie nama ne bo več mogla slediti. 326 00:34:01,667 --> 00:34:03,210 Pojdiva. 327 00:34:03,919 --> 00:34:05,337 Vkrcajmo se! 328 00:34:45,252 --> 00:34:47,295 Dovolite, da se vkrcamo. 329 00:34:57,806 --> 00:35:00,017 Oh! Prekrasno je. 330 00:35:00,184 --> 00:35:02,269 Srečna si. Zaslužiš to. 331 00:35:12,988 --> 00:35:16,325 Karnak imamo zase do Abu Simbela. 332 00:35:16,491 --> 00:35:19,536 Ne skrbite za stvari. Draga Louise se bo vrnila, 333 00:35:19,703 --> 00:35:22,789 pospravila vse iz sob in se nam pridružila v Šelalu. 334 00:35:22,956 --> 00:35:25,083 Z veseljem, gospa. –Hvala. 335 00:35:25,250 --> 00:35:29,588 Klavir je uglašen, kuhar ukraden iz kairskega Shephearda, 336 00:35:29,755 --> 00:35:33,091 šampanjca je dovolj, da napolni Nil. 337 00:35:36,261 --> 00:35:40,682 Šampanjec! –Niti 10.30 še ni. –Torej zamujamo. 338 00:35:41,308 --> 00:35:42,976 Zgoraj je še ena paluba? 339 00:35:43,143 --> 00:35:45,145 Pozdravljen, Egipt. 340 00:36:11,046 --> 00:36:14,341 Prtljaga iz hotela gre na Karnak. 341 00:36:14,508 --> 00:36:18,637 Monsieur Doyle. Potrebujem tiste tri kovčke. Ja. 342 00:36:24,017 --> 00:36:26,061 Udaril bom kot Joe DiMaggio. 343 00:36:27,688 --> 00:36:31,692 Povsem neuspešno. –Pet. –Nič. –Pet točk. 344 00:36:31,859 --> 00:36:34,820 Bowers, ljubica. –Zmagujem z veliko prednostjo. 345 00:36:36,822 --> 00:36:39,950 Bravo. –To je mejna črta. 346 00:36:40,367 --> 00:36:44,371 Kaj je tisto tam? –Po mojem je ponirek. Lep je. 347 00:37:10,856 --> 00:37:13,066 Premaknili ste moj plošček. –Prosti udarec. 348 00:37:13,233 --> 00:37:17,738 Bouc, veste, da je bil prosti udarec. Ponovite. Goljuf ste. 349 00:37:17,905 --> 00:37:19,907 Linnet, na ladji so goljufi. 350 00:37:19,990 --> 00:37:23,243 Bowersova in Van Schuylerjeva goljufata tako kot ta dva. 351 00:37:25,579 --> 00:37:27,497 Katherine, mon amour. 352 00:37:29,958 --> 00:37:34,087 Monsieur Poirot. Upam, da mi odpustite, da sem vam ugrabila počitnice. 353 00:37:35,464 --> 00:37:38,050 Nisem mogla dovoliti, da bi zamudili zabavo. 354 00:37:38,425 --> 00:37:42,304 Počaščen sem. In ustreza mojim načrtom. 355 00:37:42,471 --> 00:37:45,140 Čeprav mi potovanje po vodi ni pisano na kožo. 356 00:37:45,307 --> 00:37:47,935 Lahko bi vam povedal … Pravzaprav ne bi. 357 00:37:48,560 --> 00:37:53,065 Domnevam, da ste me vključili iz drugih razlogov poleg zabave. 358 00:37:59,029 --> 00:38:03,700 Želim si, da bi odšla domov, kot ste rekli. Tu se ne počutim varne. 359 00:38:04,368 --> 00:38:07,079 Ne jaz ne Simon, čeprav Jackie ni. 360 00:38:07,246 --> 00:38:08,872 Saj ste med prijatelji. 361 00:38:09,039 --> 00:38:13,460 Ko imaš denar, nimaš pravih prijateljev. 362 00:38:14,336 --> 00:38:19,675 Zdaj se spominjam starih zavisti in prepirov. 363 00:38:20,801 --> 00:38:23,554 Jemljem tablete, da bi zaspala. 364 00:38:26,932 --> 00:38:29,393 Ne počutim se varne z nobenim od njih. 365 00:38:36,191 --> 00:38:38,569 Upala sem, da boste pazili na naju. 366 00:38:46,201 --> 00:38:47,661 Hvala. 367 00:39:12,436 --> 00:39:14,563 Zdaj? –In zdaj. 368 00:39:15,689 --> 00:39:17,524 Povsem normalna je. 369 00:39:18,442 --> 00:39:21,445 Vroče mi je. –Da, v Egiptu ste. 370 00:39:21,612 --> 00:39:23,739 Malarija. –Nimate malarije. 371 00:39:23,906 --> 00:39:25,991 Veš, da imam vročino. Toplomer je okvarjen. 372 00:39:26,158 --> 00:39:29,328 Povsem dober je. –Ne, okvarjen je. –Ni. 373 00:39:29,494 --> 00:39:31,205 Vročina. –Saj mora biti. 374 00:39:32,831 --> 00:39:37,169 Vem, da je netaktno govoriti o poslu z nevesto na medenih tednih. 375 00:39:37,336 --> 00:39:39,588 Poredni pravnik. Obljubili ste. 376 00:39:39,755 --> 00:39:41,840 Le nekaj hitrih podpisov. 377 00:39:42,007 --> 00:39:44,760 Pošteno. Moja poroka je spremenila zadeve. 378 00:39:44,927 --> 00:39:47,471 Prihodnjič nas prej obvesti. 379 00:39:52,351 --> 00:39:54,436 Vse je precej jasno. 380 00:39:54,603 --> 00:39:58,774 Koncesija za zemljišče na Cejlonu in spremembe v novi oporoki. 381 00:39:59,525 --> 00:40:02,778 Najemnina za nepremičnino v Londonu. 382 00:40:04,947 --> 00:40:09,785 Vse je jasno. –Oprosti, bratranec, saj me poznaš. 383 00:40:09,952 --> 00:40:13,330 Nisem še naletela na pogodbo, ki ne potrebuje popravkov. 384 00:40:13,997 --> 00:40:17,376 Očka me je predobro naučil. –Jaz nisem takšen. 385 00:40:17,709 --> 00:40:22,631 Nikoli ne preberem pogodbe. Zame šteje le stisk roke. 386 00:40:23,340 --> 00:40:27,052 Podpiši, Linny. Prej kot podpišeš, prej lahko greva spat. 387 00:40:30,472 --> 00:40:32,182 Prvo dekle si, ki mi je reklo, 388 00:40:32,349 --> 00:40:36,395 da lahko ženska upravlja svoje posle enako dobro kot moški ali še bolje. 389 00:40:36,478 --> 00:40:39,273 Ne reci, da si zaradi možička spremenila vižo. 390 00:40:44,319 --> 00:40:47,990 Pojdi se pripravit za zabavo. Obljubim, da se ne bom zamudila. 391 00:40:48,115 --> 00:40:49,658 Neolikan sem. 392 00:40:51,577 --> 00:40:54,413 Nič se ne mudi. Prestaviva to na jutri. 393 00:41:25,194 --> 00:41:26,737 Pridite, Poirot. 394 00:41:37,497 --> 00:41:39,124 Vražje dobra zabava! 395 00:41:42,461 --> 00:41:45,172 Čudovita, kot vedno. –Hvala. 396 00:41:48,467 --> 00:41:50,469 Madame, ganjen sem. 397 00:41:50,636 --> 00:41:54,556 Vaša blues glasba ima veselje za ples, a v njej je tudi tragedija. 398 00:41:54,723 --> 00:41:56,892 Pisanje tragedije je lahko. 399 00:41:57,059 --> 00:41:59,811 Predstavljam si nekoga, ki ga želim kaznovati. 400 00:41:59,978 --> 00:42:02,231 Potem si ga predstavljam zaljubljenega. 401 00:42:08,820 --> 00:42:12,074 Zelo vas zanima Salome Otterbourne. 402 00:42:12,241 --> 00:42:15,661 Mislil sem, da je Poirot imun za ljubezensko mrzlico. 403 00:42:15,827 --> 00:42:18,288 Enkrat sem zbolel za njo. 404 00:42:19,206 --> 00:42:22,167 Pustila mi je dovolj obžalovanja za vse življenje. 405 00:42:24,753 --> 00:42:28,799 Veliko dobrih detektivov je. Ne, ni res. Veliko poprečnih je. 406 00:42:28,966 --> 00:42:33,095 A da bi bil, kar sem, potrebujem trdnost uma. 407 00:42:33,262 --> 00:42:38,267 Nego in razvajanje malih sivih celic, ki jim dajem ves kisik v krvi 408 00:42:38,433 --> 00:42:40,769 in vsako minuto svojega časa. 409 00:42:40,936 --> 00:42:44,565 Ne, ljubezensko vihro prepuščam vam. 410 00:42:45,607 --> 00:42:49,820 Kaj pa nečakinja? Zapeljiva ženska, ne? 411 00:42:50,445 --> 00:42:53,782 Res? –Hladni, metodični možgani najvišje ravni. 412 00:42:53,949 --> 00:42:58,495 Tudi poje dobro. –Nisem opazil. 413 00:42:59,079 --> 00:43:02,833 Menda je bila Linnetina sošolka. –Imate skrivnosti pred mano? 414 00:43:02,916 --> 00:43:04,710 Pred mano? Pred mano? –Kaj? 415 00:43:04,877 --> 00:43:07,880 Rosalie Otterbourne je očitno lepa ženska, 416 00:43:08,046 --> 00:43:11,258 Bouc pa ni niti enkrat spregovoril z njo? 417 00:43:13,844 --> 00:43:16,013 To ni drugega kot nenadna ljubezen. 418 00:43:16,096 --> 00:43:18,849 Razganja me, da bi vam povedal. Linnet naju je seznanila. 419 00:43:18,932 --> 00:43:21,393 Od takrat ne želim pogledati druge ženske, 420 00:43:21,560 --> 00:43:23,937 razen če je varuška najinih otrok. 421 00:43:24,104 --> 00:43:29,193 Najpametnejša, najosupljivejša, najbolj živa ženska, kar jih poznam. 422 00:43:29,359 --> 00:43:31,612 V vsem me prekaša, pa me vseeno ljubi. 423 00:43:31,695 --> 00:43:33,697 To je edina negativna točka zanjo. 424 00:43:33,864 --> 00:43:38,035 Moj prijatelj Bouc, zaljubljen vpije s streh? 425 00:43:38,619 --> 00:43:41,246 Ne tam, kjer lahko mati sliši. 426 00:43:41,622 --> 00:43:45,042 Madame Bouc ne podpira zveze? 427 00:43:45,209 --> 00:43:47,961 Ni marala nobene, ki sem jo pripeljal domov, 428 00:43:48,128 --> 00:43:51,006 če ni bilo jasno, da bo ostala le eno noč. 429 00:43:51,173 --> 00:43:53,217 Še slabše je, ker je Američanka. 430 00:43:53,383 --> 00:43:56,470 Mati ne odobrava ljudi, rojenih zunaj Mayfaira. 431 00:43:56,553 --> 00:43:58,597 Besna je na Linnet, ker naju je združila. 432 00:43:58,680 --> 00:44:01,558 Je njeno mnenje pomembno? –Denar je pomemben. 433 00:44:01,725 --> 00:44:05,521 Moj prihaja od Euphemie Bouc. Poskusil sem zaslužiti dovolj, 434 00:44:05,604 --> 00:44:09,191 da za poroko ne bi potreboval njene odobritve, le blagoslov. 435 00:44:09,358 --> 00:44:13,403 A pri tem sem neuspešen. Vse življenje … 436 00:44:13,570 --> 00:44:16,823 Nikomur nisem hotel biti nič drugega razen zabave, 437 00:44:16,990 --> 00:44:20,827 a za Rosalie želim biti dober. 438 00:44:31,672 --> 00:44:34,842 Pohitite. Posadka je pripravljena za odhod. Vračamo se ob petih. 439 00:44:35,008 --> 00:44:38,929 Novi gostje pridejo v Abu Simbel. Lahko noč. –Lahko noč. 440 00:45:08,876 --> 00:45:10,419 Kmalu bomo tam. 441 00:45:14,298 --> 00:45:17,843 Gospe in gospodje, bližamo se Abu Simbelu. 442 00:45:45,704 --> 00:45:50,125 Vsi gremo. Brez zaostajanja. Tudi ti Louise. Z nami greš. 443 00:45:50,292 --> 00:45:53,045 Likati moram. –V starem Egiptu smo. 444 00:45:53,212 --> 00:45:56,507 Tja si hotela na medene tedne, ko si bila zaročena. 445 00:45:56,924 --> 00:45:58,759 Kavo, ga. Doyle? –Hvala, Claire. 446 00:46:00,844 --> 00:46:04,056 Kaj je tisto? –Peščeni vihar je milje daleč, gospa. 447 00:46:04,223 --> 00:46:06,183 Ni razloga za skrbi. 448 00:46:06,600 --> 00:46:09,102 Ne najdem tube karminsko rdeče. 449 00:46:09,269 --> 00:46:12,314 Teh obzorij ne morem naslikati brez rdeče. 450 00:46:12,481 --> 00:46:15,192 Odloži čopiče, mati. To je tempelj Abu Simbel. 451 00:46:15,275 --> 00:46:17,611 Ramzes Veliki čaka. 452 00:46:24,201 --> 00:46:29,498 Ramzes II., poročen z Nefertari, prvo in najljubšo med osmimi ženami. 453 00:46:29,706 --> 00:46:33,710 Na stenah kraljičine mastabe je napisal čudovito pesem zanjo. 454 00:46:33,877 --> 00:46:35,546 Gospod, lahko pogledam? –Da. 455 00:46:36,129 --> 00:46:38,173 "Moja ljubezen ni kakor druge. 456 00:46:38,340 --> 00:46:41,051 Kar mimogrede mi je ukradla srce. 457 00:46:41,218 --> 00:46:43,929 Ona je tista, za katero sije sonce." 458 00:46:44,680 --> 00:46:46,348 Zaljubljen človek. 459 00:46:46,515 --> 00:46:49,560 Pomoril je pol Nubije. Nekoristni kamniti bloki, 460 00:46:49,726 --> 00:46:53,897 postavljeni, da bi stregli egoizmu despotskega razvajenega kralja. 461 00:46:54,815 --> 00:46:57,985 Všeč so mi njihova pokrivala. –Osupljiva zgodba. 462 00:47:05,075 --> 00:47:10,914 Dovolj hudo je biti poročen do smrti. Biti skupaj večno je nečloveško. 463 00:47:11,290 --> 00:47:13,584 Zakaj moraš biti tako cinična, mati? 464 00:47:13,750 --> 00:47:16,837 Ljudje častijo ljubezen v pesmi in kamnu, 465 00:47:17,254 --> 00:47:20,924 kot da jih bo gruljenje zaradi črnih oči odrešilo bolečine. 466 00:47:21,091 --> 00:47:23,010 Če že kaj, jo bo podvojilo. 467 00:47:23,177 --> 00:47:24,761 Tam? Hvala. 468 00:47:26,763 --> 00:47:31,185 Kar pojdi. Misliš, da bosta ti in tisto lepo dekle izjema? 469 00:47:31,727 --> 00:47:37,149 Ne sprevrže se vsaka ljubezen v nesrečo. –Ne, srečneži umrejo ob porodu. 470 00:47:37,900 --> 00:47:42,321 Moja naloga je, da te varujem. Misliš, da ne vem, kaj hočeš? 471 00:47:42,487 --> 00:47:48,160 Hočeš moj blagoslov za poroko s tistim dekletom. Ne boš ga dobil. 472 00:47:57,753 --> 00:47:59,171 Rosalie! 473 00:48:00,547 --> 00:48:03,091 Je vse v redu? –Da. 474 00:48:03,425 --> 00:48:05,260 Ne bova se več skrivala. 475 00:48:05,844 --> 00:48:08,972 Zmogla bova sama. –Da. 476 00:48:12,017 --> 00:48:14,478 Vkrcava se nova potnica. 477 00:48:42,589 --> 00:48:46,009 Preveč peska imam v čevljih. –Tukaj sva. Kako ti je všeč? 478 00:48:48,387 --> 00:48:49,930 Odobravate? 479 00:48:51,348 --> 00:48:54,768 Prvi, ki ga je pripeljala domov, je bil bogati odvetnik. 480 00:48:54,935 --> 00:48:58,814 Ugleden, ozkogled, na poti, da postane senator Misurija. 481 00:48:59,273 --> 00:49:02,651 Potem je bil baron, lastnik otokov in kraljevskih manir. 482 00:49:02,818 --> 00:49:08,115 Zdaj je to revni Bouc, ki preveč pije in se preglasno smeji, 483 00:49:08,282 --> 00:49:13,912 zmeraj napačnim stvarem. On mi je najbolj všeč. 484 00:49:16,915 --> 00:49:20,544 Imate soproga, gospa? –Imela sem kopico soprogov. 485 00:49:21,170 --> 00:49:22,671 Vsak je bil pokora. 486 00:49:24,464 --> 00:49:27,384 Ste poročeni, g. Poirot? –Nisem imel te sreče. 487 00:49:27,551 --> 00:49:29,469 Kaj pa vas osrečuje? 488 00:49:33,891 --> 00:49:36,977 Imam svoje primere. Svoje knjige. 489 00:49:41,690 --> 00:49:45,861 Ogledujem si hišico, kamor upam, 490 00:49:46,612 --> 00:49:51,074 da se bom sčasoma umaknil in vrtnaril. 491 00:49:53,702 --> 00:49:59,608 Rad bi izpopolnil novo sorto jedilnih buč. 492 00:50:02,836 --> 00:50:05,839 Čudovita zelenjava, vendar ji manjka okus … 493 00:50:06,006 --> 00:50:09,468 Bolj bi mi ugajala zelenjava izrazitejšega okusa. 494 00:50:14,223 --> 00:50:15,682 Madame. 495 00:50:16,642 --> 00:50:19,853 Kaj v resnici počnete tukaj, g. Poirot? 496 00:50:22,356 --> 00:50:23,774 Madame. 497 00:50:27,069 --> 00:50:30,656 Veš, da sva se po Kairu komajda prejela za roke. 498 00:50:31,532 --> 00:50:36,078 Nisem več jaz. –Kdo pa boš? 499 00:50:38,330 --> 00:50:40,415 Kleopatra, seveda. 500 00:50:43,919 --> 00:50:46,380 Pojdi z mano. Pridi. 501 00:50:46,547 --> 00:50:48,549 Vladarica dveh kraljestev. 502 00:50:59,351 --> 00:51:01,270 Kaj bi dejala Kleopatra? 503 00:51:02,145 --> 00:51:04,273 "O, Carmiana. 504 00:51:04,648 --> 00:51:07,484 Kje je zdaj on? 505 00:51:09,194 --> 00:51:12,406 Stoji ali sedi? 506 00:51:13,824 --> 00:51:15,492 Ali morda hodi? 507 00:51:16,952 --> 00:51:18,620 Ali na konju jezdi? 508 00:51:21,123 --> 00:51:23,208 O, srečni konj, 509 00:51:23,375 --> 00:51:26,128 ki Antonija nosi! 510 00:51:27,462 --> 00:51:31,592 On zdaj govori. Ali mrmra?" 511 00:51:31,758 --> 00:51:33,093 Ljubi bog. 512 00:51:37,723 --> 00:51:42,227 "Kje je moja kača, stari Nil?" 513 00:51:48,066 --> 00:51:49,484 Pazi! Bouc! 514 00:52:03,165 --> 00:52:04,833 Vsi noter, hitro! 515 00:52:12,966 --> 00:52:14,551 Bouc, noter! 516 00:52:15,219 --> 00:52:16,678 Noter! 517 00:52:20,057 --> 00:52:24,061 Nad skalo je oder za delavce, ampak nikogar ni tam. 518 00:52:24,770 --> 00:52:26,438 Mislite, da je bilo namerno? 519 00:52:30,192 --> 00:52:31,860 Pojdiva na varno, golobička. 520 00:53:30,252 --> 00:53:31,712 Svet je majhen. 521 00:53:33,338 --> 00:53:37,509 Kapitan prisega, da je Jackie prispela po našem odhodu v tempelj. Ni bila ona. 522 00:53:37,676 --> 00:53:39,970 Vem, da naju je poskusila ubiti. Naj se izkrca. 523 00:53:40,137 --> 00:53:43,098 Vozovnico je že imela. Kupila jo je vnaprej. 524 00:53:43,265 --> 00:53:46,518 Nič ne moreva. –Briga me! Vedno to počne! 525 00:53:46,685 --> 00:53:49,104 Povej, koliko stane, da se umakne od mene! 526 00:53:49,271 --> 00:53:52,566 Povej ceno! Kupila bom ladjo, če je treba. 527 00:53:52,733 --> 00:53:54,776 Kupila bom vso presneto državo! 528 00:54:26,975 --> 00:54:29,186 Gospa. –Hvala. 529 00:54:29,353 --> 00:54:30,854 Hvala. 530 00:54:31,021 --> 00:54:35,317 Louise. Si videla moj šal? Prisežem, da sem ga prej imela. 531 00:54:35,484 --> 00:54:39,112 Ne, gdč. Marie. Vsekakor ga bom poiskala. Prav. 532 00:54:39,279 --> 00:54:42,866 Ne obeduješ z nami? –Gdč. Linnet raje vidi, da ne. 533 00:54:46,036 --> 00:54:49,831 Obožujem Linnet. A ko pride revolucija, bo prva šla. 534 00:54:50,249 --> 00:54:53,710 Preveza čez oči, zadnja cigareta, ob steni. Bum! 535 00:54:58,298 --> 00:55:02,344 Detektiv pa tak. Moja poslovna knjiga? Vzeli ste mojo knjigo. 536 00:55:04,680 --> 00:55:07,558 Neumna napaka. Oprostite mi. 537 00:55:07,724 --> 00:55:12,855 V salonu sem jo zamešal s svojim Edwinom Droodom. 538 00:55:13,355 --> 00:55:17,109 Po vaši pisavi vidim, da ste Dickensova tekmica. 539 00:55:22,406 --> 00:55:28,161 Monsieur Poirot. Ne bo vam treba več dolgo paziti na naju. 540 00:55:29,872 --> 00:55:35,252 Jackie se morda ne da spametovati, midva pa se lahko. Greva domov. 541 00:55:35,627 --> 00:55:37,671 Zjutraj bova najela avto v Kartumu. 542 00:55:37,796 --> 00:55:40,340 Potem na oslih do postaje, na ladjo in v Wode Hall 543 00:55:40,424 --> 00:55:44,386 in nato v domače postelje za vedno. K vragu z Jackie de Bellefort. 544 00:55:53,437 --> 00:55:57,357 Spijmo še zadnjo pijačo. Zakaj pa ne? –Običajno ne pijem alkohola, 545 00:55:59,651 --> 00:56:01,987 a za tole … –Golobička. 546 00:56:02,988 --> 00:56:05,199 Monsieur. –Da. 547 00:56:06,158 --> 00:56:09,203 Na odhod domov. –Na odhod domov. Hvala. 548 00:56:27,387 --> 00:56:30,432 Ne prenesete ladij. –In šampanjca. 549 00:56:39,900 --> 00:56:43,570 Veste, da so žene umrlih faraonov pokopali žive skupaj z njimi? 550 00:56:44,321 --> 00:56:46,156 Gotovo so kričale zaprte. 551 00:56:47,866 --> 00:56:52,120 A stavim, da je bila ena voljna. Ni prenesla, da bi se ločila od njega. 552 00:56:53,664 --> 00:56:55,541 Žal vam je, da me vidite. 553 00:56:57,543 --> 00:56:59,586 Če mu je všeč ali ne, misli name. 554 00:57:01,088 --> 00:57:05,092 Simon se me boji. –Gospodična, še vedno imate izbiro. 555 00:57:05,259 --> 00:57:08,303 Lahko mu uničite življenje ali pa začnete novo. 556 00:57:08,470 --> 00:57:10,722 Ne bo takšno, kot ste si zamišljali, 557 00:57:10,889 --> 00:57:14,017 a morda bo to življenje, kakršnega vam je Bog namenil. 558 00:57:15,352 --> 00:57:18,146 Ljubezen je preveč pomembna, da bi zaupala Bogu. 559 00:57:18,438 --> 00:57:21,233 Od trenutka, ko sem spoznala Simona, vem eno. 560 00:57:21,400 --> 00:57:26,113 Umrla bom, če bova ločena. –Nekoč sem čutil enako. 561 00:57:27,489 --> 00:57:32,661 Silno sem ljubil. Mislil sem, da bom umrl, če jo izgubim. 562 00:57:33,620 --> 00:57:36,582 Izgubil sem jo. –Zaradi drugega? 563 00:57:37,624 --> 00:57:39,376 Zaradi minometne granate. 564 00:57:40,627 --> 00:57:45,007 Obiskala me je v bolnišnici. Izpustili naj bi me v mesecu dni, 565 00:57:45,174 --> 00:57:49,845 a sem jo rotil, naj pride za božič, da bi bila skupaj. 566 00:57:50,012 --> 00:57:52,806 Prišla je, toda vlak je … 567 00:58:02,941 --> 00:58:07,112 Po Katherine sem postal 568 00:58:08,530 --> 00:58:10,824 karkoli že sem zdaj. 569 00:58:17,206 --> 00:58:19,374 Nameraval sem biti kmetovalec. 570 00:58:27,925 --> 00:58:29,718 Oprostite mi, šampanjec … 571 00:58:30,969 --> 00:58:35,057 Odprl je spomine in mi razvezal jezik. 572 00:58:36,892 --> 00:58:39,478 Posadka je pripravljena za odhod. 573 00:58:49,321 --> 00:58:52,574 Polnoč je že minila. Posadka je zapustila ladjo. 574 00:58:52,741 --> 00:58:57,329 Hočem še en koktajl. –Dovolj imam za danes. 575 00:58:57,496 --> 00:59:00,832 Ne, ne … –Čas je za posteljo, ljubi. Ja. 576 00:59:00,999 --> 00:59:03,752 Vzela bom tableto. Ne skrbi, da me boš zbudil. 577 00:59:08,382 --> 00:59:11,927 Ne boš se ji pridružil, Simon? –Danes sva se že ljubila. 578 00:59:12,761 --> 00:59:14,721 Dvakrat. –Trikrat. 579 00:59:16,390 --> 00:59:18,809 Sladko spi, kraljica Linnet. 580 00:59:24,690 --> 00:59:28,569 Jackie, želim ti vse dobro. Resno. 581 00:59:28,735 --> 00:59:33,532 Ne obžalujem, kar sva storila, a žal mi je, da te je prizadelo. 582 00:59:36,076 --> 00:59:38,662 Želim si, da bi lahko ostali prijateljici. 583 00:59:39,413 --> 00:59:41,915 Bila si edina, ki ji ni bilo mar za denar. 584 00:59:46,753 --> 00:59:48,338 Lahko noč, Jacks. 585 01:00:14,031 --> 01:00:16,116 Zadnjič naju vidiš. 586 01:00:18,118 --> 01:00:20,996 Ne moreta izginiti. –Nehajmo za nocoj, Jackie. –Ja. 587 01:00:21,163 --> 01:00:24,333 Ne, ostanita še malo. Pripravlja sceno. 588 01:00:24,958 --> 01:00:27,377 Počutim se tako svobodnega 589 01:00:27,920 --> 01:00:31,340 in tako neumnega, da že prej nisem sprevidel. 590 01:00:31,507 --> 01:00:33,717 Ne boš se me zlahka otresel, Simon. 591 01:00:34,801 --> 01:00:38,805 Bila sva si usojena. Srce in telo, vse sem ti dala. 592 01:00:38,972 --> 01:00:42,851 Nekaj prijetnih mesecev? So bili sploh tako prijetni? 593 01:00:43,268 --> 01:00:46,939 Ko te zdaj gledam, vsi dragi spomini postanejo grenki. 594 01:00:47,105 --> 01:00:49,525 Kot bi se želel spominjati zabave, po kateri ti je bilo slabo. 595 01:00:49,691 --> 01:00:53,820 Simon, ne bodi okruten. –Zmanjkalo mi je sočutja. 596 01:00:53,987 --> 01:00:56,865 Si res mislila, da me bo ta šarada vrnila k tebi? 597 01:00:57,115 --> 01:01:00,994 Nora si, če misliš, da bi te lahko spet ljubil. 598 01:01:01,537 --> 01:01:04,665 Mislim, da te nikoli nisem. –Simon, dovolj je. 599 01:01:07,000 --> 01:01:09,211 Ne misliš resno. 600 01:01:09,878 --> 01:01:11,463 Ni res. 601 01:01:17,928 --> 01:01:19,680 Reci, da ne misliš resno! 602 01:01:21,223 --> 01:01:23,767 Simon? Simon. 603 01:01:28,856 --> 01:01:30,691 Oprosti. –Ne, ne. 604 01:01:32,985 --> 01:01:36,154 Rosalie, pelji jo k Bowersovi. Takoj. –Simon. 605 01:01:37,281 --> 01:01:40,909 Simon. –Ne, ne. –Po zdravnika grem. 606 01:01:41,076 --> 01:01:42,494 Rosalie! 607 01:01:46,248 --> 01:01:48,250 Bowers! Sestra Bowers! 608 01:01:49,209 --> 01:01:51,753 Simon? –Bowers? 609 01:01:52,671 --> 01:01:56,675 Ne, ne. Hej. Že dobro. –Tako mi je žal! Žal mi je! 610 01:01:56,842 --> 01:01:58,510 Dr. Windlesham! 611 01:02:01,805 --> 01:02:05,392 Kaj se dogaja? –Simon, v salonu. Hudo je. 612 01:02:06,268 --> 01:02:09,730 Rosalie, ostani tam. Našel bom sestro Bowers. 613 01:02:12,983 --> 01:02:16,320 Bowers? Bowers! –Bouc? 614 01:02:16,486 --> 01:02:18,780 Kaj se dogaja zunaj? –Kaj je narobe? 615 01:02:18,947 --> 01:02:22,075 Za Jackie gre. Vzemite torbo. –Kaj se je zgodilo? 616 01:02:22,242 --> 01:02:23,994 Za mano. –Ne vem. 617 01:02:24,661 --> 01:02:28,248 Jackie. Takoj pridite noter. 618 01:02:34,213 --> 01:02:35,839 V redu? –Ja, pojdi! 619 01:02:36,298 --> 01:02:40,093 Ustrelila me je! Ne, ne morem. Ne morem premakniti noge. 620 01:02:40,260 --> 01:02:42,971 Bouc, pomagajte mi ga premakniti. –Takoj. 621 01:02:44,431 --> 01:02:46,433 Z mano. Dvigniva ga! –Prav. 622 01:02:47,809 --> 01:02:49,686 Dal vam bom nekaj proti bolečini. 623 01:02:49,811 --> 01:02:53,106 Res nočete, da bi me še bolj bolelo? Da bi se mi maščevali. 624 01:02:53,273 --> 01:02:55,943 Kost je zdrobljena. V bolnišnico mora. 625 01:02:59,279 --> 01:03:01,907 Bil sem neumen, da sem se znesel nad Jackie. 626 01:03:02,074 --> 01:03:05,202 Zdaj ste pametni. Morda ste zaslužili kroglo. 627 01:03:06,578 --> 01:03:10,082 Ne pustite je same. Ni hotela … Ni hotela … 628 01:03:10,249 --> 01:03:12,626 Lahko si kaj naredi. –Ne bo si. 629 01:03:13,126 --> 01:03:17,506 Dala sem ji nekaj za pomiritev. Ostala bom ob njej. –Dobro. 630 01:03:17,673 --> 01:03:20,884 Gremo, Spraviva ga v posteljo. Previdno. 631 01:03:21,051 --> 01:03:24,054 Še malo. –Tako. 632 01:03:24,763 --> 01:03:27,808 Počasi, počasi. 633 01:03:28,141 --> 01:03:30,769 Dobro. –Tako. To vam bo pomagalo zaspati. 634 01:03:35,941 --> 01:03:37,359 O, bog. 635 01:05:21,171 --> 01:05:22,548 O, bog … 636 01:05:22,965 --> 01:05:25,092 Čas smrti? 637 01:05:25,634 --> 01:05:28,929 Pred šestimi urami. Največ osmimi. 638 01:05:29,096 --> 01:05:31,682 Med polnočjo in 2. uro. 639 01:05:32,975 --> 01:05:38,480 Ni znakov upiranja. Umrla je v spanju. Vsaj to. 640 01:05:39,064 --> 01:05:43,402 Pištolo so ji prislonili na sence. Vidi se ožganina. 641 01:05:46,363 --> 01:05:47,865 O, bog … 642 01:05:50,534 --> 01:05:53,579 Ena krogla. Mali kaliber. 643 01:05:54,580 --> 01:05:56,248 Verjetno .22. 644 01:05:58,500 --> 01:06:01,253 Skoraj igrača. –Skoraj igrača. 645 01:06:01,420 --> 01:06:03,922 Dobro. Upala sem, da delate dnevno izmeno. 646 01:06:04,089 --> 01:06:06,967 Je kdo bolan? –Nekdo je mrtev. 647 01:06:07,134 --> 01:06:10,637 Linnet Doyle. –Linnet? Stojte. Kaj govorite? Kako? 648 01:06:10,804 --> 01:06:14,349 Bojim se, da je Jacqueline de Bellefort uresničila grožnjo. 649 01:06:14,516 --> 01:06:18,353 Nemogoče. Vso noč sem bila z njo. Spala je tukaj. 650 01:06:18,520 --> 01:06:19,980 Trdno. 651 01:06:20,272 --> 01:06:24,610 Je lahko šla ven za hip? Ste jo pustili samo, ste spali? 652 01:06:24,776 --> 01:06:26,945 Ne, niti minute. 653 01:06:27,112 --> 01:06:29,698 Vseeno sem ji iz strahu, da bi si kaj naredila, 654 01:06:29,865 --> 01:06:32,910 dala toliko morfija, da bi uspaval slona. 655 01:06:33,076 --> 01:06:35,495 Ste jo vsaj za hip izpustili izpred oči? 656 01:06:35,662 --> 01:06:37,831 Ne. –Jackie ni mogla umoriti Linnet. 657 01:06:37,998 --> 01:06:40,042 Ne potisniti skale na Simona Doyla. 658 01:06:40,125 --> 01:06:44,129 Kaj sta počela potem, ko sta jo odpeljala h gdč. Bowers? –Prišla sva sem po pištolo. 659 01:06:44,213 --> 01:06:46,673 Brcnila sem jo pod kavč, a ko sva se vrnila, je nisva našla. 660 01:06:46,840 --> 01:06:49,718 Hotel sem vas zbuditi. –Jaz pa ne. –Niste želeli moje pomoči. 661 01:06:49,885 --> 01:06:54,431 Nehajte. Bila je Linnetina prijateljica. –Že prav. Sledni pes je, naj vohlja. 662 01:06:54,598 --> 01:06:57,309 Simon je bil pri zdravniku, Jackie pa pri sestri. 663 01:06:57,809 --> 01:07:01,021 Mislila sem, da je bil prepir ljubimcev, ne primer za detektiva. 664 01:07:01,104 --> 01:07:04,650 Skrivnostni primer izginule pištole. 665 01:07:04,816 --> 01:07:10,239 Nekdo jo najde medtem, ko sta g. Doyla peljala k zdravniku 666 01:07:10,739 --> 01:07:14,618 in jo domnevno uporabi za umor Linnet Doyle 667 01:07:14,785 --> 01:07:17,204 ter za vedno loči zaljubljenca. 668 01:07:20,874 --> 01:07:24,127 Bouc, recite kapitanu, naj preišče reko okoli ladje. 669 01:07:24,503 --> 01:07:26,922 Treba je povedati Simonu Doylu. 670 01:07:34,096 --> 01:07:35,597 Linnet. 671 01:07:36,014 --> 01:07:37,432 Ne! 672 01:07:40,102 --> 01:07:41,770 Ne! 673 01:07:44,606 --> 01:07:48,110 O, bog. Jackie jo je! 674 01:07:48,277 --> 01:07:51,488 Prekleta! Kar ubil bi jo! 675 01:07:52,447 --> 01:07:55,117 Jacqueline de Bellefort ni morilka. 676 01:07:55,951 --> 01:07:59,913 Mene je ustrelila! –Ima trden alibi za vso noč, 677 01:08:00,080 --> 01:08:02,249 od trenutka, ko je streljala na vas. 678 01:08:03,041 --> 01:08:04,543 Ne. 679 01:08:05,377 --> 01:08:07,171 O, bog. 680 01:08:18,557 --> 01:08:20,017 Linnet. 681 01:08:20,392 --> 01:08:25,522 Morate mi pomagati. Prosim vas. Morate odkriti, kdo je ubil mojo ženo. 682 01:09:07,898 --> 01:09:12,152 Ste sumili koga od njih? –Vsi so imeli radi Linnet. 683 01:09:12,319 --> 01:09:16,281 Vendar mi je vaša žena zaupala, da se med njimi ne počuti varne. 684 01:09:18,742 --> 01:09:21,578 Bile so malenkosti. 685 01:09:23,872 --> 01:09:28,502 Nisem bil vesel, da je njen bivši snubec na ladji in ves čas koprni za njo. 686 01:09:29,336 --> 01:09:31,421 Omenila je nekaj o Salome. 687 01:09:32,589 --> 01:09:35,926 Nekaj, kar se je zgodilo pred leti. Ni povedala, kaj. 688 01:09:36,093 --> 01:09:40,264 Kaj pa vaša služkinja Louise Bourget? Bila so nesoglasja, ne? 689 01:09:40,430 --> 01:09:43,225 Le to, da je Louise pustila nekaj stvari v hotelu. 690 01:09:43,392 --> 01:09:45,352 Traparije. Lak za nohte. 691 01:09:45,435 --> 01:09:48,188 Ne. Že leta je pri Linnet. 692 01:09:48,689 --> 01:09:52,442 Celo za njeno ogrlico je skrbela. –Poiščite jo. –Zraven postelje je. 693 01:09:52,609 --> 01:09:54,319 Hvala, Bouc. 694 01:09:58,615 --> 01:10:00,117 Ni je. 695 01:10:01,869 --> 01:10:04,496 Ste videli ogrlico, ko ste davi prišli noter? 696 01:10:04,913 --> 01:10:08,542 Zagledala sem gdč. Linnet. Mrtvo. 697 01:10:09,459 --> 01:10:13,338 Izpustila sem pladenj in stekla ven. –Kaj je mislila s tem, 698 01:10:13,422 --> 01:10:17,676 ko je rekla, da je potovanje v Egipt vaša zamisel? Za vaše medene tedne. 699 01:10:20,095 --> 01:10:23,348 Morda bi gdč. Bourget želela zasebnost za to intimno podrobnost. 700 01:10:23,515 --> 01:10:26,852 Bi lahko odpeljali g. Doyla … –Ne, naj g. Doyle sliši, 701 01:10:26,977 --> 01:10:30,522 da me ne bi obtožil prikrivanja. –Prikrivanja? –Da. 702 01:10:30,689 --> 01:10:35,485 Ona je preprečila mojo zaroko. Gdč. Linnet je lani priredila zabavo. 703 01:10:35,652 --> 01:10:40,324 Moški se je pogovarjal z mano in me kasneje poiskal. 704 01:10:40,490 --> 01:10:42,659 Ko me je zasnubil, sem dala odpoved. 705 01:10:44,453 --> 01:10:48,373 Gdč. Linnet je dvomila o njegovih namerah s preprosto služkinjo. 706 01:10:48,540 --> 01:10:52,169 Pozanimala se je o njem. Imel je dolgove. 707 01:10:52,544 --> 01:10:55,422 Ponudila je, da jih bo poplačala, če me bo zapustil. 708 01:10:55,506 --> 01:10:59,468 To je bil preizkus njegovih čustev. 709 01:11:03,472 --> 01:11:05,224 Zapustil me je. 710 01:11:07,142 --> 01:11:09,228 Za moje dobro, je dejala. 711 01:11:12,439 --> 01:11:16,485 Denar, ki sem ga dobila za doto, bi mi lahko dal življenje. 712 01:11:18,111 --> 01:11:21,031 Kaj ste počeli sinoči, ko ste odšli od ge. Linnet? 713 01:11:21,698 --> 01:11:26,995 Šla sem v svojo kabino na spodnji palubi. –Ste šli še kam? Ste kaj videli, slišali? 714 01:11:27,454 --> 01:11:31,583 Oprostite mi, gospod. Če bi stopila iz kabine, da bi kadila, 715 01:11:31,750 --> 01:11:34,127 bi lahko videla morilca vstopiti v njeno kabino. 716 01:11:34,294 --> 01:11:40,425 Ste ali ne? Kaj? –Ne, sem. Pokadila sem cigareto notri. 717 01:11:41,718 --> 01:11:46,849 Vsi strmite vame. Ob tem mi je … Prosim vas. Veste, da sva si zaupali. 718 01:11:47,015 --> 01:11:49,351 Včasih sem bila otročja, a to je vse. 719 01:11:49,518 --> 01:11:54,147 Povejte jima. Nikoli ne bi škodovala gdč. Linnet. –Seveda. Pomiri se. 720 01:11:54,314 --> 01:11:58,861 Nihče te ničesar ne obtožuje. Vem, da si dobro skrbela za Linnet 721 01:11:59,027 --> 01:12:01,780 in tudi jaz bom poskrbel zate. 722 01:12:03,365 --> 01:12:06,535 To bo dovolj, kajne? Ubogo dekle lahko gre. 723 01:12:06,702 --> 01:12:09,371 Saj ne mislite, da bi kdo ubil Linnet zaradi ogrlice? 724 01:12:09,454 --> 01:12:12,457 Ljudi so zastrupili tudi za manj. –Preiščite reko. 725 01:12:19,715 --> 01:12:21,592 Prosim, pazljivo s tem. 726 01:12:29,099 --> 01:12:30,517 Nehajte, no. 727 01:12:31,768 --> 01:12:35,981 To je vsa moja zasebna lastnina. Upam, da boste pazljive. 728 01:12:46,325 --> 01:12:50,579 Ob vsem denarju na svetu leži v zamrzovalniku s šunkami. 729 01:12:51,538 --> 01:12:57,085 Le toliko dostojanstva lahko privoščimo pokojnici v teh okoliščinah. 730 01:13:04,635 --> 01:13:06,512 Doktor, preden odidete. 731 01:13:07,679 --> 01:13:12,142 Pridružili ste se poročni zabavi kljub očitni naklonjenosti. 732 01:13:12,309 --> 01:13:14,853 Vas ni motilo, da jo vidite z drugim? 733 01:13:14,937 --> 01:13:17,523 Nekaterih ljudi ne moreš zavrniti. Zahtevala je. 734 01:13:17,606 --> 01:13:20,359 Smem vprašati nekaj o vašem potnem listu? 735 01:13:20,984 --> 01:13:24,655 Predstavljate se kot dr. Windlesham, a to ni vaš pravi naslov. 736 01:13:26,281 --> 01:13:30,786 Ne. –Lord Windlesham. –Po rojstvu, ne po zaslugah. 737 01:13:31,245 --> 01:13:34,998 Kar počnem kot lord Windlesham, pripada spačeni tradiciji. 738 01:13:35,165 --> 01:13:37,251 Kar delam kot zdravnik, je moje. 739 01:13:37,417 --> 01:13:41,004 Dr. Windlesham potuje po svetu? Indija, Afrika. 740 01:13:41,171 --> 01:13:45,801 Večina sveta nima dostopa do sodobne medicine, ki je za nas samoumevna. 741 01:13:45,968 --> 01:13:49,137 Večina plemstva bolj uživa v svojem plemstvu. 742 01:13:49,304 --> 01:13:51,515 Linnet me je dražila zaradi tega. 743 01:13:52,182 --> 01:13:56,728 Rekla je, naj ne pričakujem, da bo medene tedne preživela v kolibi iz blata. 744 01:13:59,439 --> 01:14:02,526 Vedno ste nežno mislili o njej. Kaj pa o soprogu? 745 01:14:03,068 --> 01:14:06,738 Ne poznam ga dobro. Tistega, kar poznam, ne priporočam. 746 01:14:07,114 --> 01:14:10,534 Kako ustrezno. G. Doyle je naše sume usmeril na vas. 747 01:14:10,701 --> 01:14:13,704 Name? Vso noč sem bil z njim. 748 01:14:13,871 --> 01:14:16,748 Točno. Dali ste mu injekcijo močnega opiata. Spal je. 749 01:14:16,915 --> 01:14:19,459 Lahko bi neopaženo odšli kadar koli. 750 01:14:19,918 --> 01:14:21,753 Je prosil za mamilo? –Bolelo ga je. 751 01:14:21,920 --> 01:14:24,965 V torbi imate manj močna zdravila, ki bi zalegla. 752 01:14:25,132 --> 01:14:29,636 Ustvarili ste si priložnost. –Nisem. –Bila je neprijazna, ne? 753 01:14:29,803 --> 01:14:32,723 Šopirila se je z novo ljubeznijo, a vas je klicala kot kužka. 754 01:14:32,806 --> 01:14:37,060 To vas je bolelo. Svojo bolečino ste lahko ustavili s kroglo. 755 01:14:37,227 --> 01:14:41,481 Lordi morajo dobiti, kar želijo, v ste še vedno lord. –Kaj naj rečem? 756 01:14:41,648 --> 01:14:44,943 Kaj hočete, da rečem? Da vem, da sem smešen? 757 01:14:52,659 --> 01:14:54,244 Nisem bedak. 758 01:14:54,995 --> 01:15:00,250 Vedel sem, da se je sprijaznila z mano. Ni me motilo. 759 01:15:03,128 --> 01:15:08,509 A ko se je poročila s Simonom, sem razmišljal o samomoru. 760 01:15:10,177 --> 01:15:12,804 Vsi so mislili, da sva se zaročila zaradi družin, 761 01:15:12,971 --> 01:15:16,183 časopisov, presnetega aristokratskega cirkusa. 762 01:15:19,144 --> 01:15:20,896 Težava je, 763 01:15:23,023 --> 01:15:24,608 da sem jo ljubil. 764 01:15:28,987 --> 01:15:31,698 Mala Linny in bratranec Andrew. 765 01:15:32,366 --> 01:15:35,202 Poznal sem jo od otroštva. 766 01:15:35,619 --> 01:15:39,706 Je kdo gojil zamere do družine? –Kar precej ljudi. 767 01:15:39,873 --> 01:15:44,086 Njen oče je iz bogatašev delal reveže. Linny je nadaljevala to prakso. 768 01:15:44,211 --> 01:15:47,297 Ste slišali sinočnji direndaj? –Ob 23h sem že spal. 769 01:15:47,464 --> 01:15:52,719 So pogodbe, ki ste ji jih dali podpisati, pomembne? –So. Bile so. 770 01:15:53,387 --> 01:15:56,098 Po Linnyjini smrti bo treba premoženje znova razdeliti. 771 01:15:56,265 --> 01:15:59,393 Si jih lahko ogledam? –Oprostite, zaupne so. 772 01:16:00,435 --> 01:16:05,065 Vztrajam. –Spoštovanje do pokojne. –Vem, kaj vsebujejo. –Močno dvomim. 773 01:16:05,232 --> 01:16:10,362 Menim, da podaljšujejo vaše skrbništvo nad premoženjem ge. Doyle kljub poroki. 774 01:16:10,529 --> 01:16:13,490 Kdo vam je povedal? –Sem Hercule Poirot. 775 01:16:13,657 --> 01:16:15,576 Ni mi treba povedati. Imam oči, ki vidijo. 776 01:16:15,742 --> 01:16:18,370 Možgane, ki misijo. Zdaj mislijo slabo o vas. 777 01:16:21,081 --> 01:16:23,166 Mislite, da sem jo ubil? –Ste jo? 778 01:16:23,333 --> 01:16:26,295 Njena smrt mi ne prinese niti ficka, g. Poirot. 779 01:16:26,461 --> 01:16:30,340 Lahko preberete oporoko. Deduje botra. 780 01:16:30,507 --> 01:16:34,595 Preostalo dobi soprog. Nikjer ne boste našli mojega imena. 781 01:16:34,761 --> 01:16:39,099 Morda niste hoteli dedovati, temveč prikriti. 782 01:16:39,349 --> 01:16:42,728 Nadzorovali ste njeno ogromno premoženje. 783 01:16:42,895 --> 01:16:45,898 Nobene skrbi, dokler ni neprimernega ravnanja 784 01:16:46,607 --> 01:16:51,862 in špekulacij zvestega bratranca Andrewa v času upada trga. 785 01:16:52,029 --> 01:16:54,031 Tega na ladji ne morete dokazati. 786 01:16:54,198 --> 01:16:57,576 Prizadevali ste si, da bi z ukano dobili podpis male Linny, 787 01:16:57,659 --> 01:17:02,206 a vam je spodletelo. 788 01:17:03,332 --> 01:17:08,587 Vedeli ste, da je le vprašanje časa, kdaj bodo njene oči odkrile vašo krajo, 789 01:17:08,754 --> 01:17:12,633 razen če bi se za vedno zaprle. 790 01:17:15,260 --> 01:17:19,181 Na svojem položaju, g. Poirot, 791 01:17:19,348 --> 01:17:23,644 moram pogosto pošiljati predmete, kot so slike, vredne milijone. 792 01:17:23,810 --> 01:17:26,021 Treba jih je zavarovati. 793 01:17:26,188 --> 01:17:30,609 Če bi jo hotel ubiti, bi uporabil tole. 794 01:17:35,280 --> 01:17:38,283 Kaliber.45. –Da. 795 01:17:38,450 --> 01:17:40,327 Lahko odidete. 796 01:17:46,625 --> 01:17:51,296 Kaliber.45. Zakaj bi tvegal z Jackiejino pištolo, če ima tisto? –Saj ne bi. 797 01:17:52,798 --> 01:17:55,175 Gdč. Bowers, smem zmotiti? 798 01:17:55,342 --> 01:17:58,512 Govoriti hoče z mano? Ravno zlagam vogal. 799 01:17:58,679 --> 01:18:00,681 Brez skrbi. Mogoče veste kaj pomembnega. 800 01:18:00,848 --> 01:18:04,184 To bi bil osupljiv preobrat. –Če vas ne moti, naj gre sama. 801 01:18:04,351 --> 01:18:06,228 Pa še kako me moti. 802 01:18:10,607 --> 01:18:12,234 To hočem na svojem pogrebu. 803 01:18:13,277 --> 01:18:19,366 Ko ste bedeli ob gdč. de Bellefort, je grozila Linnet Doyle? 804 01:18:19,533 --> 01:18:24,621 Ne, grozila je sebi. Hotela je skočiti v vodo in se utopiti. 805 01:18:24,788 --> 01:18:29,126 Zato sem ji dala veliko morfija. –Še sreča, da ste z nami. 806 01:18:29,293 --> 01:18:35,132 Kako dolgo ste že negovalka in spremljevalka? –Kmalu bo 10 let. 807 01:18:35,465 --> 01:18:39,678 Ves čas ob ge. Van Schuyler, zato se zdi kot 20 let. 808 01:18:42,264 --> 01:18:46,977 Službo sem dobila pozno v življenju. –Po izgubi velikega bogastva. 809 01:18:47,811 --> 01:18:51,732 Bogastva? –Izbran okus zahteva sredstva, 810 01:18:51,899 --> 01:18:55,611 vi pa tukaj hrepenite po tartufih in rakovicah. 811 01:18:55,777 --> 01:19:00,073 Potem pa vaše obleke Chanel, vaši kovčki Vuitton, čevlji Perugia. 812 01:19:00,240 --> 01:19:04,369 Vse je bilo v modi pred 10 leti, ponošeno in zakrpano. 813 01:19:04,536 --> 01:19:07,789 Koliko let je minilo, odkar ste jedli kaviar? 814 01:19:10,918 --> 01:19:13,629 Številni so izgubili bogastvo med zlomom borze. 815 01:19:13,754 --> 01:19:17,758 Mnogi od njih zaradi očka Ridgewaya in njegovega brezvestnega poslovanja. 816 01:19:17,925 --> 01:19:23,472 Morda to pojasnjuje vaš odziv na zakup Linnetine nepremičnine v Londonu. 817 01:19:27,518 --> 01:19:30,521 Nekoč se je imenovala Bowersova stavba. 818 01:19:32,481 --> 01:19:36,568 Zaposlovali smo več kot tisoč ljudi, dobro plačanih. 819 01:19:37,653 --> 01:19:40,155 Delili smo svoje bogastvo, ko smo ga imeli. 820 01:19:41,907 --> 01:19:45,536 Mnogi so bili kot sorodniki. 821 01:19:47,287 --> 01:19:49,164 Nekateri niso več našli službe. 822 01:19:50,040 --> 01:19:52,709 Da, pogrešam kaviar. 823 01:19:54,253 --> 01:19:58,423 A njih pogrešam še bolj. –Ker čutite tako, 824 01:19:58,590 --> 01:20:02,636 ste omamili gdč. de Bellefort in ste se lahko prosto gibali po ladji, 825 01:20:02,803 --> 01:20:06,682 poiskali pištolo in ustrelili Linnet. –Ne! –Zahteva pogovor na samem! 826 01:20:06,807 --> 01:20:08,392 Ne prekinjajte! –Obiskovalka. 827 01:20:08,559 --> 01:20:11,812 Niti trenutka ne more brez svoje gdč. Bowers. 828 01:20:11,979 --> 01:20:16,191 Prosim, pridružite se nam pri čaju. –Obtožil me je, da sem ustrelila Linnet. 829 01:20:16,358 --> 01:20:21,154 Ne, ne. Le omenil sem možnost. 830 01:20:21,697 --> 01:20:26,285 Ne odobravam tega zaslišanja. Kdo ste vi, da nas zaslišujete? 831 01:20:26,451 --> 01:20:32,916 Delavec sem. Kvalificiran delavec, junak vaše ekonomske pravljice. 832 01:20:33,083 --> 01:20:36,378 Ni mi mar za to. Ne za vas. 833 01:20:37,129 --> 01:20:41,800 Iskati bi morali morilca moje krščenke. 834 01:20:43,677 --> 01:20:47,222 Nimam svojih otrok. 835 01:20:49,141 --> 01:20:51,268 Imela sem Linnet. 836 01:20:51,727 --> 01:20:53,562 Gotovo se zavedate, 837 01:20:53,729 --> 01:20:57,441 da ste glavna dedinja v oporki Linnet Doyle. 838 01:20:59,109 --> 01:21:02,571 Zdaj mene obtožujete umora? –Ne, nikogar ne obtožuje. 839 01:21:02,738 --> 01:21:04,865 Priznam, da je to težava. 840 01:21:05,282 --> 01:21:10,245 Da bi svojo krščenko ubila zaradi denarja? 841 01:21:11,830 --> 01:21:16,376 Saj sem že podarila bogastvo. Požvižgam se na denar. 842 01:21:17,127 --> 01:21:19,838 Ni razloga za nadaljevanje pogovora. Pridi, Bowers. 843 01:21:20,005 --> 01:21:23,467 Strežniki na tej ladji odlično vzdržujejo sobe. Ste opazili? 844 01:21:23,550 --> 01:21:27,012 Resnično prvovrstno osebje. 845 01:21:27,179 --> 01:21:29,723 Meša se mu. –Vsak dan posteljejo postelje, 846 01:21:29,890 --> 01:21:33,852 vogali rjuh so zavihani pod kotom 45 stopinj kot v bolnišnici. 847 01:21:34,019 --> 01:21:37,105 Drugače kot na dan, ko smo pripotovali, 848 01:21:37,272 --> 01:21:42,945 ko so bile postelje postlane s pregrinjali. 849 01:21:43,862 --> 01:21:49,660 Ko sem videl gdč. de Bellefort v postelji gdč. Bowers, tretji dan, 850 01:21:50,285 --> 01:21:54,456 je bila postelja taka kot prvega dne. 851 01:21:54,623 --> 01:21:57,209 Kot da nihče ne bi spal v njej. 852 01:21:58,460 --> 01:22:03,715 Bouc, kje ste našli gdč. Bowers, ko ste iskali njeno pomoč? 853 01:22:03,882 --> 01:22:05,926 V sobi ge. Van Schuyler. 854 01:22:08,095 --> 01:22:09,888 Moj um se sprašuje … 855 01:22:10,138 --> 01:22:15,227 Ženska, ki goreče nasprotuje razredni delitvi in materializmu, 856 01:22:15,394 --> 01:22:18,105 a ima kljub temu služkinjo? 857 01:22:18,438 --> 01:22:19,982 Ne. 858 01:22:21,358 --> 01:22:23,277 Njena služkinja ni ne služkinja 859 01:22:24,319 --> 01:22:27,656 ne negovalka, le družabnica je. 860 01:22:28,532 --> 01:22:31,827 Navedimo razlog. Ljubezen. 861 01:22:34,955 --> 01:22:36,623 Ne skrbi. 862 01:22:38,667 --> 01:22:41,461 In nekaj vem. –V redu je. 863 01:22:42,129 --> 01:22:46,884 Ljudje ubijajo zaradi ljubezni. 864 01:22:47,050 --> 01:22:48,594 Našli so nekaj! 865 01:22:50,220 --> 01:22:53,140 Kaj? –Nekaj so našli! 866 01:22:53,557 --> 01:22:55,017 Monsieur Poirot. 867 01:22:56,476 --> 01:22:59,438 Odlično, mladi mož. Umit se pojdite. –Da, gospod. 868 01:22:59,605 --> 01:23:01,148 Vaš šal. 869 01:23:01,481 --> 01:23:04,276 Ampak izginil je. Iščem ga že od obiska templja. 870 01:23:04,359 --> 01:23:06,612 Res je. Nikjer ga nisva našli. 871 01:23:11,033 --> 01:23:17,456 Brez vas je doživel pustolovščino. Vaš šal z luknjami od krogel. 872 01:23:20,250 --> 01:23:23,879 Z njim so zadušili strel. –Tu sta tudi okrvavljen robec 873 01:23:24,046 --> 01:23:27,591 in derringer .22 Jacqueline de Bellefort. 874 01:23:29,301 --> 01:23:30,969 Izstreljeni sta bili dve krogli. 875 01:23:31,053 --> 01:23:33,722 Nemudoma se vračamo v Asuan. 876 01:23:37,684 --> 01:23:42,022 O, to mi ugaja. Vsa sila njegove silovite pozornosti. 877 01:23:42,189 --> 01:23:44,525 Veliki um, samo moj. 878 01:23:44,942 --> 01:23:47,736 Spogledovanje, čeprav očarljivo, ne bo delovalo. 879 01:23:47,945 --> 01:23:52,449 Ženska odkrito pokaže zanimanje in domnevate, da zgolj prikriva krivdo. 880 01:23:54,201 --> 01:23:56,995 Kdor koli je bila, vas je grdo prizadela. 881 01:23:57,162 --> 01:24:00,749 Ta maska prekriva ves vaš obraz, ne? 882 01:24:04,503 --> 01:24:07,256 Linnet ste poznali, preden ste nas prišli zabavat? 883 01:24:07,422 --> 01:24:10,425 Bežno. –Je niste marali? –Vljudna sem. 884 01:24:10,592 --> 01:24:14,137 G. Doyle je omenil pripetljaj z žrtvijo. 885 01:24:14,429 --> 01:24:17,224 Razlog za morebitno zamero. 886 01:24:19,685 --> 01:24:24,523 Ob bazenu v Kennebunkportu. Poletje '24, preden sem bila znana. 887 01:24:24,690 --> 01:24:29,570 Nastopala sem v hotelu in peljala Rosie plavat pred odhodom. 888 01:24:30,195 --> 01:24:34,825 Neka deklica se je pritožila očku, da mora deliti bazen s temnopoltimi. 889 01:24:34,992 --> 01:24:39,705 Ukazali so nama, naj odideva. Ko se nisem uklonila, so me prisilili. 890 01:24:40,581 --> 01:24:44,376 Ne vem, ali se je tega sploh spominjala. Jaz se. 891 01:24:44,543 --> 01:24:46,545 Bilo je leta '25. 892 01:24:47,296 --> 01:24:48,964 Ona tudi. 893 01:24:50,174 --> 01:24:51,842 Mademoiselle. 894 01:24:53,844 --> 01:24:56,054 Ponižala vas je pred varovanko. 895 01:24:56,221 --> 01:24:59,933 Monsieur Poirot, če bi ustrelila vse, ki so se spravili name, 896 01:25:00,100 --> 01:25:05,439 ker se nisem pustila teptati, bi bil svet poln mrtvih belih žensk. 897 01:25:05,606 --> 01:25:08,066 Linnet je bila takrat še otrok. 898 01:25:09,026 --> 01:25:11,278 Učil jo je slab očka. 899 01:25:11,570 --> 01:25:14,364 V internatu je postala moja prijateljica 900 01:25:14,865 --> 01:25:16,992 in dala vzgled tudi drugim dekletom. 901 01:25:18,327 --> 01:25:23,582 Iskreno, Linnet je bilo enako lahko sovražiti kot ljubiti. 902 01:25:25,000 --> 01:25:27,002 Mogoče sem čutila oboje. 903 01:25:27,794 --> 01:25:32,883 Zelo odkrit odgovor. Hvala, da sta mi naklonili čas, dami. 904 01:25:33,050 --> 01:25:36,178 Še zadnje vprašanje. Ta moja radovednost … 905 01:25:36,386 --> 01:25:38,847 Vaše pokrivalo, v slogu turbana. 906 01:25:39,014 --> 01:25:41,642 Kadar koli vas vidim, vedno nosite takšnega. 907 01:25:41,808 --> 01:25:45,938 Mar ni iz mode? –Ne, ko ga nosim jaz. 908 01:25:46,688 --> 01:25:51,360 Prosim, ustrezite mi in ga snemite. 909 01:25:52,110 --> 01:25:56,823 V redu je, Rosie. Napeljuje na odgovor, ki ga že pozna. 910 01:26:03,247 --> 01:26:06,542 Kaliber .22 kot tisti, ki je ubil Linnet Doyle. 911 01:26:06,708 --> 01:26:11,380 Uporabila sem ga, če vas zanima. Dvakrat v samoobrambi, enkrat v jezi. 912 01:26:11,547 --> 01:26:15,801 To ni bilo sinoči. Vi povejte, ali lažem. 913 01:26:15,968 --> 01:26:17,511 G. Poirot. 914 01:26:17,803 --> 01:26:20,472 Monsieur. –Motite ob neustreznem trenutku, gospa. 915 01:26:20,681 --> 01:26:25,018 Vi naj bi bili detektiv, a vendar sem jaz našla tole. 916 01:26:28,355 --> 01:26:33,610 Bila je v predalu moje toaletne mizice in se bleščala kot rumenjak. 917 01:26:36,405 --> 01:26:41,034 Veste, da je nisem vzela. –Ne. Morilec jo je pustil pri vas, da bi jo vrnili. 918 01:26:41,201 --> 01:26:43,620 Hvala. –Razen če … –Poirot. –Razen kaj? 919 01:26:43,787 --> 01:26:46,790 Če ste vzeli ogrlico, da bi sum odvrnili od sebe. 920 01:26:46,957 --> 01:26:49,710 Dokaz bi zlahka odvrgli čez ladijsko ograjo. 921 01:26:49,877 --> 01:26:53,380 Storilec je pripravil predstavo. 922 01:26:53,547 --> 01:26:55,299 Zakaj bi mati umorila Linnet? 923 01:26:55,465 --> 01:26:58,177 Rekli ste, da je bila jezna na Linnet ker vaju je združila. 924 01:26:58,343 --> 01:27:01,930 Linnet je vašega sina seznanila z žensko, ki ji ne zaupate, ne? 925 01:27:02,097 --> 01:27:06,310 Če bi s kroglo popravljala sinov slab okus, 926 01:27:06,476 --> 01:27:09,688 je ne bi zapravila za go. Doyle. –Mati, ne pomagaš si. 927 01:27:09,855 --> 01:27:12,274 Mogoče, toda videl sem vaše izvrstne krajine. 928 01:27:12,441 --> 01:27:16,320 Potrpežljiva ženska ste, ki doseže vsak nameravani učinek. 929 01:27:16,486 --> 01:27:20,449 Skrbno ste načrtovali moje bivanje na tej ladji, 930 01:27:20,616 --> 01:27:25,204 vendar ste moje sume preusmerili drugam. 931 01:27:25,370 --> 01:27:28,290 To je osebna zadeva. –To je zaključena zadeva, gospa. 932 01:27:28,457 --> 01:27:30,292 Dovolj je. –Res je dovolj. 933 01:27:30,459 --> 01:27:32,461 Zdaj sem pripravljen predstaviti sklepe 934 01:27:32,628 --> 01:27:35,881 svojega drugega, skrivnega primera in opraviti s tem. 935 01:27:36,298 --> 01:27:39,885 Skrivni primer? Kaj? Kaj hoče povedati? 936 01:27:40,427 --> 01:27:42,095 Mati? 937 01:27:45,641 --> 01:27:47,476 Gospod. –Gospodična. 938 01:27:52,314 --> 01:27:55,734 Moji dami, hvala, da ste se nam pridružili. Bouc. 939 01:27:57,444 --> 01:27:59,196 Nekaj bom priznal. 940 01:27:59,571 --> 01:28:03,200 Ko sva se srečala v Gizi, sem rekel, da sem na počitnicah, 941 01:28:03,367 --> 01:28:07,579 v resnici pa sem se ukvarjal in se še vedno ukvarjam s primerom. 942 01:28:07,746 --> 01:28:10,791 S katerim primerom? –Z vami. 943 01:28:11,458 --> 01:28:16,046 Na prošnjo vaše mame, ki mi je v stiski poslala telegram pred nekaj tedni. 944 01:28:16,213 --> 01:28:19,550 Moja mati, v stiski? –Sledil naj bi Otterbournovima, 945 01:28:19,716 --> 01:28:23,428 da bi ugotovil značaj in primernost ženske iz sveta zabavništva, 946 01:28:23,554 --> 01:28:25,347 ki vam je ukradla srce. 947 01:28:25,973 --> 01:28:28,934 To si mi storila? –Tvoja mati sem. Še slabše stvari sem storila. 948 01:28:29,101 --> 01:28:33,063 Da bi ju opazoval, sem moral poslušati veliko bluesovske glasbe. 949 01:28:33,230 --> 01:28:36,900 Nisem pričakoval, da bom užival, vendar mi je zelo ugajala 950 01:28:37,067 --> 01:28:40,988 v izvedbi Madame Otterbourne. Nenavadno zame, a bilo je lepo. 951 01:28:41,154 --> 01:28:44,825 Zato ste bili v Gizi. Tako sva se "naključno" srečala. 952 01:28:44,992 --> 01:28:47,828 Oprostite. –Morala sem te prisiliti, da sprevidiš, kakšna je. 953 01:28:47,995 --> 01:28:50,998 Povejte mu, detektiv. –Povedal vam bom, Bouc. 954 01:28:53,458 --> 01:28:57,004 Opazoval sem Rosalie Otterbourne in pregledal njene računske knjige … 955 01:28:57,212 --> 01:28:59,173 Da, vem, oprostite mi, madame. 956 01:28:59,673 --> 01:29:04,011 Kaj? –Lahko vam povem, da pogosto kocka, a pogosto dobiva. 957 01:29:04,178 --> 01:29:07,598 Pije malo, pri napitninah je radodarna, plačuje zaposlenim, 958 01:29:07,723 --> 01:29:10,767 pravočasno in pošteno plačuje davke. 959 01:29:10,934 --> 01:29:16,148 Marljiva je, odkrita. V poslu je celo virtuozna. 960 01:29:16,315 --> 01:29:18,400 Pri klavirju je žal amaterka. 961 01:29:19,943 --> 01:29:23,113 Njena krušna mati preveč spije dvakrat na teden ali več. 962 01:29:23,197 --> 01:29:26,116 Kadi cigarete iz različnih mešanic. 963 01:29:26,283 --> 01:29:30,162 Menim, da se vsaj dva od njenih zakonov nista končala povsem legalno. 964 01:29:30,329 --> 01:29:33,540 Vendar je izjemna osebnost. 965 01:29:35,000 --> 01:29:38,545 Še vedno ne vem, kdo je umoril Linnet Doyle, 966 01:29:39,630 --> 01:29:41,340 vem pa tole. 967 01:29:41,590 --> 01:29:45,928 Rosalie Otterbourne ljubi vašega sina in ga prekaša v vrlinah. 968 01:29:46,094 --> 01:29:48,847 Več kot primerna je. Ona je premija. 969 01:29:52,893 --> 01:29:54,811 Ni bilo dovolj, da sva srečna. 970 01:29:54,978 --> 01:29:58,815 Nisem ji zaupala. Kljub detektivu ji še vedno ne zaupam. 971 01:29:58,982 --> 01:30:02,819 Ljubim jo. To nekaj šteje. –Zakaj pa bi? 972 01:30:03,320 --> 01:30:06,907 Pismo Korintčanom je zgrešeno. Ljubezen ni potrpežljiva in dobrotljiva. 973 01:30:07,074 --> 01:30:09,826 Nevoščljiva je, napihuje se in je brezobzirna. 974 01:30:09,993 --> 01:30:13,747 Jezi, razdraži, zapomni si vsakega greha proti sebi 975 01:30:13,914 --> 01:30:15,874 in, ljubi Bog, ne uspe. 976 01:30:16,041 --> 01:30:18,710 Tako kot se obraz postara, ljubezen mine. 977 01:30:18,877 --> 01:30:21,839 Res želi vaše dovoljenje, a ga ne potrebuje. 978 01:30:22,339 --> 01:30:26,009 Kot meni ni treba ustrezati vašim merilom. Ali vašim. 979 01:30:27,135 --> 01:30:28,971 Imela sem priložnost opazovati vas. 980 01:30:30,973 --> 01:30:33,225 Vas zanima, kaj menim o vašem značaju? 981 01:30:34,810 --> 01:30:39,606 Obseden je, nečimrn, domišljav. 982 01:30:39,773 --> 01:30:42,067 Upravičeno je osamljen. 983 01:30:42,234 --> 01:30:48,156 Oduren, zoprn, bombastičen, mala egocentrična spaka. 984 01:30:49,992 --> 01:30:51,827 Kako si upate? 985 01:30:53,412 --> 01:30:56,415 Umaknite se mi s poti. –Gospodična, dovolite. 986 01:30:57,332 --> 01:30:59,835 Gdč. Otterbourne, dolgujem vam pojasnilo. 987 01:31:01,044 --> 01:31:03,422 Prosim, dovolite, da se opravičim. 988 01:31:03,589 --> 01:31:07,968 Ste kdaj spoznali človeka, ki svoje ime izgovori tako pogosto kot Hercule Poirot? 989 01:31:29,031 --> 01:31:33,869 Potrjeno je. To je Louise Bourget. 990 01:31:34,411 --> 01:31:37,289 Ni znakov utopitve. Truplo so v vodo odvrgli po smrti. 991 01:31:37,456 --> 01:31:42,252 Gotovo se je ujela med lopatice kolesa. Umorjena je bila na ladji. 992 01:31:42,711 --> 01:31:44,546 Pred eno uro. 993 01:31:47,216 --> 01:31:50,594 Denar. Umazan s krvjo. 994 01:31:52,179 --> 01:31:55,265 Louise Bourget je namignila, 995 01:31:55,432 --> 01:31:59,436 da bi lahko morilca videla bežati. 996 01:32:00,771 --> 01:32:06,568 Če ga je, je morda za svoj molk zahtevala denar. 997 01:32:06,735 --> 01:32:08,403 Izsiljevanje. 998 01:32:10,572 --> 01:32:13,700 Le da jo je morilec raje popolnoma utišal. 999 01:32:15,786 --> 01:32:21,250 Njen vrat je prerezan. Rezilo je kratko. 1000 01:32:21,959 --> 01:32:24,628 Zelo ostro. Kakor … 1001 01:32:27,631 --> 01:32:29,633 Kakor skalpel. 1002 01:32:33,095 --> 01:32:35,722 Vi! Ubili ste ju! 1003 01:32:36,640 --> 01:32:41,186 Njegov skalpel je bil! On je ubil Louise! 1004 01:32:41,353 --> 01:32:43,814 Videla ga je stopiti iz Linnyjine kabine. 1005 01:32:44,022 --> 01:32:46,108 Vseskozi lažete. 1006 01:32:46,275 --> 01:32:49,027 Vi ste tisti, ki mu Linnet ne bi smela zaupati. 1007 01:32:49,194 --> 01:32:52,447 Vedno sem ji govoril, da ste jo opeharili za milijone. 1008 01:32:52,614 --> 01:32:53,991 Morilec! 1009 01:32:54,950 --> 01:32:56,410 Ubil te bom! 1010 01:32:57,369 --> 01:32:58,829 Hej, nehajta! 1011 01:33:00,289 --> 01:33:01,874 Stran od mene! 1012 01:33:42,539 --> 01:33:46,502 Hej, hej! Bodita spoštljiva! 1013 01:33:49,254 --> 01:33:51,673 Koliko jih mora umreti, preden kaj ukrenete? 1014 01:33:51,840 --> 01:33:54,384 Prerezali so ji vrat, medtem ko ste oštevali mene. 1015 01:33:54,551 --> 01:33:57,554 Trudi se. –Naj se bolje potrudi, 1016 01:33:57,721 --> 01:34:00,432 sicer bomo vsi končali v egiptovskem zaporu. 1017 01:34:02,184 --> 01:34:05,145 Če vi ne boste imenovali morilca, ga bom jaz. 1018 01:34:05,854 --> 01:34:07,314 Ne. 1019 01:34:08,148 --> 01:34:11,777 Preveč je ljubil Linnet. –Tu imate motiv. 1020 01:34:11,944 --> 01:34:15,197 Utihnite in pustite Poirota delati. 1021 01:34:15,948 --> 01:34:18,492 V vsakem primeru bomo zjutraj v pristanišču. 1022 01:34:18,700 --> 01:34:22,746 Za zdaj je varneje, da ostanemo v svojih kabinah in zaklenemo vrata. 1023 01:34:50,440 --> 01:34:52,693 Kratek čas je bila zaročena. 1024 01:34:52,901 --> 01:34:56,989 Pisal bom in ga obvestil, da je … umrla. 1025 01:34:57,865 --> 01:35:00,284 Čeprav sta prekinila, bo želel vedeti. 1026 01:35:01,827 --> 01:35:03,829 Lepo od vas. 1027 01:35:08,917 --> 01:35:11,587 Strašno je. Vse je tako strašno. 1028 01:35:12,713 --> 01:35:15,132 Kdo bi lahko storil kaj takega? 1029 01:35:16,133 --> 01:35:19,219 Gotovo imate teorijo, Monsieur Poirot. 1030 01:35:22,389 --> 01:35:26,518 Kajne? –Opraviti moram še en pogovor. 1031 01:35:32,357 --> 01:35:33,942 S polno hitrostjo! 1032 01:35:39,907 --> 01:35:43,952 Ker sem dovolil, da mi je naklonjenost zameglila um v vaši preiskavi, 1033 01:35:44,119 --> 01:35:46,872 moram prositi, da ostanete kot priča pogovora. 1034 01:35:50,125 --> 01:35:54,213 Kako dolgo ste poznali Linnet Doyle? –Sem zdaj jaz osumljen? 1035 01:35:54,379 --> 01:35:57,466 Kako dolgo ste poznali Linnet Doyle? –Poznam vaše zvijače. 1036 01:35:57,633 --> 01:36:00,427 To igro sem že videl z druge strani mize. 1037 01:36:04,223 --> 01:36:05,682 Dolgo. 1038 01:36:07,601 --> 01:36:10,354 Nisva bila tesna prijatelja, le dobra znanca. 1039 01:36:10,521 --> 01:36:12,773 Najini starši so pripadali istim krogom. 1040 01:36:12,940 --> 01:36:17,903 Odraščala sva na istih zabavah in se poljubljala s prijatelji drugega. 1041 01:36:18,070 --> 01:36:20,697 Pri ničemer me ne boste ujeli, saj ničesar nisem zagrešil. 1042 01:36:20,864 --> 01:36:22,741 Vprašajte, kar želite. 1043 01:36:25,577 --> 01:36:27,496 Kje je vaš površnik? 1044 01:36:35,671 --> 01:36:38,549 Zakaj niste zbudili Linnet, ko je bil Simon ustreljen? 1045 01:36:38,715 --> 01:36:40,217 Poirot. 1046 01:36:41,593 --> 01:36:44,012 Nikar. –Njen mož je bil ustreljen. 1047 01:36:44,638 --> 01:36:47,558 Zelo sočustvujete z bivšim zaročencem. 1048 01:36:47,724 --> 01:36:49,560 Obvestiti ga želite o njeni usodi. 1049 01:36:49,726 --> 01:36:53,522 Do Linnet pa niste enako sočutni. –Mislil sem, da spi. 1050 01:36:53,689 --> 01:36:57,442 Rekla je, da je vzela uspavalno tableto. –Traparija! 1051 01:36:57,609 --> 01:37:00,904 Mojbog, kako sem vas bil vesel, Bouc. 1052 01:37:02,447 --> 01:37:04,616 Ampak lažete mi. 1053 01:37:04,783 --> 01:37:06,785 V obraz mi lažete! 1054 01:37:11,081 --> 01:37:13,333 In zdaj ste postali moj plen. 1055 01:37:14,376 --> 01:37:18,547 Kaj je bilo? Je on ubil Linnet? –Vi in Rosalie skupaj? 1056 01:37:18,714 --> 01:37:21,508 Ne, poštena je. Preponosna, da bi se okoristila s krajo. 1057 01:37:21,675 --> 01:37:23,677 To ste storili sami. –Ne, nisem. 1058 01:37:23,844 --> 01:37:26,847 Sami ste se vrnili v salon in našli pištolo. 1059 01:37:27,014 --> 01:37:30,184 Šli ste v kabino Doylovih, da bi Linnet obvestili o Simonu. 1060 01:37:30,809 --> 01:37:33,854 Spala je. Zagledali ste ogrlico. Padli ste v skušnjavo. 1061 01:37:33,937 --> 01:37:36,481 Zbudila se je, vas zalotila in ste jo ustrelili. –Nisem. 1062 01:37:36,565 --> 01:37:40,652 Louise Bourget vas je videla pri odhodu in zahtevala denar. 1063 01:37:40,819 --> 01:37:43,238 Namesto tega je dobila rezilo. –Ne, nisem ubil … 1064 01:37:43,405 --> 01:37:47,993 Dva umora, da bi si zagotovili ukradeno bogastvo in ne bi potrebovali odobritve, 1065 01:37:48,160 --> 01:37:52,164 le materin blagoslov za poroko. –Nikogar nisem ubil. 1066 01:37:52,331 --> 01:37:54,750 Nisem našel pištole. Ni bilo tako. 1067 01:37:56,335 --> 01:37:59,046 Ne, nikogar niste ubili. 1068 01:37:59,213 --> 01:38:03,467 Linnetin umor je bil načrtovan. Zahteval je natančen čas, ukradeni šal. 1069 01:38:03,634 --> 01:38:07,179 Niste je ubili, vendar ste šli v kabino Doylovih 1070 01:38:07,763 --> 01:38:10,682 in našli Linnet mrtvo. 1071 01:38:11,308 --> 01:38:14,269 Že pred nami ste vedeli, da je bila umorjena. 1072 01:38:14,436 --> 01:38:16,688 Namesto da bi poklicali pomoč, 1073 01:38:18,941 --> 01:38:21,193 ste vzeli ogrlico. 1074 01:38:25,030 --> 01:38:27,824 Ko sem omenil preiskavo kabin, ste jo skušali vrniti. 1075 01:38:27,991 --> 01:38:32,704 Naleteli ste na Louise Bourget, ko je od nekoga zahtevala denar. 1076 01:38:32,871 --> 01:38:34,998 Videli ste, da so ji prerezali vrat. 1077 01:38:36,166 --> 01:38:38,460 Videli ste njen umor. 1078 01:38:39,294 --> 01:38:42,923 Veste, kdo je ubil Louise? –Niste mogli povedati, ne da bi priznali krajo. 1079 01:38:43,090 --> 01:38:47,094 Ogrlico ste skrili v mamino sobo, misleč, da nje ne bomo okrivili. 1080 01:38:47,594 --> 01:38:49,596 Še naprej ste molčali. 1081 01:38:51,139 --> 01:38:53,433 A na površniku ste imeli Louisino kri. 1082 01:39:00,983 --> 01:39:02,442 Če … 1083 01:39:03,652 --> 01:39:06,321 Če priznam in povem … 1084 01:39:06,488 --> 01:39:09,491 Boste kaznovani zaradi tatvine. Šli boste v zapor. 1085 01:39:10,534 --> 01:39:14,037 Izgubil bom Rosalie. –Ljubi vas. 1086 01:39:15,247 --> 01:39:19,918 Ne morem … –Ne smete dovoliti, da se morilec izmaže. 1087 01:39:23,630 --> 01:39:26,383 Hotel sem vam povedati. 1088 01:39:29,094 --> 01:39:31,138 Mislil sem samo … 1089 01:39:33,807 --> 01:39:36,101 Mislil sem, kako srečna bi bila. 1090 01:39:37,311 --> 01:39:39,563 Lahko bi pobegnila in se poročila. 1091 01:39:40,063 --> 01:39:42,399 Brez obveznosti. Bila bi svobodna. 1092 01:39:43,942 --> 01:39:47,696 Bedak! Bilo je neumno, vem. 1093 01:39:48,697 --> 01:39:50,699 Koga ste videli z njo? 1094 01:39:54,411 --> 01:39:56,830 Slab prijatelj ste bili, Poirot. 1095 01:39:57,497 --> 01:40:01,043 Zakaj ste me učili, naj bom dober? –Koga? 1096 01:40:01,210 --> 01:40:03,170 Ne bi mogli razumeti, 1097 01:40:04,171 --> 01:40:07,090 kaj so ljudje pripravljeni storiti za ljubezen. 1098 01:40:07,257 --> 01:40:08,717 Daj že! 1099 01:40:11,595 --> 01:40:12,971 Ne. 1100 01:40:13,055 --> 01:40:14,723 Moj prijatelj, Bouc. 1101 01:40:15,557 --> 01:40:17,226 Bouc? 1102 01:40:56,890 --> 01:40:58,809 Slišala sem strele. 1103 01:40:59,101 --> 01:41:01,228 Slišal sem strel. –Kaj se dogaja? 1104 01:41:02,312 --> 01:41:05,899 Ste ga ujeli? Poirot, ste ujeli strelca? 1105 01:41:32,509 --> 01:41:35,846 Kaj je? Je kdo ranjen? 1106 01:41:48,358 --> 01:41:53,113 Še nikoli nisem videl nikogar tako srečnega, 1107 01:41:54,990 --> 01:41:57,201 kot je bil on z vami. 1108 01:42:01,663 --> 01:42:05,167 Tudi on je upal, da boste tudi vi nekoč srečni. 1109 01:42:07,169 --> 01:42:11,173 Da se boste naveličali biti le hladni detektiv. 1110 01:42:13,133 --> 01:42:15,260 Da boste postali človeški. 1111 01:42:22,017 --> 01:42:24,019 Nočem, da ste srečni. 1112 01:42:30,776 --> 01:42:33,028 Hočem, da najdete storilca. 1113 01:43:23,412 --> 01:43:26,373 Z vašo pištolo so ga ustrelili. Pištola je njegova! 1114 01:43:26,540 --> 01:43:30,627 Bil sem tukaj. –Njegova pištola! –Tukaj sem bil. –Ne verjamem vam. 1115 01:43:30,794 --> 01:43:34,423 Saj ste bili tam. Videli ste me. Povejte ji. –Drži. Tu je bil. 1116 01:43:34,590 --> 01:43:38,260 Ne. Moja pištola je bila v kovčku v moji kabini. 1117 01:43:38,427 --> 01:43:40,846 Zakaj bi pustili pištolo, ko je morilec na ladji? 1118 01:43:41,013 --> 01:43:45,350 Ker bomo ob zori v pristanišču. 1119 01:43:45,517 --> 01:43:48,520 Če bi policija zagledala temnopoltega moškega s pištolo, 1120 01:43:48,687 --> 01:43:51,857 bi me ustrelili, še preden bi visel. 1121 01:44:01,116 --> 01:44:03,368 Spodletelo vam je 1122 01:44:05,454 --> 01:44:07,831 pri vsaki nalogi. 1123 01:44:08,999 --> 01:44:11,084 Njegov prijatelj. 1124 01:44:11,710 --> 01:44:14,004 Spodletelo mi je. 1125 01:44:14,213 --> 01:44:15,923 Linnet Doyle. 1126 01:44:16,465 --> 01:44:18,175 Louise Bourget. 1127 01:44:18,634 --> 01:44:20,302 Bouc. 1128 01:44:20,761 --> 01:44:23,305 Zdaj ga ne bom razočaral. 1129 01:44:38,070 --> 01:44:40,072 Morilec je tukaj. 1130 01:44:43,200 --> 01:44:45,369 In tukaj bo ostal. 1131 01:45:02,553 --> 01:45:06,098 Gdč. Otterbourne ima prav. Rad govorim. Obožujem občinstvo. 1132 01:45:06,265 --> 01:45:08,058 Nečimrn sem, veste. 1133 01:45:08,267 --> 01:45:10,978 Uživam, da me poslušajo, ko razlagam rešitev, in rečejo: 1134 01:45:11,144 --> 01:45:13,480 "Kako pameten je Hercule Poirot." 1135 01:45:14,231 --> 01:45:18,735 A zdaj želim le, in za to bi dal vse, 1136 01:45:20,529 --> 01:45:24,616 en pogovor z Boucom. 1137 01:45:25,450 --> 01:45:28,412 Dejal bi: "Okoli ljudi, kot je Linnet Doyle, 1138 01:45:28,579 --> 01:45:31,290 je veliko sovraštva in zavisti. 1139 01:45:31,456 --> 01:45:35,127 Brenči in brenči kakor roj muh." Smejal bi se mi. 1140 01:45:35,294 --> 01:45:38,088 "Igrajte svoje pametne igrice," bi dejal. 1141 01:45:38,255 --> 01:45:41,383 "Sprašujte, dokler ne postavite pravega vprašanja." 1142 01:45:41,842 --> 01:45:46,180 "Kdo bi jo hotel ubiti?" "Kdo bi jo lahko?" 1143 01:45:46,346 --> 01:45:51,018 Potem bi spraševal in dognal. Da, Bouc mi je prepozno pokazal. 1144 01:45:51,768 --> 01:45:54,396 Zaljubljen človek bo naredil kar koli. 1145 01:45:55,314 --> 01:45:57,774 Zaradi ljubezni počnemo nepremišljene stvari. 1146 01:45:57,858 --> 01:46:01,486 Skala pade, nepremišljeno. Louise je umorjena. Bouc ustreljen. 1147 01:46:03,322 --> 01:46:06,408 Verjel sem, da je očitno, kdo je morilec ge. Doyle. 1148 01:46:12,206 --> 01:46:14,458 Bratranec Andrew Katchadourian. 1149 01:46:17,794 --> 01:46:20,422 Deloval je, kot takrat v templju Abu Simbel, 1150 01:46:20,589 --> 01:46:22,591 kjer je odtaval sam, obupan. 1151 01:46:22,758 --> 01:46:26,428 Uzrl je priložnost. Upal je, da bo svoje grehe skril pod skalo, 1152 01:46:29,348 --> 01:46:31,141 in jo potisnil. 1153 01:46:33,477 --> 01:46:36,480 Ne vem, kaj mi je bilo. 1154 01:46:41,902 --> 01:46:44,446 Nisem razmišljal. 1155 01:46:46,532 --> 01:46:48,784 Zagledal sem ju spodaj. 1156 01:46:50,410 --> 01:46:53,413 Hvalabogu, da sem zgrešil. 1157 01:46:54,248 --> 01:46:56,375 Morate vedeti … 1158 01:46:57,751 --> 01:47:00,629 Nisem je ubil. Tega ne bi storil. 1159 01:47:01,505 --> 01:47:03,298 Rad sem jo imel. 1160 01:47:05,050 --> 01:47:07,678 Nisem je ubil! –Ne, ni je. 1161 01:47:08,929 --> 01:47:11,849 Umor Linnet ni bil nepremišljen. Bil je metodično načrtovan. 1162 01:47:12,015 --> 01:47:16,228 Podrobnosti, čas, krogle, alibiji. A kdo ga je načrtoval? 1163 01:47:17,145 --> 01:47:19,857 Še enkrat se obračam na Bouca. 1164 01:47:20,315 --> 01:47:22,526 Zakaj ste ga naslikali v zelenem površniku? 1165 01:47:22,693 --> 01:47:27,531 Pri piramidah je nosil rdečega. –Moja rdeča barva je izginila. 1166 01:47:28,031 --> 01:47:33,161 Ukradel jo je morilec Linnet Doyle. 1167 01:47:33,787 --> 01:47:37,583 Njen mož, Simon Doyle. 1168 01:47:40,043 --> 01:47:42,713 Jaz? Nezaslišano. 1169 01:47:42,880 --> 01:47:45,507 Kako le? Ustreljen je bil. –Bil je. To vemo. 1170 01:47:45,674 --> 01:47:47,801 Ne vemo pa, kdaj je bil ustreljen. 1171 01:47:47,968 --> 01:47:51,013 In kaj je počel po času, ko naj bi bil ustreljen. 1172 01:47:51,722 --> 01:47:55,350 Ga. Doyle je rekla, da je bil jezen na Louise zaradi laka za nohte, 1173 01:47:55,517 --> 01:47:59,855 ki ga je pustila v hotelu. Čemu? Ker je ga. Doyle uporabljala živo rdeči lak, 1174 01:48:00,022 --> 01:48:01,899 ki je imel zanj poseben namen. 1175 01:48:02,065 --> 01:48:06,653 Vzeti je moral barvo ge. Bouc. Ni pričakoval detektiva na zabavi. 1176 01:48:06,820 --> 01:48:09,823 Da bi bil varen, me je uspaval. Po eni čaši šampanjca, 1177 01:48:09,948 --> 01:48:12,618 pri kateri je vztrajal, sem obležal z vrtoglavico. 1178 01:48:12,784 --> 01:48:14,536 Omamil me je zaradi svoje predstave. 1179 01:48:14,703 --> 01:48:18,749 Gdč. Otterbourne, videli ste strel. Videli ste, da se je Simon zgrudil 1180 01:48:18,916 --> 01:48:21,627 in krvavi robček na njegovi nogi. Takrat ste odšli. 1181 01:48:21,793 --> 01:48:25,172 Zaposleni ste z Jackie in iskanjem zdravnika. Morilec ostane sam. 1182 01:48:25,339 --> 01:48:28,217 Potrebuje le nekaj minut. Pobere pištolo. 1183 01:48:30,302 --> 01:48:32,179 Steče v ženino kabino. 1184 01:48:36,016 --> 01:48:37,351 Simon … 1185 01:48:38,769 --> 01:48:40,437 In jo ustreli v sence. 1186 01:48:41,939 --> 01:48:44,149 Okoli Linnetine rane je bila ožganina. 1187 01:48:44,233 --> 01:48:47,194 Izginuli šal bi jo preprečil, a ni bil uporabljen pri njej. 1188 01:48:47,361 --> 01:48:50,280 Uporabljen je bil za zadušitev drugega strela. 1189 01:48:50,447 --> 01:48:52,115 Kaj je? –Zgodila se je nesreča. 1190 01:48:52,282 --> 01:48:56,620 Vrne se sem po šal, ki ga je že prej skril. 1191 01:48:57,246 --> 01:49:00,040 Še enkrat vzame pištolo in si prestreli nogo. 1192 01:49:03,418 --> 01:49:06,338 Po tem je vstavil še eno kroglo. Če bi pištolo našli, 1193 01:49:06,505 --> 01:49:09,842 bi mislili, da sta bila dva strela in ne trije. 1194 01:49:10,342 --> 01:49:13,303 Potem zavije robček, šal in pištolo 1195 01:49:13,470 --> 01:49:16,265 in jih vrže v Nil. 1196 01:49:17,349 --> 01:49:19,935 Nato se pripravi za prihod dr. Windleshama. 1197 01:49:20,102 --> 01:49:22,938 Ustrelila me je! Ne morem premakniti noge! 1198 01:49:24,523 --> 01:49:29,444 Zagotovili ste si alibi, se izognili sumu in priskrbeli več osumljencev. 1199 01:49:29,611 --> 01:49:31,780 Seznam gostov, ne zgolj prijateljev in sorodnikov, 1200 01:49:31,947 --> 01:49:34,992 temveč le tiste, ki so gojili zamero do vaše žene. 1201 01:49:35,158 --> 01:49:38,579 Celo ženski, ki sta nas zabavali. Vse pod pretvezo moževe pozornosti. 1202 01:49:38,745 --> 01:49:41,832 Krivda je padla na vse razen vas. 1203 01:49:44,293 --> 01:49:46,336 Nori ste. 1204 01:49:46,920 --> 01:49:52,676 Da sem se sam ustreli, potem pa nekako ubil Louise in Bouca. 1205 01:49:54,011 --> 01:49:57,139 Prav ima. Ni ju mogel ubiti. 1206 01:49:57,639 --> 01:49:59,391 Ni ju ubil on. 1207 01:49:59,975 --> 01:50:04,521 Drugi in tretji umor je zagrešila njegova partnerica, 1208 01:50:04,730 --> 01:50:09,985 ki je, verjamem, skovala ta domiselni načrt. 1209 01:50:12,946 --> 01:50:14,823 Jacqueline de Bellefort. 1210 01:50:18,827 --> 01:50:21,413 Njegova nekdanja in sedanja ljubimka. 1211 01:50:21,914 --> 01:50:24,958 Seznanila ju je, zalezovala in našla na tej ladji. 1212 01:50:25,125 --> 01:50:30,088 Simona je ustrelila s slepim nabojem, da bi ustvarila neizpodbitna alibija. 1213 01:50:30,255 --> 01:50:31,840 Žalujoči mož podeduje bogastvo 1214 01:50:32,007 --> 01:50:34,551 in se kasneje poroči z žensko, ki jo ljubi. 1215 01:50:35,469 --> 01:50:37,471 Ki jo je vedno ljubil. 1216 01:50:38,138 --> 01:50:41,808 Ko sem Louise vprašal, ali je kaj videla, je bil odgovor čuden. 1217 01:50:41,934 --> 01:50:45,187 "Če bi stopila iz kabine, bi lahko videla morilca." 1218 01:50:45,312 --> 01:50:49,399 Ne da ne ne. Zakrita grožnja Linnetinemu morilcu, 1219 01:50:49,566 --> 01:50:53,362 ki je bil v sobi. Simon Doyle. 1220 01:50:53,529 --> 01:50:57,908 Ta ji je zagotovil, da bo poskrbel zanjo. In je res. 1221 01:50:58,075 --> 01:51:01,537 Takoj ko je mogel, je Simon poslal sporočilo Jacqueline 1222 01:51:01,703 --> 01:51:06,416 in jo opozoril na novo nevarnost. Povedal ji je, kje bo našla orožje. 1223 01:51:08,418 --> 01:51:10,337 Ko je kasneje Bouc … 1224 01:51:23,183 --> 01:51:28,647 Ko je Bouc odkril, kdo je ubil Louise, je Simon zavpil … 1225 01:51:28,814 --> 01:51:30,148 Daj že! 1226 01:51:30,399 --> 01:51:34,111 Opozoril je sostorilko, 1227 01:51:37,698 --> 01:51:40,450 ki je Bouca ustrelila v vrat. 1228 01:51:42,953 --> 01:51:47,875 Preden je utegnil razkriti Jacqueline de Bellefort. 1229 01:51:49,084 --> 01:51:51,336 Vi ste mi ubili sina? 1230 01:51:52,588 --> 01:51:56,675 Poskrbela bom, da boš umrla zaradi tega. –Rosie, prosim te. –Prisežem. 1231 01:51:58,051 --> 01:51:59,553 Prisežem. 1232 01:52:02,389 --> 01:52:06,768 Ne smete mu verjeti. Nima dokazov. 1233 01:52:06,935 --> 01:52:11,190 Drži. Imam samo mokro pištolo, s katere so obrisani odtisi. 1234 01:52:11,356 --> 01:52:14,902 Vendar je prišla z darilom. Z robčkom. 1235 01:52:15,944 --> 01:52:20,782 Topla voda Nila spomladi spremeni barvo krvi v temno rjavo. 1236 01:52:21,408 --> 01:52:26,371 V isti skrivnostni vodi karminsko rdeča barva obledi 1237 01:52:27,372 --> 01:52:28,957 v rožnato. 1238 01:52:46,725 --> 01:52:49,102 O, kako pameten je Hercule Poirot. 1239 01:52:50,395 --> 01:52:52,940 Je bila ambicija njegova ali vaša? 1240 01:53:01,740 --> 01:53:04,493 Potreboval je stvari. 1241 01:53:07,746 --> 01:53:11,291 Jaz sem potrebovala njega. –Nikoli vam ni bilo za denar. 1242 01:53:11,458 --> 01:53:16,004 Njemu niste mogli odreči ničesar. Niti načrta, ki ga ni znal skovati sam. 1243 01:53:23,011 --> 01:53:26,557 Simon, kaj bova? –Odidiva. –Prijeli naju bodo. Ločena bova. 1244 01:53:26,723 --> 01:53:30,352 Izkrcala se bova z ladje in pobegnila. Pridi. 1245 01:53:31,812 --> 01:53:34,231 V redu je, Simon. Daj mi jo. 1246 01:53:44,283 --> 01:53:46,535 Poslušaj me. Lahko nama uspe. 1247 01:53:46,702 --> 01:53:49,413 Zdaj morava iti in biti močna. 1248 01:53:50,497 --> 01:53:53,667 Lahko sva močna. Lahko sva močna. 1249 01:54:18,609 --> 01:54:20,861 Ljubim te. 1250 01:55:27,427 --> 01:55:31,515 Žal mi je, da ste morali postati tako bogati. –To lahko popravim. 1251 01:55:31,682 --> 01:55:35,102 Nekaj malega bi lahko obdržali. –Pridi. 1252 01:55:38,939 --> 01:55:42,192 Me bodo zdaj aretirali? –Ne. 1253 01:55:43,569 --> 01:55:48,866 Če boste pošteno uredili njene posle in vrnili, kar ste dolžni. 1254 01:55:57,541 --> 01:56:01,962 Se vračate v London, doktor? –Tam ni ničesar več zame. 1255 01:56:02,671 --> 01:56:05,883 V zahodno Afriko grem. Morda lahko tam naredim nekaj dobrega. 1256 01:56:45,255 --> 01:56:47,591 Želim si, da vas ne bi videla delati. 1257 01:56:58,227 --> 01:56:59,603 Morda … 1258 01:57:40,185 --> 01:57:45,190 LONDON ŠEST MESECEV KASNEJE 1259 01:57:53,365 --> 01:57:56,451 Kmalu se vidiva, Syd. –Hvala. Vidiva se čez par dni. 1260 01:57:57,160 --> 01:57:59,997 Naj bend zaigra še eno pesem, potem naj končajo vajo. 1261 01:58:01,206 --> 01:58:02,624 Pazite, gospod. 1262 01:58:44,917 --> 01:58:46,418 Zaprto je, prijatelj. 1263 01:59:39,482 --> 01:59:43,482 Prevedla Nives Košir 1264 01:59:43,883 --> 01:59:47,583 Uredil metalcamp 1265 01:59:48,184 --> 01:59:52,184 Tehnična obdelava DrSi Partis 1266 01:59:52,685 --> 01:59:55,685 Režija 1267 01:59:56,916 --> 01:59:59,916 Scenarij 1268 02:00:49,747 --> 02:00:53,347 Igrali so