1
00:00:47,922 --> 00:00:52,802
PONTE SULL'YSER, BELGIO
31 OTTOBRE 1914
2
00:01:45,063 --> 00:01:46,272
Mio Capitano!
3
00:01:53,071 --> 00:01:55,323
Ordini dal quartier generale, signore.
4
00:02:17,762 --> 00:02:18,805
Gli ordini...
5
00:02:20,807 --> 00:02:21,850
sono di attaccare il ponte.
6
00:02:24,144 --> 00:02:25,979
Dobbiamo prepararci a ingenti perdite.
7
00:02:27,230 --> 00:02:29,399
Nessuno raggiungerà vivo quel ponte.
8
00:02:31,401 --> 00:02:33,111
Mantenete il sangue freddo, signori.
9
00:02:33,695 --> 00:02:35,155
Rischiamo le nostre vite
10
00:02:35,446 --> 00:02:37,073
ma il paese è nelle nostre mani!
11
00:02:38,324 --> 00:02:41,661
Per secoli,
i poeti hanno sognato di morire per amore.
12
00:02:42,328 --> 00:02:45,081
Suppongo che dovremmo ritenerci fortunati.
13
00:02:46,791 --> 00:02:49,752
Gli ordini sono di attendere tre ore,
finché il vento girerà a est
14
00:02:50,295 --> 00:02:52,755
e poi sferrare l'attacco con tutto
il gas che abbiamo.
15
00:02:58,803 --> 00:03:00,597
C'è un'altra soluzione, Capitano.
16
00:03:04,434 --> 00:03:05,977
E quale sarebbe, Poirot?
17
00:03:07,270 --> 00:03:08,646
Attacchiamo adesso.
18
00:03:08,813 --> 00:03:09,647
Adesso?
19
00:03:09,731 --> 00:03:10,565
Sì.
20
00:03:10,773 --> 00:03:12,775
Nei prossimi sette minuti.
21
00:03:13,276 --> 00:03:14,110
Forse otto.
22
00:03:15,820 --> 00:03:16,654
Ogni mattina
23
00:03:16,821 --> 00:03:18,198
le procellarie spiccano il volo
24
00:03:18,531 --> 00:03:21,075
poco prima che il vento giri a est.
25
00:03:21,576 --> 00:03:22,452
Vedete?
26
00:03:23,494 --> 00:03:24,329
Stamattina
27
00:03:24,621 --> 00:03:26,247
sono in anticipo.
28
00:03:26,539 --> 00:03:29,125
Le condizioni del vento ora sono ideali
29
00:03:29,918 --> 00:03:31,920
per mascherare la nostra avanzata.
30
00:03:32,837 --> 00:03:33,671
Nascosti dal gas
31
00:03:33,838 --> 00:03:37,634
potremmo guadagnare 200 metri di terreno
senza essere visti.
32
00:03:38,051 --> 00:03:39,510
Prima che il nemico si accorga
33
00:03:39,677 --> 00:03:41,346
del nostro attacco!
34
00:03:41,679 --> 00:03:44,599
Se vi sbagliate, il vento spingerà
il gas contro di noi.
35
00:03:44,766 --> 00:03:47,101
Saremo asfissiati mentre ci stermineranno.
È questo che volete?
36
00:03:48,144 --> 00:03:49,354
Io non mi sbaglio.
37
00:04:28,226 --> 00:04:29,394
È un'imboscata.
38
00:04:35,650 --> 00:04:37,402
Non riesco a vederli!
39
00:04:43,241 --> 00:04:45,159
Ritirata!
40
00:05:04,053 --> 00:05:05,513
Avevate ragione!
41
00:05:06,139 --> 00:05:09,475
Siete troppo astuto
per essere un contadino, Poirot.
42
00:05:11,936 --> 00:05:13,479
No! Capitano!
43
00:05:45,219 --> 00:05:47,597
Ti avevo chiesto di non venire.
44
00:05:51,684 --> 00:05:53,436
Sono anche un'infermiera.
45
00:05:55,688 --> 00:05:57,899
Ho saputo che c'era un soldato ferito...
46
00:05:58,066 --> 00:06:01,527
il cui istinto sul campo di battaglia
ha salvato l'intera compagnia.
47
00:06:03,780 --> 00:06:06,282
Non ho salvato il mio capitano.
48
00:06:09,035 --> 00:06:13,122
E tu avevi accettato di sposarmi
prima di tutto questo.
49
00:06:14,832 --> 00:06:17,710
Katherine, dovresti andare.
50
00:06:18,002 --> 00:06:20,421
Hai idea di cosa significhi amare?
51
00:06:22,090 --> 00:06:24,175
Quando ami qualcuno, ami i suoi modi...
52
00:06:24,550 --> 00:06:28,679
e i suoi cambiamenti
nel corso degli anni.
53
00:06:29,305 --> 00:06:31,808
Le sue peggiori qualità sono un fastidio.
54
00:06:32,642 --> 00:06:34,852
I difetti diventano insignificanti.
55
00:06:37,271 --> 00:06:38,940
Tutto questo per dirti...
56
00:06:41,651 --> 00:06:42,985
che io ti amo.
57
00:06:43,778 --> 00:06:45,696
Ami anche questo?
58
00:06:58,459 --> 00:06:59,919
Vieni qui.
59
00:07:08,302 --> 00:07:09,429
Semplice.
60
00:07:12,640 --> 00:07:14,725
Ti farai crescere i baffi.
61
00:07:23,276 --> 00:07:28,114
ASSASSINIO SUL NILO
62
00:07:34,036 --> 00:07:36,873
LONDRA
1937
63
00:07:55,600 --> 00:07:56,726
Poirot! Dove è stato?
64
00:07:56,893 --> 00:07:58,769
Il mistero di Arundell?
È su qualche caso?
65
00:07:58,936 --> 00:08:00,188
No, sono affamato.
66
00:08:01,481 --> 00:08:02,732
Monsieur Blondin!
67
00:08:02,899 --> 00:08:05,318
Monsieur Poirot,
ha risolto il caso in Egitto.
68
00:08:05,485 --> 00:08:07,111
Sì. Ma dovrò tornarci.
69
00:08:07,278 --> 00:08:08,779
E stasera sarà...
70
00:08:09,155 --> 00:08:10,156
Merci, monsieur.
71
00:08:10,323 --> 00:08:13,117
Ognuno dei dessert sul menù
è in arrivo.
72
00:08:13,284 --> 00:08:16,746
Qualunque cosa desidera, chieda pure.
73
00:08:19,624 --> 00:08:22,668
Si stanno tutti domandando
come mai non c'è musica.
74
00:08:22,835 --> 00:08:25,463
Non c'è musica
perché nessuno paga.
75
00:08:25,630 --> 00:08:27,673
Io pago alla fine della serata.
76
00:08:27,840 --> 00:08:29,467
Per la mia esperienza...
77
00:08:29,634 --> 00:08:34,096
quelli che gestiscono locali di qualità
e raffinati come il suo...
78
00:08:34,263 --> 00:08:36,933
perdono il portafogli al conto.
79
00:08:37,308 --> 00:08:39,435
Lei non ricorda il mio nome.
80
00:08:39,977 --> 00:08:40,978
Rosalie Otterbourne.
81
00:08:41,354 --> 00:08:44,190
Sono la manager di Salome Otterbourne,
e anche sua nipote.
82
00:08:44,690 --> 00:08:46,943
A fine carriera sarà ricca,
me ne assicurerò io.
83
00:08:47,109 --> 00:08:49,904
E veniamo pagate in anticipo.
84
00:08:50,071 --> 00:08:52,281
Quindi se vuole un po' di musica...
85
00:08:52,448 --> 00:08:55,743
prima voglio vedere un pacco di banconote,
di qualsiasi colore siano in questo paese.
86
00:09:01,791 --> 00:09:04,085
Se lo ricorda il mio nome ora.
87
00:09:07,255 --> 00:09:11,717
Signore e signori!
Salome Otterbourne!
88
00:09:40,496 --> 00:09:45,084
Voglio raccontarvi i fatti naturali
89
00:09:46,085 --> 00:09:49,755
L'uomo non capisce bene
un buon libro
90
00:09:49,922 --> 00:09:52,008
Tutto qua
91
00:09:55,553 --> 00:09:57,555
Tutto qua
92
00:09:59,098 --> 00:10:02,351
Sai una cosa? Ci serve più amore
93
00:10:02,518 --> 00:10:05,813
Più comprensione
ogni giorno della nostra vita
94
00:10:05,980 --> 00:10:07,857
Tutto qua
95
00:10:11,402 --> 00:10:14,405
Quando vedete la gente
96
00:10:15,489 --> 00:10:17,199
saltare da un posto all'altro
97
00:10:18,117 --> 00:10:22,121
Non sanno, non sanno
dove diavolo sono
98
00:10:22,288 --> 00:10:24,457
Tutto qua
99
00:10:44,226 --> 00:10:48,439
La gente si fa la guerra
100
00:10:48,606 --> 00:10:51,275
E pensa di fare bene
101
00:10:51,442 --> 00:10:54,278
Ma quello che vuole sono i vostri soldi
102
00:10:54,445 --> 00:10:57,740
E potete andare a...
Tutto qua
103
00:11:02,203 --> 00:11:03,621
Tutto qua
104
00:11:06,957 --> 00:11:12,254
Dovete avere tutti una religione
105
00:11:13,005 --> 00:11:16,008
Ve lo dico io, tutto qua
106
00:11:18,678 --> 00:11:20,054
Miss Ridgeway!
107
00:11:23,391 --> 00:11:24,392
Linnet!
108
00:11:25,685 --> 00:11:27,061
Miss Ridgeway!
Miss Ridgeway, prego!
109
00:11:27,228 --> 00:11:28,312
Avanti, faccia un sorriso!
110
00:11:28,479 --> 00:11:30,564
- Miss Ridgeway!
- Un bel sorriso!
111
00:11:30,731 --> 00:11:33,234
State indietro, per favore.
Fate passare Miss Ridgeway.
112
00:11:35,069 --> 00:11:36,529
Sopra la mia testa
113
00:11:36,696 --> 00:11:37,947
Sopra la mia testa
114
00:11:38,114 --> 00:11:39,865
Sento musica nell'aria
115
00:12:03,264 --> 00:12:05,891
Miss Ridgeway,
che grande onore è questo.
116
00:12:07,143 --> 00:12:09,854
Ne abbiamo... sono sette.
117
00:12:10,020 --> 00:12:11,647
Sette dei più raffinati.
118
00:12:11,814 --> 00:12:13,524
Non ne voglio sette. Ne voglio sei.
119
00:12:13,691 --> 00:12:16,026
Non posso averne in numero dispari.
120
00:12:16,360 --> 00:12:18,237
Ora sono in numero pari.
121
00:12:18,404 --> 00:12:19,864
Quale dovrei levare?
122
00:12:20,322 --> 00:12:22,074
No, non il mio piccolo amico, per favore.
La ringrazio.
123
00:12:22,241 --> 00:12:23,367
Mi piace molto.
124
00:12:23,534 --> 00:12:25,327
Lui è, vede, il mio piccolo...
125
00:12:27,913 --> 00:12:28,873
Linnet.
126
00:12:31,625 --> 00:12:33,919
Non è giusto che tu abbia anche
questo aspetto meraviglioso.
127
00:12:34,086 --> 00:12:37,465
Ho chiesto a Louise di scegliere qualcosa
di speciale per incontrare la mia Jacks.
128
00:12:37,631 --> 00:12:38,799
Sono secoli!
129
00:12:42,261 --> 00:12:43,262
Fidanzata?
130
00:12:45,139 --> 00:12:46,056
Lo so.
131
00:12:46,223 --> 00:12:47,057
Ma con chi?
132
00:12:47,349 --> 00:12:51,604
È bello, e affascinante, e puerile,
e meravigliosamente semplice.
133
00:12:51,771 --> 00:12:54,440
Tutto qui.
Si chiama Simon.
134
00:12:54,982 --> 00:12:56,025
Simon Doyle.
135
00:12:56,192 --> 00:12:57,777
Vogliamo sposarci il prima possibile.
136
00:12:57,943 --> 00:12:59,320
Per questo volevo vederti.
137
00:12:59,487 --> 00:13:00,988
Non è che sei...
138
00:13:01,489 --> 00:13:03,324
Cosa? No, no.
139
00:13:03,491 --> 00:13:04,742
Ma facciamo sesso, tanto.
140
00:13:05,493 --> 00:13:06,410
- Continuamente.
- Jackie!
141
00:13:06,577 --> 00:13:07,745
È la verità.
142
00:13:08,579 --> 00:13:10,831
Morirò se non potrò essere Mrs. Doyle.
143
00:13:11,582 --> 00:13:12,416
È amore.
144
00:13:12,583 --> 00:13:14,210
Se hai bisogno di soldi...
145
00:13:14,376 --> 00:13:15,586
considerali un regalo di nozze.
146
00:13:15,753 --> 00:13:18,923
No. Non soldi. Un lavoro.
147
00:13:19,590 --> 00:13:20,925
Hai una nuova tenuta.
148
00:13:21,091 --> 00:13:23,552
Ti servirà qualcuno
che la gestisca.
149
00:13:24,428 --> 00:13:25,763
Potresti dare il compito a Simon.
150
00:13:25,930 --> 00:13:27,723
È disoccupato.
Ma è nato e cresciuto in campagna.
151
00:13:27,890 --> 00:13:29,850
Sa tutto sulle tenute, lo giuro!
152
00:13:30,017 --> 00:13:32,436
Se poi va male, lo licenzi su due piedi.
153
00:13:32,728 --> 00:13:34,897
Ma non fallirà.
È troppo bravo.
154
00:13:35,064 --> 00:13:36,315
Oh, tesoro.
155
00:13:36,649 --> 00:13:40,110
Sei così presa da quest'uomo.
Sta' attenta.
156
00:13:40,277 --> 00:13:41,278
Troppo tardi.
157
00:13:41,445 --> 00:13:42,613
Jackie, tesoro.
158
00:13:42,780 --> 00:13:44,240
Eccolo.
159
00:13:49,787 --> 00:13:51,622
Forse dovrei controllarmi.
160
00:13:52,998 --> 00:13:53,999
Salve.
161
00:13:54,917 --> 00:13:57,002
Mi sono permesso, se non le spiace.
162
00:13:57,586 --> 00:14:01,924
Simon, tesoro, ti presento la golden girl.
Come la chiamano tutti.
163
00:14:02,299 --> 00:14:04,885
La divina Linnet Ridgeway.
164
00:14:06,011 --> 00:14:09,139
Piacere di conoscere il responsabile
della mia tenuta.
165
00:14:09,890 --> 00:14:11,350
Dice sul serio?
166
00:14:16,397 --> 00:14:18,023
Certo che dice sul serio.
167
00:14:18,190 --> 00:14:19,859
Falla ballare, stupido.
168
00:14:20,359 --> 00:14:21,569
Ringraziala come si deve.
169
00:14:39,920 --> 00:14:44,592
Non vuoi sentirmi cantare?
170
00:14:44,758 --> 00:14:48,095
Ascoltare le parole che dico?
171
00:14:48,637 --> 00:14:53,350
Lavare la mia anima con l'acqua dall'alto
172
00:14:55,728 --> 00:15:00,065
Mentre il mondo dell'amore è intorno a me
173
00:15:00,816 --> 00:15:04,194
I brutti pensieri mi attanagliano
174
00:15:04,361 --> 00:15:07,573
Ma, oh, se mi lasci
175
00:15:07,948 --> 00:15:10,242
morirò
176
00:15:12,036 --> 00:15:16,206
Mi avevi nel tuo petto
177
00:15:16,373 --> 00:15:20,753
Finché la tempesta della vita sarà finita
178
00:15:20,920 --> 00:15:22,838
Dondolami
179
00:15:23,005 --> 00:15:26,467
Nella culla dell'amore
180
00:15:28,969 --> 00:15:30,638
Nutrimi
181
00:15:37,227 --> 00:15:39,271
Poi portami
182
00:15:39,438 --> 00:15:43,442
nella tua dimora benedetta in cielo
183
00:15:53,619 --> 00:15:57,915
Ancora un grande applauso
per Salome Otterbourne.
184
00:16:11,470 --> 00:16:14,181
IL FIUME NILO
185
00:16:14,348 --> 00:16:17,935
SEI SETTIMANE DOPO
186
00:17:07,401 --> 00:17:08,527
Monsieur?
187
00:17:11,238 --> 00:17:13,323
Monsieur, mi sente? Monsieur!
188
00:17:14,158 --> 00:17:17,453
Sta contaminando
una delle meraviglie del mondo!
189
00:17:17,953 --> 00:17:20,372
E mi rovina il piacere
di un tortino Jaffa!
190
00:17:20,539 --> 00:17:21,707
Monsieur!
191
00:17:27,755 --> 00:17:30,215
Sei un aquilone bellissimo!
192
00:17:39,725 --> 00:17:41,852
Cosa? Poirot!
193
00:17:42,019 --> 00:17:43,062
Bouc!
194
00:17:43,228 --> 00:17:45,189
Che cosa ci fa qui?
195
00:17:45,355 --> 00:17:47,357
Che ne pensa del mio aquilone?
196
00:17:49,735 --> 00:17:51,195
Vengo giù. Aspetti lì.
197
00:17:51,361 --> 00:17:52,196
Attento.
198
00:17:52,362 --> 00:17:55,240
Fra tutte le piramidi del mondo...
199
00:17:55,407 --> 00:17:57,659
lei doveva scegliere proprio la mia!
200
00:17:58,660 --> 00:18:00,245
Com'è piccolo il mondo!
201
00:18:01,497 --> 00:18:03,332
Mon ami, Bouc!
202
00:18:03,874 --> 00:18:06,126
Perché un aquilone sulle piramidi?
203
00:18:06,293 --> 00:18:07,461
Perché nessuno l'ha mai fatto!
204
00:18:07,628 --> 00:18:10,047
Migliaia di anni, proprio qui,
e io sono il primo!
205
00:18:10,214 --> 00:18:11,423
Sì, lei è il primo.
206
00:18:12,591 --> 00:18:14,468
Poirot, che piacere vederla.
207
00:18:14,635 --> 00:18:16,887
È qui per una vacanza esotica
o un caso esotico?
208
00:18:17,054 --> 00:18:19,139
Casi? Mi sto nascondendo dai casi.
209
00:18:19,306 --> 00:18:21,642
Beh, se vuole nascondersi,
venga a farlo con noi.
210
00:18:21,809 --> 00:18:23,936
Ad Assuan.
Stiamo facendo uno splendido tour.
211
00:18:24,103 --> 00:18:26,313
Lei è il solito giramondo perenne.
212
00:18:26,730 --> 00:18:27,856
Purtroppo no.
213
00:18:28,023 --> 00:18:30,943
Mio zio mi ha licenziato.
Ha scoperto che non combinavo nulla.
214
00:18:31,110 --> 00:18:32,861
Ho provato altri lavori. In ufficio.
215
00:18:33,028 --> 00:18:35,531
Potevo sopportare l'impiego,
ma non di svegliarmi presto.
216
00:18:35,697 --> 00:18:37,699
Ma ho trovato la soluzione come mantenuto.
217
00:18:37,866 --> 00:18:40,035
Venga! Venga.
218
00:18:40,202 --> 00:18:41,328
Voglio presentarle Euphemia.
219
00:18:41,495 --> 00:18:42,496
Chi è Euphemia?
220
00:18:42,663 --> 00:18:43,747
Beh, lo scoprirà.
221
00:18:43,914 --> 00:18:46,750
Un'altra giovane donna nella vita di Bouc?
È un nome nuovo per me...
222
00:18:46,917 --> 00:18:49,837
Beh, dietro a ogni uomo con un aquilone,
c'è una donna.
223
00:18:54,341 --> 00:18:55,384
Eccola.
224
00:18:55,551 --> 00:18:58,345
L'unica donna che io abbia mai amato...
Mia madre.
225
00:18:58,512 --> 00:19:00,430
Madre, ti devo presentare Hercule Poirot.
226
00:19:00,597 --> 00:19:03,142
- Perché?
- È il più grande detective vivente.
227
00:19:03,308 --> 00:19:05,561
Oh, sta esagerando.
228
00:19:05,727 --> 00:19:07,104
No, in effetti ha ragione, è vero.
229
00:19:07,271 --> 00:19:09,940
Lei è veramente l'uomo più ridicolo
che io abbia mai visto.
230
00:19:10,107 --> 00:19:11,233
Non è la prima volta che me lo dicono.
231
00:19:11,400 --> 00:19:13,193
- Mi ostruisce la vista.
- Mi sposto subito.
232
00:19:13,360 --> 00:19:17,197
Sii gentile, Madre.
Poirot è mio amico, ed è famoso.
233
00:19:17,364 --> 00:19:18,532
E verrà a cena con noi stasera.
234
00:19:18,699 --> 00:19:19,575
Ah, sì?
235
00:19:19,741 --> 00:19:21,201
- Io non voglio disturbare...
- Non disturba affatto.
236
00:19:21,368 --> 00:19:22,744
Aumenterà la mia popolarità.
237
00:19:22,911 --> 00:19:25,455
Non siamo solo io e mia madre,
stiamo festeggiando con degli amici.
238
00:19:25,622 --> 00:19:27,416
È una festa di nozze.
239
00:19:28,876 --> 00:19:30,002
Sono io?
240
00:19:30,586 --> 00:19:31,753
Può darsi.
241
00:19:32,379 --> 00:19:33,547
Sii gentile.
242
00:19:35,424 --> 00:19:36,592
Scusatemi.
243
00:20:03,619 --> 00:20:07,497
FIRST CATARACT HOTEL
ASSUAN
244
00:20:09,958 --> 00:20:13,045
"Dovrebbe gestire l'intera situazione...
245
00:20:13,212 --> 00:20:16,298
"e poi riprendere a lavorare come sempre."
246
00:20:17,382 --> 00:20:19,760
Ha scritto tutto?
Bene.
247
00:20:19,927 --> 00:20:23,555
Allora, spedisca questo telegramma
il prima possibile.
248
00:20:24,181 --> 00:20:28,143
E nessuno deve saperne niente.
249
00:20:30,187 --> 00:20:31,730
No! Faccio da sola!
250
00:20:31,897 --> 00:20:36,109
È già abbastanza dover alloggiare
in questo albergo borghese da incubo...
251
00:20:36,652 --> 00:20:41,073
ma non prenderò parte
all'oppressione della classe operaia.
252
00:20:41,240 --> 00:20:45,452
A meno che non sia io, naturalmente.
In tal caso si può fare.
253
00:20:45,619 --> 00:20:48,163
Sono calmo, capace e controllato.
254
00:20:52,960 --> 00:20:53,961
Dignità.
255
00:20:58,131 --> 00:21:00,801
Marie Van Schuyler.
E non ho bisogno di una suite.
256
00:21:00,968 --> 00:21:02,803
Siamo solo io
e la mia infermiera Bowers.
257
00:21:02,970 --> 00:21:04,805
Sono la madrina di Mrs. Doyle.
258
00:21:05,264 --> 00:21:06,640
Abbiamo una prenotazione.
259
00:21:06,807 --> 00:21:09,101
Questa zona sarà liberata per la festa?
260
00:21:09,268 --> 00:21:12,854
Non vogliamo che qualcuno che è in giro
ci rubi lo champagne.
261
00:21:15,649 --> 00:21:17,359
È molto prezioso?
262
00:21:18,777 --> 00:21:20,028
Merci.
263
00:21:34,960 --> 00:21:38,088
Signore e signori, stiamo per chiudere
questa zona per una festa di nozze.
264
00:21:38,255 --> 00:21:39,756
Tutto a posto, Madame?
265
00:21:40,465 --> 00:21:41,425
È perfetto.
266
00:21:45,304 --> 00:21:47,556
Il costo di questa festa
potrebbe sfamare un villaggio per un anno.
267
00:21:47,723 --> 00:21:48,807
È uno sfarzo osceno.
268
00:21:48,974 --> 00:21:51,101
Lo so. Magnifico, non trovate?
269
00:21:51,268 --> 00:21:55,605
È vero che hai donato il tuo patrimonio
al Partito Socialista, cara?
270
00:21:55,772 --> 00:21:56,815
Comunista.
271
00:21:56,982 --> 00:22:00,736
"Il denaro è l'essenza alienata
del lavoro e della vita dell'uomo."
272
00:22:00,902 --> 00:22:03,280
Il denaro è l'unico amico
su cui una donna possa contare.
273
00:22:03,905 --> 00:22:04,740
Guardate!
274
00:22:04,906 --> 00:22:07,451
Signore e signori. E Madre.
275
00:22:08,076 --> 00:22:10,620
Ho l'onore di presentare i nostri ospiti.
276
00:22:10,787 --> 00:22:12,080
Diamo il benvenuto ai nostri sposini...
277
00:22:12,456 --> 00:22:15,792
Mister e Mrs. Doyle!
278
00:22:16,460 --> 00:22:18,170
Eccoli!
279
00:22:21,673 --> 00:22:23,550
Magnifique, madame!
280
00:22:24,760 --> 00:22:27,137
- Fantastica, Linny!
- Bellissimo!
281
00:22:29,890 --> 00:22:31,475
Ah, l'amore.
282
00:22:32,809 --> 00:22:34,269
Non ci si può fidare.
283
00:22:35,395 --> 00:22:37,773
Ho assistito a un piccolo dramma
qualche settimana fa.
284
00:22:37,939 --> 00:22:40,108
Evidentemente, era solo il primo atto.
285
00:22:40,275 --> 00:22:42,069
Sembri un angelo, Linny!
286
00:22:42,527 --> 00:22:43,653
Un uomo fortunato.
287
00:22:43,820 --> 00:22:46,907
Incredibile trovare un'ereditiera
senza adenoidi e piedi piatti.
288
00:22:47,074 --> 00:22:48,492
Sono scappati veloci come il vento.
289
00:22:48,658 --> 00:22:49,785
Al diavolo le convenzioni.
290
00:22:49,951 --> 00:22:53,246
Sposati per amore e ereditieri per caso,
questa sì che è fortuna.
291
00:22:53,413 --> 00:22:55,165
Tre hip, hip, urrà!
292
00:22:56,333 --> 00:22:57,376
Come sto?
293
00:22:57,542 --> 00:22:59,252
Come un milione di dollari.
294
00:22:59,419 --> 00:23:00,504
Facciamo due milioni.
295
00:23:00,670 --> 00:23:02,547
Il mio regalo di nozze da parte di Simon.
296
00:23:02,714 --> 00:23:04,883
Veramente l'ha pagato lei, quindi diciamo
297
00:23:05,050 --> 00:23:06,635
che se l'è autoregalato da parte mia.
298
00:23:09,346 --> 00:23:13,308
Ero sicura che Bouc mentisse
dicendo di conoscere Hercule Poirot.
299
00:23:13,642 --> 00:23:14,893
Enchantée, monsieur.
300
00:23:15,060 --> 00:23:17,104
Le mie congratulazioni, Madame.
301
00:23:17,270 --> 00:23:18,188
Merci.
302
00:23:18,355 --> 00:23:19,564
Signore, Madrina.
303
00:23:20,065 --> 00:23:21,483
Cugino Andrew!
304
00:23:24,569 --> 00:23:25,737
Simon.
305
00:23:25,904 --> 00:23:30,117
Il cugino Andrew si occupa
di tutti gli affari dei Ridgeway.
306
00:23:30,283 --> 00:23:32,035
È praticamente della famiglia.
307
00:23:32,202 --> 00:23:35,122
L'ho fatto venire
perché facesse una vacanza.
308
00:23:35,288 --> 00:23:38,125
Sono qui solo per lo champagne,
un sacro onore.
309
00:23:38,792 --> 00:23:40,919
E per questa...
310
00:23:45,715 --> 00:23:46,842
Che carino!
311
00:23:48,135 --> 00:23:50,762
Non è adorabile?
312
00:23:51,805 --> 00:23:56,309
Amici, so che tutti voi pensate
di essere di fronte a un mistero.
313
00:23:56,476 --> 00:24:01,398
Il caso "Per quale diavolo di motivo
Linnet Ridgeway dovrebbe sposare lui?"
314
00:24:01,731 --> 00:24:03,400
Sinceramente non so dirvi perché.
315
00:24:04,151 --> 00:24:06,403
Non sono brillante o romantico.
316
00:24:06,945 --> 00:24:10,115
Non ho cultura, o denaro,
o un pedigree.
317
00:24:10,991 --> 00:24:12,159
Però ti amo veramente.
318
00:24:13,285 --> 00:24:14,995
E ora...
319
00:24:16,246 --> 00:24:20,667
Beh, non oso nemmeno dirlo,
per paura che i ladri ti portino via.
320
00:24:21,376 --> 00:24:22,377
Alla sposa e allo sposo.
321
00:24:22,752 --> 00:24:24,296
Alla sposa e allo sposo.
322
00:24:27,549 --> 00:24:29,676
- Tre hip-hip!
- Tre hip-hip!
323
00:24:29,843 --> 00:24:32,637
Cantava Salome Otterbourne
quando ci siamo conosciuti.
324
00:24:32,804 --> 00:24:34,764
Quindi ho pregato la tua amica Rosalie...
325
00:24:35,140 --> 00:24:37,350
di pregarla di viaggiare con noi.
326
00:24:37,517 --> 00:24:38,727
Non potevamo mancare.
327
00:24:38,894 --> 00:24:41,521
Non assaggiavo caviale da dieci anni.
328
00:24:41,688 --> 00:24:43,773
Che sfoggio di benessere decadente.
329
00:24:45,358 --> 00:24:47,152
Vieni Linny, balliamo.
330
00:24:48,737 --> 00:24:50,197
Ah, i cuori spezzati.
331
00:24:50,363 --> 00:24:51,740
Ce n'è uno ad ogni festa di nozze.
332
00:24:51,907 --> 00:24:53,825
Il dottor Windlesham chiese la mano di
Miss Ridgeway...
333
00:24:53,992 --> 00:24:55,702
quando era ancora Miss Ridgeway.
334
00:24:55,869 --> 00:24:58,371
Lui e i giornali
davano la cosa per fatta.
335
00:24:58,705 --> 00:25:02,334
Poi è arrivato quella specie di stallone
e ora è diventata Mrs. Doyle.
336
00:25:02,501 --> 00:25:06,004
Al posto suo, sarei venuto qui
solo per sparare allo sposo.
337
00:25:06,171 --> 00:25:10,425
Tra gli ospiti, c'è la madrina di Linnet,
che disprezza il suo benessere...
338
00:25:10,592 --> 00:25:12,969
e l'infermiera della madrina, Bowers,
che lo brama ardentemente...
339
00:25:13,136 --> 00:25:16,056
come la cameriera di Linnet, Louise.
340
00:25:16,223 --> 00:25:18,934
Poi c'è il cugino Andrew.
Un pesce in barile.
341
00:25:19,100 --> 00:25:20,769
Nessuno, tranne Linnet, si fida di lui.
342
00:25:21,228 --> 00:25:23,897
In realtà mia madre e io
siamo gli unici sani di mente qui.
343
00:25:25,315 --> 00:25:28,944
L'unica che sembra voler bene a Linnet
è la sua compagna di scuola, Rosalie.
344
00:25:29,110 --> 00:25:32,989
È la nipote di Salome Otterbourne. L'ha
convinta lei a venire a cantare per loro.
345
00:25:33,156 --> 00:25:35,367
- Monsieur Poirot, venga a ballare.
- Buona fortuna.
346
00:25:35,534 --> 00:25:37,202
Dondolami
347
00:25:37,369 --> 00:25:40,413
Nella culla dell'amore
348
00:25:40,580 --> 00:25:42,415
- Sei in gran forma, Simon!
- Avanti, tutti insieme! Coraggio!
349
00:25:43,124 --> 00:25:44,000
Vieni.
350
00:25:44,167 --> 00:25:48,505
Nutrimi
351
00:25:48,672 --> 00:25:51,258
Finchè non ne voglio più
352
00:25:51,424 --> 00:25:53,301
Poi portami
353
00:25:53,468 --> 00:25:57,347
nella tua dimora benedetta lassù
354
00:26:18,243 --> 00:26:19,995
Ci ha seguiti di nuovo.
355
00:26:22,330 --> 00:26:23,790
Scusami.
356
00:26:32,090 --> 00:26:34,426
Ahimè, l'atto terzo.
357
00:26:34,593 --> 00:26:36,886
Ci sono sempre due cuori spezzati
ad ogni festa di nozze.
358
00:26:43,727 --> 00:26:44,728
Come sta Linnet?
359
00:27:21,556 --> 00:27:23,725
No, no. Grazie mille, grazie.
Sì, molto bello.
360
00:27:24,476 --> 00:27:25,477
Provane un pezzo.
361
00:27:34,694 --> 00:27:35,945
Molto bello.
362
00:27:37,113 --> 00:27:38,323
Guarda quelle scatole laggiù.
363
00:27:38,490 --> 00:27:39,491
- È qui.
- Chi?
364
00:27:39,658 --> 00:27:40,742
Poirot.
365
00:27:41,117 --> 00:27:42,285
Andiamoci a parlare.
366
00:27:42,452 --> 00:27:44,496
Mi scusi. Mi scusi.
367
00:27:44,663 --> 00:27:45,997
Il serpente è suo amico?
368
00:27:46,164 --> 00:27:47,123
Il mio migliore amico.
369
00:27:48,166 --> 00:27:49,376
Monsieur Poirot.
370
00:27:49,542 --> 00:27:51,294
Mi dispiace per il colpo di scena di ieri.
371
00:27:51,461 --> 00:27:53,088
Ci dia un'altra possibilità stasera.
372
00:27:53,254 --> 00:27:54,798
Siete troppo gentili con gli sconosciuti.
373
00:27:56,466 --> 00:27:57,926
Attenta! Attenta!
374
00:27:59,552 --> 00:28:00,387
Grazie.
375
00:28:00,553 --> 00:28:01,680
- Madame.
- Chiedo scusa!
376
00:28:01,846 --> 00:28:02,931
Vado via. Vado via.
377
00:28:03,890 --> 00:28:04,974
Stai bene?
378
00:28:06,101 --> 00:28:07,936
Signori Doyle, mi dispiace davvero.
379
00:28:08,103 --> 00:28:10,397
Veramente, Poirot, noi avremmo bisogno
del suo aiuto.
380
00:28:11,064 --> 00:28:12,691
Per Jackie de Bellefort.
381
00:28:12,857 --> 00:28:15,068
Ci segue dall'inizio
della nostra luna di miele.
382
00:28:15,819 --> 00:28:19,531
Lei e io...
Noi eravamo fidanzati, capisce?
383
00:28:21,449 --> 00:28:23,535
Vi ha fatto delle minacce specifiche?
384
00:28:23,702 --> 00:28:27,706
No, non dice mai nulla.
Semplicemente appare, si siede e ci fissa.
385
00:28:27,872 --> 00:28:28,873
Pardonnez-moi, non.
386
00:28:29,040 --> 00:28:31,668
Non esiste nessun caso per me.
Non ha commesso nessun crimine.
387
00:28:33,420 --> 00:28:36,631
È indecente quello che sta facendo.
E melodrammatico.
388
00:28:36,798 --> 00:28:39,342
Si rende patetica davanti a tutti.
389
00:28:40,510 --> 00:28:43,304
Vede, quando stavo con Jackie,
lei mi piaceva, davvero.
390
00:28:43,930 --> 00:28:47,851
Poi ho incontrato Linnet.
E Jackie ha smesso di esistere per me.
391
00:28:49,352 --> 00:28:53,648
Non sono più riuscito a immaginare
un'altra strada se non al suo fianco.
392
00:28:54,232 --> 00:28:55,650
E per mia fortuna per lei è lo stesso.
393
00:28:56,943 --> 00:28:58,194
Ho toccato il paradiso.
394
00:28:58,987 --> 00:29:00,822
E così ha rotto il suo fidanzamento.
395
00:29:02,741 --> 00:29:05,493
Doveva trascorrere il resto della sua vita
con una persona che non ama...
396
00:29:05,660 --> 00:29:07,370
solo per non ferirla?
397
00:29:08,371 --> 00:29:09,664
È amore.
398
00:29:10,165 --> 00:29:12,959
Non è un gioco in cui vince la lealtà.
Non ci sono regole.
399
00:29:14,252 --> 00:29:16,546
Forse non ha commesso un crimine finora.
400
00:29:16,713 --> 00:29:18,840
Ma conosco Jackie, lo farà.
401
00:29:19,674 --> 00:29:21,718
Si è sempre vendicata nella sua vita.
402
00:29:24,763 --> 00:29:26,097
Ci pensi, per favore.
403
00:29:42,155 --> 00:29:43,281
Mademoiselle.
404
00:29:43,448 --> 00:29:44,365
Ci conosciamo?
405
00:29:44,532 --> 00:29:47,577
Può concedermi un attimo del suo tempo
per parlare con lei?
406
00:29:49,120 --> 00:29:50,246
Certamente.
407
00:29:50,747 --> 00:29:52,123
C'era da aspettarselo.
408
00:29:53,625 --> 00:29:56,044
Linnet ha riempito di soldi un detective
per tenermi lontana.
409
00:29:56,211 --> 00:29:58,588
Me li ha offerti, ma ho rifiutato.
410
00:29:59,339 --> 00:30:00,548
Hoo-hoo!
411
00:30:00,715 --> 00:30:02,217
Madame è abituata ad avere ciò che vuole.
412
00:30:03,301 --> 00:30:04,886
Suo padre era un mezzo gangster.
413
00:30:05,053 --> 00:30:06,679
Conosce Madame Doyle da molto tempo?
414
00:30:08,097 --> 00:30:09,766
Facevamo una recita a scuola.
415
00:30:11,017 --> 00:30:12,852
Antonio e Cleopatra.
416
00:30:14,896 --> 00:30:15,980
Io ero Cleopatra...
417
00:30:16,147 --> 00:30:19,692
poi una settimana prima del debutto
l'insegnante diede la mia parte a Linnet.
418
00:30:20,235 --> 00:30:22,237
E io ho fatto Charmian, l'ancella.
419
00:30:22,737 --> 00:30:25,448
Ha messo i nostri sposini in difficoltà.
420
00:30:28,868 --> 00:30:30,411
Prima volevo solo stare vicina a lui.
421
00:30:30,829 --> 00:30:34,499
Poi ho preso coraggio
e ho lasciato che mi vedessero.
422
00:30:34,999 --> 00:30:36,751
Ho visto il suo sorriso sbiadire...
423
00:30:37,293 --> 00:30:38,878
e la sua fronte aggrottarsi.
424
00:30:39,045 --> 00:30:41,172
Mademoiselle de Bellefort,
deve chiuderla qui.
425
00:30:42,006 --> 00:30:44,801
Ciò che è fatto, è fatto.
L'amarezza non potrà cambiare nulla.
426
00:30:44,968 --> 00:30:46,970
È un uomo sposato.
È innamorato di sua moglie.
427
00:30:47,136 --> 00:30:48,513
Simon ama me.
428
00:30:49,806 --> 00:30:51,057
Simon ama me.
429
00:30:51,808 --> 00:30:52,809
Io lo so.
430
00:30:53,726 --> 00:30:56,437
Lo ha dimenticato, accecato da lei.
431
00:30:57,438 --> 00:30:59,899
Ma un amore così forte non svanisce.
432
00:31:02,986 --> 00:31:03,820
Io lo amo.
433
00:31:04,779 --> 00:31:07,657
Lo amo follemente, tremendamente.
434
00:31:08,157 --> 00:31:10,577
È qualcosa che non posso cancellare.
435
00:31:15,665 --> 00:31:18,585
C'è una ragione se il cuore
è l'organo attribuito all'amore.
436
00:31:20,795 --> 00:31:23,006
Se smette di battere, moriamo.
437
00:31:25,425 --> 00:31:27,093
E io non morirò da sola...
438
00:31:28,011 --> 00:31:29,971
può esserne certo.
439
00:31:33,516 --> 00:31:35,643
È una calibro 22.
440
00:31:39,814 --> 00:31:41,649
È praticamente un giocattolo.
441
00:31:43,276 --> 00:31:45,904
Forse, per aggiustare un cuore spezzato...
442
00:31:46,070 --> 00:31:48,489
basta una sola pallottola.
443
00:31:54,078 --> 00:31:55,079
Maledetta.
444
00:31:55,747 --> 00:31:57,999
Cosa ci consiglia di fare?
Andare alla polizia?
445
00:31:58,166 --> 00:32:00,376
Posso darvi un umile consiglio?
446
00:32:01,294 --> 00:32:03,630
Mrs. Doyle ha sicuramente una bella casa.
447
00:32:03,796 --> 00:32:05,632
Recatevi lì adesso.
448
00:32:05,798 --> 00:32:09,135
Costruite il vostro nido,
cominciate la vostra vita insieme.
449
00:32:10,345 --> 00:32:12,263
Potremmo, Simon.
450
00:32:12,889 --> 00:32:15,183
Andiamo a casa e chiudiamo i cancelli.
451
00:32:16,059 --> 00:32:17,518
Potremmo essere felici.
452
00:32:18,061 --> 00:32:19,646
Fare i bagagli e andarcene?
453
00:32:20,146 --> 00:32:21,648
E la nostra luna di miele?
454
00:32:21,814 --> 00:32:24,609
Consideratelo il costo dell'amore.
455
00:32:25,818 --> 00:32:28,279
E un affare, per di più, eh?
456
00:32:29,197 --> 00:32:30,531
Bonne nuit.
457
00:32:30,698 --> 00:32:31,950
Merci.
458
00:32:49,217 --> 00:32:50,927
Da questa parte. Non ciondolate.
459
00:32:51,094 --> 00:32:52,762
- Ma che succede, Simon?
- Sbrigatevi.
460
00:32:52,929 --> 00:32:54,472
Non dovevamo fare un giro turistico, oggi?
461
00:32:54,639 --> 00:32:59,018
So di avervi invitato per altri 10 giorni
a fare un tour ad Assuan e File...
462
00:32:59,185 --> 00:33:02,063
ma abbiamo avuto una nuova ispirazione.
463
00:33:02,230 --> 00:33:05,066
Così, come Mosè, non lontano da qui...
464
00:33:05,233 --> 00:33:07,944
abbiamo deciso di affidarci all'acqua.
465
00:33:08,444 --> 00:33:11,280
- Del resto, non potevo certo rifiutare...
- Cosa?
466
00:33:11,739 --> 00:33:14,367
...la regina del Nilo!
467
00:33:29,590 --> 00:33:33,761
"Ho desideri immortali dentro di me."
468
00:33:33,928 --> 00:33:35,430
Brava!
469
00:33:41,310 --> 00:33:43,187
È splendida!
470
00:33:43,354 --> 00:33:45,189
Madre, perché noi non abbiamo
una barca come quella?
471
00:33:45,356 --> 00:33:47,692
Hai troppi soldi, Linnet.
E troppo poco buon senso.
472
00:33:47,859 --> 00:33:49,736
Ma grande gusto per le barche!
473
00:33:53,781 --> 00:33:54,782
Visto?
474
00:33:55,199 --> 00:33:56,909
È andato tutto bene.
475
00:33:57,368 --> 00:34:00,705
Jackie non potrà più seguirci.
476
00:34:01,664 --> 00:34:02,790
Andiamo.
477
00:34:03,916 --> 00:34:04,917
Avanti, tutti a bordo!
478
00:34:45,249 --> 00:34:46,793
Chiedo il permesso di salire a bordo.
479
00:34:57,804 --> 00:35:00,014
Wow! È bellissima!
480
00:35:00,181 --> 00:35:02,266
Sembri così felice.
Te lo meriti.
481
00:35:12,985 --> 00:35:16,322
Abbiamo il Karnak tutto per noi
fino ad Abu Simbel.
482
00:35:16,489 --> 00:35:19,534
Non preoccupatevi delle vostre cose,
la nostra Louise tornerà in albergo...
483
00:35:19,700 --> 00:35:22,787
a preparare tutti i vostri bagagli
e ci raggiungerà a Shellal.
484
00:35:22,954 --> 00:35:23,830
Volentieri, miss.
485
00:35:24,247 --> 00:35:25,081
Grazie.
486
00:35:25,248 --> 00:35:26,874
Abbiamo un pianoforte accordato...
487
00:35:27,041 --> 00:35:29,585
uno chef rubato allo Shepheard Hotel...
488
00:35:29,752 --> 00:35:33,089
e tanto champagne da inondare il Nilo!
489
00:35:36,259 --> 00:35:37,218
Champagne!
490
00:35:37,385 --> 00:35:38,970
Non sono nemmeno le dieci e mezzo.
491
00:35:39,137 --> 00:35:40,680
Allora siamo in ritardo.
492
00:35:41,305 --> 00:35:42,974
Quindi ce n'è un altro di sopra, si?
493
00:35:43,141 --> 00:35:45,059
Salve, Egitto.
494
00:36:11,043 --> 00:36:14,338
Tutti i bagagli dell'hotel
vanno sul Karnak.
495
00:36:14,505 --> 00:36:15,464
Monsieur Doyle.
496
00:36:15,631 --> 00:36:18,634
I bagagli di Monsieur Doyle.
Mi servono quei tre bauli laggiù. Oui.
497
00:36:24,015 --> 00:36:26,058
Farò uno strike come Joe DiMaggio.
498
00:36:27,685 --> 00:36:29,645
- Completamente fallito.
- Segni cinque, ufficiale.
499
00:36:29,812 --> 00:36:31,689
- No, scriva zero.
- Cinque punti.
500
00:36:31,856 --> 00:36:34,817
- Bowers, amore mio.
- Sono largamente in vantaggio.
501
00:36:36,819 --> 00:36:38,070
Bel colpo.
502
00:36:38,237 --> 00:36:39,947
È decisamente sulla linea di divisione.
503
00:36:40,364 --> 00:36:41,449
Cos'è quello?
504
00:36:41,616 --> 00:36:44,368
Sembrerebbe uno svasso, no?
Molto bello.
505
00:37:10,853 --> 00:37:13,064
- Ha spostato il mio dischetto.
- Tiro nullo.
506
00:37:13,231 --> 00:37:15,983
Bouc, quello era un tiro da ripetere.
Tira di nuovo.
507
00:37:16,150 --> 00:37:17,735
Sei un imbroglione. Un baro.
508
00:37:17,902 --> 00:37:19,820
Linnet, hai degli imbroglioni a bordo.
509
00:37:19,987 --> 00:37:22,949
Bowers e Van Schuyler stanno imbrogliando,
come questi due.
510
00:37:25,576 --> 00:37:27,245
Katherine, mon amour.
511
00:37:29,956 --> 00:37:31,457
Monsieur Poirot...
512
00:37:31,624 --> 00:37:33,918
Spero possa perdonarmi
per averla obbligata a questa vacanza.
513
00:37:35,461 --> 00:37:37,505
Ma sarà piacevole, vedrà.
514
00:37:38,422 --> 00:37:39,757
È un onore.
515
00:37:40,091 --> 00:37:42,301
E poi coincide con i miei programmi.
516
00:37:42,468 --> 00:37:45,137
Anche se viaggiare sull'acqua
non è quello che mi si addice.
517
00:37:45,304 --> 00:37:46,222
Oh, potrei raccontarle...
518
00:37:46,389 --> 00:37:47,932
Beh, forse non dovrei raccontarglielo.
519
00:37:48,557 --> 00:37:53,062
Ma ho il sospetto che mi abbia coinvolto
per altre ragioni oltre al divertimento.
520
00:37:59,026 --> 00:38:00,945
Vorrei fossimo andati a casa,
come suggeriva lei.
521
00:38:02,321 --> 00:38:03,698
Non mi sento sicura qui.
522
00:38:04,365 --> 00:38:07,076
Né per me né per Simon,
anche se non c'è più Jackie.
523
00:38:07,243 --> 00:38:08,869
Ma è con i suoi migliori amici!
524
00:38:09,036 --> 00:38:10,538
Quando hai molti soldi...
525
00:38:11,497 --> 00:38:13,457
nessuno ti è mai veramente amico.
526
00:38:14,333 --> 00:38:19,672
Mi vengono in mente
vecchie gelosie e vecchi litigi.
527
00:38:20,798 --> 00:38:22,925
Devo prendere le pillole per dormire.
528
00:38:26,929 --> 00:38:29,265
Non mi sento sicura con nessuno di loro.
529
00:38:36,188 --> 00:38:38,316
Speravo che potesse vegliare su di noi.
530
00:38:46,198 --> 00:38:47,283
Grazie.
531
00:39:12,433 --> 00:39:13,309
Ora?
532
00:39:13,476 --> 00:39:14,560
Fammi vedere.
533
00:39:15,686 --> 00:39:17,021
Vedi? Assolutamente nella norma.
534
00:39:18,439 --> 00:39:19,482
Mi sento caldissima.
535
00:39:19,648 --> 00:39:21,442
Certo, sei in Egitto.
536
00:39:21,609 --> 00:39:22,443
È malaria.
537
00:39:22,610 --> 00:39:23,736
Non hai la malaria.
538
00:39:23,903 --> 00:39:25,988
Lo sai che ho la febbre.
Questo termometro è rotto.
539
00:39:26,155 --> 00:39:27,323
Funziona benissimo.
540
00:39:27,490 --> 00:39:29,325
- No, no, è rotto.
- No, non è rotto.
541
00:39:29,492 --> 00:39:31,202
- Oh, che caldo.
- Funziona perfettamente.
542
00:39:32,828 --> 00:39:33,996
Lo so, lo so.
543
00:39:34,163 --> 00:39:37,166
È poco opportuno parlare di affari
a una sposa in viaggio di nozze.
544
00:39:37,333 --> 00:39:39,585
Pessimo avvocato. Me l'avevi promesso.
545
00:39:39,752 --> 00:39:41,837
Servono solo un paio di firme.
546
00:39:42,004 --> 00:39:44,757
Giustamente.
Il matrimonio ha cambiato un po' di cose.
547
00:39:44,924 --> 00:39:47,468
Avvisateci prima la prossima volta.
548
00:39:52,348 --> 00:39:54,433
È tutto abbastanza chiaro.
549
00:39:54,600 --> 00:39:56,519
La concessione del terreno a Ceylon...
550
00:39:56,685 --> 00:39:58,771
e i cambiamenti per il nuovo testamento.
551
00:39:59,522 --> 00:40:02,775
L'affitto dell'immobile di Londra.
552
00:40:04,944 --> 00:40:06,946
È tutto abbastanza chiaro.
553
00:40:07,863 --> 00:40:09,782
Mi dispiace, cugino, ma mi conosci.
554
00:40:09,949 --> 00:40:13,327
Non c'è stato un solo contratto
al quale io non abbia fatto correzioni.
555
00:40:13,994 --> 00:40:15,287
Papà mi ha insegnato molto bene.
556
00:40:15,454 --> 00:40:17,373
Io sono diverso. Non sono così.
557
00:40:17,706 --> 00:40:19,500
Non ho mai letto contratti in vita mia.
558
00:40:19,667 --> 00:40:22,628
Se non basta una stretta di mano
non è un accordo che fa per me.
559
00:40:23,337 --> 00:40:25,256
Avanti, Linny. Firma.
560
00:40:25,423 --> 00:40:27,049
Prima lo fai, prima andiamo a letto.
561
00:40:30,469 --> 00:40:32,179
Sei stata la prima ragazza a dirmi...
562
00:40:32,346 --> 00:40:35,808
che una donna può gestire i propri affari
come e meglio di un uomo.
563
00:40:36,475 --> 00:40:39,270
Non dirmi che è tutto cambiato
per via di un maritino.
564
00:40:44,316 --> 00:40:45,901
Va' a prepararti per la festa, Simon.
565
00:40:46,068 --> 00:40:47,945
Ti prometto che non ci metterò molto.
566
00:40:48,112 --> 00:40:49,655
Sono stato invadente.
567
00:40:51,574 --> 00:40:52,575
Non c'è fretta.
568
00:40:53,284 --> 00:40:54,410
Ci pensiamo domani.
569
00:40:59,874 --> 00:41:02,918
- Sopra la mia testa
- Sopra la mia testa
570
00:41:03,085 --> 00:41:05,629
- Sento musica nell'aria
- Sento musica nell'aria
571
00:41:05,796 --> 00:41:08,424
- Ora sopra la mia testa
- Sopra la mia testa
572
00:41:08,591 --> 00:41:11,635
- Sai che sento musica nell'aria
- Sento musica nell'aria
573
00:41:11,802 --> 00:41:14,180
- Sopra la mia testa
- Sopra la mia testa
574
00:41:14,346 --> 00:41:17,266
- Sento musica nell'aria
- Sento musica nell'aria
575
00:41:17,433 --> 00:41:20,144
- E credo veramente
- Sì, credo veramente
576
00:41:20,311 --> 00:41:22,646
Che esista il paradiso da qualche parte
Il paradiso da qualche parte
577
00:41:22,938 --> 00:41:25,232
- Sopra la mia testa
- Sopra la mia testa
578
00:41:25,399 --> 00:41:26,358
Scendi, Poirot.
579
00:41:27,109 --> 00:41:29,069
Vedo guai nell'aria
580
00:41:29,236 --> 00:41:31,906
E credo veramente
che esista il paradiso da qualche parte
581
00:41:32,072 --> 00:41:34,742
Il paradiso da qualche parte
582
00:41:37,495 --> 00:41:38,996
Che festa pazzesca!
583
00:41:42,458 --> 00:41:43,876
Meravigliosa, come sempre.
584
00:41:44,043 --> 00:41:45,169
Grazie.
585
00:41:48,464 --> 00:41:50,466
Madame, sono commosso.
586
00:41:50,633 --> 00:41:52,593
La sua musica blues
è gioiosa e spinge a danzare.
587
00:41:52,760 --> 00:41:54,553
Ma in essa vi è anche la tragedia.
588
00:41:54,720 --> 00:41:56,889
Scrivere una tragedia è semplice.
589
00:41:57,056 --> 00:41:59,808
Immagino qualcuno che voglio punire.
590
00:41:59,975 --> 00:42:02,186
Poi lo immagino innamorato.
591
00:42:08,817 --> 00:42:12,071
Vedo che nutre un forte interesse
per Salome Otterbourne.
592
00:42:12,238 --> 00:42:15,658
Credevo che Poirot fosse impermeabile
alla febbre d'amore.
593
00:42:15,824 --> 00:42:18,285
Mi sono ammalato d'amore una volta.
594
00:42:19,203 --> 00:42:22,164
Il senso di rimpianto dura un'eternità.
595
00:42:24,750 --> 00:42:26,293
Ci sono molti bravi detective.
596
00:42:26,460 --> 00:42:28,796
No, non è vero.
Ci sono molti mediocri detective.
597
00:42:28,963 --> 00:42:30,714
Ma per essere quello che sono...
598
00:42:30,881 --> 00:42:33,092
occorre grande stabilità mentale.
599
00:42:33,259 --> 00:42:36,136
Le piccole cellule grigie vanno viziate...
600
00:42:36,303 --> 00:42:38,264
gli va dato tutto l'ossigeno del sangue...
601
00:42:38,430 --> 00:42:40,766
e i minuti del mio orologio.
602
00:42:40,933 --> 00:42:44,562
No, la tempesta d'amore la lascio a lei.
603
00:42:45,604 --> 00:42:47,022
Che mi dice della nipote?
604
00:42:48,148 --> 00:42:49,817
Una signora affascinante, no?
605
00:42:50,234 --> 00:42:51,068
Trova?
606
00:42:51,235 --> 00:42:53,779
Una mente lucida e metodica
ai più alti livelli.
607
00:42:53,946 --> 00:42:55,656
Canta anche molto bene.
608
00:42:56,699 --> 00:42:58,492
Non ci ho fatto caso.
609
00:42:59,076 --> 00:43:00,786
È una compagna di scuola di Linnet, credo.
610
00:43:00,953 --> 00:43:02,746
Sta cercando di nascondere qualcosa a me?
611
00:43:02,913 --> 00:43:04,707
- Proprio a me? Proprio a me?
- Cosa?
612
00:43:04,873 --> 00:43:07,876
Rosalie Otterbourne
è una donna palesemente bella...
613
00:43:08,043 --> 00:43:11,255
e Bouc non ha mai parlato con lei?
614
00:43:13,841 --> 00:43:16,010
È stato il classico colpo di fulmine!
615
00:43:16,176 --> 00:43:17,219
Morivo dalla voglia di dirglielo.
616
00:43:17,386 --> 00:43:18,762
Linnet ci ha presentati mesi fa...
617
00:43:18,929 --> 00:43:21,390
e da allora non c'è stata altra donna
che io abbia desiderato...
618
00:43:21,557 --> 00:43:23,934
eccetto la tata dei nostri figli.
619
00:43:24,101 --> 00:43:27,146
È la più intelligente, più scioccante...
620
00:43:27,313 --> 00:43:29,189
donna che io abbia conosciuto.
621
00:43:29,356 --> 00:43:31,525
Sono assolutamente inferiore a lei
eppure mi ama lo stesso.
622
00:43:31,692 --> 00:43:33,694
È l'unico aspetto negativo che ha.
623
00:43:33,861 --> 00:43:36,196
Mon ami, Bouc, amoureux...
624
00:43:36,363 --> 00:43:38,032
che lo grida ai quattro venti, eh?
625
00:43:38,616 --> 00:43:41,243
No, non dove può sentirlo mia madre.
626
00:43:41,619 --> 00:43:45,039
Madame Bouc non apprezzerebbe la coppia?
627
00:43:45,205 --> 00:43:47,958
Non ha mai apprezzato
le ragazze che ho portato a casa.
628
00:43:48,125 --> 00:43:51,003
A meno che non fosse chiaro
che restavano per una sola notte.
629
00:43:51,170 --> 00:43:53,213
Il fatto che sia americana non è d'aiuto.
630
00:43:53,380 --> 00:43:56,467
Mia madre non ammette persone
nate al di fuori di Mayfair.
631
00:43:56,634 --> 00:43:58,510
È furibonda con Linnet
che ci ha fatto incontrare.
632
00:43:58,677 --> 00:44:00,262
E la sua opinione conta così tanto?
633
00:44:00,429 --> 00:44:01,555
Conta il denaro...
634
00:44:01,722 --> 00:44:04,224
e il mio arriva ogni mese
da Euphemia Bouc.
635
00:44:04,391 --> 00:44:05,643
Speravo di guadagnare abbastanza...
636
00:44:05,809 --> 00:44:09,188
per non chiederle il permesso di sposarmi,
ma solo la sua benedizione...
637
00:44:09,355 --> 00:44:10,481
ma non ne sono capace.
638
00:44:12,107 --> 00:44:13,400
Per tutta la vita...
639
00:44:13,567 --> 00:44:16,820
non ho voluto relazioni serie
ma solo divertirmi.
640
00:44:16,987 --> 00:44:18,489
Ma con Rosalie...
641
00:44:19,239 --> 00:44:20,824
io voglio che sia diverso.
642
00:44:31,669 --> 00:44:33,587
Equipaggio pronto a salpare.
643
00:44:33,754 --> 00:44:34,838
Ritorno per le 5 del mattino.
644
00:44:35,005 --> 00:44:37,675
E, ricordate, ad Abu Simbel
arriveranno nuovi ospiti.
645
00:44:37,841 --> 00:44:38,926
- Buona notte.
- Buona notte.
646
00:45:08,872 --> 00:45:10,416
Siamo quasi arrivati.
647
00:45:14,294 --> 00:45:17,840
Signore e signori,
ci stiamo avvicinando ad Abu Simbel.
648
00:45:45,701 --> 00:45:47,494
Scendiamo tutti.
649
00:45:47,661 --> 00:45:50,122
Coraggio, pigroni.
Anche tu, Louise. Vieni con noi.
650
00:45:50,289 --> 00:45:51,331
Devo stirare.
651
00:45:51,498 --> 00:45:53,041
Siamo nell'antico Egitto.
652
00:45:53,208 --> 00:45:54,752
Era la tua idea per il viaggio di nozze,
653
00:45:54,918 --> 00:45:56,503
quando eri fidanzata.
654
00:45:56,920 --> 00:45:58,422
- Caffè, Mrs. Doyle?
- Grazie, Claire.
655
00:46:00,841 --> 00:46:01,842
Quello cos'è?
656
00:46:02,009 --> 00:46:03,594
La tempesta di sabbia
è a miglia da qui, madame.
657
00:46:04,219 --> 00:46:05,679
Non c'è da preoccuparsi.
658
00:46:06,597 --> 00:46:09,099
Non trovo il mio rosso carminio.
659
00:46:09,266 --> 00:46:12,311
È impossibile immortalare questi orizzonti
senza il rosso.
660
00:46:12,478 --> 00:46:15,105
Lascia i pennelli, madre.
Andiamo al tempio di Abu Simbel.
661
00:46:15,272 --> 00:46:17,608
Ramses il Grande ci aspetta.
662
00:46:24,198 --> 00:46:25,616
Ramses II...
663
00:46:25,783 --> 00:46:29,495
sposò Nefertari,
la prima e la favorita tra le otto mogli.
664
00:46:29,703 --> 00:46:32,164
Sulla mastaba funeraria della regina
665
00:46:32,331 --> 00:46:33,707
lui le scrisse una poesia,
che è spettacolare...
666
00:46:33,874 --> 00:46:35,334
- Signore, posso vedere?
- Oh, sì.
667
00:46:36,126 --> 00:46:38,170
"Nessun'altra è come il mio amore.
668
00:46:38,337 --> 00:46:41,048
"L'ho vista e mi ha rubato il cuore.
669
00:46:41,215 --> 00:46:43,926
"Lei è l'unica per cui splende il sole."
670
00:46:44,676 --> 00:46:46,345
Era un uomo innamorato.
671
00:46:46,512 --> 00:46:49,556
Ha sterminato mezza Nubia.
Grandi e inutili blocchi di pietra...
672
00:46:49,723 --> 00:46:53,894
messi là per compiacere l'egoismo
di un re dispotico e borioso.
673
00:46:54,812 --> 00:46:56,563
Quanto mi piacciono quei cappelli!
674
00:46:56,730 --> 00:46:57,981
Che storia affascinante.
675
00:47:05,072 --> 00:47:07,491
È già abbastanza essere sposati
per una vita intera.
676
00:47:07,658 --> 00:47:10,911
Stare accanto in eterno è disumano.
677
00:47:11,286 --> 00:47:13,580
Perché devi essere così cinica, Madre?
678
00:47:13,747 --> 00:47:16,834
La gente per amore
costruisce castelli o scrive canzoni...
679
00:47:17,251 --> 00:47:20,921
come se osannare un paio di occhi neri
li potesse salvare dal dolore.
680
00:47:21,088 --> 00:47:23,006
Casomai, lo raddoppierà.
681
00:47:23,173 --> 00:47:24,758
È lassù? Grazie.
682
00:47:26,760 --> 00:47:27,594
Avanti.
683
00:47:27,886 --> 00:47:31,181
Pensi che tu e quella bella ragazza
farete eccezione?
684
00:47:31,723 --> 00:47:33,892
Non tutti gli amori finiscono miseramente.
685
00:47:34,059 --> 00:47:37,145
No, quelli più fortunati muoiono di parto.
686
00:47:37,896 --> 00:47:39,857
Io ho il dovere di proteggerti.
687
00:47:40,023 --> 00:47:42,317
Pensi che non sappia cosa speri di avere?
688
00:47:42,484 --> 00:47:46,530
Tu vuoi la mia benedizione
per sposare quella ragazza.
689
00:47:46,697 --> 00:47:48,156
Beh, non l'avrai.
690
00:47:57,749 --> 00:47:58,917
Rosalie!
691
00:48:00,544 --> 00:48:02,004
Tutto bene?
692
00:48:02,170 --> 00:48:03,088
Sì.
693
00:48:03,422 --> 00:48:04,756
Basta nascondersi.
694
00:48:05,841 --> 00:48:08,969
- Ce la faremo da soli.
- Sì!
695
00:48:12,014 --> 00:48:14,474
Un nuovo passeggero sale a bordo.
696
00:48:42,586 --> 00:48:44,004
Ho le scarpe piene di sabbia.
697
00:48:44,171 --> 00:48:45,839
Sta' a vedere.
Ecco fatto!
698
00:48:48,383 --> 00:48:49,927
Lei li approva?
699
00:48:51,345 --> 00:48:53,347
Il primo uomo che ha portato a casa...
700
00:48:53,513 --> 00:48:54,765
era un avvocato ricchissimo.
701
00:48:54,932 --> 00:48:56,224
Schietto, preciso...
702
00:48:56,391 --> 00:48:58,810
stava per diventare senatore del Missouri.
703
00:48:59,269 --> 00:49:02,648
Poi un barone proprietario di isole,
con i modi di un re.
704
00:49:02,814 --> 00:49:05,442
E ora questo squattrinato di Bouc...
705
00:49:05,609 --> 00:49:08,111
che beve troppo,
e ride troppo forte...
706
00:49:08,278 --> 00:49:10,030
e sempre al momento sbagliato.
707
00:49:11,907 --> 00:49:13,909
È quello che mi piace di più.
708
00:49:16,912 --> 00:49:18,330
Lei ha un marito, Madame?
709
00:49:18,497 --> 00:49:20,540
Ho avuto un bordello di mariti.
710
00:49:21,166 --> 00:49:22,459
Ognuno era un vero bordello.
711
00:49:24,461 --> 00:49:26,046
Lei è sposato, Mr. Poirot?
712
00:49:26,213 --> 00:49:27,381
Non ho questa felicità.
713
00:49:27,547 --> 00:49:28,966
E quali felicità ha?
714
00:49:33,887 --> 00:49:35,430
Io ho i miei casi.
715
00:49:35,889 --> 00:49:36,974
Ho i miei libri.
716
00:49:41,687 --> 00:49:45,857
In realtà, ho messo gli occhi
su un cottage dove spero...
717
00:49:46,608 --> 00:49:49,236
di andarmi a ritirare...
718
00:49:49,945 --> 00:49:51,071
Con giardino.
719
00:49:53,699 --> 00:49:57,035
Spero di perfezionare...
720
00:49:57,202 --> 00:49:59,705
una nuova varietà della zucchina.
721
00:50:02,833 --> 00:50:04,334
Sono delle verdure magnifiche...
722
00:50:04,501 --> 00:50:05,836
ma gli manca un po' di sapore
e quindi...
723
00:50:06,003 --> 00:50:09,464
Mi piacerebbe crearne di più saporite.
724
00:50:14,219 --> 00:50:15,303
Madame.
725
00:50:16,638 --> 00:50:19,850
Cosa è venuto a fare qui veramente,
Mr. Poirot?
726
00:50:22,352 --> 00:50:23,770
Madame.
727
00:50:27,065 --> 00:50:30,652
Ti sei accorta che dopo il Cairo
ci siamo a malapena sfiorati?
728
00:50:31,528 --> 00:50:33,613
Non sono stata me stessa.
729
00:50:34,322 --> 00:50:36,074
Allora chi vorresti essere?
730
00:50:38,326 --> 00:50:40,412
Cleopatra, naturalmente.
731
00:50:43,915 --> 00:50:45,167
Vieni con me.
732
00:50:45,333 --> 00:50:46,376
Vieni.
733
00:50:46,543 --> 00:50:48,462
Regina dei due imperi.
734
00:50:59,347 --> 00:51:01,266
Cosa direbbe Cleopatra?
735
00:51:02,142 --> 00:51:04,269
"Oh, Charmian.
736
00:51:04,644 --> 00:51:07,481
"Dove pensi che egli sia, adesso?
737
00:51:09,191 --> 00:51:10,525
"Starà in piedi...
738
00:51:11,026 --> 00:51:12,402
"o seduto?
739
00:51:13,820 --> 00:51:15,489
"O camminerà?
740
00:51:16,948 --> 00:51:18,617
"O sarà sul suo cavallo?
741
00:51:21,119 --> 00:51:23,205
"Oh, cavallo fortunato...
742
00:51:23,371 --> 00:51:26,124
"che porti il peso di Antonio!
743
00:51:27,459 --> 00:51:29,336
"Sta parlando adesso.
744
00:51:30,253 --> 00:51:31,588
"O mormorando..."
745
00:51:31,755 --> 00:51:33,090
Oh, Dio mio.
746
00:51:37,719 --> 00:51:42,224
"Dov'è il mio serpente del vecchio Nilo?"
747
00:51:48,063 --> 00:51:49,314
Attenti! Bouc!
748
00:52:03,161 --> 00:52:04,830
Tutti al riparo, svelti!
749
00:52:12,963 --> 00:52:14,339
Bouc, dentro!
750
00:52:15,215 --> 00:52:16,508
Venite dentro!
751
00:52:20,053 --> 00:52:22,681
C'è un balcone sulla cima,
una piattaforma da cantiere...
752
00:52:22,848 --> 00:52:24,057
ma non c'è nessuno in giro.
753
00:52:24,766 --> 00:52:26,393
Pensa che qualcuno lo abbia fatto apposta?
754
00:52:30,188 --> 00:52:31,523
Ti porto al sicuro, tesoro.
755
00:53:30,248 --> 00:53:31,583
Il mondo è piccolo.
756
00:53:33,335 --> 00:53:36,338
Il capitano giura che Jackie è arrivata
qui quando siamo partiti per il tempio.
757
00:53:36,504 --> 00:53:37,505
Non può essere stata lei.
758
00:53:37,672 --> 00:53:39,966
Ha cercato di ucciderci, lo so!
Voglio che scenda da questa nave.
759
00:53:40,133 --> 00:53:43,094
Aveva il biglietto per imbarcarsi.
Comprato in anticipo.
760
00:53:43,261 --> 00:53:44,429
Non possiamo farci niente.
761
00:53:44,596 --> 00:53:46,514
Non mi importa! Lei fa sempre così!
762
00:53:46,681 --> 00:53:49,100
Dimmi solo quanto costa
tenerla lontana da me!
763
00:53:49,267 --> 00:53:50,227
Fammi un prezzo!
764
00:53:50,393 --> 00:53:52,562
Compro l'intera nave, se è necessario.
765
00:53:52,729 --> 00:53:54,773
Compro l'intero paese!
766
00:54:26,972 --> 00:54:29,182
- Madame.
- Grazie.
767
00:54:29,349 --> 00:54:30,850
Grazie.
768
00:54:31,017 --> 00:54:32,060
Louise.
769
00:54:32,560 --> 00:54:35,313
Hai visto il mio foulard?
Ero sicura di averlo.
770
00:54:35,480 --> 00:54:37,816
No. No, Miss Marie.
Guarderò più attentamente.
771
00:54:37,983 --> 00:54:39,109
Okay.
772
00:54:39,276 --> 00:54:41,278
Perché non mangi con noi?
773
00:54:41,444 --> 00:54:42,862
Miss Linnet preferisce di no.
774
00:54:46,032 --> 00:54:47,284
Adoro quella ragazza Linnet.
775
00:54:47,450 --> 00:54:49,828
Ma, quando arriverà la rivoluzione,
lei sarà la prima.
776
00:54:50,245 --> 00:54:52,747
La benderanno, l'ultima sigaretta,
le spalle al muro.
777
00:54:52,872 --> 00:54:53,707
Bang!
778
00:54:58,295 --> 00:55:00,714
Che detective! Il mio libro mastro?
779
00:55:00,880 --> 00:55:02,340
Ha preso il mio libro.
780
00:55:04,676 --> 00:55:07,554
J'ai fait une erreur bête, pardonnez-moi.
781
00:55:07,721 --> 00:55:10,348
L'ho scambiato per il mio...
782
00:55:10,515 --> 00:55:12,851
Edwin Drood nel salottino.
783
00:55:13,351 --> 00:55:14,978
Vedo dalla sua calligrafia...
784
00:55:15,145 --> 00:55:17,105
che è rivale di Dickens per precisione.
785
00:55:22,402 --> 00:55:23,737
Monsieur Poirot.
786
00:55:24,946 --> 00:55:28,158
Volevo informarla
che non dovrà sorvegliarci ancora a lungo.
787
00:55:29,868 --> 00:55:33,621
Jackie non sembra sentire ragioni,
ma noi sì.
788
00:55:34,080 --> 00:55:35,248
Andiamo a casa.
789
00:55:35,623 --> 00:55:37,625
Andremo in macchina
a Khartum domattina.
790
00:55:37,792 --> 00:55:40,253
Poi in treno fino alla nave
per Wode Hall...
791
00:55:40,420 --> 00:55:42,088
e poi a casa per sempre.
792
00:55:42,255 --> 00:55:43,631
Al diavolo Jackie de Bellefort.
793
00:55:52,432 --> 00:55:53,266
Oh, Dio.
794
00:55:53,433 --> 00:55:55,518
Prima un ultimo bicchiere. Perché no?
795
00:55:55,685 --> 00:55:57,270
Solitamente non bevo alcol...
796
00:55:59,647 --> 00:56:00,857
ma per questa...
797
00:56:01,024 --> 00:56:01,983
Tesoro.
798
00:56:02,984 --> 00:56:03,943
Monsieur.
799
00:56:04,110 --> 00:56:05,195
- Sì.
- Sì.
800
00:56:06,154 --> 00:56:07,989
- Al rientro a casa.
- Al rientro a casa.
801
00:56:08,156 --> 00:56:09,199
Grazie.
802
00:56:27,384 --> 00:56:28,510
Lei non è fatto per le barche.
803
00:56:28,676 --> 00:56:30,428
O per lo champagne.
804
00:56:39,896 --> 00:56:43,525
Lo sa che le mogli dei faraoni morti
venivano sepolte vive con loro?
805
00:56:44,317 --> 00:56:46,152
Avranno urlato mentre le rinchiudevano.
806
00:56:47,862 --> 00:56:50,281
Ma scommetto che almeno una è stata felice
807
00:56:50,448 --> 00:56:52,117
così non si separava da lui.
808
00:56:53,660 --> 00:56:55,203
Lei non è contento di vedermi.
809
00:56:57,539 --> 00:56:59,582
Io sono comunque nei suoi pensieri.
810
00:57:01,084 --> 00:57:02,377
Simon ha paura di me.
811
00:57:02,544 --> 00:57:05,088
Mademoiselle, lei può ancora scegliere.
812
00:57:05,255 --> 00:57:08,299
Può rovinare la sua vita
o iniziarne una nuova.
813
00:57:08,466 --> 00:57:10,718
Magari non sarà la vita che immaginava...
814
00:57:10,885 --> 00:57:13,888
ma forse sarà quella che Dio
aveva previsto per lei.
815
00:57:15,348 --> 00:57:17,434
Per l'amore non ci si può fidare di Dio.
816
00:57:18,435 --> 00:57:21,229
Dal momento in cui ho conosciuto Simon,
sono stata certa di una cosa...
817
00:57:21,396 --> 00:57:23,773
Che sarei morta se ci fossimo separati.
818
00:57:24,023 --> 00:57:26,109
Una volta la pensavo come lei.
819
00:57:27,485 --> 00:57:29,154
Ero così innamorato.
820
00:57:29,988 --> 00:57:32,657
Pensavo che sarei morto se l'avessi persa.
821
00:57:33,616 --> 00:57:34,784
L'ho persa.
822
00:57:34,951 --> 00:57:36,578
Un altro uomo?
823
00:57:37,620 --> 00:57:39,372
Un colpo di mortaio.
824
00:57:40,623 --> 00:57:42,167
Veniva a visitarmi in ospedale.
825
00:57:42,333 --> 00:57:45,003
Mi avrebbero dimesso dopo un mese...
826
00:57:45,170 --> 00:57:49,841
ma la pregai di venire a Natale,
per stare insieme.
827
00:57:50,008 --> 00:57:52,802
Lei venne, ma il treno fu...
828
00:58:02,937 --> 00:58:04,355
Dopo Katherine...
829
00:58:05,523 --> 00:58:07,108
sono diventato...
830
00:58:08,526 --> 00:58:10,820
qualunque cosa sia adesso.
831
00:58:17,202 --> 00:58:19,370
Volevo fare l'agricoltore.
832
00:58:27,921 --> 00:58:29,714
Mi perdoni, lo champagne...
833
00:58:30,965 --> 00:58:35,053
libera la memoria e la bocca.
834
00:58:36,888 --> 00:58:39,474
Equipaggio pronto a salpare.
835
00:58:49,317 --> 00:58:50,985
È mezzanotte passata.
836
00:58:51,152 --> 00:58:52,570
L'equipaggio ha lasciato la nave.
837
00:58:52,737 --> 00:58:54,656
Beh, io voglio un altro cocktail.
838
00:58:55,823 --> 00:58:57,325
Io ne ho abbastanza per oggi.
839
00:58:57,492 --> 00:58:59,536
- No, no...
- È ora di andare a letto, amore.
840
00:58:59,702 --> 00:59:00,828
Sì.
841
00:59:00,995 --> 00:59:03,748
Prenderò un sonnifero,
quindi non ti preoccupare di svegliarmi.
842
00:59:08,378 --> 00:59:09,671
Non vai con lei, Simon?
843
00:59:09,837 --> 00:59:11,923
Abbiamo già fatto l'amore, oggi.
844
00:59:12,757 --> 00:59:14,717
- Due volte.
- Tre volte.
845
00:59:16,386 --> 00:59:18,805
Dormi bene, regina Linnet.
846
00:59:24,686 --> 00:59:27,188
Jackie, io ti auguro ogni bene.
847
00:59:27,355 --> 00:59:28,565
Davvero.
848
00:59:28,731 --> 00:59:30,108
Non mi dispiace per ciò che abbiamo fatto
849
00:59:30,275 --> 00:59:33,528
ma mi dispiace
per quello che ti ha procurato.
850
00:59:36,072 --> 00:59:37,782
Speravo che restassimo amiche.
851
00:59:39,409 --> 00:59:41,911
Tu sei l'unica a cui
non è mai importato del mio denaro.
852
00:59:46,749 --> 00:59:48,334
Buona notte, Jacks.
853
01:00:14,027 --> 01:00:16,112
Questa è l'ultima volta che ci vedrai.
854
01:00:18,114 --> 01:00:19,198
Non puoi sparire.
855
01:00:19,365 --> 01:00:20,992
- Direi che può bastare, Jackie.
- Sì.
856
01:00:21,159 --> 01:00:24,329
No, fermatevi ancora un po'.
Sta per fare una scenata.
857
01:00:24,954 --> 01:00:27,373
Dio, mi sento così libero...
858
01:00:27,915 --> 01:00:31,336
e così stupido
per non averlo fatto prima.
859
01:00:31,502 --> 01:00:33,713
Non ti libererai facilmente di me, Simon.
860
01:00:34,797 --> 01:00:36,174
Noi siamo legati.
861
01:00:36,799 --> 01:00:38,801
Anima e corpo, ti ho dato tutta me stessa.
862
01:00:38,968 --> 01:00:40,803
Un paio di mesi di divertimento?
863
01:00:41,763 --> 01:00:42,847
Sono stati davvero così belli?
864
01:00:43,264 --> 01:00:46,934
Giuro che vederti in questo stato adesso
cancella tutti i bei ricordi.
865
01:00:47,101 --> 01:00:49,520
È come cercare di ricordarsi di una festa
dopo una sbornia.
866
01:00:49,687 --> 01:00:50,938
Simon, non essere crudele.
867
01:00:51,272 --> 01:00:53,816
Ho esaurito ogni compassione.
868
01:00:53,983 --> 01:00:56,444
Pensi che questo stratagemma
possa riportarmi da te?
869
01:00:57,111 --> 01:01:00,990
Tu sei pazza a pensare
che potrei tornare ad amarti.
870
01:01:01,532 --> 01:01:02,992
Non credo di averlo mai fatto.
871
01:01:03,493 --> 01:01:04,661
Simon, ora basta.
872
01:01:06,996 --> 01:01:08,414
Non lo pensi davvero.
873
01:01:09,874 --> 01:01:11,209
No.
874
01:01:17,924 --> 01:01:19,133
Dimmi che non lo pensi!
875
01:01:21,219 --> 01:01:22,303
Simon?
876
01:01:22,470 --> 01:01:23,763
Simon.
877
01:01:28,851 --> 01:01:30,687
- Mi dispiace.
- No, no, no!
878
01:01:32,980 --> 01:01:34,816
Rosalie, portala da Bowers.
879
01:01:34,982 --> 01:01:36,150
- Subito.
- Simon.
880
01:01:37,276 --> 01:01:39,612
- Simon.
- No, no, no.
881
01:01:39,779 --> 01:01:40,905
Chiamo il dottore.
882
01:01:41,072 --> 01:01:42,115
Rosalie!
883
01:01:46,244 --> 01:01:48,246
Bowers! Infermiera Bowers!
884
01:01:49,205 --> 01:01:50,206
Simon.
885
01:01:50,748 --> 01:01:51,749
Bowers?
886
01:01:52,667 --> 01:01:55,336
- No, no. Ehi, ehi! Va tutto bene.
- Mi dispiace tanto. Mi dispiace tanto!
887
01:01:55,503 --> 01:01:56,671
Mi dispiace tanto!
888
01:01:56,838 --> 01:01:58,005
Dottor Windlesham!
889
01:02:01,759 --> 01:02:02,593
Che succede?
890
01:02:02,760 --> 01:02:05,388
Si tratta di Simon. Nel salottino.
È messo male.
891
01:02:06,264 --> 01:02:08,391
Rosalie, resta qui.
Vado a cercare l'infermiera Bowers.
892
01:02:08,558 --> 01:02:09,726
- Sì.
- Bene.
893
01:02:12,979 --> 01:02:13,813
Bowers?
894
01:02:14,897 --> 01:02:16,315
- Bowers!
- Bouc?
895
01:02:16,482 --> 01:02:18,776
- Che sta succedendo là fuori?
- Che cosa vuole?
896
01:02:18,943 --> 01:02:20,403
Si tratta di Jackie. Porti la borsa.
897
01:02:20,570 --> 01:02:22,071
Che è successo?
898
01:02:22,238 --> 01:02:23,823
- Di qua.
- Non lo so.
899
01:02:24,657 --> 01:02:26,075
Jackie.
900
01:02:26,909 --> 01:02:28,619
Vieni, mettiamoci qui.
901
01:02:34,208 --> 01:02:35,418
- Tutto bene?
- Sì, vai!
902
01:02:36,294 --> 01:02:38,004
Mi ha sparato!
903
01:02:38,212 --> 01:02:40,089
No, no, non posso.
Non posso muovere la gamba.
904
01:02:40,256 --> 01:02:41,549
Bouc, mi aiuti.
905
01:02:41,716 --> 01:02:42,967
- Mi aiuti a spostarlo.
- Certo.
906
01:02:44,343 --> 01:02:45,178
Con me.
907
01:02:45,344 --> 01:02:46,429
- Alziamolo!
- Va bene.
908
01:02:47,597 --> 01:02:48,431
Coraggio.
909
01:02:48,598 --> 01:02:49,640
Le darò qualcosa per il dolore.
910
01:02:49,807 --> 01:02:51,601
Sicuro di non volermene infliggere di più,
Dottore?
911
01:02:51,768 --> 01:02:53,102
Per regolare i conti.
912
01:02:53,269 --> 01:02:55,938
L'osso è frantumato.
Ci serve un ospedale.
913
01:02:59,275 --> 01:03:01,903
Sono stato uno stupido
a far perdere la testa a Jacks.
914
01:03:02,069 --> 01:03:05,198
Sei più intelligente, ora.
Magari quella pallottola ti è servita.
915
01:03:06,574 --> 01:03:07,909
Non lasciatela sola.
916
01:03:08,075 --> 01:03:10,077
Lei non...
Lei non...
917
01:03:10,244 --> 01:03:11,245
Lei potrebbe farsi del male.
918
01:03:11,412 --> 01:03:12,622
Non lo farà.
919
01:03:13,122 --> 01:03:14,957
Le ho dato qualcosa per calmarla.
920
01:03:15,124 --> 01:03:16,334
Resterò io con lei.
921
01:03:16,501 --> 01:03:17,502
Bene.
922
01:03:17,668 --> 01:03:19,587
Avanti. Mettiamolo sul letto.
923
01:03:19,754 --> 01:03:20,880
Piano.
924
01:03:21,047 --> 01:03:22,757
Bene, ci siamo quasi.
925
01:03:22,924 --> 01:03:24,050
Ci siamo.
926
01:03:24,759 --> 01:03:27,804
Piano, piano, piano, piano.
927
01:03:28,137 --> 01:03:29,305
- Ecco fatto.
- Eccoci.
928
01:03:29,472 --> 01:03:30,765
Questo la aiuterà a dormire.
929
01:03:35,937 --> 01:03:37,021
Oh, Dio.
930
01:05:21,167 --> 01:05:22,168
Oh, Dio...
931
01:05:22,960 --> 01:05:25,087
Ora della morte?
932
01:05:25,630 --> 01:05:28,925
Sei ore fa.
Otto al massimo.
933
01:05:29,091 --> 01:05:31,677
Tra mezzanotte e le due del mattino.
934
01:05:32,970 --> 01:05:36,349
Nessun segno di colluttazione.
È morta nel sonno.
935
01:05:37,183 --> 01:05:38,476
Almeno questo.
936
01:05:39,060 --> 01:05:43,397
Una pistola puntata alla tempia.
Ci sono segni di bruciatura.
937
01:05:46,359 --> 01:05:47,485
Dio...
938
01:05:50,529 --> 01:05:51,697
Un solo proiettile.
939
01:05:51,864 --> 01:05:53,574
Di piccolo calibro.
940
01:05:54,575 --> 01:05:56,077
Probabilmente una 22.
941
01:05:58,496 --> 01:06:01,248
- Praticamente un giocattolo.
- Praticamente un giocattolo.
942
01:06:01,415 --> 01:06:03,918
Ah, bene.
Speravo che venisse lei a darmi il cambio.
943
01:06:04,085 --> 01:06:05,294
Qualcuno sta male?
944
01:06:05,461 --> 01:06:06,963
Qualcuno è morto.
945
01:06:07,129 --> 01:06:08,130
Linnet Doyle.
946
01:06:08,297 --> 01:06:09,131
Linnet?
947
01:06:09,298 --> 01:06:10,633
Aspetti. Che significa?
Come?
948
01:06:10,800 --> 01:06:14,345
Ho paura che Jacqueline de Bellefort
abbia tenuto fede alla sua minaccia.
949
01:06:14,512 --> 01:06:16,263
No, è impossibile.
Sono stata con lei tutta la notte.
950
01:06:16,430 --> 01:06:18,349
Ha dormito proprio qui.
951
01:06:18,516 --> 01:06:19,767
Come un sasso.
952
01:06:20,267 --> 01:06:22,478
Avrebbe potuto alzarsi per un momento?
953
01:06:22,645 --> 01:06:24,605
L'ha lasciata sola o si è addormentata?
954
01:06:24,772 --> 01:06:26,941
Nemmeno un minuto. E sono rimasta sveglia.
955
01:06:27,108 --> 01:06:29,694
E anche se fosse
avevo paura che si potesse fare del male
956
01:06:29,860 --> 01:06:32,905
e le ho dato tanta morfina
da tramortire un elefante.
957
01:06:33,072 --> 01:06:35,491
Non ha perso di vista Mademoiselle
de Bellefort neanche per un istante?
958
01:06:35,658 --> 01:06:37,827
- No, mai.
- Jackie non poteva uccidere Linnet.
959
01:06:37,994 --> 01:06:40,037
Come non poteva
spingere un masso su Simon Doyle.
960
01:06:40,204 --> 01:06:41,747
Che cosa ha fatto
dopo averla portata da Miss Bowers?
961
01:06:41,914 --> 01:06:44,041
Siamo tornati qui
per mettere al sicuro la pistola.
962
01:06:44,208 --> 01:06:46,669
Le avevo dato un calcio,
ma quando siamo tornati non c'era più.
963
01:06:46,836 --> 01:06:48,504
- Io volevo svegliarla.
- Ho detto io di no.
964
01:06:48,671 --> 01:06:49,714
Non ha voluto il mio aiuto.
965
01:06:49,880 --> 01:06:51,632
No, la smetta. Lei era amica di Linnet.
966
01:06:51,799 --> 01:06:54,427
Va tutto bene.
È un segugio, lascialo fiutare.
967
01:06:54,593 --> 01:06:57,304
Simon era col dottore
e Jackie con l'infermiera.
968
01:06:57,805 --> 01:06:59,306
Ho pensato che fosse
un litigio fra amanti...
969
01:06:59,473 --> 01:07:00,933
e non un caso per il detective.
970
01:07:01,100 --> 01:07:04,645
Ah, ma c'è il misterioso caso
della pistola sparita.
971
01:07:04,812 --> 01:07:06,063
Qualcuno può averla presa...
972
01:07:06,230 --> 01:07:10,234
tra il momento in cui lei ha portato
Mr. Doyle dal dottore ed è tornato...
973
01:07:10,735 --> 01:07:14,613
e presumibilmente l'ha usata
per l'omicidio di Linnet Doyle...
974
01:07:14,780 --> 01:07:17,199
e per separare due amanti per sempre.
975
01:07:20,870 --> 01:07:24,123
Bouc, dica al capitano
di dragare il fiume intorno alla nave.
976
01:07:24,498 --> 01:07:26,917
Bisogna avvertire Simon Doyle.
977
01:07:34,050 --> 01:07:34,884
Linnet.
978
01:07:36,010 --> 01:07:37,136
No!
979
01:07:40,097 --> 01:07:41,390
No!
980
01:07:44,602 --> 01:07:48,105
Oh, Dio.
È stata Jackie!
981
01:07:48,272 --> 01:07:51,484
Che Dio la maledica! Io la ucciderei!
982
01:07:52,443 --> 01:07:55,112
Jacqueline de Bellefort non è l'assassina.
983
01:07:55,946 --> 01:07:57,281
Mi ha sparato!
984
01:07:57,448 --> 01:07:59,909
Ha un alibi di ferro
per tutta la notte...
985
01:08:00,076 --> 01:08:02,244
dal momento in cui le ha sparato.
986
01:08:03,037 --> 01:08:03,996
No.
987
01:08:05,372 --> 01:08:06,373
Oh, Dio.
988
01:08:18,552 --> 01:08:20,012
Linnet.
989
01:08:20,387 --> 01:08:21,722
Lei mi deve aiutare.
990
01:08:21,889 --> 01:08:25,518
La prego. Deve scoprire
chi ha ucciso mia moglie.
991
01:09:07,893 --> 01:09:09,270
Sospetta di qualcuno di loro?
992
01:09:11,063 --> 01:09:12,148
Volevano tutti bene a Linnet.
993
01:09:12,314 --> 01:09:15,401
Eppure sua moglie ha confessato
di non sentirsi sicura con loro.
994
01:09:18,737 --> 01:09:21,574
Erano solo piccole cose.
995
01:09:23,868 --> 01:09:26,829
Io non ero entusiasta che il suo ex
fosse sulla nave...
996
01:09:26,996 --> 01:09:28,497
la desiderava da sempre.
997
01:09:29,331 --> 01:09:31,417
Mi aveva accennato a un fatto con Salome.
998
01:09:32,585 --> 01:09:34,587
Qualcosa accaduto anni fa.
999
01:09:34,920 --> 01:09:35,921
Ma non mi ha detto cosa.
1000
01:09:36,088 --> 01:09:38,591
E invece la sua cameriera, Louise Bourget?
1001
01:09:38,757 --> 01:09:40,259
Ci sono stati dissapori, no?
1002
01:09:40,426 --> 01:09:43,220
Solo perché Louise aveva dimenticato
delle cose in albergo.
1003
01:09:43,387 --> 01:09:45,264
Stupidaggini. Smalto per le unghie.
1004
01:09:45,431 --> 01:09:48,184
No. Lavorava per Linnet da anni.
1005
01:09:48,684 --> 01:09:50,186
Custodiva perfino il suo collier.
1006
01:09:50,477 --> 01:09:52,438
- Controlli se c'è.
- È accanto al letto.
1007
01:09:52,605 --> 01:09:53,814
Grazie, Bouc.
1008
01:09:58,611 --> 01:09:59,820
Qui non c'è.
1009
01:10:01,864 --> 01:10:03,782
Ha visto il collier
quando è arrivata stamattina?
1010
01:10:04,909 --> 01:10:07,328
Ho visto Miss Linnet là.
1011
01:10:07,494 --> 01:10:08,537
Morta.
1012
01:10:09,705 --> 01:10:11,248
Ho buttato il vassoio e sono corsa via.
1013
01:10:11,415 --> 01:10:13,250
Che cosa intendeva Linnet
mentre andavamo ad Abu Simbel...
1014
01:10:13,417 --> 01:10:16,003
quando ha detto che il viaggio in Egitto
era stata una sua idea?
1015
01:10:16,170 --> 01:10:17,630
Per la sua luna di miele.
1016
01:10:20,090 --> 01:10:23,344
Forse Miss Bourget vorrebbe della privacy
per questo dettaglio personale.
1017
01:10:23,510 --> 01:10:24,595
Se vuole accompagnare Mister Doyle...
1018
01:10:24,762 --> 01:10:26,805
No, preferirei
che Mr. Doyle mi ascoltasse...
1019
01:10:26,972 --> 01:10:28,724
così da non accusarmi di avere un segreto.
1020
01:10:28,891 --> 01:10:30,517
- Accusarla di avere un segreto?
- Oui.
1021
01:10:30,684 --> 01:10:32,436
Lei ha messo fine al mio fidanzamento.
1022
01:10:32,978 --> 01:10:35,481
Miss Linnet dette una festa l'anno scorso.
1023
01:10:35,648 --> 01:10:37,149
Un uomo parlò con me...
1024
01:10:38,400 --> 01:10:40,319
e mi cercò dopo.
1025
01:10:40,486 --> 01:10:42,655
Mi chiese di sposarlo e mi dimisi.
1026
01:10:44,448 --> 01:10:47,368
Miss Linnet sospettava
di questo interesse per me.
1027
01:10:47,534 --> 01:10:48,369
Una cameriera.
1028
01:10:48,535 --> 01:10:50,120
Indagò su di lui.
1029
01:10:50,496 --> 01:10:52,164
Aveva dei debiti.
1030
01:10:52,539 --> 01:10:55,334
Lei si offrì di pagarglieli
se mi avesse lasciato...
1031
01:10:55,501 --> 01:10:59,463
per mettere alla prova i suoi sentimenti.
1032
01:11:03,467 --> 01:11:04,802
Lui mi ha lasciata.
1033
01:11:07,137 --> 01:11:09,223
"L'ho fatto per il tuo bene", mi disse.
1034
01:11:12,434 --> 01:11:16,480
Se mi avesse dato quel denaro in dote
mi avrebbe potuto offrire una nuova vita.
1035
01:11:18,107 --> 01:11:20,192
Cosa ha fatto ieri sera
dopo aver lasciato Miss Linnet?
1036
01:11:21,694 --> 01:11:23,362
Sono andata nella mia cabina.
1037
01:11:23,529 --> 01:11:24,947
Si è recata da qualche parte?
1038
01:11:25,114 --> 01:11:26,991
Ha visto o sentito qualcosa?
1039
01:11:27,449 --> 01:11:28,659
Mi perdoni, signore!
1040
01:11:29,493 --> 01:11:31,578
Se fossi uscita dalla mia cabina a fumare
1041
01:11:31,745 --> 01:11:34,123
avrei potuto vedere l'assassino
entrare o uscire dalla sua cabina.
1042
01:11:34,290 --> 01:11:36,208
Ma l'ha fatto o non l'ha fatto?
Che significa?
1043
01:11:36,375 --> 01:11:40,421
No, l'ho fatto.
Ho fumato una sigaretta dentro la cabina.
1044
01:11:41,714 --> 01:11:43,966
Mi state fissando tutti. Mi fate...
1045
01:11:44,133 --> 01:11:46,844
La prego. Lei sa
che eravamo in confidenza.
1046
01:11:47,011 --> 01:11:49,346
Sono stata infantile a volte, tutto qui.
1047
01:11:49,513 --> 01:11:51,890
Glielo dica. Non avrei mai fatto del male
a Miss Linnet.
1048
01:11:52,057 --> 01:11:54,143
Sì, certo, sta' tranquilla.
1049
01:11:54,310 --> 01:11:56,312
Nessuno ti sta accusando di niente.
1050
01:11:56,687 --> 01:11:58,856
So che ti sei sempre
presa cura di Linnet...
1051
01:11:59,023 --> 01:12:01,775
e ti assicuro che penserò a te.
1052
01:12:03,360 --> 01:12:06,530
Credo che possa bastare.
Lasciamo andare questa povera ragazza.
1053
01:12:06,697 --> 01:12:09,283
Crede che qualcuno possa
aver ucciso Linnet per rubare il collier?
1054
01:12:09,450 --> 01:12:11,076
Ho visto persone avvelenate
per molto meno.
1055
01:12:11,243 --> 01:12:12,453
Dragate il fiume!
1056
01:12:19,710 --> 01:12:21,587
Per favore fate attenzione con quelli.
1057
01:12:29,094 --> 01:12:29,928
Che modi.
1058
01:12:31,764 --> 01:12:34,183
Qui ci sono tutti
i pochi averi che possiedo.
1059
01:12:34,350 --> 01:12:35,976
Confido nella vostra sensibilità.
1060
01:12:46,320 --> 01:12:47,488
Ha tutti i soldi del mondo...
1061
01:12:48,447 --> 01:12:50,574
e ora è nella ghiacciaia con i prosciutti.
1062
01:12:51,533 --> 01:12:54,912
È la massima dignità
che possiamo riconoscere ai morti...
1063
01:12:55,079 --> 01:12:57,081
in queste circostanze.
1064
01:13:04,630 --> 01:13:06,256
Dottore, prima che se ne vada.
1065
01:13:07,674 --> 01:13:12,137
Lei ha partecipato a questa festa di nozze
nonostante il suo sentimento.
1066
01:13:12,304 --> 01:13:14,848
Non aveva riserve
a vederla con un altro?
1067
01:13:15,015 --> 01:13:17,434
Ad alcune persone non si può dire di no.
1068
01:13:17,601 --> 01:13:20,354
Posso farle una domanda
riguardo al suo passaporto?
1069
01:13:20,979 --> 01:13:24,650
Si fa chiamare Dr. Windlesham,
ma questo non è il suo vero titolo.
1070
01:13:26,276 --> 01:13:27,945
- No.
- Lord Windlesham.
1071
01:13:28,278 --> 01:13:30,781
Per nascita, non per merito.
1072
01:13:31,240 --> 01:13:34,993
Quello che faccio come Lord Windlesham
nasce da una tradizione di cui beneficio.
1073
01:13:35,160 --> 01:13:37,246
Quello che faccio come dottore è solo mio.
1074
01:13:37,413 --> 01:13:39,748
E il dottor Windlesham viaggia molto, eh?
1075
01:13:39,915 --> 01:13:40,999
India, Africa.
1076
01:13:41,166 --> 01:13:45,796
Gran parte del mondo non ha accesso alla
medicina moderna, che per noi è scontata.
1077
01:13:45,963 --> 01:13:49,133
Molti nobili sfruttano di più la nobiltà.
1078
01:13:49,299 --> 01:13:51,510
Linnet mi prendeva in giro per questo.
1079
01:13:52,177 --> 01:13:55,764
Era assurdo pensare che facesse il viaggio
di nozze in una capanna, diceva.
1080
01:13:59,435 --> 01:14:02,521
Parla con tenerezza di lei.
Che mi dice del marito?
1081
01:14:03,063 --> 01:14:04,648
Non lo conosco bene.
1082
01:14:05,315 --> 01:14:06,733
Ma so che non è un tipo raccomandabile.
1083
01:14:07,109 --> 01:14:10,529
Giusta affermazione. Mr. Doyle vorrebbe
far cadere i sospetti su di lei.
1084
01:14:10,696 --> 01:14:11,655
Su di me?
1085
01:14:12,156 --> 01:14:13,699
Sono stato con lui tutta la notte.
1086
01:14:13,866 --> 01:14:16,743
Infatti. Gli ha somministrato
un forte narcotico. Lui dormiva.
1087
01:14:16,910 --> 01:14:19,455
Poteva allontanarsi in qualunque momento
senza essere visto.
1088
01:14:19,913 --> 01:14:21,748
- Ha chiesto lui il narcotico?
- Soffriva molto.
1089
01:14:21,915 --> 01:14:24,960
Aveva con sé antidolorifici meno potenti
che sarebbero bastati.
1090
01:14:25,127 --> 01:14:27,045
Così si è creato un'opportunità.
1091
01:14:27,212 --> 01:14:29,631
- Non mi sono creato nessuna opportunità.
- Linnet non è stata gentile.
1092
01:14:29,798 --> 01:14:32,551
Ha sfoggiato il suo nuovo amore,
ma la trattava ancora come un cagnolino.
1093
01:14:32,718 --> 01:14:33,886
Vederli insieme era una sofferenza...
1094
01:14:34,052 --> 01:14:37,055
e come con il narcotico, poteva porre fine
al dolore con una pallottola.
1095
01:14:37,222 --> 01:14:38,724
I nobili ottengono sempre
ciò che vogliono.
1096
01:14:38,891 --> 01:14:41,477
- E lei è sempre un Lord.
- Cosa vuole che le dica?
1097
01:14:41,643 --> 01:14:43,228
Cosa vuole che le dica?
1098
01:14:43,395 --> 01:14:44,938
Che so di essere ridicolo?
1099
01:14:52,654 --> 01:14:54,031
Non sono uno stupido.
1100
01:14:54,990 --> 01:14:57,993
Sapevo che si stava accontentando, con me.
1101
01:14:58,911 --> 01:15:00,245
Ma non mi importava.
1102
01:15:03,123 --> 01:15:04,917
Quando ha sposato Simon...
1103
01:15:05,667 --> 01:15:08,504
ho pensato seriamente di farla finita.
1104
01:15:10,172 --> 01:15:12,799
Tutti pensavano che il nostro fidanzamento
fosse per le famiglie...
1105
01:15:12,966 --> 01:15:16,178
i rotocalchi, tutte quelle maledette
messe in scena aristocratiche.
1106
01:15:19,139 --> 01:15:20,891
La verità è che...
1107
01:15:23,018 --> 01:15:24,436
io l'amavo.
1108
01:15:28,982 --> 01:15:31,693
La piccola Linny e il cugino Andrew.
1109
01:15:32,361 --> 01:15:35,197
La conoscevo da quando eravamo bambini.
1110
01:15:35,614 --> 01:15:37,950
Sa di qualche risentimento
nei confronti della famiglia?
1111
01:15:38,116 --> 01:15:39,701
Ce n'erano fin troppi.
1112
01:15:39,868 --> 01:15:42,162
Suo padre si è arricchito
rendendo poveri i ricchi.
1113
01:15:42,329 --> 01:15:44,039
E Linny usava lo stesso metodo.
1114
01:15:44,206 --> 01:15:45,958
Ha sentito niente
del trambusto ieri sera?
1115
01:15:46,124 --> 01:15:47,292
Ho dormito come un ghiro dalle 11.
1116
01:15:47,459 --> 01:15:49,962
I contratti che doveva farle firmare...
sono molto importanti?
1117
01:15:50,379 --> 01:15:52,714
Sì, lo sono. Lo erano.
1118
01:15:53,382 --> 01:15:56,093
Con la morte di Linny,
bisognerà ridefinire le proprietà.
1119
01:15:56,260 --> 01:15:57,094
Posso vederli?
1120
01:15:57,261 --> 01:15:59,388
Mi perdoni. Sono documenti riservati.
1121
01:16:00,430 --> 01:16:01,974
Devo insistere.
1122
01:16:02,140 --> 01:16:03,934
- Un po' di rispetto per i morti.
- Non importa, so cosa contengono.
1123
01:16:04,101 --> 01:16:05,060
Ne dubito fortemente.
1124
01:16:05,227 --> 01:16:08,647
Lei sarà confermato amministratore
delle proprietà di Madame Doyle...
1125
01:16:08,814 --> 01:16:10,357
nonostante il suo matrimonio, no?
1126
01:16:10,524 --> 01:16:11,525
Chi glielo ha detto?
1127
01:16:11,692 --> 01:16:13,485
Io sono Hercule Poirot.
1128
01:16:13,652 --> 01:16:15,571
Non occorre dirmelo.
Ho occhi che vedono.
1129
01:16:15,737 --> 01:16:18,365
Un cervello che pensa.
E al momento non pensa bene di lei.
1130
01:16:21,076 --> 01:16:22,119
Crede che l'abbia uccisa io?
1131
01:16:22,286 --> 01:16:23,161
L'ha uccisa lei?
1132
01:16:23,328 --> 01:16:26,290
A me non viene un centesimo
dalla sua morte, Mr. Poirot.
1133
01:16:26,456 --> 01:16:28,041
Può controllare il testamento revisionato.
1134
01:16:28,208 --> 01:16:30,335
L'eredità va alla sua madrina.
1135
01:16:30,502 --> 01:16:32,796
A suo marito legalmente spetta una parte.
1136
01:16:32,963 --> 01:16:34,590
Non troverà il mio nome su quel documento.
1137
01:16:34,756 --> 01:16:39,094
Magari l'intenzione non era di ereditare,
ma di nascondere.
1138
01:16:39,344 --> 01:16:42,723
Lei ha controllato le sue immense fortune.
1139
01:16:42,889 --> 01:16:45,892
Nessun problema, finché non ci sono
comportamenti scorretti...
1140
01:16:46,602 --> 01:16:49,896
o speculazioni da parte
dell'onesto cugino Andrew...
1141
01:16:50,188 --> 01:16:51,857
in un periodo di recessione.
1142
01:16:52,024 --> 01:16:54,026
Non è una cosa che può dimostrare
su una nave.
1143
01:16:54,192 --> 01:16:57,487
Lei ha tentato di ottenere una firma...
1144
01:16:57,654 --> 01:17:02,200
con l'inganno, dalla piccola Linny,
e ha fallito.
1145
01:17:03,327 --> 01:17:05,120
Lei sapeva che era solo questione di tempo
1146
01:17:05,287 --> 01:17:08,582
prima che i suoi occhi attenti
scoprissero la sua frode...
1147
01:17:08,749 --> 01:17:12,628
a meno che i suoi occhi
non fossero chiusi per sempre.
1148
01:17:15,255 --> 01:17:19,176
Vede, nella mia posizione, Mr. Poirot...
1149
01:17:19,343 --> 01:17:23,639
spesso sono costretto a portare con me
contratti che valgono milioni.
1150
01:17:23,805 --> 01:17:26,016
E devono essere al sicuro.
1151
01:17:26,183 --> 01:17:28,644
Quindi, se avessi voluto ucciderla...
1152
01:17:28,810 --> 01:17:30,604
avrei usato questa.
1153
01:17:35,275 --> 01:17:36,902
Una 45.
1154
01:17:37,069 --> 01:17:38,278
Sì.
1155
01:17:38,445 --> 01:17:39,488
Può andare.
1156
01:17:46,620 --> 01:17:47,871
Una 45.
1157
01:17:48,038 --> 01:17:49,998
Perché avrebbe rischiato
andando a prendere la pistola di Jackie?
1158
01:17:50,165 --> 01:17:51,291
Non l'avrebbe fatto.
1159
01:17:52,793 --> 01:17:55,170
Miss Bowers, dovrei disturbarla
un momento.
1160
01:17:55,337 --> 01:17:58,507
Vuole parlare con me?
Sto finendo il mio puzzle.
1161
01:17:58,674 --> 01:18:00,676
Niente paura.
Potrebbe sapere qualcosa di importante.
1162
01:18:00,842 --> 01:18:02,552
Sarebbe una svolta eclatante.
1163
01:18:02,719 --> 01:18:04,179
Se non le spiace, dovrebbe venire da sola.
1164
01:18:04,346 --> 01:18:06,223
Mi dispiace eccome.
1165
01:18:10,602 --> 01:18:12,187
Voglio che servano questi al mio funerale.
1166
01:18:13,271 --> 01:18:15,857
Quando ha vegliato
su Mademoiselle de Bellefort...
1167
01:18:16,024 --> 01:18:19,361
l'ha sentita fare minacce contro Linnet?
1168
01:18:19,528 --> 01:18:21,405
Le sue minacce erano rivolte a sé stessa.
1169
01:18:22,030 --> 01:18:24,616
Diceva che voleva buttarsi in acqua
e non riemergere.
1170
01:18:24,783 --> 01:18:26,660
Per questo le ho dato
tutta quella morfina.
1171
01:18:26,827 --> 01:18:29,121
Che fortuna averla avuta con noi.
1172
01:18:29,287 --> 01:18:31,289
Lei è un'infermiera da quanto tempo?
1173
01:18:32,791 --> 01:18:35,127
Beh, quasi dieci anni.
1174
01:18:35,460 --> 01:18:39,673
Tutti con Mrs. Van Schuyler,
quindi è come se fossero venti.
1175
01:18:42,259 --> 01:18:44,136
Ho cominciato a lavorare in tarda età.
1176
01:18:44,302 --> 01:18:46,972
Dopo aver perduto la sua grande ricchezza.
1177
01:18:47,806 --> 01:18:48,890
Ricchezza?
1178
01:18:49,766 --> 01:18:51,727
I gusti acquisiti rimangono...
1179
01:18:51,893 --> 01:18:55,605
e qui lei stravede per il tartufo
e i granchi reali.
1180
01:18:55,772 --> 01:18:57,399
Stessa cosa per il suo abito, Chanel...
1181
01:18:57,566 --> 01:19:00,068
la valigia, Vuitton, le scarpe, Perugia.
1182
01:19:00,235 --> 01:19:04,364
Tutto all'ultima moda di 10 anni fa,
ma consumato e rammendato.
1183
01:19:04,531 --> 01:19:07,784
Da quanti anni ha detto
che non mangiava più caviale?
1184
01:19:10,912 --> 01:19:13,582
Tante fortune perse per il Martedì nero.
1185
01:19:13,749 --> 01:19:17,753
Tante perse per papà Ridgeway
e le sue iniziative prive di scrupoli.
1186
01:19:17,919 --> 01:19:23,467
Questo spiega la sua reazione all'affitto
della proprietà di Linnet a Londra.
1187
01:19:27,512 --> 01:19:30,515
Si chiamava Palazzo Bowers, una volta.
1188
01:19:32,476 --> 01:19:36,563
Avevamo più di mille impiegati,
con ottimi salari.
1189
01:19:37,647 --> 01:19:40,150
Condividevamo il nostro benessere,
quando ne avevamo.
1190
01:19:41,902 --> 01:19:45,530
Eravamo come una famiglia.
1191
01:19:47,282 --> 01:19:49,159
Molti non hanno trovato più lavoro.
1192
01:19:50,035 --> 01:19:52,704
Quindi sì, mi manca il caviale.
1193
01:19:54,247 --> 01:19:55,624
Ma loro mi mancano di più.
1194
01:19:55,791 --> 01:19:58,418
E lei, con i sentimenti che prova...
1195
01:19:58,585 --> 01:20:00,921
vigilando su Mademoiselle de Bellefort
drogata e addormentata...
1196
01:20:01,087 --> 01:20:02,631
era libera di muoversi sulla nave...
1197
01:20:02,798 --> 01:20:04,299
- cercare la pistola e uccidere Linnet...
- No!
1198
01:20:04,466 --> 01:20:05,509
Ha chiesto espressamente
di vederla da sola.
1199
01:20:05,675 --> 01:20:06,635
- ...mentre dormiva.
- Mrs. Van Schuyler.
1200
01:20:06,802 --> 01:20:08,386
- La smetta di interferire.
- Un ospite.
1201
01:20:08,553 --> 01:20:11,807
Non sa stare senza la sua Miss Bowers
neanche un momento.
1202
01:20:11,973 --> 01:20:13,391
Prego, si unisca a noi per il tè.
1203
01:20:13,475 --> 01:20:16,061
Ha accusato me di avere sparato a Linnet!
1204
01:20:16,144 --> 01:20:16,978
No, no, no.
1205
01:20:17,145 --> 01:20:21,149
Ho solo suggerito una possibilità.
1206
01:20:21,691 --> 01:20:24,027
Io non approvo questo interrogatorio.
1207
01:20:24,194 --> 01:20:26,279
Chi è lei per farci domande?
1208
01:20:26,446 --> 01:20:28,240
Sono un lavoratore.
1209
01:20:28,406 --> 01:20:32,911
L'esperto operaio,
l'eroe delle vostre favole economiche.
1210
01:20:33,078 --> 01:20:36,373
Non mi importa di questo. O di lei.
1211
01:20:37,123 --> 01:20:39,876
Lei ha il compito di trovare l'assassino
1212
01:20:40,043 --> 01:20:41,795
della mia figlioccia.
1213
01:20:43,672 --> 01:20:47,217
Io non ho avuto figli.
1214
01:20:49,135 --> 01:20:50,846
Avevo Linnet.
1215
01:20:51,721 --> 01:20:53,557
Lei sa, naturalmente...
1216
01:20:53,723 --> 01:20:57,435
di essere la principale beneficiaria
nel testamento di Linnet.
1217
01:20:59,104 --> 01:21:00,939
Adesso accusa me di omicidio?
1218
01:21:01,106 --> 01:21:02,566
No, lui accusa tutti di omicidio.
1219
01:21:02,732 --> 01:21:04,025
È un problema, lo ammetto.
1220
01:21:05,277 --> 01:21:10,240
Pensa che avrei ucciso la mia figlioccia
per denaro?
1221
01:21:11,825 --> 01:21:14,286
Ho dato via una fortuna in passato.
1222
01:21:14,452 --> 01:21:16,371
Non mi importa un fico secco dei soldi.
1223
01:21:17,122 --> 01:21:19,833
Non vedo ragione di continuare
questa conversazione. Andiamo, Bowers.
1224
01:21:20,000 --> 01:21:23,336
Rifanno le stanze in modo eccellente
su questa nave. Avete notato?
1225
01:21:23,545 --> 01:21:27,007
Ottimo personale addetto alle pulizie.
1226
01:21:27,173 --> 01:21:28,383
Sta dando i numeri, adesso.
1227
01:21:28,550 --> 01:21:29,718
I letti vengono rifatti...
1228
01:21:29,885 --> 01:21:33,847
con le lenzuola rimboccate agli angoli
a 45 gradi, con precisione ospedaliera.
1229
01:21:34,014 --> 01:21:37,100
Non come il giorno in cui siamo partiti...
1230
01:21:37,267 --> 01:21:42,939
quando i letti erano fatti
lasciando gli angoli non rimboccati.
1231
01:21:43,857 --> 01:21:45,942
Ma, sa, quando ho visto
Mademoiselle de Bellefort...
1232
01:21:46,109 --> 01:21:49,654
dormire nella camera di Miss Bowers
il terzo giorno a bordo...
1233
01:21:50,280 --> 01:21:54,451
il letto sembrava fatto come il primo.
1234
01:21:54,618 --> 01:21:57,203
Come se non ci avessero dormito.
1235
01:21:58,455 --> 01:21:59,748
Bouc...
1236
01:21:59,915 --> 01:22:03,710
dove ha trovato Miss Bowers
quando ha chiesto il suo aiuto?
1237
01:22:03,877 --> 01:22:05,921
Nella cabina di Mrs. Van Schuyler.
1238
01:22:08,089 --> 01:22:09,299
Dunque mi chiedo...
1239
01:22:10,133 --> 01:22:15,221
Una donna che detesta in modo accanito
le classi benestanti e il materialismo...
1240
01:22:15,388 --> 01:22:17,682
tiene con sé una cameriera?
1241
01:22:18,433 --> 01:22:19,559
No.
1242
01:22:21,353 --> 01:22:23,146
La cameriera non è una cameriera...
1243
01:22:24,314 --> 01:22:27,651
né un'infermiera, ma una compagna.
1244
01:22:28,526 --> 01:22:30,487
A cui è legata per una ragione.
1245
01:22:30,654 --> 01:22:31,821
L'amore.
1246
01:22:34,950 --> 01:22:36,284
Non preoccuparti.
1247
01:22:38,662 --> 01:22:39,829
E so una cosa.
1248
01:22:39,996 --> 01:22:41,456
Va tutto bene.
1249
01:22:42,123 --> 01:22:46,878
Le persone uccidono per amore.
1250
01:22:47,045 --> 01:22:48,213
Hanno trovato qualcosa!
1251
01:22:50,215 --> 01:22:51,049
Cosa?
1252
01:22:51,216 --> 01:22:53,134
Hanno trovato qualcosa!
1253
01:22:53,551 --> 01:22:54,803
Monsieur Poirot.
1254
01:22:56,471 --> 01:22:58,431
Bravo, ragazzo.
Vai a darti una ripulita.
1255
01:22:58,598 --> 01:22:59,432
Sì, signore.
1256
01:22:59,599 --> 01:23:00,725
È il tuo foulard!
1257
01:23:01,476 --> 01:23:04,187
L'avevo perso. Lo cercavo
da quando siamo andati al tempio.
1258
01:23:04,354 --> 01:23:06,648
È vero. Non lo trovavamo da nessuna parte.
1259
01:23:11,069 --> 01:23:14,364
Ha vissuto un'avventura in sua assenza.
1260
01:23:14,531 --> 01:23:17,492
Il suo foulard, con buchi di proiettile...
1261
01:23:20,245 --> 01:23:22,288
Usato per attutire il rumore di uno sparo.
1262
01:23:22,455 --> 01:23:23,873
Poi un fazzoletto sporco di sangue...
1263
01:23:24,040 --> 01:23:27,585
e la calibro 22 derringer
appartenente a Jacqueline de Bellefort.
1264
01:23:29,421 --> 01:23:30,588
Ha sparato due colpi.
1265
01:23:31,047 --> 01:23:33,717
Torniamo immediatamente ad Assuan.
1266
01:23:37,679 --> 01:23:39,264
Ooh, mi piace questa cosa.
1267
01:23:39,431 --> 01:23:42,017
Tutta la forza della sua attenzione.
1268
01:23:42,183 --> 01:23:44,519
La grande mente, tutta per me.
1269
01:23:44,936 --> 01:23:47,230
Flirtare, anche se delizioso,
non avrà alcun effetto.
1270
01:23:47,939 --> 01:23:50,066
Una donna le mostra esplicito interesse...
1271
01:23:50,233 --> 01:23:52,444
e lei presume nasconda una colpa.
1272
01:23:54,195 --> 01:23:56,990
Chiunque sia stata le ha fatto molto male.
1273
01:23:57,157 --> 01:24:00,744
Quella maschera le serve per nascondersi.
1274
01:24:04,497 --> 01:24:07,250
Conosceva Linnet Doyle prima di venire qui
a intrattenerci, vero?
1275
01:24:07,417 --> 01:24:08,251
Di sfuggita.
1276
01:24:08,418 --> 01:24:09,419
Non le era simpatica?
1277
01:24:09,586 --> 01:24:10,420
Sono sempre cortese.
1278
01:24:10,587 --> 01:24:14,132
Monsieur Doyle ha riferito di un problema
che lei ha avuto con la vittima, tempo fa.
1279
01:24:14,424 --> 01:24:17,218
Causa di una possibile animosità.
1280
01:24:19,679 --> 01:24:21,681
Bordo piscina, a Kennebunkport.
1281
01:24:21,848 --> 01:24:24,517
Estate del '24, prima che fossi qualcuno.
1282
01:24:24,684 --> 01:24:29,564
Facevo uno spettacolo in hotel e pensai
di far venire Rosie a fare una nuotata.
1283
01:24:30,190 --> 01:24:34,819
Una bambina si lamentò con suo padre
perché c'era in piscina una di colore.
1284
01:24:34,986 --> 01:24:39,699
Ci chiesero di uscire, e quando
mi sono opposta, ci hanno cacciate.
1285
01:24:40,575 --> 01:24:44,370
Non so se Rosie ricordi l'episodio.
Io sì.
1286
01:24:44,537 --> 01:24:45,705
Era nel '25.
1287
01:24:47,290 --> 01:24:48,625
Se lo ricorda.
1288
01:24:50,168 --> 01:24:51,169
Mademoiselle.
1289
01:24:53,838 --> 01:24:56,049
L'ha umiliata davanti a sua nipote.
1290
01:24:56,216 --> 01:24:57,217
Monsieur Poirot...
1291
01:24:57,383 --> 01:24:59,928
Se dovessi sparare a chiunque
mi accusi...
1292
01:25:00,095 --> 01:25:01,888
di non stare al mio posto...
1293
01:25:02,055 --> 01:25:05,433
il mondo sarebbe pieno
di donne bianche morte.
1294
01:25:05,600 --> 01:25:07,727
Linnet era una bambina all'epoca.
1295
01:25:09,020 --> 01:25:10,855
Educata da un pessimo padre.
1296
01:25:11,564 --> 01:25:13,858
Ma diventò mia amica al collegio.
1297
01:25:14,859 --> 01:25:16,986
E così le altre fecero lo stesso.
1298
01:25:18,321 --> 01:25:19,572
A essere sinceri...
1299
01:25:20,740 --> 01:25:23,576
Linnet era facile da amare e da odiare.
1300
01:25:24,994 --> 01:25:26,496
Anche per me era così.
1301
01:25:27,789 --> 01:25:29,874
È una risposta molto onesta.
1302
01:25:31,126 --> 01:25:32,877
Vi ringrazio per il vostro tempo, signore.
1303
01:25:33,044 --> 01:25:36,172
Ci sarebbe un'ultima domanda.
È una mia piccola curiosità.
1304
01:25:36,381 --> 01:25:38,842
Il suo cappello. A turbante.
1305
01:25:39,008 --> 01:25:41,636
Tutte le volte che l'ho vista,
ne indossava sempre uno...
1306
01:25:41,803 --> 01:25:43,096
nonostante sia fuori moda, no?
1307
01:25:43,930 --> 01:25:45,932
Non quando lo indosso io.
1308
01:25:46,683 --> 01:25:51,354
Le posso chiedere gentilmente
di levarlo?
1309
01:25:52,105 --> 01:25:53,857
Sta' tranquilla, Rosie.
1310
01:25:54,023 --> 01:25:56,818
Cerca una risposta che già conosce.
1311
01:26:03,241 --> 01:26:06,536
Una calibro 22, come quella
che ha ucciso Linnet Doyle.
1312
01:26:06,703 --> 01:26:08,663
L'ho usata, se vuole saperlo.
1313
01:26:08,830 --> 01:26:11,374
Due volte per difesa, una per rabbia.
1314
01:26:11,541 --> 01:26:13,918
Ma non è successo la scorsa notte.
1315
01:26:14,335 --> 01:26:15,795
Mi dica lei se sto mentendo.
1316
01:26:15,962 --> 01:26:17,505
Mr. Poirot.
1317
01:26:17,797 --> 01:26:18,631
Monsieur.
1318
01:26:18,798 --> 01:26:20,466
È un momento poco opportuno, Madame.
1319
01:26:20,675 --> 01:26:21,843
Dovrebbe essere lei il detective...
1320
01:26:22,010 --> 01:26:25,013
eppure ho trovato io questo.
1321
01:26:28,349 --> 01:26:31,686
Era là,
nel cassetto della mia toletta...
1322
01:26:31,853 --> 01:26:33,605
a faccia in su
come un tuorlo d'uovo.
1323
01:26:36,399 --> 01:26:37,734
Lei sa che non l'avevo preso io.
1324
01:26:37,901 --> 01:26:41,029
No. Motivo per cui il nostro assassino
l'ha mandato a lei per restituirlo.
1325
01:26:41,196 --> 01:26:42,238
- Grazie.
- A meno che...
1326
01:26:42,405 --> 01:26:43,615
- Poirot.
- A meno che cosa?
1327
01:26:43,781 --> 01:26:46,784
A meno che lei non abbia preso il collier
per allontanare ogni sospetto.
1328
01:26:46,951 --> 01:26:49,704
Le prove si possono facilmente eliminare
gettandole in acqua.
1329
01:26:49,871 --> 01:26:53,374
Chi ha fatto questo
voleva farlo ritrovare.
1330
01:26:53,541 --> 01:26:55,293
Perché mia madre avrebbe ucciso Linnet?
1331
01:26:55,460 --> 01:26:58,171
Bouc, lei ha detto che sua madre era
furiosa con Linnet che vi ha presentati.
1332
01:26:58,338 --> 01:27:01,925
Madame, è stata Linnet Doyle a presentare
suo figlio a una donna di cui non si fida.
1333
01:27:02,091 --> 01:27:06,304
Se avessi un proiettile nella mia borsetta
per correggere i gusti di mio figlio...
1334
01:27:06,471 --> 01:27:08,139
non lo sprecherei per Mrs. Doyle.
1335
01:27:08,306 --> 01:27:09,682
Madre, questo non è d'aiuto.
1336
01:27:09,849 --> 01:27:12,268
Può darsi.
Ma ho visto i suoi meravigliosi paesaggi.
1337
01:27:12,435 --> 01:27:16,314
Lei è una donna paziente che ottiene
ogni effetto desiderato con il tempo.
1338
01:27:16,481 --> 01:27:20,443
E che ha diligentemente programmato
la mia presenza su questa nave...
1339
01:27:20,610 --> 01:27:25,198
facendo sì che i miei sospetti
andassero in un'altra direzione.
1340
01:27:25,365 --> 01:27:26,532
Quella è una questione privata.
1341
01:27:26,699 --> 01:27:28,284
Quella è una questione conclusa, Madame.
1342
01:27:28,451 --> 01:27:30,286
- Basta.
- Basta, sì.
1343
01:27:30,453 --> 01:27:32,455
Ora sono pronto
a presentare le conclusioni...
1344
01:27:32,622 --> 01:27:35,875
del mio altro più segreto caso
e abbandonarlo per sempre.
1345
01:27:36,292 --> 01:27:37,794
Caso segreto?
Quale?
1346
01:27:38,670 --> 01:27:39,879
Che vuol dire?
1347
01:27:40,421 --> 01:27:41,506
Madre?
1348
01:27:45,635 --> 01:27:47,470
- Monsieur.
- Mademoiselle.
1349
01:27:52,308 --> 01:27:54,352
Mesdames, grazie per essere venute.
1350
01:27:54,519 --> 01:27:55,728
Bouc.
1351
01:27:57,438 --> 01:27:58,982
Devo farle una confessione.
1352
01:27:59,565 --> 01:28:03,194
Quando ci incontrammo a Giza, le dissi
che ero in vacanza dal mio lavoro...
1353
01:28:03,361 --> 01:28:07,573
invece ho lavorato e lavoro a un caso.
1354
01:28:07,740 --> 01:28:08,950
Quale caso?
1355
01:28:09,784 --> 01:28:10,785
Lei.
1356
01:28:11,452 --> 01:28:16,040
Su richiesta di sua madre, Madame Bouc,
che mi ha messo a disagio settimane fa.
1357
01:28:16,207 --> 01:28:17,875
Mia madre, a disagio?
1358
01:28:18,042 --> 01:28:19,544
Voleva che seguissi le signore Otterbourne
1359
01:28:19,711 --> 01:28:23,381
per verificare il carattere e l'idoneità
della donna dello spettacolo...
1360
01:28:23,548 --> 01:28:24,716
che ha rubato il suo cuore.
1361
01:28:25,967 --> 01:28:26,968
Tu hai fatto questo a me?
1362
01:28:27,135 --> 01:28:28,928
Sono tua madre. Ho fatto di peggio.
1363
01:28:29,095 --> 01:28:30,179
Per osservarle...
1364
01:28:30,346 --> 01:28:33,057
ho dovuto consumare molte dosi
di musica blues...
1365
01:28:33,224 --> 01:28:36,894
che, confesso, non pensavo mi piacesse,
ma in effetti mi è piaciuta molto...
1366
01:28:37,061 --> 01:28:40,982
eseguita da Madame Otterbourne.
Insolito per me, ma molto piacevole.
1367
01:28:41,149 --> 01:28:42,692
Ecco perché era a Giza.
1368
01:28:42,859 --> 01:28:44,819
E mi ha incontrato "accidentalmente".
1369
01:28:44,986 --> 01:28:45,987
Mi dispiace.
1370
01:28:46,154 --> 01:28:47,822
Volevo che tu capissi chi è.
1371
01:28:47,989 --> 01:28:49,198
Glielo dica, Detective.
1372
01:28:49,782 --> 01:28:50,992
Glielo dirò, Bouc.
1373
01:28:53,453 --> 01:28:55,121
Avendo osservato Rosalie Otterbourne...
1374
01:28:55,288 --> 01:28:56,998
avendo controllato
i suoi libri contabili...
1375
01:28:57,206 --> 01:28:59,167
Sì, lo so, la prego di perdonarmi, Madame.
1376
01:28:59,500 --> 01:29:00,335
Cosa?
1377
01:29:00,501 --> 01:29:04,005
...posso dire che gioca spesso d'azzardo,
e vince frequentemente.
1378
01:29:04,172 --> 01:29:07,550
Beve poco, dà buone mance,
paga i suoi impiegati e le sue tasse...
1379
01:29:07,717 --> 01:29:10,762
per tempo e al centesimo.
1380
01:29:10,928 --> 01:29:13,598
È diligente, è sincera.
1381
01:29:13,765 --> 01:29:16,142
In affari forse virtuosistica.
1382
01:29:16,309 --> 01:29:18,061
Al pianoforte, purtroppo, amatoriale.
1383
01:29:19,937 --> 01:29:23,024
La sua madre adottiva eccede nel bere
due volte a settimana o più.
1384
01:29:23,191 --> 01:29:26,110
Fuma sigarette
di varie tipologie.
1385
01:29:26,277 --> 01:29:28,571
E credo che almeno due
dei suoi matrimoni...
1386
01:29:28,738 --> 01:29:30,156
non si siano conclusi in modo legale.
1387
01:29:30,323 --> 01:29:33,534
Ma è una magnifica personalità.
1388
01:29:34,994 --> 01:29:38,539
Non so ancora chi ha ucciso Linnet Doyle.
1389
01:29:39,624 --> 01:29:41,000
Ma so questo...
1390
01:29:41,584 --> 01:29:45,922
Rosalie Otterbourne ama suo figlio
ed è la parte migliore della coppia.
1391
01:29:46,089 --> 01:29:48,841
È molto più che affidabile.
È una scoperta.
1392
01:29:52,887 --> 01:29:54,806
Non ti bastava che fossimo felici.
1393
01:29:54,972 --> 01:29:58,810
Non mi fidavo di lei.
E nonostante il detective, non mi fido.
1394
01:29:58,976 --> 01:30:01,562
Io l'amo. Significherà qualcosa.
1395
01:30:01,729 --> 01:30:02,814
Perché dovrebbe?
1396
01:30:03,314 --> 01:30:05,233
La lettera ai Corinzi ha sbagliato.
1397
01:30:05,400 --> 01:30:06,901
L'amore non è paziente o benevolo.
1398
01:30:07,068 --> 01:30:09,821
È invidioso e non gli importa di chi
finisce rasato al suolo.
1399
01:30:09,987 --> 01:30:13,741
Si adira, si irrita, tiene conto
di ogni trasgressione nei suoi confronti
1400
01:30:13,908 --> 01:30:15,868
e, buon Dio, fallisce.
1401
01:30:16,035 --> 01:30:18,704
Come un viso invecchia, l'amore fallisce.
1402
01:30:18,871 --> 01:30:21,833
Lui desidera il suo benestare,
ma non ne ha bisogno.
1403
01:30:22,333 --> 01:30:24,585
Né io di essere alla sua altezza.
1404
01:30:24,752 --> 01:30:26,003
O alla sua.
1405
01:30:27,130 --> 01:30:28,965
Ho avuto modo di osservarla.
1406
01:30:30,967 --> 01:30:32,927
Vuole sapere cosa penso del suo carattere?
1407
01:30:34,804 --> 01:30:39,600
Lei è ossessivo,
vanitoso, compiaciuto...
1408
01:30:39,767 --> 01:30:42,061
è solo per un motivo.
1409
01:30:42,228 --> 01:30:46,023
Un detestabile, fastidioso, presuntuoso...
1410
01:30:46,190 --> 01:30:48,151
piccolo uomo egocentrico ed eccentrico.
1411
01:30:49,986 --> 01:30:51,446
Come si permette?
1412
01:30:53,406 --> 01:30:54,740
Si levi di mezzo.
1413
01:30:55,241 --> 01:30:56,409
Mademoiselle, aspetti.
1414
01:30:57,326 --> 01:30:59,829
Miss Otterbourne, le devo una spiegazione.
1415
01:31:01,038 --> 01:31:03,416
La prego. Mi permetta di scusarmi.
1416
01:31:03,583 --> 01:31:07,962
Ha mai conosciuto un uomo che cita il suo
nome così spesso come Hercule Poirot...
1417
01:31:29,025 --> 01:31:30,318
Confermato.
1418
01:31:31,444 --> 01:31:33,863
È Louise Bourget.
1419
01:31:34,405 --> 01:31:35,781
Non c'è segno di annegamento.
1420
01:31:35,948 --> 01:31:37,283
L'hanno gettata in acqua già morta.
1421
01:31:37,450 --> 01:31:39,827
Deve essersi incagliata nelle pale.
1422
01:31:40,661 --> 01:31:42,246
È stata uccisa a bordo.
1423
01:31:42,705 --> 01:31:44,540
Nell'arco dell'ultima ora.
1424
01:31:47,210 --> 01:31:48,336
Denaro.
1425
01:31:49,170 --> 01:31:50,588
Ricoperto di sangue.
1426
01:31:52,173 --> 01:31:55,259
Louise Bourget ha accennato...
1427
01:31:55,426 --> 01:31:59,430
di aver forse intravisto
l'assassino mentre scappava.
1428
01:32:00,765 --> 01:32:06,562
Se così fosse, potrebbe aver offerto
il suo silenzio in cambio di denaro.
1429
01:32:06,729 --> 01:32:08,397
Un ricatto.
1430
01:32:10,566 --> 01:32:13,694
Solo che il killer ha preferito
il suo silenzio assoluto.
1431
01:32:15,780 --> 01:32:18,282
Un taglio netto alla gola.
Una lama...
1432
01:32:20,243 --> 01:32:21,244
corta.
1433
01:32:21,953 --> 01:32:24,622
Molto affilata. Come un...
1434
01:32:27,625 --> 01:32:28,793
Come un bisturi.
1435
01:32:33,089 --> 01:32:34,090
Tu!
1436
01:32:34,632 --> 01:32:35,716
Le hai uccise tu!
1437
01:32:36,634 --> 01:32:38,678
Con il suo bisturi!
1438
01:32:39,387 --> 01:32:41,180
Ha ucciso Louise!
1439
01:32:41,347 --> 01:32:43,224
L'ha visto uscire dalla cabina di Linny.
1440
01:32:44,016 --> 01:32:46,102
Hai sempre mentito.
1441
01:32:46,269 --> 01:32:49,021
Sei tu quello di cui Linnet
non avrebbe dovuto fidarsi.
1442
01:32:49,188 --> 01:32:52,441
Le ho sempre detto che l'avevi truffata
per milioni.
1443
01:32:52,608 --> 01:32:53,693
Assassino!
1444
01:32:54,944 --> 01:32:56,279
Io ti ammazzo!
1445
01:32:57,363 --> 01:32:58,322
Ehi, fermi!
1446
01:33:00,283 --> 01:33:01,325
Levami le mani di dosso!
1447
01:33:42,533 --> 01:33:44,535
Ehi! Ehi! Ehi!
1448
01:33:44,702 --> 01:33:46,495
Abbiate un po' di rispetto!
1449
01:33:49,248 --> 01:33:51,667
Quanti devono morire prima che lei
faccia qualcosa?
1450
01:33:51,834 --> 01:33:54,378
Una persona viene sgozzata
mentre lei mi rimprovera.
1451
01:33:54,545 --> 01:33:55,838
Ci sta provando.
1452
01:33:56,005 --> 01:33:57,548
Dovrà provarci meglio...
1453
01:33:57,715 --> 01:34:00,217
o finiremo tutti
in una cella egiziana.
1454
01:34:02,178 --> 01:34:05,139
Se non dirà lei chi è l'assassino,
lo farò io.
1455
01:34:05,848 --> 01:34:06,849
No.
1456
01:34:08,142 --> 01:34:09,810
Amava troppo Linnet.
1457
01:34:10,519 --> 01:34:11,771
È proprio questo il movente.
1458
01:34:11,937 --> 01:34:15,191
Basta, state zitti
e lasciate lavorare Poirot.
1459
01:34:15,941 --> 01:34:17,943
Raggiungeremo il porto domattina.
1460
01:34:18,694 --> 01:34:20,613
Per ora è più sicuro che ognuno
resti nella propria cabina...
1461
01:34:20,780 --> 01:34:22,406
chiuso a chiave.
1462
01:34:50,434 --> 01:34:52,395
È stata fidanzata per un po'.
1463
01:34:52,895 --> 01:34:54,146
Dovrò scrivergli...
1464
01:34:54,313 --> 01:34:56,982
e comunicargli che lei... non c'è più.
1465
01:34:57,858 --> 01:35:00,277
Si erano lasciati,
ma lui vorrebbe saperlo.
1466
01:35:01,821 --> 01:35:02,863
Mi sembra giusto.
1467
01:35:08,911 --> 01:35:11,580
È orribile. Tutto orribile.
1468
01:35:12,707 --> 01:35:14,458
Chi può fare una cosa simile?
1469
01:35:16,127 --> 01:35:19,213
Dovrà avere una teoria, Monsieur Poirot.
1470
01:35:22,383 --> 01:35:23,634
Oppure no?
1471
01:35:23,801 --> 01:35:26,512
Ho un ultimo interrogatorio da condurre.
1472
01:35:32,351 --> 01:35:33,561
Avanti tutta!
1473
01:35:39,900 --> 01:35:41,652
Poiché ho lasciato che l'affetto...
1474
01:35:41,819 --> 01:35:43,946
condizionasse i miei pensieri
in questa indagine...
1475
01:35:44,113 --> 01:35:46,866
devo chiederle di fare da testimone
in questo interrogatorio.
1476
01:35:50,119 --> 01:35:52,079
Da quanto conosceva Linnet Doyle?
1477
01:35:53,205 --> 01:35:54,206
Sono un sospettato ora?
1478
01:35:54,373 --> 01:35:55,583
Da quanto conosceva Linnet Doyle?
1479
01:35:55,750 --> 01:35:57,460
Conosco i suoi trucchi.
1480
01:35:57,626 --> 01:36:00,421
Ho assistito a questa commedia
dall'altra parte del tavolo.
1481
01:36:04,216 --> 01:36:05,634
Da tanto tempo.
1482
01:36:07,595 --> 01:36:10,347
Non eravamo amici, solo conoscenti.
1483
01:36:10,514 --> 01:36:12,767
I miei genitori consideravano i suoi
al nostro livello...
1484
01:36:12,933 --> 01:36:17,897
quindi abbiamo frequentato le stesse feste
e baciato gli stessi amici.
1485
01:36:18,063 --> 01:36:20,691
Non può accusarmi di niente
perché io non ho fatto niente.
1486
01:36:20,858 --> 01:36:22,735
Può chiedermi quello che vuole.
1487
01:36:25,571 --> 01:36:27,156
Dov'è il suo soprabito?
1488
01:36:35,664 --> 01:36:38,542
Perché non ha svegliato Linnet
quando hanno sparato a Simon?
1489
01:36:38,709 --> 01:36:39,794
Poirot.
1490
01:36:41,587 --> 01:36:42,588
No.
1491
01:36:42,755 --> 01:36:44,006
Hanno sparato al marito.
1492
01:36:44,632 --> 01:36:47,551
Lei nutre simpatia per l'ex fidanzato
di Louise Bourget.
1493
01:36:47,718 --> 01:36:49,553
Voleva informarlo della sua morte.
1494
01:36:49,720 --> 01:36:52,056
Invece non prova
la stessa simpatia per Linnet.
1495
01:36:52,223 --> 01:36:53,516
Ho pensato che dormisse.
1496
01:36:53,682 --> 01:36:55,810
Aveva detto che avrebbe preso
un sonnifero.
1497
01:36:55,976 --> 01:36:57,436
Sciocchezze!
1498
01:36:57,603 --> 01:37:00,898
Dio, ero così contento di vederla, Bouc.
1499
01:37:02,441 --> 01:37:04,610
Ma lei mi sta mentendo.
1500
01:37:04,777 --> 01:37:06,779
Mi sta mentendo in faccia!
1501
01:37:11,075 --> 01:37:13,327
E ora diventa la mia preda.
1502
01:37:14,370 --> 01:37:16,664
Cosa è successo?
Ha ucciso lui Linnet?
1503
01:37:16,831 --> 01:37:18,541
Lei e Rosalie l'avete fatto insieme?
1504
01:37:18,707 --> 01:37:21,502
No, lei è troppo onesta.
Troppo orgogliosa per rubare.
1505
01:37:21,669 --> 01:37:22,670
L'ha fatto da solo.
1506
01:37:22,837 --> 01:37:23,671
Non è vero.
1507
01:37:23,838 --> 01:37:26,841
È tornato nel salottino da solo,
per cercare la pistola e l'ha trovata.
1508
01:37:27,007 --> 01:37:30,177
Poi è andato nella cabina dei Doyle
per dire a Linnet di Simon.
1509
01:37:30,803 --> 01:37:33,848
Ma dormiva. Lei ha visto il collier.
È stato preso dalla tentazione.
1510
01:37:34,014 --> 01:37:36,392
- Ma Linnet si sveglia, e lei le spara.
- No, non l'ho fatto. Non è...
1511
01:37:36,559 --> 01:37:40,646
Solo Louise Bourget l'ha vista uscire
e ha preteso dei soldi.
1512
01:37:40,813 --> 01:37:42,064
Invece lei l'ha sgozzata.
1513
01:37:42,231 --> 01:37:43,232
No, io non ho ucciso...
1514
01:37:43,399 --> 01:37:47,987
Due omicidi! Per assicurarsi una fortuna e
non dover chiedere il permesso di sposarsi
1515
01:37:48,153 --> 01:37:49,321
ma solo la benedizione.
1516
01:37:50,698 --> 01:37:52,157
Io non ho ucciso nessuno.
1517
01:37:52,324 --> 01:37:54,743
Non ho trovato una pistola.
Non è andata così.
1518
01:37:56,328 --> 01:37:59,039
No, lei non ha ucciso nessuno.
1519
01:37:59,206 --> 01:38:01,000
L'omicidio di Linnet Doyle
era premeditato.
1520
01:38:01,166 --> 01:38:03,460
Un timing perfetto, un foulard rubato...
1521
01:38:03,627 --> 01:38:07,172
Lei non l'ha uccisa,
ma è andato nella cabina dei Doyle...
1522
01:38:07,756 --> 01:38:10,676
e ha trovato Linnet già morta.
1523
01:38:11,302 --> 01:38:14,263
Lei ha saputo che era stata uccisa
prima di tutti noi.
1524
01:38:14,430 --> 01:38:16,599
Ma invece di chiamare aiuto...
1525
01:38:18,934 --> 01:38:20,227
ha preso il collier.
1526
01:38:25,024 --> 01:38:27,818
Poi, sapendo della perquisizione,
ha cercato di rimetterlo a posto.
1527
01:38:27,985 --> 01:38:32,698
Ma ha visto Louise Bourget discutere
con qualcuno, chiedendo del denaro.
1528
01:38:32,865 --> 01:38:34,658
Ha visto come le tagliavano la gola.
1529
01:38:36,160 --> 01:38:38,454
Ha visto il suo omicidio.
1530
01:38:39,288 --> 01:38:40,748
Lei sa chi ha ucciso Louise?
1531
01:38:40,915 --> 01:38:42,917
Ma non poteva dirlo,
senza ammettere il furto...
1532
01:38:43,083 --> 01:38:46,837
e l'ha nascosto nella cabina di sua madre.
Pensando che non sarebbe stata incolpata.
1533
01:38:47,588 --> 01:38:49,340
Mentre lei restava in silenzio.
1534
01:38:51,133 --> 01:38:53,427
Solo che aveva il sangue di Louise Bourget
sul suo soprabito.
1535
01:39:00,976 --> 01:39:01,977
Se...
1536
01:39:03,646 --> 01:39:06,315
se io ammetto tutto questo, se dico...
1537
01:39:06,482 --> 01:39:09,485
Sarà condannato per furto.
Finirà in carcere.
1538
01:39:10,527 --> 01:39:12,237
Perderò Rosalie.
1539
01:39:12,404 --> 01:39:14,031
Rosalie la ama.
1540
01:39:15,240 --> 01:39:16,450
Non posso...
1541
01:39:16,617 --> 01:39:19,912
Non può lasciare un assassino in libertà
per proteggere sé stesso.
1542
01:39:23,624 --> 01:39:25,167
Glielo volevo dire.
1543
01:39:29,088 --> 01:39:30,881
Pensavo a come potevamo...
1544
01:39:33,801 --> 01:39:35,636
A come potevamo essere felici.
1545
01:39:37,304 --> 01:39:39,181
Potevamo scappare e sposarci.
1546
01:39:40,057 --> 01:39:42,184
Nessun obbligo. Saremmo stati liberi.
1547
01:39:43,936 --> 01:39:45,145
Che stupido!
1548
01:39:45,312 --> 01:39:47,690
Sono stato uno stupido, lo so.
1549
01:39:48,691 --> 01:39:50,150
Chi c'era con Louise?
1550
01:39:54,405 --> 01:39:56,281
Lei è un amico terribile, Poirot.
1551
01:39:57,491 --> 01:39:59,868
Perché mi ha insegnato a fare il bravo?
1552
01:40:00,035 --> 01:40:01,036
Chi?
1553
01:40:01,203 --> 01:40:02,913
Lei non potrà mai capire...
1554
01:40:04,164 --> 01:40:07,084
cosa fa la gente per amore.
1555
01:40:07,251 --> 01:40:08,252
Avanti!
1556
01:40:11,588 --> 01:40:12,715
No.
1557
01:40:13,048 --> 01:40:14,591
Mon ami, Bouc.
1558
01:40:15,551 --> 01:40:16,552
Bouc?
1559
01:40:56,884 --> 01:40:58,093
Hanno sparato?
1560
01:40:59,053 --> 01:40:59,887
Ho sentito uno sparo.
1561
01:41:00,054 --> 01:41:01,221
Che è successo?
1562
01:41:02,306 --> 01:41:03,557
L'ha preso?
1563
01:41:03,974 --> 01:41:05,893
Poirot, l'ha preso, chiunque sia?
1564
01:41:32,503 --> 01:41:33,754
Che è successo?
1565
01:41:34,296 --> 01:41:35,839
Qualcuno è ferito?
1566
01:41:48,352 --> 01:41:53,107
Non ho mai visto nessuno così felice...
1567
01:41:54,983 --> 01:41:56,693
come lui quando eravate insieme.
1568
01:42:01,657 --> 01:42:05,160
Sperava tanto che un giorno anche lei
potesse essere felice.
1569
01:42:07,162 --> 01:42:11,166
Che si stancasse di essere
solo un lucido detective.
1570
01:42:13,127 --> 01:42:14,837
E diventasse umano.
1571
01:42:22,010 --> 01:42:23,762
Io non voglio che lei sia felice.
1572
01:42:30,769 --> 01:42:33,021
Voglio che trovi chi ha fatto questo.
1573
01:43:23,405 --> 01:43:24,865
È stata la sua pistola a sparargli.
1574
01:43:25,073 --> 01:43:26,366
La sua pistola!
1575
01:43:26,533 --> 01:43:28,285
- Io ero qui!
- La sua pistola!
1576
01:43:28,577 --> 01:43:30,621
- Io ero qui.
- No, non le credo.
1577
01:43:30,787 --> 01:43:32,748
Beh, lei c'era, mi ha visto.
Glielo dica.
1578
01:43:32,915 --> 01:43:34,416
È vero. Era qui.
1579
01:43:34,583 --> 01:43:35,417
No.
1580
01:43:35,584 --> 01:43:38,253
La mia pistola era in valigia
nella mia cabina...
1581
01:43:38,420 --> 01:43:40,839
Perché ha lasciato lì la sua pistola
con un assassino a bordo?
1582
01:43:41,006 --> 01:43:42,174
Perché...
1583
01:43:43,175 --> 01:43:45,344
saremmo arrivati in porto all'alba.
1584
01:43:45,510 --> 01:43:48,513
Se la polizia avesse visto un uomo
di pelle scura con una pistola in mano...
1585
01:43:48,680 --> 01:43:51,058
mi avrebbero sparato senza farmi spiegare.
1586
01:44:01,109 --> 01:44:03,362
Lei ha fallito...
1587
01:44:05,447 --> 01:44:07,199
in ogni suo dovere.
1588
01:44:08,992 --> 01:44:10,535
Era suo amico.
1589
01:44:11,703 --> 01:44:13,121
Sì, ho fallito.
1590
01:44:14,206 --> 01:44:15,415
Linnet Doyle.
1591
01:44:16,458 --> 01:44:17,793
Louise Bourget.
1592
01:44:18,627 --> 01:44:19,670
Bouc.
1593
01:44:20,754 --> 01:44:23,048
Non fallirò con lui ora.
1594
01:44:38,063 --> 01:44:39,773
L'assassino è qui.
1595
01:44:43,193 --> 01:44:44,945
E resterà qui.
1596
01:45:02,546 --> 01:45:04,798
Miss Otterbourne ha ragione.
Adoro parlare.
1597
01:45:04,965 --> 01:45:06,091
Avere un pubblico.
1598
01:45:06,258 --> 01:45:07,342
Sono vanitoso, è vero.
1599
01:45:08,260 --> 01:45:10,971
Amo sentire la gente che ascolta le mie
soluzioni a un crimine e dice...
1600
01:45:11,138 --> 01:45:13,473
"Quanto è intelligente Hercule Poirot."
1601
01:45:14,224 --> 01:45:18,729
Ma la sola cosa che vorrei ora,
e per la quale darei tutto...
1602
01:45:20,522 --> 01:45:23,108
è una conversazione...
1603
01:45:23,275 --> 01:45:24,609
con Bouc.
1604
01:45:25,444 --> 01:45:28,405
Camminerei con passo pesante e direi:
"Una persona come Linnet Doyle...
1605
01:45:28,572 --> 01:45:31,283
"è circondata da conflitti, odio
e gelosie.
1606
01:45:31,450 --> 01:45:33,577
"È come uno sciame di mosche,
che ronza, che ronza."
1607
01:45:33,744 --> 01:45:35,120
E lui riderebbe di me.
1608
01:45:35,287 --> 01:45:38,081
"Allora faccia i suoi giochetti", direbbe.
1609
01:45:38,248 --> 01:45:40,917
"Faccia le sue domande
fino a trovare quella giusta."
1610
01:45:41,835 --> 01:45:44,921
"Chi avrebbe voluto ucciderla?"
1611
01:45:45,088 --> 01:45:46,173
"Chi poteva farlo?"
1612
01:45:46,340 --> 01:45:47,591
Poi avrei chiesto e avrei visto.
1613
01:45:47,758 --> 01:45:51,011
Bouc me l'ha fatto capire troppo tardi.
1614
01:45:51,762 --> 01:45:54,139
Una persona innamorata può fare tutto.
1615
01:45:55,307 --> 01:45:57,684
L'amore ci fa fare cose incredibili,
sconsiderate.
1616
01:45:57,851 --> 01:45:58,977
Un masso che cade.
1617
01:45:59,144 --> 01:46:00,937
Louise uccisa selvaggiamente.
Bouc colpito a morte.
1618
01:46:03,315 --> 01:46:06,360
Credevo che l'identità del killer
di Madame Doyle fosse ovvia.
1619
01:46:12,199 --> 01:46:13,867
Il cugino Andrew Katchadourian.
1620
01:46:17,788 --> 01:46:20,415
Che al tempio di Abu Simbel...
1621
01:46:20,582 --> 01:46:22,584
si allontana dal gruppo, disperato.
1622
01:46:22,751 --> 01:46:25,420
E lì vede una opportunità.
Sperando di seppellire i suoi peccati...
1623
01:46:29,341 --> 01:46:30,342
spinge un masso nel vuoto.
1624
01:46:33,470 --> 01:46:36,473
Io non so cosa mi è venuto in mente.
1625
01:46:41,895 --> 01:46:44,439
Io non ragionavo.
1626
01:46:46,525 --> 01:46:48,402
Li ho visti là sotto.
1627
01:46:50,404 --> 01:46:53,407
Grazie a Dio li ho mancati.
1628
01:46:54,241 --> 01:46:56,076
Voglio che sappiate...
1629
01:46:57,744 --> 01:47:00,622
che non l'ho uccisa io.
Non l'avrei mai fatto.
1630
01:47:01,498 --> 01:47:02,499
Io l'amavo.
1631
01:47:05,043 --> 01:47:06,420
Non l'ho uccisa io!
1632
01:47:06,586 --> 01:47:07,671
No, non l'ha fatto.
1633
01:47:08,922 --> 01:47:11,842
Quell'omicidio non avviene per impulso.
È stato pianificato.
1634
01:47:12,008 --> 01:47:14,094
I dettagli, i tempi,
i proiettili, gli alibi.
1635
01:47:14,261 --> 01:47:16,221
Ma pianificato da chi?
1636
01:47:17,139 --> 01:47:19,850
E penso ancora una volta a Bouc.
1637
01:47:20,308 --> 01:47:22,519
Perché lo ha dipinto con una giacca verde?
1638
01:47:22,686 --> 01:47:24,604
Alla piramide ne aveva una rossa.
1639
01:47:25,605 --> 01:47:27,524
Il mio tubetto del rosso era sparito.
1640
01:47:28,024 --> 01:47:29,651
Era stato rubato...
1641
01:47:30,360 --> 01:47:33,155
dall'assassino di Linnet Doyle.
1642
01:47:33,780 --> 01:47:37,576
Da suo marito, Simon Doyle.
1643
01:47:40,036 --> 01:47:40,871
Io?
1644
01:47:41,455 --> 01:47:42,706
È ridicolo.
1645
01:47:42,873 --> 01:47:44,040
E come? Gli avevano sparato.
1646
01:47:44,207 --> 01:47:45,500
Sì, gli avevano sparato. Lo sappiamo.
1647
01:47:45,667 --> 01:47:47,794
Ma non sappiamo
quando gli hanno sparato.
1648
01:47:47,961 --> 01:47:50,714
O cosa ha fatto dopo, quando credevamo
che gli avessero sparato.
1649
01:47:51,715 --> 01:47:52,799
Pensateci...
1650
01:47:52,966 --> 01:47:55,343
Madame Doyle dice che il marito era
arrabbiato con Louise per dello smalto
1651
01:47:55,510 --> 01:47:57,262
lasciato in albergo.
Perché ci teneva?
1652
01:47:57,429 --> 01:47:59,848
Perché lo smalto di Madame Doyle
era color rosso sangue...
1653
01:47:59,931 --> 01:48:01,683
che per lui aveva una funzione specifica.
1654
01:48:01,766 --> 01:48:02,601
ROSSO CARMINIO
1655
01:48:02,684 --> 01:48:03,894
Perso questo,
rubò il tubetto di Madame Bouc.
1656
01:48:04,060 --> 01:48:06,646
Ma non si aspettava che sua moglie
invitasse un detective alla festa.
1657
01:48:06,813 --> 01:48:09,774
Così, per essere sicuro, mi fa dormire.
Un solo calice di champagne...
1658
01:48:09,941 --> 01:48:12,611
su sua insistenza, mi manda a letto
con un bel capogiro.
1659
01:48:12,777 --> 01:48:14,529
Drogato per la sua messinscena.
1660
01:48:14,696 --> 01:48:16,406
Miss Otterbourne, lei ha visto lo sparo.
1661
01:48:17,782 --> 01:48:18,742
Ha visto Simon cadere.
1662
01:48:18,909 --> 01:48:21,620
Un fazzoletto insanguinato sulla gamba.
A quel punto lei lo lascia.
1663
01:48:21,786 --> 01:48:23,413
Si occupa di Jackie e cerca il dottore.
1664
01:48:23,580 --> 01:48:25,165
Questo da all'assassino un po' di tempo.
1665
01:48:25,332 --> 01:48:28,210
Tempo di cui ha bisogno.
Prende la pistola.
1666
01:48:30,295 --> 01:48:32,172
Corre alla cabina della moglie.
1667
01:48:36,009 --> 01:48:37,344
Simon...
1668
01:48:38,762 --> 01:48:40,430
E le spara un colpo alla tempia.
1669
01:48:41,932 --> 01:48:44,059
C'erano segni di bruciatura
intorno alla ferita.
1670
01:48:44,226 --> 01:48:47,187
Il foulard scomparso li avrebbe eliminati,
ma non è stato usato su di lei.
1671
01:48:47,354 --> 01:48:50,273
È stato usato qui
per attutire il rumore di un altro colpo.
1672
01:48:50,440 --> 01:48:52,108
- Che succede, Bouc?
- C'è stato un incidente.
1673
01:48:52,275 --> 01:48:53,485
Ritorna qui...
1674
01:48:53,652 --> 01:48:56,613
a prendere il foulard
che aveva nascosto in precedenza.
1675
01:48:57,239 --> 01:49:00,033
Quindi riprende la pistola
e si spara un colpo alla gamba.
1676
01:49:03,411 --> 01:49:06,331
Poi rimette un proiettile nella pistola
così se fosse stata trovata
1677
01:49:06,498 --> 01:49:09,834
avremmo pensato che aveva sparato
non tre, ma due colpi.
1678
01:49:10,335 --> 01:49:13,296
Dopo avvolge il fazzoletto,
il foulard e la pistola...
1679
01:49:13,463 --> 01:49:16,258
e li getta nelle acque del Nilo.
1680
01:49:17,342 --> 01:49:19,928
Quindi si prepara
per l'arrivo del dottor Windlesham.
1681
01:49:20,095 --> 01:49:21,471
Mi ha sparato!
1682
01:49:21,638 --> 01:49:22,931
Non posso muovere la gamba!
1683
01:49:24,516 --> 01:49:29,437
Con un alibi sicuro, evita ogni sospetto.
E crea una moltitudine di sospettati.
1684
01:49:29,604 --> 01:49:31,773
Invitando non tutti gli amici e parenti...
1685
01:49:31,940 --> 01:49:34,985
ma solo quelli che nutrivano rancore
o risentimento verso sua moglie.
1686
01:49:35,151 --> 01:49:36,152
Come la nostra cantante.
1687
01:49:36,319 --> 01:49:38,572
Tutto con l'apparente
premura di un neo marito.
1688
01:49:38,738 --> 01:49:41,825
La colpa indirizzata in ogni direzione
tranne che nella sua.
1689
01:49:44,286 --> 01:49:46,329
Lei è pazzo.
1690
01:49:46,913 --> 01:49:52,669
Io mi sarei sparato da solo,
e avrei ucciso Louise e Bouc.
1691
01:49:54,004 --> 01:49:54,879
Ha ragione.
1692
01:49:55,046 --> 01:49:57,132
Non avrebbe potuto uccidere loro.
1693
01:49:57,632 --> 01:49:59,134
Infatti non li ha uccisi lui.
1694
01:49:59,968 --> 01:50:04,514
Il secondo e il terzo omicidio sono stati
commessi dal suo complice...
1695
01:50:04,723 --> 01:50:09,978
nonché il vero cervello
che ha ideato questo ingegnoso complotto.
1696
01:50:12,939 --> 01:50:14,441
Jacqueline de Bellefort.
1697
01:50:18,820 --> 01:50:21,156
La sua ex amante, e amante attuale.
1698
01:50:21,906 --> 01:50:24,951
Si fa vedere dalla coppia, la segue.
La trova a bordo di questa nave.
1699
01:50:25,118 --> 01:50:27,287
Spara a salve a Simon.
1700
01:50:27,454 --> 01:50:30,081
Tutto per creare due alibi incontestabili.
1701
01:50:30,248 --> 01:50:31,833
Il marito in lutto
che eredita il patrimonio della moglie...
1702
01:50:32,000 --> 01:50:34,544
per poi, nel tempo,
sposare la donna che ama.
1703
01:50:35,462 --> 01:50:37,464
Che ha sempre amato.
1704
01:50:38,131 --> 01:50:41,760
Quando chiesi a Louise Bourget se avesse
visto qualcosa mi rispose in modo curioso:
1705
01:50:41,926 --> 01:50:45,138
"Se fossi uscita dalla mia cabina,
forse avrei visto l'assassino."
1706
01:50:45,305 --> 01:50:49,392
Non un sì, non un no,
ma una velata minaccia all'assassino...
1707
01:50:49,559 --> 01:50:51,394
che era presente nella cabina.
1708
01:50:51,936 --> 01:50:53,355
Simon Doyle.
1709
01:50:53,521 --> 01:50:56,524
Che ha detto a Louise che si sarebbe
preso cura di lei.
1710
01:50:56,691 --> 01:50:57,901
E così è stato.
1711
01:50:58,068 --> 01:51:01,529
Appena ha potuto, Simon
ha mandato un messaggio a Jacqueline...
1712
01:51:01,696 --> 01:51:04,240
avvisandola del pericolo.
1713
01:51:04,407 --> 01:51:06,409
E indicandole dove trovare un'arma.
1714
01:51:08,411 --> 01:51:09,746
E poi, quando Bouc...
1715
01:51:23,176 --> 01:51:28,640
ha capito chi aveva ucciso Louise,
Simon ha urlato...
1716
01:51:28,807 --> 01:51:29,641
Avanti!
1717
01:51:30,392 --> 01:51:34,104
...il segnale
alla sua complice nascosta...
1718
01:51:37,691 --> 01:51:40,443
che ha sparato a Bouc.
1719
01:51:42,946 --> 01:51:47,867
Prima che lui potesse dire il nome
di Jacqueline de Bellefort.
1720
01:51:49,077 --> 01:51:51,329
Lei ha ucciso mio figlio?
1721
01:51:52,580 --> 01:51:53,790
Voglio vederti morire.
1722
01:51:53,957 --> 01:51:54,874
Rosie, ti prego.
1723
01:51:55,250 --> 01:51:56,668
Te lo giuro.
1724
01:51:58,044 --> 01:51:59,546
Te lo giuro.
1725
01:52:02,382 --> 01:52:03,967
Non potete credergli.
1726
01:52:05,343 --> 01:52:06,761
Non ha nessuna prova.
1727
01:52:06,928 --> 01:52:11,182
Sì, ho solo una pistola gettata in mare
ripulita dalle impronte digitali.
1728
01:52:11,349 --> 01:52:13,184
Ma insieme a questa c'era un regalo.
1729
01:52:13,351 --> 01:52:14,894
Il fazzoletto.
1730
01:52:15,937 --> 01:52:20,775
Le calde acque del Nilo in primavera
rendono il colore del sangue marrone.
1731
01:52:21,401 --> 01:52:26,364
In queste stesse acque misteriose,
la pittura rosso carminio diventa...
1732
01:52:27,365 --> 01:52:28,950
rosa.
1733
01:52:46,718 --> 01:52:49,095
Oh, quanto è intelligente Hercule Poirot.
1734
01:52:50,388 --> 01:52:52,932
Di chi era l'ambizione, sua o di Simon?
1735
01:53:01,733 --> 01:53:03,276
Lui voleva i soldi.
1736
01:53:07,739 --> 01:53:08,740
Io volevo lui.
1737
01:53:09,324 --> 01:53:11,284
A lei non è mai interessato il denaro.
1738
01:53:11,451 --> 01:53:12,452
Ma non poteva negargli nulla.
1739
01:53:12,619 --> 01:53:15,997
Neanche un piano,
che lui non era in grado di escogitare.
1740
01:53:23,004 --> 01:53:24,088
Simon, cosa facciamo?
1741
01:53:24,255 --> 01:53:25,298
Ce ne andiamo.
1742
01:53:25,465 --> 01:53:26,549
Ci prenderanno.
Ci separeranno.
1743
01:53:26,716 --> 01:53:28,802
Scendiamo da questa nave e scappiamo.
1744
01:53:29,219 --> 01:53:30,345
Andiamo.
1745
01:53:31,805 --> 01:53:34,224
Va tutto bene, Simon.
Dalla a me.
1746
01:53:44,275 --> 01:53:45,318
Ascoltami.
1747
01:53:45,485 --> 01:53:46,528
Ce la possiamo fare.
1748
01:53:46,694 --> 01:53:49,405
Dobbiamo andare adesso,
e dobbiamo essere forti.
1749
01:53:50,490 --> 01:53:51,866
Possiamo essere forti.
1750
01:53:52,325 --> 01:53:53,660
Possiamo essere forti.
1751
01:54:18,601 --> 01:54:20,854
Ti amo.
1752
01:55:27,420 --> 01:55:30,048
Mi dispiace tu sia diventata così ricca.
1753
01:55:30,214 --> 01:55:31,507
Niente cui non si possa rimediare.
1754
01:55:31,674 --> 01:55:33,426
Ce ne terremo solo un po'.
1755
01:55:34,218 --> 01:55:35,094
Andiamo.
1756
01:55:38,932 --> 01:55:40,642
Mi arresteranno adesso?
1757
01:55:41,351 --> 01:55:42,185
No.
1758
01:55:43,561 --> 01:55:46,105
Se sistemerà i suoi affari onestamente...
1759
01:55:46,731 --> 01:55:48,858
e restituirà quello che ha rubato.
1760
01:55:57,533 --> 01:55:59,077
Tornerà a Londra, Dottore?
1761
01:55:59,494 --> 01:56:01,955
Non c'è più nulla a Londra per me.
1762
01:56:02,664 --> 01:56:04,082
Andrò in Africa.
1763
01:56:04,248 --> 01:56:05,875
Forse posso fare del bene lì.
1764
01:56:45,248 --> 01:56:47,583
Vorrei non averla mai vista al lavoro.
1765
01:56:58,219 --> 01:56:59,512
Magari...
1766
01:57:40,178 --> 01:57:45,183
LONDRA
SEI MESI DOPO
1767
01:57:53,357 --> 01:57:54,650
- Ci vediamo presto, Syd.
- Grazie per stasera.
1768
01:57:54,817 --> 01:57:55,902
Ci vediamo tra un paio di giorni.
1769
01:57:57,153 --> 01:57:59,989
Di' all'orchestra che dopo questa canzone
devono concludere le prove.
1770
01:58:01,199 --> 01:58:02,200
Faccia attenzione.
1771
01:58:09,207 --> 01:58:11,876
Quando la tempesta
1772
01:58:18,132 --> 01:58:23,262
della vita si scatena
1773
01:58:27,016 --> 01:58:30,394
stammi vicino
1774
01:58:39,445 --> 01:58:44,742
Quando la tempesta
1775
01:58:44,909 --> 01:58:46,327
Siamo chiusi, amico.
1776
01:58:47,453 --> 01:58:51,749
della vita si scatena
1777
01:58:56,379 --> 01:59:00,341
stammi vicino
1778
01:59:05,221 --> 01:59:09,392
Quando questo mondo
1779
01:59:12,979 --> 01:59:16,232
mi fa sbandare
1780
01:59:19,902 --> 01:59:21,821
Whoa
1781
01:59:22,029 --> 01:59:26,826
- Ehi, ehi, ehi, ehi
- Come una nave
1782
01:59:26,993 --> 01:59:28,661
Oh, sì
1783
01:59:28,870 --> 01:59:33,207
in mezzo al mare
1784
01:59:38,171 --> 01:59:41,924
Stai
1785
01:59:42,091 --> 01:59:47,138
accanto a me
1786
02:06:47,349 --> 02:06:49,351
Sottotitoli italiani a cura di
Massimo Giuliani