1 00:00:47,923 --> 00:00:52,803 {\an8}ΓΕΦΥΡΑ ΙΖΕΡ, ΒΕΛΓΙΟ 31 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 1914 2 00:01:45,063 --> 00:01:46,273 Λοχαγέ! 3 00:01:53,071 --> 00:01:55,324 Διαταγή απ' το αρχηγείο. 4 00:02:17,763 --> 00:02:18,805 Μας διατάζουν... 5 00:02:20,807 --> 00:02:21,850 να επιτεθούμε. 6 00:02:24,144 --> 00:02:25,979 Αναμένουμε βαριές απώλειες. 7 00:02:27,231 --> 00:02:29,399 Δεν θα φτάσουμε στη γέφυρα ζωντανοί. 8 00:02:31,401 --> 00:02:33,111 Βρείτε το σθένος, κύριοι. 9 00:02:33,695 --> 00:02:35,155 Ρισκάρουμε τις ζωές μας, 10 00:02:35,447 --> 00:02:37,074 αλλά προέχει η πατρίδα μας. 11 00:02:38,325 --> 00:02:41,662 Οι ποιητές ονειρεύονται να πεθάνουν για την αγάπη. 12 00:02:42,329 --> 00:02:45,082 Υποθέτω ότι εμείς θα είμαστε οι τυχεροί. 13 00:02:46,792 --> 00:02:49,753 Θα περιμένουμε να φυσήξει δυτικός άνεμος 14 00:02:50,295 --> 00:02:52,756 και θα εκτοξεύσουμε κάνιστρα με αέριο. 15 00:02:58,804 --> 00:03:00,597 Υπάρχει εναλλακτική, λοχαγέ. 16 00:03:04,434 --> 00:03:05,978 Ποια είναι αυτή, Πουαρό; 17 00:03:07,271 --> 00:03:08,647 Να επιτεθούμε τώρα. 18 00:03:08,939 --> 00:03:09,690 Τώρα; 19 00:03:09,857 --> 00:03:10,566 Ναι. 20 00:03:10,774 --> 00:03:12,776 Μέσα στα επόμενα εφτά λεπτά. 21 00:03:13,277 --> 00:03:14,111 Ή οχτώ. 22 00:03:15,988 --> 00:03:16,655 Κάθε πρωί, 23 00:03:16,822 --> 00:03:18,198 τα πουλιά πετάνε 24 00:03:18,532 --> 00:03:21,076 λίγο πριν ο άνεμος γίνει δυτικός. 25 00:03:21,577 --> 00:03:22,452 Βλέπετε; 26 00:03:23,579 --> 00:03:24,329 Σήμερα, 27 00:03:24,621 --> 00:03:26,248 πετάνε νωρίτερα. 28 00:03:26,540 --> 00:03:29,126 Ο άνεμος είναι ιδανικός αυτή τη στιγμή 29 00:03:29,918 --> 00:03:31,920 για να κρύψει την προέλασή μας. 30 00:03:32,838 --> 00:03:33,672 Χάρη στο αέριο, 31 00:03:33,839 --> 00:03:37,634 θα διασχίσουμε τα 200 μέτρα της νεκρής ζώνης χωρίς να μας δουν. 32 00:03:38,051 --> 00:03:39,511 Πριν καταλάβει ο εχθρός 33 00:03:39,678 --> 00:03:41,346 ότι δέχεται επίθεση. 34 00:03:41,680 --> 00:03:44,600 Αν κάνεις λάθος, το αέριο θα πέσει στον στρατό μας. 35 00:03:44,766 --> 00:03:47,102 Θα δηλητηριαστούμε και θα σκοτωθούμε. 36 00:03:48,145 --> 00:03:49,354 Δεν κάνω λάθος. 37 00:04:28,227 --> 00:04:29,394 Είναι παγίδα! 38 00:04:35,651 --> 00:04:37,402 Δεν τους βλέπω! 39 00:04:43,242 --> 00:04:45,160 Υποχώρηση! 40 00:05:04,054 --> 00:05:05,514 Είχες δίκιο! 41 00:05:06,139 --> 00:05:09,476 Παραείσαι έξυπνος για να γίνεις αγρότης, Πουαρό! 42 00:05:11,937 --> 00:05:13,480 Μη! Λοχαγέ! 43 00:05:45,220 --> 00:05:47,598 Σου ζήτησα να μην έρθεις. 44 00:05:51,685 --> 00:05:53,437 Είμαι νοσοκόμα. 45 00:05:55,689 --> 00:05:57,900 Έμαθα για έναν τραυματία στρατιώτη, 46 00:05:58,066 --> 00:06:01,528 το ένστικτο του οποίου έσωσε ολόκληρο λόχο. 47 00:06:03,780 --> 00:06:06,283 Δεν έσωσα τον λοχαγό μου. 48 00:06:09,036 --> 00:06:13,123 Και συμφώνησες να με παντρευτείς πριν τραυματιστώ. 49 00:06:14,833 --> 00:06:17,711 Κατρίν, πρέπει να φύγεις. 50 00:06:18,003 --> 00:06:20,422 Έχεις ιδέα τι σημαίνει αγάπη; 51 00:06:22,090 --> 00:06:24,176 Όταν αγαπάς κάποιον, τον αγαπάς... 52 00:06:24,551 --> 00:06:28,680 με όλες του τις αλλαγές διάθεσης με την πάροδο του χρόνου. 53 00:06:29,306 --> 00:06:31,808 Τα ελαττώματά του γίνονται απλή ενόχληση. 54 00:06:32,643 --> 00:06:34,853 Οι ιδιοτροπίες του, ασήμαντες. 55 00:06:37,272 --> 00:06:38,941 Κι όπως φαίνεται... 56 00:06:41,652 --> 00:06:42,986 σ' αγαπώ. 57 00:06:43,779 --> 00:06:45,697 Κι αυτό εδώ; 58 00:06:58,460 --> 00:06:59,920 Έλα δω. 59 00:07:08,303 --> 00:07:09,429 Είναι απλό. 60 00:07:12,641 --> 00:07:14,726 Θα αφήσεις μουστάκι. 61 00:07:23,277 --> 00:07:28,115 ΕΓΚΛΗΜΑ ΣΤΟ ΝΕΙΛΟ 62 00:07:34,037 --> 00:07:36,874 {\an8}ΛΟΝΔΙΝΟ 1937 63 00:07:55,601 --> 00:07:56,727 Πουαρό! Πού ήσουν; 64 00:07:56,894 --> 00:07:58,770 Στην Αρουντέλ; Έχεις υπόθεση; 65 00:07:58,937 --> 00:08:00,189 Όχι, αλλά πεινάω. 66 00:08:01,481 --> 00:08:02,733 Κύριε Μπλοντίν! 67 00:08:02,900 --> 00:08:05,319 Εξιχνιάσατε την υπόθεση στην Αίγυπτο. 68 00:08:05,485 --> 00:08:07,112 Όντως. Θα επιστρέψω όμως. 69 00:08:07,279 --> 00:08:08,780 Απόψε όμως... 70 00:08:09,156 --> 00:08:10,157 Ευχαριστώ. 71 00:08:10,324 --> 00:08:13,118 Σας φέρνω όλα τα επιδόρπια του καταλόγου. 72 00:08:13,285 --> 00:08:16,747 Ό,τι άλλο θέλετε, κύριε Πουαρό, ζητήστε το. 73 00:08:19,625 --> 00:08:22,669 Όλοι αναρωτιούνται γιατί δεν ακούγεται μουσική. 74 00:08:22,836 --> 00:08:25,464 Επειδή δεν πληρωθήκαμε. 75 00:08:25,631 --> 00:08:27,674 Πληρώνω στο τέλος της βραδιάς. 76 00:08:27,841 --> 00:08:29,468 Απ' την εμπειρία μου, 77 00:08:29,635 --> 00:08:34,097 όσοι διευθύνουν τόσο πολυτελή μαγαζιά σαν το δικό σας 78 00:08:34,264 --> 00:08:36,933 χάνουν τα πορτοφόλια τους στο τέλος. 79 00:08:37,308 --> 00:08:39,436 Ξεχάσατε ήδη το όνομά μου. 80 00:08:39,977 --> 00:08:40,979 Ρόζαλι Ότερμπουρν. 81 00:08:41,355 --> 00:08:44,191 Ατζέντισσα κι ανιψιά της Σαλώμης Ότερμπουρν. 82 00:08:44,691 --> 00:08:46,944 Θα φροντίσω να αποσυρθεί πλούσια. 83 00:08:47,110 --> 00:08:49,905 Και πληρωνόμαστε προκαταβολικά. 84 00:08:50,072 --> 00:08:52,282 Αν, λοιπόν, θέλετε μουσική, 85 00:08:52,449 --> 00:08:55,744 να δω το μαρούλι ή όπως λέτε τα λεφτά στη χώρα σας. 86 00:09:01,792 --> 00:09:04,086 Θυμάστε το όνομά μου πλέον. 87 00:09:07,256 --> 00:09:11,718 Κυρίες και κύριοι! Η Σαλώμη Ότερμπουρν! 88 00:11:18,679 --> 00:11:20,055 Δεσποινίς Ρίτζγουεϊ! 89 00:11:23,392 --> 00:11:24,393 Λινέτ! 90 00:11:25,686 --> 00:11:27,062 Δεσποινίς Ρίτζγουεϊ! 91 00:11:27,229 --> 00:11:28,313 Ένα χαμόγελο! 92 00:11:28,480 --> 00:11:30,566 -Δεσποινίς Ρίτζγουεϊ! -Χαμόγελο! 93 00:11:30,732 --> 00:11:33,235 Κάντε πίσω. Αφήστε τη να περάσει. 94 00:12:03,265 --> 00:12:05,893 Δεσποινίς Λινέτ Ρίτζγουεϊ, μεγάλη μου τιμή. 95 00:12:07,144 --> 00:12:09,855 Ευχαριστώ. Έχουμε... Είναι εφτά. 96 00:12:10,022 --> 00:12:11,648 Ναι. Εφτά απ' τα καλύτερα. 97 00:12:11,815 --> 00:12:13,525 Δεν θέλω εφτά. Θέλω μόνο έξι. 98 00:12:13,692 --> 00:12:16,028 Δεν θέλω περιττό αριθμό. 99 00:12:16,361 --> 00:12:18,238 Τώρα έχουμε άρτιο. Ωραία. 100 00:12:18,405 --> 00:12:19,865 Ποιο να αφήσω; Δεν ξέρω. 101 00:12:20,324 --> 00:12:22,075 Όχι, φίλε μου. Σ' ευχαριστώ. 102 00:12:22,242 --> 00:12:23,368 Σ' ευχαριστώ πολύ. 103 00:12:23,535 --> 00:12:25,329 Φίλε μου... 104 00:12:27,915 --> 00:12:28,874 Λινέτ. 105 00:12:31,627 --> 00:12:33,921 Δεν είναι δίκαιο. Είσαι μια κούκλα. 106 00:12:34,087 --> 00:12:37,466 Ζήτησα απ' τη Λουίζ κάτι ξεχωριστό για την Τζακς μου. 107 00:12:37,633 --> 00:12:38,800 Χρόνια και ζαμάνια. 108 00:12:42,262 --> 00:12:43,263 Αρραβωνιάστηκες; 109 00:12:45,140 --> 00:12:46,058 Ξέρω. 110 00:12:46,225 --> 00:12:47,059 Με ποιον; 111 00:12:47,351 --> 00:12:51,605 Ψηλός, παλιομοδίτης, παιδιάστικος και υπέροχα αφελής. 112 00:12:51,772 --> 00:12:54,441 Αυτά. Και τον λένε Σάιμον. 113 00:12:54,983 --> 00:12:56,026 Σάιμον Ντόιλ. 114 00:12:56,193 --> 00:12:57,778 Θα παντρευτούμε σύντομα. 115 00:12:57,945 --> 00:12:59,321 Γι' αυτό σε ήθελα. 116 00:12:59,488 --> 00:13:00,989 Μήπως είσαι... 117 00:13:01,490 --> 00:13:03,325 Τι πράγμα; Όχι. 118 00:13:03,492 --> 00:13:04,743 Κάνουμε σεξ όμως. 119 00:13:05,494 --> 00:13:06,411 -Συνεχώς. -Τζάκι! 120 00:13:06,578 --> 00:13:07,746 Αλήθεια είναι. 121 00:13:08,580 --> 00:13:10,832 Θα πεθάνω αν δεν γίνω κυρία Ντόιλ. 122 00:13:11,583 --> 00:13:12,417 Τον αγαπώ. 123 00:13:12,584 --> 00:13:14,211 Αν χρειάζεσαι λεφτά, 124 00:13:14,378 --> 00:13:15,587 θεώρησέ τα δώρο. 125 00:13:15,754 --> 00:13:18,924 Δεν χρειάζομαι λεφτά. Δουλειά χρειάζομαι. 126 00:13:19,591 --> 00:13:20,926 Αγόρασες ένα κτήμα. 127 00:13:21,093 --> 00:13:23,554 Χρειάζεσαι κάποιον να το διαχειρίζεται. 128 00:13:24,429 --> 00:13:25,764 Γιατί όχι ο Σάιμον; 129 00:13:25,931 --> 00:13:27,724 Άνεργος. Παιδί της υπαίθρου. 130 00:13:27,891 --> 00:13:29,852 Και ξέρει από κτήματα. 131 00:13:30,018 --> 00:13:32,437 Αν δεν τα πάει καλά, απόλυσέ τον. 132 00:13:32,729 --> 00:13:34,898 Θα τα πάει καλά όμως. Δεν θα αποτύχει. 133 00:13:35,065 --> 00:13:36,316 Καλή μου. 134 00:13:36,650 --> 00:13:40,112 Είσαι τυφλή από έρωτα. Να προσέχεις. 135 00:13:40,279 --> 00:13:41,280 Είναι αργά πλέον. 136 00:13:41,446 --> 00:13:42,614 Τζάκι, καλή μου. 137 00:13:42,781 --> 00:13:44,241 Να τος. 138 00:13:49,788 --> 00:13:51,623 Ήμουν άτακτος. 139 00:13:53,000 --> 00:13:54,001 Γεια. 140 00:13:54,918 --> 00:13:57,004 Ελπίζω να μη σε πειράζει. 141 00:13:57,588 --> 00:14:01,925 Σάιμον, από δω το χρυσό κορίτσι. Όπως διαφημίζεται. 142 00:14:02,301 --> 00:14:04,887 Η θεϊκή Λινέτ Ρίτζγουεϊ. 143 00:14:06,013 --> 00:14:09,141 Κι ο καινούργιος διαχειριστής της γης μου. 144 00:14:09,892 --> 00:14:11,351 Το εννοείς; 145 00:14:16,398 --> 00:14:18,025 Και βέβαια. 146 00:14:18,192 --> 00:14:19,860 Πήγαινε να τη χορέψεις. 147 00:14:20,360 --> 00:14:21,570 Ευχαρίστησέ την. 148 00:15:53,620 --> 00:15:57,916 Χειροκροτήστε άλλη μια φορά τη Σαλώμη Ότερμπουρν! 149 00:16:11,471 --> 00:16:14,183 {\an8}ΠΟΤΑΜΟΣ ΝΕΙΛΟΣ 150 00:16:14,349 --> 00:16:17,936 {\an8}ΕΞΙ ΕΒΔΟΜΑΔΕΣ ΑΡΓΟΤΕΡΑ 151 00:16:47,799 --> 00:16:51,261 ΑΙΓΥΠΤΟΣ του Μπέντεκερ 152 00:17:07,402 --> 00:17:08,529 Κύριε; 153 00:17:11,240 --> 00:17:13,325 Κύριε, σας παρακαλώ! Κύριε! 154 00:17:14,159 --> 00:17:17,454 Βεβηλώνετε ένα απ' τα θαύματα του κόσμου! 155 00:17:17,954 --> 00:17:20,374 Και καταστρέφετε ένα θεσπέσιο κεκάκι! 156 00:17:20,540 --> 00:17:21,708 Κύριε! 157 00:17:27,756 --> 00:17:30,217 Τι ωραίος χαρταετός! 158 00:17:39,726 --> 00:17:41,854 Τι; Πουαρό! 159 00:17:42,020 --> 00:17:43,063 Μπουκ! 160 00:17:43,230 --> 00:17:45,190 Τι δουλειά έχεις εδώ; 161 00:17:45,357 --> 00:17:47,359 Πώς σου φαίνεται ο χαρταετός μου; 162 00:17:49,736 --> 00:17:51,196 Κατεβαίνω. Περίμενε. 163 00:17:51,363 --> 00:17:52,197 Πρόσεχε. 164 00:17:52,364 --> 00:17:55,242 Απ' όλες τις πυραμίδες στον κόσμο, 165 00:17:55,409 --> 00:17:57,661 ήρθες στη δική μου. 166 00:17:58,662 --> 00:18:00,247 Τι μικρός κόσμος. 167 00:18:01,498 --> 00:18:03,333 Φίλε μου, Μπουκ! 168 00:18:03,876 --> 00:18:06,128 Γιατί πετάς χαρταετό στις πυραμίδες; 169 00:18:06,295 --> 00:18:07,462 Δεν έχει ξαναγίνει! 170 00:18:07,629 --> 00:18:10,048 Εδώ και χιλιάδες χρόνια! Είμαι ο πρώτος! 171 00:18:10,215 --> 00:18:11,425 Όντως. 172 00:18:12,593 --> 00:18:14,469 Πουαρό, χαίρομαι που σε βλέπω. 173 00:18:14,636 --> 00:18:16,889 Εξωτικές διακοπές ή εξωτική υπόθεση; 174 00:18:17,055 --> 00:18:19,141 Κρύβομαι απ' τις υποθέσεις. 175 00:18:19,308 --> 00:18:21,643 Αν θες να κρυφτείς, έλα μαζί μας. 176 00:18:21,810 --> 00:18:23,937 Στο Ασουάν. Ταξίδι-αστραπή. 177 00:18:24,104 --> 00:18:26,315 Δεν σταματάς να ταξιδεύεις. 178 00:18:26,732 --> 00:18:27,858 Δυστυχώς, όχι. 179 00:18:28,025 --> 00:18:30,944 Ο θείος με έδιωξε όταν έμαθε ότι καθόμουν. 180 00:18:31,111 --> 00:18:32,863 Δοκίμασα δουλειά γραφείου. 181 00:18:33,030 --> 00:18:35,532 Δεν άντεχα όμως το πρωινό ξύπνημα. 182 00:18:35,699 --> 00:18:37,701 Με ζει μια γυναίκα πλέον. 183 00:18:37,868 --> 00:18:40,037 Έλα! 184 00:18:40,204 --> 00:18:41,330 Θα σε συστήσω στην Ευφημία. 185 00:18:41,496 --> 00:18:42,497 Ποια είναι αυτή; 186 00:18:42,664 --> 00:18:43,749 Θα δεις. 187 00:18:43,916 --> 00:18:46,752 Καινούργια γυναίκα στη ζωή σου; Άγνωστο όνομα. 188 00:18:46,919 --> 00:18:49,838 Πίσω από κάθε άντρα με χαρταετό υπάρχει μια γυναίκα. 189 00:18:54,343 --> 00:18:55,385 Να τη. 190 00:18:55,552 --> 00:18:58,347 Η μόνη γυναίκα που αγάπησα ποτέ. Η μητέρα. 191 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 Μητέρα, από δω ο Ηρακλής Πουαρό. 192 00:19:00,599 --> 00:19:03,143 -Ποιος; -Ο μεγαλύτερος εν ζωή ντετέκτιβ. 193 00:19:03,310 --> 00:19:05,562 Υπερβάλλει. 194 00:19:05,729 --> 00:19:07,105 Όχι. Μάλλον έχει δίκιο. 195 00:19:07,272 --> 00:19:09,942 Είστε ο πιο γελοίος άνθρωπος που έχω δει ποτέ. 196 00:19:10,108 --> 00:19:11,235 Το έχω ξανακούσει. 197 00:19:11,401 --> 00:19:13,195 -Κι εμποδίζετε. -Κάνω άκρη. 198 00:19:13,362 --> 00:19:17,199 Μην είσαι αγενής, μητέρα. Ο Πουαρό είναι φίλος μου. Και διάσημος. 199 00:19:17,366 --> 00:19:18,534 Θα φάμε μαζί απόψε. 200 00:19:18,700 --> 00:19:19,576 Αλήθεια; 201 00:19:19,743 --> 00:19:21,203 -Κι αν ενοχλώ; -Καθόλου. 202 00:19:21,370 --> 00:19:22,746 Θα με κάνεις δημοφιλή. 203 00:19:22,913 --> 00:19:25,457 Δεν είμαστε μόνοι. Γιορτάζουμε με φίλους. 204 00:19:25,624 --> 00:19:27,417 Γαμήλιο πάρτι. 205 00:19:28,877 --> 00:19:30,003 Εγώ είμαι αυτός; 206 00:19:30,587 --> 00:19:31,755 Μπορεί. 207 00:19:32,381 --> 00:19:33,549 Μην είσαι αγενής. 208 00:19:35,425 --> 00:19:36,593 Με συγχωρείτε. 209 00:20:03,620 --> 00:20:07,499 {\an8}ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ ΦΕΡΣΤ ΚΑΤΑΡΑΚΤ ΑΣΟΥΑΝ 210 00:20:09,960 --> 00:20:13,046 "Θα διαχειριστώ την όλη κατάσταση 211 00:20:13,213 --> 00:20:16,300 "και θα επιστρέψω στα συνηθισμένα". 212 00:20:17,384 --> 00:20:19,761 Το γράψατε όλο; Ωραία. 213 00:20:19,928 --> 00:20:23,557 Να σταλεί το συντομότερο, παρακαλώ. 214 00:20:24,183 --> 00:20:28,145 Και να μην το δει κανείς άλλος. 215 00:20:30,189 --> 00:20:31,732 Όχι! Θα το κάνω εγώ! 216 00:20:31,899 --> 00:20:36,111 Αρκεί που θα μείνουμε σε ένα εφιαλτικό μπουρζουά ξενοδοχείο. 217 00:20:36,653 --> 00:20:41,074 Δεν θα γίνω συμμέτοχη στην καταπίεση της εργατικής τάξης. 218 00:20:41,241 --> 00:20:45,454 Εκτός αν πρόκειται για μένα. Τότε, δεν έχει πρόβλημα. 219 00:20:45,621 --> 00:20:48,165 Είμαι ήρεμος κι έτοιμος για όλα. 220 00:20:52,961 --> 00:20:53,962 Αξιοπρέπεια. 221 00:20:58,133 --> 00:21:00,802 Μαρί Βαν Σκάιλερ. Δεν χρειάζομαι σουίτα. 222 00:21:00,969 --> 00:21:02,804 Είμαι με τη νοσοκόμα Μπάουερς. 223 00:21:02,971 --> 00:21:04,806 Είμαι η νονά της κυρίας Ντόιλ. 224 00:21:05,265 --> 00:21:06,642 Έχουμε κάνει κράτηση. 225 00:21:06,808 --> 00:21:09,102 Θα εκκενωθεί ο χώρος πριν το πάρτι; 226 00:21:09,269 --> 00:21:12,856 Δεν θα θέλαμε να μείνει κανείς και να κλέψει τη σαμπάνια. 227 00:21:15,651 --> 00:21:17,361 Είναι πολύ ακριβό. 228 00:21:18,779 --> 00:21:20,030 Ευχαριστώ. 229 00:21:34,962 --> 00:21:38,090 Κυρίες και κύριοι, ο χώρος κλείνει για γαμήλιο πάρτι. 230 00:21:38,257 --> 00:21:39,758 Όλα καλά, μαντάμ; 231 00:21:40,467 --> 00:21:41,426 Τέλεια. 232 00:21:45,305 --> 00:21:47,558 Θα έτρωγε ολόκληρο χωριό για έναν χρόνο. 233 00:21:47,724 --> 00:21:48,809 Χυδαία σπατάλη. 234 00:21:48,976 --> 00:21:51,103 Το ξέρω. Δεν είναι υπέροχα; 235 00:21:51,270 --> 00:21:55,607 Αληθεύει ότι δώρισες όλη σου την περιουσία στο Σοσιαλιστικό Κόμμα; 236 00:21:55,774 --> 00:21:56,817 Κομμουνιστικό. 237 00:21:56,984 --> 00:22:00,737 "Το χρήμα αποξενώνει απ' την εργασία και τη ζωή". 238 00:22:00,904 --> 00:22:03,282 Είναι ο μοναδικός φίλος της γυναίκας. 239 00:22:03,907 --> 00:22:04,741 Κοιτάξτε! 240 00:22:04,908 --> 00:22:07,452 Κυρίες και κύριοι. Και μητέρα. 241 00:22:08,078 --> 00:22:10,622 Σας παρουσιάζω τους οικοδεσπότες μας. 242 00:22:10,789 --> 00:22:12,082 Οι νεόνυμφοι, 243 00:22:12,457 --> 00:22:15,794 κύριος και κυρία Σάιμον Ντόιλ! 244 00:22:16,461 --> 00:22:18,172 Να τοι! 245 00:22:21,675 --> 00:22:23,552 Υπέροχα, μαντάμ! 246 00:22:24,761 --> 00:22:27,139 -Φανταστικά, Λίνι! -Πανέμορφα! 247 00:22:29,892 --> 00:22:31,476 Αχ, ο έρωτας. 248 00:22:32,811 --> 00:22:34,271 Δεν είναι ασφαλής. 249 00:22:35,397 --> 00:22:37,774 Έγινα μάρτυρας ενός δράματος προ καιρού. 250 00:22:37,941 --> 00:22:40,110 Είδα μόνο την πρώτη πράξη όμως. 251 00:22:40,277 --> 00:22:42,070 Είσαι άγγελος, Λίνι! 252 00:22:42,529 --> 00:22:43,655 Τι τυχερός. 253 00:22:43,822 --> 00:22:46,909 Βρήκε κληρονόμο χωρίς κρεατάκια και πλατυποδία. 254 00:22:47,075 --> 00:22:48,493 Κλέφτηκαν αμέσως. 255 00:22:48,660 --> 00:22:49,786 Ποιες συμβάσεις; 256 00:22:49,953 --> 00:22:53,248 Παντρεύτηκε από έρωτα και βρήκε λεφτά. Μεγάλη τύχη. 257 00:22:53,415 --> 00:22:55,167 Τρία ζήτω από μένα! 258 00:22:56,335 --> 00:22:57,377 Πώς είμαι; 259 00:22:57,544 --> 00:22:59,254 Σαν ένα εκατομμύριο δολάρια. 260 00:22:59,421 --> 00:23:00,506 Κάν' τα δύο. 261 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 Είναι το δώρο του Σάιμον. 262 00:23:02,716 --> 00:23:04,885 Πλήρωσα με τα λεφτά της. 263 00:23:05,052 --> 00:23:06,637 Δικό της δώρο μέσω εμού. 264 00:23:09,348 --> 00:23:13,310 Νόμιζα ότι ο Μπουκ αστειευόταν ότι γνώριζε τον Ηρακλή Πουαρό. 265 00:23:13,644 --> 00:23:14,895 Γοητευμένη, κύριε. 266 00:23:15,062 --> 00:23:17,105 Συγχαρητήρια. Ευχαριστώ, μαντάμ. 267 00:23:17,272 --> 00:23:18,190 Ευχαριστώ. 268 00:23:18,357 --> 00:23:19,566 Κυρίες μου. Νονά. 269 00:23:20,067 --> 00:23:21,485 Ξάδερφε Άντριου! 270 00:23:24,571 --> 00:23:25,739 Σάιμον. 271 00:23:25,906 --> 00:23:30,118 Ο ξάδερφος Άντριου, διαχειριστής όλης της περιουσίας μου. 272 00:23:30,285 --> 00:23:32,037 Είναι σχεδόν οικογένεια. 273 00:23:32,204 --> 00:23:35,123 Τον ανάγκασα να έρθει για να κάνει διακοπές. 274 00:23:35,290 --> 00:23:38,126 Ήρθα μόνο για τη σαμπάνια. Λόγω τιμής. 275 00:23:38,794 --> 00:23:40,921 Και γι' αυτό... 276 00:23:45,717 --> 00:23:46,844 Τι γλυκό! 277 00:23:48,136 --> 00:23:50,764 Αξιολάτρευτο. 278 00:23:51,807 --> 00:23:56,311 Φίλοι, ξέρω πως όλοι θεωρείτε ότι υπάρχει ένα μυστήριο εδώ. 279 00:23:56,478 --> 00:24:01,400 "Γιατί στην ευχή τον παντρεύτηκε η Λινέτ Ρίτζγουεϊ;" 280 00:24:01,733 --> 00:24:03,402 Δεν μπορώ να σας απαντήσω. 281 00:24:04,152 --> 00:24:06,405 Δεν είμαι ούτε έξυπνος ούτε ρομαντικός. 282 00:24:06,947 --> 00:24:10,117 Δεν έχω λέγειν, λεφτά ή γενεαλογικό δέντρο. 283 00:24:10,993 --> 00:24:12,160 Σ' αγαπώ όμως. 284 00:24:13,287 --> 00:24:14,997 Και τώρα... 285 00:24:16,248 --> 00:24:20,669 Δεν θέλω καν να το πω για να μην έρθει κανείς και σε πάρει. 286 00:24:21,378 --> 00:24:22,379 Στην υγειά τους. 287 00:24:22,754 --> 00:24:24,298 Στην υγειά τους. 288 00:24:27,551 --> 00:24:29,678 -Τρία ζήτω! -Τρία ζήτω! 289 00:24:29,845 --> 00:24:32,639 Η Σαλώμη Ότερμπουρν τραγουδούσε όταν γνωριστήκαμε. 290 00:24:32,806 --> 00:24:34,766 Παρακάλεσα, λοιπόν, τη Ρόζαλι 291 00:24:35,142 --> 00:24:37,352 να την πείσει να έρθει μαζί μας. 292 00:24:37,519 --> 00:24:38,729 Δεν θα το έχανα. 293 00:24:38,896 --> 00:24:41,523 Είχα 10 χρόνια να φάω χαβιάρι. 294 00:24:41,690 --> 00:24:43,775 Τι άθλια επίδειξη πλούτου. 295 00:24:45,360 --> 00:24:47,154 Έλα να χορέψουμε, Λίνι. 296 00:24:48,739 --> 00:24:50,199 Ο τεθλιμμένος συγγενής. 297 00:24:50,365 --> 00:24:51,742 Υπάρχει ένας σε κάθε γάμο. 298 00:24:51,909 --> 00:24:53,827 Ο δρ Γουίντλσχαμ τής είχε προτείνει 299 00:24:53,994 --> 00:24:55,704 όταν ήταν ακόμη ανύπαντρη. 300 00:24:55,871 --> 00:24:58,373 Οι εφημερίδες είχαν σίγουρο τον γάμο. 301 00:24:58,707 --> 00:25:02,336 Εμφανίστηκε όμως ο επιβήτορας και η Λινέτ έγινε κυρία Ντόιλ. 302 00:25:02,503 --> 00:25:06,006 Αν ήμουν στη θέση του, θα ερχόμουν να σκοτώσω τον γαμπρό. 303 00:25:06,173 --> 00:25:10,427 Η νονά της Λινέτ. Απεχθάνεται τον πλούτο της Λινέτ. 304 00:25:10,594 --> 00:25:12,971 Η νοσοκόμα της, η Μπάουερς. Τον ποθεί. 305 00:25:13,138 --> 00:25:16,058 Όπως και η υπηρέτρια της Λινέτ, η Λουίζ. 306 00:25:16,225 --> 00:25:18,936 Κι ο ξάδερφος Άντριου. Πανούργος. 307 00:25:19,102 --> 00:25:20,771 Μόνο η Λινέτ τον εμπιστεύεται. 308 00:25:21,230 --> 00:25:23,899 Η μητέρα κι εγώ είμαστε οι μόνοι λογικοί εδώ. 309 00:25:25,317 --> 00:25:28,946 Η μόνη που συμπαθεί τη Λινέτ είναι η φίλη της, η Ρόζαλι. 310 00:25:29,112 --> 00:25:32,991 Αυτή έφερε τη Σαλώμη Ότερμπουρν. Είναι ανιψιά της. 311 00:25:33,158 --> 00:25:35,369 -Κύριε Πουαρό; -Καλή τύχη. 312 00:25:40,582 --> 00:25:42,417 -Μια χαρά, Σάιμον! -Ελάτε! 313 00:25:43,126 --> 00:25:44,002 Έλα. 314 00:26:18,245 --> 00:26:19,997 Μας ακολούθησε πάλι. 315 00:26:22,332 --> 00:26:23,792 Συγγνώμη. 316 00:26:32,092 --> 00:26:34,428 Αλίμονο. Τρίτη πράξη. 317 00:26:34,595 --> 00:26:36,889 Δύο τεθλιμμένοι συγγενείς σε κάθε γάμο. 318 00:26:43,729 --> 00:26:44,730 Τι κάνει η Λινέτ; 319 00:27:21,558 --> 00:27:23,727 Όχι. Ευχαριστώ πολύ. Πολύ ωραία. 320 00:27:24,478 --> 00:27:25,479 Δοκίμασε. 321 00:27:34,696 --> 00:27:35,948 Πολύ ωραία. 322 00:27:37,115 --> 00:27:38,325 Κοίτα τα κουτιά. 323 00:27:38,492 --> 00:27:39,493 -Να τος. -Ποιος; 324 00:27:39,660 --> 00:27:40,744 Ο Πουαρό. 325 00:27:41,119 --> 00:27:42,287 Ας του μιλήσουμε. 326 00:27:42,454 --> 00:27:44,498 Με συγχωρείτε. 327 00:27:44,665 --> 00:27:45,999 Φίλος σου το φίδι; 328 00:27:46,166 --> 00:27:47,125 Ο καλύτερος. 329 00:27:48,168 --> 00:27:49,378 Κύριε Πουαρό. 330 00:27:49,545 --> 00:27:51,296 Συγγνώμη για το δράμα χθες. 331 00:27:51,463 --> 00:27:53,090 Ελάτε κι απόψε αν θέλετε. 332 00:27:53,257 --> 00:27:54,800 Είστε πολύ ευγενικός. 333 00:27:56,468 --> 00:27:57,928 Πρόσεξε! 334 00:27:59,555 --> 00:28:00,389 Σας ευχαριστώ. 335 00:28:00,556 --> 00:28:01,682 -Μαντάμ. -Συγγνώμη. 336 00:28:01,849 --> 00:28:02,933 Φεύγω. 337 00:28:03,892 --> 00:28:04,977 Είσαι καλά; 338 00:28:06,103 --> 00:28:07,938 Κύριε και κυρία Ντόιλ, συγγνώμη. 339 00:28:08,105 --> 00:28:10,399 Πουαρό, θα θέλαμε τη βοήθειά σας. 340 00:28:11,066 --> 00:28:12,693 Για την Τζάκι ντε Μπέλφορτ. 341 00:28:12,860 --> 00:28:15,070 Μας ακολουθεί στο ταξίδι του μέλιτος. 342 00:28:15,821 --> 00:28:19,533 Ήμασταν... Ήμασταν αρραβωνιασμένοι. 343 00:28:21,451 --> 00:28:23,537 Σας έχει απειλήσει; 344 00:28:23,704 --> 00:28:27,708 Όχι. Δεν μιλάει. Εμφανίζεται, κάθεται και κοιτάζει. 345 00:28:27,875 --> 00:28:28,876 Με συγχωρείτε. 346 00:28:29,042 --> 00:28:31,670 Δεν υπάρχει υπόθεση. Δεν έχει κάνει έγκλημα. 347 00:28:33,422 --> 00:28:36,633 Είναι ανάρμοστο αυτό που κάνει. Και μελοδραματικό. 348 00:28:36,800 --> 00:28:39,344 Δεν καταλαβαίνει ότι γελοιοποιείται. 349 00:28:40,512 --> 00:28:43,307 Όταν ήμουν με την Τζάκι, μου άρεσε. 350 00:28:43,932 --> 00:28:47,853 Μετά όμως γνώρισα τη Λινέτ. Δεν υπήρχε για μένα πλέον η Τζάκι. 351 00:28:49,354 --> 00:28:53,650 Απ' την πρώτη στιγμή, η θέση μου ήταν στο πλευρό της Λινέτ. 352 00:28:54,234 --> 00:28:55,652 Ευτυχώς, ένιωσε το ίδιο. 353 00:28:56,945 --> 00:28:58,197 Θα έκανα τα πάντα. 354 00:28:58,989 --> 00:29:00,824 Διαλύσατε τον αρραβώνα σας. 355 00:29:02,743 --> 00:29:05,495 Να ζήσει μια ζωή με κάποια που δεν αγαπάει 356 00:29:05,662 --> 00:29:07,372 για να μην την πληγώσει; 357 00:29:08,373 --> 00:29:09,666 Μιλάμε για έρωτα. 358 00:29:10,167 --> 00:29:12,961 Δεν παίζεται δίκαια το παιχνίδι. Δεν έχει κανόνες. 359 00:29:14,254 --> 00:29:16,548 Μπορεί να μην έχει κάνει έγκλημα, 360 00:29:16,715 --> 00:29:18,842 αλλά ξέρω την Τζάκι και θα κάνει. 361 00:29:19,676 --> 00:29:21,720 Κλείνει τους λογαριασμούς της. 362 00:29:24,765 --> 00:29:26,099 Σκεφτείτε το. 363 00:29:42,157 --> 00:29:43,283 Μαντμαζέλ. 364 00:29:43,450 --> 00:29:44,368 Σας ξέρω; 365 00:29:44,535 --> 00:29:47,579 Μου επιτρέπετε να σας μιλήσω λίγο; 366 00:29:49,122 --> 00:29:50,249 Βεβαίως. 367 00:29:50,749 --> 00:29:52,125 Αρχίσαμε. 368 00:29:53,627 --> 00:29:56,046 Η Λινέτ πήρε ντετέκτιβ για να με διώξει. 369 00:29:56,213 --> 00:29:58,590 Προσφέρθηκε, αλλά αρνήθηκα ευγενικά. 370 00:29:59,341 --> 00:30:00,551 Κρίμα. 371 00:30:00,717 --> 00:30:02,219 Δεν θα έχει αυτό που θέλει. 372 00:30:03,303 --> 00:30:04,888 Είχε πατέρα γκάνγκστερ. 373 00:30:05,055 --> 00:30:06,682 Τη γνωρίζετε καιρό; 374 00:30:08,100 --> 00:30:09,768 Απ' το θεατρικό στο σχολείο. 375 00:30:11,019 --> 00:30:12,855 "Αντώνιος και Κλεοπάτρα". 376 00:30:14,898 --> 00:30:15,983 Ήμουν η Κλεοπάτρα 377 00:30:16,149 --> 00:30:19,695 μέχρι που η δασκάλα αποφάσισε να δώσει τον ρόλο στη Λινέτ. 378 00:30:20,237 --> 00:30:22,239 Έπαιξα τη Χάρμιον, την υπηρέτρια. 379 00:30:22,739 --> 00:30:25,450 Οι νεόνυμφοι αισθάνονται αμήχανα. 380 00:30:28,871 --> 00:30:30,414 Ήθελα να είμαι κοντά του. 381 00:30:30,831 --> 00:30:34,501 Πήρα θάρρος όμως. Τους άφησα να με δουν. 382 00:30:35,002 --> 00:30:36,753 Είδα το χαμόγελό της να σβήνει. 383 00:30:37,296 --> 00:30:38,881 Είδα ζάρες στο μέτωπό της. 384 00:30:39,047 --> 00:30:41,175 Μαντμαζέλ, πρέπει να σταματήσετε. 385 00:30:42,009 --> 00:30:44,803 Ό,τι έγινε έγινε. Η πίκρα δεν βοηθάει. 386 00:30:44,970 --> 00:30:46,972 Παντρεύτηκε. Την αγαπάει. 387 00:30:47,139 --> 00:30:48,515 Εμένα αγαπάει ο Σάιμον. 388 00:30:49,808 --> 00:30:51,059 Εμένα αγαπάει. 389 00:30:51,810 --> 00:30:52,811 Το ξέρω. 390 00:30:53,729 --> 00:30:56,440 Ακόμη κι αν ξέχασε, θαμπωμένος απ' αυτή. 391 00:30:57,441 --> 00:30:59,902 Ένας τόσο έντονος έρωτας δεν σβήνει. 392 00:31:02,988 --> 00:31:03,822 Τον αγαπώ. 393 00:31:04,781 --> 00:31:07,659 Τον αγαπώ σαν τρελή. 394 00:31:08,160 --> 00:31:10,579 Δεν γίνεται να μου περάσει έτσι. 395 00:31:15,667 --> 00:31:18,587 Ο έρωτας περνάει απ' την καρδιά για κάποιο λόγο. 396 00:31:20,797 --> 00:31:23,008 Αν η καρδιά σταματήσει, πεθαίνουμε. 397 00:31:25,427 --> 00:31:27,095 Κι εγώ δεν θα πεθάνω μόνη. 398 00:31:28,013 --> 00:31:29,973 Να είστε σίγουρος. 399 00:31:33,519 --> 00:31:35,646 Ένα 22άρι πιστόλι. 400 00:31:39,816 --> 00:31:41,652 Ένα παιχνίδι στην ουσία. 401 00:31:43,278 --> 00:31:45,906 Για να θεραπευτεί μια ραγισμένη καρδιά... 402 00:31:46,073 --> 00:31:48,492 ίσως χρειάζεται μόνο μια σφαίρα. 403 00:31:54,081 --> 00:31:55,082 Πανάθεμά τη. 404 00:31:55,749 --> 00:31:58,001 Τι κάνουμε; Καλούμε την αστυνομία; 405 00:31:58,168 --> 00:32:00,379 Να σας δώσω μια συμβουλή; 406 00:32:01,296 --> 00:32:03,632 Η κυρία Ντόιλ έχει ωραίο σπίτι. 407 00:32:03,799 --> 00:32:05,634 Πηγαίνετε αμέσως. 408 00:32:05,801 --> 00:32:09,137 Χτίστε τη φωλιά σας, ξεκινήστε την κοινή ζωή σας. 409 00:32:10,347 --> 00:32:12,266 Θα μπορούσαμε, Σάιμον. 410 00:32:12,891 --> 00:32:15,185 Να κλείσουμε τις πόρτες. 411 00:32:16,061 --> 00:32:17,521 Να ευτυχήσουμε. 412 00:32:18,063 --> 00:32:19,648 Τι; Να τα μαζέψουμε; 413 00:32:20,148 --> 00:32:21,650 Και το ταξίδι μας; 414 00:32:21,817 --> 00:32:24,611 Είναι το κόστος του έρωτα. 415 00:32:25,821 --> 00:32:28,282 Και σε τιμή ευκαιρίας, μάλιστα. 416 00:32:29,199 --> 00:32:30,534 Καληνύχτα. 417 00:32:30,701 --> 00:32:31,952 Ευχαριστώ. 418 00:32:49,219 --> 00:32:50,929 Από δω. Μην καθυστερείτε. 419 00:32:51,096 --> 00:32:52,764 -Τι τρέχει; -Γρήγορα. 420 00:32:52,931 --> 00:32:54,474 Δεν θα βλέπαμε αξιοθέατα; 421 00:32:54,641 --> 00:32:59,021 Ξέρω ότι σας προσκάλεσα για άλλες 10 μέρες στο Ασουάν και στη Φίλαι, 422 00:32:59,188 --> 00:33:02,065 αλλά οι περιστάσεις με ενέπνευσαν. 423 00:33:02,232 --> 00:33:05,068 Οπότε, σαν τον Μωυσή, όχι μακριά από δω, 424 00:33:05,235 --> 00:33:07,946 στρίβουμε αναπάντεχα προς το νερό. 425 00:33:08,447 --> 00:33:11,283 -Δεν γινόταν να αρνηθώ... -Τι πράγμα; 426 00:33:11,742 --> 00:33:14,369 ...στη Βασίλισσα του Νείλου. 427 00:33:29,593 --> 00:33:33,764 "Αισθάνομαι εν εμοί πόθον αθανασίας". 428 00:33:33,931 --> 00:33:35,432 Μπράβο! 429 00:33:41,313 --> 00:33:43,190 Πανέμορφο! 430 00:33:43,357 --> 00:33:45,192 Γιατί δεν έχουμε τέτοιο σκάφος; 431 00:33:45,359 --> 00:33:47,694 Έχεις λεφτά, Λινέτ. Όχι μυαλό όμως. 432 00:33:47,861 --> 00:33:49,738 Έχεις γούστο όμως στα σκάφη! 433 00:33:53,784 --> 00:33:54,785 Είδες; 434 00:33:55,202 --> 00:33:56,912 Σ' το είπα ότι όλα θα πάνε καλά. 435 00:33:57,371 --> 00:34:00,707 Η Τζάκι δεν θα μπορέσει να μας ακολουθήσει πια. 436 00:34:01,667 --> 00:34:02,793 Πάμε. 437 00:34:03,919 --> 00:34:04,920 Επιβιβαστείτε! 438 00:34:45,252 --> 00:34:46,795 Μπορούμε να επιβιβαστούμε; 439 00:34:57,806 --> 00:35:00,017 Είναι πανέμορφο. 440 00:35:00,184 --> 00:35:02,269 Φαίνεσαι ευτυχισμένη. Το αξίζεις. 441 00:35:12,988 --> 00:35:16,325 Το Καρνάκ είναι δικό μας μέχρι το Αμπού Σίμπελ. 442 00:35:16,491 --> 00:35:19,536 Μη φοβάστε για τα πράγματά σας. Η Λουίζ θα γυρίσει, 443 00:35:19,703 --> 00:35:22,789 θα τα μαζέψει και θα μας βρει στο Σελάλ. 444 00:35:22,956 --> 00:35:23,832 Μετά χαράς. 445 00:35:24,291 --> 00:35:25,083 Ευχαριστώ. 446 00:35:25,250 --> 00:35:26,877 Έχουμε κουρδισμένο πιάνο, 447 00:35:27,044 --> 00:35:29,588 σεφ απ' το "Σέπαρντς" του Καΐρου 448 00:35:29,755 --> 00:35:33,091 κι αρκετή σαμπάνια για να γεμίσει ο Νείλος. 449 00:35:36,261 --> 00:35:37,221 Σαμπάνια! 450 00:35:37,387 --> 00:35:38,972 Ούτε καν 10:30 δεν είναι. 451 00:35:39,139 --> 00:35:40,682 Άρα, καθυστερήσαμε. 452 00:35:41,308 --> 00:35:42,976 Έχει κι άλλο κατάστρωμα; 453 00:35:43,143 --> 00:35:45,062 Γεια σου, Αίγυπτε! 454 00:36:11,046 --> 00:36:14,341 Όλες οι βαλίτσες πάνε στο Καρνάκ! 455 00:36:14,508 --> 00:36:15,467 Του κυρίου Ντόιλ; 456 00:36:15,634 --> 00:36:18,637 Θέλω του κυρίου Ντόιλ. Εκείνα εκεί τα τρία μπαούλα. 457 00:36:24,017 --> 00:36:26,061 Θα ρίξω σαν τον Τζο ΝτιΜάτζιο. 458 00:36:27,688 --> 00:36:29,648 -Αστόχησες. -Πέντε. 459 00:36:29,815 --> 00:36:31,692 -Μηδέν. -Πέντε πόντοι. 460 00:36:31,859 --> 00:36:34,820 -Μπάουερς, αγάπη μου. -Νικάω κατά κράτος. 461 00:36:36,822 --> 00:36:38,073 Μπράβο! 462 00:36:38,240 --> 00:36:39,950 Είσαι στο όριο. 463 00:36:40,367 --> 00:36:41,451 Τι είναι αυτό; 464 00:36:41,618 --> 00:36:44,371 Βουτηχτάρα. Πανέμορφη. 465 00:37:10,856 --> 00:37:13,066 -Κούνησες το μπαλάκι μου. -Φάουλ. 466 00:37:13,233 --> 00:37:15,986 Μπουκ, ξέρεις ότι έκανες φάουλ. Ξαναρίξε. 467 00:37:16,153 --> 00:37:17,738 Είσαι ζαβολιάρης. 468 00:37:17,905 --> 00:37:19,823 Λινέτ, έχουμε ζαβολιάρηδες εδώ. 469 00:37:19,990 --> 00:37:22,951 Η Μπάουερς, η Βαν Σκάιλερ κι αυτοί οι δύο εδώ. 470 00:37:25,579 --> 00:37:27,247 Κατρίν, αγάπη μου. 471 00:37:29,958 --> 00:37:31,460 Κύριε Πουαρό. 472 00:37:31,627 --> 00:37:33,921 Συγγνώμη αν σας χαλάω τις διακοπές. 473 00:37:35,464 --> 00:37:37,508 Δεν γινόταν να σας αφήσω όμως. 474 00:37:38,425 --> 00:37:39,760 Είναι τιμή μου. 475 00:37:40,093 --> 00:37:42,304 Και βολεύει τα πλάνα μου. 476 00:37:42,471 --> 00:37:45,140 Αν και δεν μου αρέσει να ταξιδεύω στο νερό. 477 00:37:45,307 --> 00:37:46,225 Να σας πω... 478 00:37:46,391 --> 00:37:47,935 Να μη σας πω, καλύτερα. 479 00:37:48,560 --> 00:37:53,065 Υποψιάζομαι ότι με συμπεριλάβατε με κάποιο απώτερο κίνητρο όμως. 480 00:37:59,029 --> 00:38:00,948 Μακάρι να είχαμε γυρίσει σπίτι. 481 00:38:02,324 --> 00:38:03,700 Δεν αισθάνομαι ασφαλής. 482 00:38:04,368 --> 00:38:07,079 Ούτε ο Σάιμον. Ακόμη κι αν έφυγε η Τζάκι. 483 00:38:07,246 --> 00:38:08,872 Είστε μεταξύ φίλων. 484 00:38:09,039 --> 00:38:10,541 Όταν έχεις λεφτά... 485 00:38:11,500 --> 00:38:13,460 κανείς δεν είναι φίλος σου. 486 00:38:14,336 --> 00:38:19,675 Θυμάμαι παλιές ζήλιες και παλιούς καβγάδες. 487 00:38:20,801 --> 00:38:22,928 Παίρνω χάπι για να κοιμηθώ. 488 00:38:26,932 --> 00:38:29,268 Δεν αισθάνομαι ασφαλής με κανέναν. 489 00:38:36,191 --> 00:38:38,318 Ήλπιζα να μας προσέχατε. 490 00:38:46,201 --> 00:38:47,286 Σας ευχαριστώ. 491 00:39:12,436 --> 00:39:13,312 Τώρα; 492 00:39:13,478 --> 00:39:14,563 Τώρα. 493 00:39:15,689 --> 00:39:17,024 Κανονική θερμοκρασία. 494 00:39:18,442 --> 00:39:19,484 Είμαι πολύ ζεστή. 495 00:39:19,651 --> 00:39:21,445 Είσαι στην Αίγυπτο. 496 00:39:21,612 --> 00:39:22,446 Έχω ελονοσία. 497 00:39:22,613 --> 00:39:23,739 Δεν έχεις ελονοσία. 498 00:39:23,906 --> 00:39:25,991 Έχω πυρετό. Είναι χαλασμένο. 499 00:39:26,158 --> 00:39:27,326 Είναι μια χαρά. 500 00:39:27,492 --> 00:39:29,328 -Είναι χαλασμένο. -Δεν είναι. 501 00:39:29,494 --> 00:39:31,205 -Είμαι ζεστή. -Έτσι πρέπει. 502 00:39:32,831 --> 00:39:33,999 Ξέρω. 503 00:39:34,166 --> 00:39:37,169 Δεν μιλάμε για δουλειά στο ταξίδι του μέλιτος. 504 00:39:37,336 --> 00:39:39,588 Κακέ δικηγόρε. Υποσχέθηκες. 505 00:39:39,755 --> 00:39:41,840 Λίγες γρήγορες υπογραφές μόνο. 506 00:39:42,007 --> 00:39:44,760 Λογικό. Ο γάμος έχει επιφέρει αλλαγές. 507 00:39:44,927 --> 00:39:47,471 Ειδοποίησέ μας νωρίτερα την επόμενη φορά. 508 00:39:52,351 --> 00:39:54,436 Απλά πράγματα. 509 00:39:54,603 --> 00:39:56,522 Η παραχώρηση γης στην Κεϋλάνη 510 00:39:56,688 --> 00:39:58,774 και οι αλλαγές στη διαθήκη. 511 00:39:59,525 --> 00:40:02,778 Η εκμίσθωση του σπιτιού στο Λονδίνο. 512 00:40:04,947 --> 00:40:06,949 Απλά πράγματα. 513 00:40:07,866 --> 00:40:09,785 Συγγνώμη, ξάδερφε. Με ξέρεις. 514 00:40:09,952 --> 00:40:13,330 Δεν υπάρχει συμβόλαιο που δεν έχω διορθώσει. 515 00:40:13,997 --> 00:40:15,290 Έμαθα απ' τον μπαμπά. 516 00:40:15,457 --> 00:40:17,376 Εγώ δεν είμαι έτσι. 517 00:40:17,709 --> 00:40:19,503 Δεν διαβάζω ποτέ συμβόλαια. 518 00:40:19,670 --> 00:40:22,631 Κλείνω τις συμφωνίες μου με χειραψία. 519 00:40:23,340 --> 00:40:25,259 Έλα, Λίνι. Υπόγραψε. 520 00:40:25,425 --> 00:40:27,052 Πάμε στο κρεβάτι. 521 00:40:30,472 --> 00:40:32,182 Ήσουν η πρώτη που μου είπε 522 00:40:32,349 --> 00:40:35,811 ότι μια γυναίκα μπορεί να κάνει δουλειές σαν άντρας. 523 00:40:36,478 --> 00:40:39,273 Μη μου πεις ότι άλλαξες τώρα που παντρεύτηκες. 524 00:40:44,319 --> 00:40:45,904 Ετοιμάσου για το πάρτι. 525 00:40:46,071 --> 00:40:47,948 Υπόσχομαι ότι δεν θα αργήσω. 526 00:40:48,115 --> 00:40:49,658 Ήμουν αγενής. 527 00:40:51,577 --> 00:40:52,578 Καμιά βιασύνη. 528 00:40:53,287 --> 00:40:54,413 Γίνεται κι αύριο. 529 00:41:24,776 --> 00:41:26,361 Κατέβα, Πουαρό. 530 00:41:37,497 --> 00:41:38,999 Περνάμε καταπληκτικά! 531 00:41:42,461 --> 00:41:43,879 Υπέροχη, όπως πάντα. 532 00:41:44,046 --> 00:41:45,172 Ευχαριστώ. 533 00:41:48,467 --> 00:41:50,469 Μαντάμ, με αγγίξατε. 534 00:41:50,636 --> 00:41:52,596 Η μουσική σας είναι εύθυμη μεν, 535 00:41:52,763 --> 00:41:54,556 αλλά εμπεριέχει και τραγωδία. 536 00:41:54,723 --> 00:41:56,892 Δεν δυσκολεύομαι να γράψω τραγωδία. 537 00:41:57,059 --> 00:41:59,811 Φαντάζομαι κάποιον που θέλω να τιμωρήσω. 538 00:41:59,978 --> 00:42:02,189 Και μετά τον φαντάζομαι να αγαπάει. 539 00:42:08,820 --> 00:42:12,074 Βλέπω ότι σε ενδιαφέρει η Σαλώμη Ότερμπουρν. 540 00:42:12,241 --> 00:42:15,661 Σε θεωρούσα απρόσβλητο απ' τον πυρετό του έρωτα. 541 00:42:15,827 --> 00:42:18,288 Αρρώστησα απ' αυτόν κάποτε. 542 00:42:19,206 --> 00:42:22,167 Και μετανιώνω για μια ζωή. 543 00:42:24,753 --> 00:42:26,296 Υπάρχουν πολλοί καλοί ντετέκτιβ. 544 00:42:26,463 --> 00:42:28,799 Λάθος. Πολλοί μέτριοι ντετέκτιβ. 545 00:42:28,966 --> 00:42:30,717 Για να γίνεις όμως καλός, 546 00:42:30,884 --> 00:42:33,095 απαιτείται μια εμμονή. 547 00:42:33,262 --> 00:42:36,139 Κακομαθαίνω τα εγκεφαλικά μου κύτταρα 548 00:42:36,306 --> 00:42:38,267 με όλο το οξυγόνο στο αίμα μου 549 00:42:38,433 --> 00:42:40,769 κι όλα τα λεπτά στο ρολόι μου. 550 00:42:40,936 --> 00:42:44,565 Αφήνω την τρικυμία του έρωτα σε σένα. 551 00:42:45,607 --> 00:42:47,025 Τι λες για την ανιψιά; 552 00:42:48,151 --> 00:42:49,820 Γοητευτική κυρία. 553 00:42:50,445 --> 00:42:51,071 Αλήθεια; 554 00:42:51,238 --> 00:42:53,782 Με ψύχραιμο και μεθοδικό μυαλό. 555 00:42:53,949 --> 00:42:55,659 Και καλή τραγουδίστρια. 556 00:42:56,702 --> 00:42:58,495 Δεν το είχα προσέξει. 557 00:42:59,079 --> 00:43:00,789 Ήταν συμμαθήτρια της Λινέτ; 558 00:43:00,956 --> 00:43:02,749 Έχεις μυστικά από μένα; 559 00:43:02,916 --> 00:43:04,710 -Από μένα; -Τι πράγμα; 560 00:43:04,877 --> 00:43:07,880 Η Ρόζαλι Ότερμπουρν είναι πανέμορφη. 561 00:43:08,046 --> 00:43:11,258 Δεν της έχεις μιλήσει ποτέ, Μπουκ; 562 00:43:13,844 --> 00:43:16,013 Κεραυνοβολήθηκα από έρωτα. 563 00:43:16,180 --> 00:43:17,222 Ήθελα να σ' το πω. 564 00:43:17,389 --> 00:43:18,765 Μας σύστησε η Λινέτ. 565 00:43:18,932 --> 00:43:21,393 Από τότε, δεν θέλω να δω άλλη γυναίκα. 566 00:43:21,560 --> 00:43:23,937 Μόνο νταντά για τα παιδιά μας. 567 00:43:24,104 --> 00:43:27,149 Είναι η πιο έξυπνη, η πιο σοκαριστική, 568 00:43:27,316 --> 00:43:29,193 η πιο ζωντανή που έχω γνωρίσει ποτέ. 569 00:43:29,359 --> 00:43:31,528 Είναι καλύτερή μου, αλλά μ' αγαπάει. 570 00:43:31,695 --> 00:43:33,697 Είναι το μόνο ελάττωμά της. 571 00:43:33,864 --> 00:43:36,200 Ερωτευμένε φίλε μου, Μπουκ, 572 00:43:36,366 --> 00:43:38,035 φωνάζεις απ' τις στέγες. 573 00:43:38,619 --> 00:43:41,246 Όχι όταν ακούει η μητέρα. 574 00:43:41,622 --> 00:43:45,042 Η μαντάμ Μπουκ δεν εγκρίνει; 575 00:43:45,209 --> 00:43:47,961 Δεν νοιάστηκε ποτέ για σχέση μου. 576 00:43:48,128 --> 00:43:51,006 Εκτός αν ήταν της μιας βραδιάς. 577 00:43:51,173 --> 00:43:53,217 Και η Ρόζαλι είναι Αμερικάνα. 578 00:43:53,383 --> 00:43:56,470 Η μητέρα δεν εγκρίνει όσους δεν είναι απ' το Μέιφερ. 579 00:43:56,637 --> 00:43:58,514 Θύμωσε που μας σύστησε η Λινέτ. 580 00:43:58,680 --> 00:44:00,265 Η γνώμη της μετράει; 581 00:44:00,432 --> 00:44:01,558 Τα λεφτά μετράνε. 582 00:44:01,725 --> 00:44:04,228 Τα δικά μου προέρχονται απ' τη μητέρα. 583 00:44:04,394 --> 00:44:05,646 Επιχείρησα να βγάλω 584 00:44:05,812 --> 00:44:09,191 για να μη χρειάζομαι την άδειά της, μόνο την ευλογία της. 585 00:44:09,358 --> 00:44:10,484 Δεν το πέτυχα όμως. 586 00:44:12,110 --> 00:44:13,403 Σε όλη μου τη ζωή, 587 00:44:13,570 --> 00:44:16,823 ήθελα να είμαι ένας διασκεδαστής για τους άλλους. 588 00:44:16,990 --> 00:44:18,492 Για τη Ρόζαλι όμως, 589 00:44:19,243 --> 00:44:20,827 θέλω να είμαι καλός. 590 00:44:31,672 --> 00:44:33,590 Ελάτε. Έτοιμοι προς αναχώρηση. 591 00:44:33,757 --> 00:44:34,842 Επιστροφή 5:00 π.μ. 592 00:44:35,008 --> 00:44:37,678 Περιμένουμε κι άλλους στο Αμπού Σίμπελ. 593 00:44:37,845 --> 00:44:38,929 -Καληνύχτα. -Καληνύχτα. 594 00:45:08,876 --> 00:45:10,419 Σχεδόν φτάσαμε. 595 00:45:14,298 --> 00:45:17,843 Κυρίες και κύριοι, πλησιάζουμε στο Αμπού Σίμπελ. 596 00:45:45,704 --> 00:45:47,497 Θα πάμε όλοι. 597 00:45:47,664 --> 00:45:50,125 Δεν θα μείνει κανείς εδώ. Κι εσύ, Λουίζ. 598 00:45:50,292 --> 00:45:51,335 Έχω σιδέρωμα. 599 00:45:51,502 --> 00:45:53,045 Είναι η αρχαία Αίγυπτος. 600 00:45:53,212 --> 00:45:54,755 Εσύ ήθελες να έρθεις 601 00:45:54,922 --> 00:45:56,507 όταν ήσουν αρραβωνιασμένη. 602 00:45:56,924 --> 00:45:58,425 -Καφέ; -Ευχαριστώ, Κλερ. 603 00:46:00,844 --> 00:46:01,845 Τι είναι αυτό; 604 00:46:02,012 --> 00:46:03,597 Η αμμοθύελλα είναι μακριά. 605 00:46:04,223 --> 00:46:05,682 Μην ανησυχείτε. 606 00:46:06,600 --> 00:46:09,102 Δεν βρίσκω το βαθύ κόκκινο. 607 00:46:09,269 --> 00:46:12,314 Πώς να ζωγραφίσω τον ορίζοντα χωρίς κόκκινο; 608 00:46:12,481 --> 00:46:15,108 Κάτω τα πινέλα. Φτάσαμε στο Αμπού Σίμπελ. 609 00:46:15,275 --> 00:46:17,611 Ο Ραμσής ο Μέγας περιμένει. 610 00:46:24,201 --> 00:46:25,619 Ο Ραμσής Β' 611 00:46:25,786 --> 00:46:29,498 παντρεύτηκε τη Νεφερτάρι, την πρώτη και πιο αγαπημένη γυναίκα του. 612 00:46:29,706 --> 00:46:32,167 Στους τοίχους του τάφου της, 613 00:46:32,334 --> 00:46:33,710 της έγραψε ένα ποίημα... 614 00:46:33,877 --> 00:46:35,337 -Μπορώ να δω; -Ναι. 615 00:46:36,129 --> 00:46:38,173 "Η αγάπη μου δεν μοιάζει με άλλη. 616 00:46:38,340 --> 00:46:41,051 "Πέρασε κι έκλεψε την καρδιά μου. 617 00:46:41,218 --> 00:46:43,929 "Ο ήλιος λάμπει μόνο γι' αυτή". 618 00:46:44,680 --> 00:46:46,348 Ερωτευμένος. 619 00:46:46,515 --> 00:46:49,560 Σκότωσε τη μισή Νουβία. Άχρηστες κατασκευές 620 00:46:49,726 --> 00:46:53,897 που εξυπηρετούν μόνο τον εγωισμό ενός δεσποτικού κι αλαζόνα βασιλιά. 621 00:46:54,815 --> 00:46:56,567 Μ' αρέσουν τα καπέλα τους. 622 00:46:56,733 --> 00:46:57,985 Συναρπαστική ιστορία. 623 00:47:05,075 --> 00:47:07,494 Δεν αρκεί που ήταν παντρεμένος μια ζωή; 624 00:47:07,661 --> 00:47:10,914 Πρέπει να είναι δίπλα της στον αιώνα τον άπαντα; 625 00:47:11,290 --> 00:47:13,584 Γιατί είσαι τόσο κυνική, μητέρα; 626 00:47:13,750 --> 00:47:16,837 Οι άνθρωποι έχτισαν πύργους για τον έρωτα, 627 00:47:17,254 --> 00:47:20,924 λες και θα περνούσε ο πόνος αν κοίταζαν ένα ζευγάρι μάτια. 628 00:47:21,091 --> 00:47:23,010 Αντιθέτως, διπλασιαζόταν. 629 00:47:23,177 --> 00:47:24,761 Εκεί είναι; Ευχαριστώ. 630 00:47:26,763 --> 00:47:27,598 Πήγαινε. 631 00:47:27,890 --> 00:47:31,185 Πιστεύεις ότι εσύ κι αυτή είστε εξαίρεση; 632 00:47:31,727 --> 00:47:33,896 Δεν έχει άδοξο τέλος κάθε έρωτας. 633 00:47:34,062 --> 00:47:37,149 Όχι. Οι τυχεροί πεθαίνουν στη γέννα. 634 00:47:37,900 --> 00:47:39,860 Έχω καθήκον να σε προστατέψω. 635 00:47:40,027 --> 00:47:42,321 Νομίζεις ότι δεν ξέρω τι θες; 636 00:47:42,487 --> 00:47:46,533 Θες την ευλογία μου για να παντρευτείς αυτό το κορίτσι. 637 00:47:46,700 --> 00:47:48,160 Δεν θα την έχεις όμως. 638 00:47:57,753 --> 00:47:58,921 Ρόζαλι. 639 00:48:00,547 --> 00:48:02,007 Όλα καλά; 640 00:48:02,174 --> 00:48:03,091 Ναι. 641 00:48:03,425 --> 00:48:04,760 Τέρμα το κρυφτό. 642 00:48:05,844 --> 00:48:08,972 -Θα τα καταφέρουμε μόνοι μας. -Ναι. 643 00:48:12,017 --> 00:48:14,478 Καινούργια επιβάτισσα! 644 00:48:42,589 --> 00:48:44,007 Έχω άμμο στα παπούτσια. 645 00:48:44,174 --> 00:48:45,843 Πώς σου φαίνεται αυτό; 646 00:48:48,387 --> 00:48:49,930 Εγκρίνετε τη σχέση τους; 647 00:48:51,348 --> 00:48:53,350 Ο πρώτος άντρας που έφερε σπίτι 648 00:48:53,517 --> 00:48:54,768 ήταν μεγαλοδικηγόρος. 649 00:48:54,935 --> 00:48:56,228 Αξιοσέβαστος. 650 00:48:56,395 --> 00:48:58,814 Έτοιμος για γερουσιαστής του Μιζούρι. 651 00:48:59,273 --> 00:49:02,651 Μετά, έφερε έναν ιδιοκτήτη νησιών με βασιλικούς τρόπους. 652 00:49:02,818 --> 00:49:05,445 Τώρα, τον απένταρο Μπουκ. 653 00:49:05,612 --> 00:49:08,115 Πίνει πολύ και γελάει δυνατά, 654 00:49:08,282 --> 00:49:10,033 πάντα με το λάθος πράγμα. 655 00:49:11,910 --> 00:49:13,912 Τον προτιμώ. 656 00:49:16,915 --> 00:49:18,333 Είστε παντρεμένη; 657 00:49:18,500 --> 00:49:20,544 Είχα πολλούς συζύγους. 658 00:49:21,170 --> 00:49:22,462 Όλοι προβληματικοί. 659 00:49:24,464 --> 00:49:26,049 Εσείς είστε παντρεμένος; 660 00:49:26,216 --> 00:49:27,384 Δεν είχα τη χαρά. 661 00:49:27,551 --> 00:49:28,969 Τι χαρά έχετε; 662 00:49:33,891 --> 00:49:35,434 Τις υποθέσεις μου. 663 00:49:35,893 --> 00:49:36,977 Τα βιβλία μου. 664 00:49:41,690 --> 00:49:45,861 Έχω βάλει στο μάτι μια αγροικία, στην οποία ελπίζω... 665 00:49:46,612 --> 00:49:49,239 να αποσυρθώ κάποια στιγμή... 666 00:49:49,948 --> 00:49:51,074 και να καλλιεργώ. 667 00:49:53,702 --> 00:49:57,039 Ελπίζω να τελειοποιήσω... 668 00:49:57,206 --> 00:49:59,708 μια καινούργια ποικιλία κολοκυθιών. 669 00:50:02,836 --> 00:50:04,338 Είναι υπέροχα λαχανικά, 670 00:50:04,505 --> 00:50:05,839 αλλά λίγο άγευστα. 671 00:50:06,006 --> 00:50:09,468 Προτιμώ πιο γευστικά λαχανικά. 672 00:50:14,223 --> 00:50:15,307 Μαντάμ. 673 00:50:16,642 --> 00:50:19,853 Τι ακριβώς κάνετε εδώ, κύριε Πουαρό; 674 00:50:22,356 --> 00:50:23,774 Μαντάμ. 675 00:50:27,069 --> 00:50:30,656 Συνειδητοποιείς ότι δεν σε έχω αγγίξει μετά το Κάιρο; 676 00:50:31,532 --> 00:50:33,617 Δεν είμαι ο εαυτός μου. 677 00:50:34,326 --> 00:50:36,078 Ποια είσαι, λοιπόν; 678 00:50:38,330 --> 00:50:40,415 Η Κλεοπάτρα, βεβαίως. 679 00:50:43,919 --> 00:50:45,170 Έλα μαζί μου. 680 00:50:45,337 --> 00:50:46,380 Έλα. 681 00:50:46,547 --> 00:50:48,465 Βασίλισσα δύο βασιλείων. 682 00:50:59,351 --> 00:51:01,270 Τι θα έλεγε η Κλεοπάτρα; 683 00:51:02,145 --> 00:51:04,273 "Πού νομίζεις, Χάρμιον, 684 00:51:04,648 --> 00:51:07,484 "ότι θα είναι τώρα; 685 00:51:09,194 --> 00:51:10,529 "Είναι όρθιος 686 00:51:11,029 --> 00:51:12,406 "ή κάθηται; 687 00:51:13,824 --> 00:51:15,492 "Περιπατεί... 688 00:51:16,952 --> 00:51:18,620 "ή ιππεύει; 689 00:51:21,123 --> 00:51:23,208 "Ω συ, μακάριε ίππε, 690 00:51:23,375 --> 00:51:26,128 "όστις φέρεις τον Αντώνιον! 691 00:51:27,462 --> 00:51:29,339 "Ομιλεί κατά την στιγμήν ταύτην... 692 00:51:30,257 --> 00:51:31,592 "ή ψιθυρίζει τα εξής." 693 00:51:31,758 --> 00:51:33,093 Ω, Θεέ μου. 694 00:51:37,723 --> 00:51:42,227 "Πού είναι ο εκ του γηραιού Νείλου όφις μου;" 695 00:51:48,066 --> 00:51:49,318 Πρόσεξε! Μπουκ! 696 00:52:03,165 --> 00:52:04,833 Όλοι μέσα γρήγορα! 697 00:52:12,966 --> 00:52:14,343 Μπουκ, μέσα! 698 00:52:15,219 --> 00:52:16,512 Μπες μέσα! 699 00:52:20,057 --> 00:52:22,684 Υπάρχει μια πλατφόρμα πάνω απ' τον γκρεμό, 700 00:52:22,851 --> 00:52:24,061 αλλά δεν είδα κάτι. 701 00:52:24,770 --> 00:52:26,396 Λέτε να το έκαναν εσκεμμένα; 702 00:52:30,192 --> 00:52:31,527 Έλα μέσα, καλή μου. 703 00:53:30,252 --> 00:53:31,587 Τι μικρός κόσμος. 704 00:53:33,338 --> 00:53:36,341 Η Τζάκι ήρθε αφού φύγαμε για τον ναό. 705 00:53:36,508 --> 00:53:37,509 Δεν ήταν αυτή. 706 00:53:37,676 --> 00:53:39,970 Αυτή ήταν. Θέλω να φύγει αμέσως. 707 00:53:40,137 --> 00:53:43,098 Είχε ήδη αγοράσει εισιτήριο. 708 00:53:43,265 --> 00:53:44,433 Δεν γίνεται τίποτα. 709 00:53:44,600 --> 00:53:46,518 Αδιαφορώ! Πάντα αυτό κάνει! 710 00:53:46,685 --> 00:53:49,104 Τι θα κοστίσει να φύγει μακριά μου; 711 00:53:49,271 --> 00:53:50,230 Πες μια τιμή! 712 00:53:50,397 --> 00:53:52,566 Θα αγοράσω το πλοίο αν χρειαστεί. 713 00:53:52,733 --> 00:53:54,776 Θα αγοράσω όλη τη χώρα! 714 00:54:26,975 --> 00:54:29,186 -Μαντάμ. -Ευχαριστώ. 715 00:54:29,353 --> 00:54:30,854 Ευχαριστώ. 716 00:54:31,021 --> 00:54:32,064 Λουίζ. 717 00:54:32,564 --> 00:54:35,317 Μήπως είδες το φουλάρι μου; 718 00:54:35,484 --> 00:54:37,819 Όχι, δεσποινίς Μαρί. Θα ψάξω. 719 00:54:37,986 --> 00:54:39,112 Εντάξει. 720 00:54:39,279 --> 00:54:41,281 Δεν τρως μαζί μας; 721 00:54:41,448 --> 00:54:42,866 Η κυρία Λινέτ δεν αφήνει. 722 00:54:46,036 --> 00:54:47,287 Λατρεύω τη Λινέτ. 723 00:54:47,454 --> 00:54:49,831 Στην επανάσταση όμως, θα πεθάνει πρώτη. 724 00:54:50,249 --> 00:54:52,751 Δεμένα μάτια, τελευταίο τσιγάρο, εκτέλεση. 725 00:54:52,918 --> 00:54:53,710 Μπαμ! 726 00:54:58,298 --> 00:55:00,717 Ωραίος ντετέκτιβ. Το βιβλίο μου; 727 00:55:00,884 --> 00:55:02,344 Πήρατε το βιβλίο μου. 728 00:55:04,680 --> 00:55:07,558 Έκανα λάθος. Συγχωρήστε με. 729 00:55:07,724 --> 00:55:10,352 Το μπέρδεψα... 730 00:55:10,519 --> 00:55:12,855 με το "Έντουιν Ντρουντ". 731 00:55:13,355 --> 00:55:14,982 Απ' ό,τι βλέπω, 732 00:55:15,148 --> 00:55:17,109 είστε ακριβής σαν τον Ντίκενς. 733 00:55:22,406 --> 00:55:23,740 Κύριε Πουαρό. 734 00:55:24,950 --> 00:55:28,161 Να σας πω ότι δεν χρειάζεται να μας προσέχετε πια. 735 00:55:29,872 --> 00:55:33,625 Σε αντίθεση με την Τζάκι, θα λογικευτούμε. 736 00:55:34,084 --> 00:55:35,252 Γυρίζουμε σπίτι. 737 00:55:35,627 --> 00:55:37,629 Φεύγουμε για Χαρτούμ πρωί-πρωί. 738 00:55:37,796 --> 00:55:40,257 Μετά, τρένο και πλοίο για το Γουόντ Χολ. 739 00:55:40,424 --> 00:55:42,092 Οικεία κρεβάτια για πάντα. 740 00:55:42,259 --> 00:55:43,635 Ξεχνάμε την Τζάκι. 741 00:55:52,644 --> 00:55:53,270 Πω πω. 742 00:55:53,437 --> 00:55:55,522 Ένα τελευταίο μπουκάλι όμως. Γιατί όχι; 743 00:55:55,689 --> 00:55:57,274 Δεν πίνω συνήθως αλκοόλ... 744 00:55:59,651 --> 00:56:00,861 αλλά γι' αυτό... 745 00:56:01,028 --> 00:56:01,987 Καλή μου. 746 00:56:02,988 --> 00:56:03,947 Κύριε. 747 00:56:04,114 --> 00:56:05,199 -Ναι. -Ναι. 748 00:56:06,158 --> 00:56:07,993 -Στην επιστροφή μας. -Ναι. 749 00:56:08,160 --> 00:56:09,203 Ευχαριστώ. 750 00:56:27,387 --> 00:56:28,514 Δεν είστε για πλοία. 751 00:56:28,680 --> 00:56:30,432 Ούτε για σαμπάνια. 752 00:56:39,900 --> 00:56:43,529 Ξέρατε ότι οι σύζυγοι των νεκρών φαραώ θάβονταν μαζί τους; 753 00:56:44,321 --> 00:56:46,156 Θάβονταν ζωντανές ουρλιάζοντας. 754 00:56:47,866 --> 00:56:50,285 Όλο και κάποια όμως θα ήταν πρόθυμη. 755 00:56:50,452 --> 00:56:52,120 Δεν άντεχε μόνη. 756 00:56:53,664 --> 00:56:55,207 Λυπάστε που με βλέπετε. 757 00:56:57,543 --> 00:56:59,586 Σας αρέσει ή όχι, με σκέφτεται. 758 00:57:01,088 --> 00:57:02,381 Ο Σάιμον με φοβάται. 759 00:57:02,548 --> 00:57:05,092 Μαντμαζέλ, έχετε μια επιλογή. 760 00:57:05,259 --> 00:57:08,303 Να καταστρέψετε τη ζωή του ή να αρχίσετε καινούργια. 761 00:57:08,470 --> 00:57:10,722 Ίσως όχι τη ζωή που φανταζόσασταν, 762 00:57:10,889 --> 00:57:13,892 αλλά τη ζωή που θα ήθελε ο Θεός. 763 00:57:15,352 --> 00:57:17,437 Δεν αφήνω τον έρωτα στον Θεό. 764 00:57:18,438 --> 00:57:21,233 Από τότε που γνώρισα τον Σάιμον, ήξερα 765 00:57:21,400 --> 00:57:23,777 ότι θα πέθαινα αν χωρίζαμε. 766 00:57:24,027 --> 00:57:26,113 Ένιωσα κι εγώ κάποτε έτσι. 767 00:57:27,489 --> 00:57:29,157 Αγάπησα πολύ. 768 00:57:29,992 --> 00:57:32,661 Έλεγα ότι θα πέθαινα αν την έχανα. 769 00:57:33,620 --> 00:57:34,788 Την έχασα. 770 00:57:34,955 --> 00:57:36,582 Από άλλον άντρα; 771 00:57:37,624 --> 00:57:39,376 Από οβίδα όλμου. 772 00:57:40,627 --> 00:57:42,171 Ήρθε στο νοσοκομείο. 773 00:57:42,337 --> 00:57:45,007 Θα έπαιρνα εξιτήριο σε έναν μήνα, 774 00:57:45,174 --> 00:57:49,845 αλλά της είπα να έρθει τα Χριστούγεννα για να γιορτάσουμε μαζί. 775 00:57:50,012 --> 00:57:52,806 Ήρθε, αλλά το τρένο... 776 00:58:02,941 --> 00:58:04,359 Μετά την Κατρίν... 777 00:58:05,527 --> 00:58:07,112 έγινα... 778 00:58:08,530 --> 00:58:10,824 αυτό που είμαι τώρα. 779 00:58:17,206 --> 00:58:19,374 Θα γινόμουν αγρότης. 780 00:58:27,925 --> 00:58:29,718 Συγχωρήστε με. Η σαμπάνια... 781 00:58:30,969 --> 00:58:35,057 φέρνει στην επιφάνεια αναμνήσεις κι ανοίγει το στόμα. 782 00:58:36,892 --> 00:58:39,478 Έτοιμοι προς αναχώρηση. 783 00:58:49,321 --> 00:58:50,989 Είναι περασμένα μεσάνυχτα. 784 00:58:51,156 --> 00:58:52,574 Το πλήρωμα έχει φύγει. 785 00:58:52,741 --> 00:58:54,660 Θέλω άλλο ένα κοκτέιλ. 786 00:58:55,827 --> 00:58:57,329 Αρκετά για σήμερα. 787 00:58:57,496 --> 00:58:59,540 -Όχι. -Ώρα για ύπνο, αγάπη μου. 788 00:58:59,706 --> 00:59:00,832 Ναι. 789 00:59:00,999 --> 00:59:03,752 Θα πάρω χάπι. Μην ανησυχήσεις. 790 00:59:08,382 --> 00:59:09,675 Δεν θα πας, Σάιμον; 791 00:59:09,842 --> 00:59:11,927 Κάναμε ήδη έρωτα σήμερα. 792 00:59:12,761 --> 00:59:14,721 -Δύο φορές. -Τρεις. 793 00:59:16,390 --> 00:59:18,809 Όνειρα γλυκά, βασίλισσα Λινέτ. 794 00:59:24,690 --> 00:59:27,192 Τζάκι, θέλω το καλύτερο για σένα. 795 00:59:27,359 --> 00:59:28,569 Αλήθεια. 796 00:59:28,735 --> 00:59:30,112 Δεν λυπάμαι για ό,τι κάναμε, 797 00:59:30,279 --> 00:59:33,532 αλλά λυπάμαι για ό,τι έπαθες εξαιτίας του. 798 00:59:36,076 --> 00:59:37,786 Μακάρι να μέναμε φίλες. 799 00:59:39,413 --> 00:59:41,915 Μόνο εσένα δεν ένοιαζαν ποτέ τα λεφτά. 800 00:59:46,753 --> 00:59:48,338 Καληνύχτα, Τζακς. 801 01:00:14,031 --> 01:00:16,116 Δεν θα μας ξαναδείς. 802 01:00:18,118 --> 01:00:19,203 Θα εξαφανιστείτε; 803 01:00:19,369 --> 01:00:20,996 -Καληνύχτα, Τζάκι. -Ναι. 804 01:00:21,163 --> 01:00:24,333 Μείνετε λίγο. Ετοιμάζεται να κάνει σκηνή. 805 01:00:24,958 --> 01:00:27,377 Αισθάνομαι τόσο ελεύθερος... 806 01:00:27,920 --> 01:00:31,340 και τόσο ηλίθιος που δεν έφυγα νωρίτερα. 807 01:00:31,507 --> 01:00:33,717 Δεν θα με ξεφορτωθείς εύκολα, Σάιμον. 808 01:00:34,801 --> 01:00:36,178 Ήμασταν δεμένοι. 809 01:00:36,803 --> 01:00:38,805 Σου έδωσα καρδιά και κορμί. 810 01:00:38,972 --> 01:00:40,807 Λίγοι μήνες διασκέδασης; 811 01:00:41,767 --> 01:00:42,851 Ήταν όντως καλοί; 812 01:00:43,268 --> 01:00:46,939 Μου βγαίνουν ξινές οι καλές αναμνήσεις όταν σε κοιτάζω. 813 01:00:47,105 --> 01:00:49,525 Σαν να μέθυσα και να μη θυμάμαι τίποτα. 814 01:00:49,691 --> 01:00:50,943 Μη γίνεσαι σκληρός. 815 01:00:51,276 --> 01:00:53,820 Δεν μου έχει μείνει άλλη συμπόνια. 816 01:00:53,987 --> 01:00:56,448 Πίστευες όντως ότι θα με κέρδιζες ξανά; 817 01:00:57,115 --> 01:01:00,994 Είσαι ανόητη αν περίμενες να σ' αγαπήσω ξανά. 818 01:01:01,537 --> 01:01:02,996 Δεν σ' αγάπησα ποτέ. 819 01:01:03,497 --> 01:01:04,665 Σάιμον, αρκετά. 820 01:01:07,000 --> 01:01:08,418 Δεν το εννοείς. 821 01:01:09,878 --> 01:01:11,213 Όχι. 822 01:01:17,928 --> 01:01:19,137 Πες ότι δεν το εννοείς! 823 01:01:21,223 --> 01:01:22,307 Σάιμον; 824 01:01:22,474 --> 01:01:23,767 Σάιμον. 825 01:01:28,856 --> 01:01:30,691 -Συγγνώμη. -Όχι. 826 01:01:32,985 --> 01:01:34,820 Ρόζαλι, στην Μπάουερς. 827 01:01:34,987 --> 01:01:36,154 -Τώρα. -Σάιμον. 828 01:01:37,281 --> 01:01:39,616 -Σάιμον. -Όχι. 829 01:01:39,783 --> 01:01:40,909 Θα φέρω τον γιατρό. 830 01:01:41,076 --> 01:01:42,119 Ρόζαλι! 831 01:01:46,248 --> 01:01:48,250 Μπάουερς! Νοσοκόμα Μπάουερς! 832 01:01:49,209 --> 01:01:50,210 Σάιμον. 833 01:01:50,752 --> 01:01:51,753 Μπάουερς! 834 01:01:52,671 --> 01:01:55,340 -Όχι. Όλα θα πάνε καλά. -Λυπάμαι πολύ! 835 01:01:55,507 --> 01:01:56,675 Λυπάμαι πολύ! 836 01:01:56,842 --> 01:01:58,010 Δρ Γουίντλσχαμ! 837 01:02:01,805 --> 01:02:02,598 Τι συμβαίνει; 838 01:02:02,764 --> 01:02:05,392 Ο Σάιμον. Στο σαλόνι. Είναι άσχημα. 839 01:02:06,268 --> 01:02:08,395 Ρόζαλι, θα βρω τη νοσοκόμα Μπάουερς. 840 01:02:08,562 --> 01:02:09,730 -Ναι. -Εντάξει. 841 01:02:12,983 --> 01:02:13,817 Μπάουερς; 842 01:02:14,902 --> 01:02:16,320 -Μπάουερς! -Μπουκ; 843 01:02:16,486 --> 01:02:18,780 -Τι συμβαίνει; -Τι τρέχει; 844 01:02:18,947 --> 01:02:20,407 Η Τζάκι. Την τσάντα σου. 845 01:02:20,574 --> 01:02:22,075 Τι συνέβη; 846 01:02:22,242 --> 01:02:23,827 -Από δω. -Δεν ξέρω. 847 01:02:24,661 --> 01:02:26,079 Τζάκι. 848 01:02:26,914 --> 01:02:28,624 Μπες εδώ. 849 01:02:34,213 --> 01:02:35,422 -Καλά; -Ναι. Φύγε! 850 01:02:36,298 --> 01:02:38,008 Με πυροβόλησε! 851 01:02:38,217 --> 01:02:40,093 Δεν μπορώ να κουνήσω το πόδι. 852 01:02:40,260 --> 01:02:41,553 Μπουκ, βοήθα με. 853 01:02:41,720 --> 01:02:42,971 -Βοήθα με. -Εντάξει. 854 01:02:44,431 --> 01:02:45,182 Έλα. 855 01:02:45,349 --> 01:02:46,433 -Όρθιος! -Εντάξει. 856 01:02:47,809 --> 01:02:48,435 Εντάξει. 857 01:02:48,602 --> 01:02:49,645 Θα σου δώσω παυσίπονο. 858 01:02:49,811 --> 01:02:51,605 Δεν θα με αφήσεις να πονάω 859 01:02:51,772 --> 01:02:53,106 για να με εκδικηθείς; 860 01:02:53,273 --> 01:02:55,943 Το κόκαλο έσπασε. Χρειαζόμαστε νοσοκομείο. 861 01:02:59,279 --> 01:03:01,907 Ήταν βλακεία μου που προκάλεσα την Τζάκι. 862 01:03:02,074 --> 01:03:05,202 Όντως. Σου άξιζε η σφαίρα. 863 01:03:06,578 --> 01:03:07,913 Μην την αφήσετε μόνη. 864 01:03:08,080 --> 01:03:10,082 Δεν... 865 01:03:10,249 --> 01:03:11,250 Θα βλάψει τον εαυτό της. 866 01:03:11,416 --> 01:03:12,626 Αποκλείεται. 867 01:03:13,126 --> 01:03:14,962 Της έδωσα ηρεμιστικό. 868 01:03:15,128 --> 01:03:16,338 Θα μείνω μαζί της. 869 01:03:16,505 --> 01:03:17,506 Ωραία. 870 01:03:17,673 --> 01:03:19,591 Έλα. Πάμε να ξαπλώσει. 871 01:03:19,758 --> 01:03:20,884 Με προσοχή. 872 01:03:21,051 --> 01:03:22,761 Σχεδόν φτάσαμε. 873 01:03:22,928 --> 01:03:24,054 Ορίστε. 874 01:03:24,763 --> 01:03:27,808 Ήρεμα, ήρεμα, ήρεμα. 875 01:03:28,141 --> 01:03:29,309 -Ωραία. -Μάλιστα. 876 01:03:29,476 --> 01:03:30,769 Για να κοιμηθείς. 877 01:03:35,941 --> 01:03:37,025 Ω, Θεέ μου. 878 01:05:21,171 --> 01:05:22,172 Ω, Θεέ μου. 879 01:05:22,965 --> 01:05:25,092 Ώρα θανάτου; 880 01:05:25,634 --> 01:05:28,929 Πριν έξι ώρες. Οχτώ, το πολύ. 881 01:05:29,096 --> 01:05:31,682 Απ' τα μεσάνυχτα μέχρι τις 2:00 π.μ. 882 01:05:32,975 --> 01:05:36,353 Κανένα ίχνος πάλης. Πέθανε στον ύπνο της. 883 01:05:37,187 --> 01:05:38,480 Πάλι καλά. 884 01:05:39,064 --> 01:05:43,402 Όπλο στον κρόταφο. Υπάρχουν σημάδια. 885 01:05:46,363 --> 01:05:47,489 Θεέ μου. 886 01:05:50,534 --> 01:05:51,702 Μία σφαίρα. 887 01:05:51,869 --> 01:05:53,579 Μικρού διαμετρήματος. 888 01:05:54,580 --> 01:05:56,081 Μάλλον από 22άρι. 889 01:05:58,500 --> 01:06:01,253 -Παιχνίδι στην ουσία. -Παιχνίδι στην ουσία. 890 01:06:01,420 --> 01:06:03,922 Ωραία. Ήλπιζα να με αλλάξετε. 891 01:06:04,089 --> 01:06:05,299 Αρρώστησε κανείς; 892 01:06:05,465 --> 01:06:06,967 Κάποιος πέθανε. 893 01:06:07,134 --> 01:06:08,135 Η Λινέτ Ντόιλ. 894 01:06:08,302 --> 01:06:09,136 Η Λινέτ; 895 01:06:09,303 --> 01:06:10,637 Τι εννοείτε; Πώς; 896 01:06:10,804 --> 01:06:14,349 Η Τζάκλιν ντε Μπέλφορτ πραγματοποίησε την απειλή της. 897 01:06:14,516 --> 01:06:16,268 Αποκλείεται. Ήμουν μαζί της. 898 01:06:16,435 --> 01:06:18,353 Εδώ κοιμήθηκε. 899 01:06:18,520 --> 01:06:19,771 Πολύ βαριά. 900 01:06:20,272 --> 01:06:22,482 Μήπως έφυγε για λίγο; 901 01:06:22,649 --> 01:06:24,610 Μήπως φύγατε εσείς; Κοιμηθήκατε; 902 01:06:24,776 --> 01:06:26,945 Ούτε λεπτό. Και δεν έκλεισα μάτι. 903 01:06:27,112 --> 01:06:29,698 Φοβόμουν μη βλάψει τον εαυτό της 904 01:06:29,865 --> 01:06:32,910 και της έδωσα αρκετή μορφίνη για έναν ελέφαντα. 905 01:06:33,076 --> 01:06:35,495 Μήπως τη χάσατε απ' τα μάτια σας; 906 01:06:35,662 --> 01:06:37,831 -Όχι. -Άρα, δεν σκότωσε τη Λινέτ. 907 01:06:37,998 --> 01:06:40,042 Ούτε έριξε τον βράχο στον Ντόιλ. 908 01:06:40,209 --> 01:06:41,752 Τι κάνατε αφού την πήγατε; 909 01:06:41,919 --> 01:06:44,046 Ήρθαμε να πάρουμε το όπλο. 910 01:06:44,213 --> 01:06:46,673 Δεν καταφέραμε να το βρούμε όμως. 911 01:06:46,840 --> 01:06:48,509 -Ήθελα να σε ξυπνήσω. -Είπα όχι. 912 01:06:48,675 --> 01:06:49,718 Δεν θέλατε βοήθεια. 913 01:06:49,885 --> 01:06:51,637 Σταμάτα. Ήταν φίλη της Λινέτ. 914 01:06:51,803 --> 01:06:54,431 Δεν πειράζει. Είναι λαγωνικό. Ας μυρίσει. 915 01:06:54,598 --> 01:06:57,309 Ο Σάιμον ήταν με τον γιατρό. Η Τζάκι, με τη νοσοκόμα. 916 01:06:57,809 --> 01:06:59,311 Το θεώρησα ερωτικό καβγά, 917 01:06:59,478 --> 01:07:00,938 όχι υπόθεση ντετέκτιβ. 918 01:07:01,104 --> 01:07:04,650 Η υπόθεση του εξαφανισμένου πιστολιού. 919 01:07:04,816 --> 01:07:06,068 Κάποιος το εντοπίζει 920 01:07:06,235 --> 01:07:10,239 όταν πήγατε τον κύριο Ντόιλ στον γιατρό... 921 01:07:10,739 --> 01:07:14,618 και το χρησιμοποιεί για να σκοτώσει τη Λινέτ Ντόιλ 922 01:07:14,785 --> 01:07:17,204 και να χωρίσει δυο εραστές για πάντα. 923 01:07:20,874 --> 01:07:24,127 Μπουκ, πες στον πλοίαρχο να ψάξει στο ποτάμι. 924 01:07:24,503 --> 01:07:26,922 Ο Σάιμον Ντόιλ πρέπει να ενημερωθεί. 925 01:07:34,096 --> 01:07:34,888 Λινέτ. 926 01:07:36,014 --> 01:07:37,140 Όχι! 927 01:07:40,102 --> 01:07:41,395 Όχι! 928 01:07:44,606 --> 01:07:48,110 Ω, Θεέ μου. Η Τζάκι το έκανε! 929 01:07:48,277 --> 01:07:51,488 Πανάθεμά τη! Θα τη σκοτώσω! 930 01:07:52,447 --> 01:07:55,117 Δεν το έκανε η Τζάκλιν ντε Μπέλφορτ. 931 01:07:55,951 --> 01:07:57,286 Με πυροβόλησε! 932 01:07:57,452 --> 01:07:59,913 Έχει ακλόνητο άλλοθι 933 01:08:00,080 --> 01:08:02,249 απ' τη στιγμή που σας πυροβόλησε. 934 01:08:03,041 --> 01:08:04,001 Όχι. 935 01:08:05,377 --> 01:08:06,378 Ω, Θεέ μου. 936 01:08:18,557 --> 01:08:20,017 Λινέτ. 937 01:08:20,392 --> 01:08:21,727 Βοηθήστε με. 938 01:08:21,894 --> 01:08:25,522 Σας παρακαλώ. Βρείτε ποιος σκότωσε τη γυναίκα μου. 939 01:09:07,898 --> 01:09:09,274 Υποψιάζεστε κανέναν; 940 01:09:11,068 --> 01:09:12,152 Ήταν αγαπητή. 941 01:09:12,319 --> 01:09:15,404 Μα, μου εκμυστηρεύτηκε ότι δεν ένιωθε ασφαλής. 942 01:09:18,742 --> 01:09:21,578 Ασήμαντα πράγματα. 943 01:09:23,872 --> 01:09:26,834 Δεν χάρηκα που συνταξίδευε μαζί μας ο πρώην της. 944 01:09:27,000 --> 01:09:28,502 Την κοίταζε συνεχώς. 945 01:09:29,336 --> 01:09:31,421 Ανέφερε κάτι για τη Σαλώμη. 946 01:09:32,589 --> 01:09:34,591 Κάτι που συνέβη προ ετών. 947 01:09:34,925 --> 01:09:35,926 Δεν μου είπε τι. 948 01:09:36,093 --> 01:09:38,595 Η υπηρέτριά σας, η Λουίζ Μπουρζέ; 949 01:09:38,761 --> 01:09:40,264 Υπήρξε μια διαφωνία. 950 01:09:40,430 --> 01:09:43,225 Η Λουίζ ξέχασε κάποια πράγματα στο ξενοδοχείο. 951 01:09:43,392 --> 01:09:45,269 Μικροπράγματα. Βερνίκι νυχιών. 952 01:09:45,435 --> 01:09:48,188 Όχι. Υπηρετούσε χρόνια τη Λινέτ. 953 01:09:48,689 --> 01:09:50,189 Πρόσεχε το κολιέ της. 954 01:09:50,482 --> 01:09:52,442 -Πού είναι; -Δίπλα στο κρεβάτι. 955 01:09:52,609 --> 01:09:53,819 Ευχαριστώ, Μπουκ. 956 01:09:58,615 --> 01:09:59,825 Δεν είναι εδώ. 957 01:10:01,869 --> 01:10:03,787 Είδατε το κολιέ όταν μπήκατε; 958 01:10:04,913 --> 01:10:07,332 Είδα την κυρία Λινέτ. 959 01:10:07,499 --> 01:10:08,542 Νεκρή. 960 01:10:09,710 --> 01:10:11,253 Έτρεξα αμέσως έξω. 961 01:10:11,420 --> 01:10:13,255 Τι εννοούσε όταν είπε 962 01:10:13,422 --> 01:10:16,008 ότι το ταξίδι στην Αίγυπτο ήταν ιδέα σας; 963 01:10:16,175 --> 01:10:17,634 Για ταξίδι του μέλιτος. 964 01:10:20,095 --> 01:10:23,348 Η δεσποινίς Μπουρζέ ίσως θέλει να μιλήσουμε ιδιαιτέρως. 965 01:10:23,515 --> 01:10:24,600 Ο κύριος Ντόιλ... 966 01:10:24,766 --> 01:10:26,810 Όχι. Ας με ακούσει ο κύριος Ντόιλ. 967 01:10:26,977 --> 01:10:28,729 Δεν θέλω να με κατηγορήσει. 968 01:10:28,896 --> 01:10:30,522 -Να σας κατηγορήσει; -Ναι. 969 01:10:30,689 --> 01:10:32,441 Η κυρία διέλυσε τον αρραβώνα μου. 970 01:10:32,983 --> 01:10:35,485 Έκανε ένα πάρτι πέρσι. 971 01:10:35,652 --> 01:10:37,154 Γνώρισα έναν άντρα... 972 01:10:38,405 --> 01:10:40,324 και συνδεθήκαμε. 973 01:10:40,490 --> 01:10:42,659 Όταν μου έκανε πρόταση, της το είπα. 974 01:10:44,453 --> 01:10:47,372 Η κυρία αμφισβήτησε τις προθέσεις του για μένα. 975 01:10:47,539 --> 01:10:48,373 Μια υπηρέτρια. 976 01:10:48,540 --> 01:10:50,125 Έβαλε να ψάξουν γι' αυτόν. 977 01:10:50,501 --> 01:10:52,169 Είχε χρέη. 978 01:10:52,544 --> 01:10:55,339 Του πρότεινε να τα πληρώσει αν με παρατούσε, 979 01:10:55,506 --> 01:10:59,468 για να δοκιμάσει τα αισθήματά του. 980 01:11:03,472 --> 01:11:04,806 Αυτός με παράτησε. 981 01:11:07,142 --> 01:11:09,228 Για το καλό μου, είπε η κυρία. 982 01:11:12,439 --> 01:11:16,485 Αν μου έδινε τα λεφτά για προίκα, θα ξεκινούσα μια καινούργια ζωή. 983 01:11:18,111 --> 01:11:20,197 Τι κάνατε χθες βράδυ; 984 01:11:21,698 --> 01:11:23,367 Πήγα στην καμπίνα μου. 985 01:11:23,534 --> 01:11:24,952 Κάπου αλλού; 986 01:11:25,118 --> 01:11:26,995 Είδατε ή ακούσατε κάτι; 987 01:11:27,454 --> 01:11:28,664 Συγχωρήστε με. 988 01:11:29,498 --> 01:11:31,583 Αν είχα βγει να καπνίσω, 989 01:11:31,750 --> 01:11:34,127 μπορεί να είχα δει τον δολοφόνο. 990 01:11:34,294 --> 01:11:36,213 Καπνίσατε ή δεν καπνίσατε; 991 01:11:36,380 --> 01:11:40,425 Κάπνισα. Στην καμπίνα μου όμως. 992 01:11:41,718 --> 01:11:43,971 Γιατί με κοιτάζετε; Νιώθω... 993 01:11:44,137 --> 01:11:46,849 Σας παρακαλώ. Ξέρετε ότι ήμουν έμπιστη. 994 01:11:47,015 --> 01:11:49,351 Ανώριμη ενίοτε, αλλά τίποτα άλλο. 995 01:11:49,518 --> 01:11:51,895 Πείτε τους. Δεν θα έβλαπτα την κυρία. 996 01:11:52,062 --> 01:11:54,147 Βεβαίως. Ηρέμησε. 997 01:11:54,314 --> 01:11:56,316 Κανείς δεν σε κατηγορεί. 998 01:11:56,692 --> 01:11:58,861 Ξέρω ότι φρόντιζες τη Λινέτ 999 01:11:59,027 --> 01:12:01,780 και θα σε φροντίσω κι εγώ. 1000 01:12:03,365 --> 01:12:06,535 Νομίζω ότι αρκεί. Αφήστε την καημένη να φύγει. 1001 01:12:06,702 --> 01:12:09,288 Λες να τη σκότωσαν για το κολιέ της; 1002 01:12:09,454 --> 01:12:11,081 Σκοτώνουν και για λιγότερα. 1003 01:12:11,248 --> 01:12:12,457 Ψάξτε στο ποτάμι! 1004 01:12:19,715 --> 01:12:21,592 Με προσοχή, παρακαλώ. 1005 01:12:29,099 --> 01:12:29,933 Σοβαρά; 1006 01:12:31,768 --> 01:12:34,188 Αυτά είναι τα λιγοστά υπάρχοντά μου. 1007 01:12:34,354 --> 01:12:35,981 Ελπίζω να τα προσέξετε. 1008 01:12:46,325 --> 01:12:47,492 Τόσα λεφτά... 1009 01:12:48,452 --> 01:12:50,579 και κατέληξε στον καταψύκτη. 1010 01:12:51,538 --> 01:12:54,917 Τι άλλο μπορούμε να κάνουμε για τους νεκρούς 1011 01:12:55,083 --> 01:12:57,085 υπ' αυτές τις συνθήκες; 1012 01:13:04,635 --> 01:13:06,261 Γιατρέ, μείνετε λίγο. 1013 01:13:07,679 --> 01:13:12,142 Ήρθατε στο γαμήλιο πάρτι παρά τα αισθήματά σας. 1014 01:13:12,309 --> 01:13:14,853 Δεν σας πείραζε που ήταν με άλλον; 1015 01:13:15,020 --> 01:13:17,439 Δεν γινόταν να αρνηθώ. Μου το ζήτησε. 1016 01:13:17,606 --> 01:13:20,359 Να κάνω μια ερώτηση για το διαβατήριό σας; 1017 01:13:20,984 --> 01:13:24,655 Ο τίτλος σας δεν είναι δρ Γουίντλσχαμ. 1018 01:13:26,281 --> 01:13:27,950 -Όχι. -Λόρδος Γουίντλσχαμ. 1019 01:13:28,283 --> 01:13:30,786 Έτσι γεννήθηκα. 1020 01:13:31,245 --> 01:13:34,998 Ό,τι κάνω ως λόρδος Γουίντλσχαμ ανήκει στην παράδοση. 1021 01:13:35,165 --> 01:13:37,251 Ό,τι κάνω ως γιατρός ανήκει σε μένα. 1022 01:13:37,417 --> 01:13:39,753 Κι ο δρ Γουίντλσχαμ ταξιδεύει συχνά; 1023 01:13:39,920 --> 01:13:41,004 Ινδία, Αφρική. 1024 01:13:41,171 --> 01:13:45,801 Μεγάλο μέρος του κόσμου δεν έχει πρόσβαση στη σύγχρονη ιατρική, Πουαρό. 1025 01:13:45,968 --> 01:13:49,137 Οι ευγενείς απολαμβάνουν συνήθως τους τίτλους τους. 1026 01:13:49,304 --> 01:13:51,515 Η Λινέτ με πείραζε γι' αυτό. 1027 01:13:52,182 --> 01:13:55,769 Έλεγε να μην περιμένω ταξίδι του μέλιτος σε καλύβα. 1028 01:13:59,439 --> 01:14:02,526 Είχατε ανέκαθεν αισθήματα γι' αυτή. Για τον σύζυγο; 1029 01:14:03,068 --> 01:14:04,653 Δεν τον ξέρω καλά. 1030 01:14:05,320 --> 01:14:06,738 Δεν τον εγκρίνω όμως. 1031 01:14:07,114 --> 01:14:10,534 Ο κύριος Ντόιλ θα στρέψει τις υποψίες μας πάνω σας. 1032 01:14:10,701 --> 01:14:11,660 Πάνω μου; 1033 01:14:12,160 --> 01:14:13,704 Ήμουν μαζί του χθες βράδυ. 1034 01:14:13,871 --> 01:14:16,748 Του κάνατε ένεση με οπιοειδές. Κοιμήθηκε. 1035 01:14:16,915 --> 01:14:19,459 Θα μπορούσατε να φύγετε απαρατήρητος. 1036 01:14:19,918 --> 01:14:21,753 -Ζήτησε φάρμακο; -Πονούσε. 1037 01:14:21,920 --> 01:14:24,965 Έχετε λιγότερο ισχυρά παυσίπονα στην τσάντα σας. 1038 01:14:25,132 --> 01:14:27,050 Δημιουργήσατε μια ευκαιρία. 1039 01:14:27,217 --> 01:14:29,636 -Όχι. -Ήταν σκληρή μαζί σας. 1040 01:14:29,803 --> 01:14:32,556 Σας κάλεσε σαν να ήσασταν το σκυλάκι της. 1041 01:14:32,723 --> 01:14:33,891 Πονούσατε. 1042 01:14:34,057 --> 01:14:37,060 Θα μπορούσατε να δώσετε ένα τέλος με μια σφαίρα. 1043 01:14:37,227 --> 01:14:38,729 Οι λόρδοι απαιτούν πράγματα 1044 01:14:38,896 --> 01:14:41,481 -κι εσείς είστε λόρδος. -Τι να σας πω; 1045 01:14:41,648 --> 01:14:43,233 Τι θέλετε να σας πω; 1046 01:14:43,400 --> 01:14:44,943 Ότι είμαι γελοίος; 1047 01:14:52,659 --> 01:14:54,036 Δεν είμαι ηλίθιος. 1048 01:14:54,995 --> 01:14:57,998 Ήξερα ότι συμβιβάστηκε μαζί μου. 1049 01:14:58,916 --> 01:15:00,250 Δεν με πείραξε. 1050 01:15:03,128 --> 01:15:04,922 Όταν παντρεύτηκε τον Σάιμον... 1051 01:15:05,672 --> 01:15:08,509 σκέφτηκα να δώσω τέλος στη ζωή μου. 1052 01:15:10,177 --> 01:15:12,804 Έλεγαν ότι αρραβωνιαστήκαμε για τις οικογένειες, 1053 01:15:12,971 --> 01:15:16,183 για τα χαρτιά, για το θεατρικό του πράγματος. 1054 01:15:19,144 --> 01:15:20,896 Το κρίμα είναι... 1055 01:15:23,023 --> 01:15:24,441 ότι την αγάπησα. 1056 01:15:28,987 --> 01:15:31,698 Η Λίνι κι ο ξάδερφος Άντριου. 1057 01:15:32,366 --> 01:15:35,202 Γνωριζόμασταν από παιδιά. 1058 01:15:35,619 --> 01:15:37,955 Η οικογένεια είχε έχθρες; 1059 01:15:38,121 --> 01:15:39,706 Αρκετές. 1060 01:15:39,873 --> 01:15:42,167 Ο πατέρας της έκανε πλούσιους φτωχούς. 1061 01:15:42,334 --> 01:15:44,044 Η Λίνι το συνέχισε. 1062 01:15:44,211 --> 01:15:45,963 Ακούσατε φασαρία χθες βράδυ; 1063 01:15:46,129 --> 01:15:47,297 Ροχάλιζα απ' τις 11:00. 1064 01:15:47,464 --> 01:15:49,967 Τα συμβόλαια προς υπογραφή ήταν σημαντικά; 1065 01:15:50,384 --> 01:15:52,719 Ναι. Είναι πολύ σημαντικά. Ήταν. 1066 01:15:53,387 --> 01:15:56,098 Πρέπει να συνταχθούν απ' την αρχή. 1067 01:15:56,265 --> 01:15:57,099 Να τα δω; 1068 01:15:57,266 --> 01:15:59,393 Συγγνώμη. Είναι εμπιστευτικά. 1069 01:16:00,435 --> 01:16:01,979 Θα επιμείνω. 1070 01:16:02,145 --> 01:16:03,939 -Λόγοι σεβασμού. -Ξέρω τι λένε. 1071 01:16:04,106 --> 01:16:05,065 Πολύ αμφιβάλλω. 1072 01:16:05,232 --> 01:16:08,652 Σας δίνουν τη διαχείριση της περιουσίας της 1073 01:16:08,819 --> 01:16:10,362 παρά τον γάμο. 1074 01:16:10,529 --> 01:16:11,530 Ποιος σας το είπε; 1075 01:16:11,697 --> 01:16:13,490 Είμαι ο Ηρακλής Πουαρό. 1076 01:16:13,657 --> 01:16:15,576 Κανείς δεν μου το είπε. Βλέπω. 1077 01:16:15,742 --> 01:16:18,370 Και σκέφτομαι. Σχημάτισα κακή γνώμη για σας. 1078 01:16:21,081 --> 01:16:22,124 Λέτε να τη σκότωσα; 1079 01:16:22,291 --> 01:16:23,166 Τη σκοτώσατε; 1080 01:16:23,333 --> 01:16:26,295 Δεν ωφελούμαι απ' τον θάνατό της, κύριε Πουαρό. 1081 01:16:26,461 --> 01:16:28,046 Δείτε τη διαθήκη της. 1082 01:16:28,213 --> 01:16:30,340 Κληρονόμος είναι η νονά της. 1083 01:16:30,507 --> 01:16:32,801 Ο σύζυγός της παίρνει τα νόμιμα. 1084 01:16:32,968 --> 01:16:34,595 Δεν θα βρείτε το όνομά μου. 1085 01:16:34,761 --> 01:16:39,099 Σκοπός σας ίσως ήταν όχι η κληρονομιά, αλλά η απόκρυψη. 1086 01:16:39,349 --> 01:16:42,728 Είχατε τον έλεγχο της τεράστιας περιουσίας της. 1087 01:16:42,895 --> 01:16:45,898 Καμιά ανησυχία, αν δεν υπάρχει ατόπημα... 1088 01:16:46,607 --> 01:16:49,902 ή κερδοσκοπία εκ μέρους του πιστού ξάδερφου Άντριου 1089 01:16:50,194 --> 01:16:51,862 εν καιρώ οικονομικής κρίσης. 1090 01:16:52,029 --> 01:16:54,031 Δεν μπορείτε να το αποδείξετε. 1091 01:16:54,198 --> 01:16:57,492 Θέλατε την υπογραφή της 1092 01:16:57,659 --> 01:17:02,206 με δόλιο τρόπο, αλλά δεν καταφέρατε να την αποσπάσετε. 1093 01:17:03,332 --> 01:17:05,125 Ήταν ζήτημα χρόνου 1094 01:17:05,292 --> 01:17:08,587 να ανακαλύψει την απατεωνιά σας. 1095 01:17:08,754 --> 01:17:12,633 Εκτός αν τη σκοτώνατε. 1096 01:17:15,260 --> 01:17:19,181 Στη δουλειά μου, κύριε Πουαρό, 1097 01:17:19,348 --> 01:17:23,644 συχνά μεταφέρω αντικείμενα που αξίζουν εκατομμύρια. 1098 01:17:23,810 --> 01:17:26,021 Χρειάζονται προστασία. 1099 01:17:26,188 --> 01:17:28,649 Οπότε, αν ήθελα να τη σκοτώσω, 1100 01:17:28,815 --> 01:17:30,609 θα χρησιμοποιούσα αυτό. 1101 01:17:35,280 --> 01:17:36,907 Ένα 45άρι. 1102 01:17:37,074 --> 01:17:38,283 Ναι. 1103 01:17:38,450 --> 01:17:39,493 Είστε ελεύθερος. 1104 01:17:46,625 --> 01:17:47,876 Ένα 45άρι. 1105 01:17:48,043 --> 01:17:50,003 Γιατί να πάρει το όπλο της Τζάκι; 1106 01:17:50,170 --> 01:17:51,296 Δεν το πήρε. 1107 01:17:52,798 --> 01:17:55,175 Δεσποινίς Μπάουερς, έρχεστε; 1108 01:17:55,342 --> 01:17:58,512 Θέλει να μου μιλήσει; Φτιάχνω παζλ. 1109 01:17:58,679 --> 01:18:00,681 Μη φοβάστε. Ίσως γνωρίζετε κάτι. 1110 01:18:00,848 --> 01:18:02,558 Σοκαριστική ανατροπή. 1111 01:18:02,724 --> 01:18:04,184 Αν δεν σας πειράζει. 1112 01:18:04,351 --> 01:18:06,228 Με πειράζει. 1113 01:18:10,607 --> 01:18:12,192 Θα τα ήθελα στην κηδεία μου. 1114 01:18:13,277 --> 01:18:15,863 Όταν προσέχατε τη μαντμαζέλ ντε Μπέλφορτ, 1115 01:18:16,029 --> 01:18:19,366 απείλησε τη Λινέτ Ντόιλ; 1116 01:18:19,533 --> 01:18:21,410 Όχι. Απείλησε τον εαυτό της. 1117 01:18:22,035 --> 01:18:24,621 Ήθελε να πέσει στο ποτάμι και να πνιγεί. 1118 01:18:24,788 --> 01:18:26,665 Γι' αυτό της έδωσα τη μορφίνη. 1119 01:18:26,832 --> 01:18:29,126 Ευτυχώς που ήσασταν μαζί μας. 1120 01:18:29,293 --> 01:18:31,295 Πόσο καιρό είστε νοσοκόμα; 1121 01:18:32,796 --> 01:18:35,132 Δέκα χρόνια σχεδόν. 1122 01:18:35,465 --> 01:18:39,678 Με την κυρία Βαν Σκάιλερ όμως, μου φαίνονται σαν 20. 1123 01:18:42,264 --> 01:18:44,141 Ξεκίνησα αργά στη ζωή μου. 1124 01:18:44,308 --> 01:18:46,977 Αφού χάσατε τη μεγάλη περιουσία σας. 1125 01:18:47,811 --> 01:18:48,896 Περιουσία; 1126 01:18:49,771 --> 01:18:51,732 Έχετε γευτεί πράγματα. 1127 01:18:51,899 --> 01:18:55,611 Λιγουρεύεστε τρούφες και βασιλικά καβούρια. 1128 01:18:55,777 --> 01:18:57,404 Τουαλέτα Chanel, 1129 01:18:57,571 --> 01:19:00,073 βαλίτσα Vuitton, παπούτσια Perugia. 1130 01:19:00,240 --> 01:19:04,369 Στη μόδα προ δεκαετίας, φθαρμένα πλέον. 1131 01:19:04,536 --> 01:19:07,789 Από πότε έχετε να φάτε χαβιάρι; 1132 01:19:10,918 --> 01:19:13,587 Πολλοί έχασαν περιουσίες με το κραχ. 1133 01:19:13,754 --> 01:19:17,758 Εξαιτίας των αδίστακτων μεθόδων του πατρός Ρίτζγουεϊ. 1134 01:19:17,925 --> 01:19:23,472 Ίσως αυτό εξηγεί την αντίδρασή σας για την εκμίσθωση του σπιτιού στο Λονδίνο. 1135 01:19:27,518 --> 01:19:30,521 Ανήκε κάποτε στους Μπάουερς. 1136 01:19:32,481 --> 01:19:36,568 Απασχολούσαμε πάνω από χίλιους ανθρώπους, με καλούς μισθούς. 1137 01:19:37,653 --> 01:19:40,155 Μοιραζόμασταν την περιουσία μας. 1138 01:19:41,907 --> 01:19:45,536 Οι περισσότεροι ήταν σαν οικογένειά μας. 1139 01:19:47,287 --> 01:19:49,164 Κάποιοι δεν ξαναβρήκαν δουλειά. 1140 01:19:50,040 --> 01:19:52,709 Οπότε, ναι. Μου λείπει το χαβιάρι. 1141 01:19:54,253 --> 01:19:55,629 Κι αυτοί, περισσότερο. 1142 01:19:55,796 --> 01:19:58,423 Νιώθοντας έτσι, λοιπόν, 1143 01:19:58,590 --> 01:20:00,926 και ναρκώνοντας τη μαντμαζέλ ντε Μπέλφορτ, 1144 01:20:01,093 --> 01:20:02,636 ήσασταν ελεύθερη 1145 01:20:02,803 --> 01:20:04,304 -να σκοτώσετε... -Όχι! 1146 01:20:04,471 --> 01:20:05,514 Θα σας δει χώρια. 1147 01:20:05,681 --> 01:20:06,640 Κυρία Βαν Σκάιλερ. 1148 01:20:06,807 --> 01:20:08,392 -Μην ανακατεύεσαι. -Επισκέπτρια. 1149 01:20:08,559 --> 01:20:11,812 Δεν μπορεί ούτε λεπτό χωρίς τη δεσποινίδα Μπάουερς. 1150 01:20:11,979 --> 01:20:13,397 Θα πιείτε λίγο τσάι; 1151 01:20:13,564 --> 01:20:16,191 Με κατηγόρησε ότι σκότωσα τη Λινέτ. 1152 01:20:16,358 --> 01:20:16,984 Όχι. 1153 01:20:17,150 --> 01:20:21,154 Πρότεινα απλώς μια πιθανότητα. 1154 01:20:21,697 --> 01:20:24,032 Δεν εγκρίνω αυτή την ανάκριση. 1155 01:20:24,199 --> 01:20:26,285 Ποιος νομίζετε ότι είστε; 1156 01:20:26,451 --> 01:20:28,245 Είμαι ο εργαζόμενος άνθρωπος. 1157 01:20:28,412 --> 01:20:32,916 Ο ειδικευμένος εργάτης, ο ήρωας των οικονομικών παραμυθιών σας. 1158 01:20:33,083 --> 01:20:36,378 Δεν με νοιάζει. Ούτε εσείς. 1159 01:20:37,129 --> 01:20:39,882 Πρέπει να βρείτε τον δολοφόνο 1160 01:20:40,048 --> 01:20:41,800 της βαφτισιμιάς μου. 1161 01:20:43,677 --> 01:20:47,222 Δεν απέκτησα ποτέ δικά μου παιδιά. 1162 01:20:49,141 --> 01:20:50,851 Είχα τη Λινέτ. 1163 01:20:51,727 --> 01:20:53,562 Γνωρίζετε, βεβαίως, 1164 01:20:53,729 --> 01:20:57,441 ότι είστε η βασική κληρονόμος της Λινέτ Ντόιλ. 1165 01:20:59,109 --> 01:21:00,944 Με κατηγορείτε για φόνο; 1166 01:21:01,111 --> 01:21:02,571 Κατηγορεί τους πάντες. 1167 01:21:02,738 --> 01:21:04,031 Είναι όντως πρόβλημα. 1168 01:21:05,282 --> 01:21:10,245 Θα σκότωνα τη βαφτισιμιά μου για τα λεφτά; 1169 01:21:11,830 --> 01:21:14,291 Δώρισα ήδη την περιουσία μου. 1170 01:21:14,458 --> 01:21:16,376 Δεν με νοιάζουν τα λεφτά. 1171 01:21:17,127 --> 01:21:19,838 Είναι άσκοπο να συνεχίσουμε. Έλα, Μπάουερς. 1172 01:21:20,005 --> 01:21:23,342 Οι καμαρότοι φτιάχνουν εξαιρετικά δωμάτια. Το προσέξατε; 1173 01:21:23,550 --> 01:21:27,012 Υπηρετικό προσωπικό πρώτης τάξης. 1174 01:21:27,179 --> 01:21:28,388 Έχει εκτροχιαστεί. 1175 01:21:28,555 --> 01:21:29,723 Στρώνουν κρεβάτια 1176 01:21:29,890 --> 01:21:33,852 και διπλώνουν σεντόνια με νοσοκομειακές γωνίες 45 μοιρών. 1177 01:21:34,019 --> 01:21:37,105 Τη μέρα που αποπλεύσαμε όμως, 1178 01:21:37,272 --> 01:21:42,945 τα κρεβάτια ήταν στρωμένα με ριχτό στιλ. 1179 01:21:43,862 --> 01:21:45,948 Όταν είδα τη μαντμαζέλ ντε Μπέλφορτ 1180 01:21:46,114 --> 01:21:49,660 στο δωμάτιο της δεσποινίδας Μπάουερς την τρίτη μέρα, 1181 01:21:50,285 --> 01:21:54,456 τα σεντόνια ήταν όπως την πρώτη μέρα. 1182 01:21:54,623 --> 01:21:57,209 Σαν να μην είχε κοιμηθεί κανείς. 1183 01:21:58,460 --> 01:21:59,753 Μπουκ... 1184 01:21:59,920 --> 01:22:03,715 πού βρήκες τη δεσποινίδα Μπάουερς όταν ζήτησες τη βοήθειά της; 1185 01:22:03,882 --> 01:22:05,926 Στης κυρίας Βαν Σκάιλερ. 1186 01:22:08,095 --> 01:22:09,304 Αναρωτιέμαι. 1187 01:22:10,138 --> 01:22:15,227 Καίει μια φωτιά μέσα σας ενάντια στην άρχουσα τάξη και στον υλισμό. 1188 01:22:15,394 --> 01:22:17,688 Παρόλα αυτά, έχετε υπηρέτρια. 1189 01:22:18,438 --> 01:22:19,565 Όχι. 1190 01:22:21,358 --> 01:22:23,151 Δεν είναι ούτε υπηρέτρια... 1191 01:22:24,319 --> 01:22:27,656 ούτε νοσοκόμα, αλλά σύντροφος. 1192 01:22:28,532 --> 01:22:30,492 Και ο λόγος είναι... 1193 01:22:30,659 --> 01:22:31,827 ο έρωτας. 1194 01:22:34,955 --> 01:22:36,290 Μην ανησυχείς. 1195 01:22:38,667 --> 01:22:39,835 Το ξέρω. 1196 01:22:40,002 --> 01:22:41,461 Δεν πειράζει. 1197 01:22:42,129 --> 01:22:46,884 Οι άνθρωποι σκοτώνουν για τον έρωτα. 1198 01:22:47,050 --> 01:22:48,218 Βρήκαν κάτι! 1199 01:22:50,220 --> 01:22:51,054 Τι πράγμα; 1200 01:22:51,221 --> 01:22:53,140 Βρήκαν κάτι! 1201 01:22:53,557 --> 01:22:54,808 Κύριε Πουαρό. 1202 01:22:56,476 --> 01:22:58,437 Μπράβο, νεαρέ. Πλύσου τώρα. 1203 01:22:58,604 --> 01:22:59,438 Μάλιστα. 1204 01:22:59,605 --> 01:23:00,731 Το φουλάρι σου. 1205 01:23:01,481 --> 01:23:04,193 Το είχα χάσει. Το έψαχνα απ' τον ναό. 1206 01:23:04,359 --> 01:23:06,653 Όντως. Δεν το βρίσκαμε πουθενά. 1207 01:23:11,074 --> 01:23:14,369 Έζησε μια περιπέτεια εν τη απουσία σας. 1208 01:23:14,536 --> 01:23:17,497 Το φουλάρι σας, τρυπημένο από σφαίρες. 1209 01:23:20,250 --> 01:23:22,294 Χρησιμοποιήθηκε ως σιγαστήρας. 1210 01:23:22,461 --> 01:23:23,879 Ένα ματωμένο μαντίλι 1211 01:23:24,046 --> 01:23:27,591 και το 22άρι πιστόλι της Τζάκλιν ντε Μπέλφορτ. 1212 01:23:29,426 --> 01:23:30,594 Έριξε δύο σφαίρες. 1213 01:23:31,053 --> 01:23:33,722 Επιστρέφουμε στο Ασουάν. 1214 01:23:37,684 --> 01:23:39,269 Μ' αρέσει. 1215 01:23:39,436 --> 01:23:42,022 Έχω την αμέριστη προσοχή του. 1216 01:23:42,189 --> 01:23:44,525 Το σπουδαίο μυαλό του, όλο δικό μου. 1217 01:23:44,942 --> 01:23:47,236 Το φλερτ, καίτοι ωραίο, δεν βοηθάει. 1218 01:23:47,945 --> 01:23:50,072 Σας δείχνει ενδιαφέρον μια γυναίκα 1219 01:23:50,239 --> 01:23:52,449 και υποθέτετε ότι κρύβει ενοχή. 1220 01:23:54,201 --> 01:23:56,995 Όποια κι αν ήταν, πρέπει να σας ενόχλησε. 1221 01:23:57,162 --> 01:24:00,749 Η μάσκα καλύπτει όλο σας το πρόσωπο. 1222 01:24:04,503 --> 01:24:07,256 Γνωρίζατε τη Λινέτ Ντόιλ πριν έρθετε. 1223 01:24:07,422 --> 01:24:08,257 Διασταυρωθήκαμε. 1224 01:24:08,423 --> 01:24:09,424 Δεν τη συμπαθούσατε; 1225 01:24:09,591 --> 01:24:10,425 Είμαι ευγενική. 1226 01:24:10,592 --> 01:24:14,137 Ο κύριος Ντόιλ ανέφερε ένα περιστατικό με το θύμα προ καιρού. 1227 01:24:14,429 --> 01:24:17,224 Έναν λόγο πιθανής έχθρας. 1228 01:24:19,685 --> 01:24:21,687 Σε μια πισίνα στο Κενεμπανκπόρτ. 1229 01:24:21,854 --> 01:24:24,523 Καλοκαίρι του '24. Πριν γίνω γνωστή. 1230 01:24:24,690 --> 01:24:29,570 Τραγούδησα στο ξενοδοχείο και πήγα για μπάνιο με τη Ρόζι. 1231 01:24:30,195 --> 01:24:34,825 Μια νεαρή παραπονέθηκε στον μπαμπά της γιατί μοιραζόταν την πισίνα με έγχρωμη. 1232 01:24:34,992 --> 01:24:39,705 Μας είπαν να φύγουμε. Δεν συμμορφώθηκα και με ανάγκασαν. 1233 01:24:40,581 --> 01:24:44,376 Δεν ήμουν σίγουρη αν το θυμόταν. Εγώ το θυμάμαι. 1234 01:24:44,543 --> 01:24:45,711 Ήταν το '25. 1235 01:24:47,296 --> 01:24:48,630 Κι αυτή το θυμάται. 1236 01:24:50,174 --> 01:24:51,175 Μαντμαζέλ. 1237 01:24:53,844 --> 01:24:56,054 Σας ντρόπιασε στην κηδεμονευόμενή σας. 1238 01:24:56,221 --> 01:24:57,222 Κύριε Πουαρό, 1239 01:24:57,389 --> 01:24:59,933 αν σκότωνα όσες με επέκριναν 1240 01:25:00,100 --> 01:25:01,894 επειδή διεκδικώ πράγματα, 1241 01:25:02,060 --> 01:25:05,439 ο κόσμος θα ήταν γεμάτος νεκρές λευκές. 1242 01:25:05,606 --> 01:25:07,733 Η Λινέτ ήταν παιδί τότε. 1243 01:25:09,026 --> 01:25:10,861 Με κακό μπαμπά. 1244 01:25:11,570 --> 01:25:13,864 Έγινε φίλη μου όμως στο οικοτροφείο. 1245 01:25:14,865 --> 01:25:16,992 Είπε στα άλλα κορίτσια να κάνουν το ίδιο. 1246 01:25:18,327 --> 01:25:19,578 Η αλήθεια είναι... 1247 01:25:20,746 --> 01:25:23,582 ότι μισούσες κι αγαπούσες τη Λινέτ εξίσου εύκολα. 1248 01:25:25,000 --> 01:25:26,502 Έκανα και τα δύο. 1249 01:25:27,794 --> 01:25:29,880 Πολύ ειλικρινής απάντηση. 1250 01:25:31,131 --> 01:25:32,883 Σας ευχαριστώ, κυρίες μου. 1251 01:25:33,050 --> 01:25:36,178 Μια τελευταία ερώτηση. Είμαι περίεργος. 1252 01:25:36,386 --> 01:25:38,847 Το τουρμπάνι σας. 1253 01:25:39,014 --> 01:25:41,642 Το φοράτε κάθε φορά που σας βλέπω. 1254 01:25:41,808 --> 01:25:43,101 Δεν είναι στη μόδα. 1255 01:25:43,936 --> 01:25:45,938 Είναι όταν το φοράω. 1256 01:25:46,688 --> 01:25:51,360 Μου κάνετε τη χάρη, παρακαλώ, να το βγάλετε. 1257 01:25:52,110 --> 01:25:53,862 Δεν πειράζει, Ρόζι. 1258 01:25:54,029 --> 01:25:56,823 Θέλει την απάντηση που ήδη γνωρίζει. 1259 01:26:03,247 --> 01:26:06,542 Ένα 22άρι. Σαν αυτό που σκότωσε τη Λινέτ Ντόιλ. 1260 01:26:06,708 --> 01:26:08,669 Το έχω χρησιμοποιήσει, αν ρωτάτε. 1261 01:26:08,836 --> 01:26:11,380 Δύο φορές σε άμυνα, μία εν βρασμώ ψυχής. 1262 01:26:11,547 --> 01:26:13,924 Όχι χθες βράδυ όμως. 1263 01:26:14,341 --> 01:26:15,801 Πείτε μου αν λέω ψέματα. 1264 01:26:15,968 --> 01:26:17,511 Κύριε Πουαρό. 1265 01:26:17,803 --> 01:26:18,637 Κύριε. 1266 01:26:18,804 --> 01:26:20,472 Μας διακόπτετε, μαντάμ. 1267 01:26:20,681 --> 01:26:21,849 Είστε ντετέκτιβ, 1268 01:26:22,015 --> 01:26:25,018 αλλά εγώ βρήκα αυτό. 1269 01:26:28,355 --> 01:26:31,692 Ήταν εκεί, στο συρτάρι με τα καλλυντικά μου, 1270 01:26:31,859 --> 01:26:33,610 στραμμένο προς τα πάνω. 1271 01:26:36,405 --> 01:26:37,739 Δεν το πήρα εγώ. 1272 01:26:37,906 --> 01:26:41,034 Όχι. Γι' αυτό ο δολοφόνος το εμπιστεύτηκε σε εσάς. 1273 01:26:41,201 --> 01:26:42,244 -Ευχαριστώ. -Εκτός... 1274 01:26:42,411 --> 01:26:43,620 -Πουαρό. -Εκτός; 1275 01:26:43,787 --> 01:26:46,790 Εκτός αν το πήρατε για να μη σας υποψιαστούμε. 1276 01:26:46,957 --> 01:26:49,710 Τα στοιχεία πετιούνται εύκολα απ' την κουπαστή. 1277 01:26:49,877 --> 01:26:53,380 Όποιος το έκανε έδωσε παράσταση. 1278 01:26:53,547 --> 01:26:55,299 Τι κίνητρο είχε η μητέρα μου; 1279 01:26:55,465 --> 01:26:58,177 Μπουκ, είπες ότι θύμωσε με τη Λινέτ. 1280 01:26:58,343 --> 01:27:01,930 Η Λινέτ σύστησε τον Μπουκ σε γυναίκα που δεν εγκρίνετε. 1281 01:27:02,097 --> 01:27:06,310 Να ξέρετε ότι αν είχα μία σφαίρα για να διορθώσω το λάθος του γιου μου, 1282 01:27:06,476 --> 01:27:08,145 δεν θα τη χαράμιζα έτσι. 1283 01:27:08,312 --> 01:27:09,688 Μητέρα, δεν βοηθάς. 1284 01:27:09,855 --> 01:27:12,274 Ίσως. Ζωγραφίζετε εξαιρετικά τοπία όμως. 1285 01:27:12,441 --> 01:27:16,320 Είστε μια υπομονετική γυναίκα που πετυχαίνει αυτό που θέλει. 1286 01:27:16,486 --> 01:27:20,449 Σχεδιάσατε με επιμέλεια να με φέρετε στο πλοίο, 1287 01:27:20,616 --> 01:27:25,204 αλλά στρέψατε τις υποψίες μου αλλού. 1288 01:27:25,370 --> 01:27:26,538 Είναι δική μου υπόθεση. 1289 01:27:26,705 --> 01:27:28,290 Η οποία έκλεισε, μαντάμ. 1290 01:27:28,457 --> 01:27:30,292 -Αρκετά. -Όντως. 1291 01:27:30,459 --> 01:27:32,461 Θα παρουσιάσω τα συμπεράσματά μου 1292 01:27:32,628 --> 01:27:35,881 ώστε να κλείσω την άλλη, πιο μυστική μου υπόθεση. 1293 01:27:36,298 --> 01:27:37,799 Μυστική υπόθεση; Τι πράγμα; 1294 01:27:38,675 --> 01:27:39,885 Τι εννοεί; 1295 01:27:40,427 --> 01:27:41,512 Μητέρα. 1296 01:27:45,641 --> 01:27:47,476 -Κύριε. -Μαντμαζέλ. 1297 01:27:52,314 --> 01:27:54,358 Κυρίες μου, σας ευχαριστώ. 1298 01:27:54,525 --> 01:27:55,734 Μπουκ. 1299 01:27:57,444 --> 01:27:58,987 Θα ομολογήσω κάτι. 1300 01:27:59,571 --> 01:28:03,200 Όταν βρεθήκαμε στην Γκίζα, σου είπα ότι έκανα διακοπές. 1301 01:28:03,367 --> 01:28:07,579 Η αλήθεια είναι ότι είχα αναλάβει υπόθεση. 1302 01:28:07,746 --> 01:28:08,956 Τι υπόθεση; 1303 01:28:09,790 --> 01:28:10,791 Εσένα. 1304 01:28:11,458 --> 01:28:16,046 Έλαβα ένα τηλεγράφημα απ' τη μητέρα σου προ εβδομάδων. 1305 01:28:16,213 --> 01:28:17,881 Απ' τη μητέρα μου; 1306 01:28:18,048 --> 01:28:19,550 Να ακολουθήσω τις Ότερμπουρν 1307 01:28:19,716 --> 01:28:23,387 και να κρίνω τον χαρακτήρα και την καταλληλότητα της γυναίκας 1308 01:28:23,554 --> 01:28:24,721 που σε γοήτευσε. 1309 01:28:25,973 --> 01:28:26,974 Τι έκανες; 1310 01:28:27,140 --> 01:28:28,934 Έχω κάνει και χειρότερα. 1311 01:28:29,101 --> 01:28:30,185 Για να το πετύχω, 1312 01:28:30,352 --> 01:28:33,063 κατανάλωσα πολλές δόσεις μπλουζ. 1313 01:28:33,230 --> 01:28:36,900 Δεν περίμενα να μου αρέσει, αλλά ομολογώ ότι μου άρεσε... 1314 01:28:37,067 --> 01:28:40,988 η ασυνήθιστη μεν, ωραία δε μουσική της μαντάμ Ότερμπουρν. 1315 01:28:41,154 --> 01:28:42,698 Γι' αυτό ήσουν στην Γκίζα. 1316 01:28:42,865 --> 01:28:44,825 Γι' αυτό βρεθήκαμε τυχαία. 1317 01:28:44,992 --> 01:28:45,993 Συγγνώμη. 1318 01:28:46,159 --> 01:28:47,828 Ήθελα να σου ανοίξω τα μάτια. 1319 01:28:47,995 --> 01:28:49,204 Πείτε του, ντετέκτιβ. 1320 01:28:49,788 --> 01:28:50,998 Θα σου πω, Μπουκ. 1321 01:28:53,458 --> 01:28:55,127 Παρατηρώντας τη Ρόζαλι Ότερμπουρν 1322 01:28:55,294 --> 01:28:57,004 κι ελέγχοντας τα βιβλία της... 1323 01:28:57,212 --> 01:28:59,173 Με συγχωρείτε, μαντάμ. 1324 01:28:59,673 --> 01:29:00,340 Τι πράγμα; 1325 01:29:00,507 --> 01:29:04,011 ...σου λέω ότι τζογάρει συχνά, αλλά κερδίζει σπάνια. 1326 01:29:04,178 --> 01:29:07,556 Πίνει λίγο, δίνει φιλοδωρήματα, πληρώνει τους υπαλλήλους της 1327 01:29:07,723 --> 01:29:10,767 και τους φόρους της εγκαίρως. 1328 01:29:10,934 --> 01:29:13,604 Είναι επιμελής και ειλικρινής. 1329 01:29:13,770 --> 01:29:16,148 Στη δουλειά της, ακόμη και βιρτουόζα. 1330 01:29:16,315 --> 01:29:18,066 Στο πιάνο όμως, ερασιτέχνης. 1331 01:29:19,943 --> 01:29:23,030 Όσο για τη θετή της μητέρα, πίνει πολύ και συχνά. 1332 01:29:23,197 --> 01:29:26,116 Καπνίζει τσιγάρα διαφόρων ειδών. 1333 01:29:26,283 --> 01:29:28,577 Και δύο τουλάχιστον γάμοι της 1334 01:29:28,744 --> 01:29:30,162 δεν έχουν επισήμως λήξει. 1335 01:29:30,329 --> 01:29:33,540 Είναι όμως μια υπέροχη προσωπικότητα. 1336 01:29:35,000 --> 01:29:38,545 Δεν γνωρίζω ακόμη ποιος σκότωσε τη Λινέτ Ντόιλ. 1337 01:29:39,630 --> 01:29:41,006 Ξέρω όμως... 1338 01:29:41,590 --> 01:29:45,928 ότι η Ρόζαλι Ότερμπουρν αγαπάει τον γιο σας και είναι καλύτερή του. 1339 01:29:46,094 --> 01:29:48,847 Είναι κάτι παραπάνω από κατάλληλη. Κελεπούρι. 1340 01:29:52,893 --> 01:29:54,811 Δεν σου αρκούσε η ευτυχία μας. 1341 01:29:54,978 --> 01:29:58,815 Δεν την εμπιστευόμουν. Κι εξακολουθώ να μην την εμπιστεύομαι. 1342 01:29:58,982 --> 01:30:01,568 Την αγαπώ. Αυτό δεν σημαίνει τίποτα; 1343 01:30:01,735 --> 01:30:02,819 Θα έπρεπε; 1344 01:30:03,320 --> 01:30:05,239 Η Προς Κορινθίους έκανε λάθος. 1345 01:30:05,405 --> 01:30:06,907 Η αγάπη δεν μακροθυμεί. 1346 01:30:07,074 --> 01:30:09,826 Ζηλεύει, δεν νοιάζεται ποιος πληγώνεται. 1347 01:30:09,993 --> 01:30:13,747 Θυμώνει, εκνευρίζεται, κρατάει αρχείο των εναντίον της πράξεων 1348 01:30:13,914 --> 01:30:15,874 και, μα τον Θεό, ξεπέφτει. 1349 01:30:16,041 --> 01:30:18,710 Ξεπέφτει όπως γερνάει ένα πρόσωπο. 1350 01:30:18,877 --> 01:30:21,839 Θέλει μεν την άδειά σας, αλλά δεν τη χρειάζεται. 1351 01:30:22,339 --> 01:30:24,591 Ούτε εγώ, να φανώ αντάξιά σας. 1352 01:30:24,758 --> 01:30:26,009 Ή αντάξιά σας. 1353 01:30:27,135 --> 01:30:28,971 Σας παρατήρησα κι εγώ. 1354 01:30:30,973 --> 01:30:32,933 Ξέρετε τι γνώμη σχημάτισα; 1355 01:30:34,810 --> 01:30:39,606 Είναι εμμονικός, ματαιόδοξος, αυτάρεσκος 1356 01:30:39,773 --> 01:30:42,067 και μόνος για συγκεκριμένο λόγο. 1357 01:30:42,234 --> 01:30:46,029 Ένα αντιπαθές, κουραστικό, πομπώδες, 1358 01:30:46,196 --> 01:30:48,156 εγωκεντρικό τέρας. 1359 01:30:49,992 --> 01:30:51,451 Πώς τολμάτε; 1360 01:30:53,412 --> 01:30:54,746 Κάντε στην άκρη. 1361 01:30:55,247 --> 01:30:56,415 Μαντμαζέλ, μπορώ; 1362 01:30:57,332 --> 01:30:59,835 Σας οφείλω μια εξήγηση. 1363 01:31:01,044 --> 01:31:03,422 Επιτρέψτε μου να ζητήσω συγγνώμη. 1364 01:31:03,589 --> 01:31:07,968 Έχετε γνωρίσει άλλον άνθρωπο να αναφέρει το όνομά του τόσο συχνά; 1365 01:31:29,031 --> 01:31:30,324 Επιβεβαιώθηκε. 1366 01:31:31,450 --> 01:31:33,869 Είναι η Λουίζ Μπουρζέ. 1367 01:31:34,411 --> 01:31:35,787 Χωρίς ίχνη πνιγμού. 1368 01:31:35,954 --> 01:31:37,289 Πέταξαν το πτώμα. 1369 01:31:37,456 --> 01:31:39,833 Πρέπει να πιάστηκε στον υδροτροχό. 1370 01:31:40,667 --> 01:31:42,252 Δολοφονήθηκε στο πλοίο. 1371 01:31:42,711 --> 01:31:44,546 Την τελευταία ώρα. 1372 01:31:47,216 --> 01:31:48,342 Λεφτά. 1373 01:31:49,176 --> 01:31:50,594 Λερωμένα με αίμα. 1374 01:31:52,179 --> 01:31:55,265 Η Λουίζ Μπουρζέ υπονόησε 1375 01:31:55,432 --> 01:31:59,436 ότι μπορεί να είδε τον δολοφόνο να φεύγει. 1376 01:32:00,771 --> 01:32:06,568 Ίσως προσέφερε τη σιωπή της με αντάλλαγμα λεφτά. 1377 01:32:06,735 --> 01:32:08,403 Εκβιασμός. 1378 01:32:10,572 --> 01:32:13,700 Ο δολοφόνος όμως προτίμησε την απόλυτη σιωπή της. 1379 01:32:15,786 --> 01:32:18,288 Της έκοψε τον λαιμό. Η λεπίδα... 1380 01:32:20,249 --> 01:32:21,250 ήταν μικρή. 1381 01:32:21,959 --> 01:32:24,628 Και πολύ κοφτερή. Σαν... 1382 01:32:27,631 --> 01:32:28,799 Σαν νυστέρι. 1383 01:32:33,095 --> 01:32:34,096 Εσύ! 1384 01:32:34,638 --> 01:32:35,722 Εσύ τις σκότωσες! 1385 01:32:36,640 --> 01:32:38,684 Με το νυστέρι του! 1386 01:32:39,393 --> 01:32:41,186 Σκότωσε τη Λουίζ! 1387 01:32:41,353 --> 01:32:43,230 Τον είδε να φεύγει απ' της Λίνι. 1388 01:32:44,022 --> 01:32:46,108 Λες ψέματα από τότε. 1389 01:32:46,275 --> 01:32:49,027 Κακώς σε εμπιστευόταν η Λινέτ. 1390 01:32:49,194 --> 01:32:52,447 Της έλεγα ότι η εταιρεία σου την έκλεβε. 1391 01:32:52,614 --> 01:32:53,699 Δολοφόνε! 1392 01:32:54,950 --> 01:32:56,285 Θα σε σκοτώσω! 1393 01:32:57,369 --> 01:32:58,328 Σταματήστε! 1394 01:33:00,289 --> 01:33:01,331 Άσε με! 1395 01:33:42,539 --> 01:33:44,541 Σταματήστε! 1396 01:33:44,708 --> 01:33:46,502 Δείξτε λίγο σεβασμό! 1397 01:33:49,254 --> 01:33:51,673 Πόσοι θα πεθάνουν πριν κάνετε κάτι; 1398 01:33:51,840 --> 01:33:54,384 Ένας κομμένος λαιμός όσο με ανακρίνατε. 1399 01:33:54,551 --> 01:33:55,844 Προσπαθεί. 1400 01:33:56,011 --> 01:33:57,554 Να προσπαθήσει κι άλλο. 1401 01:33:57,721 --> 01:34:00,224 Πριν καταλήξουμε σε αιγυπτιακή φυλακή. 1402 01:34:02,184 --> 01:34:05,145 Θα αποκαλύψω εγώ τον δολοφόνο. 1403 01:34:05,854 --> 01:34:06,855 Όχι. 1404 01:34:08,148 --> 01:34:09,816 Λάτρευε τη Λινέτ. 1405 01:34:10,526 --> 01:34:11,777 Να το κίνητρο. 1406 01:34:11,944 --> 01:34:15,197 Σταματήστε κι αφήστε τον Πουαρό να δουλέψει. 1407 01:34:15,948 --> 01:34:17,950 Θα πιάσουμε λιμάνι το πρωί. 1408 01:34:18,700 --> 01:34:20,619 Ας μείνουμε στις καμπίνες μας 1409 01:34:20,786 --> 01:34:22,412 με κλειδωμένες πόρτες. 1410 01:34:50,440 --> 01:34:52,401 Είχε αρραβωνιαστεί. 1411 01:34:52,901 --> 01:34:54,152 Θα γράψω γράμμα 1412 01:34:54,319 --> 01:34:56,989 για να ενημερώσω για τον θάνατό της. 1413 01:34:57,865 --> 01:35:00,284 Χώρισαν, αλλά θα θέλει να ξέρει. 1414 01:35:01,827 --> 01:35:02,870 Καλώς. 1415 01:35:08,917 --> 01:35:11,587 Είναι φρικτό. Εντελώς φρικτό. 1416 01:35:12,713 --> 01:35:14,464 Ποιος θα έκανε κάτι τέτοιο; 1417 01:35:16,133 --> 01:35:19,219 Πρέπει να έχετε κάποια θεωρία, κύριε Πουαρό. 1418 01:35:22,389 --> 01:35:23,640 Δεν έχετε; 1419 01:35:23,807 --> 01:35:26,518 Πρέπει να διεξάγω μια τελευταία ανάκριση. 1420 01:35:32,357 --> 01:35:33,567 Πρόσω ολοταχώς! 1421 01:35:39,907 --> 01:35:41,658 Επέτρεψα στα αισθήματά μου 1422 01:35:41,825 --> 01:35:43,952 να θολώσουν τις σκέψεις μου. 1423 01:35:44,119 --> 01:35:46,872 Θα σας ζητήσω να είστε μάρτυρας. 1424 01:35:50,125 --> 01:35:52,085 Πότε γνώρισες τη Λινέτ Ντόιλ; 1425 01:35:53,212 --> 01:35:54,213 Είμαι ύποπτος; 1426 01:35:54,379 --> 01:35:55,589 Πότε τη γνώρισες; 1427 01:35:55,756 --> 01:35:57,466 Ξέρω τα κόλπα σου. 1428 01:35:57,633 --> 01:36:00,427 Τα έχω δει απ' την άλλη πλευρά του τραπεζιού. 1429 01:36:04,223 --> 01:36:05,641 Παλιά. 1430 01:36:07,601 --> 01:36:10,354 Δεν ήμασταν φίλοι. Απλώς γνωστοί. 1431 01:36:10,521 --> 01:36:12,773 Οι γονείς μου θεωρούσαν τους γονείς της ίσους. 1432 01:36:12,940 --> 01:36:17,903 Μεγαλώσαμε στα ίδια πάρτι, συναναστρεφόμασταν τα ίδια άτομα. 1433 01:36:18,070 --> 01:36:20,697 Δεν θα με πιάσεις. Δεν έχω κάνει τίποτα. 1434 01:36:20,864 --> 01:36:22,741 Οπότε, ρώτα ό,τι θες. 1435 01:36:25,577 --> 01:36:27,162 Πού είναι το παλτό σου; 1436 01:36:35,671 --> 01:36:38,549 Γιατί δεν την ξύπνησες όταν πυροβολήθηκε ο Σάιμον; 1437 01:36:38,715 --> 01:36:39,800 Πουαρό. 1438 01:36:41,593 --> 01:36:42,594 Μη. 1439 01:36:42,761 --> 01:36:44,012 Ήταν ο άντρας της. 1440 01:36:44,638 --> 01:36:47,558 Έδειξες συμπόνια για τον πρώην της Λουίζ Μπουρζέ. 1441 01:36:47,724 --> 01:36:49,560 Θες να τον ενημερώσεις. 1442 01:36:49,726 --> 01:36:52,062 Γιατί δεν έκανες το ίδιο με τη Λινέτ; 1443 01:36:52,229 --> 01:36:53,522 Κοιμόταν. 1444 01:36:53,689 --> 01:36:55,816 Είπε ότι είχε πάρει υπνωτικό. 1445 01:36:55,983 --> 01:36:57,442 Ανοησίες! 1446 01:36:57,609 --> 01:37:00,904 Χάρηκα πολύ που σε είδα, Μπουκ. 1447 01:37:02,447 --> 01:37:04,616 Μου λες ψέματα όμως. 1448 01:37:04,783 --> 01:37:06,785 Μου λες ψέματα καταπρόσωπα! 1449 01:37:11,081 --> 01:37:13,333 Είσαι ύποπτος πλέον. 1450 01:37:14,376 --> 01:37:16,670 Τι συνέβη; Σκότωσε τη Λινέτ; 1451 01:37:16,837 --> 01:37:18,547 Μαζί με τη Ρόζαλι; 1452 01:37:18,714 --> 01:37:21,508 Όχι. Δεν θα ήθελε να ζει από κλοπιμαία. 1453 01:37:21,675 --> 01:37:22,676 Το έκανες μόνος. 1454 01:37:22,843 --> 01:37:23,677 Όχι. 1455 01:37:23,844 --> 01:37:26,847 Επέστρεψες στο σαλόνι μόνος και βρήκες το όπλο. 1456 01:37:27,014 --> 01:37:30,184 Μετά πήγες στην καμπίνα να ενημερώσεις τη Λινέτ. 1457 01:37:30,809 --> 01:37:33,854 Κοιμόταν. Είδες το κολιέ. Μπήκες σε πειρασμό. 1458 01:37:34,021 --> 01:37:36,398 -Ξύπνησε και την πυροβόλησες. -Όχι. 1459 01:37:36,565 --> 01:37:40,652 Η Λουίζ Μπουρζέ σε είδε να φεύγεις κι απαίτησε λεφτά. 1460 01:37:40,819 --> 01:37:42,070 Της έδωσες λεπίδα. 1461 01:37:42,237 --> 01:37:43,238 Δεν σκότωσα... 1462 01:37:43,405 --> 01:37:47,993 Δύο φόνοι! Για να κλέψεις ένα κολιέ και να μη χρειάζεσαι την άδειά της. 1463 01:37:48,160 --> 01:37:49,328 Μόνο την ευλογία της. 1464 01:37:50,704 --> 01:37:52,164 Δεν σκότωσα κανέναν. 1465 01:37:52,331 --> 01:37:54,750 Δεν βρήκα το όπλο. Δεν έγινε έτσι. 1466 01:37:56,335 --> 01:37:59,046 Όντως. Δεν σκότωσες κανέναν. 1467 01:37:59,213 --> 01:38:01,006 Ο φόνος ήταν προμελετημένος. 1468 01:38:01,173 --> 01:38:03,467 Απαιτούσε ακρίβεια κι ένα φουλάρι. 1469 01:38:03,634 --> 01:38:07,179 Δεν τη σκότωσες, αλλά μπήκες στην καμπίνα 1470 01:38:07,763 --> 01:38:10,682 και βρήκες τη Λινέτ νεκρή. 1471 01:38:11,308 --> 01:38:14,269 Ήξερες πριν απ' όλους ότι είχε σκοτωθεί. 1472 01:38:14,436 --> 01:38:16,605 Αντί να ζητήσεις βοήθεια όμως... 1473 01:38:18,941 --> 01:38:20,234 πήρες το κολιέ. 1474 01:38:25,030 --> 01:38:27,824 Επιχείρησες να το επιστρέψεις πριν την έρευνα. 1475 01:38:27,991 --> 01:38:32,704 Είδες τη Λουίζ Μπουρζέ να μαλώνει με κάποιον και να απαιτεί χρήματα. 1476 01:38:32,871 --> 01:38:34,665 Είδες τον κομμένο λαιμό της. 1477 01:38:36,166 --> 01:38:38,460 Είδες τον δολοφόνο της. 1478 01:38:39,294 --> 01:38:40,754 Ξέρεις ποιος τη σκότωσε; 1479 01:38:40,921 --> 01:38:42,923 Δεν μπορούσες όμως να το πεις. 1480 01:38:43,090 --> 01:38:46,844 Έκρυψες το κολιέ στο δωμάτιο της υπεράνω υποψίας μητέρας σου... 1481 01:38:47,594 --> 01:38:49,346 και παρέμεινες σιωπηλός. 1482 01:38:51,139 --> 01:38:53,433 Είχες όμως το αίμα της στο παλτό σου. 1483 01:39:00,983 --> 01:39:01,984 Αν... 1484 01:39:03,652 --> 01:39:06,321 Αν ομολογήσω... 1485 01:39:06,488 --> 01:39:09,491 Θα τιμωρηθείς για κλοπή. Θα πας φυλακή. 1486 01:39:10,534 --> 01:39:12,244 Θα χάσω τη Ρόζαλι. 1487 01:39:12,411 --> 01:39:14,037 Σ' αγαπάει. 1488 01:39:15,247 --> 01:39:16,456 Δεν μπορώ... 1489 01:39:16,623 --> 01:39:19,918 Δεν μπορείς να αφήσεις έναν δολοφόνο ελεύθερο. 1490 01:39:23,630 --> 01:39:25,174 Ήθελα να σ' το πω. 1491 01:39:29,094 --> 01:39:30,888 Σκεφτόμουν όμως... 1492 01:39:33,807 --> 01:39:35,642 πόσο ευτυχισμένοι θα ήμασταν. 1493 01:39:37,311 --> 01:39:39,188 Θα παντρευόμασταν. 1494 01:39:40,063 --> 01:39:42,191 Χωρίς υποχρεώσεις. Ελεύθεροι. 1495 01:39:43,942 --> 01:39:45,152 Ανοησία! 1496 01:39:45,319 --> 01:39:47,696 Ήταν ανοησία μου. Το ξέρω. 1497 01:39:48,697 --> 01:39:50,157 Με ποιον την είδες; 1498 01:39:54,411 --> 01:39:56,288 Ήσουν απαίσιος φίλος, Πουαρό. 1499 01:39:57,497 --> 01:39:59,875 Γιατί με έμαθες να είμαι καλός; 1500 01:40:00,042 --> 01:40:01,043 Με ποιον; 1501 01:40:01,210 --> 01:40:02,920 Δεν θα καταλάβεις ποτέ... 1502 01:40:04,171 --> 01:40:07,090 τι κάνουν οι άνθρωποι για τον έρωτα. 1503 01:40:07,257 --> 01:40:08,258 Έλα! 1504 01:40:11,595 --> 01:40:12,721 Όχι. 1505 01:40:13,055 --> 01:40:14,598 Φίλε μου, Μπουκ. 1506 01:40:15,557 --> 01:40:16,558 Μπουκ; 1507 01:40:56,890 --> 01:40:58,100 Πυροβολισμοί. 1508 01:40:59,101 --> 01:40:59,893 Άκουσα πυροβολισμό. 1509 01:41:00,060 --> 01:41:01,228 Τι συμβαίνει; 1510 01:41:02,312 --> 01:41:03,564 Τον πιάσατε; 1511 01:41:03,981 --> 01:41:05,899 Πουαρό, πιάσατε τον δολοφόνο; 1512 01:41:32,509 --> 01:41:33,760 Τι έγινε; 1513 01:41:34,303 --> 01:41:35,846 Χτυπήθηκε κανείς; 1514 01:41:48,358 --> 01:41:53,113 Δεν τον είχα ξαναδεί τόσο ευτυχισμένο... 1515 01:41:54,990 --> 01:41:56,700 όσο μαζί σας. 1516 01:42:01,663 --> 01:42:05,167 Ήλπιζε να γνωρίσετε κι εσείς την ευτυχία μια μέρα. 1517 01:42:07,169 --> 01:42:11,173 Ότι θα κουραζόσασταν να είστε ένας ψυχρός ντετέκτιβ. 1518 01:42:13,133 --> 01:42:14,843 Ότι θα γινόσασταν άνθρωπος. 1519 01:42:22,017 --> 01:42:23,769 Δεν θέλω την ευτυχία σας. 1520 01:42:30,776 --> 01:42:33,028 Θέλω να βρείτε ποιος το έκανε. 1521 01:43:23,412 --> 01:43:24,872 Πυροβολήθηκε με το όπλο σου. 1522 01:43:25,080 --> 01:43:26,373 Ήταν το όπλο του! 1523 01:43:26,540 --> 01:43:28,292 -Εγώ ήμουν εδώ! -Το όπλο του! 1524 01:43:28,584 --> 01:43:30,627 -Εγώ ήμουν εδώ. -Δεν σε πιστεύω. 1525 01:43:30,794 --> 01:43:32,754 Ήσουν εδώ. Με είδες. Πες της. 1526 01:43:32,921 --> 01:43:34,423 Όντως. Ήταν εδώ. 1527 01:43:34,590 --> 01:43:35,424 Όχι. 1528 01:43:35,591 --> 01:43:38,260 Το πιστόλι μου ήταν στη βαλίτσα μου. 1529 01:43:38,427 --> 01:43:40,846 Γιατί το άφησες με έναν δολοφόνο στο πλοίο; 1530 01:43:41,013 --> 01:43:42,181 Γιατί... 1531 01:43:43,182 --> 01:43:45,350 θα πιάναμε λιμάνι το πρωί. 1532 01:43:45,517 --> 01:43:48,520 Αν η αστυνομία έβλεπε έναν μελαμψό με όπλο, 1533 01:43:48,687 --> 01:43:51,064 θα με πυροβολούσαν επιτόπου. 1534 01:44:01,116 --> 01:44:03,368 Αποτύχατε... 1535 01:44:05,454 --> 01:44:07,206 στα καθήκοντά σας. 1536 01:44:08,999 --> 01:44:10,542 Ήσασταν φίλος του. 1537 01:44:11,710 --> 01:44:13,128 Όντως απέτυχα. 1538 01:44:14,213 --> 01:44:15,422 Η Λινέτ Ντόιλ. 1539 01:44:16,465 --> 01:44:17,799 Η Λουίζ Μπουρζέ. 1540 01:44:18,634 --> 01:44:19,676 Ο Μπουκ. 1541 01:44:20,761 --> 01:44:23,055 Δεν θα τον απογοητεύσω άλλο. 1542 01:44:38,070 --> 01:44:39,780 Ο δολοφόνος είναι εδώ. 1543 01:44:43,200 --> 01:44:44,952 Και θα μείνει εδώ. 1544 01:45:02,553 --> 01:45:04,805 Έχετε δίκιο. Μ' αρέσει να μιλάω. 1545 01:45:04,972 --> 01:45:06,098 Να έχω κοινό. 1546 01:45:06,265 --> 01:45:07,349 Είμαι ματαιόδοξος. 1547 01:45:08,267 --> 01:45:10,978 Μ' αρέσει να με ακούνε να εξιχνιάζω εγκλήματα. 1548 01:45:11,144 --> 01:45:13,480 "Τι έξυπνος που είναι ο Πουαρό". 1549 01:45:14,231 --> 01:45:18,735 Αυτό που θα ήθελα τώρα όσο τίποτα... 1550 01:45:20,529 --> 01:45:23,115 είναι μια κουβέντα... 1551 01:45:23,282 --> 01:45:24,616 με τον Μπουκ. 1552 01:45:25,450 --> 01:45:28,412 Θα έλεγα, "Γύρω απ' τη Λινέτ Ντόιλ... 1553 01:45:28,579 --> 01:45:31,290 "υπάρχουν αντικρουόμενα μίση και ζήλιες. 1554 01:45:31,456 --> 01:45:33,584 "Σαν μύγες που βουίζουν". 1555 01:45:33,750 --> 01:45:35,127 Κι αυτός θα γελούσε. 1556 01:45:35,294 --> 01:45:38,088 "Παίξε το παιχνίδι σου," θα έλεγε. 1557 01:45:38,255 --> 01:45:40,924 "Ρώτα μέχρι να έρθει η σωστή ερώτηση. 1558 01:45:41,842 --> 01:45:44,928 "Ποιος θα ήθελε να τη σκοτώσει; 1559 01:45:45,095 --> 01:45:46,180 "Ποιος μπορούσε;" 1560 01:45:46,346 --> 01:45:47,598 Κι εγώ θα ρωτούσα. 1561 01:45:47,764 --> 01:45:51,018 Ο Μπουκ άργησε να μου δείξει. 1562 01:45:51,768 --> 01:45:54,146 Όποιος αγαπάει κάνει τα πάντα. 1563 01:45:55,314 --> 01:45:57,691 Κάνει απερίσκεπτα πράγματα. 1564 01:45:57,858 --> 01:45:58,984 Ένας βράχος πέφτει. 1565 01:45:59,151 --> 01:46:00,944 Η Λουίζ κι ο Μπουκ σκοτώνονται. 1566 01:46:03,322 --> 01:46:06,366 Πίστευα ότι η ταυτότητα του δολοφόνου ήταν προφανής. 1567 01:46:12,206 --> 01:46:13,874 Ο ξάδερφος Άντριου Κατσαντουριάν. 1568 01:46:17,794 --> 01:46:20,422 Έκανε την κίνησή του στο Αμπού Σίμπελ 1569 01:46:20,589 --> 01:46:22,591 όπου περιπλανιόταν μόνος. 1570 01:46:22,758 --> 01:46:25,427 Βρήκε ευκαιρία να κρύψει τις αμαρτίες του... 1571 01:46:29,348 --> 01:46:30,349 κι έσπρωξε έναν βράχο. 1572 01:46:33,477 --> 01:46:36,480 Δεν ξέρω τι σκεφτόμουν. 1573 01:46:41,902 --> 01:46:44,446 Δεν σκεφτόμουν. 1574 01:46:46,532 --> 01:46:48,408 Τους είδα από κάτω. 1575 01:46:50,410 --> 01:46:53,413 Και δόξα τω Θεώ, αστόχησα. 1576 01:46:54,248 --> 01:46:56,083 Όλοι ξέρετε... 1577 01:46:57,751 --> 01:47:00,629 ότι δεν θα μπορούσα να τη σκοτώσω. 1578 01:47:01,505 --> 01:47:02,506 Την αγαπούσα. 1579 01:47:05,050 --> 01:47:06,426 Δεν τη σκότωσα! 1580 01:47:06,593 --> 01:47:07,678 Όντως. 1581 01:47:08,929 --> 01:47:11,849 Ο φόνος της Λινέτ Ντόιλ ήταν μεθοδικά προμελετημένος. 1582 01:47:12,015 --> 01:47:14,101 Χρόνοι, σφαίρες, άλλοθι. 1583 01:47:14,268 --> 01:47:16,228 Ποιος τη σκότωσε; 1584 01:47:17,145 --> 01:47:19,857 Στρέφομαι και πάλι στον Μπουκ. 1585 01:47:20,315 --> 01:47:22,526 Γιατί τον ζωγραφίσατε με πράσινο σακάκι; 1586 01:47:22,693 --> 01:47:24,611 Φορούσε πράσινο στην πυραμίδα. 1587 01:47:25,612 --> 01:47:27,531 Έχασα το κόκκινο χρώμα μου. 1588 01:47:28,031 --> 01:47:29,658 Το έκλεψε... 1589 01:47:30,367 --> 01:47:33,161 ο δολοφόνος της Λινέτ Ντόιλ. 1590 01:47:33,787 --> 01:47:37,583 Ο άντρας της, ο Σάιμον Ντόιλ. 1591 01:47:40,043 --> 01:47:40,878 Εγώ; 1592 01:47:41,461 --> 01:47:42,713 Αυτό είναι παράλογο. 1593 01:47:42,880 --> 01:47:44,047 Πώς; Πυροβολήθηκε. 1594 01:47:44,214 --> 01:47:45,507 Όντως. Το ξέρουμε. 1595 01:47:45,674 --> 01:47:47,801 Δεν ξέρουμε όμως πότε πυροβολήθηκε. 1596 01:47:47,968 --> 01:47:50,721 Ή τι έκανε όταν νομίζαμε ότι πυροβολήθηκε. 1597 01:47:51,722 --> 01:47:52,806 Σκεφτείτε. 1598 01:47:52,973 --> 01:47:55,350 Μάλωσε τη Λουίζ για ένα βερνίκι νυχιών. 1599 01:47:55,517 --> 01:47:57,269 Τι τον ένοιαζε; 1600 01:47:57,436 --> 01:47:59,855 Επειδή το φορούσε η μαντάμ Ντόιλ. 1601 01:48:00,022 --> 01:48:01,815 Εξυπηρετούσε τον σκοπό του. 1602 01:48:01,982 --> 01:48:02,608 ΒΑΘΥ ΚΟΚΚΙΝΟ 1603 01:48:02,691 --> 01:48:03,901 Πήρε το χρώμα της μαντάμ Μπουκ. 1604 01:48:04,067 --> 01:48:06,653 Δεν περίμενε έναν ντετέκτιβ στο πάρτι. 1605 01:48:06,820 --> 01:48:09,781 Οπότε, με ναρκώνει. Ένα ποτήρι σαμπάνια 1606 01:48:09,948 --> 01:48:12,618 με στέλνει για ύπνο με βαρύ κεφάλι 1607 01:48:12,784 --> 01:48:14,536 για να δώσει παράσταση. 1608 01:48:14,703 --> 01:48:16,413 Το όπλο εκπυρσοκρότησε. 1609 01:48:17,789 --> 01:48:18,749 Ο Σάιμον έπεσε 1610 01:48:18,916 --> 01:48:21,627 με ένα ματωμένο μαντίλι στο πόδι. 1611 01:48:21,793 --> 01:48:23,420 Πήγατε για τον γιατρό. 1612 01:48:23,587 --> 01:48:25,172 Αφήσατε τον δολοφόνο μόνο. 1613 01:48:25,339 --> 01:48:28,217 Αυτό χρειαζόταν. Παίρνει το πιστόλι. 1614 01:48:30,302 --> 01:48:32,179 Τρέχει στην καμπίνα. 1615 01:48:36,016 --> 01:48:37,351 Σάιμον. 1616 01:48:38,769 --> 01:48:40,437 Την πυροβολεί στον κρόταφο. 1617 01:48:41,939 --> 01:48:44,066 Υπήρχαν σημάδια στο τραύμα της. 1618 01:48:44,233 --> 01:48:47,194 Το κλεμμένο φουλάρι δεν χρησιμοποιήθηκε γι' αυτό... 1619 01:48:47,361 --> 01:48:50,280 αλλά ως σιγαστήρας για άλλον έναν πυροβολισμό. 1620 01:48:50,447 --> 01:48:52,115 -Τι τρέχει; -Ατύχημα. 1621 01:48:52,282 --> 01:48:53,492 Επιστρέφει 1622 01:48:53,659 --> 01:48:56,620 για να πάρει το φουλάρι που έχει κρύψει. 1623 01:48:57,246 --> 01:49:00,040 Παίρνει το όπλο και πυροβολεί το πόδι του. 1624 01:49:03,418 --> 01:49:06,338 Αντικαθιστά τη σφαίρα στο όπλο 1625 01:49:06,505 --> 01:49:09,842 για να μετρήσουμε δύο πυροβολισμούς. 1626 01:49:10,342 --> 01:49:13,303 Τυλίγει το μαντίλι, το φουλάρι και το όπλο 1627 01:49:13,470 --> 01:49:16,265 και τα πετάει στα νερά του Νείλου. 1628 01:49:17,349 --> 01:49:19,935 Είναι έτοιμος για τον δρα Γουίντλσχαμ. 1629 01:49:20,102 --> 01:49:21,478 Με πυροβόλησε! 1630 01:49:21,645 --> 01:49:22,938 Δεν μπορώ να κουνήσω το πόδι. 1631 01:49:24,523 --> 01:49:29,444 Έχετε άλλοθι πλέον. Φροντίσατε να υπάρχει πληθώρα υπόπτων. 1632 01:49:29,611 --> 01:49:31,780 Προτείνατε μια λίστα όχι μόνο φίλων, 1633 01:49:31,947 --> 01:49:34,992 αλλά όσων κρατούσαν κακία στη γυναίκα σας. 1634 01:49:35,158 --> 01:49:36,159 Ακόμη και την τραγουδίστρια. 1635 01:49:36,326 --> 01:49:38,579 Τι ευγενικός ο καινούργιος σύζυγος. 1636 01:49:38,745 --> 01:49:41,832 Μόνο εσείς δεν θα μπορούσατε να είστε ύποπτος. 1637 01:49:44,293 --> 01:49:46,336 Είστε τρελός. 1638 01:49:46,920 --> 01:49:52,676 Αυτοπυροβολήθηκα και σκότωσα τη Λουίζ και τον Μπουκ; 1639 01:49:54,011 --> 01:49:54,887 Έχει δίκιο. 1640 01:49:55,053 --> 01:49:57,139 Δεν θα μπορούσε να τους σκοτώσει. 1641 01:49:57,639 --> 01:49:59,141 Δεν τους σκότωσε. 1642 01:49:59,975 --> 01:50:04,521 Οι άλλοι δύο φόνοι έγιναν απ' τη συνεργό του 1643 01:50:04,730 --> 01:50:09,985 κι εγκέφαλο, πιστεύω, ολόκληρου του ιδιοφυούς σχεδίου. 1644 01:50:12,946 --> 01:50:14,448 Την Τζάκλιν ντε Μπέλφορτ. 1645 01:50:18,827 --> 01:50:21,163 Την τότε και τώρα ερωμένη του. 1646 01:50:21,914 --> 01:50:24,958 Τους σύστησε. Τους παρακολούθησε. Ήρθε στο πλοίο. 1647 01:50:25,125 --> 01:50:27,294 Έριξε άσφαιρο στον Σάιμον 1648 01:50:27,461 --> 01:50:30,088 για να δημιουργήσει ακλόνητα άλλοθι. 1649 01:50:30,255 --> 01:50:31,840 Ο τεθλιμμένος σύζυγος κληρονομεί 1650 01:50:32,007 --> 01:50:34,551 και παντρεύεται την αγαπημένη του. 1651 01:50:35,469 --> 01:50:37,471 Την αιώνια αγαπημένη του. 1652 01:50:38,138 --> 01:50:41,767 Όταν ρώτησα τη Λουίζ Μπουρζέ αν είδε κάτι, απάντησε παράξενα. 1653 01:50:41,934 --> 01:50:45,145 "Αν είχα βγει, μπορεί να είχα δει τον δολοφόνο". 1654 01:50:45,312 --> 01:50:49,399 Όχι "ναι" ή "όχι", αλλά μια κεκαλυμμένη απειλή για τον δολοφόνο, 1655 01:50:49,566 --> 01:50:51,401 ο οποίος ήταν παρών. 1656 01:50:51,944 --> 01:50:53,362 Τον Σάιμον Ντόιλ. 1657 01:50:53,529 --> 01:50:56,532 Τη διαβεβαίωσε ότι θα τη φροντίσει. 1658 01:50:56,698 --> 01:50:57,908 Και τη φρόντισε. 1659 01:50:58,075 --> 01:51:01,537 Με την πρώτη ευκαιρία, ο Σάιμον έστειλε μήνυμα στην Τζάκλιν 1660 01:51:01,703 --> 01:51:04,248 για να την προειδοποιήσει. 1661 01:51:04,414 --> 01:51:06,416 Της είπε πού να βρει το όπλο. 1662 01:51:08,418 --> 01:51:09,753 Κι όταν ο Μπουκ... 1663 01:51:23,183 --> 01:51:28,647 Όταν ο Μπουκ είδε ποιος σκότωσε τη Λουίζ, ο Σάιμον φώναξε... 1664 01:51:28,814 --> 01:51:29,648 Έλα! 1665 01:51:30,399 --> 01:51:34,111 ...για να προειδοποιήσει τη συνεργό του... 1666 01:51:37,698 --> 01:51:40,450 η οποία πυροβόλησε τον Μπουκ... 1667 01:51:42,953 --> 01:51:47,875 πριν αποκαλύψει την ταυτότητά της. 1668 01:51:49,084 --> 01:51:51,336 Σκότωσες τον γιο μου; 1669 01:51:52,588 --> 01:51:53,797 Θα πεθάνεις. 1670 01:51:53,964 --> 01:51:54,882 Ρόζι, σε παρακαλώ. 1671 01:51:55,257 --> 01:51:56,675 Το ορκίζομαι. 1672 01:51:58,051 --> 01:51:59,553 Το ορκίζομαι. 1673 01:52:02,389 --> 01:52:03,974 Μην τον πιστεύετε. 1674 01:52:05,350 --> 01:52:06,768 Δεν έχει αποδείξεις. 1675 01:52:06,935 --> 01:52:11,190 Όντως. Έχω μόνο ένα όπλο καθαρό από αποτυπώματα. 1676 01:52:11,356 --> 01:52:13,192 Ήρθε με ένα δώρο όμως. 1677 01:52:13,358 --> 01:52:14,902 Το μαντίλι. 1678 01:52:15,944 --> 01:52:20,782 Τα ζεστά νερά του Νείλου την άνοιξη κάνουν το χρώμα του αίματος καφέ. 1679 01:52:21,408 --> 01:52:26,371 Στα ίδια αυτά νερά, το βαθύ κόκκινο ξεθωριάζει και γίνεται... 1680 01:52:27,372 --> 01:52:28,957 ροζ. 1681 01:52:46,725 --> 01:52:49,102 Τι έξυπνος που είναι ο Πουαρό. 1682 01:52:50,395 --> 01:52:52,940 Η φιλοδοξία ήταν δική του ή δική σας; 1683 01:53:01,740 --> 01:53:03,283 Χρειαζόταν πράγματα. 1684 01:53:07,746 --> 01:53:08,747 Τον χρειαζόμουν. 1685 01:53:09,331 --> 01:53:11,291 Δεν σας ένοιαζαν τα λεφτά. 1686 01:53:11,458 --> 01:53:12,459 Δεν αρνηθήκατε όμως 1687 01:53:12,626 --> 01:53:16,004 ούτε καν το σχέδιο που αδυνατούσε να καταστρώσει μόνος. 1688 01:53:23,011 --> 01:53:24,096 Τι θα κάνουμε; 1689 01:53:24,263 --> 01:53:25,305 Πάμε. 1690 01:53:25,472 --> 01:53:26,557 Θα συλληφθούμε. 1691 01:53:26,723 --> 01:53:28,809 Θα το σκάσουμε απ' το πλοίο. 1692 01:53:29,226 --> 01:53:30,352 Έλα. 1693 01:53:31,812 --> 01:53:34,231 Εντάξει, Σάιμον. Δώσ' το μου. 1694 01:53:44,283 --> 01:53:45,325 Άκου. 1695 01:53:45,492 --> 01:53:46,535 Θα τα καταφέρουμε. 1696 01:53:46,702 --> 01:53:49,413 Αρκεί να φύγουμε τώρα και να φανούμε δυνατοί. 1697 01:53:50,497 --> 01:53:51,874 Θα φανούμε δυνατοί. 1698 01:53:52,332 --> 01:53:53,667 Θα φανούμε δυνατοί. 1699 01:54:18,609 --> 01:54:20,861 Σ' αγαπώ. 1700 01:55:27,427 --> 01:55:30,055 Λυπάμαι που γίνατε πλούσια. 1701 01:55:30,222 --> 01:55:31,515 Διορθώνεται. 1702 01:55:31,682 --> 01:55:33,433 Μπορεί να κρατήσουμε μερικά. 1703 01:55:34,226 --> 01:55:35,102 Έλα. 1704 01:55:38,939 --> 01:55:40,649 Θα με συλλάβουν; 1705 01:55:41,358 --> 01:55:42,192 Όχι. 1706 01:55:43,569 --> 01:55:46,113 Αρκεί να διευθετήσετε τις υποθέσεις της 1707 01:55:46,738 --> 01:55:48,866 και να πληρώσετε ό,τι χρωστάτε. 1708 01:55:57,541 --> 01:55:59,084 Επιστρέφετε στο Λονδίνο; 1709 01:55:59,501 --> 01:56:01,962 Δεν έχω τίποτα στο Λονδίνο πλέον. 1710 01:56:02,671 --> 01:56:04,089 Δυτική Αφρική. 1711 01:56:04,256 --> 01:56:05,883 Εκεί μπορώ να βοηθήσω. 1712 01:56:45,255 --> 01:56:47,591 Μακάρι να μη σας είχα δει επί τω έργω. 1713 01:56:58,227 --> 01:56:59,520 Ίσως... 1714 01:57:40,185 --> 01:57:45,190 {\an8}ΛΟΝΔΙΝΟ ΕΞΙ ΜΗΝΕΣ ΑΡΓΟΤΕΡΑ 1715 01:57:53,365 --> 01:57:54,658 -Τα λέμε. -Ευχαριστώ. 1716 01:57:54,825 --> 01:57:55,909 Σε δυο μέρες. 1717 01:57:57,160 --> 01:57:59,997 Άλλο ένα τραγούδι και τέλος η πρόβα. 1718 01:58:01,206 --> 01:58:02,207 Προσέξτε, κύριε. 1719 01:58:44,917 --> 01:58:46,335 Είμαστε κλειστά, φίλε. 1720 02:06:45,439 --> 02:06:47,441 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ: Δημήτριος Χρυσανθόπουλος