1
00:00:47,923 --> 00:00:52,761
Most na Yseru, Belgija,
31. oktober 1914
2
00:01:45,063 --> 00:01:46,523
Stotnik!
3
00:01:53,071 --> 00:01:55,324
Ukazi iz poveljstva.
4
00:02:17,763 --> 00:02:19,264
Ukazan je
5
00:02:20,807 --> 00:02:22,601
napad na most.
6
00:02:24,144 --> 00:02:26,396
Pričakujemo lahko
številne žrtve.
7
00:02:27,231 --> 00:02:29,399
Do mostu
nihče ne bo prispel živ.
8
00:02:31,401 --> 00:02:33,320
Zberi se, vojak.
9
00:02:33,695 --> 00:02:37,074
Tvegamo življenja,
vendar si lahko povrnemo dom.
10
00:02:38,325 --> 00:02:41,662
Pesniki stoletja sanjajo
o umiranju zaradi ljubezni.
11
00:02:42,329 --> 00:02:45,082
Mi bomo imeli to srečo.
12
00:02:46,792 --> 00:02:49,753
Počakamo tri ure,
da bo zapihal vzhodnik,
13
00:02:50,295 --> 00:02:52,756
potem izstrelimo
vse plinske bombe.
14
00:02:58,804 --> 00:03:01,265
Obstaja druga možnost, stotnik.
15
00:03:04,434 --> 00:03:06,687
Katera, Poirot?
16
00:03:07,271 --> 00:03:10,566
Da napademo takoj.
–Takoj? –Ja.
17
00:03:10,774 --> 00:03:14,111
V naslednjih sedmih minutah.
Mogoče v osmih.
18
00:03:15,988 --> 00:03:18,198
Vsako jutro strakoši vzletijo,
19
00:03:18,532 --> 00:03:21,076
tik preden zapiha vzhodnik.
20
00:03:21,577 --> 00:03:22,995
Vidite?
21
00:03:23,579 --> 00:03:26,248
Danes zjutraj letijo zgodaj.
22
00:03:26,540 --> 00:03:29,126
Veter je zdaj idealen,
23
00:03:29,918 --> 00:03:31,920
da zakrije naše napredovanje.
24
00:03:32,838 --> 00:03:37,634
Za oblakom plina bomo neopaženo
prečkali 200 m nikogaršnje zemlje.
25
00:03:38,051 --> 00:03:41,346
Preden se bo sovražnik zavedel,
da napadamo.
26
00:03:41,680 --> 00:03:44,600
Če se motiš, bo veter odpihnil plin
na preostanek naše vojske.
27
00:03:44,766 --> 00:03:47,686
Naj se sami zaplinimo,
medtem ko nas pobijajo?
28
00:03:48,145 --> 00:03:49,855
Ne motim se.
29
00:04:28,227 --> 00:04:29,978
Zaseda.
30
00:04:35,651 --> 00:04:37,402
Ne vidim jih.
31
00:04:43,242 --> 00:04:45,160
Umik!
32
00:05:04,054 --> 00:05:05,514
Imel si prav!
33
00:05:06,139 --> 00:05:09,476
Prepameten si za
kmetovalca, Poirot.
34
00:05:11,937 --> 00:05:13,480
Ne! Stotnik!
35
00:05:45,220 --> 00:05:47,973
Prosil sem te, da ne prihajaš.
36
00:05:51,685 --> 00:05:53,979
Tudi jaz sem negovalka.
37
00:05:55,689 --> 00:05:57,900
Slišala sem o ranjenem vojaku,
38
00:05:58,066 --> 00:06:01,528
ki je s svojim čutom na bojišču
rešil celo četo.
39
00:06:03,780 --> 00:06:06,283
Stotnika nisem rešil.
40
00:06:09,036 --> 00:06:13,123
In v poroko z mano si privolila
pred vsem tem.
41
00:06:14,833 --> 00:06:17,711
Katherine, raje odidi.
42
00:06:18,003 --> 00:06:20,422
Sploh veš, kako deluje ljubezen?
43
00:06:22,090 --> 00:06:24,176
Ko nekoga ljubiš,
44
00:06:24,551 --> 00:06:28,680
ga ljubiš z vsemi njegovimi muhami
in spremembami skozi čas.
45
00:06:29,306 --> 00:06:35,354
Njegove najslabše lastnosti postanejo
zgolj nadloga, hibe pa malenkost.
46
00:06:37,272 --> 00:06:39,274
In dejstvo je,
47
00:06:41,652 --> 00:06:43,654
da te ljubim.
48
00:06:43,779 --> 00:06:45,697
Kaj pa tole?
49
00:06:58,460 --> 00:06:59,920
Pridi.
50
00:07:08,303 --> 00:07:10,013
Preprosto je.
51
00:07:12,641 --> 00:07:14,977
Nosil boš brke.
52
00:07:23,277 --> 00:07:28,115
DrSi predstavlja
SMRT NA NILU
53
00:07:28,810 --> 00:07:31,810
Prevedla Nives Košir
Uredil metalcamp
54
00:07:55,601 --> 00:07:58,770
Poirot! Kje ste bili?
Rešujete primer Arundell?
55
00:07:58,937 --> 00:08:00,939
Ne, rešujem želodec.
56
00:08:01,481 --> 00:08:05,319
Monsieur Blondin! –G. Poirot,
rešili ste primer v Egiptu.
57
00:08:05,485 --> 00:08:10,157
Velik uspeh, a se moram vrniti.
–Nocoj bo … –Hvala, gospod.
58
00:08:10,324 --> 00:08:13,118
Prihaja po en poobedek
z jedilnika.
59
00:08:13,285 --> 00:08:16,747
Kar koli želite, samo povejte.
60
00:08:19,625 --> 00:08:22,669
Vsi gostje se sprašujejo,
zakaj ni glasbe.
61
00:08:22,836 --> 00:08:25,464
Ni je, ker ni plačila.
62
00:08:25,631 --> 00:08:27,674
Vsem bom plačal na koncu večera.
63
00:08:27,841 --> 00:08:34,097
Po mojih izkušnjah lastniki
poštenih in finih lokalov
64
00:08:34,264 --> 00:08:37,142
izgubijo denarnice,
ko pride račun.
65
00:08:37,308 --> 00:08:40,979
Stavim, da ste že pozabili
moje ime. Rosalie Otterbourne.
66
00:08:41,355 --> 00:08:44,191
Sem menedžerka in nečakinja
Salome Otterbourne.
67
00:08:44,691 --> 00:08:49,905
Poskrbela bom, da se bo upokojila
bogata. Plačujejo nam vnaprej.
68
00:08:50,072 --> 00:08:52,282
Če hočete malo glasbe,
69
00:08:52,449 --> 00:08:56,578
najprej hočem videti šop zelencev
ali kakršne koli barve je vaš denar.
70
00:09:01,792 --> 00:09:04,086
Zdaj si boste
zapomnili moje ime.
71
00:09:07,256 --> 00:09:11,718
Gospe in gospodje!
Salome Otterbourne!
72
00:11:18,679 --> 00:11:20,264
Gdč. Ridgeway!
73
00:11:23,392 --> 00:11:24,726
Linnet!
74
00:11:25,686 --> 00:11:30,315
Gdč. Ridgeway! Nasmehnite se.
Gdč. Ridgeway! –Nasmeh!
75
00:11:30,732 --> 00:11:33,569
Umaknite se, prosim!
Spustite gdč. Ridgeway mimo.
76
00:12:03,265 --> 00:12:05,893
Gdč. Linnet Ridgeway,
v veliko čast mi je.
77
00:12:07,144 --> 00:12:11,648
Hvala. Imamo … Sedem jih je.
–Tako je. Sedem najboljših, gospod.
78
00:12:11,815 --> 00:12:16,028
Nočem sedem, temveč le šest.
Ne prenesem lihega števila.
79
00:12:16,361 --> 00:12:19,865
Zdaj je sodo število. To je dobro.
Kateri gre stran? Ne vem.
80
00:12:20,324 --> 00:12:23,368
Ne mojega prijateljčka!
Hvala. Najlepša hvala.
81
00:12:23,535 --> 00:12:25,329
Veste, to je moj mali …
82
00:12:27,915 --> 00:12:29,416
Linnet.
83
00:12:31,585 --> 00:12:33,921
Ni pošteno, da si tako lepa
in imaš vse.
84
00:12:34,087 --> 00:12:37,466
Louise mi je izbrala nekaj
posebnega za srečanje z Jacks.
85
00:12:37,633 --> 00:12:39,426
Celo večnost se nisva videli.
86
00:12:42,262 --> 00:12:43,972
Zaročena?
87
00:12:45,140 --> 00:12:47,059
Saj vem.
–Ampak s kom?
88
00:12:47,351 --> 00:12:51,605
Velik je, starokopiten, deški
in čudovito preprost.
89
00:12:51,772 --> 00:12:54,441
Vse, kar je treba.
Ime mu je Simon.
90
00:12:54,983 --> 00:12:57,778
Simon Doyle.
Želiva se poročiti čim prej.
91
00:12:57,945 --> 00:13:00,989
Zato sem te hotela videti.
–Menda nisi …
92
00:13:01,490 --> 00:13:04,743
Kaj? Ne, ne.
Vendar veliko seksava.
93
00:13:05,494 --> 00:13:07,871
Nenehno. –Jackie!
–Oprosti, toda res je.
94
00:13:08,580 --> 00:13:12,417
Umrla bom, če ne bom ga. Doyle.
To je ljubezen.
95
00:13:12,584 --> 00:13:15,587
Če potrebuješ denar,
naj bo to poročno darilo.
96
00:13:15,754 --> 00:13:18,924
Ne, ne denarja. Službo.
97
00:13:19,591 --> 00:13:23,637
Kupila si novo posestvo.
Potrebuješ nekoga, da ga vodi.
98
00:13:24,429 --> 00:13:27,724
Službo daj Simonu. Brezposeln je,
vendar je s podeželja.
99
00:13:27,891 --> 00:13:29,852
Spozna se na posestva, prisežem.
100
00:13:30,018 --> 00:13:32,437
Če se ne bo izkazal,
ga takoj odpusti.
101
00:13:32,729 --> 00:13:34,898
Vendar se bo.
Predober je za neuspeh.
102
00:13:35,065 --> 00:13:40,112
Draga, močno te je zadelo.
Previdna bodi.
103
00:13:40,279 --> 00:13:44,241
Prepozno je za to.
–Jackie, ljubica. –Tukaj je.
104
00:13:49,788 --> 00:13:51,623
To je bilo poredno.
105
00:13:53,000 --> 00:13:54,626
Zdravo.
106
00:13:54,918 --> 00:13:57,004
Upam, da ne zameriš.
Dovolil sem si.
107
00:13:57,588 --> 00:14:01,925
Simon, ljubi, spoznaj zlato dekle.
Kot videz kaže.
108
00:14:02,301 --> 00:14:04,887
Božanska Linnet Ridgeway.
109
00:14:06,013 --> 00:14:09,141
Veseli me, da sem spoznala
svojega novega upravnika.
110
00:14:09,892 --> 00:14:11,435
Resno govoriš?
111
00:14:16,398 --> 00:14:18,025
Seveda.
112
00:14:18,192 --> 00:14:21,570
Pelji jo na plesišče, bučman.
Zahvali se ji, kot se šika.
113
00:15:53,620 --> 00:15:57,916
Še enkrat zaploskajmo
Salome Otterbourne.
114
00:16:11,471 --> 00:16:14,183
REKA NIL
115
00:16:14,349 --> 00:16:17,936
ŠEST TEDNOV KASNEJE
116
00:16:47,799 --> 00:16:51,261
Baedeker
EGIPT
117
00:17:07,402 --> 00:17:08,904
Gospod?
118
00:17:11,240 --> 00:17:13,325
Gospod, prosim! Gospod!
119
00:17:14,159 --> 00:17:17,454
Skrunite eno od čudes sveta!
120
00:17:17,954 --> 00:17:21,708
In, mimogrede, uničujete
izvrstni jaffa kolač. Gospod!
121
00:17:27,756 --> 00:17:30,217
Prekrasni zmaj!
122
00:17:39,726 --> 00:17:43,063
Kaj? Poirot!
–Bouc!
123
00:17:43,230 --> 00:17:47,359
Od kod vi tukaj?
Kako se vam zdi moj zmaj?
124
00:17:49,736 --> 00:17:52,197
Pridem dol. Ostanite tam.
–Previdno.
125
00:17:52,364 --> 00:17:57,661
Od vseh piramid na svetu
ste morali priti do moje.
126
00:17:58,662 --> 00:18:00,247
Svet je majhen.
127
00:18:01,498 --> 00:18:03,333
Moj prijatelj, Bouc!
128
00:18:03,876 --> 00:18:07,462
Zakaj spuščate zmaja s piramid?
–Ker ga še nihče ni.
129
00:18:07,629 --> 00:18:11,425
Tisoče let so tukaj
in jaz sem prvi! –Prvi ste.
130
00:18:12,593 --> 00:18:16,889
Poirot, lepo vas je videti. Eksotične
počitnice ali eksotičen primer?
131
00:18:17,055 --> 00:18:19,141
Skrivam se pred primeri.
132
00:18:19,308 --> 00:18:21,685
Če se hočete skriti,
se skrivajte z nama.
133
00:18:21,810 --> 00:18:23,937
V Asuanu.
Na burnem potovanju sva.
134
00:18:24,104 --> 00:18:27,858
Še vedno ste nenehno na poti.
–Žal ne.
135
00:18:28,025 --> 00:18:30,944
Stric me je odpustil z vlaka,
ker nisem delal nič.
136
00:18:31,111 --> 00:18:32,863
Poskusil sem službe. Pisarna.
137
00:18:33,030 --> 00:18:35,532
Delo sem zmogel,
zgodnjega vstajanja ne.
138
00:18:35,699 --> 00:18:37,701
Shajam kot vzdrževan moški.
139
00:18:37,868 --> 00:18:40,037
Pridite!
140
00:18:40,204 --> 00:18:43,749
Seznanil vas bom z Euphemio.
–Kdo je Euphemia? –Izvedeli boste.
141
00:18:43,916 --> 00:18:46,752
Novo dekle v Boucovem življenju?
Ime mi ni znano.
142
00:18:46,919 --> 00:18:49,838
Za vsakim moškim,
ki spušča zmaje, stoji ženska.
143
00:18:54,343 --> 00:18:58,347
Tukaj je. Edina ženska,
ki sem jo kdaj ljubil. Mati.
144
00:18:58,514 --> 00:19:03,143
Mati, moraš spoznati Hercula Poirota.
–Zakaj? –Ker je največji živi detektiv.
145
00:19:03,310 --> 00:19:07,105
Pretirava.
Ne, pravzaprav ima prav.
146
00:19:07,272 --> 00:19:10,025
Najsmešnejši človek ste,
ki sem ga kdaj videla.
147
00:19:10,108 --> 00:19:13,195
Tega ne slišim prvič.
–Zastirate mi pogled. –Umikam se.
148
00:19:13,362 --> 00:19:17,199
Bodi prijazna, mati.
Poirot je moj prijatelj in slaven je.
149
00:19:17,366 --> 00:19:19,576
Nocoj bo večerjal z nami.
–Res?
150
00:19:19,743 --> 00:19:22,746
Nočem motiti. –Ne boste.
Povečali boste mojo priljubljenost.
151
00:19:22,913 --> 00:19:27,626
Z mamo nisva le na počitnicah,
proslavljava s prijatelji. Poroko.
152
00:19:28,877 --> 00:19:33,549
Sem to jaz?
–Mogoče. –Prijazna bodi.
153
00:19:35,425 --> 00:19:36,844
Oprostite.
154
00:20:03,620 --> 00:20:07,499
HOTEL PRVI KATARAKT
ASUAN
155
00:20:09,960 --> 00:20:13,046
"Urediti celotno situacijo,
156
00:20:13,213 --> 00:20:16,300
nato nadaljevati kot običajno."
157
00:20:17,384 --> 00:20:19,761
Ste vse zapisali? Dobro.
158
00:20:19,928 --> 00:20:23,557
Prosim, poskrbite,
da bo telegram čim prej poslan.
159
00:20:24,183 --> 00:20:28,145
Nihče ga ne sme videti.
160
00:20:30,189 --> 00:20:31,732
Ne! Jaz bom.
161
00:20:31,899 --> 00:20:36,111
Dovolj hudo je, da morava bivati
v tem strašnem malomeščanskem hotelu,
162
00:20:36,653 --> 00:20:41,074
a v zatiranju delavskega razreda
ne bom sodelovala.
163
00:20:41,241 --> 00:20:45,454
Če ne gre zame, seveda.
V tem primeru je to sploh ne moti.
164
00:20:45,621 --> 00:20:48,165
Miren sem, sposoben in shajam.
165
00:20:52,961 --> 00:20:54,755
Dostojanstvo.
166
00:20:58,133 --> 00:21:00,802
Marie Van Schuyler.
Ne potrebujem apartmaja.
167
00:21:00,969 --> 00:21:04,806
Sami sva z negovalko Bowers.
Sem botra ge. Doyle.
168
00:21:05,265 --> 00:21:09,102
Imava rezervacije.
Bo ta del izpraznjen za zabavo?
169
00:21:09,269 --> 00:21:12,856
Nočemo, da kdor si bodi
postopa tod in krade šampanjec.
170
00:21:15,651 --> 00:21:17,361
Je zelo draga?
171
00:21:18,779 --> 00:21:20,239
Hvala.
172
00:21:34,962 --> 00:21:38,090
Gospe in gospodje, ta del
zapiramo za poročno zabavo.
173
00:21:38,298 --> 00:21:39,800
Je vse v redu, gospa?
174
00:21:40,509 --> 00:21:41,510
Popolno je.
175
00:21:45,305 --> 00:21:47,558
Denar za to zabavo
bi leto dni hranil vas.
176
00:21:47,724 --> 00:21:51,103
To je nespodobna ekstravaganca.
–Vem. Čudovito, kajne?
177
00:21:51,270 --> 00:21:55,607
Ste res vse bogastvo podarili
socialistični stranki, dragica?
178
00:21:55,774 --> 00:22:00,737
Komunistom. "Denar je odtujeno
bistvo človekovega dela in življenja."
179
00:22:00,904 --> 00:22:03,532
Denar je ženski
edini zanesljivi prijatelj.
180
00:22:03,907 --> 00:22:07,452
Poglejta!
–Gospe in gospodje. In mati.
181
00:22:08,078 --> 00:22:10,622
V čast mi je predstaviti
naša gostitelja.
182
00:22:10,789 --> 00:22:15,794
Pozdravimo mladoporočenca,
gospoda in gospo Simona Doyla!
183
00:22:16,461 --> 00:22:18,172
Tukaj sta!
184
00:22:21,675 --> 00:22:23,552
Veličastno, gospa!
185
00:22:24,761 --> 00:22:27,139
Fantastično, Linny!
–Prekrasno.
186
00:22:29,892 --> 00:22:31,476
Ah, ljubezen.
187
00:22:32,811 --> 00:22:37,774
Ni varna. Pred nekaj tedni
sem bil priča majhni drami.
188
00:22:37,941 --> 00:22:40,110
Očitno sem videl
le prvo dejanje.
189
00:22:40,277 --> 00:22:43,655
Kot angel si, Linny!
–Srečni vrag.
190
00:22:43,822 --> 00:22:46,909
Našel je dedinjo
brez polipov in ploskih stopal.
191
00:22:47,075 --> 00:22:49,870
Poročila sta se v naglici.
–K vragu s konvencijami.
192
00:22:49,953 --> 00:22:53,248
Poroka iz ljubezni, pa še denar,
res je srečnež.
193
00:22:53,415 --> 00:22:55,334
Trikrat hura od mene!
194
00:22:56,335 --> 00:22:59,254
Kakšna sem videti?
–Kot milijon dolarjev.
195
00:22:59,421 --> 00:23:02,549
Ali pa dva.
–Poročno darilo od Simona.
196
00:23:02,716 --> 00:23:06,637
Plačano z njenim denarjem.
Njeno darilo njej prek mene.
197
00:23:09,348 --> 00:23:13,310
Mislila sem, da Bouc laže,
ko je rekel, da pozna Hercula Poirota.
198
00:23:13,644 --> 00:23:14,978
Veseli me, gospod.
199
00:23:15,062 --> 00:23:17,105
Čestitam in se
zahvaljujem, gospa.
200
00:23:17,272 --> 00:23:19,566
Hvala.
–Gospe. Botra.
201
00:23:20,067 --> 00:23:21,818
Bratranec Andrew!
202
00:23:24,571 --> 00:23:30,118
Simon. Bratranec Andrew,
skrbnik mojih poslov v tujini in doma.
203
00:23:30,285 --> 00:23:32,037
Skoraj sorodnik je.
204
00:23:32,204 --> 00:23:35,123
Prisilila sem ga, da pride
in si privošči počitnice.
205
00:23:35,290 --> 00:23:38,126
Prišel sem samo zaradi
šampanjca. Sveta čast.
206
00:23:38,794 --> 00:23:40,921
In zaradi tega.
207
00:23:45,717 --> 00:23:47,135
Kako prikupno!
208
00:23:48,136 --> 00:23:50,764
Ni očarljivo?
209
00:23:51,807 --> 00:23:56,311
Prijatelji, vem, da mislite,
da tukaj gre za skrivnost.
210
00:23:56,478 --> 00:24:01,400
"Zakaj, hudiča, se je Linnet
Ridgeway poročila z njim?"
211
00:24:01,733 --> 00:24:06,405
Iskreno, ne vem.
Nisem pameten in romantičen.
212
00:24:06,947 --> 00:24:10,409
Nimam govorniškega daru,
denarja in plemenitega porekla.
213
00:24:10,993 --> 00:24:12,786
Vendar te ljubim.
214
00:24:13,287 --> 00:24:14,997
In zdaj …
215
00:24:16,248 --> 00:24:20,669
Tega nočem niti izgovoriti,
da ne bi prišli tatovi in te ukradli.
216
00:24:21,378 --> 00:24:24,298
Na nevesto in ženina.
–Na nevesto in ženina.
217
00:24:27,551 --> 00:24:29,678
Trikrat hura!
–Trikrat hura!
218
00:24:29,845 --> 00:24:32,639
Salome Otterbourne je pela,
ko sva se spoznala,
219
00:24:32,806 --> 00:24:37,352
pa sem prosil tvojo znanko Rosalie,
naj jo naprosi, da potuje z nami.
220
00:24:37,519 --> 00:24:41,523
Tega ne bi zamudila.
Že 10 let nisem pokusila kaviarja.
221
00:24:41,690 --> 00:24:44,109
Kakšno dekadentno
razkazovanje bogastva.
222
00:24:45,360 --> 00:24:47,154
Pridi, Linny, zaplešiva.
223
00:24:48,739 --> 00:24:51,742
Ah, užaloščeni.
Na vsaki poroki je eden.
224
00:24:51,909 --> 00:24:55,704
Dr. Windlesham je snubil
gdč. Ridgeway, ko je bila še samska.
225
00:24:55,871 --> 00:24:58,373
Zanj in časopise
je bila to gotova stvar.
226
00:24:58,707 --> 00:25:02,336
Potem je prišel vroči žrebec
in ona je zdaj ga. Doyle.
227
00:25:02,503 --> 00:25:06,006
Na njegovem mestu bi prišel
le zato, da bi ustrelil ženina.
228
00:25:06,173 --> 00:25:10,427
Ostali gostje so Linnetina botra,
ki zaničuje njeno bogastvo,
229
00:25:10,594 --> 00:25:13,055
in botrina negovalka Bowers,
ki po njem hlepi,
230
00:25:13,138 --> 00:25:16,058
tako kot Linnetina spletična,
uboga Louise.
231
00:25:16,225 --> 00:25:20,771
Tu je še bratranec Andrew. Pretkan je.
Razen Linnet mu ne zaupa nihče.
232
00:25:21,230 --> 00:25:24,024
Mati in jaz sva edina
razumna tukaj.
233
00:25:25,317 --> 00:25:29,029
Edina, ki ji je Linnet sploh všeč,
je nekdanja sošolka Rosalie.
234
00:25:29,112 --> 00:25:32,991
Nečakinja Salome Otterbourne.
Uredila je, da je prišla pet.
235
00:25:33,158 --> 00:25:35,369
Monsieur Poirot, zaplešiva.
–Srečno.
236
00:25:40,582 --> 00:25:44,002
Lepo, Simon!
–Pridite. Gremo.
237
00:26:18,245 --> 00:26:19,997
Spet nama sledi.
238
00:26:22,332 --> 00:26:23,792
Oprostite.
239
00:26:32,092 --> 00:26:34,428
Ojoj, tretje dejanje.
240
00:26:34,595 --> 00:26:37,139
Kaže, da sta na vsaki poroki
dva užaloščena.
241
00:26:43,729 --> 00:26:45,355
Kako je Linnet?
242
00:27:21,558 --> 00:27:23,727
Ne, hvala lepa.
Hvala. Zelo lepo.
243
00:27:24,478 --> 00:27:25,812
Pokusite.
244
00:27:34,696 --> 00:27:36,240
Zelo lepo.
245
00:27:37,115 --> 00:27:39,493
Poglej te škatle notri.
–Tukaj je. –Kdo?
246
00:27:39,660 --> 00:27:42,287
Poirot.
–Pa se pogovoriva z njim.
247
00:27:42,454 --> 00:27:44,498
Oprostite.
248
00:27:44,665 --> 00:27:47,626
Kača je vaša prijateljica?
–Najboljša prijateljica.
249
00:27:48,168 --> 00:27:51,296
Monsieur Poirot.
Opravičujeva se za sinočnjo dramo.
250
00:27:51,463 --> 00:27:55,717
Dajte nama drugo priložnost nocoj.
–Preveč sta prijazna do neznancev.
251
00:27:56,468 --> 00:27:57,928
Previdno, previdno!
252
00:27:59,555 --> 00:28:02,933
Hvala. –Gospa.
–Žal mi je. Že grem, že grem.
253
00:28:03,892 --> 00:28:05,727
Si dobro?
254
00:28:06,103 --> 00:28:10,399
Gospod in gospa Doyle, žal mi je.
–Hotela sva vas prositi za pomoč.
255
00:28:11,066 --> 00:28:15,070
Gre za Jackie de Bellefort.
Sledi nama na vsakem koraku.
256
00:28:15,821 --> 00:28:19,533
Ona in jaz …
Bila sva zaročena, veste.
257
00:28:21,451 --> 00:28:23,537
Vama je izrecno grozila?
258
00:28:23,704 --> 00:28:27,708
Ne, ničesar ne reče.
Le prikaže se, sede in strmi.
259
00:28:27,875 --> 00:28:31,879
Oprostita, ne. Primera ne morem
sprejeti. Ni zagrešila zločina.
260
00:28:33,422 --> 00:28:36,633
Njeno početje je nespodobno
in melodramatično.
261
00:28:36,800 --> 00:28:39,344
Pravzaprav se smeši.
262
00:28:40,512 --> 00:28:43,307
Ko sva bila skupaj,
mi je bila Jackie pri srcu.
263
00:28:43,932 --> 00:28:47,853
Potem sem spoznal Linnet.
Jackie zame ni več obstajala.
264
00:28:49,354 --> 00:28:53,650
Od prvega trenutka si ne
predstavljam življenja brez nje.
265
00:28:54,234 --> 00:28:58,197
Na mojo srečo ona čuti enako.
Presrečen sem.
266
00:28:58,989 --> 00:29:01,074
Razdrli ste zaroko.
267
00:29:02,743 --> 00:29:07,372
Bi moral življenje preživeti z žensko,
ki je ne ljubi, da je ne bi prizadel?
268
00:29:08,373 --> 00:29:12,961
To je ljubezen. Ni poštena igra.
Pravil ni.
269
00:29:14,254 --> 00:29:18,842
Mogoče še ni zagrešila zločina,
a poznam Jackie. Ga še bo.
270
00:29:19,676 --> 00:29:21,720
Vedno poravna svoje račune.
271
00:29:24,765 --> 00:29:26,767
Razmislite o tem.
272
00:29:42,157 --> 00:29:44,368
Mademoiselle.
–Se poznava?
273
00:29:44,535 --> 00:29:47,579
Mi boste naklonili trenutek
za kratek pogovor?
274
00:29:49,122 --> 00:29:52,125
Seveda. Začenja se.
275
00:29:53,627 --> 00:29:56,129
Linnet je plačala detektivu,
da se me otrese.
276
00:29:56,213 --> 00:29:58,841
Njeno prijazno ponudbo
sem vljudno odklonil.
277
00:29:59,341 --> 00:30:02,219
Jok in stok.
Gospa je vajena dobiti, kar želi.
278
00:30:03,303 --> 00:30:06,974
Njen oče je bil napol gangster.
–Že dolgo poznate go. Doyle?
279
00:30:08,100 --> 00:30:12,855
Spoznali sva se med vajami za šolsko
predstavo. Antonij in Kleopatra.
280
00:30:14,898 --> 00:30:19,695
Igrala sem Kleopatro, a je učitelj
teden pred premiero dal vlogo Linnet.
281
00:30:20,237 --> 00:30:22,656
Preostala mi je vloga
služkinje Carmiane.
282
00:30:22,739 --> 00:30:25,701
Mladoporočenca
spravljate v neprijeten položaj.
283
00:30:28,871 --> 00:30:30,706
Hotela sem biti
v njegovi bližini.
284
00:30:30,831 --> 00:30:34,501
Potem sem postala drzna,
pokazala sem se jima.
285
00:30:35,002 --> 00:30:38,964
Videla sem, kako je njen nasmeh zamrl.
Na čelu so se ji vrezale gube.
286
00:30:39,047 --> 00:30:41,550
Mademoiselle de Bellefort,
morate odnehati.
287
00:30:42,009 --> 00:30:44,803
Zagrenjenost ne bo
ničesar spremenila.
288
00:30:44,970 --> 00:30:48,515
Poročen je in zaljubljen
v svojo ženo. –Simon ljubi mene.
289
00:30:49,808 --> 00:30:52,811
Simon ljubi mene. Vem to.
290
00:30:53,729 --> 00:30:56,732
Četudi je pozabil,
ker ga je zaslepila.
291
00:30:57,441 --> 00:30:59,902
Tako strastna ljubezen
ne izgine.
292
00:31:02,988 --> 00:31:04,698
Ljubim ga.
293
00:31:04,781 --> 00:31:10,287
Ljubim ga noro, divje, v vsakem
trenutku. Tega ne morem izklopiti.
294
00:31:15,667 --> 00:31:18,712
Srce je z razlogom
organ ljubezni.
295
00:31:20,797 --> 00:31:23,133
Če se ustavi,
da se spočije, umremo.
296
00:31:25,427 --> 00:31:27,804
Ne bom umrla sama,
297
00:31:28,013 --> 00:31:30,140
lahko ste prepričani.
298
00:31:33,519 --> 00:31:35,646
To je kaliber .22.
299
00:31:39,816 --> 00:31:41,693
Skoraj igrača.
300
00:31:43,278 --> 00:31:45,906
Morda je zdravilo
za ranjeno srce
301
00:31:46,073 --> 00:31:48,492
ena sama krogla.
302
00:31:54,081 --> 00:31:55,666
Prekleta naj bo!
303
00:31:55,749 --> 00:31:58,085
Kaj naj narediva?
Jo prijaviva policiji?
304
00:31:58,168 --> 00:32:03,674
Vama smem dati skromen nasvet?
Ga. Doyle ima gotovo čudovit dom.
305
00:32:03,799 --> 00:32:09,137
Takoj pojdita tja. Spletita si gnezdo,
začnita skupno življenje.
306
00:32:10,347 --> 00:32:15,185
Lahko bi, Simon. Lahko bi šla
domov in zaprla dveri.
307
00:32:16,061 --> 00:32:19,648
Lahko bi bila srečna.
–Kaj? Naj kar zbeživa?
308
00:32:20,148 --> 00:32:24,611
Kaj pa najini medeni tedni?
–Imejte to za ceno ljubezni.
309
00:32:25,821 --> 00:32:28,282
K temu še ugodno.
310
00:32:29,199 --> 00:32:30,617
Lahko noč.
311
00:32:30,701 --> 00:32:32,119
Hvala.
312
00:32:49,219 --> 00:32:50,929
Semkaj. Ne obirajte se.
313
00:32:51,096 --> 00:32:54,474
Kaj naklepaš, Simon? –Pohitite.
–Ne gremo danes na ogled?
314
00:32:54,641 --> 00:32:59,021
Vem, da sem vas povabil na
10-dnevne oglede od Asuana do Fil,
315
00:32:59,188 --> 00:33:02,065
a okoliščine
so prebudile navdih.
316
00:33:02,232 --> 00:33:07,946
Kakor Mojzes nedaleč od tod
sva pripravila presenečenje na vodi.
317
00:33:08,447 --> 00:33:11,366
Navsezadnje nisem mogel
zavrniti … –Česa?
318
00:33:11,742 --> 00:33:14,369
Kraljice Nila.
319
00:33:29,593 --> 00:33:33,764
"V sebi nosim
nesmrtna hrepenenja."
320
00:33:33,931 --> 00:33:35,432
Bravo!
321
00:33:41,313 --> 00:33:45,192
Bajna je! –Mati,
zakaj nimava takega čolna?
322
00:33:45,359 --> 00:33:47,778
Preveč denarja, Linnet.
In premalo razuma.
323
00:33:47,861 --> 00:33:49,905
Ampak odličen okus za ladje!
324
00:33:53,784 --> 00:33:56,912
Vidiš? Rekel sem ti,
da bo vse v redu.
325
00:33:57,371 --> 00:34:00,707
Jackie nama ne bo več
mogla slediti.
326
00:34:01,667 --> 00:34:03,210
Pojdiva.
327
00:34:03,919 --> 00:34:05,337
Vkrcajmo se!
328
00:34:45,252 --> 00:34:47,295
Dovolite, da se vkrcamo.
329
00:34:57,806 --> 00:35:00,017
Oh! Prekrasno je.
330
00:35:00,184 --> 00:35:02,269
Srečna si. Zaslužiš to.
331
00:35:12,988 --> 00:35:16,325
Karnak imamo zase
do Abu Simbela.
332
00:35:16,491 --> 00:35:19,536
Ne skrbite za stvari.
Draga Louise se bo vrnila,
333
00:35:19,703 --> 00:35:22,789
pospravila vse iz sob
in se nam pridružila v Šelalu.
334
00:35:22,956 --> 00:35:25,083
Z veseljem, gospa.
–Hvala.
335
00:35:25,250 --> 00:35:29,588
Klavir je uglašen, kuhar ukraden
iz kairskega Shephearda,
336
00:35:29,755 --> 00:35:33,091
šampanjca je dovolj,
da napolni Nil.
337
00:35:36,261 --> 00:35:40,682
Šampanjec! –Niti 10.30 še ni.
–Torej zamujamo.
338
00:35:41,308 --> 00:35:42,976
Zgoraj je še ena paluba?
339
00:35:43,143 --> 00:35:45,145
Pozdravljen, Egipt.
340
00:36:11,046 --> 00:36:14,341
Prtljaga iz hotela
gre na Karnak.
341
00:36:14,508 --> 00:36:18,637
Monsieur Doyle.
Potrebujem tiste tri kovčke. Ja.
342
00:36:24,017 --> 00:36:26,061
Udaril bom kot Joe DiMaggio.
343
00:36:27,688 --> 00:36:31,692
Povsem neuspešno.
–Pet. –Nič. –Pet točk.
344
00:36:31,859 --> 00:36:34,820
Bowers, ljubica.
–Zmagujem z veliko prednostjo.
345
00:36:36,822 --> 00:36:39,950
Bravo.
–To je mejna črta.
346
00:36:40,367 --> 00:36:44,371
Kaj je tisto tam?
–Po mojem je ponirek. Lep je.
347
00:37:10,856 --> 00:37:13,066
Premaknili ste moj plošček.
–Prosti udarec.
348
00:37:13,233 --> 00:37:17,738
Bouc, veste, da je bil prosti udarec.
Ponovite. Goljuf ste.
349
00:37:17,905 --> 00:37:19,907
Linnet, na ladji so goljufi.
350
00:37:19,990 --> 00:37:23,243
Bowersova in Van Schuylerjeva
goljufata tako kot ta dva.
351
00:37:25,579 --> 00:37:27,497
Katherine, mon amour.
352
00:37:29,958 --> 00:37:34,087
Monsieur Poirot. Upam, da mi odpustite,
da sem vam ugrabila počitnice.
353
00:37:35,464 --> 00:37:38,050
Nisem mogla dovoliti,
da bi zamudili zabavo.
354
00:37:38,425 --> 00:37:42,304
Počaščen sem.
In ustreza mojim načrtom.
355
00:37:42,471 --> 00:37:45,140
Čeprav mi potovanje po vodi
ni pisano na kožo.
356
00:37:45,307 --> 00:37:47,935
Lahko bi vam povedal …
Pravzaprav ne bi.
357
00:37:48,560 --> 00:37:53,065
Domnevam, da ste me vključili
iz drugih razlogov poleg zabave.
358
00:37:59,029 --> 00:38:03,700
Želim si, da bi odšla domov,
kot ste rekli. Tu se ne počutim varne.
359
00:38:04,368 --> 00:38:07,079
Ne jaz ne Simon,
čeprav Jackie ni.
360
00:38:07,246 --> 00:38:08,872
Saj ste med prijatelji.
361
00:38:09,039 --> 00:38:13,460
Ko imaš denar,
nimaš pravih prijateljev.
362
00:38:14,336 --> 00:38:19,675
Zdaj se spominjam
starih zavisti in prepirov.
363
00:38:20,801 --> 00:38:23,554
Jemljem tablete, da bi zaspala.
364
00:38:26,932 --> 00:38:29,393
Ne počutim se varne
z nobenim od njih.
365
00:38:36,191 --> 00:38:38,569
Upala sem,
da boste pazili na naju.
366
00:38:46,201 --> 00:38:47,661
Hvala.
367
00:39:12,436 --> 00:39:14,563
Zdaj?
–In zdaj.
368
00:39:15,689 --> 00:39:17,524
Povsem normalna je.
369
00:39:18,442 --> 00:39:21,445
Vroče mi je.
–Da, v Egiptu ste.
370
00:39:21,612 --> 00:39:23,739
Malarija.
–Nimate malarije.
371
00:39:23,906 --> 00:39:25,991
Veš, da imam vročino.
Toplomer je okvarjen.
372
00:39:26,158 --> 00:39:29,328
Povsem dober je.
–Ne, okvarjen je. –Ni.
373
00:39:29,494 --> 00:39:31,205
Vročina.
–Saj mora biti.
374
00:39:32,831 --> 00:39:37,169
Vem, da je netaktno govoriti o poslu
z nevesto na medenih tednih.
375
00:39:37,336 --> 00:39:39,588
Poredni pravnik. Obljubili ste.
376
00:39:39,755 --> 00:39:41,840
Le nekaj hitrih podpisov.
377
00:39:42,007 --> 00:39:44,760
Pošteno. Moja poroka
je spremenila zadeve.
378
00:39:44,927 --> 00:39:47,471
Prihodnjič nas prej obvesti.
379
00:39:52,351 --> 00:39:54,436
Vse je precej jasno.
380
00:39:54,603 --> 00:39:58,774
Koncesija za zemljišče na Cejlonu
in spremembe v novi oporoki.
381
00:39:59,525 --> 00:40:02,778
Najemnina za nepremičnino
v Londonu.
382
00:40:04,947 --> 00:40:09,785
Vse je jasno. –Oprosti,
bratranec, saj me poznaš.
383
00:40:09,952 --> 00:40:13,330
Nisem še naletela na pogodbo,
ki ne potrebuje popravkov.
384
00:40:13,997 --> 00:40:17,376
Očka me je predobro naučil.
–Jaz nisem takšen.
385
00:40:17,709 --> 00:40:22,631
Nikoli ne preberem pogodbe.
Zame šteje le stisk roke.
386
00:40:23,340 --> 00:40:27,052
Podpiši, Linny. Prej kot podpišeš,
prej lahko greva spat.
387
00:40:30,472 --> 00:40:32,182
Prvo dekle si,
ki mi je reklo,
388
00:40:32,349 --> 00:40:36,395
da lahko ženska upravlja svoje posle
enako dobro kot moški ali še bolje.
389
00:40:36,478 --> 00:40:39,273
Ne reci, da si zaradi možička
spremenila vižo.
390
00:40:44,319 --> 00:40:47,990
Pojdi se pripravit za zabavo.
Obljubim, da se ne bom zamudila.
391
00:40:48,115 --> 00:40:49,658
Neolikan sem.
392
00:40:51,577 --> 00:40:54,413
Nič se ne mudi.
Prestaviva to na jutri.
393
00:41:25,194 --> 00:41:26,737
Pridite, Poirot.
394
00:41:37,497 --> 00:41:39,124
Vražje dobra zabava!
395
00:41:42,461 --> 00:41:45,172
Čudovita, kot vedno.
–Hvala.
396
00:41:48,467 --> 00:41:50,469
Madame, ganjen sem.
397
00:41:50,636 --> 00:41:54,556
Vaša blues glasba ima veselje za ples,
a v njej je tudi tragedija.
398
00:41:54,723 --> 00:41:56,892
Pisanje tragedije je lahko.
399
00:41:57,059 --> 00:41:59,811
Predstavljam si nekoga,
ki ga želim kaznovati.
400
00:41:59,978 --> 00:42:02,231
Potem si ga predstavljam
zaljubljenega.
401
00:42:08,820 --> 00:42:12,074
Zelo vas zanima
Salome Otterbourne.
402
00:42:12,241 --> 00:42:15,661
Mislil sem, da je Poirot imun
za ljubezensko mrzlico.
403
00:42:15,827 --> 00:42:18,288
Enkrat sem zbolel za njo.
404
00:42:19,206 --> 00:42:22,167
Pustila mi je dovolj obžalovanja
za vse življenje.
405
00:42:24,753 --> 00:42:28,799
Veliko dobrih detektivov je.
Ne, ni res. Veliko poprečnih je.
406
00:42:28,966 --> 00:42:33,095
A da bi bil, kar sem,
potrebujem trdnost uma.
407
00:42:33,262 --> 00:42:38,267
Nego in razvajanje malih sivih celic,
ki jim dajem ves kisik v krvi
408
00:42:38,433 --> 00:42:40,769
in vsako minuto svojega časa.
409
00:42:40,936 --> 00:42:44,565
Ne, ljubezensko vihro
prepuščam vam.
410
00:42:45,607 --> 00:42:49,820
Kaj pa nečakinja?
Zapeljiva ženska, ne?
411
00:42:50,445 --> 00:42:53,782
Res? –Hladni, metodični možgani
najvišje ravni.
412
00:42:53,949 --> 00:42:58,495
Tudi poje dobro.
–Nisem opazil.
413
00:42:59,079 --> 00:43:02,833
Menda je bila Linnetina sošolka.
–Imate skrivnosti pred mano?
414
00:43:02,916 --> 00:43:04,710
Pred mano? Pred mano?
–Kaj?
415
00:43:04,877 --> 00:43:07,880
Rosalie Otterbourne
je očitno lepa ženska,
416
00:43:08,046 --> 00:43:11,258
Bouc pa ni niti enkrat
spregovoril z njo?
417
00:43:13,844 --> 00:43:16,013
To ni drugega kot
nenadna ljubezen.
418
00:43:16,096 --> 00:43:18,849
Razganja me, da bi vam povedal.
Linnet naju je seznanila.
419
00:43:18,932 --> 00:43:21,393
Od takrat ne želim pogledati
druge ženske,
420
00:43:21,560 --> 00:43:23,937
razen če je varuška
najinih otrok.
421
00:43:24,104 --> 00:43:29,193
Najpametnejša, najosupljivejša,
najbolj živa ženska, kar jih poznam.
422
00:43:29,359 --> 00:43:31,612
V vsem me prekaša,
pa me vseeno ljubi.
423
00:43:31,695 --> 00:43:33,697
To je edina
negativna točka zanjo.
424
00:43:33,864 --> 00:43:38,035
Moj prijatelj Bouc,
zaljubljen vpije s streh?
425
00:43:38,619 --> 00:43:41,246
Ne tam, kjer lahko mati sliši.
426
00:43:41,622 --> 00:43:45,042
Madame Bouc ne podpira zveze?
427
00:43:45,209 --> 00:43:47,961
Ni marala nobene,
ki sem jo pripeljal domov,
428
00:43:48,128 --> 00:43:51,006
če ni bilo jasno,
da bo ostala le eno noč.
429
00:43:51,173 --> 00:43:53,217
Še slabše je, ker je Američanka.
430
00:43:53,383 --> 00:43:56,470
Mati ne odobrava ljudi,
rojenih zunaj Mayfaira.
431
00:43:56,553 --> 00:43:58,597
Besna je na Linnet,
ker naju je združila.
432
00:43:58,680 --> 00:44:01,558
Je njeno mnenje pomembno?
–Denar je pomemben.
433
00:44:01,725 --> 00:44:05,521
Moj prihaja od Euphemie Bouc.
Poskusil sem zaslužiti dovolj,
434
00:44:05,604 --> 00:44:09,191
da za poroko ne bi potreboval
njene odobritve, le blagoslov.
435
00:44:09,358 --> 00:44:13,403
A pri tem sem neuspešen.
Vse življenje …
436
00:44:13,570 --> 00:44:16,823
Nikomur nisem hotel biti
nič drugega razen zabave,
437
00:44:16,990 --> 00:44:20,827
a za Rosalie želim biti dober.
438
00:44:31,672 --> 00:44:34,842
Pohitite. Posadka je pripravljena
za odhod. Vračamo se ob petih.
439
00:44:35,008 --> 00:44:38,929
Novi gostje pridejo v Abu Simbel.
Lahko noč. –Lahko noč.
440
00:45:08,876 --> 00:45:10,419
Kmalu bomo tam.
441
00:45:14,298 --> 00:45:17,843
Gospe in gospodje,
bližamo se Abu Simbelu.
442
00:45:45,704 --> 00:45:50,125
Vsi gremo. Brez zaostajanja.
Tudi ti Louise. Z nami greš.
443
00:45:50,292 --> 00:45:53,045
Likati moram.
–V starem Egiptu smo.
444
00:45:53,212 --> 00:45:56,507
Tja si hotela na medene tedne,
ko si bila zaročena.
445
00:45:56,924 --> 00:45:58,759
Kavo, ga. Doyle?
–Hvala, Claire.
446
00:46:00,844 --> 00:46:04,056
Kaj je tisto? –Peščeni vihar
je milje daleč, gospa.
447
00:46:04,223 --> 00:46:06,183
Ni razloga za skrbi.
448
00:46:06,600 --> 00:46:09,102
Ne najdem tube karminsko rdeče.
449
00:46:09,269 --> 00:46:12,314
Teh obzorij ne morem naslikati
brez rdeče.
450
00:46:12,481 --> 00:46:15,192
Odloži čopiče, mati.
To je tempelj Abu Simbel.
451
00:46:15,275 --> 00:46:17,611
Ramzes Veliki čaka.
452
00:46:24,201 --> 00:46:29,498
Ramzes II., poročen z Nefertari,
prvo in najljubšo med osmimi ženami.
453
00:46:29,706 --> 00:46:33,710
Na stenah kraljičine mastabe
je napisal čudovito pesem zanjo.
454
00:46:33,877 --> 00:46:35,546
Gospod, lahko pogledam?
–Da.
455
00:46:36,129 --> 00:46:38,173
"Moja ljubezen ni kakor druge.
456
00:46:38,340 --> 00:46:41,051
Kar mimogrede
mi je ukradla srce.
457
00:46:41,218 --> 00:46:43,929
Ona je tista,
za katero sije sonce."
458
00:46:44,680 --> 00:46:46,348
Zaljubljen človek.
459
00:46:46,515 --> 00:46:49,560
Pomoril je pol Nubije.
Nekoristni kamniti bloki,
460
00:46:49,726 --> 00:46:53,897
postavljeni, da bi stregli egoizmu
despotskega razvajenega kralja.
461
00:46:54,815 --> 00:46:57,985
Všeč so mi njihova pokrivala.
–Osupljiva zgodba.
462
00:47:05,075 --> 00:47:10,914
Dovolj hudo je biti poročen do smrti.
Biti skupaj večno je nečloveško.
463
00:47:11,290 --> 00:47:13,584
Zakaj moraš biti
tako cinična, mati?
464
00:47:13,750 --> 00:47:16,837
Ljudje častijo ljubezen
v pesmi in kamnu,
465
00:47:17,254 --> 00:47:20,924
kot da jih bo gruljenje zaradi
črnih oči odrešilo bolečine.
466
00:47:21,091 --> 00:47:23,010
Če že kaj, jo bo podvojilo.
467
00:47:23,177 --> 00:47:24,761
Tam? Hvala.
468
00:47:26,763 --> 00:47:31,185
Kar pojdi. Misliš, da bosta ti
in tisto lepo dekle izjema?
469
00:47:31,727 --> 00:47:37,149
Ne sprevrže se vsaka ljubezen v nesrečo.
–Ne, srečneži umrejo ob porodu.
470
00:47:37,900 --> 00:47:42,321
Moja naloga je, da te varujem.
Misliš, da ne vem, kaj hočeš?
471
00:47:42,487 --> 00:47:48,160
Hočeš moj blagoslov za poroko
s tistim dekletom. Ne boš ga dobil.
472
00:47:57,753 --> 00:47:59,171
Rosalie!
473
00:48:00,547 --> 00:48:03,091
Je vse v redu?
–Da.
474
00:48:03,425 --> 00:48:05,260
Ne bova se več skrivala.
475
00:48:05,844 --> 00:48:08,972
Zmogla bova sama.
–Da.
476
00:48:12,017 --> 00:48:14,478
Vkrcava se nova potnica.
477
00:48:42,589 --> 00:48:46,009
Preveč peska imam v čevljih.
–Tukaj sva. Kako ti je všeč?
478
00:48:48,387 --> 00:48:49,930
Odobravate?
479
00:48:51,348 --> 00:48:54,768
Prvi, ki ga je pripeljala domov,
je bil bogati odvetnik.
480
00:48:54,935 --> 00:48:58,814
Ugleden, ozkogled, na poti,
da postane senator Misurija.
481
00:48:59,273 --> 00:49:02,651
Potem je bil baron, lastnik
otokov in kraljevskih manir.
482
00:49:02,818 --> 00:49:08,115
Zdaj je to revni Bouc, ki preveč
pije in se preglasno smeji,
483
00:49:08,282 --> 00:49:13,912
zmeraj napačnim stvarem.
On mi je najbolj všeč.
484
00:49:16,915 --> 00:49:20,544
Imate soproga, gospa?
–Imela sem kopico soprogov.
485
00:49:21,170 --> 00:49:22,671
Vsak je bil pokora.
486
00:49:24,464 --> 00:49:27,384
Ste poročeni, g. Poirot?
–Nisem imel te sreče.
487
00:49:27,551 --> 00:49:29,469
Kaj pa vas osrečuje?
488
00:49:33,891 --> 00:49:36,977
Imam svoje primere.
Svoje knjige.
489
00:49:41,690 --> 00:49:45,861
Ogledujem si hišico,
kamor upam,
490
00:49:46,612 --> 00:49:51,074
da se bom sčasoma umaknil
in vrtnaril.
491
00:49:53,702 --> 00:49:59,608
Rad bi izpopolnil
novo sorto jedilnih buč.
492
00:50:02,836 --> 00:50:05,839
Čudovita zelenjava,
vendar ji manjka okus …
493
00:50:06,006 --> 00:50:09,468
Bolj bi mi ugajala zelenjava
izrazitejšega okusa.
494
00:50:14,223 --> 00:50:15,682
Madame.
495
00:50:16,642 --> 00:50:19,853
Kaj v resnici počnete tukaj,
g. Poirot?
496
00:50:22,356 --> 00:50:23,774
Madame.
497
00:50:27,069 --> 00:50:30,656
Veš, da sva se po Kairu
komajda prejela za roke.
498
00:50:31,532 --> 00:50:36,078
Nisem več jaz.
–Kdo pa boš?
499
00:50:38,330 --> 00:50:40,415
Kleopatra, seveda.
500
00:50:43,919 --> 00:50:46,380
Pojdi z mano. Pridi.
501
00:50:46,547 --> 00:50:48,549
Vladarica dveh kraljestev.
502
00:50:59,351 --> 00:51:01,270
Kaj bi dejala Kleopatra?
503
00:51:02,145 --> 00:51:04,273
"O, Carmiana.
504
00:51:04,648 --> 00:51:07,484
Kje je zdaj on?
505
00:51:09,194 --> 00:51:12,406
Stoji ali sedi?
506
00:51:13,824 --> 00:51:15,492
Ali morda hodi?
507
00:51:16,952 --> 00:51:18,620
Ali na konju jezdi?
508
00:51:21,123 --> 00:51:23,208
O, srečni konj,
509
00:51:23,375 --> 00:51:26,128
ki Antonija nosi!
510
00:51:27,462 --> 00:51:31,592
On zdaj govori.
Ali mrmra?"
511
00:51:31,758 --> 00:51:33,093
Ljubi bog.
512
00:51:37,723 --> 00:51:42,227
"Kje je moja kača, stari Nil?"
513
00:51:48,066 --> 00:51:49,484
Pazi! Bouc!
514
00:52:03,165 --> 00:52:04,833
Vsi noter, hitro!
515
00:52:12,966 --> 00:52:14,551
Bouc, noter!
516
00:52:15,219 --> 00:52:16,678
Noter!
517
00:52:20,057 --> 00:52:24,061
Nad skalo je oder za delavce,
ampak nikogar ni tam.
518
00:52:24,770 --> 00:52:26,438
Mislite, da je bilo namerno?
519
00:52:30,192 --> 00:52:31,860
Pojdiva na varno, golobička.
520
00:53:30,252 --> 00:53:31,712
Svet je majhen.
521
00:53:33,338 --> 00:53:37,509
Kapitan prisega, da je Jackie prispela
po našem odhodu v tempelj. Ni bila ona.
522
00:53:37,676 --> 00:53:39,970
Vem, da naju je poskusila ubiti.
Naj se izkrca.
523
00:53:40,137 --> 00:53:43,098
Vozovnico je že imela.
Kupila jo je vnaprej.
524
00:53:43,265 --> 00:53:46,518
Nič ne moreva.
–Briga me! Vedno to počne!
525
00:53:46,685 --> 00:53:49,104
Povej, koliko stane,
da se umakne od mene!
526
00:53:49,271 --> 00:53:52,566
Povej ceno! Kupila bom ladjo,
če je treba.
527
00:53:52,733 --> 00:53:54,776
Kupila bom vso presneto državo!
528
00:54:26,975 --> 00:54:29,186
Gospa.
–Hvala.
529
00:54:29,353 --> 00:54:30,854
Hvala.
530
00:54:31,021 --> 00:54:35,317
Louise. Si videla moj šal?
Prisežem, da sem ga prej imela.
531
00:54:35,484 --> 00:54:39,112
Ne, gdč. Marie.
Vsekakor ga bom poiskala. Prav.
532
00:54:39,279 --> 00:54:42,866
Ne obeduješ z nami?
–Gdč. Linnet raje vidi, da ne.
533
00:54:46,036 --> 00:54:49,831
Obožujem Linnet.
A ko pride revolucija, bo prva šla.
534
00:54:50,249 --> 00:54:53,710
Preveza čez oči, zadnja cigareta,
ob steni. Bum!
535
00:54:58,298 --> 00:55:02,344
Detektiv pa tak. Moja poslovna knjiga?
Vzeli ste mojo knjigo.
536
00:55:04,680 --> 00:55:07,558
Neumna napaka. Oprostite mi.
537
00:55:07,724 --> 00:55:12,855
V salonu sem jo zamešal
s svojim Edwinom Droodom.
538
00:55:13,355 --> 00:55:17,109
Po vaši pisavi vidim,
da ste Dickensova tekmica.
539
00:55:22,406 --> 00:55:28,161
Monsieur Poirot. Ne bo vam treba
več dolgo paziti na naju.
540
00:55:29,872 --> 00:55:35,252
Jackie se morda ne da spametovati,
midva pa se lahko. Greva domov.
541
00:55:35,627 --> 00:55:37,671
Zjutraj bova najela avto
v Kartumu.
542
00:55:37,796 --> 00:55:40,340
Potem na oslih do postaje,
na ladjo in v Wode Hall
543
00:55:40,424 --> 00:55:44,386
in nato v domače postelje za vedno.
K vragu z Jackie de Bellefort.
544
00:55:53,437 --> 00:55:57,357
Spijmo še zadnjo pijačo. Zakaj pa ne?
–Običajno ne pijem alkohola,
545
00:55:59,651 --> 00:56:01,987
a za tole …
–Golobička.
546
00:56:02,988 --> 00:56:05,199
Monsieur.
–Da.
547
00:56:06,158 --> 00:56:09,203
Na odhod domov.
–Na odhod domov. Hvala.
548
00:56:27,387 --> 00:56:30,432
Ne prenesete ladij.
–In šampanjca.
549
00:56:39,900 --> 00:56:43,570
Veste, da so žene umrlih faraonov
pokopali žive skupaj z njimi?
550
00:56:44,321 --> 00:56:46,156
Gotovo so kričale zaprte.
551
00:56:47,866 --> 00:56:52,120
A stavim, da je bila ena voljna.
Ni prenesla, da bi se ločila od njega.
552
00:56:53,664 --> 00:56:55,541
Žal vam je, da me vidite.
553
00:56:57,543 --> 00:56:59,586
Če mu je všeč ali ne,
misli name.
554
00:57:01,088 --> 00:57:05,092
Simon se me boji.
–Gospodična, še vedno imate izbiro.
555
00:57:05,259 --> 00:57:08,303
Lahko mu uničite življenje
ali pa začnete novo.
556
00:57:08,470 --> 00:57:10,722
Ne bo takšno,
kot ste si zamišljali,
557
00:57:10,889 --> 00:57:14,017
a morda bo to življenje,
kakršnega vam je Bog namenil.
558
00:57:15,352 --> 00:57:18,146
Ljubezen je preveč pomembna,
da bi zaupala Bogu.
559
00:57:18,438 --> 00:57:21,233
Od trenutka, ko sem spoznala
Simona, vem eno.
560
00:57:21,400 --> 00:57:26,113
Umrla bom, če bova ločena.
–Nekoč sem čutil enako.
561
00:57:27,489 --> 00:57:32,661
Silno sem ljubil. Mislil sem,
da bom umrl, če jo izgubim.
562
00:57:33,620 --> 00:57:36,582
Izgubil sem jo.
–Zaradi drugega?
563
00:57:37,624 --> 00:57:39,376
Zaradi minometne granate.
564
00:57:40,627 --> 00:57:45,007
Obiskala me je v bolnišnici.
Izpustili naj bi me v mesecu dni,
565
00:57:45,174 --> 00:57:49,845
a sem jo rotil, naj pride za božič,
da bi bila skupaj.
566
00:57:50,012 --> 00:57:52,806
Prišla je, toda vlak je …
567
00:58:02,941 --> 00:58:07,112
Po Katherine sem postal
568
00:58:08,530 --> 00:58:10,824
karkoli že sem zdaj.
569
00:58:17,206 --> 00:58:19,374
Nameraval sem biti kmetovalec.
570
00:58:27,925 --> 00:58:29,718
Oprostite mi, šampanjec …
571
00:58:30,969 --> 00:58:35,057
Odprl je spomine
in mi razvezal jezik.
572
00:58:36,892 --> 00:58:39,478
Posadka je pripravljena
za odhod.
573
00:58:49,321 --> 00:58:52,574
Polnoč je že minila.
Posadka je zapustila ladjo.
574
00:58:52,741 --> 00:58:57,329
Hočem še en koktajl.
–Dovolj imam za danes.
575
00:58:57,496 --> 00:59:00,832
Ne, ne …
–Čas je za posteljo, ljubi. Ja.
576
00:59:00,999 --> 00:59:03,752
Vzela bom tableto.
Ne skrbi, da me boš zbudil.
577
00:59:08,382 --> 00:59:11,927
Ne boš se ji pridružil, Simon?
–Danes sva se že ljubila.
578
00:59:12,761 --> 00:59:14,721
Dvakrat.
–Trikrat.
579
00:59:16,390 --> 00:59:18,809
Sladko spi, kraljica Linnet.
580
00:59:24,690 --> 00:59:28,569
Jackie, želim ti vse dobro.
Resno.
581
00:59:28,735 --> 00:59:33,532
Ne obžalujem, kar sva storila,
a žal mi je, da te je prizadelo.
582
00:59:36,076 --> 00:59:38,662
Želim si,
da bi lahko ostali prijateljici.
583
00:59:39,413 --> 00:59:41,915
Bila si edina,
ki ji ni bilo mar za denar.
584
00:59:46,753 --> 00:59:48,338
Lahko noč, Jacks.
585
01:00:14,031 --> 01:00:16,116
Zadnjič naju vidiš.
586
01:00:18,118 --> 01:00:20,996
Ne moreta izginiti.
–Nehajmo za nocoj, Jackie. –Ja.
587
01:00:21,163 --> 01:00:24,333
Ne, ostanita še malo.
Pripravlja sceno.
588
01:00:24,958 --> 01:00:27,377
Počutim se tako svobodnega
589
01:00:27,920 --> 01:00:31,340
in tako neumnega,
da že prej nisem sprevidel.
590
01:00:31,507 --> 01:00:33,717
Ne boš se me
zlahka otresel, Simon.
591
01:00:34,801 --> 01:00:38,805
Bila sva si usojena.
Srce in telo, vse sem ti dala.
592
01:00:38,972 --> 01:00:42,851
Nekaj prijetnih mesecev?
So bili sploh tako prijetni?
593
01:00:43,268 --> 01:00:46,939
Ko te zdaj gledam, vsi dragi
spomini postanejo grenki.
594
01:00:47,105 --> 01:00:49,525
Kot bi se želel spominjati zabave,
po kateri ti je bilo slabo.
595
01:00:49,691 --> 01:00:53,820
Simon, ne bodi okruten.
–Zmanjkalo mi je sočutja.
596
01:00:53,987 --> 01:00:56,865
Si res mislila, da me bo
ta šarada vrnila k tebi?
597
01:00:57,115 --> 01:01:00,994
Nora si, če misliš,
da bi te lahko spet ljubil.
598
01:01:01,537 --> 01:01:04,665
Mislim, da te nikoli nisem.
–Simon, dovolj je.
599
01:01:07,000 --> 01:01:09,211
Ne misliš resno.
600
01:01:09,878 --> 01:01:11,463
Ni res.
601
01:01:17,928 --> 01:01:19,680
Reci, da ne misliš resno!
602
01:01:21,223 --> 01:01:23,767
Simon? Simon.
603
01:01:28,856 --> 01:01:30,691
Oprosti.
–Ne, ne.
604
01:01:32,985 --> 01:01:36,154
Rosalie, pelji jo k Bowersovi.
Takoj. –Simon.
605
01:01:37,281 --> 01:01:40,909
Simon. –Ne, ne.
–Po zdravnika grem.
606
01:01:41,076 --> 01:01:42,494
Rosalie!
607
01:01:46,248 --> 01:01:48,250
Bowers! Sestra Bowers!
608
01:01:49,209 --> 01:01:51,753
Simon?
–Bowers?
609
01:01:52,671 --> 01:01:56,675
Ne, ne. Hej. Že dobro.
–Tako mi je žal! Žal mi je!
610
01:01:56,842 --> 01:01:58,510
Dr. Windlesham!
611
01:02:01,805 --> 01:02:05,392
Kaj se dogaja?
–Simon, v salonu. Hudo je.
612
01:02:06,268 --> 01:02:09,730
Rosalie, ostani tam.
Našel bom sestro Bowers.
613
01:02:12,983 --> 01:02:16,320
Bowers? Bowers!
–Bouc?
614
01:02:16,486 --> 01:02:18,780
Kaj se dogaja zunaj?
–Kaj je narobe?
615
01:02:18,947 --> 01:02:22,075
Za Jackie gre. Vzemite torbo.
–Kaj se je zgodilo?
616
01:02:22,242 --> 01:02:23,994
Za mano.
–Ne vem.
617
01:02:24,661 --> 01:02:28,248
Jackie. Takoj pridite noter.
618
01:02:34,213 --> 01:02:35,839
V redu?
–Ja, pojdi!
619
01:02:36,298 --> 01:02:40,093
Ustrelila me je! Ne, ne morem.
Ne morem premakniti noge.
620
01:02:40,260 --> 01:02:42,971
Bouc, pomagajte mi ga
premakniti. –Takoj.
621
01:02:44,431 --> 01:02:46,433
Z mano. Dvigniva ga!
–Prav.
622
01:02:47,809 --> 01:02:49,686
Dal vam bom nekaj
proti bolečini.
623
01:02:49,811 --> 01:02:53,106
Res nočete, da bi me še bolj bolelo?
Da bi se mi maščevali.
624
01:02:53,273 --> 01:02:55,943
Kost je zdrobljena.
V bolnišnico mora.
625
01:02:59,279 --> 01:03:01,907
Bil sem neumen,
da sem se znesel nad Jackie.
626
01:03:02,074 --> 01:03:05,202
Zdaj ste pametni.
Morda ste zaslužili kroglo.
627
01:03:06,578 --> 01:03:10,082
Ne pustite je same.
Ni hotela … Ni hotela …
628
01:03:10,249 --> 01:03:12,626
Lahko si kaj naredi.
–Ne bo si.
629
01:03:13,126 --> 01:03:17,506
Dala sem ji nekaj za pomiritev.
Ostala bom ob njej. –Dobro.
630
01:03:17,673 --> 01:03:20,884
Gremo, Spraviva ga v posteljo.
Previdno.
631
01:03:21,051 --> 01:03:24,054
Še malo.
–Tako.
632
01:03:24,763 --> 01:03:27,808
Počasi, počasi.
633
01:03:28,141 --> 01:03:30,769
Dobro. –Tako.
To vam bo pomagalo zaspati.
634
01:03:35,941 --> 01:03:37,359
O, bog.
635
01:05:21,171 --> 01:05:22,548
O, bog …
636
01:05:22,965 --> 01:05:25,092
Čas smrti?
637
01:05:25,634 --> 01:05:28,929
Pred šestimi urami.
Največ osmimi.
638
01:05:29,096 --> 01:05:31,682
Med polnočjo in 2. uro.
639
01:05:32,975 --> 01:05:38,480
Ni znakov upiranja.
Umrla je v spanju. Vsaj to.
640
01:05:39,064 --> 01:05:43,402
Pištolo so ji prislonili na sence.
Vidi se ožganina.
641
01:05:46,363 --> 01:05:47,865
O, bog …
642
01:05:50,534 --> 01:05:53,579
Ena krogla.
Mali kaliber.
643
01:05:54,580 --> 01:05:56,248
Verjetno .22.
644
01:05:58,500 --> 01:06:01,253
Skoraj igrača.
–Skoraj igrača.
645
01:06:01,420 --> 01:06:03,922
Dobro. Upala sem,
da delate dnevno izmeno.
646
01:06:04,089 --> 01:06:06,967
Je kdo bolan?
–Nekdo je mrtev.
647
01:06:07,134 --> 01:06:10,637
Linnet Doyle. –Linnet?
Stojte. Kaj govorite? Kako?
648
01:06:10,804 --> 01:06:14,349
Bojim se, da je Jacqueline
de Bellefort uresničila grožnjo.
649
01:06:14,516 --> 01:06:18,353
Nemogoče. Vso noč sem bila z njo.
Spala je tukaj.
650
01:06:18,520 --> 01:06:19,980
Trdno.
651
01:06:20,272 --> 01:06:24,610
Je lahko šla ven za hip?
Ste jo pustili samo, ste spali?
652
01:06:24,776 --> 01:06:26,945
Ne, niti minute.
653
01:06:27,112 --> 01:06:29,698
Vseeno sem ji iz strahu,
da bi si kaj naredila,
654
01:06:29,865 --> 01:06:32,910
dala toliko morfija,
da bi uspaval slona.
655
01:06:33,076 --> 01:06:35,495
Ste jo vsaj za hip izpustili
izpred oči?
656
01:06:35,662 --> 01:06:37,831
Ne.
–Jackie ni mogla umoriti Linnet.
657
01:06:37,998 --> 01:06:40,042
Ne potisniti skale
na Simona Doyla.
658
01:06:40,125 --> 01:06:44,129
Kaj sta počela potem, ko sta jo odpeljala
h gdč. Bowers? –Prišla sva sem po pištolo.
659
01:06:44,213 --> 01:06:46,673
Brcnila sem jo pod kavč,
a ko sva se vrnila, je nisva našla.
660
01:06:46,840 --> 01:06:49,718
Hotel sem vas zbuditi. –Jaz pa ne.
–Niste želeli moje pomoči.
661
01:06:49,885 --> 01:06:54,431
Nehajte. Bila je Linnetina prijateljica.
–Že prav. Sledni pes je, naj vohlja.
662
01:06:54,598 --> 01:06:57,309
Simon je bil pri zdravniku,
Jackie pa pri sestri.
663
01:06:57,809 --> 01:07:01,021
Mislila sem, da je bil prepir ljubimcev,
ne primer za detektiva.
664
01:07:01,104 --> 01:07:04,650
Skrivnostni primer
izginule pištole.
665
01:07:04,816 --> 01:07:10,239
Nekdo jo najde medtem,
ko sta g. Doyla peljala k zdravniku
666
01:07:10,739 --> 01:07:14,618
in jo domnevno uporabi
za umor Linnet Doyle
667
01:07:14,785 --> 01:07:17,204
ter za vedno loči zaljubljenca.
668
01:07:20,874 --> 01:07:24,127
Bouc, recite kapitanu,
naj preišče reko okoli ladje.
669
01:07:24,503 --> 01:07:26,922
Treba je povedati Simonu Doylu.
670
01:07:34,096 --> 01:07:35,597
Linnet.
671
01:07:36,014 --> 01:07:37,432
Ne!
672
01:07:40,102 --> 01:07:41,770
Ne!
673
01:07:44,606 --> 01:07:48,110
O, bog. Jackie jo je!
674
01:07:48,277 --> 01:07:51,488
Prekleta! Kar ubil bi jo!
675
01:07:52,447 --> 01:07:55,117
Jacqueline de Bellefort
ni morilka.
676
01:07:55,951 --> 01:07:59,913
Mene je ustrelila!
–Ima trden alibi za vso noč,
677
01:08:00,080 --> 01:08:02,249
od trenutka,
ko je streljala na vas.
678
01:08:03,041 --> 01:08:04,543
Ne.
679
01:08:05,377 --> 01:08:07,171
O, bog.
680
01:08:18,557 --> 01:08:20,017
Linnet.
681
01:08:20,392 --> 01:08:25,522
Morate mi pomagati. Prosim vas.
Morate odkriti, kdo je ubil mojo ženo.
682
01:09:07,898 --> 01:09:12,152
Ste sumili koga od njih?
–Vsi so imeli radi Linnet.
683
01:09:12,319 --> 01:09:16,281
Vendar mi je vaša žena zaupala,
da se med njimi ne počuti varne.
684
01:09:18,742 --> 01:09:21,578
Bile so malenkosti.
685
01:09:23,872 --> 01:09:28,502
Nisem bil vesel, da je njen bivši snubec
na ladji in ves čas koprni za njo.
686
01:09:29,336 --> 01:09:31,421
Omenila je nekaj o Salome.
687
01:09:32,589 --> 01:09:35,926
Nekaj, kar se je zgodilo pred leti.
Ni povedala, kaj.
688
01:09:36,093 --> 01:09:40,264
Kaj pa vaša služkinja Louise Bourget?
Bila so nesoglasja, ne?
689
01:09:40,430 --> 01:09:43,225
Le to, da je Louise pustila
nekaj stvari v hotelu.
690
01:09:43,392 --> 01:09:45,352
Traparije. Lak za nohte.
691
01:09:45,435 --> 01:09:48,188
Ne. Že leta je pri Linnet.
692
01:09:48,689 --> 01:09:52,442
Celo za njeno ogrlico je skrbela.
–Poiščite jo. –Zraven postelje je.
693
01:09:52,609 --> 01:09:54,319
Hvala, Bouc.
694
01:09:58,615 --> 01:10:00,117
Ni je.
695
01:10:01,869 --> 01:10:04,496
Ste videli ogrlico,
ko ste davi prišli noter?
696
01:10:04,913 --> 01:10:08,542
Zagledala sem gdč. Linnet.
Mrtvo.
697
01:10:09,459 --> 01:10:13,338
Izpustila sem pladenj in stekla ven.
–Kaj je mislila s tem,
698
01:10:13,422 --> 01:10:17,676
ko je rekla, da je potovanje v Egipt
vaša zamisel? Za vaše medene tedne.
699
01:10:20,095 --> 01:10:23,348
Morda bi gdč. Bourget želela
zasebnost za to intimno podrobnost.
700
01:10:23,515 --> 01:10:26,852
Bi lahko odpeljali g. Doyla …
–Ne, naj g. Doyle sliši,
701
01:10:26,977 --> 01:10:30,522
da me ne bi obtožil prikrivanja.
–Prikrivanja? –Da.
702
01:10:30,689 --> 01:10:35,485
Ona je preprečila mojo zaroko.
Gdč. Linnet je lani priredila zabavo.
703
01:10:35,652 --> 01:10:40,324
Moški se je pogovarjal z mano
in me kasneje poiskal.
704
01:10:40,490 --> 01:10:42,659
Ko me je zasnubil,
sem dala odpoved.
705
01:10:44,453 --> 01:10:48,373
Gdč. Linnet je dvomila o njegovih
namerah s preprosto služkinjo.
706
01:10:48,540 --> 01:10:52,169
Pozanimala se je o njem.
Imel je dolgove.
707
01:10:52,544 --> 01:10:55,422
Ponudila je, da jih bo poplačala,
če me bo zapustil.
708
01:10:55,506 --> 01:10:59,468
To je bil preizkus
njegovih čustev.
709
01:11:03,472 --> 01:11:05,224
Zapustil me je.
710
01:11:07,142 --> 01:11:09,228
Za moje dobro, je dejala.
711
01:11:12,439 --> 01:11:16,485
Denar, ki sem ga dobila za doto,
bi mi lahko dal življenje.
712
01:11:18,111 --> 01:11:21,031
Kaj ste počeli sinoči,
ko ste odšli od ge. Linnet?
713
01:11:21,698 --> 01:11:26,995
Šla sem v svojo kabino na spodnji palubi.
–Ste šli še kam? Ste kaj videli, slišali?
714
01:11:27,454 --> 01:11:31,583
Oprostite mi, gospod.
Če bi stopila iz kabine, da bi kadila,
715
01:11:31,750 --> 01:11:34,127
bi lahko videla morilca
vstopiti v njeno kabino.
716
01:11:34,294 --> 01:11:40,425
Ste ali ne? Kaj? –Ne, sem.
Pokadila sem cigareto notri.
717
01:11:41,718 --> 01:11:46,849
Vsi strmite vame. Ob tem mi je …
Prosim vas. Veste, da sva si zaupali.
718
01:11:47,015 --> 01:11:49,351
Včasih sem bila
otročja, a to je vse.
719
01:11:49,518 --> 01:11:54,147
Povejte jima. Nikoli ne bi škodovala
gdč. Linnet. –Seveda. Pomiri se.
720
01:11:54,314 --> 01:11:58,861
Nihče te ničesar ne obtožuje.
Vem, da si dobro skrbela za Linnet
721
01:11:59,027 --> 01:12:01,780
in tudi jaz bom poskrbel zate.
722
01:12:03,365 --> 01:12:06,535
To bo dovolj, kajne?
Ubogo dekle lahko gre.
723
01:12:06,702 --> 01:12:09,371
Saj ne mislite, da bi kdo
ubil Linnet zaradi ogrlice?
724
01:12:09,454 --> 01:12:12,457
Ljudi so zastrupili tudi za manj.
–Preiščite reko.
725
01:12:19,715 --> 01:12:21,592
Prosim, pazljivo s tem.
726
01:12:29,099 --> 01:12:30,517
Nehajte, no.
727
01:12:31,768 --> 01:12:35,981
To je vsa moja zasebna lastnina.
Upam, da boste pazljive.
728
01:12:46,325 --> 01:12:50,579
Ob vsem denarju na svetu
leži v zamrzovalniku s šunkami.
729
01:12:51,538 --> 01:12:57,085
Le toliko dostojanstva lahko privoščimo
pokojnici v teh okoliščinah.
730
01:13:04,635 --> 01:13:06,512
Doktor, preden odidete.
731
01:13:07,679 --> 01:13:12,142
Pridružili ste se poročni zabavi
kljub očitni naklonjenosti.
732
01:13:12,309 --> 01:13:14,853
Vas ni motilo,
da jo vidite z drugim?
733
01:13:14,937 --> 01:13:17,523
Nekaterih ljudi ne moreš
zavrniti. Zahtevala je.
734
01:13:17,606 --> 01:13:20,359
Smem vprašati nekaj
o vašem potnem listu?
735
01:13:20,984 --> 01:13:24,655
Predstavljate se kot dr. Windlesham,
a to ni vaš pravi naslov.
736
01:13:26,281 --> 01:13:30,786
Ne. –Lord Windlesham.
–Po rojstvu, ne po zaslugah.
737
01:13:31,245 --> 01:13:34,998
Kar počnem kot lord Windlesham,
pripada spačeni tradiciji.
738
01:13:35,165 --> 01:13:37,251
Kar delam kot zdravnik, je moje.
739
01:13:37,417 --> 01:13:41,004
Dr. Windlesham potuje po svetu?
Indija, Afrika.
740
01:13:41,171 --> 01:13:45,801
Večina sveta nima dostopa do sodobne
medicine, ki je za nas samoumevna.
741
01:13:45,968 --> 01:13:49,137
Večina plemstva bolj uživa
v svojem plemstvu.
742
01:13:49,304 --> 01:13:51,515
Linnet me je dražila
zaradi tega.
743
01:13:52,182 --> 01:13:56,728
Rekla je, naj ne pričakujem, da bo
medene tedne preživela v kolibi iz blata.
744
01:13:59,439 --> 01:14:02,526
Vedno ste nežno mislili o njej.
Kaj pa o soprogu?
745
01:14:03,068 --> 01:14:06,738
Ne poznam ga dobro. Tistega,
kar poznam, ne priporočam.
746
01:14:07,114 --> 01:14:10,534
Kako ustrezno. G. Doyle je
naše sume usmeril na vas.
747
01:14:10,701 --> 01:14:13,704
Name?
Vso noč sem bil z njim.
748
01:14:13,871 --> 01:14:16,748
Točno. Dali ste mu injekcijo
močnega opiata. Spal je.
749
01:14:16,915 --> 01:14:19,459
Lahko bi neopaženo
odšli kadar koli.
750
01:14:19,918 --> 01:14:21,753
Je prosil za mamilo?
–Bolelo ga je.
751
01:14:21,920 --> 01:14:24,965
V torbi imate manj močna
zdravila, ki bi zalegla.
752
01:14:25,132 --> 01:14:29,636
Ustvarili ste si priložnost.
–Nisem. –Bila je neprijazna, ne?
753
01:14:29,803 --> 01:14:32,723
Šopirila se je z novo ljubeznijo,
a vas je klicala kot kužka.
754
01:14:32,806 --> 01:14:37,060
To vas je bolelo. Svojo bolečino
ste lahko ustavili s kroglo.
755
01:14:37,227 --> 01:14:41,481
Lordi morajo dobiti, kar želijo,
v ste še vedno lord. –Kaj naj rečem?
756
01:14:41,648 --> 01:14:44,943
Kaj hočete, da rečem?
Da vem, da sem smešen?
757
01:14:52,659 --> 01:14:54,244
Nisem bedak.
758
01:14:54,995 --> 01:15:00,250
Vedel sem, da se je sprijaznila
z mano. Ni me motilo.
759
01:15:03,128 --> 01:15:08,509
A ko se je poročila s Simonom,
sem razmišljal o samomoru.
760
01:15:10,177 --> 01:15:12,804
Vsi so mislili, da sva se
zaročila zaradi družin,
761
01:15:12,971 --> 01:15:16,183
časopisov, presnetega
aristokratskega cirkusa.
762
01:15:19,144 --> 01:15:20,896
Težava je,
763
01:15:23,023 --> 01:15:24,608
da sem jo ljubil.
764
01:15:28,987 --> 01:15:31,698
Mala Linny in bratranec Andrew.
765
01:15:32,366 --> 01:15:35,202
Poznal sem jo od otroštva.
766
01:15:35,619 --> 01:15:39,706
Je kdo gojil zamere do družine?
–Kar precej ljudi.
767
01:15:39,873 --> 01:15:44,086
Njen oče je iz bogatašev delal reveže.
Linny je nadaljevala to prakso.
768
01:15:44,211 --> 01:15:47,297
Ste slišali sinočnji direndaj?
–Ob 23h sem že spal.
769
01:15:47,464 --> 01:15:52,719
So pogodbe, ki ste ji jih dali
podpisati, pomembne? –So. Bile so.
770
01:15:53,387 --> 01:15:56,098
Po Linnyjini smrti bo treba
premoženje znova razdeliti.
771
01:15:56,265 --> 01:15:59,393
Si jih lahko ogledam?
–Oprostite, zaupne so.
772
01:16:00,435 --> 01:16:05,065
Vztrajam. –Spoštovanje do pokojne.
–Vem, kaj vsebujejo. –Močno dvomim.
773
01:16:05,232 --> 01:16:10,362
Menim, da podaljšujejo vaše skrbništvo
nad premoženjem ge. Doyle kljub poroki.
774
01:16:10,529 --> 01:16:13,490
Kdo vam je povedal?
–Sem Hercule Poirot.
775
01:16:13,657 --> 01:16:15,576
Ni mi treba povedati.
Imam oči, ki vidijo.
776
01:16:15,742 --> 01:16:18,370
Možgane, ki misijo.
Zdaj mislijo slabo o vas.
777
01:16:21,081 --> 01:16:23,166
Mislite, da sem jo ubil?
–Ste jo?
778
01:16:23,333 --> 01:16:26,295
Njena smrt mi ne prinese
niti ficka, g. Poirot.
779
01:16:26,461 --> 01:16:30,340
Lahko preberete oporoko.
Deduje botra.
780
01:16:30,507 --> 01:16:34,595
Preostalo dobi soprog.
Nikjer ne boste našli mojega imena.
781
01:16:34,761 --> 01:16:39,099
Morda niste hoteli dedovati,
temveč prikriti.
782
01:16:39,349 --> 01:16:42,728
Nadzorovali ste
njeno ogromno premoženje.
783
01:16:42,895 --> 01:16:45,898
Nobene skrbi,
dokler ni neprimernega ravnanja
784
01:16:46,607 --> 01:16:51,862
in špekulacij zvestega bratranca
Andrewa v času upada trga.
785
01:16:52,029 --> 01:16:54,031
Tega na ladji
ne morete dokazati.
786
01:16:54,198 --> 01:16:57,576
Prizadevali ste si, da bi
z ukano dobili podpis male Linny,
787
01:16:57,659 --> 01:17:02,206
a vam je spodletelo.
788
01:17:03,332 --> 01:17:08,587
Vedeli ste, da je le vprašanje časa,
kdaj bodo njene oči odkrile vašo krajo,
789
01:17:08,754 --> 01:17:12,633
razen če bi se za vedno zaprle.
790
01:17:15,260 --> 01:17:19,181
Na svojem položaju, g. Poirot,
791
01:17:19,348 --> 01:17:23,644
moram pogosto pošiljati predmete,
kot so slike, vredne milijone.
792
01:17:23,810 --> 01:17:26,021
Treba jih je zavarovati.
793
01:17:26,188 --> 01:17:30,609
Če bi jo hotel ubiti,
bi uporabil tole.
794
01:17:35,280 --> 01:17:38,283
Kaliber.45.
–Da.
795
01:17:38,450 --> 01:17:40,327
Lahko odidete.
796
01:17:46,625 --> 01:17:51,296
Kaliber.45. Zakaj bi tvegal z Jackiejino
pištolo, če ima tisto? –Saj ne bi.
797
01:17:52,798 --> 01:17:55,175
Gdč. Bowers, smem zmotiti?
798
01:17:55,342 --> 01:17:58,512
Govoriti hoče z mano?
Ravno zlagam vogal.
799
01:17:58,679 --> 01:18:00,681
Brez skrbi.
Mogoče veste kaj pomembnega.
800
01:18:00,848 --> 01:18:04,184
To bi bil osupljiv preobrat.
–Če vas ne moti, naj gre sama.
801
01:18:04,351 --> 01:18:06,228
Pa še kako me moti.
802
01:18:10,607 --> 01:18:12,234
To hočem na svojem pogrebu.
803
01:18:13,277 --> 01:18:19,366
Ko ste bedeli ob gdč. de Bellefort,
je grozila Linnet Doyle?
804
01:18:19,533 --> 01:18:24,621
Ne, grozila je sebi. Hotela je
skočiti v vodo in se utopiti.
805
01:18:24,788 --> 01:18:29,126
Zato sem ji dala veliko morfija.
–Še sreča, da ste z nami.
806
01:18:29,293 --> 01:18:35,132
Kako dolgo ste že negovalka in
spremljevalka? –Kmalu bo 10 let.
807
01:18:35,465 --> 01:18:39,678
Ves čas ob ge. Van Schuyler,
zato se zdi kot 20 let.
808
01:18:42,264 --> 01:18:46,977
Službo sem dobila pozno v življenju.
–Po izgubi velikega bogastva.
809
01:18:47,811 --> 01:18:51,732
Bogastva?
–Izbran okus zahteva sredstva,
810
01:18:51,899 --> 01:18:55,611
vi pa tukaj hrepenite
po tartufih in rakovicah.
811
01:18:55,777 --> 01:19:00,073
Potem pa vaše obleke Chanel,
vaši kovčki Vuitton, čevlji Perugia.
812
01:19:00,240 --> 01:19:04,369
Vse je bilo v modi pred 10 leti,
ponošeno in zakrpano.
813
01:19:04,536 --> 01:19:07,789
Koliko let je minilo,
odkar ste jedli kaviar?
814
01:19:10,918 --> 01:19:13,629
Številni so izgubili bogastvo
med zlomom borze.
815
01:19:13,754 --> 01:19:17,758
Mnogi od njih zaradi očka Ridgewaya
in njegovega brezvestnega poslovanja.
816
01:19:17,925 --> 01:19:23,472
Morda to pojasnjuje vaš odziv na zakup
Linnetine nepremičnine v Londonu.
817
01:19:27,518 --> 01:19:30,521
Nekoč se je imenovala
Bowersova stavba.
818
01:19:32,481 --> 01:19:36,568
Zaposlovali smo več kot
tisoč ljudi, dobro plačanih.
819
01:19:37,653 --> 01:19:40,155
Delili smo svoje bogastvo,
ko smo ga imeli.
820
01:19:41,907 --> 01:19:45,536
Mnogi so bili kot sorodniki.
821
01:19:47,287 --> 01:19:49,164
Nekateri niso več našli službe.
822
01:19:50,040 --> 01:19:52,709
Da, pogrešam kaviar.
823
01:19:54,253 --> 01:19:58,423
A njih pogrešam še bolj.
–Ker čutite tako,
824
01:19:58,590 --> 01:20:02,636
ste omamili gdč. de Bellefort
in ste se lahko prosto gibali po ladji,
825
01:20:02,803 --> 01:20:06,682
poiskali pištolo in ustrelili Linnet.
–Ne! –Zahteva pogovor na samem!
826
01:20:06,807 --> 01:20:08,392
Ne prekinjajte!
–Obiskovalka.
827
01:20:08,559 --> 01:20:11,812
Niti trenutka ne more
brez svoje gdč. Bowers.
828
01:20:11,979 --> 01:20:16,191
Prosim, pridružite se nam pri čaju.
–Obtožil me je, da sem ustrelila Linnet.
829
01:20:16,358 --> 01:20:21,154
Ne, ne. Le omenil sem možnost.
830
01:20:21,697 --> 01:20:26,285
Ne odobravam tega zaslišanja.
Kdo ste vi, da nas zaslišujete?
831
01:20:26,451 --> 01:20:32,916
Delavec sem. Kvalificiran delavec,
junak vaše ekonomske pravljice.
832
01:20:33,083 --> 01:20:36,378
Ni mi mar za to. Ne za vas.
833
01:20:37,129 --> 01:20:41,800
Iskati bi morali morilca
moje krščenke.
834
01:20:43,677 --> 01:20:47,222
Nimam svojih otrok.
835
01:20:49,141 --> 01:20:51,268
Imela sem Linnet.
836
01:20:51,727 --> 01:20:53,562
Gotovo se zavedate,
837
01:20:53,729 --> 01:20:57,441
da ste glavna dedinja
v oporki Linnet Doyle.
838
01:20:59,109 --> 01:21:02,571
Zdaj mene obtožujete umora?
–Ne, nikogar ne obtožuje.
839
01:21:02,738 --> 01:21:04,865
Priznam, da je to težava.
840
01:21:05,282 --> 01:21:10,245
Da bi svojo krščenko
ubila zaradi denarja?
841
01:21:11,830 --> 01:21:16,376
Saj sem že podarila bogastvo.
Požvižgam se na denar.
842
01:21:17,127 --> 01:21:19,838
Ni razloga za nadaljevanje
pogovora. Pridi, Bowers.
843
01:21:20,005 --> 01:21:23,467
Strežniki na tej ladji odlično
vzdržujejo sobe. Ste opazili?
844
01:21:23,550 --> 01:21:27,012
Resnično prvovrstno osebje.
845
01:21:27,179 --> 01:21:29,723
Meša se mu.
–Vsak dan posteljejo postelje,
846
01:21:29,890 --> 01:21:33,852
vogali rjuh so zavihani pod kotom
45 stopinj kot v bolnišnici.
847
01:21:34,019 --> 01:21:37,105
Drugače kot na dan,
ko smo pripotovali,
848
01:21:37,272 --> 01:21:42,945
ko so bile postelje postlane
s pregrinjali.
849
01:21:43,862 --> 01:21:49,660
Ko sem videl gdč. de Bellefort
v postelji gdč. Bowers, tretji dan,
850
01:21:50,285 --> 01:21:54,456
je bila postelja
taka kot prvega dne.
851
01:21:54,623 --> 01:21:57,209
Kot da nihče ne bi spal v njej.
852
01:21:58,460 --> 01:22:03,715
Bouc, kje ste našli gdč. Bowers,
ko ste iskali njeno pomoč?
853
01:22:03,882 --> 01:22:05,926
V sobi ge. Van Schuyler.
854
01:22:08,095 --> 01:22:09,888
Moj um se sprašuje …
855
01:22:10,138 --> 01:22:15,227
Ženska, ki goreče nasprotuje
razredni delitvi in materializmu,
856
01:22:15,394 --> 01:22:18,105
a ima kljub temu služkinjo?
857
01:22:18,438 --> 01:22:19,982
Ne.
858
01:22:21,358 --> 01:22:23,277
Njena služkinja ni ne služkinja
859
01:22:24,319 --> 01:22:27,656
ne negovalka, le družabnica je.
860
01:22:28,532 --> 01:22:31,827
Navedimo razlog.
Ljubezen.
861
01:22:34,955 --> 01:22:36,623
Ne skrbi.
862
01:22:38,667 --> 01:22:41,461
In nekaj vem.
–V redu je.
863
01:22:42,129 --> 01:22:46,884
Ljudje ubijajo zaradi ljubezni.
864
01:22:47,050 --> 01:22:48,594
Našli so nekaj!
865
01:22:50,220 --> 01:22:53,140
Kaj?
–Nekaj so našli!
866
01:22:53,557 --> 01:22:55,017
Monsieur Poirot.
867
01:22:56,476 --> 01:22:59,438
Odlično, mladi mož.
Umit se pojdite. –Da, gospod.
868
01:22:59,605 --> 01:23:01,148
Vaš šal.
869
01:23:01,481 --> 01:23:04,276
Ampak izginil je.
Iščem ga že od obiska templja.
870
01:23:04,359 --> 01:23:06,612
Res je. Nikjer ga nisva našli.
871
01:23:11,033 --> 01:23:17,456
Brez vas je doživel pustolovščino.
Vaš šal z luknjami od krogel.
872
01:23:20,250 --> 01:23:23,879
Z njim so zadušili strel.
–Tu sta tudi okrvavljen robec
873
01:23:24,046 --> 01:23:27,591
in derringer .22
Jacqueline de Bellefort.
874
01:23:29,301 --> 01:23:30,969
Izstreljeni sta bili dve krogli.
875
01:23:31,053 --> 01:23:33,722
Nemudoma se vračamo v Asuan.
876
01:23:37,684 --> 01:23:42,022
O, to mi ugaja.
Vsa sila njegove silovite pozornosti.
877
01:23:42,189 --> 01:23:44,525
Veliki um, samo moj.
878
01:23:44,942 --> 01:23:47,736
Spogledovanje, čeprav očarljivo,
ne bo delovalo.
879
01:23:47,945 --> 01:23:52,449
Ženska odkrito pokaže zanimanje
in domnevate, da zgolj prikriva krivdo.
880
01:23:54,201 --> 01:23:56,995
Kdor koli je bila,
vas je grdo prizadela.
881
01:23:57,162 --> 01:24:00,749
Ta maska prekriva
ves vaš obraz, ne?
882
01:24:04,503 --> 01:24:07,256
Linnet ste poznali,
preden ste nas prišli zabavat?
883
01:24:07,422 --> 01:24:10,425
Bežno. –Je niste marali?
–Vljudna sem.
884
01:24:10,592 --> 01:24:14,137
G. Doyle je omenil
pripetljaj z žrtvijo.
885
01:24:14,429 --> 01:24:17,224
Razlog za morebitno zamero.
886
01:24:19,685 --> 01:24:24,523
Ob bazenu v Kennebunkportu.
Poletje '24, preden sem bila znana.
887
01:24:24,690 --> 01:24:29,570
Nastopala sem v hotelu in
peljala Rosie plavat pred odhodom.
888
01:24:30,195 --> 01:24:34,825
Neka deklica se je pritožila očku,
da mora deliti bazen s temnopoltimi.
889
01:24:34,992 --> 01:24:39,705
Ukazali so nama, naj odideva.
Ko se nisem uklonila, so me prisilili.
890
01:24:40,581 --> 01:24:44,376
Ne vem, ali se je tega
sploh spominjala. Jaz se.
891
01:24:44,543 --> 01:24:46,545
Bilo je leta '25.
892
01:24:47,296 --> 01:24:48,964
Ona tudi.
893
01:24:50,174 --> 01:24:51,842
Mademoiselle.
894
01:24:53,844 --> 01:24:56,054
Ponižala vas je pred varovanko.
895
01:24:56,221 --> 01:24:59,933
Monsieur Poirot, če bi ustrelila vse,
ki so se spravili name,
896
01:25:00,100 --> 01:25:05,439
ker se nisem pustila teptati,
bi bil svet poln mrtvih belih žensk.
897
01:25:05,606 --> 01:25:08,066
Linnet je bila takrat še otrok.
898
01:25:09,026 --> 01:25:11,278
Učil jo je slab očka.
899
01:25:11,570 --> 01:25:14,364
V internatu je postala
moja prijateljica
900
01:25:14,865 --> 01:25:16,992
in dala vzgled tudi
drugim dekletom.
901
01:25:18,327 --> 01:25:23,582
Iskreno, Linnet je bilo enako lahko
sovražiti kot ljubiti.
902
01:25:25,000 --> 01:25:27,002
Mogoče sem čutila oboje.
903
01:25:27,794 --> 01:25:32,883
Zelo odkrit odgovor.
Hvala, da sta mi naklonili čas, dami.
904
01:25:33,050 --> 01:25:36,178
Še zadnje vprašanje.
Ta moja radovednost …
905
01:25:36,386 --> 01:25:38,847
Vaše pokrivalo, v slogu turbana.
906
01:25:39,014 --> 01:25:41,642
Kadar koli vas vidim,
vedno nosite takšnega.
907
01:25:41,808 --> 01:25:45,938
Mar ni iz mode?
–Ne, ko ga nosim jaz.
908
01:25:46,688 --> 01:25:51,360
Prosim, ustrezite mi
in ga snemite.
909
01:25:52,110 --> 01:25:56,823
V redu je, Rosie. Napeljuje
na odgovor, ki ga že pozna.
910
01:26:03,247 --> 01:26:06,542
Kaliber .22 kot tisti,
ki je ubil Linnet Doyle.
911
01:26:06,708 --> 01:26:11,380
Uporabila sem ga, če vas zanima.
Dvakrat v samoobrambi, enkrat v jezi.
912
01:26:11,547 --> 01:26:15,801
To ni bilo sinoči.
Vi povejte, ali lažem.
913
01:26:15,968 --> 01:26:17,511
G. Poirot.
914
01:26:17,803 --> 01:26:20,472
Monsieur. –Motite ob
neustreznem trenutku, gospa.
915
01:26:20,681 --> 01:26:25,018
Vi naj bi bili detektiv,
a vendar sem jaz našla tole.
916
01:26:28,355 --> 01:26:33,610
Bila je v predalu moje toaletne mizice
in se bleščala kot rumenjak.
917
01:26:36,405 --> 01:26:41,034
Veste, da je nisem vzela. –Ne. Morilec
jo je pustil pri vas, da bi jo vrnili.
918
01:26:41,201 --> 01:26:43,620
Hvala. –Razen če …
–Poirot. –Razen kaj?
919
01:26:43,787 --> 01:26:46,790
Če ste vzeli ogrlico,
da bi sum odvrnili od sebe.
920
01:26:46,957 --> 01:26:49,710
Dokaz bi zlahka odvrgli
čez ladijsko ograjo.
921
01:26:49,877 --> 01:26:53,380
Storilec je pripravil predstavo.
922
01:26:53,547 --> 01:26:55,299
Zakaj bi mati umorila Linnet?
923
01:26:55,465 --> 01:26:58,177
Rekli ste, da je bila jezna
na Linnet ker vaju je združila.
924
01:26:58,343 --> 01:27:01,930
Linnet je vašega sina seznanila
z žensko, ki ji ne zaupate, ne?
925
01:27:02,097 --> 01:27:06,310
Če bi s kroglo popravljala
sinov slab okus,
926
01:27:06,476 --> 01:27:09,688
je ne bi zapravila za go. Doyle.
–Mati, ne pomagaš si.
927
01:27:09,855 --> 01:27:12,274
Mogoče, toda videl sem
vaše izvrstne krajine.
928
01:27:12,441 --> 01:27:16,320
Potrpežljiva ženska ste,
ki doseže vsak nameravani učinek.
929
01:27:16,486 --> 01:27:20,449
Skrbno ste načrtovali
moje bivanje na tej ladji,
930
01:27:20,616 --> 01:27:25,204
vendar ste moje sume
preusmerili drugam.
931
01:27:25,370 --> 01:27:28,290
To je osebna zadeva.
–To je zaključena zadeva, gospa.
932
01:27:28,457 --> 01:27:30,292
Dovolj je.
–Res je dovolj.
933
01:27:30,459 --> 01:27:32,461
Zdaj sem pripravljen
predstaviti sklepe
934
01:27:32,628 --> 01:27:35,881
svojega drugega, skrivnega
primera in opraviti s tem.
935
01:27:36,298 --> 01:27:39,885
Skrivni primer? Kaj?
Kaj hoče povedati?
936
01:27:40,427 --> 01:27:42,095
Mati?
937
01:27:45,641 --> 01:27:47,476
Gospod.
–Gospodična.
938
01:27:52,314 --> 01:27:55,734
Moji dami, hvala,
da ste se nam pridružili. Bouc.
939
01:27:57,444 --> 01:27:59,196
Nekaj bom priznal.
940
01:27:59,571 --> 01:28:03,200
Ko sva se srečala v Gizi, sem rekel,
da sem na počitnicah,
941
01:28:03,367 --> 01:28:07,579
v resnici pa sem se ukvarjal
in se še vedno ukvarjam s primerom.
942
01:28:07,746 --> 01:28:10,791
S katerim primerom?
–Z vami.
943
01:28:11,458 --> 01:28:16,046
Na prošnjo vaše mame, ki mi je v stiski
poslala telegram pred nekaj tedni.
944
01:28:16,213 --> 01:28:19,550
Moja mati, v stiski?
–Sledil naj bi Otterbournovima,
945
01:28:19,716 --> 01:28:23,428
da bi ugotovil značaj in primernost
ženske iz sveta zabavništva,
946
01:28:23,554 --> 01:28:25,347
ki vam je ukradla srce.
947
01:28:25,973 --> 01:28:28,934
To si mi storila? –Tvoja mati sem.
Še slabše stvari sem storila.
948
01:28:29,101 --> 01:28:33,063
Da bi ju opazoval, sem moral poslušati
veliko bluesovske glasbe.
949
01:28:33,230 --> 01:28:36,900
Nisem pričakoval, da bom užival,
vendar mi je zelo ugajala
950
01:28:37,067 --> 01:28:40,988
v izvedbi Madame Otterbourne.
Nenavadno zame, a bilo je lepo.
951
01:28:41,154 --> 01:28:44,825
Zato ste bili v Gizi.
Tako sva se "naključno" srečala.
952
01:28:44,992 --> 01:28:47,828
Oprostite. –Morala sem te prisiliti,
da sprevidiš, kakšna je.
953
01:28:47,995 --> 01:28:50,998
Povejte mu, detektiv.
–Povedal vam bom, Bouc.
954
01:28:53,458 --> 01:28:57,004
Opazoval sem Rosalie Otterbourne
in pregledal njene računske knjige …
955
01:28:57,212 --> 01:28:59,173
Da, vem, oprostite mi, madame.
956
01:28:59,673 --> 01:29:04,011
Kaj? –Lahko vam povem,
da pogosto kocka, a pogosto dobiva.
957
01:29:04,178 --> 01:29:07,598
Pije malo, pri napitninah je
radodarna, plačuje zaposlenim,
958
01:29:07,723 --> 01:29:10,767
pravočasno
in pošteno plačuje davke.
959
01:29:10,934 --> 01:29:16,148
Marljiva je, odkrita.
V poslu je celo virtuozna.
960
01:29:16,315 --> 01:29:18,400
Pri klavirju je žal amaterka.
961
01:29:19,943 --> 01:29:23,113
Njena krušna mati preveč spije
dvakrat na teden ali več.
962
01:29:23,197 --> 01:29:26,116
Kadi cigarete
iz različnih mešanic.
963
01:29:26,283 --> 01:29:30,162
Menim, da se vsaj dva od njenih zakonov
nista končala povsem legalno.
964
01:29:30,329 --> 01:29:33,540
Vendar je izjemna osebnost.
965
01:29:35,000 --> 01:29:38,545
Še vedno ne vem, kdo je umoril
Linnet Doyle,
966
01:29:39,630 --> 01:29:41,340
vem pa tole.
967
01:29:41,590 --> 01:29:45,928
Rosalie Otterbourne ljubi
vašega sina in ga prekaša v vrlinah.
968
01:29:46,094 --> 01:29:48,847
Več kot primerna je.
Ona je premija.
969
01:29:52,893 --> 01:29:54,811
Ni bilo dovolj, da sva srečna.
970
01:29:54,978 --> 01:29:58,815
Nisem ji zaupala. Kljub detektivu
ji še vedno ne zaupam.
971
01:29:58,982 --> 01:30:02,819
Ljubim jo. To nekaj šteje.
–Zakaj pa bi?
972
01:30:03,320 --> 01:30:06,907
Pismo Korintčanom je zgrešeno.
Ljubezen ni potrpežljiva in dobrotljiva.
973
01:30:07,074 --> 01:30:09,826
Nevoščljiva je, napihuje se
in je brezobzirna.
974
01:30:09,993 --> 01:30:13,747
Jezi, razdraži, zapomni si
vsakega greha proti sebi
975
01:30:13,914 --> 01:30:15,874
in, ljubi Bog, ne uspe.
976
01:30:16,041 --> 01:30:18,710
Tako kot se obraz postara,
ljubezen mine.
977
01:30:18,877 --> 01:30:21,839
Res želi vaše dovoljenje,
a ga ne potrebuje.
978
01:30:22,339 --> 01:30:26,009
Kot meni ni treba ustrezati
vašim merilom. Ali vašim.
979
01:30:27,135 --> 01:30:28,971
Imela sem priložnost
opazovati vas.
980
01:30:30,973 --> 01:30:33,225
Vas zanima,
kaj menim o vašem značaju?
981
01:30:34,810 --> 01:30:39,606
Obseden je, nečimrn, domišljav.
982
01:30:39,773 --> 01:30:42,067
Upravičeno je osamljen.
983
01:30:42,234 --> 01:30:48,156
Oduren, zoprn, bombastičen,
mala egocentrična spaka.
984
01:30:49,992 --> 01:30:51,827
Kako si upate?
985
01:30:53,412 --> 01:30:56,415
Umaknite se mi s poti.
–Gospodična, dovolite.
986
01:30:57,332 --> 01:30:59,835
Gdč. Otterbourne,
dolgujem vam pojasnilo.
987
01:31:01,044 --> 01:31:03,422
Prosim, dovolite,
da se opravičim.
988
01:31:03,589 --> 01:31:07,968
Ste kdaj spoznali človeka, ki svoje ime
izgovori tako pogosto kot Hercule Poirot?
989
01:31:29,031 --> 01:31:33,869
Potrjeno je.
To je Louise Bourget.
990
01:31:34,411 --> 01:31:37,289
Ni znakov utopitve.
Truplo so v vodo odvrgli po smrti.
991
01:31:37,456 --> 01:31:42,252
Gotovo se je ujela med lopatice kolesa.
Umorjena je bila na ladji.
992
01:31:42,711 --> 01:31:44,546
Pred eno uro.
993
01:31:47,216 --> 01:31:50,594
Denar.
Umazan s krvjo.
994
01:31:52,179 --> 01:31:55,265
Louise Bourget je namignila,
995
01:31:55,432 --> 01:31:59,436
da bi lahko morilca
videla bežati.
996
01:32:00,771 --> 01:32:06,568
Če ga je, je morda za svoj molk
zahtevala denar.
997
01:32:06,735 --> 01:32:08,403
Izsiljevanje.
998
01:32:10,572 --> 01:32:13,700
Le da jo je morilec raje
popolnoma utišal.
999
01:32:15,786 --> 01:32:21,250
Njen vrat je prerezan.
Rezilo je kratko.
1000
01:32:21,959 --> 01:32:24,628
Zelo ostro. Kakor …
1001
01:32:27,631 --> 01:32:29,633
Kakor skalpel.
1002
01:32:33,095 --> 01:32:35,722
Vi! Ubili ste ju!
1003
01:32:36,640 --> 01:32:41,186
Njegov skalpel je bil!
On je ubil Louise!
1004
01:32:41,353 --> 01:32:43,814
Videla ga je stopiti
iz Linnyjine kabine.
1005
01:32:44,022 --> 01:32:46,108
Vseskozi lažete.
1006
01:32:46,275 --> 01:32:49,027
Vi ste tisti, ki mu Linnet
ne bi smela zaupati.
1007
01:32:49,194 --> 01:32:52,447
Vedno sem ji govoril,
da ste jo opeharili za milijone.
1008
01:32:52,614 --> 01:32:53,991
Morilec!
1009
01:32:54,950 --> 01:32:56,410
Ubil te bom!
1010
01:32:57,369 --> 01:32:58,829
Hej, nehajta!
1011
01:33:00,289 --> 01:33:01,874
Stran od mene!
1012
01:33:42,539 --> 01:33:46,502
Hej, hej!
Bodita spoštljiva!
1013
01:33:49,254 --> 01:33:51,673
Koliko jih mora umreti,
preden kaj ukrenete?
1014
01:33:51,840 --> 01:33:54,384
Prerezali so ji vrat,
medtem ko ste oštevali mene.
1015
01:33:54,551 --> 01:33:57,554
Trudi se.
–Naj se bolje potrudi,
1016
01:33:57,721 --> 01:34:00,432
sicer bomo vsi končali
v egiptovskem zaporu.
1017
01:34:02,184 --> 01:34:05,145
Če vi ne boste imenovali
morilca, ga bom jaz.
1018
01:34:05,854 --> 01:34:07,314
Ne.
1019
01:34:08,148 --> 01:34:11,777
Preveč je ljubil Linnet.
–Tu imate motiv.
1020
01:34:11,944 --> 01:34:15,197
Utihnite in pustite
Poirota delati.
1021
01:34:15,948 --> 01:34:18,492
V vsakem primeru
bomo zjutraj v pristanišču.
1022
01:34:18,700 --> 01:34:22,746
Za zdaj je varneje, da ostanemo
v svojih kabinah in zaklenemo vrata.
1023
01:34:50,440 --> 01:34:52,693
Kratek čas je bila zaročena.
1024
01:34:52,901 --> 01:34:56,989
Pisal bom in ga obvestil,
da je … umrla.
1025
01:34:57,865 --> 01:35:00,284
Čeprav sta prekinila,
bo želel vedeti.
1026
01:35:01,827 --> 01:35:03,829
Lepo od vas.
1027
01:35:08,917 --> 01:35:11,587
Strašno je. Vse je tako strašno.
1028
01:35:12,713 --> 01:35:15,132
Kdo bi lahko storil kaj takega?
1029
01:35:16,133 --> 01:35:19,219
Gotovo imate teorijo,
Monsieur Poirot.
1030
01:35:22,389 --> 01:35:26,518
Kajne?
–Opraviti moram še en pogovor.
1031
01:35:32,357 --> 01:35:33,942
S polno hitrostjo!
1032
01:35:39,907 --> 01:35:43,952
Ker sem dovolil, da mi je naklonjenost
zameglila um v vaši preiskavi,
1033
01:35:44,119 --> 01:35:46,872
moram prositi,
da ostanete kot priča pogovora.
1034
01:35:50,125 --> 01:35:54,213
Kako dolgo ste poznali Linnet Doyle?
–Sem zdaj jaz osumljen?
1035
01:35:54,379 --> 01:35:57,466
Kako dolgo ste poznali Linnet Doyle?
–Poznam vaše zvijače.
1036
01:35:57,633 --> 01:36:00,427
To igro sem že videl
z druge strani mize.
1037
01:36:04,223 --> 01:36:05,682
Dolgo.
1038
01:36:07,601 --> 01:36:10,354
Nisva bila tesna prijatelja,
le dobra znanca.
1039
01:36:10,521 --> 01:36:12,773
Najini starši so pripadali
istim krogom.
1040
01:36:12,940 --> 01:36:17,903
Odraščala sva na istih zabavah
in se poljubljala s prijatelji drugega.
1041
01:36:18,070 --> 01:36:20,697
Pri ničemer me ne boste ujeli,
saj ničesar nisem zagrešil.
1042
01:36:20,864 --> 01:36:22,741
Vprašajte, kar želite.
1043
01:36:25,577 --> 01:36:27,496
Kje je vaš površnik?
1044
01:36:35,671 --> 01:36:38,549
Zakaj niste zbudili Linnet,
ko je bil Simon ustreljen?
1045
01:36:38,715 --> 01:36:40,217
Poirot.
1046
01:36:41,593 --> 01:36:44,012
Nikar.
–Njen mož je bil ustreljen.
1047
01:36:44,638 --> 01:36:47,558
Zelo sočustvujete
z bivšim zaročencem.
1048
01:36:47,724 --> 01:36:49,560
Obvestiti ga želite
o njeni usodi.
1049
01:36:49,726 --> 01:36:53,522
Do Linnet pa niste enako sočutni.
–Mislil sem, da spi.
1050
01:36:53,689 --> 01:36:57,442
Rekla je, da je vzela
uspavalno tableto. –Traparija!
1051
01:36:57,609 --> 01:37:00,904
Mojbog, kako sem
vas bil vesel, Bouc.
1052
01:37:02,447 --> 01:37:04,616
Ampak lažete mi.
1053
01:37:04,783 --> 01:37:06,785
V obraz mi lažete!
1054
01:37:11,081 --> 01:37:13,333
In zdaj ste postali moj plen.
1055
01:37:14,376 --> 01:37:18,547
Kaj je bilo? Je on ubil Linnet?
–Vi in Rosalie skupaj?
1056
01:37:18,714 --> 01:37:21,508
Ne, poštena je. Preponosna,
da bi se okoristila s krajo.
1057
01:37:21,675 --> 01:37:23,677
To ste storili sami.
–Ne, nisem.
1058
01:37:23,844 --> 01:37:26,847
Sami ste se vrnili v salon
in našli pištolo.
1059
01:37:27,014 --> 01:37:30,184
Šli ste v kabino Doylovih,
da bi Linnet obvestili o Simonu.
1060
01:37:30,809 --> 01:37:33,854
Spala je. Zagledali ste ogrlico.
Padli ste v skušnjavo.
1061
01:37:33,937 --> 01:37:36,481
Zbudila se je, vas zalotila
in ste jo ustrelili. –Nisem.
1062
01:37:36,565 --> 01:37:40,652
Louise Bourget vas je videla
pri odhodu in zahtevala denar.
1063
01:37:40,819 --> 01:37:43,238
Namesto tega je dobila rezilo.
–Ne, nisem ubil …
1064
01:37:43,405 --> 01:37:47,993
Dva umora, da bi si zagotovili ukradeno
bogastvo in ne bi potrebovali odobritve,
1065
01:37:48,160 --> 01:37:52,164
le materin blagoslov za poroko.
–Nikogar nisem ubil.
1066
01:37:52,331 --> 01:37:54,750
Nisem našel pištole.
Ni bilo tako.
1067
01:37:56,335 --> 01:37:59,046
Ne, nikogar niste ubili.
1068
01:37:59,213 --> 01:38:03,467
Linnetin umor je bil načrtovan.
Zahteval je natančen čas, ukradeni šal.
1069
01:38:03,634 --> 01:38:07,179
Niste je ubili,
vendar ste šli v kabino Doylovih
1070
01:38:07,763 --> 01:38:10,682
in našli Linnet mrtvo.
1071
01:38:11,308 --> 01:38:14,269
Že pred nami ste vedeli,
da je bila umorjena.
1072
01:38:14,436 --> 01:38:16,688
Namesto da bi poklicali pomoč,
1073
01:38:18,941 --> 01:38:21,193
ste vzeli ogrlico.
1074
01:38:25,030 --> 01:38:27,824
Ko sem omenil preiskavo kabin,
ste jo skušali vrniti.
1075
01:38:27,991 --> 01:38:32,704
Naleteli ste na Louise Bourget,
ko je od nekoga zahtevala denar.
1076
01:38:32,871 --> 01:38:34,998
Videli ste,
da so ji prerezali vrat.
1077
01:38:36,166 --> 01:38:38,460
Videli ste njen umor.
1078
01:38:39,294 --> 01:38:42,923
Veste, kdo je ubil Louise? –Niste mogli
povedati, ne da bi priznali krajo.
1079
01:38:43,090 --> 01:38:47,094
Ogrlico ste skrili v mamino sobo,
misleč, da nje ne bomo okrivili.
1080
01:38:47,594 --> 01:38:49,596
Še naprej ste molčali.
1081
01:38:51,139 --> 01:38:53,433
A na površniku ste imeli
Louisino kri.
1082
01:39:00,983 --> 01:39:02,442
Če …
1083
01:39:03,652 --> 01:39:06,321
Če priznam in povem …
1084
01:39:06,488 --> 01:39:09,491
Boste kaznovani zaradi tatvine.
Šli boste v zapor.
1085
01:39:10,534 --> 01:39:14,037
Izgubil bom Rosalie.
–Ljubi vas.
1086
01:39:15,247 --> 01:39:19,918
Ne morem … –Ne smete dovoliti,
da se morilec izmaže.
1087
01:39:23,630 --> 01:39:26,383
Hotel sem vam povedati.
1088
01:39:29,094 --> 01:39:31,138
Mislil sem samo …
1089
01:39:33,807 --> 01:39:36,101
Mislil sem, kako srečna bi bila.
1090
01:39:37,311 --> 01:39:39,563
Lahko bi pobegnila
in se poročila.
1091
01:39:40,063 --> 01:39:42,399
Brez obveznosti.
Bila bi svobodna.
1092
01:39:43,942 --> 01:39:47,696
Bedak!
Bilo je neumno, vem.
1093
01:39:48,697 --> 01:39:50,699
Koga ste videli z njo?
1094
01:39:54,411 --> 01:39:56,830
Slab prijatelj ste bili, Poirot.
1095
01:39:57,497 --> 01:40:01,043
Zakaj ste me učili,
naj bom dober? –Koga?
1096
01:40:01,210 --> 01:40:03,170
Ne bi mogli razumeti,
1097
01:40:04,171 --> 01:40:07,090
kaj so ljudje pripravljeni
storiti za ljubezen.
1098
01:40:07,257 --> 01:40:08,717
Daj že!
1099
01:40:11,595 --> 01:40:12,971
Ne.
1100
01:40:13,055 --> 01:40:14,723
Moj prijatelj, Bouc.
1101
01:40:15,557 --> 01:40:17,226
Bouc?
1102
01:40:56,890 --> 01:40:58,809
Slišala sem strele.
1103
01:40:59,101 --> 01:41:01,228
Slišal sem strel.
–Kaj se dogaja?
1104
01:41:02,312 --> 01:41:05,899
Ste ga ujeli?
Poirot, ste ujeli strelca?
1105
01:41:32,509 --> 01:41:35,846
Kaj je? Je kdo ranjen?
1106
01:41:48,358 --> 01:41:53,113
Še nikoli nisem videl
nikogar tako srečnega,
1107
01:41:54,990 --> 01:41:57,201
kot je bil on z vami.
1108
01:42:01,663 --> 01:42:05,167
Tudi on je upal,
da boste tudi vi nekoč srečni.
1109
01:42:07,169 --> 01:42:11,173
Da se boste naveličali biti
le hladni detektiv.
1110
01:42:13,133 --> 01:42:15,260
Da boste postali človeški.
1111
01:42:22,017 --> 01:42:24,019
Nočem, da ste srečni.
1112
01:42:30,776 --> 01:42:33,028
Hočem, da najdete storilca.
1113
01:43:23,412 --> 01:43:26,373
Z vašo pištolo so ga ustrelili.
Pištola je njegova!
1114
01:43:26,540 --> 01:43:30,627
Bil sem tukaj. –Njegova pištola!
–Tukaj sem bil. –Ne verjamem vam.
1115
01:43:30,794 --> 01:43:34,423
Saj ste bili tam. Videli ste me.
Povejte ji. –Drži. Tu je bil.
1116
01:43:34,590 --> 01:43:38,260
Ne. Moja pištola je bila
v kovčku v moji kabini.
1117
01:43:38,427 --> 01:43:40,846
Zakaj bi pustili pištolo,
ko je morilec na ladji?
1118
01:43:41,013 --> 01:43:45,350
Ker bomo ob zori v pristanišču.
1119
01:43:45,517 --> 01:43:48,520
Če bi policija zagledala
temnopoltega moškega s pištolo,
1120
01:43:48,687 --> 01:43:51,857
bi me ustrelili,
še preden bi visel.
1121
01:44:01,116 --> 01:44:03,368
Spodletelo vam je
1122
01:44:05,454 --> 01:44:07,831
pri vsaki nalogi.
1123
01:44:08,999 --> 01:44:11,084
Njegov prijatelj.
1124
01:44:11,710 --> 01:44:14,004
Spodletelo mi je.
1125
01:44:14,213 --> 01:44:15,923
Linnet Doyle.
1126
01:44:16,465 --> 01:44:18,175
Louise Bourget.
1127
01:44:18,634 --> 01:44:20,302
Bouc.
1128
01:44:20,761 --> 01:44:23,305
Zdaj ga ne bom razočaral.
1129
01:44:38,070 --> 01:44:40,072
Morilec je tukaj.
1130
01:44:43,200 --> 01:44:45,369
In tukaj bo ostal.
1131
01:45:02,553 --> 01:45:06,098
Gdč. Otterbourne ima prav.
Rad govorim. Obožujem občinstvo.
1132
01:45:06,265 --> 01:45:08,058
Nečimrn sem, veste.
1133
01:45:08,267 --> 01:45:10,978
Uživam, da me poslušajo,
ko razlagam rešitev, in rečejo:
1134
01:45:11,144 --> 01:45:13,480
"Kako pameten je
Hercule Poirot."
1135
01:45:14,231 --> 01:45:18,735
A zdaj želim le,
in za to bi dal vse,
1136
01:45:20,529 --> 01:45:24,616
en pogovor z Boucom.
1137
01:45:25,450 --> 01:45:28,412
Dejal bi: "Okoli ljudi,
kot je Linnet Doyle,
1138
01:45:28,579 --> 01:45:31,290
je veliko sovraštva in zavisti.
1139
01:45:31,456 --> 01:45:35,127
Brenči in brenči kakor roj muh."
Smejal bi se mi.
1140
01:45:35,294 --> 01:45:38,088
"Igrajte svoje pametne igrice,"
bi dejal.
1141
01:45:38,255 --> 01:45:41,383
"Sprašujte, dokler ne postavite
pravega vprašanja."
1142
01:45:41,842 --> 01:45:46,180
"Kdo bi jo hotel ubiti?"
"Kdo bi jo lahko?"
1143
01:45:46,346 --> 01:45:51,018
Potem bi spraševal in dognal.
Da, Bouc mi je prepozno pokazal.
1144
01:45:51,768 --> 01:45:54,396
Zaljubljen človek
bo naredil kar koli.
1145
01:45:55,314 --> 01:45:57,774
Zaradi ljubezni počnemo
nepremišljene stvari.
1146
01:45:57,858 --> 01:46:01,486
Skala pade, nepremišljeno.
Louise je umorjena. Bouc ustreljen.
1147
01:46:03,322 --> 01:46:06,408
Verjel sem, da je očitno,
kdo je morilec ge. Doyle.
1148
01:46:12,206 --> 01:46:14,458
Bratranec Andrew Katchadourian.
1149
01:46:17,794 --> 01:46:20,422
Deloval je, kot takrat
v templju Abu Simbel,
1150
01:46:20,589 --> 01:46:22,591
kjer je odtaval sam, obupan.
1151
01:46:22,758 --> 01:46:26,428
Uzrl je priložnost. Upal je,
da bo svoje grehe skril pod skalo,
1152
01:46:29,348 --> 01:46:31,141
in jo potisnil.
1153
01:46:33,477 --> 01:46:36,480
Ne vem, kaj mi je bilo.
1154
01:46:41,902 --> 01:46:44,446
Nisem razmišljal.
1155
01:46:46,532 --> 01:46:48,784
Zagledal sem ju spodaj.
1156
01:46:50,410 --> 01:46:53,413
Hvalabogu, da sem zgrešil.
1157
01:46:54,248 --> 01:46:56,375
Morate vedeti …
1158
01:46:57,751 --> 01:47:00,629
Nisem je ubil.
Tega ne bi storil.
1159
01:47:01,505 --> 01:47:03,298
Rad sem jo imel.
1160
01:47:05,050 --> 01:47:07,678
Nisem je ubil!
–Ne, ni je.
1161
01:47:08,929 --> 01:47:11,849
Umor Linnet ni bil nepremišljen.
Bil je metodično načrtovan.
1162
01:47:12,015 --> 01:47:16,228
Podrobnosti, čas, krogle, alibiji.
A kdo ga je načrtoval?
1163
01:47:17,145 --> 01:47:19,857
Še enkrat se obračam na Bouca.
1164
01:47:20,315 --> 01:47:22,526
Zakaj ste ga naslikali
v zelenem površniku?
1165
01:47:22,693 --> 01:47:27,531
Pri piramidah je nosil rdečega.
–Moja rdeča barva je izginila.
1166
01:47:28,031 --> 01:47:33,161
Ukradel jo je morilec
Linnet Doyle.
1167
01:47:33,787 --> 01:47:37,583
Njen mož, Simon Doyle.
1168
01:47:40,043 --> 01:47:42,713
Jaz? Nezaslišano.
1169
01:47:42,880 --> 01:47:45,507
Kako le? Ustreljen je bil.
–Bil je. To vemo.
1170
01:47:45,674 --> 01:47:47,801
Ne vemo pa,
kdaj je bil ustreljen.
1171
01:47:47,968 --> 01:47:51,013
In kaj je počel po času,
ko naj bi bil ustreljen.
1172
01:47:51,722 --> 01:47:55,350
Ga. Doyle je rekla, da je bil jezen
na Louise zaradi laka za nohte,
1173
01:47:55,517 --> 01:47:59,855
ki ga je pustila v hotelu. Čemu? Ker je
ga. Doyle uporabljala živo rdeči lak,
1174
01:48:00,022 --> 01:48:01,899
ki je imel zanj poseben namen.
1175
01:48:02,065 --> 01:48:06,653
Vzeti je moral barvo ge. Bouc.
Ni pričakoval detektiva na zabavi.
1176
01:48:06,820 --> 01:48:09,823
Da bi bil varen, me je uspaval.
Po eni čaši šampanjca,
1177
01:48:09,948 --> 01:48:12,618
pri kateri je vztrajal,
sem obležal z vrtoglavico.
1178
01:48:12,784 --> 01:48:14,536
Omamil me je zaradi
svoje predstave.
1179
01:48:14,703 --> 01:48:18,749
Gdč. Otterbourne, videli ste strel.
Videli ste, da se je Simon zgrudil
1180
01:48:18,916 --> 01:48:21,627
in krvavi robček na njegovi nogi.
Takrat ste odšli.
1181
01:48:21,793 --> 01:48:25,172
Zaposleni ste z Jackie in iskanjem
zdravnika. Morilec ostane sam.
1182
01:48:25,339 --> 01:48:28,217
Potrebuje le nekaj minut.
Pobere pištolo.
1183
01:48:30,302 --> 01:48:32,179
Steče v ženino kabino.
1184
01:48:36,016 --> 01:48:37,351
Simon …
1185
01:48:38,769 --> 01:48:40,437
In jo ustreli v sence.
1186
01:48:41,939 --> 01:48:44,149
Okoli Linnetine rane
je bila ožganina.
1187
01:48:44,233 --> 01:48:47,194
Izginuli šal bi jo preprečil,
a ni bil uporabljen pri njej.
1188
01:48:47,361 --> 01:48:50,280
Uporabljen je bil
za zadušitev drugega strela.
1189
01:48:50,447 --> 01:48:52,115
Kaj je?
–Zgodila se je nesreča.
1190
01:48:52,282 --> 01:48:56,620
Vrne se sem po šal,
ki ga je že prej skril.
1191
01:48:57,246 --> 01:49:00,040
Še enkrat vzame pištolo
in si prestreli nogo.
1192
01:49:03,418 --> 01:49:06,338
Po tem je vstavil še eno kroglo.
Če bi pištolo našli,
1193
01:49:06,505 --> 01:49:09,842
bi mislili, da sta bila
dva strela in ne trije.
1194
01:49:10,342 --> 01:49:13,303
Potem zavije robček,
šal in pištolo
1195
01:49:13,470 --> 01:49:16,265
in jih vrže v Nil.
1196
01:49:17,349 --> 01:49:19,935
Nato se pripravi za prihod
dr. Windleshama.
1197
01:49:20,102 --> 01:49:22,938
Ustrelila me je!
Ne morem premakniti noge!
1198
01:49:24,523 --> 01:49:29,444
Zagotovili ste si alibi, se izognili sumu
in priskrbeli več osumljencev.
1199
01:49:29,611 --> 01:49:31,780
Seznam gostov,
ne zgolj prijateljev in sorodnikov,
1200
01:49:31,947 --> 01:49:34,992
temveč le tiste, ki so gojili
zamero do vaše žene.
1201
01:49:35,158 --> 01:49:38,579
Celo ženski, ki sta nas zabavali.
Vse pod pretvezo moževe pozornosti.
1202
01:49:38,745 --> 01:49:41,832
Krivda je padla
na vse razen vas.
1203
01:49:44,293 --> 01:49:46,336
Nori ste.
1204
01:49:46,920 --> 01:49:52,676
Da sem se sam ustreli,
potem pa nekako ubil Louise in Bouca.
1205
01:49:54,011 --> 01:49:57,139
Prav ima.
Ni ju mogel ubiti.
1206
01:49:57,639 --> 01:49:59,391
Ni ju ubil on.
1207
01:49:59,975 --> 01:50:04,521
Drugi in tretji umor je zagrešila
njegova partnerica,
1208
01:50:04,730 --> 01:50:09,985
ki je, verjamem,
skovala ta domiselni načrt.
1209
01:50:12,946 --> 01:50:14,823
Jacqueline de Bellefort.
1210
01:50:18,827 --> 01:50:21,413
Njegova nekdanja
in sedanja ljubimka.
1211
01:50:21,914 --> 01:50:24,958
Seznanila ju je, zalezovala
in našla na tej ladji.
1212
01:50:25,125 --> 01:50:30,088
Simona je ustrelila s slepim nabojem,
da bi ustvarila neizpodbitna alibija.
1213
01:50:30,255 --> 01:50:31,840
Žalujoči mož podeduje bogastvo
1214
01:50:32,007 --> 01:50:34,551
in se kasneje poroči
z žensko, ki jo ljubi.
1215
01:50:35,469 --> 01:50:37,471
Ki jo je vedno ljubil.
1216
01:50:38,138 --> 01:50:41,808
Ko sem Louise vprašal, ali je
kaj videla, je bil odgovor čuden.
1217
01:50:41,934 --> 01:50:45,187
"Če bi stopila iz kabine,
bi lahko videla morilca."
1218
01:50:45,312 --> 01:50:49,399
Ne da ne ne. Zakrita grožnja
Linnetinemu morilcu,
1219
01:50:49,566 --> 01:50:53,362
ki je bil v sobi.
Simon Doyle.
1220
01:50:53,529 --> 01:50:57,908
Ta ji je zagotovil,
da bo poskrbel zanjo. In je res.
1221
01:50:58,075 --> 01:51:01,537
Takoj ko je mogel, je Simon
poslal sporočilo Jacqueline
1222
01:51:01,703 --> 01:51:06,416
in jo opozoril na novo nevarnost.
Povedal ji je, kje bo našla orožje.
1223
01:51:08,418 --> 01:51:10,337
Ko je kasneje Bouc …
1224
01:51:23,183 --> 01:51:28,647
Ko je Bouc odkril, kdo je
ubil Louise, je Simon zavpil …
1225
01:51:28,814 --> 01:51:30,148
Daj že!
1226
01:51:30,399 --> 01:51:34,111
Opozoril je sostorilko,
1227
01:51:37,698 --> 01:51:40,450
ki je Bouca ustrelila v vrat.
1228
01:51:42,953 --> 01:51:47,875
Preden je utegnil razkriti
Jacqueline de Bellefort.
1229
01:51:49,084 --> 01:51:51,336
Vi ste mi ubili sina?
1230
01:51:52,588 --> 01:51:56,675
Poskrbela bom, da boš umrla zaradi tega.
–Rosie, prosim te. –Prisežem.
1231
01:51:58,051 --> 01:51:59,553
Prisežem.
1232
01:52:02,389 --> 01:52:06,768
Ne smete mu verjeti.
Nima dokazov.
1233
01:52:06,935 --> 01:52:11,190
Drži. Imam samo mokro pištolo,
s katere so obrisani odtisi.
1234
01:52:11,356 --> 01:52:14,902
Vendar je prišla z darilom.
Z robčkom.
1235
01:52:15,944 --> 01:52:20,782
Topla voda Nila spomladi spremeni
barvo krvi v temno rjavo.
1236
01:52:21,408 --> 01:52:26,371
V isti skrivnostni vodi
karminsko rdeča barva obledi
1237
01:52:27,372 --> 01:52:28,957
v rožnato.
1238
01:52:46,725 --> 01:52:49,102
O, kako pameten je
Hercule Poirot.
1239
01:52:50,395 --> 01:52:52,940
Je bila ambicija
njegova ali vaša?
1240
01:53:01,740 --> 01:53:04,493
Potreboval je stvari.
1241
01:53:07,746 --> 01:53:11,291
Jaz sem potrebovala njega.
–Nikoli vam ni bilo za denar.
1242
01:53:11,458 --> 01:53:16,004
Njemu niste mogli odreči ničesar.
Niti načrta, ki ga ni znal skovati sam.
1243
01:53:23,011 --> 01:53:26,557
Simon, kaj bova? –Odidiva.
–Prijeli naju bodo. Ločena bova.
1244
01:53:26,723 --> 01:53:30,352
Izkrcala se bova z ladje
in pobegnila. Pridi.
1245
01:53:31,812 --> 01:53:34,231
V redu je, Simon.
Daj mi jo.
1246
01:53:44,283 --> 01:53:46,535
Poslušaj me. Lahko nama uspe.
1247
01:53:46,702 --> 01:53:49,413
Zdaj morava iti in biti močna.
1248
01:53:50,497 --> 01:53:53,667
Lahko sva močna.
Lahko sva močna.
1249
01:54:18,609 --> 01:54:20,861
Ljubim te.
1250
01:55:27,427 --> 01:55:31,515
Žal mi je, da ste morali postati
tako bogati. –To lahko popravim.
1251
01:55:31,682 --> 01:55:35,102
Nekaj malega bi lahko obdržali.
–Pridi.
1252
01:55:38,939 --> 01:55:42,192
Me bodo zdaj aretirali?
–Ne.
1253
01:55:43,569 --> 01:55:48,866
Če boste pošteno uredili njene posle
in vrnili, kar ste dolžni.
1254
01:55:57,541 --> 01:56:01,962
Se vračate v London, doktor?
–Tam ni ničesar več zame.
1255
01:56:02,671 --> 01:56:05,883
V zahodno Afriko grem. Morda
lahko tam naredim nekaj dobrega.
1256
01:56:45,255 --> 01:56:47,591
Želim si, da vas
ne bi videla delati.
1257
01:56:58,227 --> 01:56:59,603
Morda …
1258
01:57:40,185 --> 01:57:45,190
LONDON
ŠEST MESECEV KASNEJE
1259
01:57:53,365 --> 01:57:56,451
Kmalu se vidiva, Syd.
–Hvala. Vidiva se čez par dni.
1260
01:57:57,160 --> 01:57:59,997
Naj bend zaigra še eno pesem,
potem naj končajo vajo.
1261
01:58:01,206 --> 01:58:02,624
Pazite, gospod.
1262
01:58:44,917 --> 01:58:46,418
Zaprto je, prijatelj.
1263
01:59:39,482 --> 01:59:43,482
Prevedla Nives Košir
1264
01:59:43,883 --> 01:59:47,583
Uredil
metalcamp
1265
01:59:48,184 --> 01:59:52,184
Tehnična obdelava
DrSi Partis
1266
01:59:52,685 --> 01:59:55,685
Režija
1267
01:59:56,916 --> 01:59:59,916
Scenarij
1268
02:00:49,747 --> 02:00:53,347
Igrali so