1 00:00:47,923 --> 00:00:52,803 {\an8}PONTE SOBRE O YSER, BÉLGICA 31 DE OUTUBRO DE 1914 2 00:01:45,063 --> 00:01:46,273 Meu capitão! 3 00:01:53,071 --> 00:01:55,324 Ordens do QG, meu capitão. 4 00:02:17,763 --> 00:02:18,805 A ordem... 5 00:02:20,807 --> 00:02:21,850 é para tomar a ponte. 6 00:02:24,144 --> 00:02:25,979 Devemos contar com muitas baixas. 7 00:02:27,231 --> 00:02:29,399 Ninguém chegará vivo àquela ponte. 8 00:02:31,401 --> 00:02:33,111 Sangue-frio, meus senhores. 9 00:02:33,695 --> 00:02:35,155 Arriscamos a vida, 10 00:02:35,447 --> 00:02:37,658 mas podemos recuperar a nossa terra. 11 00:02:38,325 --> 00:02:41,662 Há séculos que os nossos poetas sonham morrer por amor. 12 00:02:42,329 --> 00:02:45,082 Creio que seremos nós os sortudos. 13 00:02:46,792 --> 00:02:50,212 Temos ordens para esperar três horas, até o vento virar para leste, 14 00:02:50,295 --> 00:02:52,756 depois lançaremos todas as nossas bombas de gás. 15 00:02:58,804 --> 00:03:00,597 Há outra solução, Capitão. 16 00:03:04,434 --> 00:03:05,978 O que foi, Poirot? 17 00:03:07,271 --> 00:03:08,647 Atacamos agora. 18 00:03:08,939 --> 00:03:09,690 Agora? 19 00:03:09,857 --> 00:03:10,566 Sim. 20 00:03:10,774 --> 00:03:12,776 Nos próximos sete minutos. 21 00:03:13,277 --> 00:03:14,111 Talvez oito. 22 00:03:15,988 --> 00:03:18,448 Todas as manhãs, os petréis começam a voar 23 00:03:18,532 --> 00:03:21,076 mesmo antes de o vento virar para leste. 24 00:03:21,577 --> 00:03:22,452 Vê? 25 00:03:23,579 --> 00:03:24,329 Esta manhã, 26 00:03:24,621 --> 00:03:26,248 voaram mais cedo. 27 00:03:26,540 --> 00:03:29,126 Logo, as condições são ideais 28 00:03:29,918 --> 00:03:31,920 para esconder o nosso avanço. 29 00:03:32,838 --> 00:03:33,672 Atrás do gás, 30 00:03:33,839 --> 00:03:37,634 ganharemos uns 200 metros de terra de ninguém 31 00:03:38,051 --> 00:03:39,511 antes que o inimigo se aperceba 32 00:03:39,678 --> 00:03:41,346 do nosso ataque. 33 00:03:41,680 --> 00:03:44,600 Se estiver enganado, o vento empurrará o gás contra nós. 34 00:03:44,766 --> 00:03:47,728 Gaseamo-nos e eles exterminam-nos. É isso que quer? 35 00:03:48,145 --> 00:03:49,354 Não estou enganado. 36 00:04:28,227 --> 00:04:29,394 É uma emboscada! 37 00:04:35,651 --> 00:04:37,402 Não os vejo! 38 00:04:43,242 --> 00:04:45,160 Retirar! 39 00:05:04,054 --> 00:05:05,514 Tinha razão! 40 00:05:06,139 --> 00:05:09,476 É astuto demais para ser agricultor, Poirot. 41 00:05:11,937 --> 00:05:13,480 Non! Capitaine! 42 00:05:45,220 --> 00:05:47,598 Pedi-te para não vires. 43 00:05:51,685 --> 00:05:53,437 Também sou enfermeira. 44 00:05:55,689 --> 00:05:57,900 Soube que havia um soldado ferido 45 00:05:58,066 --> 00:06:01,528 cuja intuição no campo de batalha salvou a companhia inteira. 46 00:06:03,780 --> 00:06:06,283 Não salvei o meu capitão. 47 00:06:09,036 --> 00:06:13,123 E aceitaste casar comigo antes de tudo isto. 48 00:06:14,833 --> 00:06:17,711 Katherine, devias ir embora. 49 00:06:18,003 --> 00:06:20,422 Fazes ideia de como o amor funciona? 50 00:06:22,090 --> 00:06:24,176 Quando amamos uma pessoa, amamo-la 51 00:06:24,551 --> 00:06:28,680 durante todos os seus estados de espírito e mudanças ao longo do tempo. 52 00:06:29,306 --> 00:06:32,559 As suas piores características são meros inconvenientes. 53 00:06:32,643 --> 00:06:34,853 As suas fraquezas, insignificantes. 54 00:06:37,272 --> 00:06:38,941 Acontece que... 55 00:06:41,652 --> 00:06:42,986 te amo. 56 00:06:43,779 --> 00:06:45,697 E isto? 57 00:06:58,460 --> 00:06:59,920 Anda cá. 58 00:07:08,303 --> 00:07:09,429 É simples. 59 00:07:12,641 --> 00:07:14,726 Vais deixar crescer um bigode. 60 00:07:23,277 --> 00:07:28,115 MORTE NO NILO 61 00:07:34,037 --> 00:07:36,874 {\an8}LONDRES 1937 62 00:07:55,601 --> 00:07:56,727 Poirot, onde esteve? 63 00:07:56,894 --> 00:07:58,770 O mistério Arundell? Tem um caso em mãos? 64 00:07:58,937 --> 00:08:00,189 Não, tenho fome. 65 00:08:01,481 --> 00:08:02,733 M. Blondin! 66 00:08:02,900 --> 00:08:05,319 M. Poirot, resolveu o caso no Egito. 67 00:08:05,485 --> 00:08:07,237 Foi um grande sucesso. Mas tenho de voltar. 68 00:08:07,321 --> 00:08:08,780 E esta noite será... 69 00:08:09,156 --> 00:08:10,157 Merci, monsieur. 70 00:08:10,324 --> 00:08:13,118 Vem aí uma dose de cada sobremesa na ementa. 71 00:08:13,285 --> 00:08:16,747 Qualquer outra coisa que queira, é só dizer. 72 00:08:19,625 --> 00:08:22,669 A casa inteira quer saber porque não há música. 73 00:08:22,836 --> 00:08:25,464 Não há música porque não pagaram nada. 74 00:08:25,631 --> 00:08:27,674 Pago a todos no fim da noite. 75 00:08:27,841 --> 00:08:29,468 Diz-me a experiência 76 00:08:29,635 --> 00:08:34,097 que homens que dirigem estabelecimentos de nível, íntegros como o seu, 77 00:08:34,264 --> 00:08:36,933 perdem a carteira quando chega a conta. 78 00:08:37,308 --> 00:08:39,436 Aposto que já se esqueceu do meu nome. 79 00:08:39,977 --> 00:08:40,979 Rosalie Otterbourne. 80 00:08:41,355 --> 00:08:44,608 Não sou só agente da Salome Otterbourne, sou sobrinha dela. 81 00:08:44,691 --> 00:08:47,027 Ela vai reformar-se rica, vou assegurar-me disso. 82 00:08:47,110 --> 00:08:49,905 E somos pagas à cabeça. 83 00:08:50,072 --> 00:08:52,282 Portanto, se quer um pouco de música, 84 00:08:52,449 --> 00:08:55,744 primeiro quero ver o verdinho ou seja lá qual for a cor do dinheiro no seu país. 85 00:09:01,792 --> 00:09:04,086 Vai lembrar-se do meu nome, agora. 86 00:09:07,256 --> 00:09:11,718 Senhoras e senhores, Salome Otterbourne! 87 00:11:18,679 --> 00:11:20,055 Menina Ridgeway! 88 00:11:23,392 --> 00:11:24,393 Linnet! 89 00:11:25,686 --> 00:11:27,187 Menina Ridgeway, por favor! 90 00:11:27,271 --> 00:11:28,313 Sorria para nós! 91 00:11:28,480 --> 00:11:30,566 - Menina Ridgeway! - Sorria! 92 00:11:30,732 --> 00:11:33,235 Para trás, por favor. Deixem passar a Menina Ridgeway. 93 00:12:03,265 --> 00:12:05,893 Menina Linnet Ridgeway, não imagina a honra que nos dá. 94 00:12:07,144 --> 00:12:09,855 Merci. Temos... São sete. 95 00:12:10,022 --> 00:12:11,648 Exato. Sete das melhores. 96 00:12:11,815 --> 00:12:13,525 Não quero sete, só quero seis. 97 00:12:13,692 --> 00:12:16,028 Não posso ter um número ímpar. 98 00:12:16,361 --> 00:12:18,238 Já temos um número par, é bom. 99 00:12:18,405 --> 00:12:19,865 Qual devo retirar? Não sei. 100 00:12:20,324 --> 00:12:23,368 Esse amiguinho não, por favor. Muito obrigado. 101 00:12:23,535 --> 00:12:25,329 É o meu... 102 00:12:27,915 --> 00:12:28,874 Linnet. 103 00:12:31,627 --> 00:12:34,004 Não é justo seres quem és e estares tão bonita. 104 00:12:34,087 --> 00:12:37,466 Pedi à Louise algo especial para ver a minha Jacks. 105 00:12:37,633 --> 00:12:38,800 Há quanto tempo. 106 00:12:42,262 --> 00:12:43,263 Noiva? 107 00:12:45,140 --> 00:12:46,058 Pois. 108 00:12:46,225 --> 00:12:47,059 De quem? 109 00:12:47,351 --> 00:12:51,605 Ele é grande, convencional, jovial e de uma simplicidade linda. 110 00:12:51,772 --> 00:12:54,441 E é tudo. Chama-se Simon, ainda por cima. 111 00:12:54,983 --> 00:12:56,026 Simon Doyle. 112 00:12:56,193 --> 00:12:59,321 Queremos casar o mais rápido possível. Era por isso que queria falar contigo. 113 00:12:59,488 --> 00:13:00,989 Não estás...? 114 00:13:01,490 --> 00:13:03,325 O quê? Não, não. 115 00:13:03,492 --> 00:13:04,743 Mas fazemos muito sexo. 116 00:13:05,494 --> 00:13:06,411 - Constantemente. - Jackie! 117 00:13:06,578 --> 00:13:07,788 Desculpa, é verdade. 118 00:13:08,580 --> 00:13:10,832 A sério, morro se não puder ser a Sra. Doyle. 119 00:13:11,583 --> 00:13:12,417 É amor. 120 00:13:12,584 --> 00:13:15,587 Se é de dinheiro que precisas, será o meu presente de casamento. 121 00:13:15,754 --> 00:13:18,924 Dinheiro não. Um emprego. 122 00:13:19,591 --> 00:13:20,926 Compraste aquela herdade nova. 123 00:13:21,093 --> 00:13:23,554 Precisas de alguém que a restaure e dirija. 124 00:13:24,429 --> 00:13:25,848 Podias dar esse trabalho ao Simon. 125 00:13:25,931 --> 00:13:27,724 Está desempregado, mas é completamente rural. 126 00:13:27,891 --> 00:13:29,852 E percebe imenso de herdades, juro. 127 00:13:30,018 --> 00:13:32,437 Se não der conta do recado, despede-o logo. 128 00:13:32,729 --> 00:13:34,898 Mas dará. É espetacular demais para falhar. 129 00:13:35,065 --> 00:13:36,316 Querida... 130 00:13:36,650 --> 00:13:40,112 Estás tão apanhada. Tem cuidado. 131 00:13:40,279 --> 00:13:41,280 Já é demasiado tarde. 132 00:13:41,446 --> 00:13:42,614 Jackie, querida. 133 00:13:42,781 --> 00:13:44,241 Aqui está ele. 134 00:13:49,788 --> 00:13:51,623 Que marotice minha. 135 00:13:53,000 --> 00:13:54,001 Olá. 136 00:13:54,918 --> 00:13:57,004 Espero que não se importe, tomei a liberdade. 137 00:13:57,588 --> 00:14:01,925 Simon, querido, apresento-te a jovem vedeta. Tal como publicitada. 138 00:14:02,301 --> 00:14:04,887 A divina Linnet Ridgeway. 139 00:14:06,013 --> 00:14:09,141 Prazer em conhecer o meu novo gestor agrário. 140 00:14:09,892 --> 00:14:11,351 Fala a sério? 141 00:14:16,398 --> 00:14:18,025 Claro que fala. 142 00:14:18,192 --> 00:14:19,860 Leva-a para a pista, tonto. 143 00:14:20,360 --> 00:14:21,570 Agradece-lhe devidamente. 144 00:15:53,620 --> 00:15:57,916 Mais um aplauso para Salome Otterbourne! 145 00:16:11,471 --> 00:16:14,183 {\an8}RIO NILO 146 00:16:14,349 --> 00:16:17,936 {\an8}SEIS SEMANAS MAIS TARDE 147 00:16:47,799 --> 00:16:51,261 O EGITO de Baedeker 148 00:17:07,402 --> 00:17:08,529 Monsieur? 149 00:17:11,240 --> 00:17:13,325 Monsieur, alors! Monsieur! 150 00:17:14,159 --> 00:17:17,454 Está a profanar uma das Maravilhas do Mundo! 151 00:17:17,954 --> 00:17:20,374 E, já agora, a estragar um biscoito de Jaffa sublime! 152 00:17:20,540 --> 00:17:21,708 Monsieur! 153 00:17:27,756 --> 00:17:30,217 Papagaio lindo! 154 00:17:39,726 --> 00:17:41,854 O quê? Poirot! 155 00:17:42,020 --> 00:17:43,063 Bouc! 156 00:17:43,230 --> 00:17:45,190 O que faz aqui? 157 00:17:45,357 --> 00:17:47,359 O que acha do meu papagaio? 158 00:17:49,736 --> 00:17:51,196 Vou descer. Fique aí. 159 00:17:51,363 --> 00:17:52,197 Tenha cuidado. 160 00:17:52,364 --> 00:17:55,242 Com tantas pirâmides no mundo, 161 00:17:55,409 --> 00:17:57,661 tinha de aparecer logo na minha. 162 00:17:58,662 --> 00:18:00,247 O mundo é mesmo pequeno. 163 00:18:01,498 --> 00:18:03,333 Meu amigo, Bouc. 164 00:18:03,876 --> 00:18:06,128 Porque veio lançar um papagaio nas pirâmides? 165 00:18:06,295 --> 00:18:07,462 Porque ainda ninguém o fez! 166 00:18:07,629 --> 00:18:10,048 Milhares de anos e sou o primeiro! 167 00:18:10,215 --> 00:18:11,425 É o primeiro... 168 00:18:12,593 --> 00:18:14,469 Poirot, que bom vê-lo. 169 00:18:14,636 --> 00:18:16,889 Veio numas férias exóticas ou num caso exótico? 170 00:18:17,055 --> 00:18:19,141 Ando a esconder-me dos casos. 171 00:18:19,308 --> 00:18:21,643 Se quer esconder-se, venha esconder-se connosco. 172 00:18:21,810 --> 00:18:23,937 Em Assuão. Viemos numa viagem relâmpago. 173 00:18:24,104 --> 00:18:26,315 Ainda o eterno viajante. 174 00:18:26,732 --> 00:18:27,858 Infelizmente, não. 175 00:18:28,025 --> 00:18:30,944 O meu tio despediu-me do comboio quando descobriu que não fazia nada. 176 00:18:31,111 --> 00:18:32,863 Tentei vários empregos. Um escritório. 177 00:18:33,030 --> 00:18:35,532 Dava conta do trabalho, mas não aguentava as manhãs. 178 00:18:35,699 --> 00:18:37,701 Mas vou-me aguentando à custa de uma mulher. 179 00:18:37,868 --> 00:18:40,037 Venha! Venha. 180 00:18:40,204 --> 00:18:41,330 Vou apresentar-lhe a Euphemia. 181 00:18:41,496 --> 00:18:42,497 Quem é ela? 182 00:18:42,664 --> 00:18:43,749 Vai descobrir. 183 00:18:43,916 --> 00:18:46,752 Outra jovem na vida de Bouc? Não conheço o nome. 184 00:18:46,919 --> 00:18:49,838 Por trás de cada lançador de papagaios, há uma mulher. 185 00:18:54,343 --> 00:18:55,385 Aqui está ela. 186 00:18:55,552 --> 00:18:58,347 A única mulher que jamais amei. A minha mãe. 187 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 Mãe, tem de conhecer Hercule Poirot. 188 00:19:00,599 --> 00:19:03,143 - Porquê? - É apenas o melhor detetive vivo. 189 00:19:03,310 --> 00:19:05,562 Que exagero. 190 00:19:05,729 --> 00:19:07,105 Não. Na verdade, tem toda a razão. 191 00:19:07,272 --> 00:19:09,942 É o homem mais caricato que já vi. 192 00:19:10,108 --> 00:19:11,235 Não é a primeira vez que ouço isso. 193 00:19:11,401 --> 00:19:13,195 - E está a tapar a vista. - Afasto-me já. 194 00:19:13,362 --> 00:19:17,199 Seja amável. Poirot é meu amigo e é famoso. 195 00:19:17,366 --> 00:19:18,534 E vai jantar connosco. 196 00:19:18,700 --> 00:19:19,576 Vai? 197 00:19:19,743 --> 00:19:21,203 - Não quero incomodar. - De todo. 198 00:19:21,370 --> 00:19:22,746 Vai aumentar o meu impacto à mesa. 199 00:19:22,913 --> 00:19:25,457 Não estou de férias só com a mãe, vamos festejar com amigos. 200 00:19:25,624 --> 00:19:27,417 É uma festa de casamento. 201 00:19:28,877 --> 00:19:30,003 Sou eu? 202 00:19:30,587 --> 00:19:31,755 Talvez. 203 00:19:32,381 --> 00:19:33,549 Seja simpática. 204 00:19:35,425 --> 00:19:36,593 Com licença. 205 00:20:03,620 --> 00:20:07,499 {\an8}HOTEL DA PRIMEIRA CATARATA ASSUÃO 206 00:20:09,960 --> 00:20:13,046 "Deverei ter a situação inteiramente controlada 207 00:20:13,213 --> 00:20:16,300 "e voltaremos ao normal." 208 00:20:17,384 --> 00:20:19,761 Anotou tudo? Ótimo. 209 00:20:19,928 --> 00:20:23,557 Por favor, envie o telegrama assim que possível. 210 00:20:24,183 --> 00:20:28,145 E que mais ninguém o veja. 211 00:20:30,189 --> 00:20:31,732 Não, eu trato disso! 212 00:20:31,899 --> 00:20:36,111 Já é mau que chegue termos de ficar neste hotel burguês atroz, 213 00:20:36,653 --> 00:20:41,074 mas não participarei na opressão da classe trabalhadora. 214 00:20:41,241 --> 00:20:45,454 A menos que seja eu, claro. Nesse caso, não se queixa. 215 00:20:45,621 --> 00:20:48,165 Estou calmo, capaz e apto. 216 00:20:52,961 --> 00:20:53,962 Dignidade. 217 00:20:58,133 --> 00:21:00,802 Marie Van Schuyler. E não preciso de uma suíte. 218 00:21:00,969 --> 00:21:02,804 Sou só eu e a enfermeira Bowers. 219 00:21:02,971 --> 00:21:04,806 Sou a madrinha da Sra. Doyle. 220 00:21:05,265 --> 00:21:06,642 Temos reservas. 221 00:21:06,808 --> 00:21:09,102 Esta zona estará reservada para a festa? 222 00:21:09,269 --> 00:21:12,856 Não queremos ninguém por aí a roubar champanhe. 223 00:21:15,651 --> 00:21:17,361 É muito caro? 224 00:21:18,779 --> 00:21:20,030 Merci. 225 00:21:34,962 --> 00:21:38,090 Senhoras e senhores, vamos fechar esta zona para uma festa de casamento. 226 00:21:38,257 --> 00:21:39,758 Está tudo bem, madame? 227 00:21:40,467 --> 00:21:41,426 Perfeito. 228 00:21:45,305 --> 00:21:47,558 O custo desta festa alimentava uma aldeia por um ano. 229 00:21:47,724 --> 00:21:51,103 - É uma extravagância obscena. - Pois. É uma maravilha, não? 230 00:21:51,270 --> 00:21:55,607 É verdade que doou toda a sua fortuna ao Partido Socialista, querida? 231 00:21:55,774 --> 00:21:56,817 Comunista. 232 00:21:56,984 --> 00:22:00,737 "O dinheiro é a essência alienada do trabalho e da existência do homem." 233 00:22:00,904 --> 00:22:03,282 O dinheiro é o único amigo de confiança de uma mulher. 234 00:22:03,907 --> 00:22:04,741 Vejam só! 235 00:22:04,908 --> 00:22:07,452 Senhoras e senhores. E mãe. 236 00:22:08,078 --> 00:22:10,622 Tenho a honra de apresentar os nossos anfitriões. 237 00:22:10,789 --> 00:22:12,082 Por favor, deem as boas-vindas 238 00:22:12,457 --> 00:22:15,794 ao Sr. e à Sra. Simon Doyle! 239 00:22:16,461 --> 00:22:18,172 Lá estão eles! 240 00:22:21,675 --> 00:22:23,552 Magnifique, madame! 241 00:22:24,761 --> 00:22:27,139 - Fantástico, Linny! - Lindo! 242 00:22:29,892 --> 00:22:31,476 Ah, o amor... 243 00:22:32,811 --> 00:22:34,271 Não é seguro. 244 00:22:35,397 --> 00:22:37,774 Testemunhei um pequeno drama há poucas semanas. 245 00:22:37,941 --> 00:22:40,110 Obviamente só vi o primeiro ato. 246 00:22:40,277 --> 00:22:42,070 Como um anjo, Linny! 247 00:22:42,529 --> 00:22:43,655 Felizardo. 248 00:22:43,822 --> 00:22:46,909 Imagine encontrar a única herdeira sem adenoides e pés chatos. 249 00:22:47,075 --> 00:22:49,786 - Eles fugiram mal puderam. - Ao diabo com as convenções. 250 00:22:49,953 --> 00:22:53,248 Casou por amor e ficou rico por acaso, é o cúmulo da sorte. 251 00:22:53,415 --> 00:22:55,167 Três vivas e um rugido meu! 252 00:22:56,335 --> 00:22:57,377 Que tal estou? 253 00:22:57,544 --> 00:22:59,254 Um visual de $1 milhão. 254 00:22:59,421 --> 00:23:00,506 $2 milhões, na verdade. 255 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 Foi o presente de casamento do Simon. 256 00:23:02,716 --> 00:23:04,885 Pago com o dinheiro dela. Logo, nem por isso. 257 00:23:05,052 --> 00:23:06,637 O presente dela para ela, por minha via. 258 00:23:09,348 --> 00:23:13,310 Juraria que o Bouc estava a mentir quando disse conhecer o Hercule Poirot. 259 00:23:13,644 --> 00:23:14,895 Enchantée, monsieur. 260 00:23:15,062 --> 00:23:17,105 Os meus parabéns e a minha gratidão. 261 00:23:17,272 --> 00:23:18,190 Merci. 262 00:23:18,357 --> 00:23:19,566 Minhas senhoras. Madrinha. 263 00:23:20,067 --> 00:23:21,485 Primo Andrew! 264 00:23:24,571 --> 00:23:25,739 Simon. 265 00:23:25,906 --> 00:23:30,118 O primo Andrew, curador dos assuntos dos Ridgeway no país e estrangeiro. 266 00:23:30,285 --> 00:23:32,037 É praticamente da família. 267 00:23:32,204 --> 00:23:35,123 Disse-lhe para vir tirar umas férias, para variar. 268 00:23:35,290 --> 00:23:38,126 Só vim pelo champanhe, uma honra sagrada. 269 00:23:38,794 --> 00:23:40,921 E por isto... 270 00:23:45,717 --> 00:23:46,844 Que amoroso! 271 00:23:48,136 --> 00:23:50,764 Não é adorável? 272 00:23:51,807 --> 00:23:56,311 Amigos, sei que pensam que há aqui um mistério em jogo. 273 00:23:56,478 --> 00:24:01,400 Ou seja: "Porque diabo a Linnet Ridgeway casaria com ele?" 274 00:24:01,733 --> 00:24:03,402 Sinceramente, não sei responder. 275 00:24:04,152 --> 00:24:06,405 Não sou inteligente nem romântico. 276 00:24:06,947 --> 00:24:10,117 Não tenho conversa, dinheiro ou pedigree. 277 00:24:10,993 --> 00:24:12,160 Mas amo-te. 278 00:24:13,287 --> 00:24:14,997 E agora... 279 00:24:16,248 --> 00:24:20,669 Nem quero dizê-lo, para os ladrões não virem roubar-te. 280 00:24:21,378 --> 00:24:22,379 Aos noivos. 281 00:24:22,754 --> 00:24:24,298 Aos noivos. 282 00:24:27,551 --> 00:24:29,678 - Três vivas! - Três vivas! 283 00:24:29,845 --> 00:24:32,639 A Salome Otterbourne cantou na noite em que nos conhecemos. 284 00:24:32,806 --> 00:24:34,766 Então, implorei à tua velha amiga Rosalie 285 00:24:35,142 --> 00:24:37,352 que lhe implorasse para viajar connosco. 286 00:24:37,519 --> 00:24:38,729 Não faltaria por nada. 287 00:24:38,896 --> 00:24:41,523 Não provo caviar há 10 anos. 288 00:24:41,690 --> 00:24:43,775 Que ostentação decadente de riqueza. 289 00:24:45,360 --> 00:24:47,154 Anda, Linny. Vamos dançar. 290 00:24:48,739 --> 00:24:50,199 O desgostoso. 291 00:24:50,365 --> 00:24:51,742 Há um em cada boda. 292 00:24:51,909 --> 00:24:53,827 O bom do Dr. Windlesham pediu a mão da Menina Ridgeway 293 00:24:53,994 --> 00:24:55,704 quando ela ainda era a Menina Ridgeway. 294 00:24:55,871 --> 00:24:58,373 Ele e os jornais já davam o facto como consumado. 295 00:24:58,707 --> 00:25:02,336 Depois apareceu o grande garanhão e ela agora é a Sra. Doyle. 296 00:25:02,503 --> 00:25:06,006 No lugar dele, só teria vindo para enfiar uma bala no noivo. 297 00:25:06,173 --> 00:25:10,427 Os outros convidados: a madrinha da Linnet, que despreza a fortuna dela, 298 00:25:10,594 --> 00:25:12,971 e a Bowers, enfermeira da madrinha, que a cobiça, 299 00:25:13,138 --> 00:25:16,058 tal como a criada da Linnet, a pobre Louise. 300 00:25:16,225 --> 00:25:18,936 E há o primo Andrew. É muito matreiro. 301 00:25:19,102 --> 00:25:20,771 Só a Linnet confia nele. 302 00:25:21,230 --> 00:25:23,899 Eu e a mãe somos as únicas pessoas sãs aqui. 303 00:25:25,317 --> 00:25:28,946 A única pessoa que parece gostar da Linnet é a ex-colega de escola Rosalie. 304 00:25:29,112 --> 00:25:32,991 É sobrinha da Salome Otterbourne e conseguiu que ela viesse tocar. 305 00:25:33,158 --> 00:25:35,369 - M. Poirot, venha dançar. - Boa sorte. 306 00:25:40,582 --> 00:25:42,417 - Estás ótimo, Simon. - Vamos lá! 307 00:25:43,126 --> 00:25:44,002 Anda. 308 00:26:18,245 --> 00:26:19,997 Ela seguiu-nos outra vez. 309 00:26:22,332 --> 00:26:23,792 Desculpa... 310 00:26:32,092 --> 00:26:34,428 Infelizmente, o terceiro ato. 311 00:26:34,595 --> 00:26:36,889 Afinal, há dois desgostosos em cada boda. 312 00:26:43,729 --> 00:26:44,730 Como está a Linnet? 313 00:27:21,558 --> 00:27:23,727 Não, muito obrigado. Sim, muito bonito. 314 00:27:24,478 --> 00:27:25,479 Prova um pouco. 315 00:27:34,696 --> 00:27:35,948 Muito bonito. 316 00:27:37,115 --> 00:27:38,325 Vê aquelas caixas. 317 00:27:38,492 --> 00:27:39,493 - Ele está aqui. - Quem? 318 00:27:39,660 --> 00:27:40,744 O Poirot. 319 00:27:41,119 --> 00:27:42,287 Vamos falar com ele. 320 00:27:42,454 --> 00:27:44,498 Com licença. Com licença. 321 00:27:44,665 --> 00:27:45,999 A cobra é sua amiga? 322 00:27:46,166 --> 00:27:47,125 A minha melhor amiga. 323 00:27:48,168 --> 00:27:49,378 M. Poirot. 324 00:27:49,545 --> 00:27:51,296 Desculpe o dramatismo de ontem. 325 00:27:51,463 --> 00:27:53,090 Tente dar-nos outra oportunidade, logo. 326 00:27:53,257 --> 00:27:54,800 São demasiado gentis com estranhos. 327 00:27:56,468 --> 00:27:57,928 Cuidado! 328 00:27:59,555 --> 00:28:00,389 Obrigada. 329 00:28:00,556 --> 00:28:01,682 - Madame. - Desculpe! 330 00:28:01,849 --> 00:28:02,933 Vou-me embora. 331 00:28:03,892 --> 00:28:04,977 Estás bem? 332 00:28:06,103 --> 00:28:07,938 Sr. e Sra. Doyle, sinto muito. 333 00:28:08,105 --> 00:28:10,399 Na verdade, queríamos pedir-lhe ajuda. 334 00:28:11,066 --> 00:28:12,693 Por causa da Jackie de Bellefort. 335 00:28:12,860 --> 00:28:15,070 Ela seguiu-nos em cada passo da nossa lua de mel. 336 00:28:15,821 --> 00:28:19,533 Eu e ela... estivemos noivos. 337 00:28:21,451 --> 00:28:23,537 Ela fez ameaças concretas? 338 00:28:23,704 --> 00:28:27,708 Não, não diz nada. Só aparece, senta-se e olha fixamente. 339 00:28:27,875 --> 00:28:28,876 Lamento, mas não. 340 00:28:29,042 --> 00:28:31,670 Não há um caso para eu aceitar. Ela não cometeu um crime. 341 00:28:33,422 --> 00:28:36,633 O que ela está a fazer é indecente. E melodramático. 342 00:28:36,800 --> 00:28:39,344 E está a fazer figura de idiota. 343 00:28:40,512 --> 00:28:43,307 Quando eu estava com a Jackie, gostava dela, a sério. 344 00:28:43,932 --> 00:28:47,853 Depois conheci a Linnet e a Jackie deixou de existir para mim. 345 00:28:49,354 --> 00:28:53,650 A partir do "olá", só conseguia imaginar-me ao lado dela. 346 00:28:54,234 --> 00:28:56,403 Por sorte minha, ela correspondeu. 347 00:28:56,945 --> 00:28:58,655 Senti-me capaz de qualquer proeza. 348 00:28:58,989 --> 00:29:00,824 Mas preferiu romper o seu noivado. 349 00:29:02,743 --> 00:29:05,495 Ele tem de passar o resto da vida com alguém que não ama 350 00:29:05,662 --> 00:29:07,372 só para não a magoar? 351 00:29:08,373 --> 00:29:09,666 É o amor. 352 00:29:10,167 --> 00:29:12,961 Não é um jogo justo. Não tem regras. 353 00:29:14,254 --> 00:29:16,548 Talvez ela ainda não tenha cometido um crime. 354 00:29:16,715 --> 00:29:18,842 Mas conheço a Jackie, vai cometê-lo. 355 00:29:19,676 --> 00:29:21,720 Ela ajusta sempre as contas. 356 00:29:24,765 --> 00:29:26,099 Pense nisso. 357 00:29:42,157 --> 00:29:43,283 Mademoiselle. 358 00:29:43,450 --> 00:29:44,368 Conheço-o? 359 00:29:44,535 --> 00:29:47,579 Concede-me um minuto para falar consigo? 360 00:29:49,122 --> 00:29:50,249 Claro. 361 00:29:50,749 --> 00:29:52,125 Vamos a isso. 362 00:29:53,627 --> 00:29:56,129 A Linnet pagou um dinheirão a um detetive para se livrar de mim. 363 00:29:56,213 --> 00:29:58,590 Ofereceu gentilmente, declinei educadamente. 364 00:29:59,341 --> 00:30:00,551 Coitadinha. 365 00:30:00,717 --> 00:30:02,803 Madame está habituada a conseguir o que quer. 366 00:30:03,303 --> 00:30:06,682 - O pai dela era praticamente um gângster. - Conhece Mme Doyle há algum tempo? 367 00:30:08,100 --> 00:30:09,768 Conhecemo-nos na peça da escola. 368 00:30:11,019 --> 00:30:12,855 António e Cleópatra. 369 00:30:14,898 --> 00:30:15,983 Eu fazia de Cleópatra. 370 00:30:16,149 --> 00:30:19,695 Até o professor dar o meu papel à Linnet a uma semana da estreia. 371 00:30:20,237 --> 00:30:22,239 Tive de fazer de Cármion, a criada. 372 00:30:22,739 --> 00:30:25,450 Pôs os noivos num rebuliço. 373 00:30:28,871 --> 00:30:30,414 No início, fi-lo só para estar perto dele. 374 00:30:30,831 --> 00:30:34,501 Depois, tornei-me ousada e deixei que me vissem. 375 00:30:35,002 --> 00:30:36,753 Vi o sorriso dela a esmorecer 376 00:30:37,296 --> 00:30:38,881 e a testa a franzir. 377 00:30:39,047 --> 00:30:41,175 Mlle de Bellefort, tem de parar com isto. 378 00:30:42,009 --> 00:30:44,803 O que está feito, está feito. O rancor não o apagará. 379 00:30:44,970 --> 00:30:46,972 Ele está casado. Está apaixonado pela mulher. 380 00:30:47,139 --> 00:30:48,515 O Simon ama-me. 381 00:30:49,808 --> 00:30:51,059 O Simon ama-me. 382 00:30:51,810 --> 00:30:52,811 Tenho a certeza. 383 00:30:53,729 --> 00:30:56,440 Mesmo que o tenha esquecido, deslumbrado por ela. 384 00:30:57,441 --> 00:30:59,902 Um amor tão intenso não desaparece. 385 00:31:02,988 --> 00:31:03,822 Eu amo-o. 386 00:31:04,781 --> 00:31:07,659 Amo-o louca e ardentemente, a cada instante. 387 00:31:08,160 --> 00:31:10,579 Não é algo que possa desligar. 388 00:31:15,667 --> 00:31:18,587 Há uma razão para o coração ser o órgão atribuído ao amor. 389 00:31:20,797 --> 00:31:23,008 Se parar para descansar, morremos. 390 00:31:25,427 --> 00:31:27,095 E não morrerei sozinha. 391 00:31:28,013 --> 00:31:29,973 Pode ter a certeza. 392 00:31:33,519 --> 00:31:35,646 É uma pistola de calibre .22. 393 00:31:39,816 --> 00:31:41,652 É quase um brinquedo. 394 00:31:43,278 --> 00:31:45,906 Talvez, para curar um coração partido 395 00:31:46,073 --> 00:31:48,492 baste uma única bala. 396 00:31:54,081 --> 00:31:55,082 Maldita seja. 397 00:31:55,749 --> 00:31:58,001 Que acha que devemos fazer? Contar à polícia? 398 00:31:58,168 --> 00:32:00,379 Posso dar o meu humilde conselho? 399 00:32:01,296 --> 00:32:03,632 Decerto a Sra. Doyle tem uma bela casa. 400 00:32:03,799 --> 00:32:05,634 Vão para lá de imediato. 401 00:32:05,801 --> 00:32:09,137 Construam o vosso ninho, comecem uma vida a dois. 402 00:32:10,347 --> 00:32:12,266 Podíamos fazê-lo, Simon. 403 00:32:12,891 --> 00:32:15,185 Podíamos ir para casa e fechar os portões. 404 00:32:16,061 --> 00:32:17,521 Podíamos ser felizes. 405 00:32:18,063 --> 00:32:19,648 Fazer as malas e partir? 406 00:32:20,148 --> 00:32:21,650 E a nossa lua de mel? 407 00:32:21,817 --> 00:32:24,611 Considere que é o preço do amor. 408 00:32:25,821 --> 00:32:28,282 Até é uma pechincha, não? 409 00:32:29,199 --> 00:32:30,534 Bonne nuit. 410 00:32:30,701 --> 00:32:31,952 Merci. 411 00:32:49,219 --> 00:32:50,929 Por aqui. Não se atrasem. 412 00:32:51,096 --> 00:32:52,764 - Qual é a tramoia? - Rápido. 413 00:32:52,931 --> 00:32:54,474 Não íamos ver as vistas? 414 00:32:54,641 --> 00:32:59,021 Sei que vos convidei para mais 10 dias de passeio, de Assuão a Filas, 415 00:32:59,188 --> 00:33:02,065 mas as circunstâncias puxaram pela inspiração. 416 00:33:02,232 --> 00:33:05,068 Então, como Moisés, não muito longe daqui, 417 00:33:05,235 --> 00:33:07,946 temos uma surpresa à nossa espera na água. 418 00:33:08,447 --> 00:33:11,283 - Não podia dizer que não... - Que é? 419 00:33:11,742 --> 00:33:14,369 ...à Rainha do Nilo. 420 00:33:29,593 --> 00:33:33,764 "Trago em mim anseios imortais." 421 00:33:33,931 --> 00:33:35,432 Bravo! 422 00:33:41,313 --> 00:33:43,190 É lindo! 423 00:33:43,357 --> 00:33:45,192 Mãe, porque não temos um barco assim? 424 00:33:45,359 --> 00:33:47,694 Tens dinheiro a mais, Linnet. E juízo a menos. 425 00:33:47,861 --> 00:33:49,738 Mas ótimo gosto para barcos! 426 00:33:53,784 --> 00:33:54,785 Vês? 427 00:33:55,202 --> 00:33:56,912 Disse-te que ia correr tudo bem. 428 00:33:57,371 --> 00:34:00,707 A Jackie já não poderá seguir-nos. 429 00:34:01,667 --> 00:34:02,793 Vamos. 430 00:34:03,919 --> 00:34:04,920 Embarquem todos! 431 00:34:45,252 --> 00:34:46,795 Permissão para subir a bordo. 432 00:34:57,806 --> 00:35:00,017 Ena! É lindo. 433 00:35:00,184 --> 00:35:02,269 Estás tão feliz. Mereces. 434 00:35:12,988 --> 00:35:16,325 Temos o Karnak só para nós até Abu Simbel. 435 00:35:16,491 --> 00:35:19,703 Não se preocupem com as vossas coisas, a querida Louise vai voltar, 436 00:35:19,786 --> 00:35:22,789 recolherá tudo dos vossos quartos e irá ter connosco a Shellal. 437 00:35:22,956 --> 00:35:23,832 Com muito gosto. 438 00:35:24,291 --> 00:35:25,083 Obrigada. 439 00:35:25,250 --> 00:35:26,877 Temos um piano afinado, 440 00:35:27,044 --> 00:35:29,588 um chef roubado ao Shepheard do Cairo 441 00:35:29,755 --> 00:35:33,091 e champanhe suficiente para encher o Nilo. 442 00:35:36,261 --> 00:35:37,221 Champanhe! 443 00:35:37,387 --> 00:35:38,972 Ainda nem são 10:30. 444 00:35:39,139 --> 00:35:40,682 Então, já estamos atrasados. 445 00:35:41,308 --> 00:35:42,976 Há mais um convés? 446 00:35:43,143 --> 00:35:45,062 Olá, Egito. 447 00:36:11,046 --> 00:36:14,341 Toda a bagagem no hotel vai para o Karnak. 448 00:36:14,508 --> 00:36:15,467 M. Doyle. 449 00:36:15,634 --> 00:36:18,637 Preciso da bagagem de M. Doyle. Aquelas três arcas. Sim. 450 00:36:24,017 --> 00:36:26,061 Vou lançar como o Joe DiMaggio. 451 00:36:27,688 --> 00:36:29,648 - Que desastre. - Cinco, Sr. Oficial. 452 00:36:29,815 --> 00:36:31,692 - Ou antes, zero. - Cinco pontos. 453 00:36:31,859 --> 00:36:34,820 - Bowers, minha querida. - Estou a ganhar por grande margem. 454 00:36:36,822 --> 00:36:38,073 Muito bem. 455 00:36:38,240 --> 00:36:39,950 Está sobre a linha. 456 00:36:40,367 --> 00:36:41,451 Que é aquilo? 457 00:36:41,618 --> 00:36:44,371 Parece-me um mergulhão. Muito bonito. 458 00:37:10,856 --> 00:37:13,066 - Mexeram no meu disco. - Jogada ilegal. 459 00:37:13,233 --> 00:37:15,986 Bouc, sabe que foi ilegal. Repitam. 460 00:37:16,153 --> 00:37:17,738 É um batoteiro. Um vigarista. 461 00:37:17,905 --> 00:37:19,823 Linnet, tens batoteiros a bordo. 462 00:37:19,990 --> 00:37:22,951 A Bowers e a Van Schuyler são batoteiras, tal como estes dois. 463 00:37:25,579 --> 00:37:27,247 Katherine, meu amor. 464 00:37:29,958 --> 00:37:31,460 M. Poirot, 465 00:37:31,627 --> 00:37:33,921 espero que me perdoe ter-lhe roubado as férias. 466 00:37:35,464 --> 00:37:37,508 Não podia privá-lo da diversão. 467 00:37:38,425 --> 00:37:39,760 É uma honra. 468 00:37:40,093 --> 00:37:42,304 E ajusta-se bem aos meus planos. 469 00:37:42,471 --> 00:37:45,140 Embora viajar de barco não combine muito comigo. 470 00:37:45,307 --> 00:37:46,225 Podia contar-lhe... 471 00:37:46,391 --> 00:37:47,935 Não devia, na verdade. 472 00:37:48,560 --> 00:37:53,065 Mas suspeito que não me tenha convidado só por causa da diversão. 473 00:37:59,029 --> 00:38:00,948 Antes tivéssemos voltado para casa, como disse. 474 00:38:02,324 --> 00:38:03,700 Não me sinto segura aqui. 475 00:38:04,368 --> 00:38:07,079 Nem eu nem o Simon, mesmo longe da Jackie. 476 00:38:07,246 --> 00:38:08,872 Mas está entre amigos. 477 00:38:09,039 --> 00:38:10,541 Quando temos dinheiro, 478 00:38:11,500 --> 00:38:13,460 ninguém é realmente nosso amigo. 479 00:38:14,336 --> 00:38:19,675 Agora recordo ciúmes e discussões antigas. 480 00:38:20,801 --> 00:38:22,928 Preciso de um comprimido para dormir. 481 00:38:26,932 --> 00:38:29,268 Não me sinto segura perto de nenhum deles. 482 00:38:36,191 --> 00:38:38,318 Gostaria que olhasse por nós. 483 00:38:46,201 --> 00:38:47,286 Obrigada. 484 00:39:12,436 --> 00:39:13,312 Agora? 485 00:39:13,478 --> 00:39:14,563 Agora. 486 00:39:15,689 --> 00:39:17,024 Vê? Absolutamente normal. 487 00:39:18,442 --> 00:39:19,484 Estou tão quente. 488 00:39:19,651 --> 00:39:21,445 Pois, está no Egito. 489 00:39:21,612 --> 00:39:22,446 É malária. 490 00:39:22,613 --> 00:39:23,739 Não tem malária. 491 00:39:23,906 --> 00:39:26,116 Sabes que tenho febre. Esse termómetro está estragado. 492 00:39:26,200 --> 00:39:27,326 Está normalíssimo. 493 00:39:27,492 --> 00:39:29,328 - Não, está estragado. - Não está. 494 00:39:29,494 --> 00:39:31,205 - Estou tão quente. - É normal. 495 00:39:32,831 --> 00:39:33,999 Eu sei, eu sei. 496 00:39:34,166 --> 00:39:37,169 É indelicado falar de negócios a uma noiva em lua de mel. 497 00:39:37,336 --> 00:39:39,588 Advogado mauzinho. Prometeu. 498 00:39:39,755 --> 00:39:41,840 São só umas assinaturas rápidas. 499 00:39:42,007 --> 00:39:44,760 É justo. Decerto o meu casamento mudou algumas coisas. 500 00:39:44,927 --> 00:39:47,471 Avisa com mais antecedência, da próxima. 501 00:39:52,351 --> 00:39:54,436 É tudo muito simples. 502 00:39:54,603 --> 00:39:56,522 A concessão de terras no Ceilão 503 00:39:56,688 --> 00:39:58,774 e as mudanças óbvias ao testamento novo. 504 00:39:59,525 --> 00:40:02,778 O arrendamento do imóvel em Londres. 505 00:40:04,947 --> 00:40:06,949 É tudo muito simples. 506 00:40:07,866 --> 00:40:09,785 Lamento, primo, já me conheces. 507 00:40:09,952 --> 00:40:13,330 Nunca vi um contrato que não quisesse corrigir. 508 00:40:13,997 --> 00:40:15,290 O papá ensinou-me muito bem. 509 00:40:15,457 --> 00:40:17,376 Comigo não é assim. 510 00:40:17,709 --> 00:40:19,503 Nunca li um contrato na vida. 511 00:40:19,670 --> 00:40:22,631 Dispenso acordos que não se fechem com um aperto de mão. 512 00:40:23,340 --> 00:40:27,052 Vá lá, Linny. Assina. Quanto mais rápido, mais depressa podemos ir para a cama. 513 00:40:30,472 --> 00:40:32,266 Foste a primeira rapariga que me disse 514 00:40:32,349 --> 00:40:36,353 que uma mulher pode gerir os seus negócios tão bem ou melhor do que um homem. 515 00:40:36,478 --> 00:40:39,273 Não me digas que isso mudou por causa de um maridinho. 516 00:40:44,319 --> 00:40:45,904 Vai arranjar-te para a festa. 517 00:40:46,071 --> 00:40:47,948 Prometo que não me demoro. 518 00:40:48,115 --> 00:40:49,658 Estou a ser indelicado. 519 00:40:51,577 --> 00:40:52,578 Não há pressa. 520 00:40:53,287 --> 00:40:54,413 Fica para amanhã. 521 00:41:25,402 --> 00:41:26,361 Desça, Poirot. 522 00:41:37,497 --> 00:41:38,999 Que grande folia! 523 00:41:42,461 --> 00:41:43,879 Maravilhosa, como sempre. 524 00:41:44,046 --> 00:41:45,172 Obrigada. 525 00:41:48,467 --> 00:41:50,469 Estou muito comovido. 526 00:41:50,636 --> 00:41:52,596 A sua música bluesy é tão alegre para dançar, 527 00:41:52,763 --> 00:41:54,556 mas também contém tragédia. 528 00:41:54,723 --> 00:41:56,892 Escrever uma tragédia é fácil. 529 00:41:57,059 --> 00:41:59,811 Basta-me imaginar alguém que queira castigar. 530 00:41:59,978 --> 00:42:02,189 Depois imagino essa pessoa apaixonada. 531 00:42:08,820 --> 00:42:12,074 Está bastante interessado em Salome Otterbourne. 532 00:42:12,241 --> 00:42:15,661 Pensava que Poirot era imune à febre do amor. 533 00:42:15,827 --> 00:42:18,288 Padeci dela, em tempos. 534 00:42:19,206 --> 00:42:22,167 Arrependi-me para toda a vida. 535 00:42:24,753 --> 00:42:26,296 Há muitos bons detetives. 536 00:42:26,463 --> 00:42:28,799 Não é verdade. Há muitos detetives medianos. 537 00:42:28,966 --> 00:42:30,717 Para se ser como eu, 538 00:42:30,884 --> 00:42:33,095 há que ter uma mente determinada. 539 00:42:33,262 --> 00:42:36,139 As pequenas células cinzentas mimadas, apaparicadas, 540 00:42:36,306 --> 00:42:38,267 recebendo todo o oxigénio no meu sangue 541 00:42:38,433 --> 00:42:40,769 e todos os minutos do meu relógio. 542 00:42:40,936 --> 00:42:44,565 Não, deixo a tempestade do amor para si. 543 00:42:45,607 --> 00:42:47,025 E a sobrinha? 544 00:42:48,151 --> 00:42:49,820 Uma mulher encantadora, não? 545 00:42:50,445 --> 00:42:51,071 É? 546 00:42:51,238 --> 00:42:53,782 Um cérebro frio e metódico de primeira ordem. 547 00:42:53,949 --> 00:42:55,659 E também canta bem. 548 00:42:56,702 --> 00:42:58,495 Não tinha reparado. 549 00:42:59,079 --> 00:43:00,789 Foi colega da Linnet, certo? 550 00:43:00,956 --> 00:43:02,749 Está a tentar esconder-me segredos? 551 00:43:02,916 --> 00:43:04,710 - A mim? - O quê? 552 00:43:04,877 --> 00:43:07,880 Rosalie Otterbourne é obviamente linda 553 00:43:08,046 --> 00:43:11,258 e Bouc nunca lhe falou? 554 00:43:13,844 --> 00:43:16,013 É uma paixão assolapada! 555 00:43:16,180 --> 00:43:18,849 Estava ansioso para lhe contar. A Linnet apresentou-nos há meses 556 00:43:18,932 --> 00:43:21,476 e desde então não me apetece olhar para qualquer outra mulher, 557 00:43:21,560 --> 00:43:23,937 exceto como ama dos nossos filhos. 558 00:43:24,104 --> 00:43:27,149 É a mulher mais inteligente, chocante 559 00:43:27,316 --> 00:43:29,193 e animada que já conheci. 560 00:43:29,359 --> 00:43:31,528 Mete-me num chinelo, mas ama-me na mesma. 561 00:43:31,695 --> 00:43:33,697 É o único ponto negativo dela. 562 00:43:33,864 --> 00:43:36,200 O meu amigo Bouc apaixonado, 563 00:43:36,366 --> 00:43:38,035 a gritar a plenos pulmões. 564 00:43:38,619 --> 00:43:41,246 Bom, não onde a mãe possa ouvir. 565 00:43:41,622 --> 00:43:45,042 Mme Bouc não aprova a relação? 566 00:43:45,209 --> 00:43:47,961 Nunca gostou de ninguém que eu levasse para casa, 567 00:43:48,128 --> 00:43:51,006 a menos que ficasse claro que era só por uma noite. 568 00:43:51,173 --> 00:43:53,217 O facto de ser americana também não ajuda. 569 00:43:53,383 --> 00:43:56,470 A mãe não aprova pessoas nascidas fora de Mayfair. 570 00:43:56,637 --> 00:43:58,639 Está furiosa com a Linnet por nos ter juntado. 571 00:43:58,722 --> 00:44:00,265 E a opinião dela importa? 572 00:44:00,432 --> 00:44:01,558 O dinheiro importa 573 00:44:01,725 --> 00:44:04,228 e o meu vem mensalmente de Euphemia Bouc. 574 00:44:04,394 --> 00:44:05,646 Tentei ganhar o suficiente 575 00:44:05,812 --> 00:44:09,191 para precisar só da bênção dela para casar, não da autorização, 576 00:44:09,358 --> 00:44:10,484 mas sou péssimo nisso. 577 00:44:12,110 --> 00:44:13,403 Toda a vida, 578 00:44:13,570 --> 00:44:16,823 nunca quis ser mais do que uma diversão para os outros. 579 00:44:16,990 --> 00:44:18,492 Mas pela Rosalie 580 00:44:19,243 --> 00:44:20,827 quero ser bom. 581 00:44:31,672 --> 00:44:33,674 Vamos. A tripulação está pronta para partir. 582 00:44:33,757 --> 00:44:34,842 Volta às 5:00. 583 00:44:35,008 --> 00:44:37,761 E lembrem-se que recebemos convidados novos em Abu Simbel. 584 00:44:37,845 --> 00:44:38,929 - Boa noite. - Boa noite. 585 00:45:08,876 --> 00:45:10,419 Estamos quase lá. 586 00:45:14,298 --> 00:45:17,843 Senhoras e senhores, estamos a chegar a Abu Simbel. 587 00:45:45,704 --> 00:45:47,497 Vamos todos. 588 00:45:47,664 --> 00:45:50,125 Não fica ninguém. Louise, também vens connosco. 589 00:45:50,292 --> 00:45:51,335 Tenho de passar a ferro. 590 00:45:51,502 --> 00:45:53,045 Estamos no antigo Egito. 591 00:45:53,212 --> 00:45:54,755 Era a lua de mel que querias, 592 00:45:54,922 --> 00:45:56,507 quando estiveste noiva. 593 00:45:56,924 --> 00:45:58,425 - Café, Sra. Doyle? - Obrigada, Claire. 594 00:46:00,844 --> 00:46:01,845 Que é aquilo? 595 00:46:02,012 --> 00:46:05,682 A tempestade de areia está a quilómetros daqui. Não se preocupe. 596 00:46:06,600 --> 00:46:09,102 Não encontro o meu tubo de tinta carmesim. 597 00:46:09,269 --> 00:46:12,314 Não posso retratar estes horizontes sem vermelho. 598 00:46:12,481 --> 00:46:15,108 Largue os pincéis, mãe. É o templo de Abu Simbel. 599 00:46:15,275 --> 00:46:17,611 Ramsés, o Grande, aguarda. 600 00:46:24,201 --> 00:46:25,619 Ramsés II, 601 00:46:25,786 --> 00:46:29,498 casado com Nefertari, primeira e favorita das suas oito mulheres. 602 00:46:29,706 --> 00:46:32,167 Nas paredes da mastaba fúnebre da rainha, 603 00:46:32,251 --> 00:46:33,794 ele dedicou-lhe um poema espetacular... 604 00:46:33,877 --> 00:46:35,337 - Posso ver? - Pode. 605 00:46:36,129 --> 00:46:38,173 "O meu amor não tem igual. 606 00:46:38,340 --> 00:46:41,051 "Bastou por mim passar para meu coração roubar. 607 00:46:41,218 --> 00:46:43,929 "É por ela que o Sol brilha." 608 00:46:44,680 --> 00:46:46,348 É um homem apaixonado. 609 00:46:46,515 --> 00:46:49,560 Assassinou meia Núbia. Grandes blocos de cantaria inúteis, 610 00:46:49,726 --> 00:46:53,897 erigidos para atender ao egoísmo de um rei inchado e despótico. 611 00:46:54,815 --> 00:46:56,567 Gosto muito dos chapéus deles. 612 00:46:56,733 --> 00:46:57,985 Uma história fascinante. 613 00:47:05,075 --> 00:47:07,494 Já é mau estar casada para a vida. 614 00:47:07,661 --> 00:47:10,914 Estar lado a lado para a eternidade é desumano. 615 00:47:11,290 --> 00:47:13,584 Porque tem de ser tão cínica, mãe? 616 00:47:13,750 --> 00:47:16,837 As pessoas homenageiam o amor em canções e em pedra, 617 00:47:17,254 --> 00:47:20,924 como se arrulhar por uns olhos escuros as salvasse da dor. 618 00:47:21,091 --> 00:47:23,010 Quando muito, vai duplicá-la. 619 00:47:23,177 --> 00:47:24,761 Está ali? Obrigada. 620 00:47:26,763 --> 00:47:27,598 Vai lá. 621 00:47:27,890 --> 00:47:31,185 Achas que tu e aquela rapariga linda serão a exceção? 622 00:47:31,727 --> 00:47:33,896 Nem todo o amor se transforma em sofrimento. 623 00:47:34,062 --> 00:47:37,149 Pois, os sortudos morrem à nascença. 624 00:47:37,900 --> 00:47:39,860 O meu dever é proteger-te. 625 00:47:40,027 --> 00:47:42,321 Julgas que não sei o que pretendes? 626 00:47:42,487 --> 00:47:46,533 Queres a minha bênção para casares com aquela rapariga. 627 00:47:46,700 --> 00:47:48,160 Pois não a terás. 628 00:47:57,753 --> 00:47:58,921 Rosalie! 629 00:48:00,547 --> 00:48:02,007 Está tudo bem? 630 00:48:02,174 --> 00:48:03,091 Está. 631 00:48:03,425 --> 00:48:04,760 Não nos esconderemos mais. 632 00:48:05,844 --> 00:48:08,972 - Vamos safar-nos sozinhos. - Sim. 633 00:48:12,017 --> 00:48:14,478 Vai embarcar mais um passageiro! 634 00:48:42,589 --> 00:48:44,007 Tenho muita areia nos sapatos. 635 00:48:44,174 --> 00:48:45,843 Aqui estamos! Que tal? 636 00:48:48,387 --> 00:48:49,930 Aprova a relação deles? 637 00:48:51,348 --> 00:48:53,350 O primeiro homem que ela levou a casa 638 00:48:53,517 --> 00:48:54,768 era um advogado rico. 639 00:48:54,935 --> 00:48:56,228 Convencional, tacanho, 640 00:48:56,395 --> 00:48:58,814 prestes a ser senador pelo Missouri. 641 00:48:59,273 --> 00:49:02,651 Depois houve um barão, dono de ilhas, modos de rei. 642 00:49:02,818 --> 00:49:05,445 Agora, é este teso do Bouc, 643 00:49:05,612 --> 00:49:08,115 que bebe demais, ri demasiado alto 644 00:49:08,282 --> 00:49:10,033 e sempre das coisas erradas. 645 00:49:11,910 --> 00:49:13,912 É o meu preferido. 646 00:49:16,915 --> 00:49:18,333 Tem marido? 647 00:49:18,500 --> 00:49:20,544 Tive uns quantos maridos. 648 00:49:21,170 --> 00:49:22,462 Todos complicados. 649 00:49:24,464 --> 00:49:26,049 É casado, Sr. Poirot? 650 00:49:26,216 --> 00:49:27,384 Não tenho essa felicidade. 651 00:49:27,551 --> 00:49:28,969 Que felicidade tem? 652 00:49:33,891 --> 00:49:35,434 Tenho os meus casos. 653 00:49:35,893 --> 00:49:36,977 Tenho os meus livros. 654 00:49:41,690 --> 00:49:45,861 Na verdade, estou de olho numa casa de campo onde espero 655 00:49:46,612 --> 00:49:49,239 vir a passar a minha reforma 656 00:49:49,948 --> 00:49:51,074 e jardinar. 657 00:49:53,702 --> 00:49:57,039 Espero vir a aperfeiçoar uma nova 658 00:49:57,206 --> 00:49:59,708 estirpe de abóbora-menina. 659 00:50:02,836 --> 00:50:05,839 É um vegetal magnífico, mas falta-lhe algum sabor, o que... 660 00:50:06,006 --> 00:50:09,468 Prefiro vegetais mais saborosos. 661 00:50:14,223 --> 00:50:15,307 Madame. 662 00:50:16,642 --> 00:50:19,853 Que faz realmente aqui tão longe, Sr. Poirot? 663 00:50:22,356 --> 00:50:23,774 Madame. 664 00:50:27,069 --> 00:50:30,656 Sabes que mal demos as mãos desde o Cairo? 665 00:50:31,532 --> 00:50:33,617 Não tenho sido eu própria. 666 00:50:34,326 --> 00:50:36,078 Quem serás, então? 667 00:50:38,330 --> 00:50:40,415 Cleópatra, claro. 668 00:50:43,919 --> 00:50:45,170 Vem comigo. 669 00:50:45,337 --> 00:50:46,380 Anda. 670 00:50:46,547 --> 00:50:48,465 Soberana de dois reinos. 671 00:50:59,351 --> 00:51:01,270 O que diria Cleópatra? 672 00:51:02,145 --> 00:51:04,273 "Ó Cármion. 673 00:51:04,648 --> 00:51:07,484 "Onde credes que ele está agora? 674 00:51:09,194 --> 00:51:10,529 "Estará de pé 675 00:51:11,029 --> 00:51:12,406 "ou sentado? 676 00:51:13,824 --> 00:51:15,492 "Ou caminhará? 677 00:51:16,952 --> 00:51:18,620 "Ou irá a cavalo? 678 00:51:21,123 --> 00:51:23,208 "Feliz cavalo 679 00:51:23,375 --> 00:51:26,128 "que carrega o peso de António! 680 00:51:27,462 --> 00:51:29,339 "Ele fala agora. 681 00:51:30,257 --> 00:51:31,592 "Ou sussurra..." 682 00:51:31,758 --> 00:51:33,093 Céus... 683 00:51:37,723 --> 00:51:42,227 "Onde está a minha serpente do velho Nilo?" 684 00:51:48,066 --> 00:51:49,318 Cuidado! Bouc! 685 00:52:03,165 --> 00:52:04,833 Todos para dentro, depressa! 686 00:52:12,966 --> 00:52:14,343 Bouc, para dentro! 687 00:52:15,219 --> 00:52:16,512 Vá para dentro! 688 00:52:20,057 --> 00:52:22,768 Havia um terraço sobre o penhasco, uma plataforma de trabalhadores, 689 00:52:22,851 --> 00:52:24,061 mas não se via ninguém. 690 00:52:24,770 --> 00:52:26,396 Acha que alguém fez aquilo de propósito? 691 00:52:30,192 --> 00:52:32,277 Vamos levar-te para um lugar seguro, amor. 692 00:53:30,252 --> 00:53:31,587 O mundo é pequeno. 693 00:53:33,338 --> 00:53:36,341 O capitão jura que a Jackie chegou quando saímos para o templo. 694 00:53:36,508 --> 00:53:37,509 Não pode ter sido ela. 695 00:53:37,676 --> 00:53:39,970 Sei que tentou matar-nos, quero-a já fora do barco. 696 00:53:40,137 --> 00:53:43,098 Ela já tinha comprado um bilhete para embarcar aqui. 697 00:53:43,265 --> 00:53:44,433 Não podemos fazer nada. 698 00:53:44,600 --> 00:53:46,518 Não interessa! Ela faz sempre isto! 699 00:53:46,685 --> 00:53:49,104 Diz-me quanto custa afastá-la de mim! 700 00:53:49,271 --> 00:53:50,230 Diz o preço! 701 00:53:50,397 --> 00:53:52,566 Compro o raio do barco, se for preciso! 702 00:53:52,733 --> 00:53:54,776 Compro o raio do país inteiro! 703 00:54:26,975 --> 00:54:29,186 - Madame. - Obrigada. 704 00:54:29,353 --> 00:54:30,854 Obrigada. 705 00:54:31,021 --> 00:54:32,064 Louise. 706 00:54:32,564 --> 00:54:35,317 Viu a minha écharpe? Jurava que a tinha há pouco. 707 00:54:35,484 --> 00:54:37,819 Não, Menina Marie. Vou verificar. 708 00:54:37,986 --> 00:54:39,112 Certo. 709 00:54:39,279 --> 00:54:41,281 Não toma as refeições connosco? 710 00:54:41,448 --> 00:54:43,450 A Menina Linnet prefere que não o faça. 711 00:54:46,036 --> 00:54:47,287 Adoro a Linnet. 712 00:54:47,454 --> 00:54:49,831 Mas quando vier a revolução, será a primeira. 713 00:54:50,249 --> 00:54:52,751 Vendada, último cigarro, encostada à parede. 714 00:54:52,918 --> 00:54:53,710 Pum! 715 00:54:58,298 --> 00:55:00,717 Grande detetive... O meu livro-razão? 716 00:55:00,884 --> 00:55:02,344 Levou o meu livro. 717 00:55:04,680 --> 00:55:07,558 Foi um erro idiota, peço desculpa. 718 00:55:07,724 --> 00:55:10,352 Confundi-o com 719 00:55:10,519 --> 00:55:12,855 o meu Edwin Drood, no salão. 720 00:55:13,355 --> 00:55:14,982 Vejo pela sua letra 721 00:55:15,148 --> 00:55:17,109 que é uma rival de Dickens na precisão. 722 00:55:22,406 --> 00:55:23,740 M. Poirot. 723 00:55:24,950 --> 00:55:28,161 Queria que soubesse que já não terá de olhar por nós. 724 00:55:29,872 --> 00:55:33,625 A Jackie pode não ver a razão, mas nós vemos. 725 00:55:34,084 --> 00:55:35,252 Vamos para casa. 726 00:55:35,627 --> 00:55:37,713 Apanhamos um carro para Cartum logo de manhã cedo. 727 00:55:37,796 --> 00:55:40,257 Depois, burro, comboio e navio até Wode Hall 728 00:55:40,340 --> 00:55:43,635 e depois camas familiares para sempre. Para o diabo com a Jackie de Bellefort. 729 00:55:52,644 --> 00:55:53,270 Credo. 730 00:55:53,437 --> 00:55:55,522 Tomemos uma última bebida. Porque não? 731 00:55:55,689 --> 00:55:57,274 Não costumo beber álcool, 732 00:55:59,651 --> 00:56:00,861 mas neste caso... 733 00:56:01,028 --> 00:56:01,987 Amor. 734 00:56:02,988 --> 00:56:03,947 Monsieur. 735 00:56:04,114 --> 00:56:05,199 - Certo. - Certo. 736 00:56:06,158 --> 00:56:07,993 - Ao regresso a casa. - Ao regresso a casa. 737 00:56:08,160 --> 00:56:09,203 Obrigada. 738 00:56:27,387 --> 00:56:28,514 Não foi feito para barcos. 739 00:56:28,680 --> 00:56:30,432 Nem para champanhe. 740 00:56:39,900 --> 00:56:43,529 Sabia que as mulheres dos faraós eram enterradas vivas com eles? 741 00:56:44,321 --> 00:56:46,156 Deviam trancá-las aos berros. 742 00:56:47,866 --> 00:56:50,285 Mas aposto que havia uma que aceitava 743 00:56:50,452 --> 00:56:52,120 e não aguentava ficar afastada. 744 00:56:53,664 --> 00:56:55,207 Lamenta ver-me. 745 00:56:57,543 --> 00:56:59,586 Queira ou não, ele pensa em mim. 746 00:57:01,088 --> 00:57:02,381 O Simon teme-me. 747 00:57:02,548 --> 00:57:05,092 Mlle, ainda tem escolha. 748 00:57:05,259 --> 00:57:08,303 Pode arruinar a vida dele ou começar uma vida nova. 749 00:57:08,470 --> 00:57:10,722 Pode não ser a vida que imaginou, 750 00:57:10,889 --> 00:57:13,892 mas talvez seja a vida que Deus lhe destinou. 751 00:57:15,352 --> 00:57:17,855 O amor é importante demais para confiar a Deus. 752 00:57:18,438 --> 00:57:21,233 Mal conheci o Simon, fiquei logo certa de uma coisa, 753 00:57:21,400 --> 00:57:23,777 morrerei se nos separarmos. 754 00:57:24,027 --> 00:57:26,113 Já senti o mesmo. 755 00:57:27,489 --> 00:57:29,157 Amei tanto. 756 00:57:29,992 --> 00:57:32,661 Pensei que, se a perdesse, morreria. 757 00:57:33,620 --> 00:57:34,788 Perdi-a. 758 00:57:34,955 --> 00:57:36,582 Para outro homem? 759 00:57:37,624 --> 00:57:39,376 Um projétil de morteiro. 760 00:57:40,627 --> 00:57:42,171 Quando foi visitar-me ao hospital. 761 00:57:42,337 --> 00:57:45,007 Eu teria alta dentro de um mês, 762 00:57:45,174 --> 00:57:49,845 mas implorei-lhe para ir no Natal, para estarmos juntos. 763 00:57:50,012 --> 00:57:52,806 Ela foi, mas o comboio... 764 00:58:02,941 --> 00:58:04,359 Depois da Katherine... 765 00:58:05,527 --> 00:58:07,112 tornei-me... 766 00:58:08,530 --> 00:58:10,824 seja no que for que sou agora. 767 00:58:17,206 --> 00:58:19,374 Ia ser agricultor. 768 00:58:27,925 --> 00:58:29,718 Desculpe, o champanhe... 769 00:58:30,969 --> 00:58:35,057 solta-me a memória e a língua. 770 00:58:36,892 --> 00:58:39,478 Tripulação preparada para partir. 771 00:58:49,321 --> 00:58:50,989 Passa da meia-noite. 772 00:58:51,156 --> 00:58:52,574 A tripulação já saiu do barco. 773 00:58:52,741 --> 00:58:54,660 Quero outro cocktail. 774 00:58:55,827 --> 00:58:57,329 Dou o dia por encerrado. 775 00:58:57,496 --> 00:58:59,540 - Não. - Hora de dormir, meu amor. 776 00:58:59,706 --> 00:59:00,832 Sim. 777 00:59:00,999 --> 00:59:03,752 Vou tomar um comprimido, não tenhas medo de me acordar. 778 00:59:08,382 --> 00:59:09,675 Não vais com ela, Simon? 779 00:59:09,842 --> 00:59:11,927 Já fizemos amor hoje. 780 00:59:12,761 --> 00:59:14,721 - Duas vezes. - Três. 781 00:59:16,390 --> 00:59:18,809 Dorme bem, la reine Linnet. 782 00:59:24,690 --> 00:59:27,192 Jackie, desejo o teu bem. 783 00:59:27,359 --> 00:59:28,569 A sério. 784 00:59:28,735 --> 00:59:30,112 Não lamento o que fizemos, 785 00:59:30,279 --> 00:59:33,532 mas lamento muito o que te fez. 786 00:59:36,076 --> 00:59:37,786 Gostaria que continuássemos amigas. 787 00:59:39,413 --> 00:59:41,915 Foste a única que nunca se interessou pelo dinheiro. 788 00:59:46,753 --> 00:59:48,338 Boa noite, Jacks. 789 01:00:14,031 --> 01:00:16,116 Esta é a última vez que nos verás. 790 01:00:18,118 --> 01:00:19,203 Não podem desaparecer. 791 01:00:19,369 --> 01:00:20,996 - Vamos dormir, Jackie. - Sim. 792 01:00:21,163 --> 01:00:24,333 Não, fiquem um pouco. Ela está a preparar uma cena. 793 01:00:24,958 --> 01:00:27,377 Céus, sinto-me tão livre 794 01:00:27,920 --> 01:00:31,340 e tão palerma por não ter mudado de rumo antes. 795 01:00:31,507 --> 01:00:33,717 Não te livras de mim assim tão facilmente. 796 01:00:34,801 --> 01:00:36,178 Estávamos unidos. 797 01:00:36,803 --> 01:00:38,805 Corpo e alma, dei-te tudo de mim. 798 01:00:38,972 --> 01:00:40,807 Uns meses de bons momentos? 799 01:00:41,767 --> 01:00:42,851 E foram assim tão bons? 800 01:00:43,268 --> 01:00:46,939 Juro, ver-te agora arruína todas as boas memórias. 801 01:00:47,105 --> 01:00:49,525 É como tentar recordar uma festa onde ficámos indispostos. 802 01:00:49,691 --> 01:00:50,943 Simon, não seja cruel. 803 01:00:51,276 --> 01:00:53,820 Esgotou-se-me a compaixão. 804 01:00:53,987 --> 01:00:56,448 Achaste que este teu joguinho me faria voltar para ti? 805 01:00:57,115 --> 01:01:00,994 És uma tola, se pensaste que poderia voltar a amar-te. 806 01:01:01,537 --> 01:01:02,996 Acho que nunca te amei. 807 01:01:03,497 --> 01:01:04,665 Simon, basta. 808 01:01:07,000 --> 01:01:08,418 Não falas a sério. 809 01:01:09,878 --> 01:01:11,213 Não falas. 810 01:01:17,928 --> 01:01:19,137 Diz que não falas a sério! 811 01:01:21,223 --> 01:01:22,307 Simon? 812 01:01:22,474 --> 01:01:23,767 Simon! 813 01:01:28,856 --> 01:01:30,691 - Desculpa. - Não, não! 814 01:01:32,985 --> 01:01:34,820 Rosalie, leva-a à Bowers. 815 01:01:34,987 --> 01:01:36,154 - Agora. - Simon... 816 01:01:37,281 --> 01:01:39,616 - Simon. - Não, não! 817 01:01:39,783 --> 01:01:40,909 Vou chamar o médico. 818 01:01:41,076 --> 01:01:42,119 Rosalie! 819 01:01:46,248 --> 01:01:48,250 Bowers! Enfermeira Bowers! 820 01:01:49,209 --> 01:01:50,210 Simon... 821 01:01:50,752 --> 01:01:51,753 Bowers? 822 01:01:52,671 --> 01:01:55,340 - Não. Está tudo bem. - Sinto muito! 823 01:01:55,507 --> 01:01:56,675 Sinto muito! 824 01:01:56,842 --> 01:01:58,010 Dr. Windlesham! 825 01:02:01,805 --> 01:02:02,598 Que se passa? 826 01:02:02,764 --> 01:02:05,392 É o Simon, no salão. Parece grave. 827 01:02:06,268 --> 01:02:08,478 Rosalie, fica aí. Vou procurar a enfermeira Bowers. 828 01:02:08,562 --> 01:02:09,730 - Sim. - Certo. 829 01:02:12,983 --> 01:02:13,817 Bowers? 830 01:02:14,902 --> 01:02:16,320 - Bowers! - Bouc? 831 01:02:16,486 --> 01:02:18,780 - Que se passa aí fora? - O que foi? 832 01:02:18,947 --> 01:02:20,407 É a Jackie. Traga o seu estojo. 833 01:02:20,574 --> 01:02:22,075 Que aconteceu? 834 01:02:22,242 --> 01:02:23,827 - Por aqui. - Não sei. 835 01:02:24,661 --> 01:02:26,079 Jackie. 836 01:02:26,914 --> 01:02:28,624 Entre já para aqui. 837 01:02:34,213 --> 01:02:35,422 - Tudo bem? - Sim, vai! 838 01:02:36,298 --> 01:02:38,008 Ela alvejou-me! 839 01:02:38,217 --> 01:02:40,093 Não. Não consigo mexer a perna. 840 01:02:40,260 --> 01:02:41,553 Bouc, ajude-me. 841 01:02:41,720 --> 01:02:42,971 - Ajude-me a levá-lo. - Certo. 842 01:02:44,431 --> 01:02:45,182 Acompanhe-me. 843 01:02:45,349 --> 01:02:46,433 - Levante-o! - Certo. 844 01:02:47,809 --> 01:02:48,435 Pronto. 845 01:02:48,602 --> 01:02:51,688 - Vou dar-lhe algo para aliviar as dores. - De certeza que não quer que doa mais? 846 01:02:51,772 --> 01:02:53,106 Para ajustar contas. 847 01:02:53,273 --> 01:02:55,943 O osso estilhaçou. Precisamos de um hospital. 848 01:02:59,279 --> 01:03:01,907 Fui tão idiota ao enervar assim a Jacks. 849 01:03:02,074 --> 01:03:05,202 Já está mais esperto. Talvez mereça essa bala. 850 01:03:06,578 --> 01:03:07,913 Não a deixe sozinha. 851 01:03:08,080 --> 01:03:10,082 Ela não... Ela não... 852 01:03:10,249 --> 01:03:11,250 Pode tentar magoar-se. 853 01:03:11,416 --> 01:03:12,626 Não o fará. 854 01:03:13,126 --> 01:03:14,962 Dei-lhe um calmante. 855 01:03:15,128 --> 01:03:16,338 Eu fico com ela. 856 01:03:16,505 --> 01:03:17,506 Ótimo. 857 01:03:17,673 --> 01:03:19,591 Vamos deitá-lo na cama. 858 01:03:19,758 --> 01:03:20,884 Cuidado. 859 01:03:21,051 --> 01:03:22,761 Estamos quase lá. 860 01:03:22,928 --> 01:03:24,054 Vamos lá. 861 01:03:24,763 --> 01:03:27,808 Devagar. Devagar, devagar. 862 01:03:28,141 --> 01:03:29,309 - Está bom. - Aqui estamos. 863 01:03:29,476 --> 01:03:30,769 Isto vai ajudá-lo a dormir. 864 01:03:35,941 --> 01:03:37,025 Céus. 865 01:05:21,171 --> 01:05:22,172 Meu Deus... 866 01:05:22,965 --> 01:05:25,092 Hora da morte? 867 01:05:25,634 --> 01:05:28,929 Há seis horas. Oito no máximo. 868 01:05:29,096 --> 01:05:31,682 Algures entre a meia-noite e as 2:00. 869 01:05:32,975 --> 01:05:36,353 Não há indícios de luta. Morreu a dormir. 870 01:05:37,187 --> 01:05:38,480 Valha-nos isso. 871 01:05:39,064 --> 01:05:43,402 Pistola apontada à têmpora. Há queimaduras ali. 872 01:05:46,363 --> 01:05:47,489 Meu Deus... 873 01:05:50,534 --> 01:05:51,702 Uma bala. 874 01:05:51,869 --> 01:05:53,579 De pequeno calibre. 875 01:05:54,580 --> 01:05:56,081 Provavelmente uma .22. 876 01:05:58,500 --> 01:06:01,253 - Quase um brinquedo. - Quase um brinquedo. 877 01:06:01,420 --> 01:06:03,922 Certo. Esperava que fosse o turno de dia. 878 01:06:04,089 --> 01:06:05,299 Alguém está doente? 879 01:06:05,465 --> 01:06:06,967 Alguém está morto. 880 01:06:07,134 --> 01:06:08,135 A Linnet Doyle. 881 01:06:08,302 --> 01:06:09,136 A Linnet? 882 01:06:09,303 --> 01:06:10,637 Pare. Que quer dizer? Como? 883 01:06:10,804 --> 01:06:14,349 Temo que a Jacqueline de Bellefort tenha cumprido a ameaça. 884 01:06:14,516 --> 01:06:16,393 Não, é impossível. Passei a noite com ela. 885 01:06:16,476 --> 01:06:18,353 Dormiu aqui mesmo. 886 01:06:18,520 --> 01:06:19,771 Ferrada. 887 01:06:20,272 --> 01:06:22,482 Não pode ter saído só por uns instantes? 888 01:06:22,649 --> 01:06:24,610 Saiu de junto dela? Dormiu? 889 01:06:24,776 --> 01:06:26,945 Nem um minuto. Não preguei olho. 890 01:06:27,112 --> 01:06:29,781 Mesmo que tivesse dormido, tive tanto medo que se magoasse 891 01:06:29,865 --> 01:06:32,910 que lhe dei morfina suficiente para derrubar um elefante. 892 01:06:33,076 --> 01:06:35,579 Por algum instante Mlle de Bellefort saiu da sua vista? 893 01:06:35,662 --> 01:06:37,915 - Nenhum. - A Jackie não pode ter matado a Linnet. 894 01:06:37,998 --> 01:06:40,125 Nem empurrado um rochedo para cima do Simon Doyle. 895 01:06:40,209 --> 01:06:41,835 Que fez depois de a trazer à Menina Bowers? 896 01:06:41,919 --> 01:06:44,046 Viemos aqui buscar a arma e trancá-la. 897 01:06:44,213 --> 01:06:46,757 Pontapeei-a para debaixo do sofá, mas quando voltámos não a encontrámos. 898 01:06:46,840 --> 01:06:48,509 - Quis ir acordá-lo. - Eu disse que não. 899 01:06:48,675 --> 01:06:51,637 - Não queria a minha ajuda. - Pare com isso. Era amiga da Linnet. 900 01:06:51,803 --> 01:06:54,431 Não faz mal. É um cão de caça, deixa-o farejar. 901 01:06:54,598 --> 01:06:57,309 O Simon estava com o médico e a Jackie com a enfermeira. 902 01:06:57,809 --> 01:07:01,021 Achei que era uma grande briga entre namorados, não um caso para um detetive. 903 01:07:01,104 --> 01:07:04,650 Mas o misterioso caso da pistola desaparecida... 904 01:07:04,816 --> 01:07:06,068 Alguém a encontrou 905 01:07:06,235 --> 01:07:10,239 entre ter levado o Sr. Doyle ao médico e regressado, 906 01:07:10,739 --> 01:07:14,618 usando-a, presumivelmente, para assassinar Linnet Doyle 907 01:07:14,785 --> 01:07:17,204 e separar para sempre um casal. 908 01:07:20,874 --> 01:07:24,127 Diga ao capitão para dragar o rio em torno do navio. 909 01:07:24,503 --> 01:07:26,922 Há que avisar o Simon Doyle. 910 01:07:34,096 --> 01:07:34,888 Linnet... 911 01:07:36,014 --> 01:07:37,140 Não! 912 01:07:40,102 --> 01:07:41,395 Não! 913 01:07:44,606 --> 01:07:48,110 Meu Deus. Foi a Jackie! 914 01:07:48,277 --> 01:07:51,488 Maldita seja! Era capaz de a matar! 915 01:07:52,447 --> 01:07:55,117 A assassina não foi Jacqueline de Bellefort. 916 01:07:55,951 --> 01:07:57,286 Ela deu-me um tiro! 917 01:07:57,452 --> 01:07:59,913 Tem um álibi sólido para toda a noite, 918 01:08:00,080 --> 01:08:02,249 depois de o ter baleado. 919 01:08:03,041 --> 01:08:04,001 Não. 920 01:08:05,377 --> 01:08:06,378 Meu Deus. 921 01:08:18,557 --> 01:08:20,017 Linnet. 922 01:08:20,392 --> 01:08:21,727 Tem de me ajudar. 923 01:08:21,894 --> 01:08:25,522 Por favor. Tem de descobrir quem matou a minha mulher. 924 01:09:07,898 --> 01:09:09,274 Suspeita de algum deles? 925 01:09:11,068 --> 01:09:12,152 Todos adoravam a Linnet. 926 01:09:12,319 --> 01:09:15,863 Mas a sua mulher confessou recentemente não se sentir segura junto deles. 927 01:09:18,742 --> 01:09:21,578 Havia pequenas coisas. 928 01:09:23,872 --> 01:09:26,834 Não me agradava ver o antigo namorado dela a bordo, 929 01:09:27,000 --> 01:09:28,502 sempre a suspirar por ela. 930 01:09:29,336 --> 01:09:31,421 E mencionou algo sobre a Salome. 931 01:09:32,589 --> 01:09:34,591 Um incidente que ocorreu há anos. 932 01:09:34,925 --> 01:09:36,009 Não disse ao certo o que foi. 933 01:09:36,093 --> 01:09:38,595 E a vossa criada, Louise Bourget? 934 01:09:38,761 --> 01:09:40,264 Houve um desentendimento, não? 935 01:09:40,430 --> 01:09:43,225 Só porque a Louise deixou algumas coisas no hotel. 936 01:09:43,392 --> 01:09:45,269 Tolices. Verniz das unhas. 937 01:09:45,435 --> 01:09:48,188 Não. Ela trabalhava para a Linnet há anos. 938 01:09:48,689 --> 01:09:50,189 Até era responsável pelo colar dela. 939 01:09:50,482 --> 01:09:52,526 - Verifique o colar. - Ao lado da cama. 940 01:09:52,609 --> 01:09:53,819 Obrigado, Bouc. 941 01:09:58,615 --> 01:09:59,825 Não está aqui. 942 01:10:01,869 --> 01:10:03,787 Viu o colar esta manhã, quando entrou? 943 01:10:04,913 --> 01:10:07,332 Vi a Menina Linnet ali. 944 01:10:07,499 --> 01:10:08,542 Morta. 945 01:10:09,710 --> 01:10:11,253 Deixei cair a bandeja e corri para fora. 946 01:10:11,420 --> 01:10:13,338 Que quis ela dizer a caminho de Abu Simbel, 947 01:10:13,422 --> 01:10:17,634 quando referiu que a viagem ao Egito foi uma ideia sua, para a sua lua de mel? 948 01:10:20,095 --> 01:10:23,432 Talvez a Menina Bourget queira privacidade em relação a este pormenor. 949 01:10:23,515 --> 01:10:24,683 Se puder levar o Sr. Doyle... 950 01:10:24,766 --> 01:10:26,894 Não, por favor. Prefiro que o Sr. Doyle me ouça, 951 01:10:26,977 --> 01:10:28,729 para não me acusar de guardar segredos. 952 01:10:28,896 --> 01:10:30,522 - Acusar de guardar segredos? - Oui. 953 01:10:30,689 --> 01:10:32,441 Ela acabou com o meu noivado. 954 01:10:32,983 --> 01:10:35,485 A Menina Linnet deu uma festa, no ano passado. 955 01:10:35,652 --> 01:10:37,154 Um homem falou comigo 956 01:10:38,405 --> 01:10:40,324 e depois procurou-me. 957 01:10:40,490 --> 01:10:43,160 Quando se declarou a mim, avisei que ia despedir-me. 958 01:10:44,453 --> 01:10:47,372 A Menina Linnet suspeitou das intenções dele para comigo. 959 01:10:47,539 --> 01:10:48,373 Uma simples criada. 960 01:10:48,540 --> 01:10:50,125 Mandou investigá-lo. 961 01:10:50,501 --> 01:10:52,169 Ele tinha dívidas. 962 01:10:52,544 --> 01:10:55,339 Ofereceu-se para pagá-las todas se ele me deixasse, 963 01:10:55,506 --> 01:10:59,468 para avaliar os sentimentos dele. 964 01:11:03,472 --> 01:11:04,806 Ele deixou-me. 965 01:11:07,142 --> 01:11:09,228 Para meu bem, disse ela. 966 01:11:12,439 --> 01:11:16,485 Oferecendo-me o mesmo dinheiro como dote, poderia ter-me dado uma vida. 967 01:11:18,111 --> 01:11:20,948 Que fez ontem à noite, depois de deixar a Menina Linnet? 968 01:11:21,698 --> 01:11:23,367 Fui para o meu camarote, no convés de baixo. 969 01:11:23,534 --> 01:11:24,952 Foi a mais algum sítio? 970 01:11:25,118 --> 01:11:26,995 Viu ou ouviu algo mais? 971 01:11:27,454 --> 01:11:28,664 Desculpe, senhor. 972 01:11:29,498 --> 01:11:31,583 Se tivesse saído do meu camarote para fumar, 973 01:11:31,750 --> 01:11:34,211 poderia ter visto o assassino a entrar ou a sair do camarote dela. 974 01:11:34,294 --> 01:11:36,213 Mas fê-lo ou não? Que é isto? 975 01:11:36,380 --> 01:11:40,425 Não, fiz. Fumei um cigarro no camarote. 976 01:11:41,718 --> 01:11:43,971 Estão todos a olhar para mim, faz-me... 977 01:11:44,137 --> 01:11:46,849 Por favor. Sabe que confidenciávamos. 978 01:11:47,015 --> 01:11:49,351 Por vezes fui infantil, mas só isso. 979 01:11:49,518 --> 01:11:51,895 Diga-lhes. Nunca faria mal à Menina Linnet. 980 01:11:52,062 --> 01:11:54,147 Sim, claro. Tenha calma. 981 01:11:54,314 --> 01:11:56,316 Ninguém aqui a acusa de nada. 982 01:11:56,692 --> 01:11:58,861 Sei que sempre cuidou bem da Linnet 983 01:11:59,027 --> 01:12:01,780 e eu garanto que cuidarei de si. 984 01:12:03,365 --> 01:12:06,535 Já chega, não? Podemos deixar ir a pobre rapariga. 985 01:12:06,702 --> 01:12:09,288 Não crê que alguém matou a Linnet para lhe roubar o colar? 986 01:12:09,454 --> 01:12:11,081 Já vi gente ser envenenada por menos. 987 01:12:11,248 --> 01:12:12,457 Draguem o rio! 988 01:12:19,715 --> 01:12:21,592 Por favor, tenham cuidado com isso. 989 01:12:29,099 --> 01:12:29,933 Por favor... 990 01:12:31,768 --> 01:12:34,188 Estes são os meus poucos pertences. 991 01:12:34,354 --> 01:12:35,981 Espero que sejam cuidadosas. 992 01:12:46,325 --> 01:12:47,492 Era riquíssima 993 01:12:48,452 --> 01:12:50,579 e está no congelador com os pernis. 994 01:12:51,538 --> 01:12:54,917 É a dignidade que podemos dar aos mortos 995 01:12:55,083 --> 01:12:57,085 nestas circunstâncias. 996 01:13:04,635 --> 01:13:06,261 Doutor, antes de ir... 997 01:13:07,679 --> 01:13:12,142 Veio a esta boda apesar do seu óbvio afeto. 998 01:13:12,309 --> 01:13:14,853 Não o incomodava vê-la com outro? 999 01:13:15,020 --> 01:13:17,439 Há pessoas a quem não podemos dizer "não". Ela pediu-me. 1000 01:13:17,606 --> 01:13:20,359 Posso fazer-lhe uma pergunta sobre o seu passaporte? 1001 01:13:20,984 --> 01:13:24,655 Usa o nome Dr. Windlesham, mas não é o seu título original. 1002 01:13:26,281 --> 01:13:27,950 - Não. - Lorde Windlesham. 1003 01:13:28,283 --> 01:13:30,786 Herdado, não conquistado. 1004 01:13:31,245 --> 01:13:34,998 O que faço como Lorde Windlesham é fruto da tradição. 1005 01:13:35,165 --> 01:13:37,251 O que faço como médico é meu. 1006 01:13:37,417 --> 01:13:39,753 E o Dr. Windlesham viaja muito? 1007 01:13:39,920 --> 01:13:41,004 Índia, África. 1008 01:13:41,171 --> 01:13:45,801 Grande parte do mundo não tem acesso à medicina moderna que tomamos por certa. 1009 01:13:45,968 --> 01:13:49,137 A maioria dos nobres desfruta mais da sua nobreza. 1010 01:13:49,304 --> 01:13:51,515 A Linnet provocava-me por isso. 1011 01:13:52,182 --> 01:13:55,769 Dizia-me que não queria passar a lua de mel num casebre de barro. 1012 01:13:59,439 --> 01:14:02,526 Sempre teve carinho por ela. E o marido? 1013 01:14:03,068 --> 01:14:04,653 Não o conheço bem. 1014 01:14:05,320 --> 01:14:06,738 E o que conheço, não recomendo. 1015 01:14:07,114 --> 01:14:10,534 Muito adequado. O Sr. Doyle crê que devemos centrar as suspeitas em si. 1016 01:14:10,701 --> 01:14:11,660 Em mim? 1017 01:14:12,160 --> 01:14:13,704 Passei a noite com ele. 1018 01:14:13,871 --> 01:14:16,832 Sim. Deu-lhe uma injeção de um opiáceo forte. Ele estava a dormir. 1019 01:14:16,915 --> 01:14:19,459 Podia tê-lo deixado a qualquer momento sem ser visto. 1020 01:14:19,918 --> 01:14:21,753 - Ele pediu a droga? - Tinha dores. 1021 01:14:21,920 --> 01:14:24,965 O seu estojo contém medicamentos menos fortes que bastariam. 1022 01:14:25,132 --> 01:14:27,050 Criou uma oportunidade para si. 1023 01:14:27,217 --> 01:14:29,636 - Não criei uma oportunidade. - Ela era cruel, não? 1024 01:14:29,803 --> 01:14:32,556 Exibia o seu amor recente, mas tratava-o como um cachorrinho. 1025 01:14:32,723 --> 01:14:33,891 Sofria ao vê-los 1026 01:14:34,057 --> 01:14:37,060 e tal como um opiáceo forte, uma bala poria fim à sua dor. 1027 01:14:37,227 --> 01:14:38,729 Os lordes exigem o que querem 1028 01:14:38,896 --> 01:14:41,481 - e ainda é um lorde. - Que quer que diga? 1029 01:14:41,648 --> 01:14:43,233 Que quer que diga? 1030 01:14:43,400 --> 01:14:44,943 Que sei que sou ridículo? 1031 01:14:52,659 --> 01:14:54,036 Não sou idiota. 1032 01:14:54,995 --> 01:14:57,998 Sei que ela estava comigo à falta de melhor. 1033 01:14:58,916 --> 01:15:00,250 Não me importava. 1034 01:15:03,128 --> 01:15:04,922 Quando se casou com o Simon, 1035 01:15:05,672 --> 01:15:08,509 pensei realmente em pôr fim à minha vida. 1036 01:15:10,177 --> 01:15:12,804 Todos pensavam que o nosso noivado era para as famílias, 1037 01:15:12,971 --> 01:15:16,183 os jornais, a maldita teatralidade aristocrática de tudo aquilo. 1038 01:15:19,144 --> 01:15:20,896 O mais triste é que... 1039 01:15:23,023 --> 01:15:24,441 eu amava-a. 1040 01:15:28,987 --> 01:15:31,698 A pequena Linny e o primo Andrew. 1041 01:15:32,366 --> 01:15:35,202 Conhecíamo-nos desde crianças. 1042 01:15:35,619 --> 01:15:37,955 Sabia de alguns ressentimentos em relação à família? 1043 01:15:38,121 --> 01:15:39,706 Imensos. 1044 01:15:39,873 --> 01:15:42,167 O pai dela enriqueceu tornando os ricos pobres. 1045 01:15:42,334 --> 01:15:44,044 A Linny continuou a fazê-lo. 1046 01:15:44,211 --> 01:15:45,963 Ouviu alguma coisa do alvoroço de ontem? 1047 01:15:46,129 --> 01:15:47,297 Às 23:00, já ressonava. 1048 01:15:47,464 --> 01:15:49,967 Os contratos que queria que ela assinasse são muito importantes? 1049 01:15:50,384 --> 01:15:52,719 São. Eram. 1050 01:15:53,387 --> 01:15:56,098 Sem a Linny, o património terá de ser reformulado. 1051 01:15:56,265 --> 01:15:57,099 Posso vê-los? 1052 01:15:57,266 --> 01:15:59,393 Lamento, são confidenciais. 1053 01:16:00,435 --> 01:16:01,979 Devo insistir. 1054 01:16:02,145 --> 01:16:03,939 - Por respeito à falecida. - Sei o que contêm. 1055 01:16:04,106 --> 01:16:05,065 Duvido muito. 1056 01:16:05,232 --> 01:16:08,652 Creio que prolongam a sua gestão do património da Sra. Doyle, 1057 01:16:08,819 --> 01:16:10,362 apesar do casamento dela, não? 1058 01:16:10,529 --> 01:16:11,530 Quem lhe disse? 1059 01:16:11,697 --> 01:16:13,490 Sou Hercule Poirot. 1060 01:16:13,657 --> 01:16:15,659 Não preciso que me digam. Tenho olhos que veem. 1061 01:16:15,742 --> 01:16:18,370 Um cérebro que pensa. E agora pensa mal de si. 1062 01:16:21,081 --> 01:16:22,124 Acha que a matei? 1063 01:16:22,291 --> 01:16:23,166 Matou-a? 1064 01:16:23,333 --> 01:16:26,295 Não beneficio um tostão com a morte dela, Sr. Poirot. 1065 01:16:26,461 --> 01:16:28,046 Pode ler o testamento que revi. 1066 01:16:28,213 --> 01:16:30,340 Uma madrinha tem direito a herdar. 1067 01:16:30,507 --> 01:16:32,801 Por lei, o marido recebe o resto. 1068 01:16:32,968 --> 01:16:34,595 Não verá o meu nome em lado algum. 1069 01:16:34,761 --> 01:16:39,099 Talvez a intenção não fosse herdar, mas ocultar. 1070 01:16:39,349 --> 01:16:42,728 Exerceu o controlo sobre a enorme fortuna dela. 1071 01:16:42,895 --> 01:16:45,898 Não há problema, desde que não haja má conduta 1072 01:16:46,607 --> 01:16:49,902 ou especulação por parte do fiel primo Andrew 1073 01:16:50,194 --> 01:16:51,862 em tempos de quedas no mercado. 1074 01:16:52,029 --> 01:16:54,031 Não é algo que possa ser provado num barco. 1075 01:16:54,198 --> 01:16:57,492 Procurou obter uma assinatura, 1076 01:16:57,659 --> 01:17:02,206 enganando a pequena Linny, e falhou. 1077 01:17:03,332 --> 01:17:05,125 Sabia que era uma questão de tempo 1078 01:17:05,292 --> 01:17:08,587 até o astuto olhar dela descobrir a sua ladroagem, 1079 01:17:08,754 --> 01:17:12,633 a menos que o olhar dela se cerrasse para sempre. 1080 01:17:15,260 --> 01:17:19,181 Nas minhas funções, Sr. Poirot, 1081 01:17:19,348 --> 01:17:23,644 muitas vezes tenho de transportar artigos, como quadros, no valor de milhões. 1082 01:17:23,810 --> 01:17:26,021 A segurança é indispensável. 1083 01:17:26,188 --> 01:17:28,649 Logo, se quisesse matá-la, 1084 01:17:28,815 --> 01:17:30,609 teria usado isto. 1085 01:17:35,280 --> 01:17:36,907 Uma .45. 1086 01:17:37,074 --> 01:17:38,283 Sim. 1087 01:17:38,450 --> 01:17:39,493 Pode ir. 1088 01:17:46,625 --> 01:17:47,876 Uma .45. 1089 01:17:48,043 --> 01:17:50,087 Nesse caso, porque arriscaria vir buscar a arma da Jackie? 1090 01:17:50,170 --> 01:17:51,296 Não arriscaria. 1091 01:17:52,798 --> 01:17:55,175 Menina Bowers, quer fazer o favor? 1092 01:17:55,342 --> 01:17:58,512 Ele quer falar comigo? Estou a fazer um puzzle. 1093 01:17:58,679 --> 01:18:00,681 Não tema. Talvez saiba algo importante. 1094 01:18:00,848 --> 01:18:02,558 Seria uma reviravolta surpreendente. 1095 01:18:02,724 --> 01:18:04,184 Se não se importa, ela vem sozinha. 1096 01:18:04,351 --> 01:18:06,228 Importo sim, raios. 1097 01:18:10,607 --> 01:18:12,192 Quero que sirvam isto no meu funeral. 1098 01:18:13,277 --> 01:18:15,863 Quando ficou de vigília a Mlle de Bellefort, 1099 01:18:16,029 --> 01:18:19,366 ela fez ameaças contra Linnet Doyle? 1100 01:18:19,533 --> 01:18:21,410 Não, fez ameaças contra si própria. 1101 01:18:22,035 --> 01:18:24,621 Queria atirar-se ao rio e não voltar. 1102 01:18:24,788 --> 01:18:26,665 Foi por isso que lhe dei a morfina. 1103 01:18:26,832 --> 01:18:29,126 Que sorte termo-la connosco. 1104 01:18:29,293 --> 01:18:31,295 Há quanto tempo é enfermeira particular? 1105 01:18:32,796 --> 01:18:35,132 Há quase 10 anos. 1106 01:18:35,465 --> 01:18:39,678 Sempre com a Sra. Van Schuyler, por isso parecem 20. 1107 01:18:42,264 --> 01:18:44,141 Empreguei-me já com certa idade. 1108 01:18:44,308 --> 01:18:46,977 Depois de ter perdido a sua grande fortuna. 1109 01:18:47,811 --> 01:18:48,896 Fortuna? 1110 01:18:49,771 --> 01:18:51,732 Há que adquirir os gostos adquiridos. 1111 01:18:51,899 --> 01:18:55,611 Aqui, suspira por trufas e caranguejo-real. 1112 01:18:55,777 --> 01:18:57,404 E o seu vestido Chanel, 1113 01:18:57,571 --> 01:19:00,073 a sua bagagem Vuitton, os seus sapatos Perugia. 1114 01:19:00,240 --> 01:19:04,369 Tudo o auge do chique há 10 anos, usado e remendado. 1115 01:19:04,536 --> 01:19:07,789 Há quantos anos disse que não provava caviar? 1116 01:19:10,918 --> 01:19:13,587 Muitos perderam fortunas no colapso da bolsa. 1117 01:19:13,754 --> 01:19:17,758 Muitos devido ao Papá Ridgeway e aos seus negócios pouco escrupulosos. 1118 01:19:17,925 --> 01:19:23,472 Talvez daí a sua reação ao arrendamento do imóvel da Linnet em Londres. 1119 01:19:27,518 --> 01:19:30,521 Chamou-se em tempos Edifício Bowers. 1120 01:19:32,481 --> 01:19:36,568 Empregávamos mais de mil pessoas, bem pagas. 1121 01:19:37,653 --> 01:19:40,155 Distribuíamos a riqueza, quando a tínhamos. 1122 01:19:41,907 --> 01:19:45,536 Tantos deles eram como família. 1123 01:19:47,287 --> 01:19:49,164 Alguns nunca mais arranjaram trabalho. 1124 01:19:50,040 --> 01:19:52,709 Portanto, sim, tenho saudades de caviar. 1125 01:19:54,253 --> 01:19:55,629 Mas tenho mais saudades deles. 1126 01:19:55,796 --> 01:19:58,423 E a senhora, sentindo isso, 1127 01:19:58,590 --> 01:20:00,926 com Mlle de Bellefort drogada e a seu cargo, 1128 01:20:01,009 --> 01:20:02,719 tem a liberdade de andar pelo navio, 1129 01:20:02,803 --> 01:20:04,388 - encontrar a arma, balear Linnet Doyle... - Não! 1130 01:20:04,471 --> 01:20:05,597 Ele pediu para vê-la a sós. 1131 01:20:05,681 --> 01:20:06,723 - ...enquanto dormia. - A Sra. Van Schuyler. 1132 01:20:06,807 --> 01:20:08,392 - Não interfira! - Uma visita. 1133 01:20:08,559 --> 01:20:11,812 Não pode ficar um minuto sem a sua Menina Bowers. 1134 01:20:11,979 --> 01:20:13,397 Por favor, tome um chá connosco. 1135 01:20:13,564 --> 01:20:16,191 Ele acaba de me acusar de matar a Linnet. 1136 01:20:16,358 --> 01:20:16,984 Não, não. 1137 01:20:17,150 --> 01:20:21,154 Sugeri meramente uma possibilidade. 1138 01:20:21,697 --> 01:20:24,032 Não aprovo este interrogatório. 1139 01:20:24,199 --> 01:20:26,285 Quem é o senhor para nos interrogar? 1140 01:20:26,451 --> 01:20:28,245 Sou o trabalhador. 1141 01:20:28,412 --> 01:20:32,916 O operário especializado, o herói dos seus contos de fadas económicos. 1142 01:20:33,083 --> 01:20:36,378 Não gosto desses contos. Nem de si. 1143 01:20:37,129 --> 01:20:39,882 Devia encontrar o assassino 1144 01:20:40,048 --> 01:20:41,800 da minha afilhada. 1145 01:20:43,677 --> 01:20:47,222 Nunca tive filhos. 1146 01:20:49,141 --> 01:20:50,851 Tinha a Linnet. 1147 01:20:51,727 --> 01:20:53,562 Sabe, obviamente, 1148 01:20:53,729 --> 01:20:57,441 que é uma das maiores beneficiárias do testamento de Linnet Doyle. 1149 01:20:59,109 --> 01:21:00,944 Agora acusa-me de homicídio? 1150 01:21:01,111 --> 01:21:02,571 Não, acusa todos de homicídio. 1151 01:21:02,738 --> 01:21:04,031 É um problema, admito. 1152 01:21:05,282 --> 01:21:10,245 Mataria a minha própria afilhada por dinheiro? 1153 01:21:11,830 --> 01:21:14,291 Já doei uma fortuna. 1154 01:21:14,458 --> 01:21:16,376 Estou-me nas tintas para dinheiro. 1155 01:21:17,127 --> 01:21:19,838 Não vejo razão para continuar esta conversa. Vamos, Bowers. 1156 01:21:20,005 --> 01:21:23,342 Os criados neste navio mantêm os quartos impecáveis. Reparou? 1157 01:21:23,550 --> 01:21:27,012 Pessoal de primeira categoria. 1158 01:21:27,179 --> 01:21:28,388 Está maluquinho. 1159 01:21:28,555 --> 01:21:29,806 As camas feitas diariamente, 1160 01:21:29,890 --> 01:21:33,852 lençóis dobrados a 45º com fantástica precisão hospitalar. 1161 01:21:34,019 --> 01:21:37,105 Menos, por exemplo, no dia em que partimos, 1162 01:21:37,272 --> 01:21:39,483 em que as camas foram feitas 1163 01:21:39,566 --> 01:21:42,945 com a aba da coberta solta. 1164 01:21:43,862 --> 01:21:45,948 Mas quando vi Mlle de Bellefort 1165 01:21:46,114 --> 01:21:49,660 a dormir no quarto da Menina Bowers, no terceiro dia a bordo, 1166 01:21:50,285 --> 01:21:54,456 a cama estava feita como no primeiro dia. 1167 01:21:54,623 --> 01:21:57,209 Como se ninguém tivesse lá dormido. 1168 01:21:58,460 --> 01:21:59,753 Bouc, 1169 01:21:59,920 --> 01:22:03,715 onde encontrou a Menina Bowers quando procurou a ajuda dela? 1170 01:22:03,882 --> 01:22:05,926 No quarto da Sra. Van Schuyler. 1171 01:22:08,095 --> 01:22:09,304 Interrogo-me... 1172 01:22:10,138 --> 01:22:15,227 Eis uma mulher tão inflamada contra classes sociais e materialismo, 1173 01:22:15,394 --> 01:22:17,688 porém, tem uma criada? 1174 01:22:18,438 --> 01:22:19,565 Não. 1175 01:22:21,358 --> 01:22:23,151 Não é criada nenhuma, 1176 01:22:24,319 --> 01:22:27,656 nem enfermeira, apenas uma companhia. 1177 01:22:28,532 --> 01:22:30,492 Digamos qual a razão. 1178 01:22:30,659 --> 01:22:31,827 Amor. 1179 01:22:34,955 --> 01:22:36,290 Não te preocupes. 1180 01:22:38,667 --> 01:22:39,835 E uma coisa eu sei. 1181 01:22:40,002 --> 01:22:41,461 Está tudo bem. 1182 01:22:42,129 --> 01:22:46,884 As pessoas... matam... por amor. 1183 01:22:47,050 --> 01:22:48,218 Encontraram algo! 1184 01:22:50,220 --> 01:22:51,054 O quê? 1185 01:22:51,221 --> 01:22:53,140 Encontraram algo! 1186 01:22:53,557 --> 01:22:54,808 M. Poirot. 1187 01:22:56,476 --> 01:22:58,437 Muito bem, jovem. Vá lavar-se. 1188 01:22:58,604 --> 01:22:59,438 Certo. 1189 01:22:59,605 --> 01:23:00,731 É a tua écharpe. 1190 01:23:01,481 --> 01:23:04,193 Mas desapareceu. Procuro-a desde a ida ao templo. 1191 01:23:04,359 --> 01:23:06,653 Sim. Não a encontrávamos em lado nenhum. 1192 01:23:11,074 --> 01:23:14,369 Teve uma aventura na sua ausência. 1193 01:23:14,536 --> 01:23:17,497 A sua écharpe, incluindo buracos de balas... 1194 01:23:20,250 --> 01:23:22,294 Usada para abafar o barulho de um tiro. 1195 01:23:22,461 --> 01:23:23,962 E também um lenço ensanguentado 1196 01:23:24,046 --> 01:23:27,591 e a pistola .22 de Jacqueline de Bellefort. 1197 01:23:29,426 --> 01:23:30,594 Duas balas disparadas. 1198 01:23:31,053 --> 01:23:33,722 Voltamos de imediato para Assuão. 1199 01:23:37,684 --> 01:23:39,269 Gosto disto. 1200 01:23:39,436 --> 01:23:42,022 A força total da sua forte atenção. 1201 01:23:42,189 --> 01:23:44,525 A grande mente, só para mim. 1202 01:23:44,942 --> 01:23:47,444 A sedução, embora encantadora, não terá efeito. 1203 01:23:47,945 --> 01:23:50,072 Uma mulher mostra um interesse declarado 1204 01:23:50,155 --> 01:23:53,075 e o senhor presume que só pode ser para esconder a culpa. 1205 01:23:54,201 --> 01:23:56,995 Fosse ela quem fosse, deve tê-lo tratado mal. 1206 01:23:57,162 --> 01:24:00,749 Essa máscara cobre a sua cara toda, não? 1207 01:24:04,503 --> 01:24:07,256 Conhecia a Linnet Doyle antes de vir atuar para nós, não? 1208 01:24:07,422 --> 01:24:08,257 Cruzámo-nos. 1209 01:24:08,423 --> 01:24:09,424 Não gostava dela? 1210 01:24:09,591 --> 01:24:10,425 Sou sempre educada. 1211 01:24:10,592 --> 01:24:14,137 M. Doyle mencionou um incidente com a vítima há muito tempo. 1212 01:24:14,429 --> 01:24:17,224 Um motivo para possível animosidade. 1213 01:24:19,685 --> 01:24:21,687 Junto à piscina, em Kennebunkport. 1214 01:24:21,854 --> 01:24:24,523 Verão de 1924, antes de eu ser alguém. 1215 01:24:24,690 --> 01:24:29,570 Cantei no hotel e levei a Rosie à piscina, antes de fazer as malas. 1216 01:24:30,195 --> 01:24:34,825 Uma rapariga queixou-se ao papá por ter de partilhar a piscina com uma negra. 1217 01:24:34,992 --> 01:24:39,705 Mandaram-nos sair e, como não obedeci, obrigaram-me a sair. 1218 01:24:40,581 --> 01:24:44,376 Não sabia se ela se lembrava. Eu lembro-me. 1219 01:24:44,543 --> 01:24:45,711 Foi em 1925. 1220 01:24:47,296 --> 01:24:48,630 E ela também se lembra. 1221 01:24:50,174 --> 01:24:51,175 Mademoiselle. 1222 01:24:53,844 --> 01:24:56,054 Ela envergonhou-a em frente à sua protegida. 1223 01:24:56,221 --> 01:24:57,222 M. Poirot, 1224 01:24:57,389 --> 01:24:59,933 se enfiar uma bala em todos os que me atacaram 1225 01:25:00,100 --> 01:25:01,894 por não saber o meu lugar, 1226 01:25:02,060 --> 01:25:05,439 o mundo estaria atulhado de senhoras brancas mortas. 1227 01:25:05,606 --> 01:25:07,733 A Linnet era apenas uma criança. 1228 01:25:09,026 --> 01:25:10,861 Aprendeu com um mau pai. 1229 01:25:11,570 --> 01:25:13,864 Mas tornou-se minha amiga no colégio interno. 1230 01:25:14,865 --> 01:25:16,992 Permitiu que as outras raparigas fizessem o mesmo. 1231 01:25:18,327 --> 01:25:19,578 Verdade seja dita... 1232 01:25:20,746 --> 01:25:23,582 era tão fácil odiar como gostar da Linnet. 1233 01:25:25,000 --> 01:25:26,502 Posso ter sentido ambas as coisas. 1234 01:25:27,794 --> 01:25:29,880 É uma resposta muito sincera. 1235 01:25:31,131 --> 01:25:32,883 Agradeço às duas pelo vosso tempo. 1236 01:25:33,050 --> 01:25:36,178 Tenho uma última pergunta. É curiosidade minha. 1237 01:25:36,386 --> 01:25:38,847 O seu chapéu, género turbante. 1238 01:25:39,014 --> 01:25:41,642 Sempre que a vi, usava um. 1239 01:25:41,808 --> 01:25:43,101 Mas está fora de moda, não? 1240 01:25:43,936 --> 01:25:45,938 Não quando sou eu a usá-lo. 1241 01:25:46,688 --> 01:25:51,360 Por favor, pode fazer-me a vontade e tirá-lo? 1242 01:25:52,110 --> 01:25:53,862 Tudo bem, Rosie. 1243 01:25:54,029 --> 01:25:56,823 Ele quer chegar a uma conclusão que já conhece. 1244 01:26:03,247 --> 01:26:06,542 Calibre .22, como a que matou Linnet Doyle. 1245 01:26:06,708 --> 01:26:08,669 Já a usei, se quer saber. 1246 01:26:08,836 --> 01:26:11,380 Duas vezes para me defender, uma por raiva. 1247 01:26:11,547 --> 01:26:13,924 Essa vez não foi ontem à noite. 1248 01:26:14,341 --> 01:26:15,801 Diga-me se estou a mentir. 1249 01:26:15,968 --> 01:26:17,511 Sr. Poirot. 1250 01:26:17,803 --> 01:26:18,637 Monsieur. 1251 01:26:18,804 --> 01:26:20,472 Interrompe em má altura. 1252 01:26:20,681 --> 01:26:25,018 Supostamente o detetive é o senhor, mas eu encontrei isto. 1253 01:26:28,355 --> 01:26:31,692 Estava ali, na gaveta da mesinha de toucador. 1254 01:26:31,859 --> 01:26:34,403 Virado para cima, como uma gema de ovo. 1255 01:26:36,405 --> 01:26:37,739 Sabe que não o roubei. 1256 01:26:37,906 --> 01:26:41,034 Sim. O assassino enviou-lho para que o devolvesse. 1257 01:26:41,201 --> 01:26:42,244 - Obrigado. - A menos... 1258 01:26:42,411 --> 01:26:43,620 - Poirot. - A menos que quê? 1259 01:26:43,787 --> 01:26:46,790 Que tenha levado o colar para afastar suspeitas. 1260 01:26:46,957 --> 01:26:49,710 É fácil deitar provas pela borda fora. 1261 01:26:49,877 --> 01:26:53,380 Quem quer que tenha feito isto, exibiu a descoberta. 1262 01:26:53,547 --> 01:26:55,382 Porque é que a minha mãe mataria a Linnet? 1263 01:26:55,465 --> 01:26:58,260 Disse que ela ficou furiosa com a Linnet por lhe ter arranjado par. 1264 01:26:58,343 --> 01:27:02,014 A Linnet Doyle não apresentou o seu filho a uma mulher de quem desconfia? 1265 01:27:02,097 --> 01:27:06,310 Sossegue, se tivesse uma bala pronta para corrigir o mau gosto do meu filho, 1266 01:27:06,476 --> 01:27:08,145 não a gastaria na Sra. Doyle. 1267 01:27:08,312 --> 01:27:09,688 Por favor, isso não ajuda. 1268 01:27:09,855 --> 01:27:12,274 Talvez. Mas vi as suas magníficas paisagens. 1269 01:27:12,441 --> 01:27:16,320 É uma mulher paciente, que a seu tempo alcança todos os objetivos. 1270 01:27:16,486 --> 01:27:20,449 Que planeou tão diligentemente a minha presença a bordo, 1271 01:27:20,616 --> 01:27:25,204 mas com as minhas suspeitas desviadas para outro lado. 1272 01:27:25,370 --> 01:27:26,538 Isso é um assunto privado. 1273 01:27:26,705 --> 01:27:28,290 É um assunto encerrado. 1274 01:27:28,457 --> 01:27:30,292 - Basta. - Sem dúvida. 1275 01:27:30,459 --> 01:27:32,461 Estou preparado para apresentar as conclusões 1276 01:27:32,628 --> 01:27:35,881 do meu outro caso, mais secreto, e de o encerrar. 1277 01:27:36,298 --> 01:27:37,799 Caso secreto? Qual? 1278 01:27:38,675 --> 01:27:39,885 Que quer ele dizer? 1279 01:27:40,427 --> 01:27:41,512 Mãe? 1280 01:27:45,641 --> 01:27:47,476 - Monsieur. - Mademoiselle. 1281 01:27:52,314 --> 01:27:54,358 Mesdames, obrigado por se juntarem a nós. 1282 01:27:54,525 --> 01:27:55,734 Bouc. 1283 01:27:57,444 --> 01:27:58,987 Farei a minha confissão. 1284 01:27:59,571 --> 01:28:03,200 Quando nos encontrámos em Gizé, disse-lhe que estava de férias, 1285 01:28:03,367 --> 01:28:07,579 mas, na verdade, estava e tenho estado a trabalhar num caso. 1286 01:28:07,746 --> 01:28:08,956 Qual caso? 1287 01:28:09,790 --> 01:28:10,791 O seu. 1288 01:28:11,458 --> 01:28:16,046 A pedido da sua mãe, que me enviou um telegrama, aflita, há algumas semanas. 1289 01:28:16,213 --> 01:28:17,881 A minha mãe, aflita? 1290 01:28:18,048 --> 01:28:23,387 Pediu-me para seguir as Otterbourne e avaliar o carácter e aptidão da artista 1291 01:28:23,554 --> 01:28:25,180 que roubara o seu coração. 1292 01:28:25,973 --> 01:28:26,974 Fez-me isso? 1293 01:28:27,140 --> 01:28:28,934 Sou tua mãe, já fiz muito pior. 1294 01:28:29,101 --> 01:28:30,185 Para observá-las, 1295 01:28:30,352 --> 01:28:33,063 tive de consumir grandes doses de música bluesy, 1296 01:28:33,230 --> 01:28:36,900 de que, confesso, não esperava gostar, mas gostei muito, 1297 01:28:37,067 --> 01:28:40,988 quando interpretada por Mme Otterbourne. Era-me estranha, mas muito agradável. 1298 01:28:41,154 --> 01:28:42,698 Estava em Gizé por isso. 1299 01:28:42,865 --> 01:28:44,825 O nosso encontro "acidental". 1300 01:28:44,992 --> 01:28:45,993 Sinto muito. 1301 01:28:46,159 --> 01:28:47,828 Tinha de te fazer ver o que ela é. 1302 01:28:47,995 --> 01:28:49,204 Diga-lhe, Detetive. 1303 01:28:49,788 --> 01:28:50,998 Eu digo-lhe, Bouc. 1304 01:28:53,458 --> 01:28:55,210 Tendo observado Rosalie Otterbourne 1305 01:28:55,294 --> 01:28:57,129 e inspecionado os seus livros de contabilidade... 1306 01:28:57,212 --> 01:28:59,173 Sim, peço desculpa, madame. 1307 01:28:59,673 --> 01:29:00,340 O quê? 1308 01:29:00,507 --> 01:29:04,011 ...posso dizer-lhe que ela joga bastante, embora ganhe bastante. 1309 01:29:04,178 --> 01:29:07,556 Bebe pouco, dá boas gorjetas, paga aos empregados 1310 01:29:07,723 --> 01:29:10,767 e paga os impostos a horas e ao tostão. 1311 01:29:10,934 --> 01:29:13,604 É aplicada, é franca. 1312 01:29:13,770 --> 01:29:16,148 No trabalho, talvez até virtuosa. 1313 01:29:16,315 --> 01:29:18,984 Embora no piano, infelizmente, uma amadora. 1314 01:29:19,943 --> 01:29:23,113 Quanto à mãe adotiva, bebe demais duas ou mais vezes por semana. 1315 01:29:23,197 --> 01:29:26,116 Fuma cigarros com substâncias várias. 1316 01:29:26,283 --> 01:29:28,577 E creio que, pelo menos, dois dos seus casamentos 1317 01:29:28,744 --> 01:29:30,162 juridicamente não acabaram. 1318 01:29:30,329 --> 01:29:33,540 Mas é uma personalidade magnífica. 1319 01:29:35,000 --> 01:29:38,545 Ainda não sei quem matou Linnet Doyle. 1320 01:29:39,630 --> 01:29:41,006 Mas uma coisa sei, 1321 01:29:41,590 --> 01:29:45,928 a Rosalie Otterbourne ama perdidamente o seu filho e supera-o em virtude. 1322 01:29:46,094 --> 01:29:48,847 É mais do que apta. É um achado. 1323 01:29:52,893 --> 01:29:54,811 Não bastava estarmos felizes. 1324 01:29:54,978 --> 01:29:58,815 Não confiava nela. E, apesar do detetive, ainda não confio. 1325 01:29:58,982 --> 01:30:01,568 Amo-a. Isso deve contar para alguma coisa. 1326 01:30:01,735 --> 01:30:02,819 Porquê? 1327 01:30:03,320 --> 01:30:05,239 A Epístola aos Coríntios errou em tudo. 1328 01:30:05,405 --> 01:30:06,990 O amor não é paciente nem bondoso. 1329 01:30:07,074 --> 01:30:09,826 É invejoso e ostensivo, sem ligar a quem atropela. 1330 01:30:09,993 --> 01:30:13,747 É raivoso e irritável, anota todas as transgressões contra si 1331 01:30:13,914 --> 01:30:15,874 e, caramba, como falha. 1332 01:30:16,041 --> 01:30:18,710 Tão certo como um rosto envelhecer, o amor falha. 1333 01:30:18,877 --> 01:30:21,839 Ele quer muito a sua autorização, mas não precisa dela. 1334 01:30:22,339 --> 01:30:24,675 Tal como eu não preciso de satisfazer os seus requisitos. 1335 01:30:24,758 --> 01:30:26,009 Nem os seus. 1336 01:30:27,135 --> 01:30:28,971 Tive ocasião de o observar. 1337 01:30:30,973 --> 01:30:32,933 Quer saber o que penso do seu carácter? 1338 01:30:34,810 --> 01:30:39,606 É obsessivo, é vaidoso, é presumido, 1339 01:30:39,773 --> 01:30:42,067 está sozinho por bom motivo. 1340 01:30:42,234 --> 01:30:46,029 Um detestável, enfadonho e bombástico 1341 01:30:46,196 --> 01:30:48,156 monstrinho egocêntrico. 1342 01:30:49,992 --> 01:30:51,451 Como se atreve? 1343 01:30:53,412 --> 01:30:54,746 Saia-me da frente. 1344 01:30:55,247 --> 01:30:56,415 Se me permite... 1345 01:30:57,332 --> 01:30:59,835 Menina Otterbourne, devo-lhe uma explicação. 1346 01:31:01,044 --> 01:31:03,422 Por favor. Permita que me desculpe. 1347 01:31:03,589 --> 01:31:07,968 Conhece algum homem que repita tantas vezes o nome como Hercule Poirot... 1348 01:31:29,031 --> 01:31:30,324 Confirmado. 1349 01:31:31,450 --> 01:31:33,869 É Louise Bourget. 1350 01:31:34,411 --> 01:31:37,289 Não há sinais de afogamento. Lançaram o corpo ao rio depois. 1351 01:31:37,456 --> 01:31:39,833 Deve ter sido apanhada pela pá. 1352 01:31:40,667 --> 01:31:42,252 Foi assassinada a bordo. 1353 01:31:42,711 --> 01:31:44,546 Nesta última hora. 1354 01:31:47,216 --> 01:31:48,342 Dinheiro. 1355 01:31:49,176 --> 01:31:50,594 Coberto de sangue. 1356 01:31:52,179 --> 01:31:55,265 Louise Bourget deu a entender 1357 01:31:55,432 --> 01:31:59,436 que talvez tivesse visto o assassino a fugir. 1358 01:32:00,771 --> 01:32:06,568 Nesse caso, talvez tenha trocado o silêncio por uma soma em dinheiro. 1359 01:32:06,735 --> 01:32:08,403 Uma chantagem. 1360 01:32:10,572 --> 01:32:13,700 Só que o assassino preferiu o seu silêncio absoluto. 1361 01:32:15,786 --> 01:32:18,288 Um corte limpo na garganta. A lâmina... 1362 01:32:20,249 --> 01:32:21,250 curta. 1363 01:32:21,959 --> 01:32:24,628 Muito afiada. Como um... 1364 01:32:27,631 --> 01:32:28,799 Como um bisturi. 1365 01:32:33,095 --> 01:32:34,096 Você! 1366 01:32:34,638 --> 01:32:35,722 Matou-as! 1367 01:32:36,640 --> 01:32:38,684 Foi o bisturi dele! 1368 01:32:39,393 --> 01:32:41,186 Ele matou a Louise! 1369 01:32:41,353 --> 01:32:43,438 E ela viu-o a sair do camarote da Linny. 1370 01:32:44,022 --> 01:32:46,108 Mente desde então. 1371 01:32:46,275 --> 01:32:49,027 Era em si que a Linnet nunca devia ter confiado. 1372 01:32:49,194 --> 01:32:52,447 Avisei-a que a sua firma lhe extorquia milhões. 1373 01:32:52,614 --> 01:32:53,699 Seu assassino! 1374 01:32:54,950 --> 01:32:56,285 Eu mato-o! 1375 01:32:57,369 --> 01:32:58,328 Parem! 1376 01:33:00,289 --> 01:33:01,331 Largue-me! 1377 01:33:44,708 --> 01:33:46,502 Tenham algum respeito! 1378 01:33:49,254 --> 01:33:51,673 Quantos terão de morrer antes que faça algo? 1379 01:33:51,840 --> 01:33:54,384 Uma garganta cortada enquanto me repreende. 1380 01:33:54,551 --> 01:33:55,844 Ele está a esforçar-se. 1381 01:33:56,011 --> 01:33:57,554 É bom que se esforce mais, 1382 01:33:57,721 --> 01:34:00,224 senão acabamos todos numa cela egípcia. 1383 01:34:02,184 --> 01:34:05,145 Se não diz quem é o assassino, digo eu. 1384 01:34:05,854 --> 01:34:06,855 Não. 1385 01:34:08,148 --> 01:34:09,816 Ele amava demasiado a Linnet. 1386 01:34:10,526 --> 01:34:11,777 Ora aí tem o motivo. 1387 01:34:11,944 --> 01:34:15,197 Calem-se todos e deixem Poirot trabalhar. 1388 01:34:15,948 --> 01:34:17,950 Seja como for, estaremos no porto de manhã. 1389 01:34:18,700 --> 01:34:22,412 Por enquanto, é melhor ficarmos nos camarotes com as portas trancadas. 1390 01:34:50,440 --> 01:34:52,401 Ela esteve noiva algum tempo. 1391 01:34:52,901 --> 01:34:54,152 Terei de escrever 1392 01:34:54,319 --> 01:34:56,989 ao antigo noivo a contar-lhe que ela morreu. 1393 01:34:57,865 --> 01:35:00,284 Tinham rompido, mas ele quereria saber. 1394 01:35:01,827 --> 01:35:02,870 É muito gentil. 1395 01:35:08,917 --> 01:35:11,587 É horrível. Tudo isto, horrível. 1396 01:35:12,713 --> 01:35:14,464 Quem faria tal coisa? 1397 01:35:16,133 --> 01:35:19,219 Deve ter alguma teoria, M. Poirot. 1398 01:35:22,389 --> 01:35:23,640 Não tem? 1399 01:35:23,807 --> 01:35:26,518 Preciso de ouvir um último depoimento. 1400 01:35:32,357 --> 01:35:33,567 A todo o vapor! 1401 01:35:39,907 --> 01:35:41,742 Como permiti que os sentimentos 1402 01:35:41,825 --> 01:35:44,077 tingissem a minha clareza de pensamento na sua investigação, 1403 01:35:44,161 --> 01:35:46,872 tenho de lhe pedir que seja testemunha neste depoimento. 1404 01:35:50,125 --> 01:35:52,085 Há quanto tempo conhecia Linnet Doyle? 1405 01:35:53,212 --> 01:35:55,672 - Agora sou suspeito? - Há quanto tempo conhecia Linnet Doyle? 1406 01:35:55,756 --> 01:35:57,466 Conheço os seus truques. 1407 01:35:57,633 --> 01:36:00,427 Já vi este jogo desse lado da mesa. 1408 01:36:04,223 --> 01:36:05,641 Há muito tempo. 1409 01:36:07,601 --> 01:36:10,354 Não éramos chegados, apenas conhecidos. 1410 01:36:10,521 --> 01:36:12,856 Os meus pais consideravam os dela como seus iguais, 1411 01:36:12,940 --> 01:36:17,903 crescemos indo às mesmas festas e acabávamos a beijar amigos um do outro. 1412 01:36:18,070 --> 01:36:20,697 Não me apanha em nada, porque não fiz nada. 1413 01:36:20,864 --> 01:36:22,741 Pergunte o que quiser. 1414 01:36:25,577 --> 01:36:27,162 Onde está o seu casaco? 1415 01:36:35,671 --> 01:36:38,549 Não acordou a Linnet quando o Simon foi baleado porquê? 1416 01:36:38,715 --> 01:36:39,800 Poirot. 1417 01:36:41,593 --> 01:36:42,594 Pare. 1418 01:36:42,761 --> 01:36:44,012 O marido dela foi baleado. 1419 01:36:44,638 --> 01:36:47,558 Tem tanta compaixão pelo antigo noivo da Louise Bourget, 1420 01:36:47,724 --> 01:36:49,560 que quer informá-lo do destino dela. 1421 01:36:49,726 --> 01:36:52,062 Porém, não tem a mesma compaixão pela Linnet. 1422 01:36:52,229 --> 01:36:53,522 Pensava que ela estava a dormir. 1423 01:36:53,689 --> 01:36:55,899 Disse que tinha tomado um comprimido para dormir. 1424 01:36:55,983 --> 01:36:57,442 Disparates! 1425 01:36:57,609 --> 01:37:00,904 Bolas, fiquei tão feliz por vê-lo, Bouc. 1426 01:37:02,447 --> 01:37:04,616 Mas mente-me. 1427 01:37:04,783 --> 01:37:06,785 Mente-me descaradamente! 1428 01:37:11,081 --> 01:37:13,333 E agora torna-se minha presa. 1429 01:37:14,376 --> 01:37:16,670 Que aconteceu? Ele matou a Linnet? 1430 01:37:16,837 --> 01:37:18,547 Fê-lo com a Rosalie? 1431 01:37:18,714 --> 01:37:21,508 Não, ela é honesta. Orgulhosa demais para viver do roubo. 1432 01:37:21,675 --> 01:37:22,676 Fê-lo sozinho. 1433 01:37:22,843 --> 01:37:23,677 Não fiz nada. 1434 01:37:23,844 --> 01:37:26,847 Voltou sozinho ao salão para encontrar a arma e encontrou-a. 1435 01:37:27,014 --> 01:37:30,184 Depois foi ao camarote dos Doyle para informar a Linnet sobre o Simon. 1436 01:37:30,809 --> 01:37:33,854 Ela estava a dormir. Viu o colar e foi assolado pela tentação. 1437 01:37:34,021 --> 01:37:36,398 - Mas ela acordou, apanhou-o e matou-a. - Não... 1438 01:37:36,565 --> 01:37:40,652 Mas a Louise Bourget viu-o sair e exigiu dinheiro. 1439 01:37:40,819 --> 01:37:43,238 - Em vez disso, levou-lhe uma lâmina. - Não matei... 1440 01:37:43,405 --> 01:37:47,993 Dois homicídios! Para garantir uma fortuna e não precisar de autorização para casar, 1441 01:37:48,160 --> 01:37:49,328 só da bênção dela. 1442 01:37:50,704 --> 01:37:52,164 Não matei ninguém. 1443 01:37:52,331 --> 01:37:54,750 Não encontrei arma nenhuma. Não foi isso que aconteceu. 1444 01:37:56,335 --> 01:37:59,046 Pois, não matou ninguém. 1445 01:37:59,213 --> 01:38:01,006 O homicídio da Linnet Doyle foi premeditado. 1446 01:38:01,173 --> 01:38:03,550 Exigiu uma sincronização perfeita e uma écharpe roubada. 1447 01:38:03,634 --> 01:38:07,179 Não a matou, mas foi ao camarote dos Doyle 1448 01:38:07,763 --> 01:38:10,682 e encontrou a Linnet já morta. 1449 01:38:11,308 --> 01:38:14,269 Soube que fora morta antes de todos nós. 1450 01:38:14,436 --> 01:38:16,605 Mas em vez de pedir ajuda... 1451 01:38:18,941 --> 01:38:20,234 levou o colar. 1452 01:38:25,030 --> 01:38:27,824 Depois de eu lhe contar da revista ao camarote, tentou devolvê-lo. 1453 01:38:27,991 --> 01:38:32,704 Mas deparou-se com a Louise Bourget a discutir com alguém, a exigir dinheiro. 1454 01:38:32,871 --> 01:38:34,665 Viu quando lhe cortaram a garganta. 1455 01:38:36,166 --> 01:38:38,460 Viu-a a ser assassinada. 1456 01:38:39,294 --> 01:38:40,754 Sabe quem matou a Louise? 1457 01:38:40,921 --> 01:38:42,923 Mas não podia falar sem admitir que roubou 1458 01:38:43,090 --> 01:38:46,844 e escondeu-o no quarto da sua mãe, crendo que nunca seria incriminada. 1459 01:38:47,594 --> 01:38:49,346 Enquanto ficou calado. 1460 01:38:51,139 --> 01:38:53,433 Só que tinha sangue da Louise Bourget no seu casaco. 1461 01:39:00,983 --> 01:39:01,984 Se... 1462 01:39:03,652 --> 01:39:06,321 Se admitir isso, se o disser... 1463 01:39:06,488 --> 01:39:09,491 Enfrentará o castigo por roubo, a prisão. 1464 01:39:10,534 --> 01:39:12,244 Perderei a Rosalie. 1465 01:39:12,411 --> 01:39:14,037 Ela ama-o. 1466 01:39:15,247 --> 01:39:16,456 Não posso... 1467 01:39:16,623 --> 01:39:19,918 Não pode deixar um assassino em liberdade para se proteger. 1468 01:39:23,630 --> 01:39:25,174 Eu queria contar-lhe. 1469 01:39:29,094 --> 01:39:30,888 Só pensei em como... 1470 01:39:33,807 --> 01:39:35,642 Em como seríamos felizes. 1471 01:39:37,311 --> 01:39:39,188 Podíamos fugir e casar-nos. 1472 01:39:40,063 --> 01:39:42,191 Sem obrigações. Estaríamos livres. 1473 01:39:43,942 --> 01:39:45,152 Idiota! 1474 01:39:45,319 --> 01:39:47,696 Fui tão idiota, eu sei. 1475 01:39:48,697 --> 01:39:50,157 Viu-a com quem? 1476 01:39:54,411 --> 01:39:56,288 Foi um péssimo amigo, Poirot. 1477 01:39:57,497 --> 01:39:59,875 Porque me ensinou a ser bom? 1478 01:40:00,042 --> 01:40:01,043 Quem? 1479 01:40:01,210 --> 01:40:02,920 Nunca perceberia... 1480 01:40:04,171 --> 01:40:07,090 o que as pessoas fazem por amor. 1481 01:40:07,257 --> 01:40:08,258 Vamos! 1482 01:40:11,595 --> 01:40:12,721 Não... 1483 01:40:13,055 --> 01:40:14,598 Meu amigo, Bouc. 1484 01:40:15,557 --> 01:40:16,558 Bouc? 1485 01:40:56,890 --> 01:40:58,100 Ouvi tiros. 1486 01:40:59,101 --> 01:40:59,893 Ouvi um tiro. 1487 01:41:00,060 --> 01:41:01,228 Que se passa? 1488 01:41:02,312 --> 01:41:03,564 Apanhou-o? 1489 01:41:03,981 --> 01:41:05,899 Poirot, apanhou o assassino? 1490 01:41:32,509 --> 01:41:33,760 O que foi? 1491 01:41:34,303 --> 01:41:35,846 Alguém ficou ferido? 1492 01:41:48,358 --> 01:41:53,113 Nunca vi ninguém tão feliz como ele... 1493 01:41:54,990 --> 01:41:56,700 quando estava consigo. 1494 01:42:01,663 --> 01:42:05,167 Ele disse-me que esperava que um dia o senhor também fosse feliz. 1495 01:42:07,169 --> 01:42:11,173 Que se fartasse de ser apenas um detetive de sangue-frio. 1496 01:42:13,133 --> 01:42:14,843 Que fosse humano. 1497 01:42:22,017 --> 01:42:23,769 Não quero vê-lo feliz. 1498 01:42:30,776 --> 01:42:33,028 Quero que descubra quem fez isto. 1499 01:43:23,412 --> 01:43:24,872 Foi a sua arma que o matou. 1500 01:43:25,080 --> 01:43:26,373 A arma era dele! 1501 01:43:26,540 --> 01:43:28,292 - Eu estava aqui! - A arma dele! 1502 01:43:28,584 --> 01:43:30,627 - Eu estava aqui. - Não acredito. 1503 01:43:30,794 --> 01:43:32,754 Estava lá, viu-me. Conte-lhe. 1504 01:43:32,921 --> 01:43:34,423 É verdade, ele estava aqui. 1505 01:43:34,590 --> 01:43:35,424 Não. 1506 01:43:35,591 --> 01:43:38,260 A minha pistola estava na minha mala, no meu camarote... 1507 01:43:38,427 --> 01:43:40,846 Porque deixou ficar a arma estando um assassino a bordo? 1508 01:43:41,013 --> 01:43:42,181 Porque... 1509 01:43:43,182 --> 01:43:45,350 estaríamos no porto ao amanhecer. 1510 01:43:45,517 --> 01:43:48,520 Se a polícia local visse um homem escuro de pistola na mão, 1511 01:43:48,687 --> 01:43:51,064 dava-me um tiro, nem chegava à forca. 1512 01:44:01,116 --> 01:44:03,368 Falhou... 1513 01:44:05,454 --> 01:44:07,206 em todos os seus deveres. 1514 01:44:08,999 --> 01:44:10,542 O seu amigo. 1515 01:44:11,710 --> 01:44:13,128 Falhei. 1516 01:44:14,213 --> 01:44:15,422 A Linnet Doyle. 1517 01:44:16,465 --> 01:44:17,799 A Louise Bourget. 1518 01:44:18,634 --> 01:44:19,676 O Bouc. 1519 01:44:20,761 --> 01:44:23,055 Não voltarei a desapontá-lo. 1520 01:44:38,070 --> 01:44:39,780 O assassino está aqui. 1521 01:44:43,200 --> 01:44:44,952 E ficará aqui. 1522 01:45:02,553 --> 01:45:04,805 A Menina Otterbourne tem razão. Adoro falar. 1523 01:45:04,972 --> 01:45:06,098 Ter público. 1524 01:45:06,265 --> 01:45:07,349 Sou vaidoso. 1525 01:45:08,267 --> 01:45:10,978 Adoro que as pessoas me vejam resolver um crime e digam: 1526 01:45:11,144 --> 01:45:13,480 "O Hercule Poirot é tão inteligente." 1527 01:45:14,231 --> 01:45:18,735 Mas tudo o que queria agora, por que daria qualquer coisa... 1528 01:45:20,529 --> 01:45:23,115 seria uma conversa 1529 01:45:23,282 --> 01:45:24,616 com o Bouc. 1530 01:45:25,450 --> 01:45:28,412 Eu diria agitadamente: "Em torno de alguém como Linnet Doyle 1531 01:45:28,579 --> 01:45:31,290 "há tantos ódios e invejas conflituantes. 1532 01:45:31,456 --> 01:45:33,584 "É como uma nuvem de moscas a zumbir sem parar." 1533 01:45:33,750 --> 01:45:35,127 E ele riria de mim. 1534 01:45:35,294 --> 01:45:38,088 "Então, faça os seus astutos joguinhos", diria ele. 1535 01:45:38,255 --> 01:45:40,924 "Faça as suas perguntas até lhe ocorrer a mais certa." 1536 01:45:41,842 --> 01:45:44,928 "Quem quereria matá-la? 1537 01:45:45,095 --> 01:45:46,180 "Quem poderia fazê-lo?" 1538 01:45:46,346 --> 01:45:47,681 E então eu perguntaria e veria. 1539 01:45:47,764 --> 01:45:51,018 Sim, o Bouc mostrou-me tarde demais. 1540 01:45:51,768 --> 01:45:54,146 Uma pessoa apaixonada fará qualquer coisa. 1541 01:45:55,314 --> 01:45:57,774 O amor obriga-nos a fazer coisas imprudentes, precipitadas. 1542 01:45:57,858 --> 01:45:59,067 Um rochedo cai, precipitado. 1543 01:45:59,151 --> 01:46:00,944 Louise assassinada, uma loucura. Bouc baleado. 1544 01:46:03,322 --> 01:46:06,366 Pensava que a identidade do assassino de Mme Doyle era óbvia. 1545 01:46:12,206 --> 01:46:13,874 O primo Andrew Katchadourian. 1546 01:46:17,794 --> 01:46:20,422 Agindo como no Templo de Abu Simbel, 1547 01:46:20,589 --> 01:46:22,591 onde se afastou, desesperado. 1548 01:46:22,758 --> 01:46:26,178 Onde viu uma oportunidade, esperando esconder os pecados sob uma rocha... 1549 01:46:29,348 --> 01:46:30,349 empurrou uma. 1550 01:46:33,477 --> 01:46:36,480 Não sei o que me passou pela cabeça. 1551 01:46:41,902 --> 01:46:44,446 Não estava a raciocinar. 1552 01:46:46,532 --> 01:46:48,408 Vi-os lá em baixo. 1553 01:46:50,410 --> 01:46:53,413 E, graças a Deus, falhei. 1554 01:46:54,248 --> 01:46:56,083 E têm de saber todos... 1555 01:46:57,751 --> 01:47:00,629 que não a matei. Nunca o faria. 1556 01:47:01,505 --> 01:47:02,506 Adorava-a. 1557 01:47:05,050 --> 01:47:06,426 Não a matei! 1558 01:47:06,593 --> 01:47:07,678 Não, não matou. 1559 01:47:08,929 --> 01:47:11,932 O homicídio da Linnet não foi irracional. Foi planeado metodicamente. 1560 01:47:12,015 --> 01:47:14,101 Pormenores, horários, balas, álibis. 1561 01:47:14,268 --> 01:47:16,228 Mas planeado por quem? 1562 01:47:17,145 --> 01:47:19,857 Recorro mais uma vez ao Bouc. 1563 01:47:20,315 --> 01:47:22,526 Porque o pintou de casaco verde? 1564 01:47:22,693 --> 01:47:24,611 Ele estava de vermelho na pirâmide. 1565 01:47:25,612 --> 01:47:27,531 A minha tinta vermelha desapareceu. 1566 01:47:28,031 --> 01:47:29,658 Foi roubada 1567 01:47:30,367 --> 01:47:33,161 pelo assassino de Linnet Doyle. 1568 01:47:33,787 --> 01:47:37,583 Pelo marido dela, Simon Doyle. 1569 01:47:40,043 --> 01:47:40,878 Eu? 1570 01:47:41,461 --> 01:47:42,713 Isso é ridículo. 1571 01:47:42,880 --> 01:47:45,507 - Como poderia? Foi baleado. - Sim, disso temos a certeza. 1572 01:47:45,674 --> 01:47:47,801 O que não sabemos ao certo é quando foi baleado. 1573 01:47:47,968 --> 01:47:50,721 Ou o que fez logo após acharmos que foi baleado. 1574 01:47:51,722 --> 01:47:54,600 Pensem, Mme Doyle disse que o marido se zangou com a Louise por causa 1575 01:47:54,683 --> 01:47:57,269 do verniz das unhas que ela deixou no hotel. Que lhe interessava isso? 1576 01:47:57,436 --> 01:47:59,855 Porque Mme Doyle usava verniz vermelho sangue 1577 01:48:00,022 --> 01:48:01,815 que ele tencionava usar. 1578 01:48:01,982 --> 01:48:02,608 CARMESIM 1579 01:48:02,733 --> 01:48:03,901 Sem verniz, a tinta de Mme Bouc teria de servir. 1580 01:48:04,067 --> 01:48:06,653 Ele também não esperava que a mulher convidasse um detetive para a boda. 1581 01:48:06,820 --> 01:48:09,781 Pelo seguro, põe-me a dormir. Um copo de champanhe, 1582 01:48:09,948 --> 01:48:12,618 por sua insistência, põe-me de cama com a cabeça à roda. 1583 01:48:12,784 --> 01:48:14,536 Drogado por ação dele. 1584 01:48:14,703 --> 01:48:16,747 Menina Otterbourne, viu uma arma a disparar. 1585 01:48:17,789 --> 01:48:18,832 Viu o Simon a cair, 1586 01:48:18,916 --> 01:48:21,627 com um lenço encharcado de sangue na perna. Nessa altura, deixou-o. 1587 01:48:21,793 --> 01:48:25,255 Ocupada com a Jackie e em busca do médico. Isso deixou o assassino só por instantes. 1588 01:48:25,339 --> 01:48:28,217 Só precisa de instantes. Pega na pistola. 1589 01:48:30,302 --> 01:48:32,179 Corre até ao camarote da mulher. 1590 01:48:36,016 --> 01:48:37,351 Simon... 1591 01:48:38,769 --> 01:48:40,437 E dá-lhe um tiro na têmpora. 1592 01:48:41,939 --> 01:48:44,066 Havia queimaduras nas feridas de Linnet Doyle. 1593 01:48:44,233 --> 01:48:47,194 A écharpe desaparecida tê-las-ia limpo, mas não foi usada nela. 1594 01:48:47,361 --> 01:48:50,280 Foi antes usada para abafar o som de outro tiro. 1595 01:48:50,447 --> 01:48:52,115 - Que se passa, Bouc? - Houve um acidente. 1596 01:48:52,282 --> 01:48:53,492 Ele volta aqui 1597 01:48:53,659 --> 01:48:56,620 para recuperar a écharpe que antes escondera. 1598 01:48:57,246 --> 01:49:00,040 Onde pegou novamente na arma e baleou a própria perna. 1599 01:49:03,418 --> 01:49:06,421 Depois substituiu uma bala na arma para, caso fosse encontrada, 1600 01:49:06,505 --> 01:49:09,842 não contássemos três, mas os dois tiros que achávamos que tinha disparado. 1601 01:49:10,342 --> 01:49:13,303 Depois embrulhou o lenço, a écharpe e a arma 1602 01:49:13,470 --> 01:49:16,265 e deitou-os às águas do Nilo. 1603 01:49:17,349 --> 01:49:19,935 Depois preparou-se para a chegada do Dr. Windlesham. 1604 01:49:20,102 --> 01:49:21,478 Ela alvejou-me! 1605 01:49:21,645 --> 01:49:22,938 Não consigo mexer a perna. 1606 01:49:24,523 --> 01:49:29,444 Com o álibi garantido, evita suspeitas. Na verdade, garantiu imensos suspeitos. 1607 01:49:29,611 --> 01:49:32,114 Fomentou uma lista de convidados não só de amigos e família, 1608 01:49:32,197 --> 01:49:34,992 mas apenas de quem guardava rancor ou queixas da sua mulher. 1609 01:49:35,158 --> 01:49:36,159 Até as artistas. 1610 01:49:36,326 --> 01:49:38,579 Tudo sob a capa da amabilidade de recém-casado. 1611 01:49:38,745 --> 01:49:41,832 Projetando a culpa para todo o lado menos para si. 1612 01:49:44,293 --> 01:49:46,336 Está louco. 1613 01:49:46,920 --> 01:49:52,676 Como poderia dar um tiro em mim próprio e depois matar a Louise e o Bouc? 1614 01:49:54,011 --> 01:49:54,887 Ele tem razão. 1615 01:49:55,053 --> 01:49:57,139 Não poderia tê-los matado. 1616 01:49:57,639 --> 01:49:59,141 Não os matou. 1617 01:49:59,975 --> 01:50:04,521 O segundo e o terceiro homicídios foram cometidos pela cúmplice no primeiro, 1618 01:50:04,730 --> 01:50:09,985 que creio ser o cérebro por trás de toda esta engenhosa trama. 1619 01:50:12,946 --> 01:50:14,448 Jacqueline de Bellefort. 1620 01:50:18,827 --> 01:50:21,163 Amante dele em tempos, amante dele ainda. 1621 01:50:21,914 --> 01:50:24,958 Apresentou o casal, perseguiu-o, encontrou-o a bordo deste navio. 1622 01:50:25,125 --> 01:50:27,294 Disparou pólvora seca sobre o Simon. 1623 01:50:27,461 --> 01:50:30,088 Tudo para criar dois álibis inatacáveis. 1624 01:50:30,255 --> 01:50:32,090 O marido enlutado herdaria a fortuna da mulher 1625 01:50:32,174 --> 01:50:34,551 e, com o tempo, casaria com a mulher que ama. 1626 01:50:35,469 --> 01:50:37,471 Que sempre amou. 1627 01:50:38,138 --> 01:50:41,767 Quando perguntei a Louise Bourget se vira algo, deu uma resposta curiosa. 1628 01:50:41,934 --> 01:50:45,145 "Se tivesse saído do meu camarote, poderia ter visto o assassino." 1629 01:50:45,312 --> 01:50:49,399 Nem sim nem não, mas uma ameaça velada ao assassino de Linnet, 1630 01:50:49,566 --> 01:50:51,401 que estava presente na sala. 1631 01:50:51,944 --> 01:50:53,362 Simon Doyle. 1632 01:50:53,529 --> 01:50:56,532 Que depois garantiu a Louise que trataria dela. 1633 01:50:56,698 --> 01:50:57,908 E tratou, na verdade. 1634 01:50:58,075 --> 01:51:01,537 Assim que pôde, Simon enviou uma mensagem a Jacqueline, 1635 01:51:01,703 --> 01:51:04,248 avisando-a do novo perigo. 1636 01:51:04,414 --> 01:51:06,416 Dizendo-lhe onde encontrar uma arma. 1637 01:51:08,418 --> 01:51:09,753 E depois, quando o Bouc... 1638 01:51:23,183 --> 01:51:28,647 Quando o Bouc percebeu quem matara Louise, o Simon gritou... 1639 01:51:28,814 --> 01:51:29,648 Vamos! 1640 01:51:30,399 --> 01:51:34,111 ...um aviso à cúmplice... 1641 01:51:37,698 --> 01:51:40,450 que baleou o Bouc na garganta. 1642 01:51:42,953 --> 01:51:47,875 Antes que ele desmascarasse Jacqueline de Bellefort. 1643 01:51:49,084 --> 01:51:51,336 Matou o meu filho? 1644 01:51:52,588 --> 01:51:53,797 Morrerás por isto. 1645 01:51:53,964 --> 01:51:54,882 Rosie, por favor. 1646 01:51:55,257 --> 01:51:56,675 Juro. 1647 01:51:58,051 --> 01:51:59,553 Juro. 1648 01:52:02,389 --> 01:52:03,974 Não podem acreditar todos nele. 1649 01:52:05,350 --> 01:52:06,768 Não tem provas. 1650 01:52:06,935 --> 01:52:11,190 É verdade. Só tenho uma arma submergida sem impressões digitais. 1651 01:52:11,356 --> 01:52:13,192 Mas veio com um bónus. 1652 01:52:13,358 --> 01:52:14,902 O lenço. 1653 01:52:15,944 --> 01:52:20,782 As águas cálidas do Nilo na primavera transformaram a cor de sangue em castanho. 1654 01:52:21,408 --> 01:52:26,371 Nas mesmas águas misteriosas, a tinta carmesim desbota 1655 01:52:27,372 --> 01:52:28,957 e fica cor-de-rosa. 1656 01:52:46,725 --> 01:52:49,102 Que inteligente é Hercule Poirot. 1657 01:52:50,395 --> 01:52:52,940 A ambição era dele ou sua? 1658 01:53:01,740 --> 01:53:03,283 Ele precisava de coisas. 1659 01:53:07,746 --> 01:53:08,747 Eu precisava dele. 1660 01:53:09,331 --> 01:53:11,291 Nunca quis saber de dinheiro. 1661 01:53:11,458 --> 01:53:12,835 Mas não podia negar-lhe nada. 1662 01:53:12,918 --> 01:53:16,004 Nem mesmo um plano que ele não saberia conceber. 1663 01:53:23,011 --> 01:53:24,096 Simon, o que fazemos? 1664 01:53:24,263 --> 01:53:25,305 Vamos embora. 1665 01:53:25,472 --> 01:53:28,809 - Vão prender-nos, ficaremos separados. - Saímos do barco agora e fugimos. 1666 01:53:29,226 --> 01:53:30,352 Anda. 1667 01:53:31,812 --> 01:53:34,231 Está tudo bem. Dá-ma. 1668 01:53:44,283 --> 01:53:45,325 Escuta. 1669 01:53:45,492 --> 01:53:46,535 Conseguimos fugir. 1670 01:53:46,702 --> 01:53:49,413 Temos de ir já e temos de ser fortes. 1671 01:53:50,497 --> 01:53:51,874 Conseguimos ser fortes. 1672 01:53:52,332 --> 01:53:53,667 Conseguimos ser fortes. 1673 01:54:18,609 --> 01:54:20,861 Amo-te. 1674 01:55:27,427 --> 01:55:30,055 Lamento que se tenha tornado tão rica. 1675 01:55:30,222 --> 01:55:33,433 - Nada que não possa resolver. - Talvez fiquemos com algum. 1676 01:55:34,226 --> 01:55:35,102 Anda. 1677 01:55:38,939 --> 01:55:40,649 Eles vão prender-me agora? 1678 01:55:41,358 --> 01:55:42,192 Não. 1679 01:55:43,569 --> 01:55:46,113 Desde que trate dos assuntos dela honestamente 1680 01:55:46,738 --> 01:55:48,866 e pague o que deve. 1681 01:55:57,541 --> 01:55:59,084 Vai voltar a Londres, Doutor? 1682 01:55:59,501 --> 01:56:01,962 Já não há nada para mim em Londres. 1683 01:56:02,671 --> 01:56:04,089 África Ocidental. 1684 01:56:04,256 --> 01:56:06,175 Talvez possa fazer algum bem lá. 1685 01:56:45,255 --> 01:56:47,591 Gostaria de nunca o ter visto a trabalhar. 1686 01:56:58,227 --> 01:56:59,520 Talvez... 1687 01:57:40,185 --> 01:57:45,190 {\an8}LONDRES SEIS MESES MAIS TARDE 1688 01:57:53,365 --> 01:57:54,658 - Até breve, Syd. - Muito obrigado por esta noite. 1689 01:57:54,825 --> 01:57:55,909 Vemo-nos dentro de dias. 1690 01:57:57,160 --> 01:57:59,997 Diz à banda para tocar mais uma e acabar o ensaio. 1691 01:58:01,206 --> 01:58:02,207 Cuidado. 1692 01:58:44,917 --> 01:58:46,335 Estamos fechados, amigo. 1693 02:06:45,439 --> 02:06:47,441 Tradução NOS Audiovisuais por Gonçalo Sousa