1 00:00:47,922 --> 00:00:52,802 PONTE SULL'YSER, BELGIO 31 OTTOBRE 1914 2 00:01:45,063 --> 00:01:46,272 Mio Capitano! 3 00:01:53,071 --> 00:01:55,323 Ordini dal quartier generale, signore. 4 00:02:17,762 --> 00:02:18,805 Gli ordini... 5 00:02:20,807 --> 00:02:21,850 sono di attaccare il ponte. 6 00:02:24,144 --> 00:02:25,979 Dobbiamo prepararci a ingenti perdite. 7 00:02:27,230 --> 00:02:29,399 Nessuno raggiungerà vivo quel ponte. 8 00:02:31,401 --> 00:02:33,111 Mantenete il sangue freddo, signori. 9 00:02:33,695 --> 00:02:35,155 Rischiamo le nostre vite 10 00:02:35,446 --> 00:02:37,073 ma il paese è nelle nostre mani! 11 00:02:38,324 --> 00:02:41,661 Per secoli, i poeti hanno sognato di morire per amore. 12 00:02:42,328 --> 00:02:45,081 Suppongo che dovremmo ritenerci fortunati. 13 00:02:46,791 --> 00:02:49,752 Gli ordini sono di attendere tre ore, finché il vento girerà a est 14 00:02:50,295 --> 00:02:52,755 e poi sferrare l'attacco con tutto il gas che abbiamo. 15 00:02:58,803 --> 00:03:00,597 C'è un'altra soluzione, Capitano. 16 00:03:04,434 --> 00:03:05,977 E quale sarebbe, Poirot? 17 00:03:07,270 --> 00:03:08,646 Attacchiamo adesso. 18 00:03:08,813 --> 00:03:09,647 Adesso? 19 00:03:09,731 --> 00:03:10,565 Sì. 20 00:03:10,773 --> 00:03:12,775 Nei prossimi sette minuti. 21 00:03:13,276 --> 00:03:14,110 Forse otto. 22 00:03:15,820 --> 00:03:16,654 Ogni mattina 23 00:03:16,821 --> 00:03:18,198 le procellarie spiccano il volo 24 00:03:18,531 --> 00:03:21,075 poco prima che il vento giri a est. 25 00:03:21,576 --> 00:03:22,452 Vedete? 26 00:03:23,494 --> 00:03:24,329 Stamattina 27 00:03:24,621 --> 00:03:26,247 sono in anticipo. 28 00:03:26,539 --> 00:03:29,125 Le condizioni del vento ora sono ideali 29 00:03:29,918 --> 00:03:31,920 per mascherare la nostra avanzata. 30 00:03:32,837 --> 00:03:33,671 Nascosti dal gas 31 00:03:33,838 --> 00:03:37,634 potremmo guadagnare 200 metri di terreno senza essere visti. 32 00:03:38,051 --> 00:03:39,510 Prima che il nemico si accorga 33 00:03:39,677 --> 00:03:41,346 del nostro attacco! 34 00:03:41,679 --> 00:03:44,599 Se vi sbagliate, il vento spingerà il gas contro di noi. 35 00:03:44,766 --> 00:03:47,101 Saremo asfissiati mentre ci stermineranno. È questo che volete? 36 00:03:48,144 --> 00:03:49,354 Io non mi sbaglio. 37 00:04:28,226 --> 00:04:29,394 È un'imboscata. 38 00:04:35,650 --> 00:04:37,402 Non riesco a vederli! 39 00:04:43,241 --> 00:04:45,159 Ritirata! 40 00:05:04,053 --> 00:05:05,513 Avevate ragione! 41 00:05:06,139 --> 00:05:09,475 Siete troppo astuto per essere un contadino, Poirot. 42 00:05:11,936 --> 00:05:13,479 No! Capitano! 43 00:05:45,219 --> 00:05:47,597 Ti avevo chiesto di non venire. 44 00:05:51,684 --> 00:05:53,436 Sono anche un'infermiera. 45 00:05:55,688 --> 00:05:57,899 Ho saputo che c'era un soldato ferito... 46 00:05:58,066 --> 00:06:01,527 il cui istinto sul campo di battaglia ha salvato l'intera compagnia. 47 00:06:03,780 --> 00:06:06,282 Non ho salvato il mio capitano. 48 00:06:09,035 --> 00:06:13,122 E tu avevi accettato di sposarmi prima di tutto questo. 49 00:06:14,832 --> 00:06:17,710 Katherine, dovresti andare. 50 00:06:18,002 --> 00:06:20,421 Hai idea di cosa significhi amare? 51 00:06:22,090 --> 00:06:24,175 Quando ami qualcuno, ami i suoi modi... 52 00:06:24,550 --> 00:06:28,679 e i suoi cambiamenti nel corso degli anni. 53 00:06:29,305 --> 00:06:31,808 Le sue peggiori qualità sono un fastidio. 54 00:06:32,642 --> 00:06:34,852 I difetti diventano insignificanti. 55 00:06:37,271 --> 00:06:38,940 Tutto questo per dirti... 56 00:06:41,651 --> 00:06:42,985 che io ti amo. 57 00:06:43,778 --> 00:06:45,696 Ami anche questo? 58 00:06:58,459 --> 00:06:59,919 Vieni qui. 59 00:07:08,302 --> 00:07:09,429 Semplice. 60 00:07:12,640 --> 00:07:14,725 Ti farai crescere i baffi. 61 00:07:23,276 --> 00:07:28,114 ASSASSINIO SUL NILO 62 00:07:34,036 --> 00:07:36,873 LONDRA 1937 63 00:07:55,600 --> 00:07:56,726 Poirot! Dove è stato? 64 00:07:56,893 --> 00:07:58,769 Il mistero di Arundell? È su qualche caso? 65 00:07:58,936 --> 00:08:00,188 No, sono affamato. 66 00:08:01,481 --> 00:08:02,732 Monsieur Blondin! 67 00:08:02,899 --> 00:08:05,318 Monsieur Poirot, ha risolto il caso in Egitto. 68 00:08:05,485 --> 00:08:07,111 Sì. Ma dovrò tornarci. 69 00:08:07,278 --> 00:08:08,779 E stasera sarà... 70 00:08:09,155 --> 00:08:10,156 Merci, monsieur. 71 00:08:10,323 --> 00:08:13,117 Ognuno dei dessert sul menù è in arrivo. 72 00:08:13,284 --> 00:08:16,746 Qualunque cosa desidera, chieda pure. 73 00:08:19,624 --> 00:08:22,668 Si stanno tutti domandando come mai non c'è musica. 74 00:08:22,835 --> 00:08:25,463 Non c'è musica perché nessuno paga. 75 00:08:25,630 --> 00:08:27,673 Io pago alla fine della serata. 76 00:08:27,840 --> 00:08:29,467 Per la mia esperienza... 77 00:08:29,634 --> 00:08:34,096 quelli che gestiscono locali di qualità e raffinati come il suo... 78 00:08:34,263 --> 00:08:36,933 perdono il portafogli al conto. 79 00:08:37,308 --> 00:08:39,435 Lei non ricorda il mio nome. 80 00:08:39,977 --> 00:08:40,978 Rosalie Otterbourne. 81 00:08:41,354 --> 00:08:44,190 Sono la manager di Salome Otterbourne, e anche sua nipote. 82 00:08:44,690 --> 00:08:46,943 A fine carriera sarà ricca, me ne assicurerò io. 83 00:08:47,109 --> 00:08:49,904 E veniamo pagate in anticipo. 84 00:08:50,071 --> 00:08:52,281 Quindi se vuole un po' di musica... 85 00:08:52,448 --> 00:08:55,743 prima voglio vedere un pacco di banconote, di qualsiasi colore siano in questo paese. 86 00:09:01,791 --> 00:09:04,085 Se lo ricorda il mio nome ora. 87 00:09:07,255 --> 00:09:11,717 Signore e signori! Salome Otterbourne! 88 00:09:40,496 --> 00:09:45,084 Voglio raccontarvi i fatti naturali 89 00:09:46,085 --> 00:09:49,755 L'uomo non capisce bene un buon libro 90 00:09:49,922 --> 00:09:52,008 Tutto qua 91 00:09:55,553 --> 00:09:57,555 Tutto qua 92 00:09:59,098 --> 00:10:02,351 Sai una cosa? Ci serve più amore 93 00:10:02,518 --> 00:10:05,813 Più comprensione ogni giorno della nostra vita 94 00:10:05,980 --> 00:10:07,857 Tutto qua 95 00:10:11,402 --> 00:10:14,405 Quando vedete la gente 96 00:10:15,489 --> 00:10:17,199 saltare da un posto all'altro 97 00:10:18,117 --> 00:10:22,121 Non sanno, non sanno dove diavolo sono 98 00:10:22,288 --> 00:10:24,457 Tutto qua 99 00:10:44,226 --> 00:10:48,439 La gente si fa la guerra 100 00:10:48,606 --> 00:10:51,275 E pensa di fare bene 101 00:10:51,442 --> 00:10:54,278 Ma quello che vuole sono i vostri soldi 102 00:10:54,445 --> 00:10:57,740 E potete andare a... Tutto qua 103 00:11:02,203 --> 00:11:03,621 Tutto qua 104 00:11:06,957 --> 00:11:12,254 Dovete avere tutti una religione 105 00:11:13,005 --> 00:11:16,008 Ve lo dico io, tutto qua 106 00:11:18,678 --> 00:11:20,054 Miss Ridgeway! 107 00:11:23,391 --> 00:11:24,392 Linnet! 108 00:11:25,685 --> 00:11:27,061 Miss Ridgeway! Miss Ridgeway, prego! 109 00:11:27,228 --> 00:11:28,312 Avanti, faccia un sorriso! 110 00:11:28,479 --> 00:11:30,564 - Miss Ridgeway! - Un bel sorriso! 111 00:11:30,731 --> 00:11:33,234 State indietro, per favore. Fate passare Miss Ridgeway. 112 00:11:35,069 --> 00:11:36,529 Sopra la mia testa 113 00:11:36,696 --> 00:11:37,947 Sopra la mia testa 114 00:11:38,114 --> 00:11:39,865 Sento musica nell'aria 115 00:12:03,264 --> 00:12:05,891 Miss Ridgeway, che grande onore è questo. 116 00:12:07,143 --> 00:12:09,854 Ne abbiamo... sono sette. 117 00:12:10,020 --> 00:12:11,647 Sette dei più raffinati. 118 00:12:11,814 --> 00:12:13,524 Non ne voglio sette. Ne voglio sei. 119 00:12:13,691 --> 00:12:16,026 Non posso averne in numero dispari. 120 00:12:16,360 --> 00:12:18,237 Ora sono in numero pari. 121 00:12:18,404 --> 00:12:19,864 Quale dovrei levare? 122 00:12:20,322 --> 00:12:22,074 No, non il mio piccolo amico, per favore. La ringrazio. 123 00:12:22,241 --> 00:12:23,367 Mi piace molto. 124 00:12:23,534 --> 00:12:25,327 Lui è, vede, il mio piccolo... 125 00:12:27,913 --> 00:12:28,873 Linnet. 126 00:12:31,625 --> 00:12:33,919 Non è giusto che tu abbia anche questo aspetto meraviglioso. 127 00:12:34,086 --> 00:12:37,465 Ho chiesto a Louise di scegliere qualcosa di speciale per incontrare la mia Jacks. 128 00:12:37,631 --> 00:12:38,799 Sono secoli! 129 00:12:42,261 --> 00:12:43,262 Fidanzata? 130 00:12:45,139 --> 00:12:46,056 Lo so. 131 00:12:46,223 --> 00:12:47,057 Ma con chi? 132 00:12:47,349 --> 00:12:51,604 È bello, e affascinante, e puerile, e meravigliosamente semplice. 133 00:12:51,771 --> 00:12:54,440 Tutto qui. Si chiama Simon. 134 00:12:54,982 --> 00:12:56,025 Simon Doyle. 135 00:12:56,192 --> 00:12:57,777 Vogliamo sposarci il prima possibile. 136 00:12:57,943 --> 00:12:59,320 Per questo volevo vederti. 137 00:12:59,487 --> 00:13:00,988 Non è che sei... 138 00:13:01,489 --> 00:13:03,324 Cosa? No, no. 139 00:13:03,491 --> 00:13:04,742 Ma facciamo sesso, tanto. 140 00:13:05,493 --> 00:13:06,410 - Continuamente. - Jackie! 141 00:13:06,577 --> 00:13:07,745 È la verità. 142 00:13:08,579 --> 00:13:10,831 Morirò se non potrò essere Mrs. Doyle. 143 00:13:11,582 --> 00:13:12,416 È amore. 144 00:13:12,583 --> 00:13:14,210 Se hai bisogno di soldi... 145 00:13:14,376 --> 00:13:15,586 considerali un regalo di nozze. 146 00:13:15,753 --> 00:13:18,923 No. Non soldi. Un lavoro. 147 00:13:19,590 --> 00:13:20,925 Hai una nuova tenuta. 148 00:13:21,091 --> 00:13:23,552 Ti servirà qualcuno che la gestisca. 149 00:13:24,428 --> 00:13:25,763 Potresti dare il compito a Simon. 150 00:13:25,930 --> 00:13:27,723 È disoccupato. Ma è nato e cresciuto in campagna. 151 00:13:27,890 --> 00:13:29,850 Sa tutto sulle tenute, lo giuro! 152 00:13:30,017 --> 00:13:32,436 Se poi va male, lo licenzi su due piedi. 153 00:13:32,728 --> 00:13:34,897 Ma non fallirà. È troppo bravo. 154 00:13:35,064 --> 00:13:36,315 Oh, tesoro. 155 00:13:36,649 --> 00:13:40,110 Sei così presa da quest'uomo. Sta' attenta. 156 00:13:40,277 --> 00:13:41,278 Troppo tardi. 157 00:13:41,445 --> 00:13:42,613 Jackie, tesoro. 158 00:13:42,780 --> 00:13:44,240 Eccolo. 159 00:13:49,787 --> 00:13:51,622 Forse dovrei controllarmi. 160 00:13:52,998 --> 00:13:53,999 Salve. 161 00:13:54,917 --> 00:13:57,002 Mi sono permesso, se non le spiace. 162 00:13:57,586 --> 00:14:01,924 Simon, tesoro, ti presento la golden girl. Come la chiamano tutti. 163 00:14:02,299 --> 00:14:04,885 La divina Linnet Ridgeway. 164 00:14:06,011 --> 00:14:09,139 Piacere di conoscere il responsabile della mia tenuta. 165 00:14:09,890 --> 00:14:11,350 Dice sul serio? 166 00:14:16,397 --> 00:14:18,023 Certo che dice sul serio. 167 00:14:18,190 --> 00:14:19,859 Falla ballare, stupido. 168 00:14:20,359 --> 00:14:21,569 Ringraziala come si deve. 169 00:14:39,920 --> 00:14:44,592 Non vuoi sentirmi cantare? 170 00:14:44,758 --> 00:14:48,095 Ascoltare le parole che dico? 171 00:14:48,637 --> 00:14:53,350 Lavare la mia anima con l'acqua dall'alto 172 00:14:55,728 --> 00:15:00,065 Mentre il mondo dell'amore è intorno a me 173 00:15:00,816 --> 00:15:04,194 I brutti pensieri mi attanagliano 174 00:15:04,361 --> 00:15:07,573 Ma, oh, se mi lasci 175 00:15:07,948 --> 00:15:10,242 morirò 176 00:15:12,036 --> 00:15:16,206 Mi avevi nel tuo petto 177 00:15:16,373 --> 00:15:20,753 Finché la tempesta della vita sarà finita 178 00:15:20,920 --> 00:15:22,838 Dondolami 179 00:15:23,005 --> 00:15:26,467 Nella culla dell'amore 180 00:15:28,969 --> 00:15:30,638 Nutrimi 181 00:15:37,227 --> 00:15:39,271 Poi portami 182 00:15:39,438 --> 00:15:43,442 nella tua dimora benedetta in cielo 183 00:15:53,619 --> 00:15:57,915 Ancora un grande applauso per Salome Otterbourne. 184 00:16:11,470 --> 00:16:14,181 IL FIUME NILO 185 00:16:14,348 --> 00:16:17,935 SEI SETTIMANE DOPO 186 00:17:07,401 --> 00:17:08,527 Monsieur? 187 00:17:11,238 --> 00:17:13,323 Monsieur, mi sente? Monsieur! 188 00:17:14,158 --> 00:17:17,453 Sta contaminando una delle meraviglie del mondo! 189 00:17:17,953 --> 00:17:20,372 E mi rovina il piacere di un tortino Jaffa! 190 00:17:20,539 --> 00:17:21,707 Monsieur! 191 00:17:27,755 --> 00:17:30,215 Sei un aquilone bellissimo! 192 00:17:39,725 --> 00:17:41,852 Cosa? Poirot! 193 00:17:42,019 --> 00:17:43,062 Bouc! 194 00:17:43,228 --> 00:17:45,189 Che cosa ci fa qui? 195 00:17:45,355 --> 00:17:47,357 Che ne pensa del mio aquilone? 196 00:17:49,735 --> 00:17:51,195 Vengo giù. Aspetti lì. 197 00:17:51,361 --> 00:17:52,196 Attento. 198 00:17:52,362 --> 00:17:55,240 Fra tutte le piramidi del mondo... 199 00:17:55,407 --> 00:17:57,659 lei doveva scegliere proprio la mia! 200 00:17:58,660 --> 00:18:00,245 Com'è piccolo il mondo! 201 00:18:01,497 --> 00:18:03,332 Mon ami, Bouc! 202 00:18:03,874 --> 00:18:06,126 Perché un aquilone sulle piramidi? 203 00:18:06,293 --> 00:18:07,461 Perché nessuno l'ha mai fatto! 204 00:18:07,628 --> 00:18:10,047 Migliaia di anni, proprio qui, e io sono il primo! 205 00:18:10,214 --> 00:18:11,423 Sì, lei è il primo. 206 00:18:12,591 --> 00:18:14,468 Poirot, che piacere vederla. 207 00:18:14,635 --> 00:18:16,887 È qui per una vacanza esotica o un caso esotico? 208 00:18:17,054 --> 00:18:19,139 Casi? Mi sto nascondendo dai casi. 209 00:18:19,306 --> 00:18:21,642 Beh, se vuole nascondersi, venga a farlo con noi. 210 00:18:21,809 --> 00:18:23,936 Ad Assuan. Stiamo facendo uno splendido tour. 211 00:18:24,103 --> 00:18:26,313 Lei è il solito giramondo perenne. 212 00:18:26,730 --> 00:18:27,856 Purtroppo no. 213 00:18:28,023 --> 00:18:30,943 Mio zio mi ha licenziato. Ha scoperto che non combinavo nulla. 214 00:18:31,110 --> 00:18:32,861 Ho provato altri lavori. In ufficio. 215 00:18:33,028 --> 00:18:35,531 Potevo sopportare l'impiego, ma non di svegliarmi presto. 216 00:18:35,697 --> 00:18:37,699 Ma ho trovato la soluzione come mantenuto. 217 00:18:37,866 --> 00:18:40,035 Venga! Venga. 218 00:18:40,202 --> 00:18:41,328 Voglio presentarle Euphemia. 219 00:18:41,495 --> 00:18:42,496 Chi è Euphemia? 220 00:18:42,663 --> 00:18:43,747 Beh, lo scoprirà. 221 00:18:43,914 --> 00:18:46,750 Un'altra giovane donna nella vita di Bouc? È un nome nuovo per me... 222 00:18:46,917 --> 00:18:49,837 Beh, dietro a ogni uomo con un aquilone, c'è una donna. 223 00:18:54,341 --> 00:18:55,384 Eccola. 224 00:18:55,551 --> 00:18:58,345 L'unica donna che io abbia mai amato... Mia madre. 225 00:18:58,512 --> 00:19:00,430 Madre, ti devo presentare Hercule Poirot. 226 00:19:00,597 --> 00:19:03,142 - Perché? - È il più grande detective vivente. 227 00:19:03,308 --> 00:19:05,561 Oh, sta esagerando. 228 00:19:05,727 --> 00:19:07,104 No, in effetti ha ragione, è vero. 229 00:19:07,271 --> 00:19:09,940 Lei è veramente l'uomo più ridicolo che io abbia mai visto. 230 00:19:10,107 --> 00:19:11,233 Non è la prima volta che me lo dicono. 231 00:19:11,400 --> 00:19:13,193 - Mi ostruisce la vista. - Mi sposto subito. 232 00:19:13,360 --> 00:19:17,197 Sii gentile, Madre. Poirot è mio amico, ed è famoso. 233 00:19:17,364 --> 00:19:18,532 E verrà a cena con noi stasera. 234 00:19:18,699 --> 00:19:19,575 Ah, sì? 235 00:19:19,741 --> 00:19:21,201 - Io non voglio disturbare... - Non disturba affatto. 236 00:19:21,368 --> 00:19:22,744 Aumenterà la mia popolarità. 237 00:19:22,911 --> 00:19:25,455 Non siamo solo io e mia madre, stiamo festeggiando con degli amici. 238 00:19:25,622 --> 00:19:27,416 È una festa di nozze. 239 00:19:28,876 --> 00:19:30,002 Sono io? 240 00:19:30,586 --> 00:19:31,753 Può darsi. 241 00:19:32,379 --> 00:19:33,547 Sii gentile. 242 00:19:35,424 --> 00:19:36,592 Scusatemi. 243 00:20:03,619 --> 00:20:07,497 FIRST CATARACT HOTEL ASSUAN 244 00:20:09,958 --> 00:20:13,045 "Dovrebbe gestire l'intera situazione... 245 00:20:13,212 --> 00:20:16,298 "e poi riprendere a lavorare come sempre." 246 00:20:17,382 --> 00:20:19,760 Ha scritto tutto? Bene. 247 00:20:19,927 --> 00:20:23,555 Allora, spedisca questo telegramma il prima possibile. 248 00:20:24,181 --> 00:20:28,143 E nessuno deve saperne niente. 249 00:20:30,187 --> 00:20:31,730 No! Faccio da sola! 250 00:20:31,897 --> 00:20:36,109 È già abbastanza dover alloggiare in questo albergo borghese da incubo... 251 00:20:36,652 --> 00:20:41,073 ma non prenderò parte all'oppressione della classe operaia. 252 00:20:41,240 --> 00:20:45,452 A meno che non sia io, naturalmente. In tal caso si può fare. 253 00:20:45,619 --> 00:20:48,163 Sono calmo, capace e controllato. 254 00:20:52,960 --> 00:20:53,961 Dignità. 255 00:20:58,131 --> 00:21:00,801 Marie Van Schuyler. E non ho bisogno di una suite. 256 00:21:00,968 --> 00:21:02,803 Siamo solo io e la mia infermiera Bowers. 257 00:21:02,970 --> 00:21:04,805 Sono la madrina di Mrs. Doyle. 258 00:21:05,264 --> 00:21:06,640 Abbiamo una prenotazione. 259 00:21:06,807 --> 00:21:09,101 Questa zona sarà liberata per la festa? 260 00:21:09,268 --> 00:21:12,854 Non vogliamo che qualcuno che è in giro ci rubi lo champagne. 261 00:21:15,649 --> 00:21:17,359 È molto prezioso? 262 00:21:18,777 --> 00:21:20,028 Merci. 263 00:21:34,960 --> 00:21:38,088 Signore e signori, stiamo per chiudere questa zona per una festa di nozze. 264 00:21:38,255 --> 00:21:39,756 Tutto a posto, Madame? 265 00:21:40,465 --> 00:21:41,425 È perfetto. 266 00:21:45,304 --> 00:21:47,556 Il costo di questa festa potrebbe sfamare un villaggio per un anno. 267 00:21:47,723 --> 00:21:48,807 È uno sfarzo osceno. 268 00:21:48,974 --> 00:21:51,101 Lo so. Magnifico, non trovate? 269 00:21:51,268 --> 00:21:55,605 È vero che hai donato il tuo patrimonio al Partito Socialista, cara? 270 00:21:55,772 --> 00:21:56,815 Comunista. 271 00:21:56,982 --> 00:22:00,736 "Il denaro è l'essenza alienata del lavoro e della vita dell'uomo." 272 00:22:00,902 --> 00:22:03,280 Il denaro è l'unico amico su cui una donna possa contare. 273 00:22:03,905 --> 00:22:04,740 Guardate! 274 00:22:04,906 --> 00:22:07,451 Signore e signori. E Madre. 275 00:22:08,076 --> 00:22:10,620 Ho l'onore di presentare i nostri ospiti. 276 00:22:10,787 --> 00:22:12,080 Diamo il benvenuto ai nostri sposini... 277 00:22:12,456 --> 00:22:15,792 Mister e Mrs. Doyle! 278 00:22:16,460 --> 00:22:18,170 Eccoli! 279 00:22:21,673 --> 00:22:23,550 Magnifique, madame! 280 00:22:24,760 --> 00:22:27,137 - Fantastica, Linny! - Bellissimo! 281 00:22:29,890 --> 00:22:31,475 Ah, l'amore. 282 00:22:32,809 --> 00:22:34,269 Non ci si può fidare. 283 00:22:35,395 --> 00:22:37,773 Ho assistito a un piccolo dramma qualche settimana fa. 284 00:22:37,939 --> 00:22:40,108 Evidentemente, era solo il primo atto. 285 00:22:40,275 --> 00:22:42,069 Sembri un angelo, Linny! 286 00:22:42,527 --> 00:22:43,653 Un uomo fortunato. 287 00:22:43,820 --> 00:22:46,907 Incredibile trovare un'ereditiera senza adenoidi e piedi piatti. 288 00:22:47,074 --> 00:22:48,492 Sono scappati veloci come il vento. 289 00:22:48,658 --> 00:22:49,785 Al diavolo le convenzioni. 290 00:22:49,951 --> 00:22:53,246 Sposati per amore e ereditieri per caso, questa sì che è fortuna. 291 00:22:53,413 --> 00:22:55,165 Tre hip, hip, urrà! 292 00:22:56,333 --> 00:22:57,376 Come sto? 293 00:22:57,542 --> 00:22:59,252 Come un milione di dollari. 294 00:22:59,419 --> 00:23:00,504 Facciamo due milioni. 295 00:23:00,670 --> 00:23:02,547 Il mio regalo di nozze da parte di Simon. 296 00:23:02,714 --> 00:23:04,883 Veramente l'ha pagato lei, quindi diciamo 297 00:23:05,050 --> 00:23:06,635 che se l'è autoregalato da parte mia. 298 00:23:09,346 --> 00:23:13,308 Ero sicura che Bouc mentisse dicendo di conoscere Hercule Poirot. 299 00:23:13,642 --> 00:23:14,893 Enchantée, monsieur. 300 00:23:15,060 --> 00:23:17,104 Le mie congratulazioni, Madame. 301 00:23:17,270 --> 00:23:18,188 Merci. 302 00:23:18,355 --> 00:23:19,564 Signore, Madrina. 303 00:23:20,065 --> 00:23:21,483 Cugino Andrew! 304 00:23:24,569 --> 00:23:25,737 Simon. 305 00:23:25,904 --> 00:23:30,117 Il cugino Andrew si occupa di tutti gli affari dei Ridgeway. 306 00:23:30,283 --> 00:23:32,035 È praticamente della famiglia. 307 00:23:32,202 --> 00:23:35,122 L'ho fatto venire perché facesse una vacanza. 308 00:23:35,288 --> 00:23:38,125 Sono qui solo per lo champagne, un sacro onore. 309 00:23:38,792 --> 00:23:40,919 E per questa... 310 00:23:45,715 --> 00:23:46,842 Che carino! 311 00:23:48,135 --> 00:23:50,762 Non è adorabile? 312 00:23:51,805 --> 00:23:56,309 Amici, so che tutti voi pensate di essere di fronte a un mistero. 313 00:23:56,476 --> 00:24:01,398 Il caso "Per quale diavolo di motivo Linnet Ridgeway dovrebbe sposare lui?" 314 00:24:01,731 --> 00:24:03,400 Sinceramente non so dirvi perché. 315 00:24:04,151 --> 00:24:06,403 Non sono brillante o romantico. 316 00:24:06,945 --> 00:24:10,115 Non ho cultura, o denaro, o un pedigree. 317 00:24:10,991 --> 00:24:12,159 Però ti amo veramente. 318 00:24:13,285 --> 00:24:14,995 E ora... 319 00:24:16,246 --> 00:24:20,667 Beh, non oso nemmeno dirlo, per paura che i ladri ti portino via. 320 00:24:21,376 --> 00:24:22,377 Alla sposa e allo sposo. 321 00:24:22,752 --> 00:24:24,296 Alla sposa e allo sposo. 322 00:24:27,549 --> 00:24:29,676 - Tre hip-hip! - Tre hip-hip! 323 00:24:29,843 --> 00:24:32,637 Cantava Salome Otterbourne quando ci siamo conosciuti. 324 00:24:32,804 --> 00:24:34,764 Quindi ho pregato la tua amica Rosalie... 325 00:24:35,140 --> 00:24:37,350 di pregarla di viaggiare con noi. 326 00:24:37,517 --> 00:24:38,727 Non potevamo mancare. 327 00:24:38,894 --> 00:24:41,521 Non assaggiavo caviale da dieci anni. 328 00:24:41,688 --> 00:24:43,773 Che sfoggio di benessere decadente. 329 00:24:45,358 --> 00:24:47,152 Vieni Linny, balliamo. 330 00:24:48,737 --> 00:24:50,197 Ah, i cuori spezzati. 331 00:24:50,363 --> 00:24:51,740 Ce n'è uno ad ogni festa di nozze. 332 00:24:51,907 --> 00:24:53,825 Il dottor Windlesham chiese la mano di Miss Ridgeway... 333 00:24:53,992 --> 00:24:55,702 quando era ancora Miss Ridgeway. 334 00:24:55,869 --> 00:24:58,371 Lui e i giornali davano la cosa per fatta. 335 00:24:58,705 --> 00:25:02,334 Poi è arrivato quella specie di stallone e ora è diventata Mrs. Doyle. 336 00:25:02,501 --> 00:25:06,004 Al posto suo, sarei venuto qui solo per sparare allo sposo. 337 00:25:06,171 --> 00:25:10,425 Tra gli ospiti, c'è la madrina di Linnet, che disprezza il suo benessere... 338 00:25:10,592 --> 00:25:12,969 e l'infermiera della madrina, Bowers, che lo brama ardentemente... 339 00:25:13,136 --> 00:25:16,056 come la cameriera di Linnet, Louise. 340 00:25:16,223 --> 00:25:18,934 Poi c'è il cugino Andrew. Un pesce in barile. 341 00:25:19,100 --> 00:25:20,769 Nessuno, tranne Linnet, si fida di lui. 342 00:25:21,228 --> 00:25:23,897 In realtà mia madre e io siamo gli unici sani di mente qui. 343 00:25:25,315 --> 00:25:28,944 L'unica che sembra voler bene a Linnet è la sua compagna di scuola, Rosalie. 344 00:25:29,110 --> 00:25:32,989 È la nipote di Salome Otterbourne. L'ha convinta lei a venire a cantare per loro. 345 00:25:33,156 --> 00:25:35,367 - Monsieur Poirot, venga a ballare. - Buona fortuna. 346 00:25:35,534 --> 00:25:37,202 Dondolami 347 00:25:37,369 --> 00:25:40,413 Nella culla dell'amore 348 00:25:40,580 --> 00:25:42,415 - Sei in gran forma, Simon! - Avanti, tutti insieme! Coraggio! 349 00:25:43,124 --> 00:25:44,000 Vieni. 350 00:25:44,167 --> 00:25:48,505 Nutrimi 351 00:25:48,672 --> 00:25:51,258 Finchè non ne voglio più 352 00:25:51,424 --> 00:25:53,301 Poi portami 353 00:25:53,468 --> 00:25:57,347 nella tua dimora benedetta lassù 354 00:26:18,243 --> 00:26:19,995 Ci ha seguiti di nuovo. 355 00:26:22,330 --> 00:26:23,790 Scusami. 356 00:26:32,090 --> 00:26:34,426 Ahimè, l'atto terzo. 357 00:26:34,593 --> 00:26:36,886 Ci sono sempre due cuori spezzati ad ogni festa di nozze. 358 00:26:43,727 --> 00:26:44,728 Come sta Linnet? 359 00:27:21,556 --> 00:27:23,725 No, no. Grazie mille, grazie. Sì, molto bello. 360 00:27:24,476 --> 00:27:25,477 Provane un pezzo. 361 00:27:34,694 --> 00:27:35,945 Molto bello. 362 00:27:37,113 --> 00:27:38,323 Guarda quelle scatole laggiù. 363 00:27:38,490 --> 00:27:39,491 - È qui. - Chi? 364 00:27:39,658 --> 00:27:40,742 Poirot. 365 00:27:41,117 --> 00:27:42,285 Andiamoci a parlare. 366 00:27:42,452 --> 00:27:44,496 Mi scusi. Mi scusi. 367 00:27:44,663 --> 00:27:45,997 Il serpente è suo amico? 368 00:27:46,164 --> 00:27:47,123 Il mio migliore amico. 369 00:27:48,166 --> 00:27:49,376 Monsieur Poirot. 370 00:27:49,542 --> 00:27:51,294 Mi dispiace per il colpo di scena di ieri. 371 00:27:51,461 --> 00:27:53,088 Ci dia un'altra possibilità stasera. 372 00:27:53,254 --> 00:27:54,798 Siete troppo gentili con gli sconosciuti. 373 00:27:56,466 --> 00:27:57,926 Attenta! Attenta! 374 00:27:59,552 --> 00:28:00,387 Grazie. 375 00:28:00,553 --> 00:28:01,680 - Madame. - Chiedo scusa! 376 00:28:01,846 --> 00:28:02,931 Vado via. Vado via. 377 00:28:03,890 --> 00:28:04,974 Stai bene? 378 00:28:06,101 --> 00:28:07,936 Signori Doyle, mi dispiace davvero. 379 00:28:08,103 --> 00:28:10,397 Veramente, Poirot, noi avremmo bisogno del suo aiuto. 380 00:28:11,064 --> 00:28:12,691 Per Jackie de Bellefort. 381 00:28:12,857 --> 00:28:15,068 Ci segue dall'inizio della nostra luna di miele. 382 00:28:15,819 --> 00:28:19,531 Lei e io... Noi eravamo fidanzati, capisce? 383 00:28:21,449 --> 00:28:23,535 Vi ha fatto delle minacce specifiche? 384 00:28:23,702 --> 00:28:27,706 No, non dice mai nulla. Semplicemente appare, si siede e ci fissa. 385 00:28:27,872 --> 00:28:28,873 Pardonnez-moi, non. 386 00:28:29,040 --> 00:28:31,668 Non esiste nessun caso per me. Non ha commesso nessun crimine. 387 00:28:33,420 --> 00:28:36,631 È indecente quello che sta facendo. E melodrammatico. 388 00:28:36,798 --> 00:28:39,342 Si rende patetica davanti a tutti. 389 00:28:40,510 --> 00:28:43,304 Vede, quando stavo con Jackie, lei mi piaceva, davvero. 390 00:28:43,930 --> 00:28:47,851 Poi ho incontrato Linnet. E Jackie ha smesso di esistere per me. 391 00:28:49,352 --> 00:28:53,648 Non sono più riuscito a immaginare un'altra strada se non al suo fianco. 392 00:28:54,232 --> 00:28:55,650 E per mia fortuna per lei è lo stesso. 393 00:28:56,943 --> 00:28:58,194 Ho toccato il paradiso. 394 00:28:58,987 --> 00:29:00,822 E così ha rotto il suo fidanzamento. 395 00:29:02,741 --> 00:29:05,493 Doveva trascorrere il resto della sua vita con una persona che non ama... 396 00:29:05,660 --> 00:29:07,370 solo per non ferirla? 397 00:29:08,371 --> 00:29:09,664 È amore. 398 00:29:10,165 --> 00:29:12,959 Non è un gioco in cui vince la lealtà. Non ci sono regole. 399 00:29:14,252 --> 00:29:16,546 Forse non ha commesso un crimine finora. 400 00:29:16,713 --> 00:29:18,840 Ma conosco Jackie, lo farà. 401 00:29:19,674 --> 00:29:21,718 Si è sempre vendicata nella sua vita. 402 00:29:24,763 --> 00:29:26,097 Ci pensi, per favore. 403 00:29:42,155 --> 00:29:43,281 Mademoiselle. 404 00:29:43,448 --> 00:29:44,365 Ci conosciamo? 405 00:29:44,532 --> 00:29:47,577 Può concedermi un attimo del suo tempo per parlare con lei? 406 00:29:49,120 --> 00:29:50,246 Certamente. 407 00:29:50,747 --> 00:29:52,123 C'era da aspettarselo. 408 00:29:53,625 --> 00:29:56,044 Linnet ha riempito di soldi un detective per tenermi lontana. 409 00:29:56,211 --> 00:29:58,588 Me li ha offerti, ma ho rifiutato. 410 00:29:59,339 --> 00:30:00,548 Hoo-hoo! 411 00:30:00,715 --> 00:30:02,217 Madame è abituata ad avere ciò che vuole. 412 00:30:03,301 --> 00:30:04,886 Suo padre era un mezzo gangster. 413 00:30:05,053 --> 00:30:06,679 Conosce Madame Doyle da molto tempo? 414 00:30:08,097 --> 00:30:09,766 Facevamo una recita a scuola. 415 00:30:11,017 --> 00:30:12,852 Antonio e Cleopatra. 416 00:30:14,896 --> 00:30:15,980 Io ero Cleopatra... 417 00:30:16,147 --> 00:30:19,692 poi una settimana prima del debutto l'insegnante diede la mia parte a Linnet. 418 00:30:20,235 --> 00:30:22,237 E io ho fatto Charmian, l'ancella. 419 00:30:22,737 --> 00:30:25,448 Ha messo i nostri sposini in difficoltà. 420 00:30:28,868 --> 00:30:30,411 Prima volevo solo stare vicina a lui. 421 00:30:30,829 --> 00:30:34,499 Poi ho preso coraggio e ho lasciato che mi vedessero. 422 00:30:34,999 --> 00:30:36,751 Ho visto il suo sorriso sbiadire... 423 00:30:37,293 --> 00:30:38,878 e la sua fronte aggrottarsi. 424 00:30:39,045 --> 00:30:41,172 Mademoiselle de Bellefort, deve chiuderla qui. 425 00:30:42,006 --> 00:30:44,801 Ciò che è fatto, è fatto. L'amarezza non potrà cambiare nulla. 426 00:30:44,968 --> 00:30:46,970 È un uomo sposato. È innamorato di sua moglie. 427 00:30:47,136 --> 00:30:48,513 Simon ama me. 428 00:30:49,806 --> 00:30:51,057 Simon ama me. 429 00:30:51,808 --> 00:30:52,809 Io lo so. 430 00:30:53,726 --> 00:30:56,437 Lo ha dimenticato, accecato da lei. 431 00:30:57,438 --> 00:30:59,899 Ma un amore così forte non svanisce. 432 00:31:02,986 --> 00:31:03,820 Io lo amo. 433 00:31:04,779 --> 00:31:07,657 Lo amo follemente, tremendamente. 434 00:31:08,157 --> 00:31:10,577 È qualcosa che non posso cancellare. 435 00:31:15,665 --> 00:31:18,585 C'è una ragione se il cuore è l'organo attribuito all'amore. 436 00:31:20,795 --> 00:31:23,006 Se smette di battere, moriamo. 437 00:31:25,425 --> 00:31:27,093 E io non morirò da sola... 438 00:31:28,011 --> 00:31:29,971 può esserne certo. 439 00:31:33,516 --> 00:31:35,643 È una calibro 22. 440 00:31:39,814 --> 00:31:41,649 È praticamente un giocattolo. 441 00:31:43,276 --> 00:31:45,904 Forse, per aggiustare un cuore spezzato... 442 00:31:46,070 --> 00:31:48,489 basta una sola pallottola. 443 00:31:54,078 --> 00:31:55,079 Maledetta. 444 00:31:55,747 --> 00:31:57,999 Cosa ci consiglia di fare? Andare alla polizia? 445 00:31:58,166 --> 00:32:00,376 Posso darvi un umile consiglio? 446 00:32:01,294 --> 00:32:03,630 Mrs. Doyle ha sicuramente una bella casa. 447 00:32:03,796 --> 00:32:05,632 Recatevi lì adesso. 448 00:32:05,798 --> 00:32:09,135 Costruite il vostro nido, cominciate la vostra vita insieme. 449 00:32:10,345 --> 00:32:12,263 Potremmo, Simon. 450 00:32:12,889 --> 00:32:15,183 Andiamo a casa e chiudiamo i cancelli. 451 00:32:16,059 --> 00:32:17,518 Potremmo essere felici. 452 00:32:18,061 --> 00:32:19,646 Fare i bagagli e andarcene? 453 00:32:20,146 --> 00:32:21,648 E la nostra luna di miele? 454 00:32:21,814 --> 00:32:24,609 Consideratelo il costo dell'amore. 455 00:32:25,818 --> 00:32:28,279 E un affare, per di più, eh? 456 00:32:29,197 --> 00:32:30,531 Bonne nuit. 457 00:32:30,698 --> 00:32:31,950 Merci. 458 00:32:49,217 --> 00:32:50,927 Da questa parte. Non ciondolate. 459 00:32:51,094 --> 00:32:52,762 - Ma che succede, Simon? - Sbrigatevi. 460 00:32:52,929 --> 00:32:54,472 Non dovevamo fare un giro turistico, oggi? 461 00:32:54,639 --> 00:32:59,018 So di avervi invitato per altri 10 giorni a fare un tour ad Assuan e File... 462 00:32:59,185 --> 00:33:02,063 ma abbiamo avuto una nuova ispirazione. 463 00:33:02,230 --> 00:33:05,066 Così, come Mosè, non lontano da qui... 464 00:33:05,233 --> 00:33:07,944 abbiamo deciso di affidarci all'acqua. 465 00:33:08,444 --> 00:33:11,280 - Del resto, non potevo certo rifiutare... - Cosa? 466 00:33:11,739 --> 00:33:14,367 ...la regina del Nilo! 467 00:33:29,590 --> 00:33:33,761 "Ho desideri immortali dentro di me." 468 00:33:33,928 --> 00:33:35,430 Brava! 469 00:33:41,310 --> 00:33:43,187 È splendida! 470 00:33:43,354 --> 00:33:45,189 Madre, perché noi non abbiamo una barca come quella? 471 00:33:45,356 --> 00:33:47,692 Hai troppi soldi, Linnet. E troppo poco buon senso. 472 00:33:47,859 --> 00:33:49,736 Ma grande gusto per le barche! 473 00:33:53,781 --> 00:33:54,782 Visto? 474 00:33:55,199 --> 00:33:56,909 È andato tutto bene. 475 00:33:57,368 --> 00:34:00,705 Jackie non potrà più seguirci. 476 00:34:01,664 --> 00:34:02,790 Andiamo. 477 00:34:03,916 --> 00:34:04,917 Avanti, tutti a bordo! 478 00:34:45,249 --> 00:34:46,793 Chiedo il permesso di salire a bordo. 479 00:34:57,804 --> 00:35:00,014 Wow! È bellissima! 480 00:35:00,181 --> 00:35:02,266 Sembri così felice. Te lo meriti. 481 00:35:12,985 --> 00:35:16,322 Abbiamo il Karnak tutto per noi fino ad Abu Simbel. 482 00:35:16,489 --> 00:35:19,534 Non preoccupatevi delle vostre cose, la nostra Louise tornerà in albergo... 483 00:35:19,700 --> 00:35:22,787 a preparare tutti i vostri bagagli e ci raggiungerà a Shellal. 484 00:35:22,954 --> 00:35:23,830 Volentieri, miss. 485 00:35:24,247 --> 00:35:25,081 Grazie. 486 00:35:25,248 --> 00:35:26,874 Abbiamo un pianoforte accordato... 487 00:35:27,041 --> 00:35:29,585 uno chef rubato allo Shepheard Hotel... 488 00:35:29,752 --> 00:35:33,089 e tanto champagne da inondare il Nilo! 489 00:35:36,259 --> 00:35:37,218 Champagne! 490 00:35:37,385 --> 00:35:38,970 Non sono nemmeno le dieci e mezzo. 491 00:35:39,137 --> 00:35:40,680 Allora siamo in ritardo. 492 00:35:41,305 --> 00:35:42,974 Quindi ce n'è un altro di sopra, si? 493 00:35:43,141 --> 00:35:45,059 Salve, Egitto. 494 00:36:11,043 --> 00:36:14,338 Tutti i bagagli dell'hotel vanno sul Karnak. 495 00:36:14,505 --> 00:36:15,464 Monsieur Doyle. 496 00:36:15,631 --> 00:36:18,634 I bagagli di Monsieur Doyle. Mi servono quei tre bauli laggiù. Oui. 497 00:36:24,015 --> 00:36:26,058 Farò uno strike come Joe DiMaggio. 498 00:36:27,685 --> 00:36:29,645 - Completamente fallito. - Segni cinque, ufficiale. 499 00:36:29,812 --> 00:36:31,689 - No, scriva zero. - Cinque punti. 500 00:36:31,856 --> 00:36:34,817 - Bowers, amore mio. - Sono largamente in vantaggio. 501 00:36:36,819 --> 00:36:38,070 Bel colpo. 502 00:36:38,237 --> 00:36:39,947 È decisamente sulla linea di divisione. 503 00:36:40,364 --> 00:36:41,449 Cos'è quello? 504 00:36:41,616 --> 00:36:44,368 Sembrerebbe uno svasso, no? Molto bello. 505 00:37:10,853 --> 00:37:13,064 - Ha spostato il mio dischetto. - Tiro nullo. 506 00:37:13,231 --> 00:37:15,983 Bouc, quello era un tiro da ripetere. Tira di nuovo. 507 00:37:16,150 --> 00:37:17,735 Sei un imbroglione. Un baro. 508 00:37:17,902 --> 00:37:19,820 Linnet, hai degli imbroglioni a bordo. 509 00:37:19,987 --> 00:37:22,949 Bowers e Van Schuyler stanno imbrogliando, come questi due. 510 00:37:25,576 --> 00:37:27,245 Katherine, mon amour. 511 00:37:29,956 --> 00:37:31,457 Monsieur Poirot... 512 00:37:31,624 --> 00:37:33,918 Spero possa perdonarmi per averla obbligata a questa vacanza. 513 00:37:35,461 --> 00:37:37,505 Ma sarà piacevole, vedrà. 514 00:37:38,422 --> 00:37:39,757 È un onore. 515 00:37:40,091 --> 00:37:42,301 E poi coincide con i miei programmi. 516 00:37:42,468 --> 00:37:45,137 Anche se viaggiare sull'acqua non è quello che mi si addice. 517 00:37:45,304 --> 00:37:46,222 Oh, potrei raccontarle... 518 00:37:46,389 --> 00:37:47,932 Beh, forse non dovrei raccontarglielo. 519 00:37:48,557 --> 00:37:53,062 Ma ho il sospetto che mi abbia coinvolto per altre ragioni oltre al divertimento. 520 00:37:59,026 --> 00:38:00,945 Vorrei fossimo andati a casa, come suggeriva lei. 521 00:38:02,321 --> 00:38:03,698 Non mi sento sicura qui. 522 00:38:04,365 --> 00:38:07,076 Né per me né per Simon, anche se non c'è più Jackie. 523 00:38:07,243 --> 00:38:08,869 Ma è con i suoi migliori amici! 524 00:38:09,036 --> 00:38:10,538 Quando hai molti soldi... 525 00:38:11,497 --> 00:38:13,457 nessuno ti è mai veramente amico. 526 00:38:14,333 --> 00:38:19,672 Mi vengono in mente vecchie gelosie e vecchi litigi. 527 00:38:20,798 --> 00:38:22,925 Devo prendere le pillole per dormire. 528 00:38:26,929 --> 00:38:29,265 Non mi sento sicura con nessuno di loro. 529 00:38:36,188 --> 00:38:38,316 Speravo che potesse vegliare su di noi. 530 00:38:46,198 --> 00:38:47,283 Grazie. 531 00:39:12,433 --> 00:39:13,309 Ora? 532 00:39:13,476 --> 00:39:14,560 Fammi vedere. 533 00:39:15,686 --> 00:39:17,021 Vedi? Assolutamente nella norma. 534 00:39:18,439 --> 00:39:19,482 Mi sento caldissima. 535 00:39:19,648 --> 00:39:21,442 Certo, sei in Egitto. 536 00:39:21,609 --> 00:39:22,443 È malaria. 537 00:39:22,610 --> 00:39:23,736 Non hai la malaria. 538 00:39:23,903 --> 00:39:25,988 Lo sai che ho la febbre. Questo termometro è rotto. 539 00:39:26,155 --> 00:39:27,323 Funziona benissimo. 540 00:39:27,490 --> 00:39:29,325 - No, no, è rotto. - No, non è rotto. 541 00:39:29,492 --> 00:39:31,202 - Oh, che caldo. - Funziona perfettamente. 542 00:39:32,828 --> 00:39:33,996 Lo so, lo so. 543 00:39:34,163 --> 00:39:37,166 È poco opportuno parlare di affari a una sposa in viaggio di nozze. 544 00:39:37,333 --> 00:39:39,585 Pessimo avvocato. Me l'avevi promesso. 545 00:39:39,752 --> 00:39:41,837 Servono solo un paio di firme. 546 00:39:42,004 --> 00:39:44,757 Giustamente. Il matrimonio ha cambiato un po' di cose. 547 00:39:44,924 --> 00:39:47,468 Avvisateci prima la prossima volta. 548 00:39:52,348 --> 00:39:54,433 È tutto abbastanza chiaro. 549 00:39:54,600 --> 00:39:56,519 La concessione del terreno a Ceylon... 550 00:39:56,685 --> 00:39:58,771 e i cambiamenti per il nuovo testamento. 551 00:39:59,522 --> 00:40:02,775 L'affitto dell'immobile di Londra. 552 00:40:04,944 --> 00:40:06,946 È tutto abbastanza chiaro. 553 00:40:07,863 --> 00:40:09,782 Mi dispiace, cugino, ma mi conosci. 554 00:40:09,949 --> 00:40:13,327 Non c'è stato un solo contratto al quale io non abbia fatto correzioni. 555 00:40:13,994 --> 00:40:15,287 Papà mi ha insegnato molto bene. 556 00:40:15,454 --> 00:40:17,373 Io sono diverso. Non sono così. 557 00:40:17,706 --> 00:40:19,500 Non ho mai letto contratti in vita mia. 558 00:40:19,667 --> 00:40:22,628 Se non basta una stretta di mano non è un accordo che fa per me. 559 00:40:23,337 --> 00:40:25,256 Avanti, Linny. Firma. 560 00:40:25,423 --> 00:40:27,049 Prima lo fai, prima andiamo a letto. 561 00:40:30,469 --> 00:40:32,179 Sei stata la prima ragazza a dirmi... 562 00:40:32,346 --> 00:40:35,808 che una donna può gestire i propri affari come e meglio di un uomo. 563 00:40:36,475 --> 00:40:39,270 Non dirmi che è tutto cambiato per via di un maritino. 564 00:40:44,316 --> 00:40:45,901 Va' a prepararti per la festa, Simon. 565 00:40:46,068 --> 00:40:47,945 Ti prometto che non ci metterò molto. 566 00:40:48,112 --> 00:40:49,655 Sono stato invadente. 567 00:40:51,574 --> 00:40:52,575 Non c'è fretta. 568 00:40:53,284 --> 00:40:54,410 Ci pensiamo domani. 569 00:40:59,874 --> 00:41:02,918 - Sopra la mia testa - Sopra la mia testa 570 00:41:03,085 --> 00:41:05,629 - Sento musica nell'aria - Sento musica nell'aria 571 00:41:05,796 --> 00:41:08,424 - Ora sopra la mia testa - Sopra la mia testa 572 00:41:08,591 --> 00:41:11,635 - Sai che sento musica nell'aria - Sento musica nell'aria 573 00:41:11,802 --> 00:41:14,180 - Sopra la mia testa - Sopra la mia testa 574 00:41:14,346 --> 00:41:17,266 - Sento musica nell'aria - Sento musica nell'aria 575 00:41:17,433 --> 00:41:20,144 - E credo veramente - Sì, credo veramente 576 00:41:20,311 --> 00:41:22,646 Che esista il paradiso da qualche parte Il paradiso da qualche parte 577 00:41:22,938 --> 00:41:25,232 - Sopra la mia testa - Sopra la mia testa 578 00:41:25,399 --> 00:41:26,358 Scendi, Poirot. 579 00:41:27,109 --> 00:41:29,069 Vedo guai nell'aria 580 00:41:29,236 --> 00:41:31,906 E credo veramente che esista il paradiso da qualche parte 581 00:41:32,072 --> 00:41:34,742 Il paradiso da qualche parte 582 00:41:37,495 --> 00:41:38,996 Che festa pazzesca! 583 00:41:42,458 --> 00:41:43,876 Meravigliosa, come sempre. 584 00:41:44,043 --> 00:41:45,169 Grazie. 585 00:41:48,464 --> 00:41:50,466 Madame, sono commosso. 586 00:41:50,633 --> 00:41:52,593 La sua musica blues è gioiosa e spinge a danzare. 587 00:41:52,760 --> 00:41:54,553 Ma in essa vi è anche la tragedia. 588 00:41:54,720 --> 00:41:56,889 Scrivere una tragedia è semplice. 589 00:41:57,056 --> 00:41:59,808 Immagino qualcuno che voglio punire. 590 00:41:59,975 --> 00:42:02,186 Poi lo immagino innamorato. 591 00:42:08,817 --> 00:42:12,071 Vedo che nutre un forte interesse per Salome Otterbourne. 592 00:42:12,238 --> 00:42:15,658 Credevo che Poirot fosse impermeabile alla febbre d'amore. 593 00:42:15,824 --> 00:42:18,285 Mi sono ammalato d'amore una volta. 594 00:42:19,203 --> 00:42:22,164 Il senso di rimpianto dura un'eternità. 595 00:42:24,750 --> 00:42:26,293 Ci sono molti bravi detective. 596 00:42:26,460 --> 00:42:28,796 No, non è vero. Ci sono molti mediocri detective. 597 00:42:28,963 --> 00:42:30,714 Ma per essere quello che sono... 598 00:42:30,881 --> 00:42:33,092 occorre grande stabilità mentale. 599 00:42:33,259 --> 00:42:36,136 Le piccole cellule grigie vanno viziate... 600 00:42:36,303 --> 00:42:38,264 gli va dato tutto l'ossigeno del sangue... 601 00:42:38,430 --> 00:42:40,766 e i minuti del mio orologio. 602 00:42:40,933 --> 00:42:44,562 No, la tempesta d'amore la lascio a lei. 603 00:42:45,604 --> 00:42:47,022 Che mi dice della nipote? 604 00:42:48,148 --> 00:42:49,817 Una signora affascinante, no? 605 00:42:50,234 --> 00:42:51,068 Trova? 606 00:42:51,235 --> 00:42:53,779 Una mente lucida e metodica ai più alti livelli. 607 00:42:53,946 --> 00:42:55,656 Canta anche molto bene. 608 00:42:56,699 --> 00:42:58,492 Non ci ho fatto caso. 609 00:42:59,076 --> 00:43:00,786 È una compagna di scuola di Linnet, credo. 610 00:43:00,953 --> 00:43:02,746 Sta cercando di nascondere qualcosa a me? 611 00:43:02,913 --> 00:43:04,707 - Proprio a me? Proprio a me? - Cosa? 612 00:43:04,873 --> 00:43:07,876 Rosalie Otterbourne è una donna palesemente bella... 613 00:43:08,043 --> 00:43:11,255 e Bouc non ha mai parlato con lei? 614 00:43:13,841 --> 00:43:16,010 È stato il classico colpo di fulmine! 615 00:43:16,176 --> 00:43:17,219 Morivo dalla voglia di dirglielo. 616 00:43:17,386 --> 00:43:18,762 Linnet ci ha presentati mesi fa... 617 00:43:18,929 --> 00:43:21,390 e da allora non c'è stata altra donna che io abbia desiderato... 618 00:43:21,557 --> 00:43:23,934 eccetto la tata dei nostri figli. 619 00:43:24,101 --> 00:43:27,146 È la più intelligente, più scioccante... 620 00:43:27,313 --> 00:43:29,189 donna che io abbia conosciuto. 621 00:43:29,356 --> 00:43:31,525 Sono assolutamente inferiore a lei eppure mi ama lo stesso. 622 00:43:31,692 --> 00:43:33,694 È l'unico aspetto negativo che ha. 623 00:43:33,861 --> 00:43:36,196 Mon ami, Bouc, amoureux... 624 00:43:36,363 --> 00:43:38,032 che lo grida ai quattro venti, eh? 625 00:43:38,616 --> 00:43:41,243 No, non dove può sentirlo mia madre. 626 00:43:41,619 --> 00:43:45,039 Madame Bouc non apprezzerebbe la coppia? 627 00:43:45,205 --> 00:43:47,958 Non ha mai apprezzato le ragazze che ho portato a casa. 628 00:43:48,125 --> 00:43:51,003 A meno che non fosse chiaro che restavano per una sola notte. 629 00:43:51,170 --> 00:43:53,213 Il fatto che sia americana non è d'aiuto. 630 00:43:53,380 --> 00:43:56,467 Mia madre non ammette persone nate al di fuori di Mayfair. 631 00:43:56,634 --> 00:43:58,510 È furibonda con Linnet che ci ha fatto incontrare. 632 00:43:58,677 --> 00:44:00,262 E la sua opinione conta così tanto? 633 00:44:00,429 --> 00:44:01,555 Conta il denaro... 634 00:44:01,722 --> 00:44:04,224 e il mio arriva ogni mese da Euphemia Bouc. 635 00:44:04,391 --> 00:44:05,643 Speravo di guadagnare abbastanza... 636 00:44:05,809 --> 00:44:09,188 per non chiederle il permesso di sposarmi, ma solo la sua benedizione... 637 00:44:09,355 --> 00:44:10,481 ma non ne sono capace. 638 00:44:12,107 --> 00:44:13,400 Per tutta la vita... 639 00:44:13,567 --> 00:44:16,820 non ho voluto relazioni serie ma solo divertirmi. 640 00:44:16,987 --> 00:44:18,489 Ma con Rosalie... 641 00:44:19,239 --> 00:44:20,824 io voglio che sia diverso. 642 00:44:31,669 --> 00:44:33,587 Equipaggio pronto a salpare. 643 00:44:33,754 --> 00:44:34,838 Ritorno per le 5 del mattino. 644 00:44:35,005 --> 00:44:37,675 E, ricordate, ad Abu Simbel arriveranno nuovi ospiti. 645 00:44:37,841 --> 00:44:38,926 - Buona notte. - Buona notte. 646 00:45:08,872 --> 00:45:10,416 Siamo quasi arrivati. 647 00:45:14,294 --> 00:45:17,840 Signore e signori, ci stiamo avvicinando ad Abu Simbel. 648 00:45:45,701 --> 00:45:47,494 Scendiamo tutti. 649 00:45:47,661 --> 00:45:50,122 Coraggio, pigroni. Anche tu, Louise. Vieni con noi. 650 00:45:50,289 --> 00:45:51,331 Devo stirare. 651 00:45:51,498 --> 00:45:53,041 Siamo nell'antico Egitto. 652 00:45:53,208 --> 00:45:54,752 Era la tua idea per il viaggio di nozze, 653 00:45:54,918 --> 00:45:56,503 quando eri fidanzata. 654 00:45:56,920 --> 00:45:58,422 - Caffè, Mrs. Doyle? - Grazie, Claire. 655 00:46:00,841 --> 00:46:01,842 Quello cos'è? 656 00:46:02,009 --> 00:46:03,594 La tempesta di sabbia è a miglia da qui, madame. 657 00:46:04,219 --> 00:46:05,679 Non c'è da preoccuparsi. 658 00:46:06,597 --> 00:46:09,099 Non trovo il mio rosso carminio. 659 00:46:09,266 --> 00:46:12,311 È impossibile immortalare questi orizzonti senza il rosso. 660 00:46:12,478 --> 00:46:15,105 Lascia i pennelli, madre. Andiamo al tempio di Abu Simbel. 661 00:46:15,272 --> 00:46:17,608 Ramses il Grande ci aspetta. 662 00:46:24,198 --> 00:46:25,616 Ramses II... 663 00:46:25,783 --> 00:46:29,495 sposò Nefertari, la prima e la favorita tra le otto mogli. 664 00:46:29,703 --> 00:46:32,164 Sulla mastaba funeraria della regina 665 00:46:32,331 --> 00:46:33,707 lui le scrisse una poesia, che è spettacolare... 666 00:46:33,874 --> 00:46:35,334 - Signore, posso vedere? - Oh, sì. 667 00:46:36,126 --> 00:46:38,170 "Nessun'altra è come il mio amore. 668 00:46:38,337 --> 00:46:41,048 "L'ho vista e mi ha rubato il cuore. 669 00:46:41,215 --> 00:46:43,926 "Lei è l'unica per cui splende il sole." 670 00:46:44,676 --> 00:46:46,345 Era un uomo innamorato. 671 00:46:46,512 --> 00:46:49,556 Ha sterminato mezza Nubia. Grandi e inutili blocchi di pietra... 672 00:46:49,723 --> 00:46:53,894 messi là per compiacere l'egoismo di un re dispotico e borioso. 673 00:46:54,812 --> 00:46:56,563 Quanto mi piacciono quei cappelli! 674 00:46:56,730 --> 00:46:57,981 Che storia affascinante. 675 00:47:05,072 --> 00:47:07,491 È già abbastanza essere sposati per una vita intera. 676 00:47:07,658 --> 00:47:10,911 Stare accanto in eterno è disumano. 677 00:47:11,286 --> 00:47:13,580 Perché devi essere così cinica, Madre? 678 00:47:13,747 --> 00:47:16,834 La gente per amore costruisce castelli o scrive canzoni... 679 00:47:17,251 --> 00:47:20,921 come se osannare un paio di occhi neri li potesse salvare dal dolore. 680 00:47:21,088 --> 00:47:23,006 Casomai, lo raddoppierà. 681 00:47:23,173 --> 00:47:24,758 È lassù? Grazie. 682 00:47:26,760 --> 00:47:27,594 Avanti. 683 00:47:27,886 --> 00:47:31,181 Pensi che tu e quella bella ragazza farete eccezione? 684 00:47:31,723 --> 00:47:33,892 Non tutti gli amori finiscono miseramente. 685 00:47:34,059 --> 00:47:37,145 No, quelli più fortunati muoiono di parto. 686 00:47:37,896 --> 00:47:39,857 Io ho il dovere di proteggerti. 687 00:47:40,023 --> 00:47:42,317 Pensi che non sappia cosa speri di avere? 688 00:47:42,484 --> 00:47:46,530 Tu vuoi la mia benedizione per sposare quella ragazza. 689 00:47:46,697 --> 00:47:48,156 Beh, non l'avrai. 690 00:47:57,749 --> 00:47:58,917 Rosalie! 691 00:48:00,544 --> 00:48:02,004 Tutto bene? 692 00:48:02,170 --> 00:48:03,088 Sì. 693 00:48:03,422 --> 00:48:04,756 Basta nascondersi. 694 00:48:05,841 --> 00:48:08,969 - Ce la faremo da soli. - Sì! 695 00:48:12,014 --> 00:48:14,474 Un nuovo passeggero sale a bordo. 696 00:48:42,586 --> 00:48:44,004 Ho le scarpe piene di sabbia. 697 00:48:44,171 --> 00:48:45,839 Sta' a vedere. Ecco fatto! 698 00:48:48,383 --> 00:48:49,927 Lei li approva? 699 00:48:51,345 --> 00:48:53,347 Il primo uomo che ha portato a casa... 700 00:48:53,513 --> 00:48:54,765 era un avvocato ricchissimo. 701 00:48:54,932 --> 00:48:56,224 Schietto, preciso... 702 00:48:56,391 --> 00:48:58,810 stava per diventare senatore del Missouri. 703 00:48:59,269 --> 00:49:02,648 Poi un barone proprietario di isole, con i modi di un re. 704 00:49:02,814 --> 00:49:05,442 E ora questo squattrinato di Bouc... 705 00:49:05,609 --> 00:49:08,111 che beve troppo, e ride troppo forte... 706 00:49:08,278 --> 00:49:10,030 e sempre al momento sbagliato. 707 00:49:11,907 --> 00:49:13,909 È quello che mi piace di più. 708 00:49:16,912 --> 00:49:18,330 Lei ha un marito, Madame? 709 00:49:18,497 --> 00:49:20,540 Ho avuto un bordello di mariti. 710 00:49:21,166 --> 00:49:22,459 Ognuno era un vero bordello. 711 00:49:24,461 --> 00:49:26,046 Lei è sposato, Mr. Poirot? 712 00:49:26,213 --> 00:49:27,381 Non ho questa felicità. 713 00:49:27,547 --> 00:49:28,966 E quali felicità ha? 714 00:49:33,887 --> 00:49:35,430 Io ho i miei casi. 715 00:49:35,889 --> 00:49:36,974 Ho i miei libri. 716 00:49:41,687 --> 00:49:45,857 In realtà, ho messo gli occhi su un cottage dove spero... 717 00:49:46,608 --> 00:49:49,236 di andarmi a ritirare... 718 00:49:49,945 --> 00:49:51,071 Con giardino. 719 00:49:53,699 --> 00:49:57,035 Spero di perfezionare... 720 00:49:57,202 --> 00:49:59,705 una nuova varietà della zucchina. 721 00:50:02,833 --> 00:50:04,334 Sono delle verdure magnifiche... 722 00:50:04,501 --> 00:50:05,836 ma gli manca un po' di sapore e quindi... 723 00:50:06,003 --> 00:50:09,464 Mi piacerebbe crearne di più saporite. 724 00:50:14,219 --> 00:50:15,303 Madame. 725 00:50:16,638 --> 00:50:19,850 Cosa è venuto a fare qui veramente, Mr. Poirot? 726 00:50:22,352 --> 00:50:23,770 Madame. 727 00:50:27,065 --> 00:50:30,652 Ti sei accorta che dopo il Cairo ci siamo a malapena sfiorati? 728 00:50:31,528 --> 00:50:33,613 Non sono stata me stessa. 729 00:50:34,322 --> 00:50:36,074 Allora chi vorresti essere? 730 00:50:38,326 --> 00:50:40,412 Cleopatra, naturalmente. 731 00:50:43,915 --> 00:50:45,167 Vieni con me. 732 00:50:45,333 --> 00:50:46,376 Vieni. 733 00:50:46,543 --> 00:50:48,462 Regina dei due imperi. 734 00:50:59,347 --> 00:51:01,266 Cosa direbbe Cleopatra? 735 00:51:02,142 --> 00:51:04,269 "Oh, Charmian. 736 00:51:04,644 --> 00:51:07,481 "Dove pensi che egli sia, adesso? 737 00:51:09,191 --> 00:51:10,525 "Starà in piedi... 738 00:51:11,026 --> 00:51:12,402 "o seduto? 739 00:51:13,820 --> 00:51:15,489 "O camminerà? 740 00:51:16,948 --> 00:51:18,617 "O sarà sul suo cavallo? 741 00:51:21,119 --> 00:51:23,205 "Oh, cavallo fortunato... 742 00:51:23,371 --> 00:51:26,124 "che porti il peso di Antonio! 743 00:51:27,459 --> 00:51:29,336 "Sta parlando adesso. 744 00:51:30,253 --> 00:51:31,588 "O mormorando..." 745 00:51:31,755 --> 00:51:33,090 Oh, Dio mio. 746 00:51:37,719 --> 00:51:42,224 "Dov'è il mio serpente del vecchio Nilo?" 747 00:51:48,063 --> 00:51:49,314 Attenti! Bouc! 748 00:52:03,161 --> 00:52:04,830 Tutti al riparo, svelti! 749 00:52:12,963 --> 00:52:14,339 Bouc, dentro! 750 00:52:15,215 --> 00:52:16,508 Venite dentro! 751 00:52:20,053 --> 00:52:22,681 C'è un balcone sulla cima, una piattaforma da cantiere... 752 00:52:22,848 --> 00:52:24,057 ma non c'è nessuno in giro. 753 00:52:24,766 --> 00:52:26,393 Pensa che qualcuno lo abbia fatto apposta? 754 00:52:30,188 --> 00:52:31,523 Ti porto al sicuro, tesoro. 755 00:53:30,248 --> 00:53:31,583 Il mondo è piccolo. 756 00:53:33,335 --> 00:53:36,338 Il capitano giura che Jackie è arrivata qui quando siamo partiti per il tempio. 757 00:53:36,504 --> 00:53:37,505 Non può essere stata lei. 758 00:53:37,672 --> 00:53:39,966 Ha cercato di ucciderci, lo so! Voglio che scenda da questa nave. 759 00:53:40,133 --> 00:53:43,094 Aveva il biglietto per imbarcarsi. Comprato in anticipo. 760 00:53:43,261 --> 00:53:44,429 Non possiamo farci niente. 761 00:53:44,596 --> 00:53:46,514 Non mi importa! Lei fa sempre così! 762 00:53:46,681 --> 00:53:49,100 Dimmi solo quanto costa tenerla lontana da me! 763 00:53:49,267 --> 00:53:50,227 Fammi un prezzo! 764 00:53:50,393 --> 00:53:52,562 Compro l'intera nave, se è necessario. 765 00:53:52,729 --> 00:53:54,773 Compro l'intero paese! 766 00:54:26,972 --> 00:54:29,182 - Madame. - Grazie. 767 00:54:29,349 --> 00:54:30,850 Grazie. 768 00:54:31,017 --> 00:54:32,060 Louise. 769 00:54:32,560 --> 00:54:35,313 Hai visto il mio foulard? Ero sicura di averlo. 770 00:54:35,480 --> 00:54:37,816 No. No, Miss Marie. Guarderò più attentamente. 771 00:54:37,983 --> 00:54:39,109 Okay. 772 00:54:39,276 --> 00:54:41,278 Perché non mangi con noi? 773 00:54:41,444 --> 00:54:42,862 Miss Linnet preferisce di no. 774 00:54:46,032 --> 00:54:47,284 Adoro quella ragazza Linnet. 775 00:54:47,450 --> 00:54:49,828 Ma, quando arriverà la rivoluzione, lei sarà la prima. 776 00:54:50,245 --> 00:54:52,747 La benderanno, l'ultima sigaretta, le spalle al muro. 777 00:54:52,872 --> 00:54:53,707 Bang! 778 00:54:58,295 --> 00:55:00,714 Che detective! Il mio libro mastro? 779 00:55:00,880 --> 00:55:02,340 Ha preso il mio libro. 780 00:55:04,676 --> 00:55:07,554 J'ai fait une erreur bête, pardonnez-moi. 781 00:55:07,721 --> 00:55:10,348 L'ho scambiato per il mio... 782 00:55:10,515 --> 00:55:12,851 Edwin Drood nel salottino. 783 00:55:13,351 --> 00:55:14,978 Vedo dalla sua calligrafia... 784 00:55:15,145 --> 00:55:17,105 che è rivale di Dickens per precisione. 785 00:55:22,402 --> 00:55:23,737 Monsieur Poirot. 786 00:55:24,946 --> 00:55:28,158 Volevo informarla che non dovrà sorvegliarci ancora a lungo. 787 00:55:29,868 --> 00:55:33,621 Jackie non sembra sentire ragioni, ma noi sì. 788 00:55:34,080 --> 00:55:35,248 Andiamo a casa. 789 00:55:35,623 --> 00:55:37,625 Andremo in macchina a Khartum domattina. 790 00:55:37,792 --> 00:55:40,253 Poi in treno fino alla nave per Wode Hall... 791 00:55:40,420 --> 00:55:42,088 e poi a casa per sempre. 792 00:55:42,255 --> 00:55:43,631 Al diavolo Jackie de Bellefort. 793 00:55:52,432 --> 00:55:53,266 Oh, Dio. 794 00:55:53,433 --> 00:55:55,518 Prima un ultimo bicchiere. Perché no? 795 00:55:55,685 --> 00:55:57,270 Solitamente non bevo alcol... 796 00:55:59,647 --> 00:56:00,857 ma per questa... 797 00:56:01,024 --> 00:56:01,983 Tesoro. 798 00:56:02,984 --> 00:56:03,943 Monsieur. 799 00:56:04,110 --> 00:56:05,195 - Sì. - Sì. 800 00:56:06,154 --> 00:56:07,989 - Al rientro a casa. - Al rientro a casa. 801 00:56:08,156 --> 00:56:09,199 Grazie. 802 00:56:27,384 --> 00:56:28,510 Lei non è fatto per le barche. 803 00:56:28,676 --> 00:56:30,428 O per lo champagne. 804 00:56:39,896 --> 00:56:43,525 Lo sa che le mogli dei faraoni morti venivano sepolte vive con loro? 805 00:56:44,317 --> 00:56:46,152 Avranno urlato mentre le rinchiudevano. 806 00:56:47,862 --> 00:56:50,281 Ma scommetto che almeno una è stata felice 807 00:56:50,448 --> 00:56:52,117 così non si separava da lui. 808 00:56:53,660 --> 00:56:55,203 Lei non è contento di vedermi. 809 00:56:57,539 --> 00:56:59,582 Io sono comunque nei suoi pensieri. 810 00:57:01,084 --> 00:57:02,377 Simon ha paura di me. 811 00:57:02,544 --> 00:57:05,088 Mademoiselle, lei può ancora scegliere. 812 00:57:05,255 --> 00:57:08,299 Può rovinare la sua vita o iniziarne una nuova. 813 00:57:08,466 --> 00:57:10,718 Magari non sarà la vita che immaginava... 814 00:57:10,885 --> 00:57:13,888 ma forse sarà quella che Dio aveva previsto per lei. 815 00:57:15,348 --> 00:57:17,434 Per l'amore non ci si può fidare di Dio. 816 00:57:18,435 --> 00:57:21,229 Dal momento in cui ho conosciuto Simon, sono stata certa di una cosa... 817 00:57:21,396 --> 00:57:23,773 Che sarei morta se ci fossimo separati. 818 00:57:24,023 --> 00:57:26,109 Una volta la pensavo come lei. 819 00:57:27,485 --> 00:57:29,154 Ero così innamorato. 820 00:57:29,988 --> 00:57:32,657 Pensavo che sarei morto se l'avessi persa. 821 00:57:33,616 --> 00:57:34,784 L'ho persa. 822 00:57:34,951 --> 00:57:36,578 Un altro uomo? 823 00:57:37,620 --> 00:57:39,372 Un colpo di mortaio. 824 00:57:40,623 --> 00:57:42,167 Veniva a visitarmi in ospedale. 825 00:57:42,333 --> 00:57:45,003 Mi avrebbero dimesso dopo un mese... 826 00:57:45,170 --> 00:57:49,841 ma la pregai di venire a Natale, per stare insieme. 827 00:57:50,008 --> 00:57:52,802 Lei venne, ma il treno fu... 828 00:58:02,937 --> 00:58:04,355 Dopo Katherine... 829 00:58:05,523 --> 00:58:07,108 sono diventato... 830 00:58:08,526 --> 00:58:10,820 qualunque cosa sia adesso. 831 00:58:17,202 --> 00:58:19,370 Volevo fare l'agricoltore. 832 00:58:27,921 --> 00:58:29,714 Mi perdoni, lo champagne... 833 00:58:30,965 --> 00:58:35,053 libera la memoria e la bocca. 834 00:58:36,888 --> 00:58:39,474 Equipaggio pronto a salpare. 835 00:58:49,317 --> 00:58:50,985 È mezzanotte passata. 836 00:58:51,152 --> 00:58:52,570 L'equipaggio ha lasciato la nave. 837 00:58:52,737 --> 00:58:54,656 Beh, io voglio un altro cocktail. 838 00:58:55,823 --> 00:58:57,325 Io ne ho abbastanza per oggi. 839 00:58:57,492 --> 00:58:59,536 - No, no... - È ora di andare a letto, amore. 840 00:58:59,702 --> 00:59:00,828 Sì. 841 00:59:00,995 --> 00:59:03,748 Prenderò un sonnifero, quindi non ti preoccupare di svegliarmi. 842 00:59:08,378 --> 00:59:09,671 Non vai con lei, Simon? 843 00:59:09,837 --> 00:59:11,923 Abbiamo già fatto l'amore, oggi. 844 00:59:12,757 --> 00:59:14,717 - Due volte. - Tre volte. 845 00:59:16,386 --> 00:59:18,805 Dormi bene, regina Linnet. 846 00:59:24,686 --> 00:59:27,188 Jackie, io ti auguro ogni bene. 847 00:59:27,355 --> 00:59:28,565 Davvero. 848 00:59:28,731 --> 00:59:30,108 Non mi dispiace per ciò che abbiamo fatto 849 00:59:30,275 --> 00:59:33,528 ma mi dispiace per quello che ti ha procurato. 850 00:59:36,072 --> 00:59:37,782 Speravo che restassimo amiche. 851 00:59:39,409 --> 00:59:41,911 Tu sei l'unica a cui non è mai importato del mio denaro. 852 00:59:46,749 --> 00:59:48,334 Buona notte, Jacks. 853 01:00:14,027 --> 01:00:16,112 Questa è l'ultima volta che ci vedrai. 854 01:00:18,114 --> 01:00:19,198 Non puoi sparire. 855 01:00:19,365 --> 01:00:20,992 - Direi che può bastare, Jackie. - Sì. 856 01:00:21,159 --> 01:00:24,329 No, fermatevi ancora un po'. Sta per fare una scenata. 857 01:00:24,954 --> 01:00:27,373 Dio, mi sento così libero... 858 01:00:27,915 --> 01:00:31,336 e così stupido per non averlo fatto prima. 859 01:00:31,502 --> 01:00:33,713 Non ti libererai facilmente di me, Simon. 860 01:00:34,797 --> 01:00:36,174 Noi siamo legati. 861 01:00:36,799 --> 01:00:38,801 Anima e corpo, ti ho dato tutta me stessa. 862 01:00:38,968 --> 01:00:40,803 Un paio di mesi di divertimento? 863 01:00:41,763 --> 01:00:42,847 Sono stati davvero così belli? 864 01:00:43,264 --> 01:00:46,934 Giuro che vederti in questo stato adesso cancella tutti i bei ricordi. 865 01:00:47,101 --> 01:00:49,520 È come cercare di ricordarsi di una festa dopo una sbornia. 866 01:00:49,687 --> 01:00:50,938 Simon, non essere crudele. 867 01:00:51,272 --> 01:00:53,816 Ho esaurito ogni compassione. 868 01:00:53,983 --> 01:00:56,444 Pensi che questo stratagemma possa riportarmi da te? 869 01:00:57,111 --> 01:01:00,990 Tu sei pazza a pensare che potrei tornare ad amarti. 870 01:01:01,532 --> 01:01:02,992 Non credo di averlo mai fatto. 871 01:01:03,493 --> 01:01:04,661 Simon, ora basta. 872 01:01:06,996 --> 01:01:08,414 Non lo pensi davvero. 873 01:01:09,874 --> 01:01:11,209 No. 874 01:01:17,924 --> 01:01:19,133 Dimmi che non lo pensi! 875 01:01:21,219 --> 01:01:22,303 Simon? 876 01:01:22,470 --> 01:01:23,763 Simon. 877 01:01:28,851 --> 01:01:30,687 - Mi dispiace. - No, no, no! 878 01:01:32,980 --> 01:01:34,816 Rosalie, portala da Bowers. 879 01:01:34,982 --> 01:01:36,150 - Subito. - Simon. 880 01:01:37,276 --> 01:01:39,612 - Simon. - No, no, no. 881 01:01:39,779 --> 01:01:40,905 Chiamo il dottore. 882 01:01:41,072 --> 01:01:42,115 Rosalie! 883 01:01:46,244 --> 01:01:48,246 Bowers! Infermiera Bowers! 884 01:01:49,205 --> 01:01:50,206 Simon. 885 01:01:50,748 --> 01:01:51,749 Bowers? 886 01:01:52,667 --> 01:01:55,336 - No, no. Ehi, ehi! Va tutto bene. - Mi dispiace tanto. Mi dispiace tanto! 887 01:01:55,503 --> 01:01:56,671 Mi dispiace tanto! 888 01:01:56,838 --> 01:01:58,005 Dottor Windlesham! 889 01:02:01,759 --> 01:02:02,593 Che succede? 890 01:02:02,760 --> 01:02:05,388 Si tratta di Simon. Nel salottino. È messo male. 891 01:02:06,264 --> 01:02:08,391 Rosalie, resta qui. Vado a cercare l'infermiera Bowers. 892 01:02:08,558 --> 01:02:09,726 - Sì. - Bene. 893 01:02:12,979 --> 01:02:13,813 Bowers? 894 01:02:14,897 --> 01:02:16,315 - Bowers! - Bouc? 895 01:02:16,482 --> 01:02:18,776 - Che sta succedendo là fuori? - Che cosa vuole? 896 01:02:18,943 --> 01:02:20,403 Si tratta di Jackie. Porti la borsa. 897 01:02:20,570 --> 01:02:22,071 Che è successo? 898 01:02:22,238 --> 01:02:23,823 - Di qua. - Non lo so. 899 01:02:24,657 --> 01:02:26,075 Jackie. 900 01:02:26,909 --> 01:02:28,619 Vieni, mettiamoci qui. 901 01:02:34,208 --> 01:02:35,418 - Tutto bene? - Sì, vai! 902 01:02:36,294 --> 01:02:38,004 Mi ha sparato! 903 01:02:38,212 --> 01:02:40,089 No, no, non posso. Non posso muovere la gamba. 904 01:02:40,256 --> 01:02:41,549 Bouc, mi aiuti. 905 01:02:41,716 --> 01:02:42,967 - Mi aiuti a spostarlo. - Certo. 906 01:02:44,343 --> 01:02:45,178 Con me. 907 01:02:45,344 --> 01:02:46,429 - Alziamolo! - Va bene. 908 01:02:47,597 --> 01:02:48,431 Coraggio. 909 01:02:48,598 --> 01:02:49,640 Le darò qualcosa per il dolore. 910 01:02:49,807 --> 01:02:51,601 Sicuro di non volermene infliggere di più, Dottore? 911 01:02:51,768 --> 01:02:53,102 Per regolare i conti. 912 01:02:53,269 --> 01:02:55,938 L'osso è frantumato. Ci serve un ospedale. 913 01:02:59,275 --> 01:03:01,903 Sono stato uno stupido a far perdere la testa a Jacks. 914 01:03:02,069 --> 01:03:05,198 Sei più intelligente, ora. Magari quella pallottola ti è servita. 915 01:03:06,574 --> 01:03:07,909 Non lasciatela sola. 916 01:03:08,075 --> 01:03:10,077 Lei non... Lei non... 917 01:03:10,244 --> 01:03:11,245 Lei potrebbe farsi del male. 918 01:03:11,412 --> 01:03:12,622 Non lo farà. 919 01:03:13,122 --> 01:03:14,957 Le ho dato qualcosa per calmarla. 920 01:03:15,124 --> 01:03:16,334 Resterò io con lei. 921 01:03:16,501 --> 01:03:17,502 Bene. 922 01:03:17,668 --> 01:03:19,587 Avanti. Mettiamolo sul letto. 923 01:03:19,754 --> 01:03:20,880 Piano. 924 01:03:21,047 --> 01:03:22,757 Bene, ci siamo quasi. 925 01:03:22,924 --> 01:03:24,050 Ci siamo. 926 01:03:24,759 --> 01:03:27,804 Piano, piano, piano, piano. 927 01:03:28,137 --> 01:03:29,305 - Ecco fatto. - Eccoci. 928 01:03:29,472 --> 01:03:30,765 Questo la aiuterà a dormire. 929 01:03:35,937 --> 01:03:37,021 Oh, Dio. 930 01:05:21,167 --> 01:05:22,168 Oh, Dio... 931 01:05:22,960 --> 01:05:25,087 Ora della morte? 932 01:05:25,630 --> 01:05:28,925 Sei ore fa. Otto al massimo. 933 01:05:29,091 --> 01:05:31,677 Tra mezzanotte e le due del mattino. 934 01:05:32,970 --> 01:05:36,349 Nessun segno di colluttazione. È morta nel sonno. 935 01:05:37,183 --> 01:05:38,476 Almeno questo. 936 01:05:39,060 --> 01:05:43,397 Una pistola puntata alla tempia. Ci sono segni di bruciatura. 937 01:05:46,359 --> 01:05:47,485 Dio... 938 01:05:50,529 --> 01:05:51,697 Un solo proiettile. 939 01:05:51,864 --> 01:05:53,574 Di piccolo calibro. 940 01:05:54,575 --> 01:05:56,077 Probabilmente una 22. 941 01:05:58,496 --> 01:06:01,248 - Praticamente un giocattolo. - Praticamente un giocattolo. 942 01:06:01,415 --> 01:06:03,918 Ah, bene. Speravo che venisse lei a darmi il cambio. 943 01:06:04,085 --> 01:06:05,294 Qualcuno sta male? 944 01:06:05,461 --> 01:06:06,963 Qualcuno è morto. 945 01:06:07,129 --> 01:06:08,130 Linnet Doyle. 946 01:06:08,297 --> 01:06:09,131 Linnet? 947 01:06:09,298 --> 01:06:10,633 Aspetti. Che significa? Come? 948 01:06:10,800 --> 01:06:14,345 Ho paura che Jacqueline de Bellefort abbia tenuto fede alla sua minaccia. 949 01:06:14,512 --> 01:06:16,263 No, è impossibile. Sono stata con lei tutta la notte. 950 01:06:16,430 --> 01:06:18,349 Ha dormito proprio qui. 951 01:06:18,516 --> 01:06:19,767 Come un sasso. 952 01:06:20,267 --> 01:06:22,478 Avrebbe potuto alzarsi per un momento? 953 01:06:22,645 --> 01:06:24,605 L'ha lasciata sola o si è addormentata? 954 01:06:24,772 --> 01:06:26,941 Nemmeno un minuto. E sono rimasta sveglia. 955 01:06:27,108 --> 01:06:29,694 E anche se fosse avevo paura che si potesse fare del male 956 01:06:29,860 --> 01:06:32,905 e le ho dato tanta morfina da tramortire un elefante. 957 01:06:33,072 --> 01:06:35,491 Non ha perso di vista Mademoiselle de Bellefort neanche per un istante? 958 01:06:35,658 --> 01:06:37,827 - No, mai. - Jackie non poteva uccidere Linnet. 959 01:06:37,994 --> 01:06:40,037 Come non poteva spingere un masso su Simon Doyle. 960 01:06:40,204 --> 01:06:41,747 Che cosa ha fatto dopo averla portata da Miss Bowers? 961 01:06:41,914 --> 01:06:44,041 Siamo tornati qui per mettere al sicuro la pistola. 962 01:06:44,208 --> 01:06:46,669 Le avevo dato un calcio, ma quando siamo tornati non c'era più. 963 01:06:46,836 --> 01:06:48,504 - Io volevo svegliarla. - Ho detto io di no. 964 01:06:48,671 --> 01:06:49,714 Non ha voluto il mio aiuto. 965 01:06:49,880 --> 01:06:51,632 No, la smetta. Lei era amica di Linnet. 966 01:06:51,799 --> 01:06:54,427 Va tutto bene. È un segugio, lascialo fiutare. 967 01:06:54,593 --> 01:06:57,304 Simon era col dottore e Jackie con l'infermiera. 968 01:06:57,805 --> 01:06:59,306 Ho pensato che fosse un litigio fra amanti... 969 01:06:59,473 --> 01:07:00,933 e non un caso per il detective. 970 01:07:01,100 --> 01:07:04,645 Ah, ma c'è il misterioso caso della pistola sparita. 971 01:07:04,812 --> 01:07:06,063 Qualcuno può averla presa... 972 01:07:06,230 --> 01:07:10,234 tra il momento in cui lei ha portato Mr. Doyle dal dottore ed è tornato... 973 01:07:10,735 --> 01:07:14,613 e presumibilmente l'ha usata per l'omicidio di Linnet Doyle... 974 01:07:14,780 --> 01:07:17,199 e per separare due amanti per sempre. 975 01:07:20,870 --> 01:07:24,123 Bouc, dica al capitano di dragare il fiume intorno alla nave. 976 01:07:24,498 --> 01:07:26,917 Bisogna avvertire Simon Doyle. 977 01:07:34,050 --> 01:07:34,884 Linnet. 978 01:07:36,010 --> 01:07:37,136 No! 979 01:07:40,097 --> 01:07:41,390 No! 980 01:07:44,602 --> 01:07:48,105 Oh, Dio. È stata Jackie! 981 01:07:48,272 --> 01:07:51,484 Che Dio la maledica! Io la ucciderei! 982 01:07:52,443 --> 01:07:55,112 Jacqueline de Bellefort non è l'assassina. 983 01:07:55,946 --> 01:07:57,281 Mi ha sparato! 984 01:07:57,448 --> 01:07:59,909 Ha un alibi di ferro per tutta la notte... 985 01:08:00,076 --> 01:08:02,244 dal momento in cui le ha sparato. 986 01:08:03,037 --> 01:08:03,996 No. 987 01:08:05,372 --> 01:08:06,373 Oh, Dio. 988 01:08:18,552 --> 01:08:20,012 Linnet. 989 01:08:20,387 --> 01:08:21,722 Lei mi deve aiutare. 990 01:08:21,889 --> 01:08:25,518 La prego. Deve scoprire chi ha ucciso mia moglie. 991 01:09:07,893 --> 01:09:09,270 Sospetta di qualcuno di loro? 992 01:09:11,063 --> 01:09:12,148 Volevano tutti bene a Linnet. 993 01:09:12,314 --> 01:09:15,401 Eppure sua moglie ha confessato di non sentirsi sicura con loro. 994 01:09:18,737 --> 01:09:21,574 Erano solo piccole cose. 995 01:09:23,868 --> 01:09:26,829 Io non ero entusiasta che il suo ex fosse sulla nave... 996 01:09:26,996 --> 01:09:28,497 la desiderava da sempre. 997 01:09:29,331 --> 01:09:31,417 Mi aveva accennato a un fatto con Salome. 998 01:09:32,585 --> 01:09:34,587 Qualcosa accaduto anni fa. 999 01:09:34,920 --> 01:09:35,921 Ma non mi ha detto cosa. 1000 01:09:36,088 --> 01:09:38,591 E invece la sua cameriera, Louise Bourget? 1001 01:09:38,757 --> 01:09:40,259 Ci sono stati dissapori, no? 1002 01:09:40,426 --> 01:09:43,220 Solo perché Louise aveva dimenticato delle cose in albergo. 1003 01:09:43,387 --> 01:09:45,264 Stupidaggini. Smalto per le unghie. 1004 01:09:45,431 --> 01:09:48,184 No. Lavorava per Linnet da anni. 1005 01:09:48,684 --> 01:09:50,186 Custodiva perfino il suo collier. 1006 01:09:50,477 --> 01:09:52,438 - Controlli se c'è. - È accanto al letto. 1007 01:09:52,605 --> 01:09:53,814 Grazie, Bouc. 1008 01:09:58,611 --> 01:09:59,820 Qui non c'è. 1009 01:10:01,864 --> 01:10:03,782 Ha visto il collier quando è arrivata stamattina? 1010 01:10:04,909 --> 01:10:07,328 Ho visto Miss Linnet là. 1011 01:10:07,494 --> 01:10:08,537 Morta. 1012 01:10:09,705 --> 01:10:11,248 Ho buttato il vassoio e sono corsa via. 1013 01:10:11,415 --> 01:10:13,250 Che cosa intendeva Linnet mentre andavamo ad Abu Simbel... 1014 01:10:13,417 --> 01:10:16,003 quando ha detto che il viaggio in Egitto era stata una sua idea? 1015 01:10:16,170 --> 01:10:17,630 Per la sua luna di miele. 1016 01:10:20,090 --> 01:10:23,344 Forse Miss Bourget vorrebbe della privacy per questo dettaglio personale. 1017 01:10:23,510 --> 01:10:24,595 Se vuole accompagnare Mister Doyle... 1018 01:10:24,762 --> 01:10:26,805 No, preferirei che Mr. Doyle mi ascoltasse... 1019 01:10:26,972 --> 01:10:28,724 così da non accusarmi di avere un segreto. 1020 01:10:28,891 --> 01:10:30,517 - Accusarla di avere un segreto? - Oui. 1021 01:10:30,684 --> 01:10:32,436 Lei ha messo fine al mio fidanzamento. 1022 01:10:32,978 --> 01:10:35,481 Miss Linnet dette una festa l'anno scorso. 1023 01:10:35,648 --> 01:10:37,149 Un uomo parlò con me... 1024 01:10:38,400 --> 01:10:40,319 e mi cercò dopo. 1025 01:10:40,486 --> 01:10:42,655 Mi chiese di sposarlo e mi dimisi. 1026 01:10:44,448 --> 01:10:47,368 Miss Linnet sospettava di questo interesse per me. 1027 01:10:47,534 --> 01:10:48,369 Una cameriera. 1028 01:10:48,535 --> 01:10:50,120 Indagò su di lui. 1029 01:10:50,496 --> 01:10:52,164 Aveva dei debiti. 1030 01:10:52,539 --> 01:10:55,334 Lei si offrì di pagarglieli se mi avesse lasciato... 1031 01:10:55,501 --> 01:10:59,463 per mettere alla prova i suoi sentimenti. 1032 01:11:03,467 --> 01:11:04,802 Lui mi ha lasciata. 1033 01:11:07,137 --> 01:11:09,223 "L'ho fatto per il tuo bene", mi disse. 1034 01:11:12,434 --> 01:11:16,480 Se mi avesse dato quel denaro in dote mi avrebbe potuto offrire una nuova vita. 1035 01:11:18,107 --> 01:11:20,192 Cosa ha fatto ieri sera dopo aver lasciato Miss Linnet? 1036 01:11:21,694 --> 01:11:23,362 Sono andata nella mia cabina. 1037 01:11:23,529 --> 01:11:24,947 Si è recata da qualche parte? 1038 01:11:25,114 --> 01:11:26,991 Ha visto o sentito qualcosa? 1039 01:11:27,449 --> 01:11:28,659 Mi perdoni, signore! 1040 01:11:29,493 --> 01:11:31,578 Se fossi uscita dalla mia cabina a fumare 1041 01:11:31,745 --> 01:11:34,123 avrei potuto vedere l'assassino entrare o uscire dalla sua cabina. 1042 01:11:34,290 --> 01:11:36,208 Ma l'ha fatto o non l'ha fatto? Che significa? 1043 01:11:36,375 --> 01:11:40,421 No, l'ho fatto. Ho fumato una sigaretta dentro la cabina. 1044 01:11:41,714 --> 01:11:43,966 Mi state fissando tutti. Mi fate... 1045 01:11:44,133 --> 01:11:46,844 La prego. Lei sa che eravamo in confidenza. 1046 01:11:47,011 --> 01:11:49,346 Sono stata infantile a volte, tutto qui. 1047 01:11:49,513 --> 01:11:51,890 Glielo dica. Non avrei mai fatto del male a Miss Linnet. 1048 01:11:52,057 --> 01:11:54,143 Sì, certo, sta' tranquilla. 1049 01:11:54,310 --> 01:11:56,312 Nessuno ti sta accusando di niente. 1050 01:11:56,687 --> 01:11:58,856 So che ti sei sempre presa cura di Linnet... 1051 01:11:59,023 --> 01:12:01,775 e ti assicuro che penserò a te. 1052 01:12:03,360 --> 01:12:06,530 Credo che possa bastare. Lasciamo andare questa povera ragazza. 1053 01:12:06,697 --> 01:12:09,283 Crede che qualcuno possa aver ucciso Linnet per rubare il collier? 1054 01:12:09,450 --> 01:12:11,076 Ho visto persone avvelenate per molto meno. 1055 01:12:11,243 --> 01:12:12,453 Dragate il fiume! 1056 01:12:19,710 --> 01:12:21,587 Per favore fate attenzione con quelli. 1057 01:12:29,094 --> 01:12:29,928 Che modi. 1058 01:12:31,764 --> 01:12:34,183 Qui ci sono tutti i pochi averi che possiedo. 1059 01:12:34,350 --> 01:12:35,976 Confido nella vostra sensibilità. 1060 01:12:46,320 --> 01:12:47,488 Ha tutti i soldi del mondo... 1061 01:12:48,447 --> 01:12:50,574 e ora è nella ghiacciaia con i prosciutti. 1062 01:12:51,533 --> 01:12:54,912 È la massima dignità che possiamo riconoscere ai morti... 1063 01:12:55,079 --> 01:12:57,081 in queste circostanze. 1064 01:13:04,630 --> 01:13:06,256 Dottore, prima che se ne vada. 1065 01:13:07,674 --> 01:13:12,137 Lei ha partecipato a questa festa di nozze nonostante il suo sentimento. 1066 01:13:12,304 --> 01:13:14,848 Non aveva riserve a vederla con un altro? 1067 01:13:15,015 --> 01:13:17,434 Ad alcune persone non si può dire di no. 1068 01:13:17,601 --> 01:13:20,354 Posso farle una domanda riguardo al suo passaporto? 1069 01:13:20,979 --> 01:13:24,650 Si fa chiamare Dr. Windlesham, ma questo non è il suo vero titolo. 1070 01:13:26,276 --> 01:13:27,945 - No. - Lord Windlesham. 1071 01:13:28,278 --> 01:13:30,781 Per nascita, non per merito. 1072 01:13:31,240 --> 01:13:34,993 Quello che faccio come Lord Windlesham nasce da una tradizione di cui beneficio. 1073 01:13:35,160 --> 01:13:37,246 Quello che faccio come dottore è solo mio. 1074 01:13:37,413 --> 01:13:39,748 E il dottor Windlesham viaggia molto, eh? 1075 01:13:39,915 --> 01:13:40,999 India, Africa. 1076 01:13:41,166 --> 01:13:45,796 Gran parte del mondo non ha accesso alla medicina moderna, che per noi è scontata. 1077 01:13:45,963 --> 01:13:49,133 Molti nobili sfruttano di più la nobiltà. 1078 01:13:49,299 --> 01:13:51,510 Linnet mi prendeva in giro per questo. 1079 01:13:52,177 --> 01:13:55,764 Era assurdo pensare che facesse il viaggio di nozze in una capanna, diceva. 1080 01:13:59,435 --> 01:14:02,521 Parla con tenerezza di lei. Che mi dice del marito? 1081 01:14:03,063 --> 01:14:04,648 Non lo conosco bene. 1082 01:14:05,315 --> 01:14:06,733 Ma so che non è un tipo raccomandabile. 1083 01:14:07,109 --> 01:14:10,529 Giusta affermazione. Mr. Doyle vorrebbe far cadere i sospetti su di lei. 1084 01:14:10,696 --> 01:14:11,655 Su di me? 1085 01:14:12,156 --> 01:14:13,699 Sono stato con lui tutta la notte. 1086 01:14:13,866 --> 01:14:16,743 Infatti. Gli ha somministrato un forte narcotico. Lui dormiva. 1087 01:14:16,910 --> 01:14:19,455 Poteva allontanarsi in qualunque momento senza essere visto. 1088 01:14:19,913 --> 01:14:21,748 - Ha chiesto lui il narcotico? - Soffriva molto. 1089 01:14:21,915 --> 01:14:24,960 Aveva con sé antidolorifici meno potenti che sarebbero bastati. 1090 01:14:25,127 --> 01:14:27,045 Così si è creato un'opportunità. 1091 01:14:27,212 --> 01:14:29,631 - Non mi sono creato nessuna opportunità. - Linnet non è stata gentile. 1092 01:14:29,798 --> 01:14:32,551 Ha sfoggiato il suo nuovo amore, ma la trattava ancora come un cagnolino. 1093 01:14:32,718 --> 01:14:33,886 Vederli insieme era una sofferenza... 1094 01:14:34,052 --> 01:14:37,055 e come con il narcotico, poteva porre fine al dolore con una pallottola. 1095 01:14:37,222 --> 01:14:38,724 I nobili ottengono sempre ciò che vogliono. 1096 01:14:38,891 --> 01:14:41,477 - E lei è sempre un Lord. - Cosa vuole che le dica? 1097 01:14:41,643 --> 01:14:43,228 Cosa vuole che le dica? 1098 01:14:43,395 --> 01:14:44,938 Che so di essere ridicolo? 1099 01:14:52,654 --> 01:14:54,031 Non sono uno stupido. 1100 01:14:54,990 --> 01:14:57,993 Sapevo che si stava accontentando, con me. 1101 01:14:58,911 --> 01:15:00,245 Ma non mi importava. 1102 01:15:03,123 --> 01:15:04,917 Quando ha sposato Simon... 1103 01:15:05,667 --> 01:15:08,504 ho pensato seriamente di farla finita. 1104 01:15:10,172 --> 01:15:12,799 Tutti pensavano che il nostro fidanzamento fosse per le famiglie... 1105 01:15:12,966 --> 01:15:16,178 i rotocalchi, tutte quelle maledette messe in scena aristocratiche. 1106 01:15:19,139 --> 01:15:20,891 La verità è che... 1107 01:15:23,018 --> 01:15:24,436 io l'amavo. 1108 01:15:28,982 --> 01:15:31,693 La piccola Linny e il cugino Andrew. 1109 01:15:32,361 --> 01:15:35,197 La conoscevo da quando eravamo bambini. 1110 01:15:35,614 --> 01:15:37,950 Sa di qualche risentimento nei confronti della famiglia? 1111 01:15:38,116 --> 01:15:39,701 Ce n'erano fin troppi. 1112 01:15:39,868 --> 01:15:42,162 Suo padre si è arricchito rendendo poveri i ricchi. 1113 01:15:42,329 --> 01:15:44,039 E Linny usava lo stesso metodo. 1114 01:15:44,206 --> 01:15:45,958 Ha sentito niente del trambusto ieri sera? 1115 01:15:46,124 --> 01:15:47,292 Ho dormito come un ghiro dalle 11. 1116 01:15:47,459 --> 01:15:49,962 I contratti che doveva farle firmare... sono molto importanti? 1117 01:15:50,379 --> 01:15:52,714 Sì, lo sono. Lo erano. 1118 01:15:53,382 --> 01:15:56,093 Con la morte di Linny, bisognerà ridefinire le proprietà. 1119 01:15:56,260 --> 01:15:57,094 Posso vederli? 1120 01:15:57,261 --> 01:15:59,388 Mi perdoni. Sono documenti riservati. 1121 01:16:00,430 --> 01:16:01,974 Devo insistere. 1122 01:16:02,140 --> 01:16:03,934 - Un po' di rispetto per i morti. - Non importa, so cosa contengono. 1123 01:16:04,101 --> 01:16:05,060 Ne dubito fortemente. 1124 01:16:05,227 --> 01:16:08,647 Lei sarà confermato amministratore delle proprietà di Madame Doyle... 1125 01:16:08,814 --> 01:16:10,357 nonostante il suo matrimonio, no? 1126 01:16:10,524 --> 01:16:11,525 Chi glielo ha detto? 1127 01:16:11,692 --> 01:16:13,485 Io sono Hercule Poirot. 1128 01:16:13,652 --> 01:16:15,571 Non occorre dirmelo. Ho occhi che vedono. 1129 01:16:15,737 --> 01:16:18,365 Un cervello che pensa. E al momento non pensa bene di lei. 1130 01:16:21,076 --> 01:16:22,119 Crede che l'abbia uccisa io? 1131 01:16:22,286 --> 01:16:23,161 L'ha uccisa lei? 1132 01:16:23,328 --> 01:16:26,290 A me non viene un centesimo dalla sua morte, Mr. Poirot. 1133 01:16:26,456 --> 01:16:28,041 Può controllare il testamento revisionato. 1134 01:16:28,208 --> 01:16:30,335 L'eredità va alla sua madrina. 1135 01:16:30,502 --> 01:16:32,796 A suo marito legalmente spetta una parte. 1136 01:16:32,963 --> 01:16:34,590 Non troverà il mio nome su quel documento. 1137 01:16:34,756 --> 01:16:39,094 Magari l'intenzione non era di ereditare, ma di nascondere. 1138 01:16:39,344 --> 01:16:42,723 Lei ha controllato le sue immense fortune. 1139 01:16:42,889 --> 01:16:45,892 Nessun problema, finché non ci sono comportamenti scorretti... 1140 01:16:46,602 --> 01:16:49,896 o speculazioni da parte dell'onesto cugino Andrew... 1141 01:16:50,188 --> 01:16:51,857 in un periodo di recessione. 1142 01:16:52,024 --> 01:16:54,026 Non è una cosa che può dimostrare su una nave. 1143 01:16:54,192 --> 01:16:57,487 Lei ha tentato di ottenere una firma... 1144 01:16:57,654 --> 01:17:02,200 con l'inganno, dalla piccola Linny, e ha fallito. 1145 01:17:03,327 --> 01:17:05,120 Lei sapeva che era solo questione di tempo 1146 01:17:05,287 --> 01:17:08,582 prima che i suoi occhi attenti scoprissero la sua frode... 1147 01:17:08,749 --> 01:17:12,628 a meno che i suoi occhi non fossero chiusi per sempre. 1148 01:17:15,255 --> 01:17:19,176 Vede, nella mia posizione, Mr. Poirot... 1149 01:17:19,343 --> 01:17:23,639 spesso sono costretto a portare con me contratti che valgono milioni. 1150 01:17:23,805 --> 01:17:26,016 E devono essere al sicuro. 1151 01:17:26,183 --> 01:17:28,644 Quindi, se avessi voluto ucciderla... 1152 01:17:28,810 --> 01:17:30,604 avrei usato questa. 1153 01:17:35,275 --> 01:17:36,902 Una 45. 1154 01:17:37,069 --> 01:17:38,278 Sì. 1155 01:17:38,445 --> 01:17:39,488 Può andare. 1156 01:17:46,620 --> 01:17:47,871 Una 45. 1157 01:17:48,038 --> 01:17:49,998 Perché avrebbe rischiato andando a prendere la pistola di Jackie? 1158 01:17:50,165 --> 01:17:51,291 Non l'avrebbe fatto. 1159 01:17:52,793 --> 01:17:55,170 Miss Bowers, dovrei disturbarla un momento. 1160 01:17:55,337 --> 01:17:58,507 Vuole parlare con me? Sto finendo il mio puzzle. 1161 01:17:58,674 --> 01:18:00,676 Niente paura. Potrebbe sapere qualcosa di importante. 1162 01:18:00,842 --> 01:18:02,552 Sarebbe una svolta eclatante. 1163 01:18:02,719 --> 01:18:04,179 Se non le spiace, dovrebbe venire da sola. 1164 01:18:04,346 --> 01:18:06,223 Mi dispiace eccome. 1165 01:18:10,602 --> 01:18:12,187 Voglio che servano questi al mio funerale. 1166 01:18:13,271 --> 01:18:15,857 Quando ha vegliato su Mademoiselle de Bellefort... 1167 01:18:16,024 --> 01:18:19,361 l'ha sentita fare minacce contro Linnet? 1168 01:18:19,528 --> 01:18:21,405 Le sue minacce erano rivolte a sé stessa. 1169 01:18:22,030 --> 01:18:24,616 Diceva che voleva buttarsi in acqua e non riemergere. 1170 01:18:24,783 --> 01:18:26,660 Per questo le ho dato tutta quella morfina. 1171 01:18:26,827 --> 01:18:29,121 Che fortuna averla avuta con noi. 1172 01:18:29,287 --> 01:18:31,289 Lei è un'infermiera da quanto tempo? 1173 01:18:32,791 --> 01:18:35,127 Beh, quasi dieci anni. 1174 01:18:35,460 --> 01:18:39,673 Tutti con Mrs. Van Schuyler, quindi è come se fossero venti. 1175 01:18:42,259 --> 01:18:44,136 Ho cominciato a lavorare in tarda età. 1176 01:18:44,302 --> 01:18:46,972 Dopo aver perduto la sua grande ricchezza. 1177 01:18:47,806 --> 01:18:48,890 Ricchezza? 1178 01:18:49,766 --> 01:18:51,727 I gusti acquisiti rimangono... 1179 01:18:51,893 --> 01:18:55,605 e qui lei stravede per il tartufo e i granchi reali. 1180 01:18:55,772 --> 01:18:57,399 Stessa cosa per il suo abito, Chanel... 1181 01:18:57,566 --> 01:19:00,068 la valigia, Vuitton, le scarpe, Perugia. 1182 01:19:00,235 --> 01:19:04,364 Tutto all'ultima moda di 10 anni fa, ma consumato e rammendato. 1183 01:19:04,531 --> 01:19:07,784 Da quanti anni ha detto che non mangiava più caviale? 1184 01:19:10,912 --> 01:19:13,582 Tante fortune perse per il Martedì nero. 1185 01:19:13,749 --> 01:19:17,753 Tante perse per papà Ridgeway e le sue iniziative prive di scrupoli. 1186 01:19:17,919 --> 01:19:23,467 Questo spiega la sua reazione all'affitto della proprietà di Linnet a Londra. 1187 01:19:27,512 --> 01:19:30,515 Si chiamava Palazzo Bowers, una volta. 1188 01:19:32,476 --> 01:19:36,563 Avevamo più di mille impiegati, con ottimi salari. 1189 01:19:37,647 --> 01:19:40,150 Condividevamo il nostro benessere, quando ne avevamo. 1190 01:19:41,902 --> 01:19:45,530 Eravamo come una famiglia. 1191 01:19:47,282 --> 01:19:49,159 Molti non hanno trovato più lavoro. 1192 01:19:50,035 --> 01:19:52,704 Quindi sì, mi manca il caviale. 1193 01:19:54,247 --> 01:19:55,624 Ma loro mi mancano di più. 1194 01:19:55,791 --> 01:19:58,418 E lei, con i sentimenti che prova... 1195 01:19:58,585 --> 01:20:00,921 vigilando su Mademoiselle de Bellefort drogata e addormentata... 1196 01:20:01,087 --> 01:20:02,631 era libera di muoversi sulla nave... 1197 01:20:02,798 --> 01:20:04,299 - cercare la pistola e uccidere Linnet... - No! 1198 01:20:04,466 --> 01:20:05,509 Ha chiesto espressamente di vederla da sola. 1199 01:20:05,675 --> 01:20:06,635 - ...mentre dormiva. - Mrs. Van Schuyler. 1200 01:20:06,802 --> 01:20:08,386 - La smetta di interferire. - Un ospite. 1201 01:20:08,553 --> 01:20:11,807 Non sa stare senza la sua Miss Bowers neanche un momento. 1202 01:20:11,973 --> 01:20:13,391 Prego, si unisca a noi per il tè. 1203 01:20:13,475 --> 01:20:16,061 Ha accusato me di avere sparato a Linnet! 1204 01:20:16,144 --> 01:20:16,978 No, no, no. 1205 01:20:17,145 --> 01:20:21,149 Ho solo suggerito una possibilità. 1206 01:20:21,691 --> 01:20:24,027 Io non approvo questo interrogatorio. 1207 01:20:24,194 --> 01:20:26,279 Chi è lei per farci domande? 1208 01:20:26,446 --> 01:20:28,240 Sono un lavoratore. 1209 01:20:28,406 --> 01:20:32,911 L'esperto operaio, l'eroe delle vostre favole economiche. 1210 01:20:33,078 --> 01:20:36,373 Non mi importa di questo. O di lei. 1211 01:20:37,123 --> 01:20:39,876 Lei ha il compito di trovare l'assassino 1212 01:20:40,043 --> 01:20:41,795 della mia figlioccia. 1213 01:20:43,672 --> 01:20:47,217 Io non ho avuto figli. 1214 01:20:49,135 --> 01:20:50,846 Avevo Linnet. 1215 01:20:51,721 --> 01:20:53,557 Lei sa, naturalmente... 1216 01:20:53,723 --> 01:20:57,435 di essere la principale beneficiaria nel testamento di Linnet. 1217 01:20:59,104 --> 01:21:00,939 Adesso accusa me di omicidio? 1218 01:21:01,106 --> 01:21:02,566 No, lui accusa tutti di omicidio. 1219 01:21:02,732 --> 01:21:04,025 È un problema, lo ammetto. 1220 01:21:05,277 --> 01:21:10,240 Pensa che avrei ucciso la mia figlioccia per denaro? 1221 01:21:11,825 --> 01:21:14,286 Ho dato via una fortuna in passato. 1222 01:21:14,452 --> 01:21:16,371 Non mi importa un fico secco dei soldi. 1223 01:21:17,122 --> 01:21:19,833 Non vedo ragione di continuare questa conversazione. Andiamo, Bowers. 1224 01:21:20,000 --> 01:21:23,336 Rifanno le stanze in modo eccellente su questa nave. Avete notato? 1225 01:21:23,545 --> 01:21:27,007 Ottimo personale addetto alle pulizie. 1226 01:21:27,173 --> 01:21:28,383 Sta dando i numeri, adesso. 1227 01:21:28,550 --> 01:21:29,718 I letti vengono rifatti... 1228 01:21:29,885 --> 01:21:33,847 con le lenzuola rimboccate agli angoli a 45 gradi, con precisione ospedaliera. 1229 01:21:34,014 --> 01:21:37,100 Non come il giorno in cui siamo partiti... 1230 01:21:37,267 --> 01:21:42,939 quando i letti erano fatti lasciando gli angoli non rimboccati. 1231 01:21:43,857 --> 01:21:45,942 Ma, sa, quando ho visto Mademoiselle de Bellefort... 1232 01:21:46,109 --> 01:21:49,654 dormire nella camera di Miss Bowers il terzo giorno a bordo... 1233 01:21:50,280 --> 01:21:54,451 il letto sembrava fatto come il primo. 1234 01:21:54,618 --> 01:21:57,203 Come se non ci avessero dormito. 1235 01:21:58,455 --> 01:21:59,748 Bouc... 1236 01:21:59,915 --> 01:22:03,710 dove ha trovato Miss Bowers quando ha chiesto il suo aiuto? 1237 01:22:03,877 --> 01:22:05,921 Nella cabina di Mrs. Van Schuyler. 1238 01:22:08,089 --> 01:22:09,299 Dunque mi chiedo... 1239 01:22:10,133 --> 01:22:15,221 Una donna che detesta in modo accanito le classi benestanti e il materialismo... 1240 01:22:15,388 --> 01:22:17,682 tiene con sé una cameriera? 1241 01:22:18,433 --> 01:22:19,559 No. 1242 01:22:21,353 --> 01:22:23,146 La cameriera non è una cameriera... 1243 01:22:24,314 --> 01:22:27,651 né un'infermiera, ma una compagna. 1244 01:22:28,526 --> 01:22:30,487 A cui è legata per una ragione. 1245 01:22:30,654 --> 01:22:31,821 L'amore. 1246 01:22:34,950 --> 01:22:36,284 Non preoccuparti. 1247 01:22:38,662 --> 01:22:39,829 E so una cosa. 1248 01:22:39,996 --> 01:22:41,456 Va tutto bene. 1249 01:22:42,123 --> 01:22:46,878 Le persone uccidono per amore. 1250 01:22:47,045 --> 01:22:48,213 Hanno trovato qualcosa! 1251 01:22:50,215 --> 01:22:51,049 Cosa? 1252 01:22:51,216 --> 01:22:53,134 Hanno trovato qualcosa! 1253 01:22:53,551 --> 01:22:54,803 Monsieur Poirot. 1254 01:22:56,471 --> 01:22:58,431 Bravo, ragazzo. Vai a darti una ripulita. 1255 01:22:58,598 --> 01:22:59,432 Sì, signore. 1256 01:22:59,599 --> 01:23:00,725 È il tuo foulard! 1257 01:23:01,476 --> 01:23:04,187 L'avevo perso. Lo cercavo da quando siamo andati al tempio. 1258 01:23:04,354 --> 01:23:06,648 È vero. Non lo trovavamo da nessuna parte. 1259 01:23:11,069 --> 01:23:14,364 Ha vissuto un'avventura in sua assenza. 1260 01:23:14,531 --> 01:23:17,492 Il suo foulard, con buchi di proiettile... 1261 01:23:20,245 --> 01:23:22,288 Usato per attutire il rumore di uno sparo. 1262 01:23:22,455 --> 01:23:23,873 Poi un fazzoletto sporco di sangue... 1263 01:23:24,040 --> 01:23:27,585 e la calibro 22 derringer appartenente a Jacqueline de Bellefort. 1264 01:23:29,421 --> 01:23:30,588 Ha sparato due colpi. 1265 01:23:31,047 --> 01:23:33,717 Torniamo immediatamente ad Assuan. 1266 01:23:37,679 --> 01:23:39,264 Ooh, mi piace questa cosa. 1267 01:23:39,431 --> 01:23:42,017 Tutta la forza della sua attenzione. 1268 01:23:42,183 --> 01:23:44,519 La grande mente, tutta per me. 1269 01:23:44,936 --> 01:23:47,230 Flirtare, anche se delizioso, non avrà alcun effetto. 1270 01:23:47,939 --> 01:23:50,066 Una donna le mostra esplicito interesse... 1271 01:23:50,233 --> 01:23:52,444 e lei presume nasconda una colpa. 1272 01:23:54,195 --> 01:23:56,990 Chiunque sia stata le ha fatto molto male. 1273 01:23:57,157 --> 01:24:00,744 Quella maschera le serve per nascondersi. 1274 01:24:04,497 --> 01:24:07,250 Conosceva Linnet Doyle prima di venire qui a intrattenerci, vero? 1275 01:24:07,417 --> 01:24:08,251 Di sfuggita. 1276 01:24:08,418 --> 01:24:09,419 Non le era simpatica? 1277 01:24:09,586 --> 01:24:10,420 Sono sempre cortese. 1278 01:24:10,587 --> 01:24:14,132 Monsieur Doyle ha riferito di un problema che lei ha avuto con la vittima, tempo fa. 1279 01:24:14,424 --> 01:24:17,218 Causa di una possibile animosità. 1280 01:24:19,679 --> 01:24:21,681 Bordo piscina, a Kennebunkport. 1281 01:24:21,848 --> 01:24:24,517 Estate del '24, prima che fossi qualcuno. 1282 01:24:24,684 --> 01:24:29,564 Facevo uno spettacolo in hotel e pensai di far venire Rosie a fare una nuotata. 1283 01:24:30,190 --> 01:24:34,819 Una bambina si lamentò con suo padre perché c'era in piscina una di colore. 1284 01:24:34,986 --> 01:24:39,699 Ci chiesero di uscire, e quando mi sono opposta, ci hanno cacciate. 1285 01:24:40,575 --> 01:24:44,370 Non so se Rosie ricordi l'episodio. Io sì. 1286 01:24:44,537 --> 01:24:45,705 Era nel '25. 1287 01:24:47,290 --> 01:24:48,625 Se lo ricorda. 1288 01:24:50,168 --> 01:24:51,169 Mademoiselle. 1289 01:24:53,838 --> 01:24:56,049 L'ha umiliata davanti a sua nipote. 1290 01:24:56,216 --> 01:24:57,217 Monsieur Poirot... 1291 01:24:57,383 --> 01:24:59,928 Se dovessi sparare a chiunque mi accusi... 1292 01:25:00,095 --> 01:25:01,888 di non stare al mio posto... 1293 01:25:02,055 --> 01:25:05,433 il mondo sarebbe pieno di donne bianche morte. 1294 01:25:05,600 --> 01:25:07,727 Linnet era una bambina all'epoca. 1295 01:25:09,020 --> 01:25:10,855 Educata da un pessimo padre. 1296 01:25:11,564 --> 01:25:13,858 Ma diventò mia amica al collegio. 1297 01:25:14,859 --> 01:25:16,986 E così le altre fecero lo stesso. 1298 01:25:18,321 --> 01:25:19,572 A essere sinceri... 1299 01:25:20,740 --> 01:25:23,576 Linnet era facile da amare e da odiare. 1300 01:25:24,994 --> 01:25:26,496 Anche per me era così. 1301 01:25:27,789 --> 01:25:29,874 È una risposta molto onesta. 1302 01:25:31,126 --> 01:25:32,877 Vi ringrazio per il vostro tempo, signore. 1303 01:25:33,044 --> 01:25:36,172 Ci sarebbe un'ultima domanda. È una mia piccola curiosità. 1304 01:25:36,381 --> 01:25:38,842 Il suo cappello. A turbante. 1305 01:25:39,008 --> 01:25:41,636 Tutte le volte che l'ho vista, ne indossava sempre uno... 1306 01:25:41,803 --> 01:25:43,096 nonostante sia fuori moda, no? 1307 01:25:43,930 --> 01:25:45,932 Non quando lo indosso io. 1308 01:25:46,683 --> 01:25:51,354 Le posso chiedere gentilmente di levarlo? 1309 01:25:52,105 --> 01:25:53,857 Sta' tranquilla, Rosie. 1310 01:25:54,023 --> 01:25:56,818 Cerca una risposta che già conosce. 1311 01:26:03,241 --> 01:26:06,536 Una calibro 22, come quella che ha ucciso Linnet Doyle. 1312 01:26:06,703 --> 01:26:08,663 L'ho usata, se vuole saperlo. 1313 01:26:08,830 --> 01:26:11,374 Due volte per difesa, una per rabbia. 1314 01:26:11,541 --> 01:26:13,918 Ma non è successo la scorsa notte. 1315 01:26:14,335 --> 01:26:15,795 Mi dica lei se sto mentendo. 1316 01:26:15,962 --> 01:26:17,505 Mr. Poirot. 1317 01:26:17,797 --> 01:26:18,631 Monsieur. 1318 01:26:18,798 --> 01:26:20,466 È un momento poco opportuno, Madame. 1319 01:26:20,675 --> 01:26:21,843 Dovrebbe essere lei il detective... 1320 01:26:22,010 --> 01:26:25,013 eppure ho trovato io questo. 1321 01:26:28,349 --> 01:26:31,686 Era là, nel cassetto della mia toletta... 1322 01:26:31,853 --> 01:26:33,605 a faccia in su come un tuorlo d'uovo. 1323 01:26:36,399 --> 01:26:37,734 Lei sa che non l'avevo preso io. 1324 01:26:37,901 --> 01:26:41,029 No. Motivo per cui il nostro assassino l'ha mandato a lei per restituirlo. 1325 01:26:41,196 --> 01:26:42,238 - Grazie. - A meno che... 1326 01:26:42,405 --> 01:26:43,615 - Poirot. - A meno che cosa? 1327 01:26:43,781 --> 01:26:46,784 A meno che lei non abbia preso il collier per allontanare ogni sospetto. 1328 01:26:46,951 --> 01:26:49,704 Le prove si possono facilmente eliminare gettandole in acqua. 1329 01:26:49,871 --> 01:26:53,374 Chi ha fatto questo voleva farlo ritrovare. 1330 01:26:53,541 --> 01:26:55,293 Perché mia madre avrebbe ucciso Linnet? 1331 01:26:55,460 --> 01:26:58,171 Bouc, lei ha detto che sua madre era furiosa con Linnet che vi ha presentati. 1332 01:26:58,338 --> 01:27:01,925 Madame, è stata Linnet Doyle a presentare suo figlio a una donna di cui non si fida. 1333 01:27:02,091 --> 01:27:06,304 Se avessi un proiettile nella mia borsetta per correggere i gusti di mio figlio... 1334 01:27:06,471 --> 01:27:08,139 non lo sprecherei per Mrs. Doyle. 1335 01:27:08,306 --> 01:27:09,682 Madre, questo non è d'aiuto. 1336 01:27:09,849 --> 01:27:12,268 Può darsi. Ma ho visto i suoi meravigliosi paesaggi. 1337 01:27:12,435 --> 01:27:16,314 Lei è una donna paziente che ottiene ogni effetto desiderato con il tempo. 1338 01:27:16,481 --> 01:27:20,443 E che ha diligentemente programmato la mia presenza su questa nave... 1339 01:27:20,610 --> 01:27:25,198 facendo sì che i miei sospetti andassero in un'altra direzione. 1340 01:27:25,365 --> 01:27:26,532 Quella è una questione privata. 1341 01:27:26,699 --> 01:27:28,284 Quella è una questione conclusa, Madame. 1342 01:27:28,451 --> 01:27:30,286 - Basta. - Basta, sì. 1343 01:27:30,453 --> 01:27:32,455 Ora sono pronto a presentare le conclusioni... 1344 01:27:32,622 --> 01:27:35,875 del mio altro più segreto caso e abbandonarlo per sempre. 1345 01:27:36,292 --> 01:27:37,794 Caso segreto? Quale? 1346 01:27:38,670 --> 01:27:39,879 Che vuol dire? 1347 01:27:40,421 --> 01:27:41,506 Madre? 1348 01:27:45,635 --> 01:27:47,470 - Monsieur. - Mademoiselle. 1349 01:27:52,308 --> 01:27:54,352 Mesdames, grazie per essere venute. 1350 01:27:54,519 --> 01:27:55,728 Bouc. 1351 01:27:57,438 --> 01:27:58,982 Devo farle una confessione. 1352 01:27:59,565 --> 01:28:03,194 Quando ci incontrammo a Giza, le dissi che ero in vacanza dal mio lavoro... 1353 01:28:03,361 --> 01:28:07,573 invece ho lavorato e lavoro a un caso. 1354 01:28:07,740 --> 01:28:08,950 Quale caso? 1355 01:28:09,784 --> 01:28:10,785 Lei. 1356 01:28:11,452 --> 01:28:16,040 Su richiesta di sua madre, Madame Bouc, che mi ha messo a disagio settimane fa. 1357 01:28:16,207 --> 01:28:17,875 Mia madre, a disagio? 1358 01:28:18,042 --> 01:28:19,544 Voleva che seguissi le signore Otterbourne 1359 01:28:19,711 --> 01:28:23,381 per verificare il carattere e l'idoneità della donna dello spettacolo... 1360 01:28:23,548 --> 01:28:24,716 che ha rubato il suo cuore. 1361 01:28:25,967 --> 01:28:26,968 Tu hai fatto questo a me? 1362 01:28:27,135 --> 01:28:28,928 Sono tua madre. Ho fatto di peggio. 1363 01:28:29,095 --> 01:28:30,179 Per osservarle... 1364 01:28:30,346 --> 01:28:33,057 ho dovuto consumare molte dosi di musica blues... 1365 01:28:33,224 --> 01:28:36,894 che, confesso, non pensavo mi piacesse, ma in effetti mi è piaciuta molto... 1366 01:28:37,061 --> 01:28:40,982 eseguita da Madame Otterbourne. Insolito per me, ma molto piacevole. 1367 01:28:41,149 --> 01:28:42,692 Ecco perché era a Giza. 1368 01:28:42,859 --> 01:28:44,819 E mi ha incontrato "accidentalmente". 1369 01:28:44,986 --> 01:28:45,987 Mi dispiace. 1370 01:28:46,154 --> 01:28:47,822 Volevo che tu capissi chi è. 1371 01:28:47,989 --> 01:28:49,198 Glielo dica, Detective. 1372 01:28:49,782 --> 01:28:50,992 Glielo dirò, Bouc. 1373 01:28:53,453 --> 01:28:55,121 Avendo osservato Rosalie Otterbourne... 1374 01:28:55,288 --> 01:28:56,998 avendo controllato i suoi libri contabili... 1375 01:28:57,206 --> 01:28:59,167 Sì, lo so, la prego di perdonarmi, Madame. 1376 01:28:59,500 --> 01:29:00,335 Cosa? 1377 01:29:00,501 --> 01:29:04,005 ...posso dire che gioca spesso d'azzardo, e vince frequentemente. 1378 01:29:04,172 --> 01:29:07,550 Beve poco, dà buone mance, paga i suoi impiegati e le sue tasse... 1379 01:29:07,717 --> 01:29:10,762 per tempo e al centesimo. 1380 01:29:10,928 --> 01:29:13,598 È diligente, è sincera. 1381 01:29:13,765 --> 01:29:16,142 In affari forse virtuosistica. 1382 01:29:16,309 --> 01:29:18,061 Al pianoforte, purtroppo, amatoriale. 1383 01:29:19,937 --> 01:29:23,024 La sua madre adottiva eccede nel bere due volte a settimana o più. 1384 01:29:23,191 --> 01:29:26,110 Fuma sigarette di varie tipologie. 1385 01:29:26,277 --> 01:29:28,571 E credo che almeno due dei suoi matrimoni... 1386 01:29:28,738 --> 01:29:30,156 non si siano conclusi in modo legale. 1387 01:29:30,323 --> 01:29:33,534 Ma è una magnifica personalità. 1388 01:29:34,994 --> 01:29:38,539 Non so ancora chi ha ucciso Linnet Doyle. 1389 01:29:39,624 --> 01:29:41,000 Ma so questo... 1390 01:29:41,584 --> 01:29:45,922 Rosalie Otterbourne ama suo figlio ed è la parte migliore della coppia. 1391 01:29:46,089 --> 01:29:48,841 È molto più che affidabile. È una scoperta. 1392 01:29:52,887 --> 01:29:54,806 Non ti bastava che fossimo felici. 1393 01:29:54,972 --> 01:29:58,810 Non mi fidavo di lei. E nonostante il detective, non mi fido. 1394 01:29:58,976 --> 01:30:01,562 Io l'amo. Significherà qualcosa. 1395 01:30:01,729 --> 01:30:02,814 Perché dovrebbe? 1396 01:30:03,314 --> 01:30:05,233 La lettera ai Corinzi ha sbagliato. 1397 01:30:05,400 --> 01:30:06,901 L'amore non è paziente o benevolo. 1398 01:30:07,068 --> 01:30:09,821 È invidioso e non gli importa di chi finisce rasato al suolo. 1399 01:30:09,987 --> 01:30:13,741 Si adira, si irrita, tiene conto di ogni trasgressione nei suoi confronti 1400 01:30:13,908 --> 01:30:15,868 e, buon Dio, fallisce. 1401 01:30:16,035 --> 01:30:18,704 Come un viso invecchia, l'amore fallisce. 1402 01:30:18,871 --> 01:30:21,833 Lui desidera il suo benestare, ma non ne ha bisogno. 1403 01:30:22,333 --> 01:30:24,585 Né io di essere alla sua altezza. 1404 01:30:24,752 --> 01:30:26,003 O alla sua. 1405 01:30:27,130 --> 01:30:28,965 Ho avuto modo di osservarla. 1406 01:30:30,967 --> 01:30:32,927 Vuole sapere cosa penso del suo carattere? 1407 01:30:34,804 --> 01:30:39,600 Lei è ossessivo, vanitoso, compiaciuto... 1408 01:30:39,767 --> 01:30:42,061 è solo per un motivo. 1409 01:30:42,228 --> 01:30:46,023 Un detestabile, fastidioso, presuntuoso... 1410 01:30:46,190 --> 01:30:48,151 piccolo uomo egocentrico ed eccentrico. 1411 01:30:49,986 --> 01:30:51,446 Come si permette? 1412 01:30:53,406 --> 01:30:54,740 Si levi di mezzo. 1413 01:30:55,241 --> 01:30:56,409 Mademoiselle, aspetti. 1414 01:30:57,326 --> 01:30:59,829 Miss Otterbourne, le devo una spiegazione. 1415 01:31:01,038 --> 01:31:03,416 La prego. Mi permetta di scusarmi. 1416 01:31:03,583 --> 01:31:07,962 Ha mai conosciuto un uomo che cita il suo nome così spesso come Hercule Poirot... 1417 01:31:29,025 --> 01:31:30,318 Confermato. 1418 01:31:31,444 --> 01:31:33,863 È Louise Bourget. 1419 01:31:34,405 --> 01:31:35,781 Non c'è segno di annegamento. 1420 01:31:35,948 --> 01:31:37,283 L'hanno gettata in acqua già morta. 1421 01:31:37,450 --> 01:31:39,827 Deve essersi incagliata nelle pale. 1422 01:31:40,661 --> 01:31:42,246 È stata uccisa a bordo. 1423 01:31:42,705 --> 01:31:44,540 Nell'arco dell'ultima ora. 1424 01:31:47,210 --> 01:31:48,336 Denaro. 1425 01:31:49,170 --> 01:31:50,588 Ricoperto di sangue. 1426 01:31:52,173 --> 01:31:55,259 Louise Bourget ha accennato... 1427 01:31:55,426 --> 01:31:59,430 di aver forse intravisto l'assassino mentre scappava. 1428 01:32:00,765 --> 01:32:06,562 Se così fosse, potrebbe aver offerto il suo silenzio in cambio di denaro. 1429 01:32:06,729 --> 01:32:08,397 Un ricatto. 1430 01:32:10,566 --> 01:32:13,694 Solo che il killer ha preferito il suo silenzio assoluto. 1431 01:32:15,780 --> 01:32:18,282 Un taglio netto alla gola. Una lama... 1432 01:32:20,243 --> 01:32:21,244 corta. 1433 01:32:21,953 --> 01:32:24,622 Molto affilata. Come un... 1434 01:32:27,625 --> 01:32:28,793 Come un bisturi. 1435 01:32:33,089 --> 01:32:34,090 Tu! 1436 01:32:34,632 --> 01:32:35,716 Le hai uccise tu! 1437 01:32:36,634 --> 01:32:38,678 Con il suo bisturi! 1438 01:32:39,387 --> 01:32:41,180 Ha ucciso Louise! 1439 01:32:41,347 --> 01:32:43,224 L'ha visto uscire dalla cabina di Linny. 1440 01:32:44,016 --> 01:32:46,102 Hai sempre mentito. 1441 01:32:46,269 --> 01:32:49,021 Sei tu quello di cui Linnet non avrebbe dovuto fidarsi. 1442 01:32:49,188 --> 01:32:52,441 Le ho sempre detto che l'avevi truffata per milioni. 1443 01:32:52,608 --> 01:32:53,693 Assassino! 1444 01:32:54,944 --> 01:32:56,279 Io ti ammazzo! 1445 01:32:57,363 --> 01:32:58,322 Ehi, fermi! 1446 01:33:00,283 --> 01:33:01,325 Levami le mani di dosso! 1447 01:33:42,533 --> 01:33:44,535 Ehi! Ehi! Ehi! 1448 01:33:44,702 --> 01:33:46,495 Abbiate un po' di rispetto! 1449 01:33:49,248 --> 01:33:51,667 Quanti devono morire prima che lei faccia qualcosa? 1450 01:33:51,834 --> 01:33:54,378 Una persona viene sgozzata mentre lei mi rimprovera. 1451 01:33:54,545 --> 01:33:55,838 Ci sta provando. 1452 01:33:56,005 --> 01:33:57,548 Dovrà provarci meglio... 1453 01:33:57,715 --> 01:34:00,217 o finiremo tutti in una cella egiziana. 1454 01:34:02,178 --> 01:34:05,139 Se non dirà lei chi è l'assassino, lo farò io. 1455 01:34:05,848 --> 01:34:06,849 No. 1456 01:34:08,142 --> 01:34:09,810 Amava troppo Linnet. 1457 01:34:10,519 --> 01:34:11,771 È proprio questo il movente. 1458 01:34:11,937 --> 01:34:15,191 Basta, state zitti e lasciate lavorare Poirot. 1459 01:34:15,941 --> 01:34:17,943 Raggiungeremo il porto domattina. 1460 01:34:18,694 --> 01:34:20,613 Per ora è più sicuro che ognuno resti nella propria cabina... 1461 01:34:20,780 --> 01:34:22,406 chiuso a chiave. 1462 01:34:50,434 --> 01:34:52,395 È stata fidanzata per un po'. 1463 01:34:52,895 --> 01:34:54,146 Dovrò scrivergli... 1464 01:34:54,313 --> 01:34:56,982 e comunicargli che lei... non c'è più. 1465 01:34:57,858 --> 01:35:00,277 Si erano lasciati, ma lui vorrebbe saperlo. 1466 01:35:01,821 --> 01:35:02,863 Mi sembra giusto. 1467 01:35:08,911 --> 01:35:11,580 È orribile. Tutto orribile. 1468 01:35:12,707 --> 01:35:14,458 Chi può fare una cosa simile? 1469 01:35:16,127 --> 01:35:19,213 Dovrà avere una teoria, Monsieur Poirot. 1470 01:35:22,383 --> 01:35:23,634 Oppure no? 1471 01:35:23,801 --> 01:35:26,512 Ho un ultimo interrogatorio da condurre. 1472 01:35:32,351 --> 01:35:33,561 Avanti tutta! 1473 01:35:39,900 --> 01:35:41,652 Poiché ho lasciato che l'affetto... 1474 01:35:41,819 --> 01:35:43,946 condizionasse i miei pensieri in questa indagine... 1475 01:35:44,113 --> 01:35:46,866 devo chiederle di fare da testimone in questo interrogatorio. 1476 01:35:50,119 --> 01:35:52,079 Da quanto conosceva Linnet Doyle? 1477 01:35:53,205 --> 01:35:54,206 Sono un sospettato ora? 1478 01:35:54,373 --> 01:35:55,583 Da quanto conosceva Linnet Doyle? 1479 01:35:55,750 --> 01:35:57,460 Conosco i suoi trucchi. 1480 01:35:57,626 --> 01:36:00,421 Ho assistito a questa commedia dall'altra parte del tavolo. 1481 01:36:04,216 --> 01:36:05,634 Da tanto tempo. 1482 01:36:07,595 --> 01:36:10,347 Non eravamo amici, solo conoscenti. 1483 01:36:10,514 --> 01:36:12,767 I miei genitori consideravano i suoi al nostro livello... 1484 01:36:12,933 --> 01:36:17,897 quindi abbiamo frequentato le stesse feste e baciato gli stessi amici. 1485 01:36:18,063 --> 01:36:20,691 Non può accusarmi di niente perché io non ho fatto niente. 1486 01:36:20,858 --> 01:36:22,735 Può chiedermi quello che vuole. 1487 01:36:25,571 --> 01:36:27,156 Dov'è il suo soprabito? 1488 01:36:35,664 --> 01:36:38,542 Perché non ha svegliato Linnet quando hanno sparato a Simon? 1489 01:36:38,709 --> 01:36:39,794 Poirot. 1490 01:36:41,587 --> 01:36:42,588 No. 1491 01:36:42,755 --> 01:36:44,006 Hanno sparato al marito. 1492 01:36:44,632 --> 01:36:47,551 Lei nutre simpatia per l'ex fidanzato di Louise Bourget. 1493 01:36:47,718 --> 01:36:49,553 Voleva informarlo della sua morte. 1494 01:36:49,720 --> 01:36:52,056 Invece non prova la stessa simpatia per Linnet. 1495 01:36:52,223 --> 01:36:53,516 Ho pensato che dormisse. 1496 01:36:53,682 --> 01:36:55,810 Aveva detto che avrebbe preso un sonnifero. 1497 01:36:55,976 --> 01:36:57,436 Sciocchezze! 1498 01:36:57,603 --> 01:37:00,898 Dio, ero così contento di vederla, Bouc. 1499 01:37:02,441 --> 01:37:04,610 Ma lei mi sta mentendo. 1500 01:37:04,777 --> 01:37:06,779 Mi sta mentendo in faccia! 1501 01:37:11,075 --> 01:37:13,327 E ora diventa la mia preda. 1502 01:37:14,370 --> 01:37:16,664 Cosa è successo? Ha ucciso lui Linnet? 1503 01:37:16,831 --> 01:37:18,541 Lei e Rosalie l'avete fatto insieme? 1504 01:37:18,707 --> 01:37:21,502 No, lei è troppo onesta. Troppo orgogliosa per rubare. 1505 01:37:21,669 --> 01:37:22,670 L'ha fatto da solo. 1506 01:37:22,837 --> 01:37:23,671 Non è vero. 1507 01:37:23,838 --> 01:37:26,841 È tornato nel salottino da solo, per cercare la pistola e l'ha trovata. 1508 01:37:27,007 --> 01:37:30,177 Poi è andato nella cabina dei Doyle per dire a Linnet di Simon. 1509 01:37:30,803 --> 01:37:33,848 Ma dormiva. Lei ha visto il collier. È stato preso dalla tentazione. 1510 01:37:34,014 --> 01:37:36,392 - Ma Linnet si sveglia, e lei le spara. - No, non l'ho fatto. Non è... 1511 01:37:36,559 --> 01:37:40,646 Solo Louise Bourget l'ha vista uscire e ha preteso dei soldi. 1512 01:37:40,813 --> 01:37:42,064 Invece lei l'ha sgozzata. 1513 01:37:42,231 --> 01:37:43,232 No, io non ho ucciso... 1514 01:37:43,399 --> 01:37:47,987 Due omicidi! Per assicurarsi una fortuna e non dover chiedere il permesso di sposarsi 1515 01:37:48,153 --> 01:37:49,321 ma solo la benedizione. 1516 01:37:50,698 --> 01:37:52,157 Io non ho ucciso nessuno. 1517 01:37:52,324 --> 01:37:54,743 Non ho trovato una pistola. Non è andata così. 1518 01:37:56,328 --> 01:37:59,039 No, lei non ha ucciso nessuno. 1519 01:37:59,206 --> 01:38:01,000 L'omicidio di Linnet Doyle era premeditato. 1520 01:38:01,166 --> 01:38:03,460 Un timing perfetto, un foulard rubato... 1521 01:38:03,627 --> 01:38:07,172 Lei non l'ha uccisa, ma è andato nella cabina dei Doyle... 1522 01:38:07,756 --> 01:38:10,676 e ha trovato Linnet già morta. 1523 01:38:11,302 --> 01:38:14,263 Lei ha saputo che era stata uccisa prima di tutti noi. 1524 01:38:14,430 --> 01:38:16,599 Ma invece di chiamare aiuto... 1525 01:38:18,934 --> 01:38:20,227 ha preso il collier. 1526 01:38:25,024 --> 01:38:27,818 Poi, sapendo della perquisizione, ha cercato di rimetterlo a posto. 1527 01:38:27,985 --> 01:38:32,698 Ma ha visto Louise Bourget discutere con qualcuno, chiedendo del denaro. 1528 01:38:32,865 --> 01:38:34,658 Ha visto come le tagliavano la gola. 1529 01:38:36,160 --> 01:38:38,454 Ha visto il suo omicidio. 1530 01:38:39,288 --> 01:38:40,748 Lei sa chi ha ucciso Louise? 1531 01:38:40,915 --> 01:38:42,917 Ma non poteva dirlo, senza ammettere il furto... 1532 01:38:43,083 --> 01:38:46,837 e l'ha nascosto nella cabina di sua madre. Pensando che non sarebbe stata incolpata. 1533 01:38:47,588 --> 01:38:49,340 Mentre lei restava in silenzio. 1534 01:38:51,133 --> 01:38:53,427 Solo che aveva il sangue di Louise Bourget sul suo soprabito. 1535 01:39:00,976 --> 01:39:01,977 Se... 1536 01:39:03,646 --> 01:39:06,315 se io ammetto tutto questo, se dico... 1537 01:39:06,482 --> 01:39:09,485 Sarà condannato per furto. Finirà in carcere. 1538 01:39:10,527 --> 01:39:12,237 Perderò Rosalie. 1539 01:39:12,404 --> 01:39:14,031 Rosalie la ama. 1540 01:39:15,240 --> 01:39:16,450 Non posso... 1541 01:39:16,617 --> 01:39:19,912 Non può lasciare un assassino in libertà per proteggere sé stesso. 1542 01:39:23,624 --> 01:39:25,167 Glielo volevo dire. 1543 01:39:29,088 --> 01:39:30,881 Pensavo a come potevamo... 1544 01:39:33,801 --> 01:39:35,636 A come potevamo essere felici. 1545 01:39:37,304 --> 01:39:39,181 Potevamo scappare e sposarci. 1546 01:39:40,057 --> 01:39:42,184 Nessun obbligo. Saremmo stati liberi. 1547 01:39:43,936 --> 01:39:45,145 Che stupido! 1548 01:39:45,312 --> 01:39:47,690 Sono stato uno stupido, lo so. 1549 01:39:48,691 --> 01:39:50,150 Chi c'era con Louise? 1550 01:39:54,405 --> 01:39:56,281 Lei è un amico terribile, Poirot. 1551 01:39:57,491 --> 01:39:59,868 Perché mi ha insegnato a fare il bravo? 1552 01:40:00,035 --> 01:40:01,036 Chi? 1553 01:40:01,203 --> 01:40:02,913 Lei non potrà mai capire... 1554 01:40:04,164 --> 01:40:07,084 cosa fa la gente per amore. 1555 01:40:07,251 --> 01:40:08,252 Avanti! 1556 01:40:11,588 --> 01:40:12,715 No. 1557 01:40:13,048 --> 01:40:14,591 Mon ami, Bouc. 1558 01:40:15,551 --> 01:40:16,552 Bouc? 1559 01:40:56,884 --> 01:40:58,093 Hanno sparato? 1560 01:40:59,053 --> 01:40:59,887 Ho sentito uno sparo. 1561 01:41:00,054 --> 01:41:01,221 Che è successo? 1562 01:41:02,306 --> 01:41:03,557 L'ha preso? 1563 01:41:03,974 --> 01:41:05,893 Poirot, l'ha preso, chiunque sia? 1564 01:41:32,503 --> 01:41:33,754 Che è successo? 1565 01:41:34,296 --> 01:41:35,839 Qualcuno è ferito? 1566 01:41:48,352 --> 01:41:53,107 Non ho mai visto nessuno così felice... 1567 01:41:54,983 --> 01:41:56,693 come lui quando eravate insieme. 1568 01:42:01,657 --> 01:42:05,160 Sperava tanto che un giorno anche lei potesse essere felice. 1569 01:42:07,162 --> 01:42:11,166 Che si stancasse di essere solo un lucido detective. 1570 01:42:13,127 --> 01:42:14,837 E diventasse umano. 1571 01:42:22,010 --> 01:42:23,762 Io non voglio che lei sia felice. 1572 01:42:30,769 --> 01:42:33,021 Voglio che trovi chi ha fatto questo. 1573 01:43:23,405 --> 01:43:24,865 È stata la sua pistola a sparargli. 1574 01:43:25,073 --> 01:43:26,366 La sua pistola! 1575 01:43:26,533 --> 01:43:28,285 - Io ero qui! - La sua pistola! 1576 01:43:28,577 --> 01:43:30,621 - Io ero qui. - No, non le credo. 1577 01:43:30,787 --> 01:43:32,748 Beh, lei c'era, mi ha visto. Glielo dica. 1578 01:43:32,915 --> 01:43:34,416 È vero. Era qui. 1579 01:43:34,583 --> 01:43:35,417 No. 1580 01:43:35,584 --> 01:43:38,253 La mia pistola era in valigia nella mia cabina... 1581 01:43:38,420 --> 01:43:40,839 Perché ha lasciato lì la sua pistola con un assassino a bordo? 1582 01:43:41,006 --> 01:43:42,174 Perché... 1583 01:43:43,175 --> 01:43:45,344 saremmo arrivati in porto all'alba. 1584 01:43:45,510 --> 01:43:48,513 Se la polizia avesse visto un uomo di pelle scura con una pistola in mano... 1585 01:43:48,680 --> 01:43:51,058 mi avrebbero sparato senza farmi spiegare. 1586 01:44:01,109 --> 01:44:03,362 Lei ha fallito... 1587 01:44:05,447 --> 01:44:07,199 in ogni suo dovere. 1588 01:44:08,992 --> 01:44:10,535 Era suo amico. 1589 01:44:11,703 --> 01:44:13,121 Sì, ho fallito. 1590 01:44:14,206 --> 01:44:15,415 Linnet Doyle. 1591 01:44:16,458 --> 01:44:17,793 Louise Bourget. 1592 01:44:18,627 --> 01:44:19,670 Bouc. 1593 01:44:20,754 --> 01:44:23,048 Non fallirò con lui ora. 1594 01:44:38,063 --> 01:44:39,773 L'assassino è qui. 1595 01:44:43,193 --> 01:44:44,945 E resterà qui. 1596 01:45:02,546 --> 01:45:04,798 Miss Otterbourne ha ragione. Adoro parlare. 1597 01:45:04,965 --> 01:45:06,091 Avere un pubblico. 1598 01:45:06,258 --> 01:45:07,342 Sono vanitoso, è vero. 1599 01:45:08,260 --> 01:45:10,971 Amo sentire la gente che ascolta le mie soluzioni a un crimine e dice... 1600 01:45:11,138 --> 01:45:13,473 "Quanto è intelligente Hercule Poirot." 1601 01:45:14,224 --> 01:45:18,729 Ma la sola cosa che vorrei ora, e per la quale darei tutto... 1602 01:45:20,522 --> 01:45:23,108 è una conversazione... 1603 01:45:23,275 --> 01:45:24,609 con Bouc. 1604 01:45:25,444 --> 01:45:28,405 Camminerei con passo pesante e direi: "Una persona come Linnet Doyle... 1605 01:45:28,572 --> 01:45:31,283 "è circondata da conflitti, odio e gelosie. 1606 01:45:31,450 --> 01:45:33,577 "È come uno sciame di mosche, che ronza, che ronza." 1607 01:45:33,744 --> 01:45:35,120 E lui riderebbe di me. 1608 01:45:35,287 --> 01:45:38,081 "Allora faccia i suoi giochetti", direbbe. 1609 01:45:38,248 --> 01:45:40,917 "Faccia le sue domande fino a trovare quella giusta." 1610 01:45:41,835 --> 01:45:44,921 "Chi avrebbe voluto ucciderla?" 1611 01:45:45,088 --> 01:45:46,173 "Chi poteva farlo?" 1612 01:45:46,340 --> 01:45:47,591 Poi avrei chiesto e avrei visto. 1613 01:45:47,758 --> 01:45:51,011 Bouc me l'ha fatto capire troppo tardi. 1614 01:45:51,762 --> 01:45:54,139 Una persona innamorata può fare tutto. 1615 01:45:55,307 --> 01:45:57,684 L'amore ci fa fare cose incredibili, sconsiderate. 1616 01:45:57,851 --> 01:45:58,977 Un masso che cade. 1617 01:45:59,144 --> 01:46:00,937 Louise uccisa selvaggiamente. Bouc colpito a morte. 1618 01:46:03,315 --> 01:46:06,360 Credevo che l'identità del killer di Madame Doyle fosse ovvia. 1619 01:46:12,199 --> 01:46:13,867 Il cugino Andrew Katchadourian. 1620 01:46:17,788 --> 01:46:20,415 Che al tempio di Abu Simbel... 1621 01:46:20,582 --> 01:46:22,584 si allontana dal gruppo, disperato. 1622 01:46:22,751 --> 01:46:25,420 E lì vede una opportunità. Sperando di seppellire i suoi peccati... 1623 01:46:29,341 --> 01:46:30,342 spinge un masso nel vuoto. 1624 01:46:33,470 --> 01:46:36,473 Io non so cosa mi è venuto in mente. 1625 01:46:41,895 --> 01:46:44,439 Io non ragionavo. 1626 01:46:46,525 --> 01:46:48,402 Li ho visti là sotto. 1627 01:46:50,404 --> 01:46:53,407 Grazie a Dio li ho mancati. 1628 01:46:54,241 --> 01:46:56,076 Voglio che sappiate... 1629 01:46:57,744 --> 01:47:00,622 che non l'ho uccisa io. Non l'avrei mai fatto. 1630 01:47:01,498 --> 01:47:02,499 Io l'amavo. 1631 01:47:05,043 --> 01:47:06,420 Non l'ho uccisa io! 1632 01:47:06,586 --> 01:47:07,671 No, non l'ha fatto. 1633 01:47:08,922 --> 01:47:11,842 Quell'omicidio non avviene per impulso. È stato pianificato. 1634 01:47:12,008 --> 01:47:14,094 I dettagli, i tempi, i proiettili, gli alibi. 1635 01:47:14,261 --> 01:47:16,221 Ma pianificato da chi? 1636 01:47:17,139 --> 01:47:19,850 E penso ancora una volta a Bouc. 1637 01:47:20,308 --> 01:47:22,519 Perché lo ha dipinto con una giacca verde? 1638 01:47:22,686 --> 01:47:24,604 Alla piramide ne aveva una rossa. 1639 01:47:25,605 --> 01:47:27,524 Il mio tubetto del rosso era sparito. 1640 01:47:28,024 --> 01:47:29,651 Era stato rubato... 1641 01:47:30,360 --> 01:47:33,155 dall'assassino di Linnet Doyle. 1642 01:47:33,780 --> 01:47:37,576 Da suo marito, Simon Doyle. 1643 01:47:40,036 --> 01:47:40,871 Io? 1644 01:47:41,455 --> 01:47:42,706 È ridicolo. 1645 01:47:42,873 --> 01:47:44,040 E come? Gli avevano sparato. 1646 01:47:44,207 --> 01:47:45,500 Sì, gli avevano sparato. Lo sappiamo. 1647 01:47:45,667 --> 01:47:47,794 Ma non sappiamo quando gli hanno sparato. 1648 01:47:47,961 --> 01:47:50,714 O cosa ha fatto dopo, quando credevamo che gli avessero sparato. 1649 01:47:51,715 --> 01:47:52,799 Pensateci... 1650 01:47:52,966 --> 01:47:55,343 Madame Doyle dice che il marito era arrabbiato con Louise per dello smalto 1651 01:47:55,510 --> 01:47:57,262 lasciato in albergo. Perché ci teneva? 1652 01:47:57,429 --> 01:47:59,848 Perché lo smalto di Madame Doyle era color rosso sangue... 1653 01:47:59,931 --> 01:48:01,683 che per lui aveva una funzione specifica. 1654 01:48:01,766 --> 01:48:02,601 ROSSO CARMINIO 1655 01:48:02,684 --> 01:48:03,894 Perso questo, rubò il tubetto di Madame Bouc. 1656 01:48:04,060 --> 01:48:06,646 Ma non si aspettava che sua moglie invitasse un detective alla festa. 1657 01:48:06,813 --> 01:48:09,774 Così, per essere sicuro, mi fa dormire. Un solo calice di champagne... 1658 01:48:09,941 --> 01:48:12,611 su sua insistenza, mi manda a letto con un bel capogiro. 1659 01:48:12,777 --> 01:48:14,529 Drogato per la sua messinscena. 1660 01:48:14,696 --> 01:48:16,406 Miss Otterbourne, lei ha visto lo sparo. 1661 01:48:17,782 --> 01:48:18,742 Ha visto Simon cadere. 1662 01:48:18,909 --> 01:48:21,620 Un fazzoletto insanguinato sulla gamba. A quel punto lei lo lascia. 1663 01:48:21,786 --> 01:48:23,413 Si occupa di Jackie e cerca il dottore. 1664 01:48:23,580 --> 01:48:25,165 Questo da all'assassino un po' di tempo. 1665 01:48:25,332 --> 01:48:28,210 Tempo di cui ha bisogno. Prende la pistola. 1666 01:48:30,295 --> 01:48:32,172 Corre alla cabina della moglie. 1667 01:48:36,009 --> 01:48:37,344 Simon... 1668 01:48:38,762 --> 01:48:40,430 E le spara un colpo alla tempia. 1669 01:48:41,932 --> 01:48:44,059 C'erano segni di bruciatura intorno alla ferita. 1670 01:48:44,226 --> 01:48:47,187 Il foulard scomparso li avrebbe eliminati, ma non è stato usato su di lei. 1671 01:48:47,354 --> 01:48:50,273 È stato usato qui per attutire il rumore di un altro colpo. 1672 01:48:50,440 --> 01:48:52,108 - Che succede, Bouc? - C'è stato un incidente. 1673 01:48:52,275 --> 01:48:53,485 Ritorna qui... 1674 01:48:53,652 --> 01:48:56,613 a prendere il foulard che aveva nascosto in precedenza. 1675 01:48:57,239 --> 01:49:00,033 Quindi riprende la pistola e si spara un colpo alla gamba. 1676 01:49:03,411 --> 01:49:06,331 Poi rimette un proiettile nella pistola così se fosse stata trovata 1677 01:49:06,498 --> 01:49:09,834 avremmo pensato che aveva sparato non tre, ma due colpi. 1678 01:49:10,335 --> 01:49:13,296 Dopo avvolge il fazzoletto, il foulard e la pistola... 1679 01:49:13,463 --> 01:49:16,258 e li getta nelle acque del Nilo. 1680 01:49:17,342 --> 01:49:19,928 Quindi si prepara per l'arrivo del dottor Windlesham. 1681 01:49:20,095 --> 01:49:21,471 Mi ha sparato! 1682 01:49:21,638 --> 01:49:22,931 Non posso muovere la gamba! 1683 01:49:24,516 --> 01:49:29,437 Con un alibi sicuro, evita ogni sospetto. E crea una moltitudine di sospettati. 1684 01:49:29,604 --> 01:49:31,773 Invitando non tutti gli amici e parenti... 1685 01:49:31,940 --> 01:49:34,985 ma solo quelli che nutrivano rancore o risentimento verso sua moglie. 1686 01:49:35,151 --> 01:49:36,152 Come la nostra cantante. 1687 01:49:36,319 --> 01:49:38,572 Tutto con l'apparente premura di un neo marito. 1688 01:49:38,738 --> 01:49:41,825 La colpa indirizzata in ogni direzione tranne che nella sua. 1689 01:49:44,286 --> 01:49:46,329 Lei è pazzo. 1690 01:49:46,913 --> 01:49:52,669 Io mi sarei sparato da solo, e avrei ucciso Louise e Bouc. 1691 01:49:54,004 --> 01:49:54,879 Ha ragione. 1692 01:49:55,046 --> 01:49:57,132 Non avrebbe potuto uccidere loro. 1693 01:49:57,632 --> 01:49:59,134 Infatti non li ha uccisi lui. 1694 01:49:59,968 --> 01:50:04,514 Il secondo e il terzo omicidio sono stati commessi dal suo complice... 1695 01:50:04,723 --> 01:50:09,978 nonché il vero cervello che ha ideato questo ingegnoso complotto. 1696 01:50:12,939 --> 01:50:14,441 Jacqueline de Bellefort. 1697 01:50:18,820 --> 01:50:21,156 La sua ex amante, e amante attuale. 1698 01:50:21,906 --> 01:50:24,951 Si fa vedere dalla coppia, la segue. La trova a bordo di questa nave. 1699 01:50:25,118 --> 01:50:27,287 Spara a salve a Simon. 1700 01:50:27,454 --> 01:50:30,081 Tutto per creare due alibi incontestabili. 1701 01:50:30,248 --> 01:50:31,833 Il marito in lutto che eredita il patrimonio della moglie... 1702 01:50:32,000 --> 01:50:34,544 per poi, nel tempo, sposare la donna che ama. 1703 01:50:35,462 --> 01:50:37,464 Che ha sempre amato. 1704 01:50:38,131 --> 01:50:41,760 Quando chiesi a Louise Bourget se avesse visto qualcosa mi rispose in modo curioso: 1705 01:50:41,926 --> 01:50:45,138 "Se fossi uscita dalla mia cabina, forse avrei visto l'assassino." 1706 01:50:45,305 --> 01:50:49,392 Non un sì, non un no, ma una velata minaccia all'assassino... 1707 01:50:49,559 --> 01:50:51,394 che era presente nella cabina. 1708 01:50:51,936 --> 01:50:53,355 Simon Doyle. 1709 01:50:53,521 --> 01:50:56,524 Che ha detto a Louise che si sarebbe preso cura di lei. 1710 01:50:56,691 --> 01:50:57,901 E così è stato. 1711 01:50:58,068 --> 01:51:01,529 Appena ha potuto, Simon ha mandato un messaggio a Jacqueline... 1712 01:51:01,696 --> 01:51:04,240 avvisandola del pericolo. 1713 01:51:04,407 --> 01:51:06,409 E indicandole dove trovare un'arma. 1714 01:51:08,411 --> 01:51:09,746 E poi, quando Bouc... 1715 01:51:23,176 --> 01:51:28,640 ha capito chi aveva ucciso Louise, Simon ha urlato... 1716 01:51:28,807 --> 01:51:29,641 Avanti! 1717 01:51:30,392 --> 01:51:34,104 ...il segnale alla sua complice nascosta... 1718 01:51:37,691 --> 01:51:40,443 che ha sparato a Bouc. 1719 01:51:42,946 --> 01:51:47,867 Prima che lui potesse dire il nome di Jacqueline de Bellefort. 1720 01:51:49,077 --> 01:51:51,329 Lei ha ucciso mio figlio? 1721 01:51:52,580 --> 01:51:53,790 Voglio vederti morire. 1722 01:51:53,957 --> 01:51:54,874 Rosie, ti prego. 1723 01:51:55,250 --> 01:51:56,668 Te lo giuro. 1724 01:51:58,044 --> 01:51:59,546 Te lo giuro. 1725 01:52:02,382 --> 01:52:03,967 Non potete credergli. 1726 01:52:05,343 --> 01:52:06,761 Non ha nessuna prova. 1727 01:52:06,928 --> 01:52:11,182 Sì, ho solo una pistola gettata in mare ripulita dalle impronte digitali. 1728 01:52:11,349 --> 01:52:13,184 Ma insieme a questa c'era un regalo. 1729 01:52:13,351 --> 01:52:14,894 Il fazzoletto. 1730 01:52:15,937 --> 01:52:20,775 Le calde acque del Nilo in primavera rendono il colore del sangue marrone. 1731 01:52:21,401 --> 01:52:26,364 In queste stesse acque misteriose, la pittura rosso carminio diventa... 1732 01:52:27,365 --> 01:52:28,950 rosa. 1733 01:52:46,718 --> 01:52:49,095 Oh, quanto è intelligente Hercule Poirot. 1734 01:52:50,388 --> 01:52:52,932 Di chi era l'ambizione, sua o di Simon? 1735 01:53:01,733 --> 01:53:03,276 Lui voleva i soldi. 1736 01:53:07,739 --> 01:53:08,740 Io volevo lui. 1737 01:53:09,324 --> 01:53:11,284 A lei non è mai interessato il denaro. 1738 01:53:11,451 --> 01:53:12,452 Ma non poteva negargli nulla. 1739 01:53:12,619 --> 01:53:15,997 Neanche un piano, che lui non era in grado di escogitare. 1740 01:53:23,004 --> 01:53:24,088 Simon, cosa facciamo? 1741 01:53:24,255 --> 01:53:25,298 Ce ne andiamo. 1742 01:53:25,465 --> 01:53:26,549 Ci prenderanno. Ci separeranno. 1743 01:53:26,716 --> 01:53:28,802 Scendiamo da questa nave e scappiamo. 1744 01:53:29,219 --> 01:53:30,345 Andiamo. 1745 01:53:31,805 --> 01:53:34,224 Va tutto bene, Simon. Dalla a me. 1746 01:53:44,275 --> 01:53:45,318 Ascoltami. 1747 01:53:45,485 --> 01:53:46,528 Ce la possiamo fare. 1748 01:53:46,694 --> 01:53:49,405 Dobbiamo andare adesso, e dobbiamo essere forti. 1749 01:53:50,490 --> 01:53:51,866 Possiamo essere forti. 1750 01:53:52,325 --> 01:53:53,660 Possiamo essere forti. 1751 01:54:18,601 --> 01:54:20,854 Ti amo. 1752 01:55:27,420 --> 01:55:30,048 Mi dispiace tu sia diventata così ricca. 1753 01:55:30,214 --> 01:55:31,507 Niente cui non si possa rimediare. 1754 01:55:31,674 --> 01:55:33,426 Ce ne terremo solo un po'. 1755 01:55:34,218 --> 01:55:35,094 Andiamo. 1756 01:55:38,932 --> 01:55:40,642 Mi arresteranno adesso? 1757 01:55:41,351 --> 01:55:42,185 No. 1758 01:55:43,561 --> 01:55:46,105 Se sistemerà i suoi affari onestamente... 1759 01:55:46,731 --> 01:55:48,858 e restituirà quello che ha rubato. 1760 01:55:57,533 --> 01:55:59,077 Tornerà a Londra, Dottore? 1761 01:55:59,494 --> 01:56:01,955 Non c'è più nulla a Londra per me. 1762 01:56:02,664 --> 01:56:04,082 Andrò in Africa. 1763 01:56:04,248 --> 01:56:05,875 Forse posso fare del bene lì. 1764 01:56:45,248 --> 01:56:47,583 Vorrei non averla mai vista al lavoro. 1765 01:56:58,219 --> 01:56:59,512 Magari... 1766 01:57:40,178 --> 01:57:45,183 LONDRA SEI MESI DOPO 1767 01:57:53,357 --> 01:57:54,650 - Ci vediamo presto, Syd. - Grazie per stasera. 1768 01:57:54,817 --> 01:57:55,902 Ci vediamo tra un paio di giorni. 1769 01:57:57,153 --> 01:57:59,989 Di' all'orchestra che dopo questa canzone devono concludere le prove. 1770 01:58:01,199 --> 01:58:02,200 Faccia attenzione. 1771 01:58:09,207 --> 01:58:11,876 Quando la tempesta 1772 01:58:18,132 --> 01:58:23,262 della vita si scatena 1773 01:58:27,016 --> 01:58:30,394 stammi vicino 1774 01:58:39,445 --> 01:58:44,742 Quando la tempesta 1775 01:58:44,909 --> 01:58:46,327 Siamo chiusi, amico. 1776 01:58:47,453 --> 01:58:51,749 della vita si scatena 1777 01:58:56,379 --> 01:59:00,341 stammi vicino 1778 01:59:05,221 --> 01:59:09,392 Quando questo mondo 1779 01:59:12,979 --> 01:59:16,232 mi fa sbandare 1780 01:59:19,902 --> 01:59:21,821 Whoa 1781 01:59:22,029 --> 01:59:26,826 - Ehi, ehi, ehi, ehi - Come una nave 1782 01:59:26,993 --> 01:59:28,661 Oh, sì 1783 01:59:28,870 --> 01:59:33,207 in mezzo al mare 1784 01:59:38,171 --> 01:59:41,924 Stai 1785 01:59:42,091 --> 01:59:47,138 accanto a me 1786 02:06:47,349 --> 02:06:49,351 Sottotitoli italiani a cura di Massimo Giuliani