1
00:00:47,923 --> 00:00:52,803
{\an8}ΓΕΦΥΡΑ ΙΖΕΡ, ΒΕΛΓΙΟ
31 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 1914
2
00:01:45,063 --> 00:01:46,273
Λοχαγέ!
3
00:01:53,071 --> 00:01:55,324
Διαταγή απ' το αρχηγείο.
4
00:02:17,763 --> 00:02:18,805
Μας διατάζουν...
5
00:02:20,807 --> 00:02:21,850
να επιτεθούμε.
6
00:02:24,144 --> 00:02:25,979
Αναμένουμε βαριές απώλειες.
7
00:02:27,231 --> 00:02:29,399
Δεν θα φτάσουμε στη γέφυρα ζωντανοί.
8
00:02:31,401 --> 00:02:33,111
Βρείτε το σθένος, κύριοι.
9
00:02:33,695 --> 00:02:35,155
Ρισκάρουμε τις ζωές μας,
10
00:02:35,447 --> 00:02:37,074
αλλά προέχει η πατρίδα μας.
11
00:02:38,325 --> 00:02:41,662
Οι ποιητές
ονειρεύονται να πεθάνουν για την αγάπη.
12
00:02:42,329 --> 00:02:45,082
Υποθέτω ότι εμείς θα είμαστε οι τυχεροί.
13
00:02:46,792 --> 00:02:49,753
Θα περιμένουμε να φυσήξει δυτικός άνεμος
14
00:02:50,295 --> 00:02:52,756
και θα εκτοξεύσουμε κάνιστρα με αέριο.
15
00:02:58,804 --> 00:03:00,597
Υπάρχει εναλλακτική, λοχαγέ.
16
00:03:04,434 --> 00:03:05,978
Ποια είναι αυτή, Πουαρό;
17
00:03:07,271 --> 00:03:08,647
Να επιτεθούμε τώρα.
18
00:03:08,939 --> 00:03:09,690
Τώρα;
19
00:03:09,857 --> 00:03:10,566
Ναι.
20
00:03:10,774 --> 00:03:12,776
Μέσα στα επόμενα εφτά λεπτά.
21
00:03:13,277 --> 00:03:14,111
Ή οχτώ.
22
00:03:15,988 --> 00:03:16,655
Κάθε πρωί,
23
00:03:16,822 --> 00:03:18,198
τα πουλιά πετάνε
24
00:03:18,532 --> 00:03:21,076
λίγο πριν ο άνεμος γίνει δυτικός.
25
00:03:21,577 --> 00:03:22,452
Βλέπετε;
26
00:03:23,579 --> 00:03:24,329
Σήμερα,
27
00:03:24,621 --> 00:03:26,248
πετάνε νωρίτερα.
28
00:03:26,540 --> 00:03:29,126
Ο άνεμος είναι ιδανικός αυτή τη στιγμή
29
00:03:29,918 --> 00:03:31,920
για να κρύψει την προέλασή μας.
30
00:03:32,838 --> 00:03:33,672
Χάρη στο αέριο,
31
00:03:33,839 --> 00:03:37,634
θα διασχίσουμε τα 200 μέτρα
της νεκρής ζώνης χωρίς να μας δουν.
32
00:03:38,051 --> 00:03:39,511
Πριν καταλάβει ο εχθρός
33
00:03:39,678 --> 00:03:41,346
ότι δέχεται επίθεση.
34
00:03:41,680 --> 00:03:44,600
Αν κάνεις λάθος,
το αέριο θα πέσει στον στρατό μας.
35
00:03:44,766 --> 00:03:47,102
Θα δηλητηριαστούμε και θα σκοτωθούμε.
36
00:03:48,145 --> 00:03:49,354
Δεν κάνω λάθος.
37
00:04:28,227 --> 00:04:29,394
Είναι παγίδα!
38
00:04:35,651 --> 00:04:37,402
Δεν τους βλέπω!
39
00:04:43,242 --> 00:04:45,160
Υποχώρηση!
40
00:05:04,054 --> 00:05:05,514
Είχες δίκιο!
41
00:05:06,139 --> 00:05:09,476
Παραείσαι έξυπνος
για να γίνεις αγρότης, Πουαρό!
42
00:05:11,937 --> 00:05:13,480
Μη! Λοχαγέ!
43
00:05:45,220 --> 00:05:47,598
Σου ζήτησα να μην έρθεις.
44
00:05:51,685 --> 00:05:53,437
Είμαι νοσοκόμα.
45
00:05:55,689 --> 00:05:57,900
Έμαθα για έναν τραυματία στρατιώτη,
46
00:05:58,066 --> 00:06:01,528
το ένστικτο του οποίου
έσωσε ολόκληρο λόχο.
47
00:06:03,780 --> 00:06:06,283
Δεν έσωσα τον λοχαγό μου.
48
00:06:09,036 --> 00:06:13,123
Και συμφώνησες να με παντρευτείς
πριν τραυματιστώ.
49
00:06:14,833 --> 00:06:17,711
Κατρίν, πρέπει να φύγεις.
50
00:06:18,003 --> 00:06:20,422
Έχεις ιδέα τι σημαίνει αγάπη;
51
00:06:22,090 --> 00:06:24,176
Όταν αγαπάς κάποιον, τον αγαπάς...
52
00:06:24,551 --> 00:06:28,680
με όλες του τις αλλαγές διάθεσης
με την πάροδο του χρόνου.
53
00:06:29,306 --> 00:06:31,808
Τα ελαττώματά του γίνονται απλή ενόχληση.
54
00:06:32,643 --> 00:06:34,853
Οι ιδιοτροπίες του, ασήμαντες.
55
00:06:37,272 --> 00:06:38,941
Κι όπως φαίνεται...
56
00:06:41,652 --> 00:06:42,986
σ' αγαπώ.
57
00:06:43,779 --> 00:06:45,697
Κι αυτό εδώ;
58
00:06:58,460 --> 00:06:59,920
Έλα δω.
59
00:07:08,303 --> 00:07:09,429
Είναι απλό.
60
00:07:12,641 --> 00:07:14,726
Θα αφήσεις μουστάκι.
61
00:07:23,277 --> 00:07:28,115
ΕΓΚΛΗΜΑ ΣΤΟ ΝΕΙΛΟ
62
00:07:34,037 --> 00:07:36,874
{\an8}ΛΟΝΔΙΝΟ
1937
63
00:07:55,601 --> 00:07:56,727
Πουαρό! Πού ήσουν;
64
00:07:56,894 --> 00:07:58,770
Στην Αρουντέλ; Έχεις υπόθεση;
65
00:07:58,937 --> 00:08:00,189
Όχι, αλλά πεινάω.
66
00:08:01,481 --> 00:08:02,733
Κύριε Μπλοντίν!
67
00:08:02,900 --> 00:08:05,319
Εξιχνιάσατε την υπόθεση στην Αίγυπτο.
68
00:08:05,485 --> 00:08:07,112
Όντως. Θα επιστρέψω όμως.
69
00:08:07,279 --> 00:08:08,780
Απόψε όμως...
70
00:08:09,156 --> 00:08:10,157
Ευχαριστώ.
71
00:08:10,324 --> 00:08:13,118
Σας φέρνω όλα τα επιδόρπια του καταλόγου.
72
00:08:13,285 --> 00:08:16,747
Ό,τι άλλο θέλετε, κύριε Πουαρό,
ζητήστε το.
73
00:08:19,625 --> 00:08:22,669
Όλοι αναρωτιούνται
γιατί δεν ακούγεται μουσική.
74
00:08:22,836 --> 00:08:25,464
Επειδή δεν πληρωθήκαμε.
75
00:08:25,631 --> 00:08:27,674
Πληρώνω στο τέλος της βραδιάς.
76
00:08:27,841 --> 00:08:29,468
Απ' την εμπειρία μου,
77
00:08:29,635 --> 00:08:34,097
όσοι διευθύνουν τόσο πολυτελή μαγαζιά
σαν το δικό σας
78
00:08:34,264 --> 00:08:36,933
χάνουν τα πορτοφόλια τους στο τέλος.
79
00:08:37,308 --> 00:08:39,436
Ξεχάσατε ήδη το όνομά μου.
80
00:08:39,977 --> 00:08:40,979
Ρόζαλι Ότερμπουρν.
81
00:08:41,355 --> 00:08:44,191
Ατζέντισσα κι ανιψιά
της Σαλώμης Ότερμπουρν.
82
00:08:44,691 --> 00:08:46,944
Θα φροντίσω να αποσυρθεί πλούσια.
83
00:08:47,110 --> 00:08:49,905
Και πληρωνόμαστε προκαταβολικά.
84
00:08:50,072 --> 00:08:52,282
Αν, λοιπόν, θέλετε μουσική,
85
00:08:52,449 --> 00:08:55,744
να δω το μαρούλι
ή όπως λέτε τα λεφτά στη χώρα σας.
86
00:09:01,792 --> 00:09:04,086
Θυμάστε το όνομά μου πλέον.
87
00:09:07,256 --> 00:09:11,718
Κυρίες και κύριοι! Η Σαλώμη Ότερμπουρν!
88
00:11:18,679 --> 00:11:20,055
Δεσποινίς Ρίτζγουεϊ!
89
00:11:23,392 --> 00:11:24,393
Λινέτ!
90
00:11:25,686 --> 00:11:27,062
Δεσποινίς Ρίτζγουεϊ!
91
00:11:27,229 --> 00:11:28,313
Ένα χαμόγελο!
92
00:11:28,480 --> 00:11:30,566
-Δεσποινίς Ρίτζγουεϊ!
-Χαμόγελο!
93
00:11:30,732 --> 00:11:33,235
Κάντε πίσω. Αφήστε τη να περάσει.
94
00:12:03,265 --> 00:12:05,893
Δεσποινίς Λινέτ Ρίτζγουεϊ,
μεγάλη μου τιμή.
95
00:12:07,144 --> 00:12:09,855
Ευχαριστώ. Έχουμε... Είναι εφτά.
96
00:12:10,022 --> 00:12:11,648
Ναι. Εφτά απ' τα καλύτερα.
97
00:12:11,815 --> 00:12:13,525
Δεν θέλω εφτά. Θέλω μόνο έξι.
98
00:12:13,692 --> 00:12:16,028
Δεν θέλω περιττό αριθμό.
99
00:12:16,361 --> 00:12:18,238
Τώρα έχουμε άρτιο. Ωραία.
100
00:12:18,405 --> 00:12:19,865
Ποιο να αφήσω; Δεν ξέρω.
101
00:12:20,324 --> 00:12:22,075
Όχι, φίλε μου. Σ' ευχαριστώ.
102
00:12:22,242 --> 00:12:23,368
Σ' ευχαριστώ πολύ.
103
00:12:23,535 --> 00:12:25,329
Φίλε μου...
104
00:12:27,915 --> 00:12:28,874
Λινέτ.
105
00:12:31,627 --> 00:12:33,921
Δεν είναι δίκαιο. Είσαι μια κούκλα.
106
00:12:34,087 --> 00:12:37,466
Ζήτησα απ' τη Λουίζ κάτι ξεχωριστό
για την Τζακς μου.
107
00:12:37,633 --> 00:12:38,800
Χρόνια και ζαμάνια.
108
00:12:42,262 --> 00:12:43,263
Αρραβωνιάστηκες;
109
00:12:45,140 --> 00:12:46,058
Ξέρω.
110
00:12:46,225 --> 00:12:47,059
Με ποιον;
111
00:12:47,351 --> 00:12:51,605
Ψηλός, παλιομοδίτης, παιδιάστικος
και υπέροχα αφελής.
112
00:12:51,772 --> 00:12:54,441
Αυτά. Και τον λένε Σάιμον.
113
00:12:54,983 --> 00:12:56,026
Σάιμον Ντόιλ.
114
00:12:56,193 --> 00:12:57,778
Θα παντρευτούμε σύντομα.
115
00:12:57,945 --> 00:12:59,321
Γι' αυτό σε ήθελα.
116
00:12:59,488 --> 00:13:00,989
Μήπως είσαι...
117
00:13:01,490 --> 00:13:03,325
Τι πράγμα; Όχι.
118
00:13:03,492 --> 00:13:04,743
Κάνουμε σεξ όμως.
119
00:13:05,494 --> 00:13:06,411
-Συνεχώς.
-Τζάκι!
120
00:13:06,578 --> 00:13:07,746
Αλήθεια είναι.
121
00:13:08,580 --> 00:13:10,832
Θα πεθάνω αν δεν γίνω κυρία Ντόιλ.
122
00:13:11,583 --> 00:13:12,417
Τον αγαπώ.
123
00:13:12,584 --> 00:13:14,211
Αν χρειάζεσαι λεφτά,
124
00:13:14,378 --> 00:13:15,587
θεώρησέ τα δώρο.
125
00:13:15,754 --> 00:13:18,924
Δεν χρειάζομαι λεφτά. Δουλειά χρειάζομαι.
126
00:13:19,591 --> 00:13:20,926
Αγόρασες ένα κτήμα.
127
00:13:21,093 --> 00:13:23,554
Χρειάζεσαι κάποιον να το διαχειρίζεται.
128
00:13:24,429 --> 00:13:25,764
Γιατί όχι ο Σάιμον;
129
00:13:25,931 --> 00:13:27,724
Άνεργος. Παιδί της υπαίθρου.
130
00:13:27,891 --> 00:13:29,852
Και ξέρει από κτήματα.
131
00:13:30,018 --> 00:13:32,437
Αν δεν τα πάει καλά, απόλυσέ τον.
132
00:13:32,729 --> 00:13:34,898
Θα τα πάει καλά όμως. Δεν θα αποτύχει.
133
00:13:35,065 --> 00:13:36,316
Καλή μου.
134
00:13:36,650 --> 00:13:40,112
Είσαι τυφλή από έρωτα. Να προσέχεις.
135
00:13:40,279 --> 00:13:41,280
Είναι αργά πλέον.
136
00:13:41,446 --> 00:13:42,614
Τζάκι, καλή μου.
137
00:13:42,781 --> 00:13:44,241
Να τος.
138
00:13:49,788 --> 00:13:51,623
Ήμουν άτακτος.
139
00:13:53,000 --> 00:13:54,001
Γεια.
140
00:13:54,918 --> 00:13:57,004
Ελπίζω να μη σε πειράζει.
141
00:13:57,588 --> 00:14:01,925
Σάιμον, από δω το χρυσό κορίτσι.
Όπως διαφημίζεται.
142
00:14:02,301 --> 00:14:04,887
Η θεϊκή Λινέτ Ρίτζγουεϊ.
143
00:14:06,013 --> 00:14:09,141
Κι ο καινούργιος διαχειριστής της γης μου.
144
00:14:09,892 --> 00:14:11,351
Το εννοείς;
145
00:14:16,398 --> 00:14:18,025
Και βέβαια.
146
00:14:18,192 --> 00:14:19,860
Πήγαινε να τη χορέψεις.
147
00:14:20,360 --> 00:14:21,570
Ευχαρίστησέ την.
148
00:15:53,620 --> 00:15:57,916
Χειροκροτήστε άλλη μια φορά
τη Σαλώμη Ότερμπουρν!
149
00:16:11,471 --> 00:16:14,183
{\an8}ΠΟΤΑΜΟΣ ΝΕΙΛΟΣ
150
00:16:14,349 --> 00:16:17,936
{\an8}ΕΞΙ ΕΒΔΟΜΑΔΕΣ ΑΡΓΟΤΕΡΑ
151
00:16:47,799 --> 00:16:51,261
ΑΙΓΥΠΤΟΣ
του Μπέντεκερ
152
00:17:07,402 --> 00:17:08,529
Κύριε;
153
00:17:11,240 --> 00:17:13,325
Κύριε, σας παρακαλώ! Κύριε!
154
00:17:14,159 --> 00:17:17,454
Βεβηλώνετε ένα απ' τα θαύματα του κόσμου!
155
00:17:17,954 --> 00:17:20,374
Και καταστρέφετε ένα θεσπέσιο κεκάκι!
156
00:17:20,540 --> 00:17:21,708
Κύριε!
157
00:17:27,756 --> 00:17:30,217
Τι ωραίος χαρταετός!
158
00:17:39,726 --> 00:17:41,854
Τι; Πουαρό!
159
00:17:42,020 --> 00:17:43,063
Μπουκ!
160
00:17:43,230 --> 00:17:45,190
Τι δουλειά έχεις εδώ;
161
00:17:45,357 --> 00:17:47,359
Πώς σου φαίνεται ο χαρταετός μου;
162
00:17:49,736 --> 00:17:51,196
Κατεβαίνω. Περίμενε.
163
00:17:51,363 --> 00:17:52,197
Πρόσεχε.
164
00:17:52,364 --> 00:17:55,242
Απ' όλες τις πυραμίδες στον κόσμο,
165
00:17:55,409 --> 00:17:57,661
ήρθες στη δική μου.
166
00:17:58,662 --> 00:18:00,247
Τι μικρός κόσμος.
167
00:18:01,498 --> 00:18:03,333
Φίλε μου, Μπουκ!
168
00:18:03,876 --> 00:18:06,128
Γιατί πετάς χαρταετό στις πυραμίδες;
169
00:18:06,295 --> 00:18:07,462
Δεν έχει ξαναγίνει!
170
00:18:07,629 --> 00:18:10,048
Εδώ και χιλιάδες χρόνια! Είμαι ο πρώτος!
171
00:18:10,215 --> 00:18:11,425
Όντως.
172
00:18:12,593 --> 00:18:14,469
Πουαρό, χαίρομαι που σε βλέπω.
173
00:18:14,636 --> 00:18:16,889
Εξωτικές διακοπές ή εξωτική υπόθεση;
174
00:18:17,055 --> 00:18:19,141
Κρύβομαι απ' τις υποθέσεις.
175
00:18:19,308 --> 00:18:21,643
Αν θες να κρυφτείς, έλα μαζί μας.
176
00:18:21,810 --> 00:18:23,937
Στο Ασουάν. Ταξίδι-αστραπή.
177
00:18:24,104 --> 00:18:26,315
Δεν σταματάς να ταξιδεύεις.
178
00:18:26,732 --> 00:18:27,858
Δυστυχώς, όχι.
179
00:18:28,025 --> 00:18:30,944
Ο θείος με έδιωξε όταν έμαθε ότι καθόμουν.
180
00:18:31,111 --> 00:18:32,863
Δοκίμασα δουλειά γραφείου.
181
00:18:33,030 --> 00:18:35,532
Δεν άντεχα όμως το πρωινό ξύπνημα.
182
00:18:35,699 --> 00:18:37,701
Με ζει μια γυναίκα πλέον.
183
00:18:37,868 --> 00:18:40,037
Έλα!
184
00:18:40,204 --> 00:18:41,330
Θα σε συστήσω στην Ευφημία.
185
00:18:41,496 --> 00:18:42,497
Ποια είναι αυτή;
186
00:18:42,664 --> 00:18:43,749
Θα δεις.
187
00:18:43,916 --> 00:18:46,752
Καινούργια γυναίκα στη ζωή σου;
Άγνωστο όνομα.
188
00:18:46,919 --> 00:18:49,838
Πίσω από κάθε άντρα με χαρταετό
υπάρχει μια γυναίκα.
189
00:18:54,343 --> 00:18:55,385
Να τη.
190
00:18:55,552 --> 00:18:58,347
Η μόνη γυναίκα που αγάπησα ποτέ. Η μητέρα.
191
00:18:58,514 --> 00:19:00,432
Μητέρα, από δω ο Ηρακλής Πουαρό.
192
00:19:00,599 --> 00:19:03,143
-Ποιος;
-Ο μεγαλύτερος εν ζωή ντετέκτιβ.
193
00:19:03,310 --> 00:19:05,562
Υπερβάλλει.
194
00:19:05,729 --> 00:19:07,105
Όχι. Μάλλον έχει δίκιο.
195
00:19:07,272 --> 00:19:09,942
Είστε ο πιο γελοίος άνθρωπος
που έχω δει ποτέ.
196
00:19:10,108 --> 00:19:11,235
Το έχω ξανακούσει.
197
00:19:11,401 --> 00:19:13,195
-Κι εμποδίζετε.
-Κάνω άκρη.
198
00:19:13,362 --> 00:19:17,199
Μην είσαι αγενής, μητέρα.
Ο Πουαρό είναι φίλος μου. Και διάσημος.
199
00:19:17,366 --> 00:19:18,534
Θα φάμε μαζί απόψε.
200
00:19:18,700 --> 00:19:19,576
Αλήθεια;
201
00:19:19,743 --> 00:19:21,203
-Κι αν ενοχλώ;
-Καθόλου.
202
00:19:21,370 --> 00:19:22,746
Θα με κάνεις δημοφιλή.
203
00:19:22,913 --> 00:19:25,457
Δεν είμαστε μόνοι. Γιορτάζουμε με φίλους.
204
00:19:25,624 --> 00:19:27,417
Γαμήλιο πάρτι.
205
00:19:28,877 --> 00:19:30,003
Εγώ είμαι αυτός;
206
00:19:30,587 --> 00:19:31,755
Μπορεί.
207
00:19:32,381 --> 00:19:33,549
Μην είσαι αγενής.
208
00:19:35,425 --> 00:19:36,593
Με συγχωρείτε.
209
00:20:03,620 --> 00:20:07,499
{\an8}ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ ΦΕΡΣΤ ΚΑΤΑΡΑΚΤ
ΑΣΟΥΑΝ
210
00:20:09,960 --> 00:20:13,046
"Θα διαχειριστώ την όλη κατάσταση
211
00:20:13,213 --> 00:20:16,300
"και θα επιστρέψω στα συνηθισμένα".
212
00:20:17,384 --> 00:20:19,761
Το γράψατε όλο; Ωραία.
213
00:20:19,928 --> 00:20:23,557
Να σταλεί το συντομότερο, παρακαλώ.
214
00:20:24,183 --> 00:20:28,145
Και να μην το δει κανείς άλλος.
215
00:20:30,189 --> 00:20:31,732
Όχι! Θα το κάνω εγώ!
216
00:20:31,899 --> 00:20:36,111
Αρκεί που θα μείνουμε
σε ένα εφιαλτικό μπουρζουά ξενοδοχείο.
217
00:20:36,653 --> 00:20:41,074
Δεν θα γίνω συμμέτοχη
στην καταπίεση της εργατικής τάξης.
218
00:20:41,241 --> 00:20:45,454
Εκτός αν πρόκειται για μένα.
Τότε, δεν έχει πρόβλημα.
219
00:20:45,621 --> 00:20:48,165
Είμαι ήρεμος κι έτοιμος για όλα.
220
00:20:52,961 --> 00:20:53,962
Αξιοπρέπεια.
221
00:20:58,133 --> 00:21:00,802
Μαρί Βαν Σκάιλερ. Δεν χρειάζομαι σουίτα.
222
00:21:00,969 --> 00:21:02,804
Είμαι με τη νοσοκόμα Μπάουερς.
223
00:21:02,971 --> 00:21:04,806
Είμαι η νονά της κυρίας Ντόιλ.
224
00:21:05,265 --> 00:21:06,642
Έχουμε κάνει κράτηση.
225
00:21:06,808 --> 00:21:09,102
Θα εκκενωθεί ο χώρος πριν το πάρτι;
226
00:21:09,269 --> 00:21:12,856
Δεν θα θέλαμε να μείνει κανείς
και να κλέψει τη σαμπάνια.
227
00:21:15,651 --> 00:21:17,361
Είναι πολύ ακριβό.
228
00:21:18,779 --> 00:21:20,030
Ευχαριστώ.
229
00:21:34,962 --> 00:21:38,090
Κυρίες και κύριοι,
ο χώρος κλείνει για γαμήλιο πάρτι.
230
00:21:38,257 --> 00:21:39,758
Όλα καλά, μαντάμ;
231
00:21:40,467 --> 00:21:41,426
Τέλεια.
232
00:21:45,305 --> 00:21:47,558
Θα έτρωγε ολόκληρο χωριό για έναν χρόνο.
233
00:21:47,724 --> 00:21:48,809
Χυδαία σπατάλη.
234
00:21:48,976 --> 00:21:51,103
Το ξέρω. Δεν είναι υπέροχα;
235
00:21:51,270 --> 00:21:55,607
Αληθεύει ότι δώρισες όλη σου την περιουσία
στο Σοσιαλιστικό Κόμμα;
236
00:21:55,774 --> 00:21:56,817
Κομμουνιστικό.
237
00:21:56,984 --> 00:22:00,737
"Το χρήμα αποξενώνει
απ' την εργασία και τη ζωή".
238
00:22:00,904 --> 00:22:03,282
Είναι ο μοναδικός φίλος της γυναίκας.
239
00:22:03,907 --> 00:22:04,741
Κοιτάξτε!
240
00:22:04,908 --> 00:22:07,452
Κυρίες και κύριοι. Και μητέρα.
241
00:22:08,078 --> 00:22:10,622
Σας παρουσιάζω τους οικοδεσπότες μας.
242
00:22:10,789 --> 00:22:12,082
Οι νεόνυμφοι,
243
00:22:12,457 --> 00:22:15,794
κύριος και κυρία Σάιμον Ντόιλ!
244
00:22:16,461 --> 00:22:18,172
Να τοι!
245
00:22:21,675 --> 00:22:23,552
Υπέροχα, μαντάμ!
246
00:22:24,761 --> 00:22:27,139
-Φανταστικά, Λίνι!
-Πανέμορφα!
247
00:22:29,892 --> 00:22:31,476
Αχ, ο έρωτας.
248
00:22:32,811 --> 00:22:34,271
Δεν είναι ασφαλής.
249
00:22:35,397 --> 00:22:37,774
Έγινα μάρτυρας ενός δράματος προ καιρού.
250
00:22:37,941 --> 00:22:40,110
Είδα μόνο την πρώτη πράξη όμως.
251
00:22:40,277 --> 00:22:42,070
Είσαι άγγελος, Λίνι!
252
00:22:42,529 --> 00:22:43,655
Τι τυχερός.
253
00:22:43,822 --> 00:22:46,909
Βρήκε κληρονόμο
χωρίς κρεατάκια και πλατυποδία.
254
00:22:47,075 --> 00:22:48,493
Κλέφτηκαν αμέσως.
255
00:22:48,660 --> 00:22:49,786
Ποιες συμβάσεις;
256
00:22:49,953 --> 00:22:53,248
Παντρεύτηκε από έρωτα και βρήκε λεφτά.
Μεγάλη τύχη.
257
00:22:53,415 --> 00:22:55,167
Τρία ζήτω από μένα!
258
00:22:56,335 --> 00:22:57,377
Πώς είμαι;
259
00:22:57,544 --> 00:22:59,254
Σαν ένα εκατομμύριο δολάρια.
260
00:22:59,421 --> 00:23:00,506
Κάν' τα δύο.
261
00:23:00,672 --> 00:23:02,549
Είναι το δώρο του Σάιμον.
262
00:23:02,716 --> 00:23:04,885
Πλήρωσα με τα λεφτά της.
263
00:23:05,052 --> 00:23:06,637
Δικό της δώρο μέσω εμού.
264
00:23:09,348 --> 00:23:13,310
Νόμιζα ότι ο Μπουκ αστειευόταν
ότι γνώριζε τον Ηρακλή Πουαρό.
265
00:23:13,644 --> 00:23:14,895
Γοητευμένη, κύριε.
266
00:23:15,062 --> 00:23:17,105
Συγχαρητήρια. Ευχαριστώ, μαντάμ.
267
00:23:17,272 --> 00:23:18,190
Ευχαριστώ.
268
00:23:18,357 --> 00:23:19,566
Κυρίες μου. Νονά.
269
00:23:20,067 --> 00:23:21,485
Ξάδερφε Άντριου!
270
00:23:24,571 --> 00:23:25,739
Σάιμον.
271
00:23:25,906 --> 00:23:30,118
Ο ξάδερφος Άντριου,
διαχειριστής όλης της περιουσίας μου.
272
00:23:30,285 --> 00:23:32,037
Είναι σχεδόν οικογένεια.
273
00:23:32,204 --> 00:23:35,123
Τον ανάγκασα να έρθει
για να κάνει διακοπές.
274
00:23:35,290 --> 00:23:38,126
Ήρθα μόνο για τη σαμπάνια. Λόγω τιμής.
275
00:23:38,794 --> 00:23:40,921
Και γι' αυτό...
276
00:23:45,717 --> 00:23:46,844
Τι γλυκό!
277
00:23:48,136 --> 00:23:50,764
Αξιολάτρευτο.
278
00:23:51,807 --> 00:23:56,311
Φίλοι, ξέρω πως όλοι θεωρείτε
ότι υπάρχει ένα μυστήριο εδώ.
279
00:23:56,478 --> 00:24:01,400
"Γιατί στην ευχή τον παντρεύτηκε
η Λινέτ Ρίτζγουεϊ;"
280
00:24:01,733 --> 00:24:03,402
Δεν μπορώ να σας απαντήσω.
281
00:24:04,152 --> 00:24:06,405
Δεν είμαι ούτε έξυπνος ούτε ρομαντικός.
282
00:24:06,947 --> 00:24:10,117
Δεν έχω λέγειν, λεφτά
ή γενεαλογικό δέντρο.
283
00:24:10,993 --> 00:24:12,160
Σ' αγαπώ όμως.
284
00:24:13,287 --> 00:24:14,997
Και τώρα...
285
00:24:16,248 --> 00:24:20,669
Δεν θέλω καν να το πω
για να μην έρθει κανείς και σε πάρει.
286
00:24:21,378 --> 00:24:22,379
Στην υγειά τους.
287
00:24:22,754 --> 00:24:24,298
Στην υγειά τους.
288
00:24:27,551 --> 00:24:29,678
-Τρία ζήτω!
-Τρία ζήτω!
289
00:24:29,845 --> 00:24:32,639
Η Σαλώμη Ότερμπουρν τραγουδούσε
όταν γνωριστήκαμε.
290
00:24:32,806 --> 00:24:34,766
Παρακάλεσα, λοιπόν, τη Ρόζαλι
291
00:24:35,142 --> 00:24:37,352
να την πείσει να έρθει μαζί μας.
292
00:24:37,519 --> 00:24:38,729
Δεν θα το έχανα.
293
00:24:38,896 --> 00:24:41,523
Είχα 10 χρόνια να φάω χαβιάρι.
294
00:24:41,690 --> 00:24:43,775
Τι άθλια επίδειξη πλούτου.
295
00:24:45,360 --> 00:24:47,154
Έλα να χορέψουμε, Λίνι.
296
00:24:48,739 --> 00:24:50,199
Ο τεθλιμμένος συγγενής.
297
00:24:50,365 --> 00:24:51,742
Υπάρχει ένας σε κάθε γάμο.
298
00:24:51,909 --> 00:24:53,827
Ο δρ Γουίντλσχαμ τής είχε προτείνει
299
00:24:53,994 --> 00:24:55,704
όταν ήταν ακόμη ανύπαντρη.
300
00:24:55,871 --> 00:24:58,373
Οι εφημερίδες είχαν σίγουρο τον γάμο.
301
00:24:58,707 --> 00:25:02,336
Εμφανίστηκε όμως ο επιβήτορας
και η Λινέτ έγινε κυρία Ντόιλ.
302
00:25:02,503 --> 00:25:06,006
Αν ήμουν στη θέση του,
θα ερχόμουν να σκοτώσω τον γαμπρό.
303
00:25:06,173 --> 00:25:10,427
Η νονά της Λινέτ.
Απεχθάνεται τον πλούτο της Λινέτ.
304
00:25:10,594 --> 00:25:12,971
Η νοσοκόμα της, η Μπάουερς. Τον ποθεί.
305
00:25:13,138 --> 00:25:16,058
Όπως και η υπηρέτρια της Λινέτ, η Λουίζ.
306
00:25:16,225 --> 00:25:18,936
Κι ο ξάδερφος Άντριου. Πανούργος.
307
00:25:19,102 --> 00:25:20,771
Μόνο η Λινέτ τον εμπιστεύεται.
308
00:25:21,230 --> 00:25:23,899
Η μητέρα κι εγώ
είμαστε οι μόνοι λογικοί εδώ.
309
00:25:25,317 --> 00:25:28,946
Η μόνη που συμπαθεί τη Λινέτ
είναι η φίλη της, η Ρόζαλι.
310
00:25:29,112 --> 00:25:32,991
Αυτή έφερε τη Σαλώμη Ότερμπουρν.
Είναι ανιψιά της.
311
00:25:33,158 --> 00:25:35,369
-Κύριε Πουαρό;
-Καλή τύχη.
312
00:25:40,582 --> 00:25:42,417
-Μια χαρά, Σάιμον!
-Ελάτε!
313
00:25:43,126 --> 00:25:44,002
Έλα.
314
00:26:18,245 --> 00:26:19,997
Μας ακολούθησε πάλι.
315
00:26:22,332 --> 00:26:23,792
Συγγνώμη.
316
00:26:32,092 --> 00:26:34,428
Αλίμονο. Τρίτη πράξη.
317
00:26:34,595 --> 00:26:36,889
Δύο τεθλιμμένοι συγγενείς σε κάθε γάμο.
318
00:26:43,729 --> 00:26:44,730
Τι κάνει η Λινέτ;
319
00:27:21,558 --> 00:27:23,727
Όχι. Ευχαριστώ πολύ. Πολύ ωραία.
320
00:27:24,478 --> 00:27:25,479
Δοκίμασε.
321
00:27:34,696 --> 00:27:35,948
Πολύ ωραία.
322
00:27:37,115 --> 00:27:38,325
Κοίτα τα κουτιά.
323
00:27:38,492 --> 00:27:39,493
-Να τος.
-Ποιος;
324
00:27:39,660 --> 00:27:40,744
Ο Πουαρό.
325
00:27:41,119 --> 00:27:42,287
Ας του μιλήσουμε.
326
00:27:42,454 --> 00:27:44,498
Με συγχωρείτε.
327
00:27:44,665 --> 00:27:45,999
Φίλος σου το φίδι;
328
00:27:46,166 --> 00:27:47,125
Ο καλύτερος.
329
00:27:48,168 --> 00:27:49,378
Κύριε Πουαρό.
330
00:27:49,545 --> 00:27:51,296
Συγγνώμη για το δράμα χθες.
331
00:27:51,463 --> 00:27:53,090
Ελάτε κι απόψε αν θέλετε.
332
00:27:53,257 --> 00:27:54,800
Είστε πολύ ευγενικός.
333
00:27:56,468 --> 00:27:57,928
Πρόσεξε!
334
00:27:59,555 --> 00:28:00,389
Σας ευχαριστώ.
335
00:28:00,556 --> 00:28:01,682
-Μαντάμ.
-Συγγνώμη.
336
00:28:01,849 --> 00:28:02,933
Φεύγω.
337
00:28:03,892 --> 00:28:04,977
Είσαι καλά;
338
00:28:06,103 --> 00:28:07,938
Κύριε και κυρία Ντόιλ, συγγνώμη.
339
00:28:08,105 --> 00:28:10,399
Πουαρό, θα θέλαμε τη βοήθειά σας.
340
00:28:11,066 --> 00:28:12,693
Για την Τζάκι ντε Μπέλφορτ.
341
00:28:12,860 --> 00:28:15,070
Μας ακολουθεί στο ταξίδι του μέλιτος.
342
00:28:15,821 --> 00:28:19,533
Ήμασταν... Ήμασταν αρραβωνιασμένοι.
343
00:28:21,451 --> 00:28:23,537
Σας έχει απειλήσει;
344
00:28:23,704 --> 00:28:27,708
Όχι. Δεν μιλάει.
Εμφανίζεται, κάθεται και κοιτάζει.
345
00:28:27,875 --> 00:28:28,876
Με συγχωρείτε.
346
00:28:29,042 --> 00:28:31,670
Δεν υπάρχει υπόθεση.
Δεν έχει κάνει έγκλημα.
347
00:28:33,422 --> 00:28:36,633
Είναι ανάρμοστο αυτό που κάνει.
Και μελοδραματικό.
348
00:28:36,800 --> 00:28:39,344
Δεν καταλαβαίνει ότι γελοιοποιείται.
349
00:28:40,512 --> 00:28:43,307
Όταν ήμουν με την Τζάκι, μου άρεσε.
350
00:28:43,932 --> 00:28:47,853
Μετά όμως γνώρισα τη Λινέτ.
Δεν υπήρχε για μένα πλέον η Τζάκι.
351
00:28:49,354 --> 00:28:53,650
Απ' την πρώτη στιγμή,
η θέση μου ήταν στο πλευρό της Λινέτ.
352
00:28:54,234 --> 00:28:55,652
Ευτυχώς, ένιωσε το ίδιο.
353
00:28:56,945 --> 00:28:58,197
Θα έκανα τα πάντα.
354
00:28:58,989 --> 00:29:00,824
Διαλύσατε τον αρραβώνα σας.
355
00:29:02,743 --> 00:29:05,495
Να ζήσει μια ζωή με κάποια που δεν αγαπάει
356
00:29:05,662 --> 00:29:07,372
για να μην την πληγώσει;
357
00:29:08,373 --> 00:29:09,666
Μιλάμε για έρωτα.
358
00:29:10,167 --> 00:29:12,961
Δεν παίζεται δίκαια το παιχνίδι.
Δεν έχει κανόνες.
359
00:29:14,254 --> 00:29:16,548
Μπορεί να μην έχει κάνει έγκλημα,
360
00:29:16,715 --> 00:29:18,842
αλλά ξέρω την Τζάκι και θα κάνει.
361
00:29:19,676 --> 00:29:21,720
Κλείνει τους λογαριασμούς της.
362
00:29:24,765 --> 00:29:26,099
Σκεφτείτε το.
363
00:29:42,157 --> 00:29:43,283
Μαντμαζέλ.
364
00:29:43,450 --> 00:29:44,368
Σας ξέρω;
365
00:29:44,535 --> 00:29:47,579
Μου επιτρέπετε να σας μιλήσω λίγο;
366
00:29:49,122 --> 00:29:50,249
Βεβαίως.
367
00:29:50,749 --> 00:29:52,125
Αρχίσαμε.
368
00:29:53,627 --> 00:29:56,046
Η Λινέτ πήρε ντετέκτιβ για να με διώξει.
369
00:29:56,213 --> 00:29:58,590
Προσφέρθηκε, αλλά αρνήθηκα ευγενικά.
370
00:29:59,341 --> 00:30:00,551
Κρίμα.
371
00:30:00,717 --> 00:30:02,219
Δεν θα έχει αυτό που θέλει.
372
00:30:03,303 --> 00:30:04,888
Είχε πατέρα γκάνγκστερ.
373
00:30:05,055 --> 00:30:06,682
Τη γνωρίζετε καιρό;
374
00:30:08,100 --> 00:30:09,768
Απ' το θεατρικό στο σχολείο.
375
00:30:11,019 --> 00:30:12,855
"Αντώνιος και Κλεοπάτρα".
376
00:30:14,898 --> 00:30:15,983
Ήμουν η Κλεοπάτρα
377
00:30:16,149 --> 00:30:19,695
μέχρι που η δασκάλα αποφάσισε
να δώσει τον ρόλο στη Λινέτ.
378
00:30:20,237 --> 00:30:22,239
Έπαιξα τη Χάρμιον, την υπηρέτρια.
379
00:30:22,739 --> 00:30:25,450
Οι νεόνυμφοι αισθάνονται αμήχανα.
380
00:30:28,871 --> 00:30:30,414
Ήθελα να είμαι κοντά του.
381
00:30:30,831 --> 00:30:34,501
Πήρα θάρρος όμως. Τους άφησα να με δουν.
382
00:30:35,002 --> 00:30:36,753
Είδα το χαμόγελό της να σβήνει.
383
00:30:37,296 --> 00:30:38,881
Είδα ζάρες στο μέτωπό της.
384
00:30:39,047 --> 00:30:41,175
Μαντμαζέλ, πρέπει να σταματήσετε.
385
00:30:42,009 --> 00:30:44,803
Ό,τι έγινε έγινε. Η πίκρα δεν βοηθάει.
386
00:30:44,970 --> 00:30:46,972
Παντρεύτηκε. Την αγαπάει.
387
00:30:47,139 --> 00:30:48,515
Εμένα αγαπάει ο Σάιμον.
388
00:30:49,808 --> 00:30:51,059
Εμένα αγαπάει.
389
00:30:51,810 --> 00:30:52,811
Το ξέρω.
390
00:30:53,729 --> 00:30:56,440
Ακόμη κι αν ξέχασε, θαμπωμένος απ' αυτή.
391
00:30:57,441 --> 00:30:59,902
Ένας τόσο έντονος έρωτας δεν σβήνει.
392
00:31:02,988 --> 00:31:03,822
Τον αγαπώ.
393
00:31:04,781 --> 00:31:07,659
Τον αγαπώ σαν τρελή.
394
00:31:08,160 --> 00:31:10,579
Δεν γίνεται να μου περάσει έτσι.
395
00:31:15,667 --> 00:31:18,587
Ο έρωτας περνάει απ' την καρδιά
για κάποιο λόγο.
396
00:31:20,797 --> 00:31:23,008
Αν η καρδιά σταματήσει, πεθαίνουμε.
397
00:31:25,427 --> 00:31:27,095
Κι εγώ δεν θα πεθάνω μόνη.
398
00:31:28,013 --> 00:31:29,973
Να είστε σίγουρος.
399
00:31:33,519 --> 00:31:35,646
Ένα 22άρι πιστόλι.
400
00:31:39,816 --> 00:31:41,652
Ένα παιχνίδι στην ουσία.
401
00:31:43,278 --> 00:31:45,906
Για να θεραπευτεί μια ραγισμένη καρδιά...
402
00:31:46,073 --> 00:31:48,492
ίσως χρειάζεται μόνο μια σφαίρα.
403
00:31:54,081 --> 00:31:55,082
Πανάθεμά τη.
404
00:31:55,749 --> 00:31:58,001
Τι κάνουμε; Καλούμε την αστυνομία;
405
00:31:58,168 --> 00:32:00,379
Να σας δώσω μια συμβουλή;
406
00:32:01,296 --> 00:32:03,632
Η κυρία Ντόιλ έχει ωραίο σπίτι.
407
00:32:03,799 --> 00:32:05,634
Πηγαίνετε αμέσως.
408
00:32:05,801 --> 00:32:09,137
Χτίστε τη φωλιά σας,
ξεκινήστε την κοινή ζωή σας.
409
00:32:10,347 --> 00:32:12,266
Θα μπορούσαμε, Σάιμον.
410
00:32:12,891 --> 00:32:15,185
Να κλείσουμε τις πόρτες.
411
00:32:16,061 --> 00:32:17,521
Να ευτυχήσουμε.
412
00:32:18,063 --> 00:32:19,648
Τι; Να τα μαζέψουμε;
413
00:32:20,148 --> 00:32:21,650
Και το ταξίδι μας;
414
00:32:21,817 --> 00:32:24,611
Είναι το κόστος του έρωτα.
415
00:32:25,821 --> 00:32:28,282
Και σε τιμή ευκαιρίας, μάλιστα.
416
00:32:29,199 --> 00:32:30,534
Καληνύχτα.
417
00:32:30,701 --> 00:32:31,952
Ευχαριστώ.
418
00:32:49,219 --> 00:32:50,929
Από δω. Μην καθυστερείτε.
419
00:32:51,096 --> 00:32:52,764
-Τι τρέχει;
-Γρήγορα.
420
00:32:52,931 --> 00:32:54,474
Δεν θα βλέπαμε αξιοθέατα;
421
00:32:54,641 --> 00:32:59,021
Ξέρω ότι σας προσκάλεσα για άλλες 10 μέρες
στο Ασουάν και στη Φίλαι,
422
00:32:59,188 --> 00:33:02,065
αλλά οι περιστάσεις με ενέπνευσαν.
423
00:33:02,232 --> 00:33:05,068
Οπότε, σαν τον Μωυσή, όχι μακριά από δω,
424
00:33:05,235 --> 00:33:07,946
στρίβουμε αναπάντεχα προς το νερό.
425
00:33:08,447 --> 00:33:11,283
-Δεν γινόταν να αρνηθώ...
-Τι πράγμα;
426
00:33:11,742 --> 00:33:14,369
...στη Βασίλισσα του Νείλου.
427
00:33:29,593 --> 00:33:33,764
"Αισθάνομαι εν εμοί πόθον αθανασίας".
428
00:33:33,931 --> 00:33:35,432
Μπράβο!
429
00:33:41,313 --> 00:33:43,190
Πανέμορφο!
430
00:33:43,357 --> 00:33:45,192
Γιατί δεν έχουμε τέτοιο σκάφος;
431
00:33:45,359 --> 00:33:47,694
Έχεις λεφτά, Λινέτ. Όχι μυαλό όμως.
432
00:33:47,861 --> 00:33:49,738
Έχεις γούστο όμως στα σκάφη!
433
00:33:53,784 --> 00:33:54,785
Είδες;
434
00:33:55,202 --> 00:33:56,912
Σ' το είπα ότι όλα θα πάνε καλά.
435
00:33:57,371 --> 00:34:00,707
Η Τζάκι δεν θα μπορέσει
να μας ακολουθήσει πια.
436
00:34:01,667 --> 00:34:02,793
Πάμε.
437
00:34:03,919 --> 00:34:04,920
Επιβιβαστείτε!
438
00:34:45,252 --> 00:34:46,795
Μπορούμε να επιβιβαστούμε;
439
00:34:57,806 --> 00:35:00,017
Είναι πανέμορφο.
440
00:35:00,184 --> 00:35:02,269
Φαίνεσαι ευτυχισμένη. Το αξίζεις.
441
00:35:12,988 --> 00:35:16,325
Το Καρνάκ είναι δικό μας
μέχρι το Αμπού Σίμπελ.
442
00:35:16,491 --> 00:35:19,536
Μη φοβάστε για τα πράγματά σας.
Η Λουίζ θα γυρίσει,
443
00:35:19,703 --> 00:35:22,789
θα τα μαζέψει και θα μας βρει στο Σελάλ.
444
00:35:22,956 --> 00:35:23,832
Μετά χαράς.
445
00:35:24,291 --> 00:35:25,083
Ευχαριστώ.
446
00:35:25,250 --> 00:35:26,877
Έχουμε κουρδισμένο πιάνο,
447
00:35:27,044 --> 00:35:29,588
σεφ απ' το "Σέπαρντς" του Καΐρου
448
00:35:29,755 --> 00:35:33,091
κι αρκετή σαμπάνια
για να γεμίσει ο Νείλος.
449
00:35:36,261 --> 00:35:37,221
Σαμπάνια!
450
00:35:37,387 --> 00:35:38,972
Ούτε καν 10:30 δεν είναι.
451
00:35:39,139 --> 00:35:40,682
Άρα, καθυστερήσαμε.
452
00:35:41,308 --> 00:35:42,976
Έχει κι άλλο κατάστρωμα;
453
00:35:43,143 --> 00:35:45,062
Γεια σου, Αίγυπτε!
454
00:36:11,046 --> 00:36:14,341
Όλες οι βαλίτσες πάνε στο Καρνάκ!
455
00:36:14,508 --> 00:36:15,467
Του κυρίου Ντόιλ;
456
00:36:15,634 --> 00:36:18,637
Θέλω του κυρίου Ντόιλ.
Εκείνα εκεί τα τρία μπαούλα.
457
00:36:24,017 --> 00:36:26,061
Θα ρίξω σαν τον Τζο ΝτιΜάτζιο.
458
00:36:27,688 --> 00:36:29,648
-Αστόχησες.
-Πέντε.
459
00:36:29,815 --> 00:36:31,692
-Μηδέν.
-Πέντε πόντοι.
460
00:36:31,859 --> 00:36:34,820
-Μπάουερς, αγάπη μου.
-Νικάω κατά κράτος.
461
00:36:36,822 --> 00:36:38,073
Μπράβο!
462
00:36:38,240 --> 00:36:39,950
Είσαι στο όριο.
463
00:36:40,367 --> 00:36:41,451
Τι είναι αυτό;
464
00:36:41,618 --> 00:36:44,371
Βουτηχτάρα. Πανέμορφη.
465
00:37:10,856 --> 00:37:13,066
-Κούνησες το μπαλάκι μου.
-Φάουλ.
466
00:37:13,233 --> 00:37:15,986
Μπουκ, ξέρεις ότι έκανες φάουλ. Ξαναρίξε.
467
00:37:16,153 --> 00:37:17,738
Είσαι ζαβολιάρης.
468
00:37:17,905 --> 00:37:19,823
Λινέτ, έχουμε ζαβολιάρηδες εδώ.
469
00:37:19,990 --> 00:37:22,951
Η Μπάουερς, η Βαν Σκάιλερ
κι αυτοί οι δύο εδώ.
470
00:37:25,579 --> 00:37:27,247
Κατρίν, αγάπη μου.
471
00:37:29,958 --> 00:37:31,460
Κύριε Πουαρό.
472
00:37:31,627 --> 00:37:33,921
Συγγνώμη αν σας χαλάω τις διακοπές.
473
00:37:35,464 --> 00:37:37,508
Δεν γινόταν να σας αφήσω όμως.
474
00:37:38,425 --> 00:37:39,760
Είναι τιμή μου.
475
00:37:40,093 --> 00:37:42,304
Και βολεύει τα πλάνα μου.
476
00:37:42,471 --> 00:37:45,140
Αν και δεν μου αρέσει
να ταξιδεύω στο νερό.
477
00:37:45,307 --> 00:37:46,225
Να σας πω...
478
00:37:46,391 --> 00:37:47,935
Να μη σας πω, καλύτερα.
479
00:37:48,560 --> 00:37:53,065
Υποψιάζομαι ότι με συμπεριλάβατε
με κάποιο απώτερο κίνητρο όμως.
480
00:37:59,029 --> 00:38:00,948
Μακάρι να είχαμε γυρίσει σπίτι.
481
00:38:02,324 --> 00:38:03,700
Δεν αισθάνομαι ασφαλής.
482
00:38:04,368 --> 00:38:07,079
Ούτε ο Σάιμον. Ακόμη κι αν έφυγε η Τζάκι.
483
00:38:07,246 --> 00:38:08,872
Είστε μεταξύ φίλων.
484
00:38:09,039 --> 00:38:10,541
Όταν έχεις λεφτά...
485
00:38:11,500 --> 00:38:13,460
κανείς δεν είναι φίλος σου.
486
00:38:14,336 --> 00:38:19,675
Θυμάμαι παλιές ζήλιες
και παλιούς καβγάδες.
487
00:38:20,801 --> 00:38:22,928
Παίρνω χάπι για να κοιμηθώ.
488
00:38:26,932 --> 00:38:29,268
Δεν αισθάνομαι ασφαλής με κανέναν.
489
00:38:36,191 --> 00:38:38,318
Ήλπιζα να μας προσέχατε.
490
00:38:46,201 --> 00:38:47,286
Σας ευχαριστώ.
491
00:39:12,436 --> 00:39:13,312
Τώρα;
492
00:39:13,478 --> 00:39:14,563
Τώρα.
493
00:39:15,689 --> 00:39:17,024
Κανονική θερμοκρασία.
494
00:39:18,442 --> 00:39:19,484
Είμαι πολύ ζεστή.
495
00:39:19,651 --> 00:39:21,445
Είσαι στην Αίγυπτο.
496
00:39:21,612 --> 00:39:22,446
Έχω ελονοσία.
497
00:39:22,613 --> 00:39:23,739
Δεν έχεις ελονοσία.
498
00:39:23,906 --> 00:39:25,991
Έχω πυρετό. Είναι χαλασμένο.
499
00:39:26,158 --> 00:39:27,326
Είναι μια χαρά.
500
00:39:27,492 --> 00:39:29,328
-Είναι χαλασμένο.
-Δεν είναι.
501
00:39:29,494 --> 00:39:31,205
-Είμαι ζεστή.
-Έτσι πρέπει.
502
00:39:32,831 --> 00:39:33,999
Ξέρω.
503
00:39:34,166 --> 00:39:37,169
Δεν μιλάμε για δουλειά
στο ταξίδι του μέλιτος.
504
00:39:37,336 --> 00:39:39,588
Κακέ δικηγόρε. Υποσχέθηκες.
505
00:39:39,755 --> 00:39:41,840
Λίγες γρήγορες υπογραφές μόνο.
506
00:39:42,007 --> 00:39:44,760
Λογικό. Ο γάμος έχει επιφέρει αλλαγές.
507
00:39:44,927 --> 00:39:47,471
Ειδοποίησέ μας νωρίτερα την επόμενη φορά.
508
00:39:52,351 --> 00:39:54,436
Απλά πράγματα.
509
00:39:54,603 --> 00:39:56,522
Η παραχώρηση γης στην Κεϋλάνη
510
00:39:56,688 --> 00:39:58,774
και οι αλλαγές στη διαθήκη.
511
00:39:59,525 --> 00:40:02,778
Η εκμίσθωση του σπιτιού στο Λονδίνο.
512
00:40:04,947 --> 00:40:06,949
Απλά πράγματα.
513
00:40:07,866 --> 00:40:09,785
Συγγνώμη, ξάδερφε. Με ξέρεις.
514
00:40:09,952 --> 00:40:13,330
Δεν υπάρχει συμβόλαιο
που δεν έχω διορθώσει.
515
00:40:13,997 --> 00:40:15,290
Έμαθα απ' τον μπαμπά.
516
00:40:15,457 --> 00:40:17,376
Εγώ δεν είμαι έτσι.
517
00:40:17,709 --> 00:40:19,503
Δεν διαβάζω ποτέ συμβόλαια.
518
00:40:19,670 --> 00:40:22,631
Κλείνω τις συμφωνίες μου με χειραψία.
519
00:40:23,340 --> 00:40:25,259
Έλα, Λίνι. Υπόγραψε.
520
00:40:25,425 --> 00:40:27,052
Πάμε στο κρεβάτι.
521
00:40:30,472 --> 00:40:32,182
Ήσουν η πρώτη που μου είπε
522
00:40:32,349 --> 00:40:35,811
ότι μια γυναίκα μπορεί να κάνει δουλειές
σαν άντρας.
523
00:40:36,478 --> 00:40:39,273
Μη μου πεις
ότι άλλαξες τώρα που παντρεύτηκες.
524
00:40:44,319 --> 00:40:45,904
Ετοιμάσου για το πάρτι.
525
00:40:46,071 --> 00:40:47,948
Υπόσχομαι ότι δεν θα αργήσω.
526
00:40:48,115 --> 00:40:49,658
Ήμουν αγενής.
527
00:40:51,577 --> 00:40:52,578
Καμιά βιασύνη.
528
00:40:53,287 --> 00:40:54,413
Γίνεται κι αύριο.
529
00:41:24,776 --> 00:41:26,361
Κατέβα, Πουαρό.
530
00:41:37,497 --> 00:41:38,999
Περνάμε καταπληκτικά!
531
00:41:42,461 --> 00:41:43,879
Υπέροχη, όπως πάντα.
532
00:41:44,046 --> 00:41:45,172
Ευχαριστώ.
533
00:41:48,467 --> 00:41:50,469
Μαντάμ, με αγγίξατε.
534
00:41:50,636 --> 00:41:52,596
Η μουσική σας είναι εύθυμη μεν,
535
00:41:52,763 --> 00:41:54,556
αλλά εμπεριέχει και τραγωδία.
536
00:41:54,723 --> 00:41:56,892
Δεν δυσκολεύομαι να γράψω τραγωδία.
537
00:41:57,059 --> 00:41:59,811
Φαντάζομαι κάποιον που θέλω να τιμωρήσω.
538
00:41:59,978 --> 00:42:02,189
Και μετά τον φαντάζομαι να αγαπάει.
539
00:42:08,820 --> 00:42:12,074
Βλέπω ότι σε ενδιαφέρει
η Σαλώμη Ότερμπουρν.
540
00:42:12,241 --> 00:42:15,661
Σε θεωρούσα απρόσβλητο
απ' τον πυρετό του έρωτα.
541
00:42:15,827 --> 00:42:18,288
Αρρώστησα απ' αυτόν κάποτε.
542
00:42:19,206 --> 00:42:22,167
Και μετανιώνω για μια ζωή.
543
00:42:24,753 --> 00:42:26,296
Υπάρχουν πολλοί καλοί ντετέκτιβ.
544
00:42:26,463 --> 00:42:28,799
Λάθος. Πολλοί μέτριοι ντετέκτιβ.
545
00:42:28,966 --> 00:42:30,717
Για να γίνεις όμως καλός,
546
00:42:30,884 --> 00:42:33,095
απαιτείται μια εμμονή.
547
00:42:33,262 --> 00:42:36,139
Κακομαθαίνω τα εγκεφαλικά μου κύτταρα
548
00:42:36,306 --> 00:42:38,267
με όλο το οξυγόνο στο αίμα μου
549
00:42:38,433 --> 00:42:40,769
κι όλα τα λεπτά στο ρολόι μου.
550
00:42:40,936 --> 00:42:44,565
Αφήνω την τρικυμία του έρωτα σε σένα.
551
00:42:45,607 --> 00:42:47,025
Τι λες για την ανιψιά;
552
00:42:48,151 --> 00:42:49,820
Γοητευτική κυρία.
553
00:42:50,445 --> 00:42:51,071
Αλήθεια;
554
00:42:51,238 --> 00:42:53,782
Με ψύχραιμο και μεθοδικό μυαλό.
555
00:42:53,949 --> 00:42:55,659
Και καλή τραγουδίστρια.
556
00:42:56,702 --> 00:42:58,495
Δεν το είχα προσέξει.
557
00:42:59,079 --> 00:43:00,789
Ήταν συμμαθήτρια της Λινέτ;
558
00:43:00,956 --> 00:43:02,749
Έχεις μυστικά από μένα;
559
00:43:02,916 --> 00:43:04,710
-Από μένα;
-Τι πράγμα;
560
00:43:04,877 --> 00:43:07,880
Η Ρόζαλι Ότερμπουρν είναι πανέμορφη.
561
00:43:08,046 --> 00:43:11,258
Δεν της έχεις μιλήσει ποτέ, Μπουκ;
562
00:43:13,844 --> 00:43:16,013
Κεραυνοβολήθηκα από έρωτα.
563
00:43:16,180 --> 00:43:17,222
Ήθελα να σ' το πω.
564
00:43:17,389 --> 00:43:18,765
Μας σύστησε η Λινέτ.
565
00:43:18,932 --> 00:43:21,393
Από τότε, δεν θέλω να δω άλλη γυναίκα.
566
00:43:21,560 --> 00:43:23,937
Μόνο νταντά για τα παιδιά μας.
567
00:43:24,104 --> 00:43:27,149
Είναι η πιο έξυπνη, η πιο σοκαριστική,
568
00:43:27,316 --> 00:43:29,193
η πιο ζωντανή που έχω γνωρίσει ποτέ.
569
00:43:29,359 --> 00:43:31,528
Είναι καλύτερή μου, αλλά μ' αγαπάει.
570
00:43:31,695 --> 00:43:33,697
Είναι το μόνο ελάττωμά της.
571
00:43:33,864 --> 00:43:36,200
Ερωτευμένε φίλε μου, Μπουκ,
572
00:43:36,366 --> 00:43:38,035
φωνάζεις απ' τις στέγες.
573
00:43:38,619 --> 00:43:41,246
Όχι όταν ακούει η μητέρα.
574
00:43:41,622 --> 00:43:45,042
Η μαντάμ Μπουκ δεν εγκρίνει;
575
00:43:45,209 --> 00:43:47,961
Δεν νοιάστηκε ποτέ για σχέση μου.
576
00:43:48,128 --> 00:43:51,006
Εκτός αν ήταν της μιας βραδιάς.
577
00:43:51,173 --> 00:43:53,217
Και η Ρόζαλι είναι Αμερικάνα.
578
00:43:53,383 --> 00:43:56,470
Η μητέρα δεν εγκρίνει
όσους δεν είναι απ' το Μέιφερ.
579
00:43:56,637 --> 00:43:58,514
Θύμωσε που μας σύστησε η Λινέτ.
580
00:43:58,680 --> 00:44:00,265
Η γνώμη της μετράει;
581
00:44:00,432 --> 00:44:01,558
Τα λεφτά μετράνε.
582
00:44:01,725 --> 00:44:04,228
Τα δικά μου προέρχονται απ' τη μητέρα.
583
00:44:04,394 --> 00:44:05,646
Επιχείρησα να βγάλω
584
00:44:05,812 --> 00:44:09,191
για να μη χρειάζομαι την άδειά της,
μόνο την ευλογία της.
585
00:44:09,358 --> 00:44:10,484
Δεν το πέτυχα όμως.
586
00:44:12,110 --> 00:44:13,403
Σε όλη μου τη ζωή,
587
00:44:13,570 --> 00:44:16,823
ήθελα να είμαι ένας διασκεδαστής
για τους άλλους.
588
00:44:16,990 --> 00:44:18,492
Για τη Ρόζαλι όμως,
589
00:44:19,243 --> 00:44:20,827
θέλω να είμαι καλός.
590
00:44:31,672 --> 00:44:33,590
Ελάτε. Έτοιμοι προς αναχώρηση.
591
00:44:33,757 --> 00:44:34,842
Επιστροφή 5:00 π.μ.
592
00:44:35,008 --> 00:44:37,678
Περιμένουμε κι άλλους στο Αμπού Σίμπελ.
593
00:44:37,845 --> 00:44:38,929
-Καληνύχτα.
-Καληνύχτα.
594
00:45:08,876 --> 00:45:10,419
Σχεδόν φτάσαμε.
595
00:45:14,298 --> 00:45:17,843
Κυρίες και κύριοι,
πλησιάζουμε στο Αμπού Σίμπελ.
596
00:45:45,704 --> 00:45:47,497
Θα πάμε όλοι.
597
00:45:47,664 --> 00:45:50,125
Δεν θα μείνει κανείς εδώ. Κι εσύ, Λουίζ.
598
00:45:50,292 --> 00:45:51,335
Έχω σιδέρωμα.
599
00:45:51,502 --> 00:45:53,045
Είναι η αρχαία Αίγυπτος.
600
00:45:53,212 --> 00:45:54,755
Εσύ ήθελες να έρθεις
601
00:45:54,922 --> 00:45:56,507
όταν ήσουν αρραβωνιασμένη.
602
00:45:56,924 --> 00:45:58,425
-Καφέ;
-Ευχαριστώ, Κλερ.
603
00:46:00,844 --> 00:46:01,845
Τι είναι αυτό;
604
00:46:02,012 --> 00:46:03,597
Η αμμοθύελλα είναι μακριά.
605
00:46:04,223 --> 00:46:05,682
Μην ανησυχείτε.
606
00:46:06,600 --> 00:46:09,102
Δεν βρίσκω το βαθύ κόκκινο.
607
00:46:09,269 --> 00:46:12,314
Πώς να ζωγραφίσω τον ορίζοντα
χωρίς κόκκινο;
608
00:46:12,481 --> 00:46:15,108
Κάτω τα πινέλα. Φτάσαμε στο Αμπού Σίμπελ.
609
00:46:15,275 --> 00:46:17,611
Ο Ραμσής ο Μέγας περιμένει.
610
00:46:24,201 --> 00:46:25,619
Ο Ραμσής Β'
611
00:46:25,786 --> 00:46:29,498
παντρεύτηκε τη Νεφερτάρι,
την πρώτη και πιο αγαπημένη γυναίκα του.
612
00:46:29,706 --> 00:46:32,167
Στους τοίχους του τάφου της,
613
00:46:32,334 --> 00:46:33,710
της έγραψε ένα ποίημα...
614
00:46:33,877 --> 00:46:35,337
-Μπορώ να δω;
-Ναι.
615
00:46:36,129 --> 00:46:38,173
"Η αγάπη μου δεν μοιάζει με άλλη.
616
00:46:38,340 --> 00:46:41,051
"Πέρασε κι έκλεψε την καρδιά μου.
617
00:46:41,218 --> 00:46:43,929
"Ο ήλιος λάμπει μόνο γι' αυτή".
618
00:46:44,680 --> 00:46:46,348
Ερωτευμένος.
619
00:46:46,515 --> 00:46:49,560
Σκότωσε τη μισή Νουβία.
Άχρηστες κατασκευές
620
00:46:49,726 --> 00:46:53,897
που εξυπηρετούν μόνο τον εγωισμό
ενός δεσποτικού κι αλαζόνα βασιλιά.
621
00:46:54,815 --> 00:46:56,567
Μ' αρέσουν τα καπέλα τους.
622
00:46:56,733 --> 00:46:57,985
Συναρπαστική ιστορία.
623
00:47:05,075 --> 00:47:07,494
Δεν αρκεί που ήταν παντρεμένος μια ζωή;
624
00:47:07,661 --> 00:47:10,914
Πρέπει να είναι δίπλα της
στον αιώνα τον άπαντα;
625
00:47:11,290 --> 00:47:13,584
Γιατί είσαι τόσο κυνική, μητέρα;
626
00:47:13,750 --> 00:47:16,837
Οι άνθρωποι έχτισαν πύργους για τον έρωτα,
627
00:47:17,254 --> 00:47:20,924
λες και θα περνούσε ο πόνος
αν κοίταζαν ένα ζευγάρι μάτια.
628
00:47:21,091 --> 00:47:23,010
Αντιθέτως, διπλασιαζόταν.
629
00:47:23,177 --> 00:47:24,761
Εκεί είναι; Ευχαριστώ.
630
00:47:26,763 --> 00:47:27,598
Πήγαινε.
631
00:47:27,890 --> 00:47:31,185
Πιστεύεις ότι εσύ κι αυτή είστε εξαίρεση;
632
00:47:31,727 --> 00:47:33,896
Δεν έχει άδοξο τέλος κάθε έρωτας.
633
00:47:34,062 --> 00:47:37,149
Όχι. Οι τυχεροί πεθαίνουν στη γέννα.
634
00:47:37,900 --> 00:47:39,860
Έχω καθήκον να σε προστατέψω.
635
00:47:40,027 --> 00:47:42,321
Νομίζεις ότι δεν ξέρω τι θες;
636
00:47:42,487 --> 00:47:46,533
Θες την ευλογία μου
για να παντρευτείς αυτό το κορίτσι.
637
00:47:46,700 --> 00:47:48,160
Δεν θα την έχεις όμως.
638
00:47:57,753 --> 00:47:58,921
Ρόζαλι.
639
00:48:00,547 --> 00:48:02,007
Όλα καλά;
640
00:48:02,174 --> 00:48:03,091
Ναι.
641
00:48:03,425 --> 00:48:04,760
Τέρμα το κρυφτό.
642
00:48:05,844 --> 00:48:08,972
-Θα τα καταφέρουμε μόνοι μας.
-Ναι.
643
00:48:12,017 --> 00:48:14,478
Καινούργια επιβάτισσα!
644
00:48:42,589 --> 00:48:44,007
Έχω άμμο στα παπούτσια.
645
00:48:44,174 --> 00:48:45,843
Πώς σου φαίνεται αυτό;
646
00:48:48,387 --> 00:48:49,930
Εγκρίνετε τη σχέση τους;
647
00:48:51,348 --> 00:48:53,350
Ο πρώτος άντρας που έφερε σπίτι
648
00:48:53,517 --> 00:48:54,768
ήταν μεγαλοδικηγόρος.
649
00:48:54,935 --> 00:48:56,228
Αξιοσέβαστος.
650
00:48:56,395 --> 00:48:58,814
Έτοιμος για γερουσιαστής του Μιζούρι.
651
00:48:59,273 --> 00:49:02,651
Μετά, έφερε έναν ιδιοκτήτη νησιών
με βασιλικούς τρόπους.
652
00:49:02,818 --> 00:49:05,445
Τώρα, τον απένταρο Μπουκ.
653
00:49:05,612 --> 00:49:08,115
Πίνει πολύ και γελάει δυνατά,
654
00:49:08,282 --> 00:49:10,033
πάντα με το λάθος πράγμα.
655
00:49:11,910 --> 00:49:13,912
Τον προτιμώ.
656
00:49:16,915 --> 00:49:18,333
Είστε παντρεμένη;
657
00:49:18,500 --> 00:49:20,544
Είχα πολλούς συζύγους.
658
00:49:21,170 --> 00:49:22,462
Όλοι προβληματικοί.
659
00:49:24,464 --> 00:49:26,049
Εσείς είστε παντρεμένος;
660
00:49:26,216 --> 00:49:27,384
Δεν είχα τη χαρά.
661
00:49:27,551 --> 00:49:28,969
Τι χαρά έχετε;
662
00:49:33,891 --> 00:49:35,434
Τις υποθέσεις μου.
663
00:49:35,893 --> 00:49:36,977
Τα βιβλία μου.
664
00:49:41,690 --> 00:49:45,861
Έχω βάλει στο μάτι μια αγροικία,
στην οποία ελπίζω...
665
00:49:46,612 --> 00:49:49,239
να αποσυρθώ κάποια στιγμή...
666
00:49:49,948 --> 00:49:51,074
και να καλλιεργώ.
667
00:49:53,702 --> 00:49:57,039
Ελπίζω να τελειοποιήσω...
668
00:49:57,206 --> 00:49:59,708
μια καινούργια ποικιλία κολοκυθιών.
669
00:50:02,836 --> 00:50:04,338
Είναι υπέροχα λαχανικά,
670
00:50:04,505 --> 00:50:05,839
αλλά λίγο άγευστα.
671
00:50:06,006 --> 00:50:09,468
Προτιμώ πιο γευστικά λαχανικά.
672
00:50:14,223 --> 00:50:15,307
Μαντάμ.
673
00:50:16,642 --> 00:50:19,853
Τι ακριβώς κάνετε εδώ, κύριε Πουαρό;
674
00:50:22,356 --> 00:50:23,774
Μαντάμ.
675
00:50:27,069 --> 00:50:30,656
Συνειδητοποιείς ότι δεν σε έχω αγγίξει
μετά το Κάιρο;
676
00:50:31,532 --> 00:50:33,617
Δεν είμαι ο εαυτός μου.
677
00:50:34,326 --> 00:50:36,078
Ποια είσαι, λοιπόν;
678
00:50:38,330 --> 00:50:40,415
Η Κλεοπάτρα, βεβαίως.
679
00:50:43,919 --> 00:50:45,170
Έλα μαζί μου.
680
00:50:45,337 --> 00:50:46,380
Έλα.
681
00:50:46,547 --> 00:50:48,465
Βασίλισσα δύο βασιλείων.
682
00:50:59,351 --> 00:51:01,270
Τι θα έλεγε η Κλεοπάτρα;
683
00:51:02,145 --> 00:51:04,273
"Πού νομίζεις, Χάρμιον,
684
00:51:04,648 --> 00:51:07,484
"ότι θα είναι τώρα;
685
00:51:09,194 --> 00:51:10,529
"Είναι όρθιος
686
00:51:11,029 --> 00:51:12,406
"ή κάθηται;
687
00:51:13,824 --> 00:51:15,492
"Περιπατεί...
688
00:51:16,952 --> 00:51:18,620
"ή ιππεύει;
689
00:51:21,123 --> 00:51:23,208
"Ω συ, μακάριε ίππε,
690
00:51:23,375 --> 00:51:26,128
"όστις φέρεις τον Αντώνιον!
691
00:51:27,462 --> 00:51:29,339
"Ομιλεί κατά την στιγμήν ταύτην...
692
00:51:30,257 --> 00:51:31,592
"ή ψιθυρίζει τα εξής."
693
00:51:31,758 --> 00:51:33,093
Ω, Θεέ μου.
694
00:51:37,723 --> 00:51:42,227
"Πού είναι
ο εκ του γηραιού Νείλου όφις μου;"
695
00:51:48,066 --> 00:51:49,318
Πρόσεξε! Μπουκ!
696
00:52:03,165 --> 00:52:04,833
Όλοι μέσα γρήγορα!
697
00:52:12,966 --> 00:52:14,343
Μπουκ, μέσα!
698
00:52:15,219 --> 00:52:16,512
Μπες μέσα!
699
00:52:20,057 --> 00:52:22,684
Υπάρχει μια πλατφόρμα πάνω απ' τον γκρεμό,
700
00:52:22,851 --> 00:52:24,061
αλλά δεν είδα κάτι.
701
00:52:24,770 --> 00:52:26,396
Λέτε να το έκαναν εσκεμμένα;
702
00:52:30,192 --> 00:52:31,527
Έλα μέσα, καλή μου.
703
00:53:30,252 --> 00:53:31,587
Τι μικρός κόσμος.
704
00:53:33,338 --> 00:53:36,341
Η Τζάκι ήρθε αφού φύγαμε για τον ναό.
705
00:53:36,508 --> 00:53:37,509
Δεν ήταν αυτή.
706
00:53:37,676 --> 00:53:39,970
Αυτή ήταν. Θέλω να φύγει αμέσως.
707
00:53:40,137 --> 00:53:43,098
Είχε ήδη αγοράσει εισιτήριο.
708
00:53:43,265 --> 00:53:44,433
Δεν γίνεται τίποτα.
709
00:53:44,600 --> 00:53:46,518
Αδιαφορώ! Πάντα αυτό κάνει!
710
00:53:46,685 --> 00:53:49,104
Τι θα κοστίσει να φύγει μακριά μου;
711
00:53:49,271 --> 00:53:50,230
Πες μια τιμή!
712
00:53:50,397 --> 00:53:52,566
Θα αγοράσω το πλοίο αν χρειαστεί.
713
00:53:52,733 --> 00:53:54,776
Θα αγοράσω όλη τη χώρα!
714
00:54:26,975 --> 00:54:29,186
-Μαντάμ.
-Ευχαριστώ.
715
00:54:29,353 --> 00:54:30,854
Ευχαριστώ.
716
00:54:31,021 --> 00:54:32,064
Λουίζ.
717
00:54:32,564 --> 00:54:35,317
Μήπως είδες το φουλάρι μου;
718
00:54:35,484 --> 00:54:37,819
Όχι, δεσποινίς Μαρί. Θα ψάξω.
719
00:54:37,986 --> 00:54:39,112
Εντάξει.
720
00:54:39,279 --> 00:54:41,281
Δεν τρως μαζί μας;
721
00:54:41,448 --> 00:54:42,866
Η κυρία Λινέτ δεν αφήνει.
722
00:54:46,036 --> 00:54:47,287
Λατρεύω τη Λινέτ.
723
00:54:47,454 --> 00:54:49,831
Στην επανάσταση όμως, θα πεθάνει πρώτη.
724
00:54:50,249 --> 00:54:52,751
Δεμένα μάτια, τελευταίο τσιγάρο, εκτέλεση.
725
00:54:52,918 --> 00:54:53,710
Μπαμ!
726
00:54:58,298 --> 00:55:00,717
Ωραίος ντετέκτιβ. Το βιβλίο μου;
727
00:55:00,884 --> 00:55:02,344
Πήρατε το βιβλίο μου.
728
00:55:04,680 --> 00:55:07,558
Έκανα λάθος. Συγχωρήστε με.
729
00:55:07,724 --> 00:55:10,352
Το μπέρδεψα...
730
00:55:10,519 --> 00:55:12,855
με το "Έντουιν Ντρουντ".
731
00:55:13,355 --> 00:55:14,982
Απ' ό,τι βλέπω,
732
00:55:15,148 --> 00:55:17,109
είστε ακριβής σαν τον Ντίκενς.
733
00:55:22,406 --> 00:55:23,740
Κύριε Πουαρό.
734
00:55:24,950 --> 00:55:28,161
Να σας πω
ότι δεν χρειάζεται να μας προσέχετε πια.
735
00:55:29,872 --> 00:55:33,625
Σε αντίθεση με την Τζάκι, θα λογικευτούμε.
736
00:55:34,084 --> 00:55:35,252
Γυρίζουμε σπίτι.
737
00:55:35,627 --> 00:55:37,629
Φεύγουμε για Χαρτούμ πρωί-πρωί.
738
00:55:37,796 --> 00:55:40,257
Μετά, τρένο και πλοίο για το Γουόντ Χολ.
739
00:55:40,424 --> 00:55:42,092
Οικεία κρεβάτια για πάντα.
740
00:55:42,259 --> 00:55:43,635
Ξεχνάμε την Τζάκι.
741
00:55:52,644 --> 00:55:53,270
Πω πω.
742
00:55:53,437 --> 00:55:55,522
Ένα τελευταίο μπουκάλι όμως. Γιατί όχι;
743
00:55:55,689 --> 00:55:57,274
Δεν πίνω συνήθως αλκοόλ...
744
00:55:59,651 --> 00:56:00,861
αλλά γι' αυτό...
745
00:56:01,028 --> 00:56:01,987
Καλή μου.
746
00:56:02,988 --> 00:56:03,947
Κύριε.
747
00:56:04,114 --> 00:56:05,199
-Ναι.
-Ναι.
748
00:56:06,158 --> 00:56:07,993
-Στην επιστροφή μας.
-Ναι.
749
00:56:08,160 --> 00:56:09,203
Ευχαριστώ.
750
00:56:27,387 --> 00:56:28,514
Δεν είστε για πλοία.
751
00:56:28,680 --> 00:56:30,432
Ούτε για σαμπάνια.
752
00:56:39,900 --> 00:56:43,529
Ξέρατε ότι οι σύζυγοι των νεκρών φαραώ
θάβονταν μαζί τους;
753
00:56:44,321 --> 00:56:46,156
Θάβονταν ζωντανές ουρλιάζοντας.
754
00:56:47,866 --> 00:56:50,285
Όλο και κάποια όμως θα ήταν πρόθυμη.
755
00:56:50,452 --> 00:56:52,120
Δεν άντεχε μόνη.
756
00:56:53,664 --> 00:56:55,207
Λυπάστε που με βλέπετε.
757
00:56:57,543 --> 00:56:59,586
Σας αρέσει ή όχι, με σκέφτεται.
758
00:57:01,088 --> 00:57:02,381
Ο Σάιμον με φοβάται.
759
00:57:02,548 --> 00:57:05,092
Μαντμαζέλ, έχετε μια επιλογή.
760
00:57:05,259 --> 00:57:08,303
Να καταστρέψετε τη ζωή του
ή να αρχίσετε καινούργια.
761
00:57:08,470 --> 00:57:10,722
Ίσως όχι τη ζωή που φανταζόσασταν,
762
00:57:10,889 --> 00:57:13,892
αλλά τη ζωή που θα ήθελε ο Θεός.
763
00:57:15,352 --> 00:57:17,437
Δεν αφήνω τον έρωτα στον Θεό.
764
00:57:18,438 --> 00:57:21,233
Από τότε που γνώρισα τον Σάιμον, ήξερα
765
00:57:21,400 --> 00:57:23,777
ότι θα πέθαινα αν χωρίζαμε.
766
00:57:24,027 --> 00:57:26,113
Ένιωσα κι εγώ κάποτε έτσι.
767
00:57:27,489 --> 00:57:29,157
Αγάπησα πολύ.
768
00:57:29,992 --> 00:57:32,661
Έλεγα ότι θα πέθαινα αν την έχανα.
769
00:57:33,620 --> 00:57:34,788
Την έχασα.
770
00:57:34,955 --> 00:57:36,582
Από άλλον άντρα;
771
00:57:37,624 --> 00:57:39,376
Από οβίδα όλμου.
772
00:57:40,627 --> 00:57:42,171
Ήρθε στο νοσοκομείο.
773
00:57:42,337 --> 00:57:45,007
Θα έπαιρνα εξιτήριο σε έναν μήνα,
774
00:57:45,174 --> 00:57:49,845
αλλά της είπα να έρθει τα Χριστούγεννα
για να γιορτάσουμε μαζί.
775
00:57:50,012 --> 00:57:52,806
Ήρθε, αλλά το τρένο...
776
00:58:02,941 --> 00:58:04,359
Μετά την Κατρίν...
777
00:58:05,527 --> 00:58:07,112
έγινα...
778
00:58:08,530 --> 00:58:10,824
αυτό που είμαι τώρα.
779
00:58:17,206 --> 00:58:19,374
Θα γινόμουν αγρότης.
780
00:58:27,925 --> 00:58:29,718
Συγχωρήστε με. Η σαμπάνια...
781
00:58:30,969 --> 00:58:35,057
φέρνει στην επιφάνεια αναμνήσεις
κι ανοίγει το στόμα.
782
00:58:36,892 --> 00:58:39,478
Έτοιμοι προς αναχώρηση.
783
00:58:49,321 --> 00:58:50,989
Είναι περασμένα μεσάνυχτα.
784
00:58:51,156 --> 00:58:52,574
Το πλήρωμα έχει φύγει.
785
00:58:52,741 --> 00:58:54,660
Θέλω άλλο ένα κοκτέιλ.
786
00:58:55,827 --> 00:58:57,329
Αρκετά για σήμερα.
787
00:58:57,496 --> 00:58:59,540
-Όχι.
-Ώρα για ύπνο, αγάπη μου.
788
00:58:59,706 --> 00:59:00,832
Ναι.
789
00:59:00,999 --> 00:59:03,752
Θα πάρω χάπι. Μην ανησυχήσεις.
790
00:59:08,382 --> 00:59:09,675
Δεν θα πας, Σάιμον;
791
00:59:09,842 --> 00:59:11,927
Κάναμε ήδη έρωτα σήμερα.
792
00:59:12,761 --> 00:59:14,721
-Δύο φορές.
-Τρεις.
793
00:59:16,390 --> 00:59:18,809
Όνειρα γλυκά, βασίλισσα Λινέτ.
794
00:59:24,690 --> 00:59:27,192
Τζάκι, θέλω το καλύτερο για σένα.
795
00:59:27,359 --> 00:59:28,569
Αλήθεια.
796
00:59:28,735 --> 00:59:30,112
Δεν λυπάμαι για ό,τι κάναμε,
797
00:59:30,279 --> 00:59:33,532
αλλά λυπάμαι για ό,τι έπαθες εξαιτίας του.
798
00:59:36,076 --> 00:59:37,786
Μακάρι να μέναμε φίλες.
799
00:59:39,413 --> 00:59:41,915
Μόνο εσένα δεν ένοιαζαν ποτέ τα λεφτά.
800
00:59:46,753 --> 00:59:48,338
Καληνύχτα, Τζακς.
801
01:00:14,031 --> 01:00:16,116
Δεν θα μας ξαναδείς.
802
01:00:18,118 --> 01:00:19,203
Θα εξαφανιστείτε;
803
01:00:19,369 --> 01:00:20,996
-Καληνύχτα, Τζάκι.
-Ναι.
804
01:00:21,163 --> 01:00:24,333
Μείνετε λίγο. Ετοιμάζεται να κάνει σκηνή.
805
01:00:24,958 --> 01:00:27,377
Αισθάνομαι τόσο ελεύθερος...
806
01:00:27,920 --> 01:00:31,340
και τόσο ηλίθιος που δεν έφυγα νωρίτερα.
807
01:00:31,507 --> 01:00:33,717
Δεν θα με ξεφορτωθείς εύκολα, Σάιμον.
808
01:00:34,801 --> 01:00:36,178
Ήμασταν δεμένοι.
809
01:00:36,803 --> 01:00:38,805
Σου έδωσα καρδιά και κορμί.
810
01:00:38,972 --> 01:00:40,807
Λίγοι μήνες διασκέδασης;
811
01:00:41,767 --> 01:00:42,851
Ήταν όντως καλοί;
812
01:00:43,268 --> 01:00:46,939
Μου βγαίνουν ξινές οι καλές αναμνήσεις
όταν σε κοιτάζω.
813
01:00:47,105 --> 01:00:49,525
Σαν να μέθυσα και να μη θυμάμαι τίποτα.
814
01:00:49,691 --> 01:00:50,943
Μη γίνεσαι σκληρός.
815
01:00:51,276 --> 01:00:53,820
Δεν μου έχει μείνει άλλη συμπόνια.
816
01:00:53,987 --> 01:00:56,448
Πίστευες όντως ότι θα με κέρδιζες ξανά;
817
01:00:57,115 --> 01:01:00,994
Είσαι ανόητη
αν περίμενες να σ' αγαπήσω ξανά.
818
01:01:01,537 --> 01:01:02,996
Δεν σ' αγάπησα ποτέ.
819
01:01:03,497 --> 01:01:04,665
Σάιμον, αρκετά.
820
01:01:07,000 --> 01:01:08,418
Δεν το εννοείς.
821
01:01:09,878 --> 01:01:11,213
Όχι.
822
01:01:17,928 --> 01:01:19,137
Πες ότι δεν το εννοείς!
823
01:01:21,223 --> 01:01:22,307
Σάιμον;
824
01:01:22,474 --> 01:01:23,767
Σάιμον.
825
01:01:28,856 --> 01:01:30,691
-Συγγνώμη.
-Όχι.
826
01:01:32,985 --> 01:01:34,820
Ρόζαλι, στην Μπάουερς.
827
01:01:34,987 --> 01:01:36,154
-Τώρα.
-Σάιμον.
828
01:01:37,281 --> 01:01:39,616
-Σάιμον.
-Όχι.
829
01:01:39,783 --> 01:01:40,909
Θα φέρω τον γιατρό.
830
01:01:41,076 --> 01:01:42,119
Ρόζαλι!
831
01:01:46,248 --> 01:01:48,250
Μπάουερς! Νοσοκόμα Μπάουερς!
832
01:01:49,209 --> 01:01:50,210
Σάιμον.
833
01:01:50,752 --> 01:01:51,753
Μπάουερς!
834
01:01:52,671 --> 01:01:55,340
-Όχι. Όλα θα πάνε καλά.
-Λυπάμαι πολύ!
835
01:01:55,507 --> 01:01:56,675
Λυπάμαι πολύ!
836
01:01:56,842 --> 01:01:58,010
Δρ Γουίντλσχαμ!
837
01:02:01,805 --> 01:02:02,598
Τι συμβαίνει;
838
01:02:02,764 --> 01:02:05,392
Ο Σάιμον. Στο σαλόνι. Είναι άσχημα.
839
01:02:06,268 --> 01:02:08,395
Ρόζαλι, θα βρω τη νοσοκόμα Μπάουερς.
840
01:02:08,562 --> 01:02:09,730
-Ναι.
-Εντάξει.
841
01:02:12,983 --> 01:02:13,817
Μπάουερς;
842
01:02:14,902 --> 01:02:16,320
-Μπάουερς!
-Μπουκ;
843
01:02:16,486 --> 01:02:18,780
-Τι συμβαίνει;
-Τι τρέχει;
844
01:02:18,947 --> 01:02:20,407
Η Τζάκι. Την τσάντα σου.
845
01:02:20,574 --> 01:02:22,075
Τι συνέβη;
846
01:02:22,242 --> 01:02:23,827
-Από δω.
-Δεν ξέρω.
847
01:02:24,661 --> 01:02:26,079
Τζάκι.
848
01:02:26,914 --> 01:02:28,624
Μπες εδώ.
849
01:02:34,213 --> 01:02:35,422
-Καλά;
-Ναι. Φύγε!
850
01:02:36,298 --> 01:02:38,008
Με πυροβόλησε!
851
01:02:38,217 --> 01:02:40,093
Δεν μπορώ να κουνήσω το πόδι.
852
01:02:40,260 --> 01:02:41,553
Μπουκ, βοήθα με.
853
01:02:41,720 --> 01:02:42,971
-Βοήθα με.
-Εντάξει.
854
01:02:44,431 --> 01:02:45,182
Έλα.
855
01:02:45,349 --> 01:02:46,433
-Όρθιος!
-Εντάξει.
856
01:02:47,809 --> 01:02:48,435
Εντάξει.
857
01:02:48,602 --> 01:02:49,645
Θα σου δώσω παυσίπονο.
858
01:02:49,811 --> 01:02:51,605
Δεν θα με αφήσεις να πονάω
859
01:02:51,772 --> 01:02:53,106
για να με εκδικηθείς;
860
01:02:53,273 --> 01:02:55,943
Το κόκαλο έσπασε. Χρειαζόμαστε νοσοκομείο.
861
01:02:59,279 --> 01:03:01,907
Ήταν βλακεία μου που προκάλεσα την Τζάκι.
862
01:03:02,074 --> 01:03:05,202
Όντως. Σου άξιζε η σφαίρα.
863
01:03:06,578 --> 01:03:07,913
Μην την αφήσετε μόνη.
864
01:03:08,080 --> 01:03:10,082
Δεν...
865
01:03:10,249 --> 01:03:11,250
Θα βλάψει τον εαυτό της.
866
01:03:11,416 --> 01:03:12,626
Αποκλείεται.
867
01:03:13,126 --> 01:03:14,962
Της έδωσα ηρεμιστικό.
868
01:03:15,128 --> 01:03:16,338
Θα μείνω μαζί της.
869
01:03:16,505 --> 01:03:17,506
Ωραία.
870
01:03:17,673 --> 01:03:19,591
Έλα. Πάμε να ξαπλώσει.
871
01:03:19,758 --> 01:03:20,884
Με προσοχή.
872
01:03:21,051 --> 01:03:22,761
Σχεδόν φτάσαμε.
873
01:03:22,928 --> 01:03:24,054
Ορίστε.
874
01:03:24,763 --> 01:03:27,808
Ήρεμα, ήρεμα, ήρεμα.
875
01:03:28,141 --> 01:03:29,309
-Ωραία.
-Μάλιστα.
876
01:03:29,476 --> 01:03:30,769
Για να κοιμηθείς.
877
01:03:35,941 --> 01:03:37,025
Ω, Θεέ μου.
878
01:05:21,171 --> 01:05:22,172
Ω, Θεέ μου.
879
01:05:22,965 --> 01:05:25,092
Ώρα θανάτου;
880
01:05:25,634 --> 01:05:28,929
Πριν έξι ώρες. Οχτώ, το πολύ.
881
01:05:29,096 --> 01:05:31,682
Απ' τα μεσάνυχτα μέχρι τις 2:00 π.μ.
882
01:05:32,975 --> 01:05:36,353
Κανένα ίχνος πάλης. Πέθανε στον ύπνο της.
883
01:05:37,187 --> 01:05:38,480
Πάλι καλά.
884
01:05:39,064 --> 01:05:43,402
Όπλο στον κρόταφο. Υπάρχουν σημάδια.
885
01:05:46,363 --> 01:05:47,489
Θεέ μου.
886
01:05:50,534 --> 01:05:51,702
Μία σφαίρα.
887
01:05:51,869 --> 01:05:53,579
Μικρού διαμετρήματος.
888
01:05:54,580 --> 01:05:56,081
Μάλλον από 22άρι.
889
01:05:58,500 --> 01:06:01,253
-Παιχνίδι στην ουσία.
-Παιχνίδι στην ουσία.
890
01:06:01,420 --> 01:06:03,922
Ωραία. Ήλπιζα να με αλλάξετε.
891
01:06:04,089 --> 01:06:05,299
Αρρώστησε κανείς;
892
01:06:05,465 --> 01:06:06,967
Κάποιος πέθανε.
893
01:06:07,134 --> 01:06:08,135
Η Λινέτ Ντόιλ.
894
01:06:08,302 --> 01:06:09,136
Η Λινέτ;
895
01:06:09,303 --> 01:06:10,637
Τι εννοείτε; Πώς;
896
01:06:10,804 --> 01:06:14,349
Η Τζάκλιν ντε Μπέλφορτ
πραγματοποίησε την απειλή της.
897
01:06:14,516 --> 01:06:16,268
Αποκλείεται. Ήμουν μαζί της.
898
01:06:16,435 --> 01:06:18,353
Εδώ κοιμήθηκε.
899
01:06:18,520 --> 01:06:19,771
Πολύ βαριά.
900
01:06:20,272 --> 01:06:22,482
Μήπως έφυγε για λίγο;
901
01:06:22,649 --> 01:06:24,610
Μήπως φύγατε εσείς; Κοιμηθήκατε;
902
01:06:24,776 --> 01:06:26,945
Ούτε λεπτό. Και δεν έκλεισα μάτι.
903
01:06:27,112 --> 01:06:29,698
Φοβόμουν μη βλάψει τον εαυτό της
904
01:06:29,865 --> 01:06:32,910
και της έδωσα αρκετή μορφίνη
για έναν ελέφαντα.
905
01:06:33,076 --> 01:06:35,495
Μήπως τη χάσατε απ' τα μάτια σας;
906
01:06:35,662 --> 01:06:37,831
-Όχι.
-Άρα, δεν σκότωσε τη Λινέτ.
907
01:06:37,998 --> 01:06:40,042
Ούτε έριξε τον βράχο στον Ντόιλ.
908
01:06:40,209 --> 01:06:41,752
Τι κάνατε αφού την πήγατε;
909
01:06:41,919 --> 01:06:44,046
Ήρθαμε να πάρουμε το όπλο.
910
01:06:44,213 --> 01:06:46,673
Δεν καταφέραμε να το βρούμε όμως.
911
01:06:46,840 --> 01:06:48,509
-Ήθελα να σε ξυπνήσω.
-Είπα όχι.
912
01:06:48,675 --> 01:06:49,718
Δεν θέλατε βοήθεια.
913
01:06:49,885 --> 01:06:51,637
Σταμάτα. Ήταν φίλη της Λινέτ.
914
01:06:51,803 --> 01:06:54,431
Δεν πειράζει. Είναι λαγωνικό. Ας μυρίσει.
915
01:06:54,598 --> 01:06:57,309
Ο Σάιμον ήταν με τον γιατρό.
Η Τζάκι, με τη νοσοκόμα.
916
01:06:57,809 --> 01:06:59,311
Το θεώρησα ερωτικό καβγά,
917
01:06:59,478 --> 01:07:00,938
όχι υπόθεση ντετέκτιβ.
918
01:07:01,104 --> 01:07:04,650
Η υπόθεση του εξαφανισμένου πιστολιού.
919
01:07:04,816 --> 01:07:06,068
Κάποιος το εντοπίζει
920
01:07:06,235 --> 01:07:10,239
όταν πήγατε τον κύριο Ντόιλ στον γιατρό...
921
01:07:10,739 --> 01:07:14,618
και το χρησιμοποιεί
για να σκοτώσει τη Λινέτ Ντόιλ
922
01:07:14,785 --> 01:07:17,204
και να χωρίσει δυο εραστές για πάντα.
923
01:07:20,874 --> 01:07:24,127
Μπουκ, πες στον πλοίαρχο
να ψάξει στο ποτάμι.
924
01:07:24,503 --> 01:07:26,922
Ο Σάιμον Ντόιλ πρέπει να ενημερωθεί.
925
01:07:34,096 --> 01:07:34,888
Λινέτ.
926
01:07:36,014 --> 01:07:37,140
Όχι!
927
01:07:40,102 --> 01:07:41,395
Όχι!
928
01:07:44,606 --> 01:07:48,110
Ω, Θεέ μου. Η Τζάκι το έκανε!
929
01:07:48,277 --> 01:07:51,488
Πανάθεμά τη! Θα τη σκοτώσω!
930
01:07:52,447 --> 01:07:55,117
Δεν το έκανε η Τζάκλιν ντε Μπέλφορτ.
931
01:07:55,951 --> 01:07:57,286
Με πυροβόλησε!
932
01:07:57,452 --> 01:07:59,913
Έχει ακλόνητο άλλοθι
933
01:08:00,080 --> 01:08:02,249
απ' τη στιγμή που σας πυροβόλησε.
934
01:08:03,041 --> 01:08:04,001
Όχι.
935
01:08:05,377 --> 01:08:06,378
Ω, Θεέ μου.
936
01:08:18,557 --> 01:08:20,017
Λινέτ.
937
01:08:20,392 --> 01:08:21,727
Βοηθήστε με.
938
01:08:21,894 --> 01:08:25,522
Σας παρακαλώ.
Βρείτε ποιος σκότωσε τη γυναίκα μου.
939
01:09:07,898 --> 01:09:09,274
Υποψιάζεστε κανέναν;
940
01:09:11,068 --> 01:09:12,152
Ήταν αγαπητή.
941
01:09:12,319 --> 01:09:15,404
Μα, μου εκμυστηρεύτηκε
ότι δεν ένιωθε ασφαλής.
942
01:09:18,742 --> 01:09:21,578
Ασήμαντα πράγματα.
943
01:09:23,872 --> 01:09:26,834
Δεν χάρηκα
που συνταξίδευε μαζί μας ο πρώην της.
944
01:09:27,000 --> 01:09:28,502
Την κοίταζε συνεχώς.
945
01:09:29,336 --> 01:09:31,421
Ανέφερε κάτι για τη Σαλώμη.
946
01:09:32,589 --> 01:09:34,591
Κάτι που συνέβη προ ετών.
947
01:09:34,925 --> 01:09:35,926
Δεν μου είπε τι.
948
01:09:36,093 --> 01:09:38,595
Η υπηρέτριά σας, η Λουίζ Μπουρζέ;
949
01:09:38,761 --> 01:09:40,264
Υπήρξε μια διαφωνία.
950
01:09:40,430 --> 01:09:43,225
Η Λουίζ ξέχασε κάποια πράγματα
στο ξενοδοχείο.
951
01:09:43,392 --> 01:09:45,269
Μικροπράγματα. Βερνίκι νυχιών.
952
01:09:45,435 --> 01:09:48,188
Όχι. Υπηρετούσε χρόνια τη Λινέτ.
953
01:09:48,689 --> 01:09:50,189
Πρόσεχε το κολιέ της.
954
01:09:50,482 --> 01:09:52,442
-Πού είναι;
-Δίπλα στο κρεβάτι.
955
01:09:52,609 --> 01:09:53,819
Ευχαριστώ, Μπουκ.
956
01:09:58,615 --> 01:09:59,825
Δεν είναι εδώ.
957
01:10:01,869 --> 01:10:03,787
Είδατε το κολιέ όταν μπήκατε;
958
01:10:04,913 --> 01:10:07,332
Είδα την κυρία Λινέτ.
959
01:10:07,499 --> 01:10:08,542
Νεκρή.
960
01:10:09,710 --> 01:10:11,253
Έτρεξα αμέσως έξω.
961
01:10:11,420 --> 01:10:13,255
Τι εννοούσε όταν είπε
962
01:10:13,422 --> 01:10:16,008
ότι το ταξίδι στην Αίγυπτο ήταν ιδέα σας;
963
01:10:16,175 --> 01:10:17,634
Για ταξίδι του μέλιτος.
964
01:10:20,095 --> 01:10:23,348
Η δεσποινίς Μπουρζέ
ίσως θέλει να μιλήσουμε ιδιαιτέρως.
965
01:10:23,515 --> 01:10:24,600
Ο κύριος Ντόιλ...
966
01:10:24,766 --> 01:10:26,810
Όχι. Ας με ακούσει ο κύριος Ντόιλ.
967
01:10:26,977 --> 01:10:28,729
Δεν θέλω να με κατηγορήσει.
968
01:10:28,896 --> 01:10:30,522
-Να σας κατηγορήσει;
-Ναι.
969
01:10:30,689 --> 01:10:32,441
Η κυρία διέλυσε τον αρραβώνα μου.
970
01:10:32,983 --> 01:10:35,485
Έκανε ένα πάρτι πέρσι.
971
01:10:35,652 --> 01:10:37,154
Γνώρισα έναν άντρα...
972
01:10:38,405 --> 01:10:40,324
και συνδεθήκαμε.
973
01:10:40,490 --> 01:10:42,659
Όταν μου έκανε πρόταση, της το είπα.
974
01:10:44,453 --> 01:10:47,372
Η κυρία αμφισβήτησε τις προθέσεις του
για μένα.
975
01:10:47,539 --> 01:10:48,373
Μια υπηρέτρια.
976
01:10:48,540 --> 01:10:50,125
Έβαλε να ψάξουν γι' αυτόν.
977
01:10:50,501 --> 01:10:52,169
Είχε χρέη.
978
01:10:52,544 --> 01:10:55,339
Του πρότεινε να τα πληρώσει
αν με παρατούσε,
979
01:10:55,506 --> 01:10:59,468
για να δοκιμάσει τα αισθήματά του.
980
01:11:03,472 --> 01:11:04,806
Αυτός με παράτησε.
981
01:11:07,142 --> 01:11:09,228
Για το καλό μου, είπε η κυρία.
982
01:11:12,439 --> 01:11:16,485
Αν μου έδινε τα λεφτά για προίκα,
θα ξεκινούσα μια καινούργια ζωή.
983
01:11:18,111 --> 01:11:20,197
Τι κάνατε χθες βράδυ;
984
01:11:21,698 --> 01:11:23,367
Πήγα στην καμπίνα μου.
985
01:11:23,534 --> 01:11:24,952
Κάπου αλλού;
986
01:11:25,118 --> 01:11:26,995
Είδατε ή ακούσατε κάτι;
987
01:11:27,454 --> 01:11:28,664
Συγχωρήστε με.
988
01:11:29,498 --> 01:11:31,583
Αν είχα βγει να καπνίσω,
989
01:11:31,750 --> 01:11:34,127
μπορεί να είχα δει τον δολοφόνο.
990
01:11:34,294 --> 01:11:36,213
Καπνίσατε ή δεν καπνίσατε;
991
01:11:36,380 --> 01:11:40,425
Κάπνισα. Στην καμπίνα μου όμως.
992
01:11:41,718 --> 01:11:43,971
Γιατί με κοιτάζετε; Νιώθω...
993
01:11:44,137 --> 01:11:46,849
Σας παρακαλώ. Ξέρετε ότι ήμουν έμπιστη.
994
01:11:47,015 --> 01:11:49,351
Ανώριμη ενίοτε, αλλά τίποτα άλλο.
995
01:11:49,518 --> 01:11:51,895
Πείτε τους. Δεν θα έβλαπτα την κυρία.
996
01:11:52,062 --> 01:11:54,147
Βεβαίως. Ηρέμησε.
997
01:11:54,314 --> 01:11:56,316
Κανείς δεν σε κατηγορεί.
998
01:11:56,692 --> 01:11:58,861
Ξέρω ότι φρόντιζες τη Λινέτ
999
01:11:59,027 --> 01:12:01,780
και θα σε φροντίσω κι εγώ.
1000
01:12:03,365 --> 01:12:06,535
Νομίζω ότι αρκεί.
Αφήστε την καημένη να φύγει.
1001
01:12:06,702 --> 01:12:09,288
Λες να τη σκότωσαν για το κολιέ της;
1002
01:12:09,454 --> 01:12:11,081
Σκοτώνουν και για λιγότερα.
1003
01:12:11,248 --> 01:12:12,457
Ψάξτε στο ποτάμι!
1004
01:12:19,715 --> 01:12:21,592
Με προσοχή, παρακαλώ.
1005
01:12:29,099 --> 01:12:29,933
Σοβαρά;
1006
01:12:31,768 --> 01:12:34,188
Αυτά είναι τα λιγοστά υπάρχοντά μου.
1007
01:12:34,354 --> 01:12:35,981
Ελπίζω να τα προσέξετε.
1008
01:12:46,325 --> 01:12:47,492
Τόσα λεφτά...
1009
01:12:48,452 --> 01:12:50,579
και κατέληξε στον καταψύκτη.
1010
01:12:51,538 --> 01:12:54,917
Τι άλλο μπορούμε να κάνουμε
για τους νεκρούς
1011
01:12:55,083 --> 01:12:57,085
υπ' αυτές τις συνθήκες;
1012
01:13:04,635 --> 01:13:06,261
Γιατρέ, μείνετε λίγο.
1013
01:13:07,679 --> 01:13:12,142
Ήρθατε στο γαμήλιο πάρτι
παρά τα αισθήματά σας.
1014
01:13:12,309 --> 01:13:14,853
Δεν σας πείραζε που ήταν με άλλον;
1015
01:13:15,020 --> 01:13:17,439
Δεν γινόταν να αρνηθώ. Μου το ζήτησε.
1016
01:13:17,606 --> 01:13:20,359
Να κάνω μια ερώτηση για το διαβατήριό σας;
1017
01:13:20,984 --> 01:13:24,655
Ο τίτλος σας δεν είναι δρ Γουίντλσχαμ.
1018
01:13:26,281 --> 01:13:27,950
-Όχι.
-Λόρδος Γουίντλσχαμ.
1019
01:13:28,283 --> 01:13:30,786
Έτσι γεννήθηκα.
1020
01:13:31,245 --> 01:13:34,998
Ό,τι κάνω ως λόρδος Γουίντλσχαμ
ανήκει στην παράδοση.
1021
01:13:35,165 --> 01:13:37,251
Ό,τι κάνω ως γιατρός ανήκει σε μένα.
1022
01:13:37,417 --> 01:13:39,753
Κι ο δρ Γουίντλσχαμ ταξιδεύει συχνά;
1023
01:13:39,920 --> 01:13:41,004
Ινδία, Αφρική.
1024
01:13:41,171 --> 01:13:45,801
Μεγάλο μέρος του κόσμου δεν έχει πρόσβαση
στη σύγχρονη ιατρική, Πουαρό.
1025
01:13:45,968 --> 01:13:49,137
Οι ευγενείς
απολαμβάνουν συνήθως τους τίτλους τους.
1026
01:13:49,304 --> 01:13:51,515
Η Λινέτ με πείραζε γι' αυτό.
1027
01:13:52,182 --> 01:13:55,769
Έλεγε να μην περιμένω ταξίδι του μέλιτος
σε καλύβα.
1028
01:13:59,439 --> 01:14:02,526
Είχατε ανέκαθεν αισθήματα γι' αυτή.
Για τον σύζυγο;
1029
01:14:03,068 --> 01:14:04,653
Δεν τον ξέρω καλά.
1030
01:14:05,320 --> 01:14:06,738
Δεν τον εγκρίνω όμως.
1031
01:14:07,114 --> 01:14:10,534
Ο κύριος Ντόιλ θα στρέψει τις υποψίες μας
πάνω σας.
1032
01:14:10,701 --> 01:14:11,660
Πάνω μου;
1033
01:14:12,160 --> 01:14:13,704
Ήμουν μαζί του χθες βράδυ.
1034
01:14:13,871 --> 01:14:16,748
Του κάνατε ένεση με οπιοειδές. Κοιμήθηκε.
1035
01:14:16,915 --> 01:14:19,459
Θα μπορούσατε να φύγετε απαρατήρητος.
1036
01:14:19,918 --> 01:14:21,753
-Ζήτησε φάρμακο;
-Πονούσε.
1037
01:14:21,920 --> 01:14:24,965
Έχετε λιγότερο ισχυρά παυσίπονα
στην τσάντα σας.
1038
01:14:25,132 --> 01:14:27,050
Δημιουργήσατε μια ευκαιρία.
1039
01:14:27,217 --> 01:14:29,636
-Όχι.
-Ήταν σκληρή μαζί σας.
1040
01:14:29,803 --> 01:14:32,556
Σας κάλεσε σαν να ήσασταν το σκυλάκι της.
1041
01:14:32,723 --> 01:14:33,891
Πονούσατε.
1042
01:14:34,057 --> 01:14:37,060
Θα μπορούσατε να δώσετε ένα τέλος
με μια σφαίρα.
1043
01:14:37,227 --> 01:14:38,729
Οι λόρδοι απαιτούν πράγματα
1044
01:14:38,896 --> 01:14:41,481
-κι εσείς είστε λόρδος.
-Τι να σας πω;
1045
01:14:41,648 --> 01:14:43,233
Τι θέλετε να σας πω;
1046
01:14:43,400 --> 01:14:44,943
Ότι είμαι γελοίος;
1047
01:14:52,659 --> 01:14:54,036
Δεν είμαι ηλίθιος.
1048
01:14:54,995 --> 01:14:57,998
Ήξερα ότι συμβιβάστηκε μαζί μου.
1049
01:14:58,916 --> 01:15:00,250
Δεν με πείραξε.
1050
01:15:03,128 --> 01:15:04,922
Όταν παντρεύτηκε τον Σάιμον...
1051
01:15:05,672 --> 01:15:08,509
σκέφτηκα να δώσω τέλος στη ζωή μου.
1052
01:15:10,177 --> 01:15:12,804
Έλεγαν ότι αρραβωνιαστήκαμε
για τις οικογένειες,
1053
01:15:12,971 --> 01:15:16,183
για τα χαρτιά,
για το θεατρικό του πράγματος.
1054
01:15:19,144 --> 01:15:20,896
Το κρίμα είναι...
1055
01:15:23,023 --> 01:15:24,441
ότι την αγάπησα.
1056
01:15:28,987 --> 01:15:31,698
Η Λίνι κι ο ξάδερφος Άντριου.
1057
01:15:32,366 --> 01:15:35,202
Γνωριζόμασταν από παιδιά.
1058
01:15:35,619 --> 01:15:37,955
Η οικογένεια είχε έχθρες;
1059
01:15:38,121 --> 01:15:39,706
Αρκετές.
1060
01:15:39,873 --> 01:15:42,167
Ο πατέρας της έκανε πλούσιους φτωχούς.
1061
01:15:42,334 --> 01:15:44,044
Η Λίνι το συνέχισε.
1062
01:15:44,211 --> 01:15:45,963
Ακούσατε φασαρία χθες βράδυ;
1063
01:15:46,129 --> 01:15:47,297
Ροχάλιζα απ' τις 11:00.
1064
01:15:47,464 --> 01:15:49,967
Τα συμβόλαια προς υπογραφή ήταν σημαντικά;
1065
01:15:50,384 --> 01:15:52,719
Ναι. Είναι πολύ σημαντικά. Ήταν.
1066
01:15:53,387 --> 01:15:56,098
Πρέπει να συνταχθούν απ' την αρχή.
1067
01:15:56,265 --> 01:15:57,099
Να τα δω;
1068
01:15:57,266 --> 01:15:59,393
Συγγνώμη. Είναι εμπιστευτικά.
1069
01:16:00,435 --> 01:16:01,979
Θα επιμείνω.
1070
01:16:02,145 --> 01:16:03,939
-Λόγοι σεβασμού.
-Ξέρω τι λένε.
1071
01:16:04,106 --> 01:16:05,065
Πολύ αμφιβάλλω.
1072
01:16:05,232 --> 01:16:08,652
Σας δίνουν
τη διαχείριση της περιουσίας της
1073
01:16:08,819 --> 01:16:10,362
παρά τον γάμο.
1074
01:16:10,529 --> 01:16:11,530
Ποιος σας το είπε;
1075
01:16:11,697 --> 01:16:13,490
Είμαι ο Ηρακλής Πουαρό.
1076
01:16:13,657 --> 01:16:15,576
Κανείς δεν μου το είπε. Βλέπω.
1077
01:16:15,742 --> 01:16:18,370
Και σκέφτομαι.
Σχημάτισα κακή γνώμη για σας.
1078
01:16:21,081 --> 01:16:22,124
Λέτε να τη σκότωσα;
1079
01:16:22,291 --> 01:16:23,166
Τη σκοτώσατε;
1080
01:16:23,333 --> 01:16:26,295
Δεν ωφελούμαι απ' τον θάνατό της,
κύριε Πουαρό.
1081
01:16:26,461 --> 01:16:28,046
Δείτε τη διαθήκη της.
1082
01:16:28,213 --> 01:16:30,340
Κληρονόμος είναι η νονά της.
1083
01:16:30,507 --> 01:16:32,801
Ο σύζυγός της παίρνει τα νόμιμα.
1084
01:16:32,968 --> 01:16:34,595
Δεν θα βρείτε το όνομά μου.
1085
01:16:34,761 --> 01:16:39,099
Σκοπός σας ίσως ήταν όχι η κληρονομιά,
αλλά η απόκρυψη.
1086
01:16:39,349 --> 01:16:42,728
Είχατε τον έλεγχο
της τεράστιας περιουσίας της.
1087
01:16:42,895 --> 01:16:45,898
Καμιά ανησυχία, αν δεν υπάρχει ατόπημα...
1088
01:16:46,607 --> 01:16:49,902
ή κερδοσκοπία
εκ μέρους του πιστού ξάδερφου Άντριου
1089
01:16:50,194 --> 01:16:51,862
εν καιρώ οικονομικής κρίσης.
1090
01:16:52,029 --> 01:16:54,031
Δεν μπορείτε να το αποδείξετε.
1091
01:16:54,198 --> 01:16:57,492
Θέλατε την υπογραφή της
1092
01:16:57,659 --> 01:17:02,206
με δόλιο τρόπο,
αλλά δεν καταφέρατε να την αποσπάσετε.
1093
01:17:03,332 --> 01:17:05,125
Ήταν ζήτημα χρόνου
1094
01:17:05,292 --> 01:17:08,587
να ανακαλύψει την απατεωνιά σας.
1095
01:17:08,754 --> 01:17:12,633
Εκτός αν τη σκοτώνατε.
1096
01:17:15,260 --> 01:17:19,181
Στη δουλειά μου, κύριε Πουαρό,
1097
01:17:19,348 --> 01:17:23,644
συχνά μεταφέρω αντικείμενα
που αξίζουν εκατομμύρια.
1098
01:17:23,810 --> 01:17:26,021
Χρειάζονται προστασία.
1099
01:17:26,188 --> 01:17:28,649
Οπότε, αν ήθελα να τη σκοτώσω,
1100
01:17:28,815 --> 01:17:30,609
θα χρησιμοποιούσα αυτό.
1101
01:17:35,280 --> 01:17:36,907
Ένα 45άρι.
1102
01:17:37,074 --> 01:17:38,283
Ναι.
1103
01:17:38,450 --> 01:17:39,493
Είστε ελεύθερος.
1104
01:17:46,625 --> 01:17:47,876
Ένα 45άρι.
1105
01:17:48,043 --> 01:17:50,003
Γιατί να πάρει το όπλο της Τζάκι;
1106
01:17:50,170 --> 01:17:51,296
Δεν το πήρε.
1107
01:17:52,798 --> 01:17:55,175
Δεσποινίς Μπάουερς, έρχεστε;
1108
01:17:55,342 --> 01:17:58,512
Θέλει να μου μιλήσει; Φτιάχνω παζλ.
1109
01:17:58,679 --> 01:18:00,681
Μη φοβάστε. Ίσως γνωρίζετε κάτι.
1110
01:18:00,848 --> 01:18:02,558
Σοκαριστική ανατροπή.
1111
01:18:02,724 --> 01:18:04,184
Αν δεν σας πειράζει.
1112
01:18:04,351 --> 01:18:06,228
Με πειράζει.
1113
01:18:10,607 --> 01:18:12,192
Θα τα ήθελα στην κηδεία μου.
1114
01:18:13,277 --> 01:18:15,863
Όταν προσέχατε τη μαντμαζέλ ντε Μπέλφορτ,
1115
01:18:16,029 --> 01:18:19,366
απείλησε τη Λινέτ Ντόιλ;
1116
01:18:19,533 --> 01:18:21,410
Όχι. Απείλησε τον εαυτό της.
1117
01:18:22,035 --> 01:18:24,621
Ήθελε να πέσει στο ποτάμι και να πνιγεί.
1118
01:18:24,788 --> 01:18:26,665
Γι' αυτό της έδωσα τη μορφίνη.
1119
01:18:26,832 --> 01:18:29,126
Ευτυχώς που ήσασταν μαζί μας.
1120
01:18:29,293 --> 01:18:31,295
Πόσο καιρό είστε νοσοκόμα;
1121
01:18:32,796 --> 01:18:35,132
Δέκα χρόνια σχεδόν.
1122
01:18:35,465 --> 01:18:39,678
Με την κυρία Βαν Σκάιλερ όμως,
μου φαίνονται σαν 20.
1123
01:18:42,264 --> 01:18:44,141
Ξεκίνησα αργά στη ζωή μου.
1124
01:18:44,308 --> 01:18:46,977
Αφού χάσατε τη μεγάλη περιουσία σας.
1125
01:18:47,811 --> 01:18:48,896
Περιουσία;
1126
01:18:49,771 --> 01:18:51,732
Έχετε γευτεί πράγματα.
1127
01:18:51,899 --> 01:18:55,611
Λιγουρεύεστε τρούφες
και βασιλικά καβούρια.
1128
01:18:55,777 --> 01:18:57,404
Τουαλέτα Chanel,
1129
01:18:57,571 --> 01:19:00,073
βαλίτσα Vuitton, παπούτσια Perugia.
1130
01:19:00,240 --> 01:19:04,369
Στη μόδα προ δεκαετίας, φθαρμένα πλέον.
1131
01:19:04,536 --> 01:19:07,789
Από πότε έχετε να φάτε χαβιάρι;
1132
01:19:10,918 --> 01:19:13,587
Πολλοί έχασαν περιουσίες με το κραχ.
1133
01:19:13,754 --> 01:19:17,758
Εξαιτίας των αδίστακτων μεθόδων
του πατρός Ρίτζγουεϊ.
1134
01:19:17,925 --> 01:19:23,472
Ίσως αυτό εξηγεί την αντίδρασή σας
για την εκμίσθωση του σπιτιού στο Λονδίνο.
1135
01:19:27,518 --> 01:19:30,521
Ανήκε κάποτε στους Μπάουερς.
1136
01:19:32,481 --> 01:19:36,568
Απασχολούσαμε πάνω από χίλιους ανθρώπους,
με καλούς μισθούς.
1137
01:19:37,653 --> 01:19:40,155
Μοιραζόμασταν την περιουσία μας.
1138
01:19:41,907 --> 01:19:45,536
Οι περισσότεροι ήταν σαν οικογένειά μας.
1139
01:19:47,287 --> 01:19:49,164
Κάποιοι δεν ξαναβρήκαν δουλειά.
1140
01:19:50,040 --> 01:19:52,709
Οπότε, ναι. Μου λείπει το χαβιάρι.
1141
01:19:54,253 --> 01:19:55,629
Κι αυτοί, περισσότερο.
1142
01:19:55,796 --> 01:19:58,423
Νιώθοντας έτσι, λοιπόν,
1143
01:19:58,590 --> 01:20:00,926
και ναρκώνοντας τη μαντμαζέλ ντε Μπέλφορτ,
1144
01:20:01,093 --> 01:20:02,636
ήσασταν ελεύθερη
1145
01:20:02,803 --> 01:20:04,304
-να σκοτώσετε...
-Όχι!
1146
01:20:04,471 --> 01:20:05,514
Θα σας δει χώρια.
1147
01:20:05,681 --> 01:20:06,640
Κυρία Βαν Σκάιλερ.
1148
01:20:06,807 --> 01:20:08,392
-Μην ανακατεύεσαι.
-Επισκέπτρια.
1149
01:20:08,559 --> 01:20:11,812
Δεν μπορεί ούτε λεπτό
χωρίς τη δεσποινίδα Μπάουερς.
1150
01:20:11,979 --> 01:20:13,397
Θα πιείτε λίγο τσάι;
1151
01:20:13,564 --> 01:20:16,191
Με κατηγόρησε ότι σκότωσα τη Λινέτ.
1152
01:20:16,358 --> 01:20:16,984
Όχι.
1153
01:20:17,150 --> 01:20:21,154
Πρότεινα απλώς μια πιθανότητα.
1154
01:20:21,697 --> 01:20:24,032
Δεν εγκρίνω αυτή την ανάκριση.
1155
01:20:24,199 --> 01:20:26,285
Ποιος νομίζετε ότι είστε;
1156
01:20:26,451 --> 01:20:28,245
Είμαι ο εργαζόμενος άνθρωπος.
1157
01:20:28,412 --> 01:20:32,916
Ο ειδικευμένος εργάτης,
ο ήρωας των οικονομικών παραμυθιών σας.
1158
01:20:33,083 --> 01:20:36,378
Δεν με νοιάζει. Ούτε εσείς.
1159
01:20:37,129 --> 01:20:39,882
Πρέπει να βρείτε τον δολοφόνο
1160
01:20:40,048 --> 01:20:41,800
της βαφτισιμιάς μου.
1161
01:20:43,677 --> 01:20:47,222
Δεν απέκτησα ποτέ δικά μου παιδιά.
1162
01:20:49,141 --> 01:20:50,851
Είχα τη Λινέτ.
1163
01:20:51,727 --> 01:20:53,562
Γνωρίζετε, βεβαίως,
1164
01:20:53,729 --> 01:20:57,441
ότι είστε η βασική κληρονόμος
της Λινέτ Ντόιλ.
1165
01:20:59,109 --> 01:21:00,944
Με κατηγορείτε για φόνο;
1166
01:21:01,111 --> 01:21:02,571
Κατηγορεί τους πάντες.
1167
01:21:02,738 --> 01:21:04,031
Είναι όντως πρόβλημα.
1168
01:21:05,282 --> 01:21:10,245
Θα σκότωνα τη βαφτισιμιά μου για τα λεφτά;
1169
01:21:11,830 --> 01:21:14,291
Δώρισα ήδη την περιουσία μου.
1170
01:21:14,458 --> 01:21:16,376
Δεν με νοιάζουν τα λεφτά.
1171
01:21:17,127 --> 01:21:19,838
Είναι άσκοπο να συνεχίσουμε.
Έλα, Μπάουερς.
1172
01:21:20,005 --> 01:21:23,342
Οι καμαρότοι φτιάχνουν εξαιρετικά δωμάτια.
Το προσέξατε;
1173
01:21:23,550 --> 01:21:27,012
Υπηρετικό προσωπικό πρώτης τάξης.
1174
01:21:27,179 --> 01:21:28,388
Έχει εκτροχιαστεί.
1175
01:21:28,555 --> 01:21:29,723
Στρώνουν κρεβάτια
1176
01:21:29,890 --> 01:21:33,852
και διπλώνουν σεντόνια
με νοσοκομειακές γωνίες 45 μοιρών.
1177
01:21:34,019 --> 01:21:37,105
Τη μέρα που αποπλεύσαμε όμως,
1178
01:21:37,272 --> 01:21:42,945
τα κρεβάτια ήταν στρωμένα με ριχτό στιλ.
1179
01:21:43,862 --> 01:21:45,948
Όταν είδα τη μαντμαζέλ ντε Μπέλφορτ
1180
01:21:46,114 --> 01:21:49,660
στο δωμάτιο της δεσποινίδας Μπάουερς
την τρίτη μέρα,
1181
01:21:50,285 --> 01:21:54,456
τα σεντόνια ήταν όπως την πρώτη μέρα.
1182
01:21:54,623 --> 01:21:57,209
Σαν να μην είχε κοιμηθεί κανείς.
1183
01:21:58,460 --> 01:21:59,753
Μπουκ...
1184
01:21:59,920 --> 01:22:03,715
πού βρήκες τη δεσποινίδα Μπάουερς
όταν ζήτησες τη βοήθειά της;
1185
01:22:03,882 --> 01:22:05,926
Στης κυρίας Βαν Σκάιλερ.
1186
01:22:08,095 --> 01:22:09,304
Αναρωτιέμαι.
1187
01:22:10,138 --> 01:22:15,227
Καίει μια φωτιά μέσα σας
ενάντια στην άρχουσα τάξη και στον υλισμό.
1188
01:22:15,394 --> 01:22:17,688
Παρόλα αυτά, έχετε υπηρέτρια.
1189
01:22:18,438 --> 01:22:19,565
Όχι.
1190
01:22:21,358 --> 01:22:23,151
Δεν είναι ούτε υπηρέτρια...
1191
01:22:24,319 --> 01:22:27,656
ούτε νοσοκόμα, αλλά σύντροφος.
1192
01:22:28,532 --> 01:22:30,492
Και ο λόγος είναι...
1193
01:22:30,659 --> 01:22:31,827
ο έρωτας.
1194
01:22:34,955 --> 01:22:36,290
Μην ανησυχείς.
1195
01:22:38,667 --> 01:22:39,835
Το ξέρω.
1196
01:22:40,002 --> 01:22:41,461
Δεν πειράζει.
1197
01:22:42,129 --> 01:22:46,884
Οι άνθρωποι σκοτώνουν για τον έρωτα.
1198
01:22:47,050 --> 01:22:48,218
Βρήκαν κάτι!
1199
01:22:50,220 --> 01:22:51,054
Τι πράγμα;
1200
01:22:51,221 --> 01:22:53,140
Βρήκαν κάτι!
1201
01:22:53,557 --> 01:22:54,808
Κύριε Πουαρό.
1202
01:22:56,476 --> 01:22:58,437
Μπράβο, νεαρέ. Πλύσου τώρα.
1203
01:22:58,604 --> 01:22:59,438
Μάλιστα.
1204
01:22:59,605 --> 01:23:00,731
Το φουλάρι σου.
1205
01:23:01,481 --> 01:23:04,193
Το είχα χάσει. Το έψαχνα απ' τον ναό.
1206
01:23:04,359 --> 01:23:06,653
Όντως. Δεν το βρίσκαμε πουθενά.
1207
01:23:11,074 --> 01:23:14,369
Έζησε μια περιπέτεια εν τη απουσία σας.
1208
01:23:14,536 --> 01:23:17,497
Το φουλάρι σας, τρυπημένο από σφαίρες.
1209
01:23:20,250 --> 01:23:22,294
Χρησιμοποιήθηκε ως σιγαστήρας.
1210
01:23:22,461 --> 01:23:23,879
Ένα ματωμένο μαντίλι
1211
01:23:24,046 --> 01:23:27,591
και το 22άρι πιστόλι
της Τζάκλιν ντε Μπέλφορτ.
1212
01:23:29,426 --> 01:23:30,594
Έριξε δύο σφαίρες.
1213
01:23:31,053 --> 01:23:33,722
Επιστρέφουμε στο Ασουάν.
1214
01:23:37,684 --> 01:23:39,269
Μ' αρέσει.
1215
01:23:39,436 --> 01:23:42,022
Έχω την αμέριστη προσοχή του.
1216
01:23:42,189 --> 01:23:44,525
Το σπουδαίο μυαλό του, όλο δικό μου.
1217
01:23:44,942 --> 01:23:47,236
Το φλερτ, καίτοι ωραίο, δεν βοηθάει.
1218
01:23:47,945 --> 01:23:50,072
Σας δείχνει ενδιαφέρον μια γυναίκα
1219
01:23:50,239 --> 01:23:52,449
και υποθέτετε ότι κρύβει ενοχή.
1220
01:23:54,201 --> 01:23:56,995
Όποια κι αν ήταν, πρέπει να σας ενόχλησε.
1221
01:23:57,162 --> 01:24:00,749
Η μάσκα καλύπτει όλο σας το πρόσωπο.
1222
01:24:04,503 --> 01:24:07,256
Γνωρίζατε τη Λινέτ Ντόιλ πριν έρθετε.
1223
01:24:07,422 --> 01:24:08,257
Διασταυρωθήκαμε.
1224
01:24:08,423 --> 01:24:09,424
Δεν τη συμπαθούσατε;
1225
01:24:09,591 --> 01:24:10,425
Είμαι ευγενική.
1226
01:24:10,592 --> 01:24:14,137
Ο κύριος Ντόιλ ανέφερε ένα περιστατικό
με το θύμα προ καιρού.
1227
01:24:14,429 --> 01:24:17,224
Έναν λόγο πιθανής έχθρας.
1228
01:24:19,685 --> 01:24:21,687
Σε μια πισίνα στο Κενεμπανκπόρτ.
1229
01:24:21,854 --> 01:24:24,523
Καλοκαίρι του '24. Πριν γίνω γνωστή.
1230
01:24:24,690 --> 01:24:29,570
Τραγούδησα στο ξενοδοχείο
και πήγα για μπάνιο με τη Ρόζι.
1231
01:24:30,195 --> 01:24:34,825
Μια νεαρή παραπονέθηκε στον μπαμπά της
γιατί μοιραζόταν την πισίνα με έγχρωμη.
1232
01:24:34,992 --> 01:24:39,705
Μας είπαν να φύγουμε.
Δεν συμμορφώθηκα και με ανάγκασαν.
1233
01:24:40,581 --> 01:24:44,376
Δεν ήμουν σίγουρη αν το θυμόταν.
Εγώ το θυμάμαι.
1234
01:24:44,543 --> 01:24:45,711
Ήταν το '25.
1235
01:24:47,296 --> 01:24:48,630
Κι αυτή το θυμάται.
1236
01:24:50,174 --> 01:24:51,175
Μαντμαζέλ.
1237
01:24:53,844 --> 01:24:56,054
Σας ντρόπιασε στην κηδεμονευόμενή σας.
1238
01:24:56,221 --> 01:24:57,222
Κύριε Πουαρό,
1239
01:24:57,389 --> 01:24:59,933
αν σκότωνα όσες με επέκριναν
1240
01:25:00,100 --> 01:25:01,894
επειδή διεκδικώ πράγματα,
1241
01:25:02,060 --> 01:25:05,439
ο κόσμος θα ήταν γεμάτος νεκρές λευκές.
1242
01:25:05,606 --> 01:25:07,733
Η Λινέτ ήταν παιδί τότε.
1243
01:25:09,026 --> 01:25:10,861
Με κακό μπαμπά.
1244
01:25:11,570 --> 01:25:13,864
Έγινε φίλη μου όμως στο οικοτροφείο.
1245
01:25:14,865 --> 01:25:16,992
Είπε στα άλλα κορίτσια να κάνουν το ίδιο.
1246
01:25:18,327 --> 01:25:19,578
Η αλήθεια είναι...
1247
01:25:20,746 --> 01:25:23,582
ότι μισούσες κι αγαπούσες τη Λινέτ
εξίσου εύκολα.
1248
01:25:25,000 --> 01:25:26,502
Έκανα και τα δύο.
1249
01:25:27,794 --> 01:25:29,880
Πολύ ειλικρινής απάντηση.
1250
01:25:31,131 --> 01:25:32,883
Σας ευχαριστώ, κυρίες μου.
1251
01:25:33,050 --> 01:25:36,178
Μια τελευταία ερώτηση. Είμαι περίεργος.
1252
01:25:36,386 --> 01:25:38,847
Το τουρμπάνι σας.
1253
01:25:39,014 --> 01:25:41,642
Το φοράτε κάθε φορά που σας βλέπω.
1254
01:25:41,808 --> 01:25:43,101
Δεν είναι στη μόδα.
1255
01:25:43,936 --> 01:25:45,938
Είναι όταν το φοράω.
1256
01:25:46,688 --> 01:25:51,360
Μου κάνετε τη χάρη, παρακαλώ,
να το βγάλετε.
1257
01:25:52,110 --> 01:25:53,862
Δεν πειράζει, Ρόζι.
1258
01:25:54,029 --> 01:25:56,823
Θέλει την απάντηση που ήδη γνωρίζει.
1259
01:26:03,247 --> 01:26:06,542
Ένα 22άρι.
Σαν αυτό που σκότωσε τη Λινέτ Ντόιλ.
1260
01:26:06,708 --> 01:26:08,669
Το έχω χρησιμοποιήσει, αν ρωτάτε.
1261
01:26:08,836 --> 01:26:11,380
Δύο φορές σε άμυνα, μία εν βρασμώ ψυχής.
1262
01:26:11,547 --> 01:26:13,924
Όχι χθες βράδυ όμως.
1263
01:26:14,341 --> 01:26:15,801
Πείτε μου αν λέω ψέματα.
1264
01:26:15,968 --> 01:26:17,511
Κύριε Πουαρό.
1265
01:26:17,803 --> 01:26:18,637
Κύριε.
1266
01:26:18,804 --> 01:26:20,472
Μας διακόπτετε, μαντάμ.
1267
01:26:20,681 --> 01:26:21,849
Είστε ντετέκτιβ,
1268
01:26:22,015 --> 01:26:25,018
αλλά εγώ βρήκα αυτό.
1269
01:26:28,355 --> 01:26:31,692
Ήταν εκεί,
στο συρτάρι με τα καλλυντικά μου,
1270
01:26:31,859 --> 01:26:33,610
στραμμένο προς τα πάνω.
1271
01:26:36,405 --> 01:26:37,739
Δεν το πήρα εγώ.
1272
01:26:37,906 --> 01:26:41,034
Όχι. Γι' αυτό ο δολοφόνος
το εμπιστεύτηκε σε εσάς.
1273
01:26:41,201 --> 01:26:42,244
-Ευχαριστώ.
-Εκτός...
1274
01:26:42,411 --> 01:26:43,620
-Πουαρό.
-Εκτός;
1275
01:26:43,787 --> 01:26:46,790
Εκτός αν το πήρατε
για να μη σας υποψιαστούμε.
1276
01:26:46,957 --> 01:26:49,710
Τα στοιχεία
πετιούνται εύκολα απ' την κουπαστή.
1277
01:26:49,877 --> 01:26:53,380
Όποιος το έκανε έδωσε παράσταση.
1278
01:26:53,547 --> 01:26:55,299
Τι κίνητρο είχε η μητέρα μου;
1279
01:26:55,465 --> 01:26:58,177
Μπουκ, είπες ότι θύμωσε με τη Λινέτ.
1280
01:26:58,343 --> 01:27:01,930
Η Λινέτ σύστησε τον Μπουκ
σε γυναίκα που δεν εγκρίνετε.
1281
01:27:02,097 --> 01:27:06,310
Να ξέρετε ότι αν είχα μία σφαίρα
για να διορθώσω το λάθος του γιου μου,
1282
01:27:06,476 --> 01:27:08,145
δεν θα τη χαράμιζα έτσι.
1283
01:27:08,312 --> 01:27:09,688
Μητέρα, δεν βοηθάς.
1284
01:27:09,855 --> 01:27:12,274
Ίσως. Ζωγραφίζετε εξαιρετικά τοπία όμως.
1285
01:27:12,441 --> 01:27:16,320
Είστε μια υπομονετική γυναίκα
που πετυχαίνει αυτό που θέλει.
1286
01:27:16,486 --> 01:27:20,449
Σχεδιάσατε με επιμέλεια
να με φέρετε στο πλοίο,
1287
01:27:20,616 --> 01:27:25,204
αλλά στρέψατε τις υποψίες μου αλλού.
1288
01:27:25,370 --> 01:27:26,538
Είναι δική μου υπόθεση.
1289
01:27:26,705 --> 01:27:28,290
Η οποία έκλεισε, μαντάμ.
1290
01:27:28,457 --> 01:27:30,292
-Αρκετά.
-Όντως.
1291
01:27:30,459 --> 01:27:32,461
Θα παρουσιάσω τα συμπεράσματά μου
1292
01:27:32,628 --> 01:27:35,881
ώστε να κλείσω την άλλη,
πιο μυστική μου υπόθεση.
1293
01:27:36,298 --> 01:27:37,799
Μυστική υπόθεση; Τι πράγμα;
1294
01:27:38,675 --> 01:27:39,885
Τι εννοεί;
1295
01:27:40,427 --> 01:27:41,512
Μητέρα.
1296
01:27:45,641 --> 01:27:47,476
-Κύριε.
-Μαντμαζέλ.
1297
01:27:52,314 --> 01:27:54,358
Κυρίες μου, σας ευχαριστώ.
1298
01:27:54,525 --> 01:27:55,734
Μπουκ.
1299
01:27:57,444 --> 01:27:58,987
Θα ομολογήσω κάτι.
1300
01:27:59,571 --> 01:28:03,200
Όταν βρεθήκαμε στην Γκίζα,
σου είπα ότι έκανα διακοπές.
1301
01:28:03,367 --> 01:28:07,579
Η αλήθεια είναι ότι είχα αναλάβει υπόθεση.
1302
01:28:07,746 --> 01:28:08,956
Τι υπόθεση;
1303
01:28:09,790 --> 01:28:10,791
Εσένα.
1304
01:28:11,458 --> 01:28:16,046
Έλαβα ένα τηλεγράφημα απ' τη μητέρα σου
προ εβδομάδων.
1305
01:28:16,213 --> 01:28:17,881
Απ' τη μητέρα μου;
1306
01:28:18,048 --> 01:28:19,550
Να ακολουθήσω τις Ότερμπουρν
1307
01:28:19,716 --> 01:28:23,387
και να κρίνω τον χαρακτήρα
και την καταλληλότητα της γυναίκας
1308
01:28:23,554 --> 01:28:24,721
που σε γοήτευσε.
1309
01:28:25,973 --> 01:28:26,974
Τι έκανες;
1310
01:28:27,140 --> 01:28:28,934
Έχω κάνει και χειρότερα.
1311
01:28:29,101 --> 01:28:30,185
Για να το πετύχω,
1312
01:28:30,352 --> 01:28:33,063
κατανάλωσα πολλές δόσεις μπλουζ.
1313
01:28:33,230 --> 01:28:36,900
Δεν περίμενα να μου αρέσει,
αλλά ομολογώ ότι μου άρεσε...
1314
01:28:37,067 --> 01:28:40,988
η ασυνήθιστη μεν, ωραία δε μουσική
της μαντάμ Ότερμπουρν.
1315
01:28:41,154 --> 01:28:42,698
Γι' αυτό ήσουν στην Γκίζα.
1316
01:28:42,865 --> 01:28:44,825
Γι' αυτό βρεθήκαμε τυχαία.
1317
01:28:44,992 --> 01:28:45,993
Συγγνώμη.
1318
01:28:46,159 --> 01:28:47,828
Ήθελα να σου ανοίξω τα μάτια.
1319
01:28:47,995 --> 01:28:49,204
Πείτε του, ντετέκτιβ.
1320
01:28:49,788 --> 01:28:50,998
Θα σου πω, Μπουκ.
1321
01:28:53,458 --> 01:28:55,127
Παρατηρώντας τη Ρόζαλι Ότερμπουρν
1322
01:28:55,294 --> 01:28:57,004
κι ελέγχοντας τα βιβλία της...
1323
01:28:57,212 --> 01:28:59,173
Με συγχωρείτε, μαντάμ.
1324
01:28:59,673 --> 01:29:00,340
Τι πράγμα;
1325
01:29:00,507 --> 01:29:04,011
...σου λέω ότι τζογάρει συχνά,
αλλά κερδίζει σπάνια.
1326
01:29:04,178 --> 01:29:07,556
Πίνει λίγο, δίνει φιλοδωρήματα,
πληρώνει τους υπαλλήλους της
1327
01:29:07,723 --> 01:29:10,767
και τους φόρους της εγκαίρως.
1328
01:29:10,934 --> 01:29:13,604
Είναι επιμελής και ειλικρινής.
1329
01:29:13,770 --> 01:29:16,148
Στη δουλειά της, ακόμη και βιρτουόζα.
1330
01:29:16,315 --> 01:29:18,066
Στο πιάνο όμως, ερασιτέχνης.
1331
01:29:19,943 --> 01:29:23,030
Όσο για τη θετή της μητέρα,
πίνει πολύ και συχνά.
1332
01:29:23,197 --> 01:29:26,116
Καπνίζει τσιγάρα διαφόρων ειδών.
1333
01:29:26,283 --> 01:29:28,577
Και δύο τουλάχιστον γάμοι της
1334
01:29:28,744 --> 01:29:30,162
δεν έχουν επισήμως λήξει.
1335
01:29:30,329 --> 01:29:33,540
Είναι όμως μια υπέροχη προσωπικότητα.
1336
01:29:35,000 --> 01:29:38,545
Δεν γνωρίζω ακόμη
ποιος σκότωσε τη Λινέτ Ντόιλ.
1337
01:29:39,630 --> 01:29:41,006
Ξέρω όμως...
1338
01:29:41,590 --> 01:29:45,928
ότι η Ρόζαλι Ότερμπουρν αγαπάει
τον γιο σας και είναι καλύτερή του.
1339
01:29:46,094 --> 01:29:48,847
Είναι κάτι παραπάνω
από κατάλληλη. Κελεπούρι.
1340
01:29:52,893 --> 01:29:54,811
Δεν σου αρκούσε η ευτυχία μας.
1341
01:29:54,978 --> 01:29:58,815
Δεν την εμπιστευόμουν.
Κι εξακολουθώ να μην την εμπιστεύομαι.
1342
01:29:58,982 --> 01:30:01,568
Την αγαπώ. Αυτό δεν σημαίνει τίποτα;
1343
01:30:01,735 --> 01:30:02,819
Θα έπρεπε;
1344
01:30:03,320 --> 01:30:05,239
Η Προς Κορινθίους έκανε λάθος.
1345
01:30:05,405 --> 01:30:06,907
Η αγάπη δεν μακροθυμεί.
1346
01:30:07,074 --> 01:30:09,826
Ζηλεύει, δεν νοιάζεται ποιος πληγώνεται.
1347
01:30:09,993 --> 01:30:13,747
Θυμώνει, εκνευρίζεται,
κρατάει αρχείο των εναντίον της πράξεων
1348
01:30:13,914 --> 01:30:15,874
και, μα τον Θεό, ξεπέφτει.
1349
01:30:16,041 --> 01:30:18,710
Ξεπέφτει όπως γερνάει ένα πρόσωπο.
1350
01:30:18,877 --> 01:30:21,839
Θέλει μεν την άδειά σας,
αλλά δεν τη χρειάζεται.
1351
01:30:22,339 --> 01:30:24,591
Ούτε εγώ, να φανώ αντάξιά σας.
1352
01:30:24,758 --> 01:30:26,009
Ή αντάξιά σας.
1353
01:30:27,135 --> 01:30:28,971
Σας παρατήρησα κι εγώ.
1354
01:30:30,973 --> 01:30:32,933
Ξέρετε τι γνώμη σχημάτισα;
1355
01:30:34,810 --> 01:30:39,606
Είναι εμμονικός, ματαιόδοξος, αυτάρεσκος
1356
01:30:39,773 --> 01:30:42,067
και μόνος για συγκεκριμένο λόγο.
1357
01:30:42,234 --> 01:30:46,029
Ένα αντιπαθές, κουραστικό, πομπώδες,
1358
01:30:46,196 --> 01:30:48,156
εγωκεντρικό τέρας.
1359
01:30:49,992 --> 01:30:51,451
Πώς τολμάτε;
1360
01:30:53,412 --> 01:30:54,746
Κάντε στην άκρη.
1361
01:30:55,247 --> 01:30:56,415
Μαντμαζέλ, μπορώ;
1362
01:30:57,332 --> 01:30:59,835
Σας οφείλω μια εξήγηση.
1363
01:31:01,044 --> 01:31:03,422
Επιτρέψτε μου να ζητήσω συγγνώμη.
1364
01:31:03,589 --> 01:31:07,968
Έχετε γνωρίσει άλλον άνθρωπο
να αναφέρει το όνομά του τόσο συχνά;
1365
01:31:29,031 --> 01:31:30,324
Επιβεβαιώθηκε.
1366
01:31:31,450 --> 01:31:33,869
Είναι η Λουίζ Μπουρζέ.
1367
01:31:34,411 --> 01:31:35,787
Χωρίς ίχνη πνιγμού.
1368
01:31:35,954 --> 01:31:37,289
Πέταξαν το πτώμα.
1369
01:31:37,456 --> 01:31:39,833
Πρέπει να πιάστηκε στον υδροτροχό.
1370
01:31:40,667 --> 01:31:42,252
Δολοφονήθηκε στο πλοίο.
1371
01:31:42,711 --> 01:31:44,546
Την τελευταία ώρα.
1372
01:31:47,216 --> 01:31:48,342
Λεφτά.
1373
01:31:49,176 --> 01:31:50,594
Λερωμένα με αίμα.
1374
01:31:52,179 --> 01:31:55,265
Η Λουίζ Μπουρζέ υπονόησε
1375
01:31:55,432 --> 01:31:59,436
ότι μπορεί να είδε τον δολοφόνο να φεύγει.
1376
01:32:00,771 --> 01:32:06,568
Ίσως προσέφερε τη σιωπή της
με αντάλλαγμα λεφτά.
1377
01:32:06,735 --> 01:32:08,403
Εκβιασμός.
1378
01:32:10,572 --> 01:32:13,700
Ο δολοφόνος όμως
προτίμησε την απόλυτη σιωπή της.
1379
01:32:15,786 --> 01:32:18,288
Της έκοψε τον λαιμό. Η λεπίδα...
1380
01:32:20,249 --> 01:32:21,250
ήταν μικρή.
1381
01:32:21,959 --> 01:32:24,628
Και πολύ κοφτερή. Σαν...
1382
01:32:27,631 --> 01:32:28,799
Σαν νυστέρι.
1383
01:32:33,095 --> 01:32:34,096
Εσύ!
1384
01:32:34,638 --> 01:32:35,722
Εσύ τις σκότωσες!
1385
01:32:36,640 --> 01:32:38,684
Με το νυστέρι του!
1386
01:32:39,393 --> 01:32:41,186
Σκότωσε τη Λουίζ!
1387
01:32:41,353 --> 01:32:43,230
Τον είδε να φεύγει απ' της Λίνι.
1388
01:32:44,022 --> 01:32:46,108
Λες ψέματα από τότε.
1389
01:32:46,275 --> 01:32:49,027
Κακώς σε εμπιστευόταν η Λινέτ.
1390
01:32:49,194 --> 01:32:52,447
Της έλεγα ότι η εταιρεία σου την έκλεβε.
1391
01:32:52,614 --> 01:32:53,699
Δολοφόνε!
1392
01:32:54,950 --> 01:32:56,285
Θα σε σκοτώσω!
1393
01:32:57,369 --> 01:32:58,328
Σταματήστε!
1394
01:33:00,289 --> 01:33:01,331
Άσε με!
1395
01:33:42,539 --> 01:33:44,541
Σταματήστε!
1396
01:33:44,708 --> 01:33:46,502
Δείξτε λίγο σεβασμό!
1397
01:33:49,254 --> 01:33:51,673
Πόσοι θα πεθάνουν πριν κάνετε κάτι;
1398
01:33:51,840 --> 01:33:54,384
Ένας κομμένος λαιμός όσο με ανακρίνατε.
1399
01:33:54,551 --> 01:33:55,844
Προσπαθεί.
1400
01:33:56,011 --> 01:33:57,554
Να προσπαθήσει κι άλλο.
1401
01:33:57,721 --> 01:34:00,224
Πριν καταλήξουμε σε αιγυπτιακή φυλακή.
1402
01:34:02,184 --> 01:34:05,145
Θα αποκαλύψω εγώ τον δολοφόνο.
1403
01:34:05,854 --> 01:34:06,855
Όχι.
1404
01:34:08,148 --> 01:34:09,816
Λάτρευε τη Λινέτ.
1405
01:34:10,526 --> 01:34:11,777
Να το κίνητρο.
1406
01:34:11,944 --> 01:34:15,197
Σταματήστε κι αφήστε τον Πουαρό
να δουλέψει.
1407
01:34:15,948 --> 01:34:17,950
Θα πιάσουμε λιμάνι το πρωί.
1408
01:34:18,700 --> 01:34:20,619
Ας μείνουμε στις καμπίνες μας
1409
01:34:20,786 --> 01:34:22,412
με κλειδωμένες πόρτες.
1410
01:34:50,440 --> 01:34:52,401
Είχε αρραβωνιαστεί.
1411
01:34:52,901 --> 01:34:54,152
Θα γράψω γράμμα
1412
01:34:54,319 --> 01:34:56,989
για να ενημερώσω για τον θάνατό της.
1413
01:34:57,865 --> 01:35:00,284
Χώρισαν, αλλά θα θέλει να ξέρει.
1414
01:35:01,827 --> 01:35:02,870
Καλώς.
1415
01:35:08,917 --> 01:35:11,587
Είναι φρικτό. Εντελώς φρικτό.
1416
01:35:12,713 --> 01:35:14,464
Ποιος θα έκανε κάτι τέτοιο;
1417
01:35:16,133 --> 01:35:19,219
Πρέπει να έχετε κάποια θεωρία,
κύριε Πουαρό.
1418
01:35:22,389 --> 01:35:23,640
Δεν έχετε;
1419
01:35:23,807 --> 01:35:26,518
Πρέπει να διεξάγω μια τελευταία ανάκριση.
1420
01:35:32,357 --> 01:35:33,567
Πρόσω ολοταχώς!
1421
01:35:39,907 --> 01:35:41,658
Επέτρεψα στα αισθήματά μου
1422
01:35:41,825 --> 01:35:43,952
να θολώσουν τις σκέψεις μου.
1423
01:35:44,119 --> 01:35:46,872
Θα σας ζητήσω να είστε μάρτυρας.
1424
01:35:50,125 --> 01:35:52,085
Πότε γνώρισες τη Λινέτ Ντόιλ;
1425
01:35:53,212 --> 01:35:54,213
Είμαι ύποπτος;
1426
01:35:54,379 --> 01:35:55,589
Πότε τη γνώρισες;
1427
01:35:55,756 --> 01:35:57,466
Ξέρω τα κόλπα σου.
1428
01:35:57,633 --> 01:36:00,427
Τα έχω δει
απ' την άλλη πλευρά του τραπεζιού.
1429
01:36:04,223 --> 01:36:05,641
Παλιά.
1430
01:36:07,601 --> 01:36:10,354
Δεν ήμασταν φίλοι. Απλώς γνωστοί.
1431
01:36:10,521 --> 01:36:12,773
Οι γονείς μου
θεωρούσαν τους γονείς της ίσους.
1432
01:36:12,940 --> 01:36:17,903
Μεγαλώσαμε στα ίδια πάρτι,
συναναστρεφόμασταν τα ίδια άτομα.
1433
01:36:18,070 --> 01:36:20,697
Δεν θα με πιάσεις. Δεν έχω κάνει τίποτα.
1434
01:36:20,864 --> 01:36:22,741
Οπότε, ρώτα ό,τι θες.
1435
01:36:25,577 --> 01:36:27,162
Πού είναι το παλτό σου;
1436
01:36:35,671 --> 01:36:38,549
Γιατί δεν την ξύπνησες
όταν πυροβολήθηκε ο Σάιμον;
1437
01:36:38,715 --> 01:36:39,800
Πουαρό.
1438
01:36:41,593 --> 01:36:42,594
Μη.
1439
01:36:42,761 --> 01:36:44,012
Ήταν ο άντρας της.
1440
01:36:44,638 --> 01:36:47,558
Έδειξες συμπόνια
για τον πρώην της Λουίζ Μπουρζέ.
1441
01:36:47,724 --> 01:36:49,560
Θες να τον ενημερώσεις.
1442
01:36:49,726 --> 01:36:52,062
Γιατί δεν έκανες το ίδιο με τη Λινέτ;
1443
01:36:52,229 --> 01:36:53,522
Κοιμόταν.
1444
01:36:53,689 --> 01:36:55,816
Είπε ότι είχε πάρει υπνωτικό.
1445
01:36:55,983 --> 01:36:57,442
Ανοησίες!
1446
01:36:57,609 --> 01:37:00,904
Χάρηκα πολύ που σε είδα, Μπουκ.
1447
01:37:02,447 --> 01:37:04,616
Μου λες ψέματα όμως.
1448
01:37:04,783 --> 01:37:06,785
Μου λες ψέματα καταπρόσωπα!
1449
01:37:11,081 --> 01:37:13,333
Είσαι ύποπτος πλέον.
1450
01:37:14,376 --> 01:37:16,670
Τι συνέβη; Σκότωσε τη Λινέτ;
1451
01:37:16,837 --> 01:37:18,547
Μαζί με τη Ρόζαλι;
1452
01:37:18,714 --> 01:37:21,508
Όχι. Δεν θα ήθελε να ζει από κλοπιμαία.
1453
01:37:21,675 --> 01:37:22,676
Το έκανες μόνος.
1454
01:37:22,843 --> 01:37:23,677
Όχι.
1455
01:37:23,844 --> 01:37:26,847
Επέστρεψες στο σαλόνι μόνος
και βρήκες το όπλο.
1456
01:37:27,014 --> 01:37:30,184
Μετά πήγες στην καμπίνα
να ενημερώσεις τη Λινέτ.
1457
01:37:30,809 --> 01:37:33,854
Κοιμόταν. Είδες το κολιέ.
Μπήκες σε πειρασμό.
1458
01:37:34,021 --> 01:37:36,398
-Ξύπνησε και την πυροβόλησες.
-Όχι.
1459
01:37:36,565 --> 01:37:40,652
Η Λουίζ Μπουρζέ σε είδε να φεύγεις
κι απαίτησε λεφτά.
1460
01:37:40,819 --> 01:37:42,070
Της έδωσες λεπίδα.
1461
01:37:42,237 --> 01:37:43,238
Δεν σκότωσα...
1462
01:37:43,405 --> 01:37:47,993
Δύο φόνοι! Για να κλέψεις ένα κολιέ
και να μη χρειάζεσαι την άδειά της.
1463
01:37:48,160 --> 01:37:49,328
Μόνο την ευλογία της.
1464
01:37:50,704 --> 01:37:52,164
Δεν σκότωσα κανέναν.
1465
01:37:52,331 --> 01:37:54,750
Δεν βρήκα το όπλο. Δεν έγινε έτσι.
1466
01:37:56,335 --> 01:37:59,046
Όντως. Δεν σκότωσες κανέναν.
1467
01:37:59,213 --> 01:38:01,006
Ο φόνος ήταν προμελετημένος.
1468
01:38:01,173 --> 01:38:03,467
Απαιτούσε ακρίβεια κι ένα φουλάρι.
1469
01:38:03,634 --> 01:38:07,179
Δεν τη σκότωσες, αλλά μπήκες στην καμπίνα
1470
01:38:07,763 --> 01:38:10,682
και βρήκες τη Λινέτ νεκρή.
1471
01:38:11,308 --> 01:38:14,269
Ήξερες πριν απ' όλους ότι είχε σκοτωθεί.
1472
01:38:14,436 --> 01:38:16,605
Αντί να ζητήσεις βοήθεια όμως...
1473
01:38:18,941 --> 01:38:20,234
πήρες το κολιέ.
1474
01:38:25,030 --> 01:38:27,824
Επιχείρησες να το επιστρέψεις
πριν την έρευνα.
1475
01:38:27,991 --> 01:38:32,704
Είδες τη Λουίζ Μπουρζέ να μαλώνει
με κάποιον και να απαιτεί χρήματα.
1476
01:38:32,871 --> 01:38:34,665
Είδες τον κομμένο λαιμό της.
1477
01:38:36,166 --> 01:38:38,460
Είδες τον δολοφόνο της.
1478
01:38:39,294 --> 01:38:40,754
Ξέρεις ποιος τη σκότωσε;
1479
01:38:40,921 --> 01:38:42,923
Δεν μπορούσες όμως να το πεις.
1480
01:38:43,090 --> 01:38:46,844
Έκρυψες το κολιέ στο δωμάτιο
της υπεράνω υποψίας μητέρας σου...
1481
01:38:47,594 --> 01:38:49,346
και παρέμεινες σιωπηλός.
1482
01:38:51,139 --> 01:38:53,433
Είχες όμως το αίμα της στο παλτό σου.
1483
01:39:00,983 --> 01:39:01,984
Αν...
1484
01:39:03,652 --> 01:39:06,321
Αν ομολογήσω...
1485
01:39:06,488 --> 01:39:09,491
Θα τιμωρηθείς για κλοπή. Θα πας φυλακή.
1486
01:39:10,534 --> 01:39:12,244
Θα χάσω τη Ρόζαλι.
1487
01:39:12,411 --> 01:39:14,037
Σ' αγαπάει.
1488
01:39:15,247 --> 01:39:16,456
Δεν μπορώ...
1489
01:39:16,623 --> 01:39:19,918
Δεν μπορείς
να αφήσεις έναν δολοφόνο ελεύθερο.
1490
01:39:23,630 --> 01:39:25,174
Ήθελα να σ' το πω.
1491
01:39:29,094 --> 01:39:30,888
Σκεφτόμουν όμως...
1492
01:39:33,807 --> 01:39:35,642
πόσο ευτυχισμένοι θα ήμασταν.
1493
01:39:37,311 --> 01:39:39,188
Θα παντρευόμασταν.
1494
01:39:40,063 --> 01:39:42,191
Χωρίς υποχρεώσεις. Ελεύθεροι.
1495
01:39:43,942 --> 01:39:45,152
Ανοησία!
1496
01:39:45,319 --> 01:39:47,696
Ήταν ανοησία μου. Το ξέρω.
1497
01:39:48,697 --> 01:39:50,157
Με ποιον την είδες;
1498
01:39:54,411 --> 01:39:56,288
Ήσουν απαίσιος φίλος, Πουαρό.
1499
01:39:57,497 --> 01:39:59,875
Γιατί με έμαθες να είμαι καλός;
1500
01:40:00,042 --> 01:40:01,043
Με ποιον;
1501
01:40:01,210 --> 01:40:02,920
Δεν θα καταλάβεις ποτέ...
1502
01:40:04,171 --> 01:40:07,090
τι κάνουν οι άνθρωποι για τον έρωτα.
1503
01:40:07,257 --> 01:40:08,258
Έλα!
1504
01:40:11,595 --> 01:40:12,721
Όχι.
1505
01:40:13,055 --> 01:40:14,598
Φίλε μου, Μπουκ.
1506
01:40:15,557 --> 01:40:16,558
Μπουκ;
1507
01:40:56,890 --> 01:40:58,100
Πυροβολισμοί.
1508
01:40:59,101 --> 01:40:59,893
Άκουσα πυροβολισμό.
1509
01:41:00,060 --> 01:41:01,228
Τι συμβαίνει;
1510
01:41:02,312 --> 01:41:03,564
Τον πιάσατε;
1511
01:41:03,981 --> 01:41:05,899
Πουαρό, πιάσατε τον δολοφόνο;
1512
01:41:32,509 --> 01:41:33,760
Τι έγινε;
1513
01:41:34,303 --> 01:41:35,846
Χτυπήθηκε κανείς;
1514
01:41:48,358 --> 01:41:53,113
Δεν τον είχα ξαναδεί τόσο ευτυχισμένο...
1515
01:41:54,990 --> 01:41:56,700
όσο μαζί σας.
1516
01:42:01,663 --> 01:42:05,167
Ήλπιζε να γνωρίσετε κι εσείς την ευτυχία
μια μέρα.
1517
01:42:07,169 --> 01:42:11,173
Ότι θα κουραζόσασταν
να είστε ένας ψυχρός ντετέκτιβ.
1518
01:42:13,133 --> 01:42:14,843
Ότι θα γινόσασταν άνθρωπος.
1519
01:42:22,017 --> 01:42:23,769
Δεν θέλω την ευτυχία σας.
1520
01:42:30,776 --> 01:42:33,028
Θέλω να βρείτε ποιος το έκανε.
1521
01:43:23,412 --> 01:43:24,872
Πυροβολήθηκε με το όπλο σου.
1522
01:43:25,080 --> 01:43:26,373
Ήταν το όπλο του!
1523
01:43:26,540 --> 01:43:28,292
-Εγώ ήμουν εδώ!
-Το όπλο του!
1524
01:43:28,584 --> 01:43:30,627
-Εγώ ήμουν εδώ.
-Δεν σε πιστεύω.
1525
01:43:30,794 --> 01:43:32,754
Ήσουν εδώ. Με είδες. Πες της.
1526
01:43:32,921 --> 01:43:34,423
Όντως. Ήταν εδώ.
1527
01:43:34,590 --> 01:43:35,424
Όχι.
1528
01:43:35,591 --> 01:43:38,260
Το πιστόλι μου ήταν στη βαλίτσα μου.
1529
01:43:38,427 --> 01:43:40,846
Γιατί το άφησες
με έναν δολοφόνο στο πλοίο;
1530
01:43:41,013 --> 01:43:42,181
Γιατί...
1531
01:43:43,182 --> 01:43:45,350
θα πιάναμε λιμάνι το πρωί.
1532
01:43:45,517 --> 01:43:48,520
Αν η αστυνομία
έβλεπε έναν μελαμψό με όπλο,
1533
01:43:48,687 --> 01:43:51,064
θα με πυροβολούσαν επιτόπου.
1534
01:44:01,116 --> 01:44:03,368
Αποτύχατε...
1535
01:44:05,454 --> 01:44:07,206
στα καθήκοντά σας.
1536
01:44:08,999 --> 01:44:10,542
Ήσασταν φίλος του.
1537
01:44:11,710 --> 01:44:13,128
Όντως απέτυχα.
1538
01:44:14,213 --> 01:44:15,422
Η Λινέτ Ντόιλ.
1539
01:44:16,465 --> 01:44:17,799
Η Λουίζ Μπουρζέ.
1540
01:44:18,634 --> 01:44:19,676
Ο Μπουκ.
1541
01:44:20,761 --> 01:44:23,055
Δεν θα τον απογοητεύσω άλλο.
1542
01:44:38,070 --> 01:44:39,780
Ο δολοφόνος είναι εδώ.
1543
01:44:43,200 --> 01:44:44,952
Και θα μείνει εδώ.
1544
01:45:02,553 --> 01:45:04,805
Έχετε δίκιο. Μ' αρέσει να μιλάω.
1545
01:45:04,972 --> 01:45:06,098
Να έχω κοινό.
1546
01:45:06,265 --> 01:45:07,349
Είμαι ματαιόδοξος.
1547
01:45:08,267 --> 01:45:10,978
Μ' αρέσει να με ακούνε
να εξιχνιάζω εγκλήματα.
1548
01:45:11,144 --> 01:45:13,480
"Τι έξυπνος που είναι ο Πουαρό".
1549
01:45:14,231 --> 01:45:18,735
Αυτό που θα ήθελα τώρα όσο τίποτα...
1550
01:45:20,529 --> 01:45:23,115
είναι μια κουβέντα...
1551
01:45:23,282 --> 01:45:24,616
με τον Μπουκ.
1552
01:45:25,450 --> 01:45:28,412
Θα έλεγα, "Γύρω απ' τη Λινέτ Ντόιλ...
1553
01:45:28,579 --> 01:45:31,290
"υπάρχουν αντικρουόμενα μίση και ζήλιες.
1554
01:45:31,456 --> 01:45:33,584
"Σαν μύγες που βουίζουν".
1555
01:45:33,750 --> 01:45:35,127
Κι αυτός θα γελούσε.
1556
01:45:35,294 --> 01:45:38,088
"Παίξε το παιχνίδι σου," θα έλεγε.
1557
01:45:38,255 --> 01:45:40,924
"Ρώτα μέχρι να έρθει η σωστή ερώτηση.
1558
01:45:41,842 --> 01:45:44,928
"Ποιος θα ήθελε να τη σκοτώσει;
1559
01:45:45,095 --> 01:45:46,180
"Ποιος μπορούσε;"
1560
01:45:46,346 --> 01:45:47,598
Κι εγώ θα ρωτούσα.
1561
01:45:47,764 --> 01:45:51,018
Ο Μπουκ άργησε να μου δείξει.
1562
01:45:51,768 --> 01:45:54,146
Όποιος αγαπάει κάνει τα πάντα.
1563
01:45:55,314 --> 01:45:57,691
Κάνει απερίσκεπτα πράγματα.
1564
01:45:57,858 --> 01:45:58,984
Ένας βράχος πέφτει.
1565
01:45:59,151 --> 01:46:00,944
Η Λουίζ κι ο Μπουκ σκοτώνονται.
1566
01:46:03,322 --> 01:46:06,366
Πίστευα ότι η ταυτότητα του δολοφόνου
ήταν προφανής.
1567
01:46:12,206 --> 01:46:13,874
Ο ξάδερφος Άντριου Κατσαντουριάν.
1568
01:46:17,794 --> 01:46:20,422
Έκανε την κίνησή του στο Αμπού Σίμπελ
1569
01:46:20,589 --> 01:46:22,591
όπου περιπλανιόταν μόνος.
1570
01:46:22,758 --> 01:46:25,427
Βρήκε ευκαιρία
να κρύψει τις αμαρτίες του...
1571
01:46:29,348 --> 01:46:30,349
κι έσπρωξε έναν βράχο.
1572
01:46:33,477 --> 01:46:36,480
Δεν ξέρω τι σκεφτόμουν.
1573
01:46:41,902 --> 01:46:44,446
Δεν σκεφτόμουν.
1574
01:46:46,532 --> 01:46:48,408
Τους είδα από κάτω.
1575
01:46:50,410 --> 01:46:53,413
Και δόξα τω Θεώ, αστόχησα.
1576
01:46:54,248 --> 01:46:56,083
Όλοι ξέρετε...
1577
01:46:57,751 --> 01:47:00,629
ότι δεν θα μπορούσα να τη σκοτώσω.
1578
01:47:01,505 --> 01:47:02,506
Την αγαπούσα.
1579
01:47:05,050 --> 01:47:06,426
Δεν τη σκότωσα!
1580
01:47:06,593 --> 01:47:07,678
Όντως.
1581
01:47:08,929 --> 01:47:11,849
Ο φόνος της Λινέτ Ντόιλ
ήταν μεθοδικά προμελετημένος.
1582
01:47:12,015 --> 01:47:14,101
Χρόνοι, σφαίρες, άλλοθι.
1583
01:47:14,268 --> 01:47:16,228
Ποιος τη σκότωσε;
1584
01:47:17,145 --> 01:47:19,857
Στρέφομαι και πάλι στον Μπουκ.
1585
01:47:20,315 --> 01:47:22,526
Γιατί τον ζωγραφίσατε με πράσινο σακάκι;
1586
01:47:22,693 --> 01:47:24,611
Φορούσε πράσινο στην πυραμίδα.
1587
01:47:25,612 --> 01:47:27,531
Έχασα το κόκκινο χρώμα μου.
1588
01:47:28,031 --> 01:47:29,658
Το έκλεψε...
1589
01:47:30,367 --> 01:47:33,161
ο δολοφόνος της Λινέτ Ντόιλ.
1590
01:47:33,787 --> 01:47:37,583
Ο άντρας της, ο Σάιμον Ντόιλ.
1591
01:47:40,043 --> 01:47:40,878
Εγώ;
1592
01:47:41,461 --> 01:47:42,713
Αυτό είναι παράλογο.
1593
01:47:42,880 --> 01:47:44,047
Πώς; Πυροβολήθηκε.
1594
01:47:44,214 --> 01:47:45,507
Όντως. Το ξέρουμε.
1595
01:47:45,674 --> 01:47:47,801
Δεν ξέρουμε όμως πότε πυροβολήθηκε.
1596
01:47:47,968 --> 01:47:50,721
Ή τι έκανε όταν νομίζαμε ότι πυροβολήθηκε.
1597
01:47:51,722 --> 01:47:52,806
Σκεφτείτε.
1598
01:47:52,973 --> 01:47:55,350
Μάλωσε τη Λουίζ για ένα βερνίκι νυχιών.
1599
01:47:55,517 --> 01:47:57,269
Τι τον ένοιαζε;
1600
01:47:57,436 --> 01:47:59,855
Επειδή το φορούσε η μαντάμ Ντόιλ.
1601
01:48:00,022 --> 01:48:01,815
Εξυπηρετούσε τον σκοπό του.
1602
01:48:01,982 --> 01:48:02,608
ΒΑΘΥ ΚΟΚΚΙΝΟ
1603
01:48:02,691 --> 01:48:03,901
Πήρε το χρώμα της μαντάμ Μπουκ.
1604
01:48:04,067 --> 01:48:06,653
Δεν περίμενε έναν ντετέκτιβ στο πάρτι.
1605
01:48:06,820 --> 01:48:09,781
Οπότε, με ναρκώνει. Ένα ποτήρι σαμπάνια
1606
01:48:09,948 --> 01:48:12,618
με στέλνει για ύπνο με βαρύ κεφάλι
1607
01:48:12,784 --> 01:48:14,536
για να δώσει παράσταση.
1608
01:48:14,703 --> 01:48:16,413
Το όπλο εκπυρσοκρότησε.
1609
01:48:17,789 --> 01:48:18,749
Ο Σάιμον έπεσε
1610
01:48:18,916 --> 01:48:21,627
με ένα ματωμένο μαντίλι στο πόδι.
1611
01:48:21,793 --> 01:48:23,420
Πήγατε για τον γιατρό.
1612
01:48:23,587 --> 01:48:25,172
Αφήσατε τον δολοφόνο μόνο.
1613
01:48:25,339 --> 01:48:28,217
Αυτό χρειαζόταν. Παίρνει το πιστόλι.
1614
01:48:30,302 --> 01:48:32,179
Τρέχει στην καμπίνα.
1615
01:48:36,016 --> 01:48:37,351
Σάιμον.
1616
01:48:38,769 --> 01:48:40,437
Την πυροβολεί στον κρόταφο.
1617
01:48:41,939 --> 01:48:44,066
Υπήρχαν σημάδια στο τραύμα της.
1618
01:48:44,233 --> 01:48:47,194
Το κλεμμένο φουλάρι
δεν χρησιμοποιήθηκε γι' αυτό...
1619
01:48:47,361 --> 01:48:50,280
αλλά ως σιγαστήρας
για άλλον έναν πυροβολισμό.
1620
01:48:50,447 --> 01:48:52,115
-Τι τρέχει;
-Ατύχημα.
1621
01:48:52,282 --> 01:48:53,492
Επιστρέφει
1622
01:48:53,659 --> 01:48:56,620
για να πάρει το φουλάρι που έχει κρύψει.
1623
01:48:57,246 --> 01:49:00,040
Παίρνει το όπλο και πυροβολεί το πόδι του.
1624
01:49:03,418 --> 01:49:06,338
Αντικαθιστά τη σφαίρα στο όπλο
1625
01:49:06,505 --> 01:49:09,842
για να μετρήσουμε δύο πυροβολισμούς.
1626
01:49:10,342 --> 01:49:13,303
Τυλίγει το μαντίλι, το φουλάρι και το όπλο
1627
01:49:13,470 --> 01:49:16,265
και τα πετάει στα νερά του Νείλου.
1628
01:49:17,349 --> 01:49:19,935
Είναι έτοιμος για τον δρα Γουίντλσχαμ.
1629
01:49:20,102 --> 01:49:21,478
Με πυροβόλησε!
1630
01:49:21,645 --> 01:49:22,938
Δεν μπορώ να κουνήσω το πόδι.
1631
01:49:24,523 --> 01:49:29,444
Έχετε άλλοθι πλέον.
Φροντίσατε να υπάρχει πληθώρα υπόπτων.
1632
01:49:29,611 --> 01:49:31,780
Προτείνατε μια λίστα όχι μόνο φίλων,
1633
01:49:31,947 --> 01:49:34,992
αλλά όσων κρατούσαν κακία στη γυναίκα σας.
1634
01:49:35,158 --> 01:49:36,159
Ακόμη και την τραγουδίστρια.
1635
01:49:36,326 --> 01:49:38,579
Τι ευγενικός ο καινούργιος σύζυγος.
1636
01:49:38,745 --> 01:49:41,832
Μόνο εσείς δεν θα μπορούσατε
να είστε ύποπτος.
1637
01:49:44,293 --> 01:49:46,336
Είστε τρελός.
1638
01:49:46,920 --> 01:49:52,676
Αυτοπυροβολήθηκα και σκότωσα
τη Λουίζ και τον Μπουκ;
1639
01:49:54,011 --> 01:49:54,887
Έχει δίκιο.
1640
01:49:55,053 --> 01:49:57,139
Δεν θα μπορούσε να τους σκοτώσει.
1641
01:49:57,639 --> 01:49:59,141
Δεν τους σκότωσε.
1642
01:49:59,975 --> 01:50:04,521
Οι άλλοι δύο φόνοι
έγιναν απ' τη συνεργό του
1643
01:50:04,730 --> 01:50:09,985
κι εγκέφαλο, πιστεύω,
ολόκληρου του ιδιοφυούς σχεδίου.
1644
01:50:12,946 --> 01:50:14,448
Την Τζάκλιν ντε Μπέλφορτ.
1645
01:50:18,827 --> 01:50:21,163
Την τότε και τώρα ερωμένη του.
1646
01:50:21,914 --> 01:50:24,958
Τους σύστησε. Τους παρακολούθησε.
Ήρθε στο πλοίο.
1647
01:50:25,125 --> 01:50:27,294
Έριξε άσφαιρο στον Σάιμον
1648
01:50:27,461 --> 01:50:30,088
για να δημιουργήσει ακλόνητα άλλοθι.
1649
01:50:30,255 --> 01:50:31,840
Ο τεθλιμμένος σύζυγος κληρονομεί
1650
01:50:32,007 --> 01:50:34,551
και παντρεύεται την αγαπημένη του.
1651
01:50:35,469 --> 01:50:37,471
Την αιώνια αγαπημένη του.
1652
01:50:38,138 --> 01:50:41,767
Όταν ρώτησα τη Λουίζ Μπουρζέ αν είδε κάτι,
απάντησε παράξενα.
1653
01:50:41,934 --> 01:50:45,145
"Αν είχα βγει,
μπορεί να είχα δει τον δολοφόνο".
1654
01:50:45,312 --> 01:50:49,399
Όχι "ναι" ή "όχι", αλλά μια κεκαλυμμένη
απειλή για τον δολοφόνο,
1655
01:50:49,566 --> 01:50:51,401
ο οποίος ήταν παρών.
1656
01:50:51,944 --> 01:50:53,362
Τον Σάιμον Ντόιλ.
1657
01:50:53,529 --> 01:50:56,532
Τη διαβεβαίωσε ότι θα τη φροντίσει.
1658
01:50:56,698 --> 01:50:57,908
Και τη φρόντισε.
1659
01:50:58,075 --> 01:51:01,537
Με την πρώτη ευκαιρία,
ο Σάιμον έστειλε μήνυμα στην Τζάκλιν
1660
01:51:01,703 --> 01:51:04,248
για να την προειδοποιήσει.
1661
01:51:04,414 --> 01:51:06,416
Της είπε πού να βρει το όπλο.
1662
01:51:08,418 --> 01:51:09,753
Κι όταν ο Μπουκ...
1663
01:51:23,183 --> 01:51:28,647
Όταν ο Μπουκ είδε ποιος σκότωσε τη Λουίζ,
ο Σάιμον φώναξε...
1664
01:51:28,814 --> 01:51:29,648
Έλα!
1665
01:51:30,399 --> 01:51:34,111
...για να προειδοποιήσει τη συνεργό του...
1666
01:51:37,698 --> 01:51:40,450
η οποία πυροβόλησε τον Μπουκ...
1667
01:51:42,953 --> 01:51:47,875
πριν αποκαλύψει την ταυτότητά της.
1668
01:51:49,084 --> 01:51:51,336
Σκότωσες τον γιο μου;
1669
01:51:52,588 --> 01:51:53,797
Θα πεθάνεις.
1670
01:51:53,964 --> 01:51:54,882
Ρόζι, σε παρακαλώ.
1671
01:51:55,257 --> 01:51:56,675
Το ορκίζομαι.
1672
01:51:58,051 --> 01:51:59,553
Το ορκίζομαι.
1673
01:52:02,389 --> 01:52:03,974
Μην τον πιστεύετε.
1674
01:52:05,350 --> 01:52:06,768
Δεν έχει αποδείξεις.
1675
01:52:06,935 --> 01:52:11,190
Όντως. Έχω μόνο ένα όπλο
καθαρό από αποτυπώματα.
1676
01:52:11,356 --> 01:52:13,192
Ήρθε με ένα δώρο όμως.
1677
01:52:13,358 --> 01:52:14,902
Το μαντίλι.
1678
01:52:15,944 --> 01:52:20,782
Τα ζεστά νερά του Νείλου την άνοιξη
κάνουν το χρώμα του αίματος καφέ.
1679
01:52:21,408 --> 01:52:26,371
Στα ίδια αυτά νερά,
το βαθύ κόκκινο ξεθωριάζει και γίνεται...
1680
01:52:27,372 --> 01:52:28,957
ροζ.
1681
01:52:46,725 --> 01:52:49,102
Τι έξυπνος που είναι ο Πουαρό.
1682
01:52:50,395 --> 01:52:52,940
Η φιλοδοξία ήταν δική του ή δική σας;
1683
01:53:01,740 --> 01:53:03,283
Χρειαζόταν πράγματα.
1684
01:53:07,746 --> 01:53:08,747
Τον χρειαζόμουν.
1685
01:53:09,331 --> 01:53:11,291
Δεν σας ένοιαζαν τα λεφτά.
1686
01:53:11,458 --> 01:53:12,459
Δεν αρνηθήκατε όμως
1687
01:53:12,626 --> 01:53:16,004
ούτε καν το σχέδιο
που αδυνατούσε να καταστρώσει μόνος.
1688
01:53:23,011 --> 01:53:24,096
Τι θα κάνουμε;
1689
01:53:24,263 --> 01:53:25,305
Πάμε.
1690
01:53:25,472 --> 01:53:26,557
Θα συλληφθούμε.
1691
01:53:26,723 --> 01:53:28,809
Θα το σκάσουμε απ' το πλοίο.
1692
01:53:29,226 --> 01:53:30,352
Έλα.
1693
01:53:31,812 --> 01:53:34,231
Εντάξει, Σάιμον. Δώσ' το μου.
1694
01:53:44,283 --> 01:53:45,325
Άκου.
1695
01:53:45,492 --> 01:53:46,535
Θα τα καταφέρουμε.
1696
01:53:46,702 --> 01:53:49,413
Αρκεί να φύγουμε τώρα
και να φανούμε δυνατοί.
1697
01:53:50,497 --> 01:53:51,874
Θα φανούμε δυνατοί.
1698
01:53:52,332 --> 01:53:53,667
Θα φανούμε δυνατοί.
1699
01:54:18,609 --> 01:54:20,861
Σ' αγαπώ.
1700
01:55:27,427 --> 01:55:30,055
Λυπάμαι που γίνατε πλούσια.
1701
01:55:30,222 --> 01:55:31,515
Διορθώνεται.
1702
01:55:31,682 --> 01:55:33,433
Μπορεί να κρατήσουμε μερικά.
1703
01:55:34,226 --> 01:55:35,102
Έλα.
1704
01:55:38,939 --> 01:55:40,649
Θα με συλλάβουν;
1705
01:55:41,358 --> 01:55:42,192
Όχι.
1706
01:55:43,569 --> 01:55:46,113
Αρκεί να διευθετήσετε τις υποθέσεις της
1707
01:55:46,738 --> 01:55:48,866
και να πληρώσετε ό,τι χρωστάτε.
1708
01:55:57,541 --> 01:55:59,084
Επιστρέφετε στο Λονδίνο;
1709
01:55:59,501 --> 01:56:01,962
Δεν έχω τίποτα στο Λονδίνο πλέον.
1710
01:56:02,671 --> 01:56:04,089
Δυτική Αφρική.
1711
01:56:04,256 --> 01:56:05,883
Εκεί μπορώ να βοηθήσω.
1712
01:56:45,255 --> 01:56:47,591
Μακάρι να μη σας είχα δει επί τω έργω.
1713
01:56:58,227 --> 01:56:59,520
Ίσως...
1714
01:57:40,185 --> 01:57:45,190
{\an8}ΛΟΝΔΙΝΟ
ΕΞΙ ΜΗΝΕΣ ΑΡΓΟΤΕΡΑ
1715
01:57:53,365 --> 01:57:54,658
-Τα λέμε.
-Ευχαριστώ.
1716
01:57:54,825 --> 01:57:55,909
Σε δυο μέρες.
1717
01:57:57,160 --> 01:57:59,997
Άλλο ένα τραγούδι και τέλος η πρόβα.
1718
01:58:01,206 --> 01:58:02,207
Προσέξτε, κύριε.
1719
01:58:44,917 --> 01:58:46,335
Είμαστε κλειστά, φίλε.
1720
02:06:45,439 --> 02:06:47,441
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ: Δημήτριος Χρυσανθόπουλος