1
00:00:47,923 --> 00:00:52,803
{\an8}PONTE SOBRE O YSER, BÉLGICA
31 DE OUTUBRO DE 1914
2
00:01:45,063 --> 00:01:46,273
Meu capitão!
3
00:01:53,071 --> 00:01:55,324
Ordens do QG, meu capitão.
4
00:02:17,763 --> 00:02:18,805
A ordem...
5
00:02:20,807 --> 00:02:21,850
é para tomar a ponte.
6
00:02:24,144 --> 00:02:25,979
Devemos contar com muitas baixas.
7
00:02:27,231 --> 00:02:29,399
Ninguém chegará vivo àquela ponte.
8
00:02:31,401 --> 00:02:33,111
Sangue-frio, meus senhores.
9
00:02:33,695 --> 00:02:35,155
Arriscamos a vida,
10
00:02:35,447 --> 00:02:37,658
mas podemos recuperar a nossa terra.
11
00:02:38,325 --> 00:02:41,662
Há séculos que os nossos poetas
sonham morrer por amor.
12
00:02:42,329 --> 00:02:45,082
Creio que seremos nós os sortudos.
13
00:02:46,792 --> 00:02:50,212
Temos ordens para esperar três horas,
até o vento virar para leste,
14
00:02:50,295 --> 00:02:52,756
depois lançaremos
todas as nossas bombas de gás.
15
00:02:58,804 --> 00:03:00,597
Há outra solução, Capitão.
16
00:03:04,434 --> 00:03:05,978
O que foi, Poirot?
17
00:03:07,271 --> 00:03:08,647
Atacamos agora.
18
00:03:08,939 --> 00:03:09,690
Agora?
19
00:03:09,857 --> 00:03:10,566
Sim.
20
00:03:10,774 --> 00:03:12,776
Nos próximos sete minutos.
21
00:03:13,277 --> 00:03:14,111
Talvez oito.
22
00:03:15,988 --> 00:03:18,448
Todas as manhãs,
os petréis começam a voar
23
00:03:18,532 --> 00:03:21,076
mesmo antes de o vento virar para leste.
24
00:03:21,577 --> 00:03:22,452
Vê?
25
00:03:23,579 --> 00:03:24,329
Esta manhã,
26
00:03:24,621 --> 00:03:26,248
voaram mais cedo.
27
00:03:26,540 --> 00:03:29,126
Logo, as condições são ideais
28
00:03:29,918 --> 00:03:31,920
para esconder o nosso avanço.
29
00:03:32,838 --> 00:03:33,672
Atrás do gás,
30
00:03:33,839 --> 00:03:37,634
ganharemos uns 200 metros
de terra de ninguém
31
00:03:38,051 --> 00:03:39,511
antes que o inimigo se aperceba
32
00:03:39,678 --> 00:03:41,346
do nosso ataque.
33
00:03:41,680 --> 00:03:44,600
Se estiver enganado,
o vento empurrará o gás contra nós.
34
00:03:44,766 --> 00:03:47,728
Gaseamo-nos e eles exterminam-nos.
É isso que quer?
35
00:03:48,145 --> 00:03:49,354
Não estou enganado.
36
00:04:28,227 --> 00:04:29,394
É uma emboscada!
37
00:04:35,651 --> 00:04:37,402
Não os vejo!
38
00:04:43,242 --> 00:04:45,160
Retirar!
39
00:05:04,054 --> 00:05:05,514
Tinha razão!
40
00:05:06,139 --> 00:05:09,476
É astuto demais
para ser agricultor, Poirot.
41
00:05:11,937 --> 00:05:13,480
Non! Capitaine!
42
00:05:45,220 --> 00:05:47,598
Pedi-te para não vires.
43
00:05:51,685 --> 00:05:53,437
Também sou enfermeira.
44
00:05:55,689 --> 00:05:57,900
Soube que havia
um soldado ferido
45
00:05:58,066 --> 00:06:01,528
cuja intuição no campo de batalha
salvou a companhia inteira.
46
00:06:03,780 --> 00:06:06,283
Não salvei o meu capitão.
47
00:06:09,036 --> 00:06:13,123
E aceitaste casar comigo
antes de tudo isto.
48
00:06:14,833 --> 00:06:17,711
Katherine, devias ir embora.
49
00:06:18,003 --> 00:06:20,422
Fazes ideia de como o amor funciona?
50
00:06:22,090 --> 00:06:24,176
Quando amamos uma pessoa, amamo-la
51
00:06:24,551 --> 00:06:28,680
durante todos os seus estados de espírito
e mudanças ao longo do tempo.
52
00:06:29,306 --> 00:06:32,559
As suas piores características
são meros inconvenientes.
53
00:06:32,643 --> 00:06:34,853
As suas fraquezas, insignificantes.
54
00:06:37,272 --> 00:06:38,941
Acontece que...
55
00:06:41,652 --> 00:06:42,986
te amo.
56
00:06:43,779 --> 00:06:45,697
E isto?
57
00:06:58,460 --> 00:06:59,920
Anda cá.
58
00:07:08,303 --> 00:07:09,429
É simples.
59
00:07:12,641 --> 00:07:14,726
Vais deixar crescer um bigode.
60
00:07:23,277 --> 00:07:28,115
MORTE NO NILO
61
00:07:34,037 --> 00:07:36,874
{\an8}LONDRES
1937
62
00:07:55,601 --> 00:07:56,727
Poirot, onde esteve?
63
00:07:56,894 --> 00:07:58,770
O mistério Arundell?
Tem um caso em mãos?
64
00:07:58,937 --> 00:08:00,189
Não, tenho fome.
65
00:08:01,481 --> 00:08:02,733
M. Blondin!
66
00:08:02,900 --> 00:08:05,319
M. Poirot, resolveu o caso no Egito.
67
00:08:05,485 --> 00:08:07,237
Foi um grande sucesso.
Mas tenho de voltar.
68
00:08:07,321 --> 00:08:08,780
E esta noite será...
69
00:08:09,156 --> 00:08:10,157
Merci, monsieur.
70
00:08:10,324 --> 00:08:13,118
Vem aí uma dose
de cada sobremesa na ementa.
71
00:08:13,285 --> 00:08:16,747
Qualquer outra coisa que queira,
é só dizer.
72
00:08:19,625 --> 00:08:22,669
A casa inteira quer saber
porque não há música.
73
00:08:22,836 --> 00:08:25,464
Não há música
porque não pagaram nada.
74
00:08:25,631 --> 00:08:27,674
Pago a todos no fim da noite.
75
00:08:27,841 --> 00:08:29,468
Diz-me a experiência
76
00:08:29,635 --> 00:08:34,097
que homens que dirigem estabelecimentos
de nível, íntegros como o seu,
77
00:08:34,264 --> 00:08:36,933
perdem a carteira
quando chega a conta.
78
00:08:37,308 --> 00:08:39,436
Aposto que já se esqueceu
do meu nome.
79
00:08:39,977 --> 00:08:40,979
Rosalie Otterbourne.
80
00:08:41,355 --> 00:08:44,608
Não sou só agente da Salome Otterbourne,
sou sobrinha dela.
81
00:08:44,691 --> 00:08:47,027
Ela vai reformar-se rica,
vou assegurar-me disso.
82
00:08:47,110 --> 00:08:49,905
E somos pagas à cabeça.
83
00:08:50,072 --> 00:08:52,282
Portanto, se quer um pouco de música,
84
00:08:52,449 --> 00:08:55,744
primeiro quero ver o verdinho ou seja lá
qual for a cor do dinheiro no seu país.
85
00:09:01,792 --> 00:09:04,086
Vai lembrar-se do meu nome, agora.
86
00:09:07,256 --> 00:09:11,718
Senhoras e senhores,
Salome Otterbourne!
87
00:11:18,679 --> 00:11:20,055
Menina Ridgeway!
88
00:11:23,392 --> 00:11:24,393
Linnet!
89
00:11:25,686 --> 00:11:27,187
Menina Ridgeway, por favor!
90
00:11:27,271 --> 00:11:28,313
Sorria para nós!
91
00:11:28,480 --> 00:11:30,566
- Menina Ridgeway!
- Sorria!
92
00:11:30,732 --> 00:11:33,235
Para trás, por favor.
Deixem passar a Menina Ridgeway.
93
00:12:03,265 --> 00:12:05,893
Menina Linnet Ridgeway,
não imagina a honra que nos dá.
94
00:12:07,144 --> 00:12:09,855
Merci. Temos... São sete.
95
00:12:10,022 --> 00:12:11,648
Exato. Sete das melhores.
96
00:12:11,815 --> 00:12:13,525
Não quero sete, só quero seis.
97
00:12:13,692 --> 00:12:16,028
Não posso ter um número ímpar.
98
00:12:16,361 --> 00:12:18,238
Já temos um número par, é bom.
99
00:12:18,405 --> 00:12:19,865
Qual devo retirar? Não sei.
100
00:12:20,324 --> 00:12:23,368
Esse amiguinho não, por favor.
Muito obrigado.
101
00:12:23,535 --> 00:12:25,329
É o meu...
102
00:12:27,915 --> 00:12:28,874
Linnet.
103
00:12:31,627 --> 00:12:34,004
Não é justo seres quem és
e estares tão bonita.
104
00:12:34,087 --> 00:12:37,466
Pedi à Louise algo especial
para ver a minha Jacks.
105
00:12:37,633 --> 00:12:38,800
Há quanto tempo.
106
00:12:42,262 --> 00:12:43,263
Noiva?
107
00:12:45,140 --> 00:12:46,058
Pois.
108
00:12:46,225 --> 00:12:47,059
De quem?
109
00:12:47,351 --> 00:12:51,605
Ele é grande, convencional,
jovial e de uma simplicidade linda.
110
00:12:51,772 --> 00:12:54,441
E é tudo.
Chama-se Simon, ainda por cima.
111
00:12:54,983 --> 00:12:56,026
Simon Doyle.
112
00:12:56,193 --> 00:12:59,321
Queremos casar o mais rápido possível.
Era por isso que queria falar contigo.
113
00:12:59,488 --> 00:13:00,989
Não estás...?
114
00:13:01,490 --> 00:13:03,325
O quê? Não, não.
115
00:13:03,492 --> 00:13:04,743
Mas fazemos muito sexo.
116
00:13:05,494 --> 00:13:06,411
- Constantemente.
- Jackie!
117
00:13:06,578 --> 00:13:07,788
Desculpa, é verdade.
118
00:13:08,580 --> 00:13:10,832
A sério, morro se não puder ser
a Sra. Doyle.
119
00:13:11,583 --> 00:13:12,417
É amor.
120
00:13:12,584 --> 00:13:15,587
Se é de dinheiro que precisas,
será o meu presente de casamento.
121
00:13:15,754 --> 00:13:18,924
Dinheiro não. Um emprego.
122
00:13:19,591 --> 00:13:20,926
Compraste aquela herdade nova.
123
00:13:21,093 --> 00:13:23,554
Precisas de alguém
que a restaure e dirija.
124
00:13:24,429 --> 00:13:25,848
Podias dar esse trabalho ao Simon.
125
00:13:25,931 --> 00:13:27,724
Está desempregado,
mas é completamente rural.
126
00:13:27,891 --> 00:13:29,852
E percebe imenso de herdades, juro.
127
00:13:30,018 --> 00:13:32,437
Se não der conta do recado,
despede-o logo.
128
00:13:32,729 --> 00:13:34,898
Mas dará.
É espetacular demais para falhar.
129
00:13:35,065 --> 00:13:36,316
Querida...
130
00:13:36,650 --> 00:13:40,112
Estás tão apanhada.
Tem cuidado.
131
00:13:40,279 --> 00:13:41,280
Já é demasiado tarde.
132
00:13:41,446 --> 00:13:42,614
Jackie, querida.
133
00:13:42,781 --> 00:13:44,241
Aqui está ele.
134
00:13:49,788 --> 00:13:51,623
Que marotice minha.
135
00:13:53,000 --> 00:13:54,001
Olá.
136
00:13:54,918 --> 00:13:57,004
Espero que não se importe,
tomei a liberdade.
137
00:13:57,588 --> 00:14:01,925
Simon, querido, apresento-te
a jovem vedeta. Tal como publicitada.
138
00:14:02,301 --> 00:14:04,887
A divina Linnet Ridgeway.
139
00:14:06,013 --> 00:14:09,141
Prazer em conhecer
o meu novo gestor agrário.
140
00:14:09,892 --> 00:14:11,351
Fala a sério?
141
00:14:16,398 --> 00:14:18,025
Claro que fala.
142
00:14:18,192 --> 00:14:19,860
Leva-a para a pista, tonto.
143
00:14:20,360 --> 00:14:21,570
Agradece-lhe devidamente.
144
00:15:53,620 --> 00:15:57,916
Mais um aplauso
para Salome Otterbourne!
145
00:16:11,471 --> 00:16:14,183
{\an8}RIO NILO
146
00:16:14,349 --> 00:16:17,936
{\an8}SEIS SEMANAS MAIS TARDE
147
00:16:47,799 --> 00:16:51,261
O EGITO
de Baedeker
148
00:17:07,402 --> 00:17:08,529
Monsieur?
149
00:17:11,240 --> 00:17:13,325
Monsieur, alors! Monsieur!
150
00:17:14,159 --> 00:17:17,454
Está a profanar
uma das Maravilhas do Mundo!
151
00:17:17,954 --> 00:17:20,374
E, já agora,
a estragar um biscoito de Jaffa sublime!
152
00:17:20,540 --> 00:17:21,708
Monsieur!
153
00:17:27,756 --> 00:17:30,217
Papagaio lindo!
154
00:17:39,726 --> 00:17:41,854
O quê? Poirot!
155
00:17:42,020 --> 00:17:43,063
Bouc!
156
00:17:43,230 --> 00:17:45,190
O que faz aqui?
157
00:17:45,357 --> 00:17:47,359
O que acha do meu papagaio?
158
00:17:49,736 --> 00:17:51,196
Vou descer. Fique aí.
159
00:17:51,363 --> 00:17:52,197
Tenha cuidado.
160
00:17:52,364 --> 00:17:55,242
Com tantas pirâmides no mundo,
161
00:17:55,409 --> 00:17:57,661
tinha de aparecer logo na minha.
162
00:17:58,662 --> 00:18:00,247
O mundo é mesmo pequeno.
163
00:18:01,498 --> 00:18:03,333
Meu amigo, Bouc.
164
00:18:03,876 --> 00:18:06,128
Porque veio lançar um papagaio
nas pirâmides?
165
00:18:06,295 --> 00:18:07,462
Porque ainda ninguém o fez!
166
00:18:07,629 --> 00:18:10,048
Milhares de anos
e sou o primeiro!
167
00:18:10,215 --> 00:18:11,425
É o primeiro...
168
00:18:12,593 --> 00:18:14,469
Poirot, que bom vê-lo.
169
00:18:14,636 --> 00:18:16,889
Veio numas férias exóticas
ou num caso exótico?
170
00:18:17,055 --> 00:18:19,141
Ando a esconder-me dos casos.
171
00:18:19,308 --> 00:18:21,643
Se quer esconder-se,
venha esconder-se connosco.
172
00:18:21,810 --> 00:18:23,937
Em Assuão.
Viemos numa viagem relâmpago.
173
00:18:24,104 --> 00:18:26,315
Ainda o eterno viajante.
174
00:18:26,732 --> 00:18:27,858
Infelizmente, não.
175
00:18:28,025 --> 00:18:30,944
O meu tio despediu-me do comboio
quando descobriu que não fazia nada.
176
00:18:31,111 --> 00:18:32,863
Tentei vários empregos. Um escritório.
177
00:18:33,030 --> 00:18:35,532
Dava conta do trabalho,
mas não aguentava as manhãs.
178
00:18:35,699 --> 00:18:37,701
Mas vou-me aguentando
à custa de uma mulher.
179
00:18:37,868 --> 00:18:40,037
Venha! Venha.
180
00:18:40,204 --> 00:18:41,330
Vou apresentar-lhe a Euphemia.
181
00:18:41,496 --> 00:18:42,497
Quem é ela?
182
00:18:42,664 --> 00:18:43,749
Vai descobrir.
183
00:18:43,916 --> 00:18:46,752
Outra jovem na vida de Bouc?
Não conheço o nome.
184
00:18:46,919 --> 00:18:49,838
Por trás de cada lançador de papagaios,
há uma mulher.
185
00:18:54,343 --> 00:18:55,385
Aqui está ela.
186
00:18:55,552 --> 00:18:58,347
A única mulher que jamais amei.
A minha mãe.
187
00:18:58,514 --> 00:19:00,432
Mãe, tem de conhecer Hercule Poirot.
188
00:19:00,599 --> 00:19:03,143
- Porquê?
- É apenas o melhor detetive vivo.
189
00:19:03,310 --> 00:19:05,562
Que exagero.
190
00:19:05,729 --> 00:19:07,105
Não. Na verdade, tem toda a razão.
191
00:19:07,272 --> 00:19:09,942
É o homem mais caricato que já vi.
192
00:19:10,108 --> 00:19:11,235
Não é a primeira vez que ouço isso.
193
00:19:11,401 --> 00:19:13,195
- E está a tapar a vista.
- Afasto-me já.
194
00:19:13,362 --> 00:19:17,199
Seja amável.
Poirot é meu amigo e é famoso.
195
00:19:17,366 --> 00:19:18,534
E vai jantar connosco.
196
00:19:18,700 --> 00:19:19,576
Vai?
197
00:19:19,743 --> 00:19:21,203
- Não quero incomodar.
- De todo.
198
00:19:21,370 --> 00:19:22,746
Vai aumentar o meu impacto à mesa.
199
00:19:22,913 --> 00:19:25,457
Não estou de férias só com a mãe,
vamos festejar com amigos.
200
00:19:25,624 --> 00:19:27,417
É uma festa de casamento.
201
00:19:28,877 --> 00:19:30,003
Sou eu?
202
00:19:30,587 --> 00:19:31,755
Talvez.
203
00:19:32,381 --> 00:19:33,549
Seja simpática.
204
00:19:35,425 --> 00:19:36,593
Com licença.
205
00:20:03,620 --> 00:20:07,499
{\an8}HOTEL DA PRIMEIRA CATARATA
ASSUÃO
206
00:20:09,960 --> 00:20:13,046
"Deverei ter a situação
inteiramente controlada
207
00:20:13,213 --> 00:20:16,300
"e voltaremos ao normal."
208
00:20:17,384 --> 00:20:19,761
Anotou tudo? Ótimo.
209
00:20:19,928 --> 00:20:23,557
Por favor, envie o telegrama
assim que possível.
210
00:20:24,183 --> 00:20:28,145
E que mais ninguém o veja.
211
00:20:30,189 --> 00:20:31,732
Não, eu trato disso!
212
00:20:31,899 --> 00:20:36,111
Já é mau que chegue termos de ficar
neste hotel burguês atroz,
213
00:20:36,653 --> 00:20:41,074
mas não participarei na opressão
da classe trabalhadora.
214
00:20:41,241 --> 00:20:45,454
A menos que seja eu, claro.
Nesse caso, não se queixa.
215
00:20:45,621 --> 00:20:48,165
Estou calmo, capaz e apto.
216
00:20:52,961 --> 00:20:53,962
Dignidade.
217
00:20:58,133 --> 00:21:00,802
Marie Van Schuyler.
E não preciso de uma suíte.
218
00:21:00,969 --> 00:21:02,804
Sou só eu
e a enfermeira Bowers.
219
00:21:02,971 --> 00:21:04,806
Sou a madrinha da Sra. Doyle.
220
00:21:05,265 --> 00:21:06,642
Temos reservas.
221
00:21:06,808 --> 00:21:09,102
Esta zona estará reservada
para a festa?
222
00:21:09,269 --> 00:21:12,856
Não queremos ninguém por aí
a roubar champanhe.
223
00:21:15,651 --> 00:21:17,361
É muito caro?
224
00:21:18,779 --> 00:21:20,030
Merci.
225
00:21:34,962 --> 00:21:38,090
Senhoras e senhores, vamos fechar
esta zona para uma festa de casamento.
226
00:21:38,257 --> 00:21:39,758
Está tudo bem, madame?
227
00:21:40,467 --> 00:21:41,426
Perfeito.
228
00:21:45,305 --> 00:21:47,558
O custo desta festa
alimentava uma aldeia por um ano.
229
00:21:47,724 --> 00:21:51,103
- É uma extravagância obscena.
- Pois. É uma maravilha, não?
230
00:21:51,270 --> 00:21:55,607
É verdade que doou toda a sua fortuna
ao Partido Socialista, querida?
231
00:21:55,774 --> 00:21:56,817
Comunista.
232
00:21:56,984 --> 00:22:00,737
"O dinheiro é a essência alienada
do trabalho e da existência do homem."
233
00:22:00,904 --> 00:22:03,282
O dinheiro é o único amigo
de confiança de uma mulher.
234
00:22:03,907 --> 00:22:04,741
Vejam só!
235
00:22:04,908 --> 00:22:07,452
Senhoras e senhores. E mãe.
236
00:22:08,078 --> 00:22:10,622
Tenho a honra de apresentar
os nossos anfitriões.
237
00:22:10,789 --> 00:22:12,082
Por favor, deem as boas-vindas
238
00:22:12,457 --> 00:22:15,794
ao Sr. e à Sra. Simon Doyle!
239
00:22:16,461 --> 00:22:18,172
Lá estão eles!
240
00:22:21,675 --> 00:22:23,552
Magnifique, madame!
241
00:22:24,761 --> 00:22:27,139
- Fantástico, Linny!
- Lindo!
242
00:22:29,892 --> 00:22:31,476
Ah, o amor...
243
00:22:32,811 --> 00:22:34,271
Não é seguro.
244
00:22:35,397 --> 00:22:37,774
Testemunhei um pequeno drama
há poucas semanas.
245
00:22:37,941 --> 00:22:40,110
Obviamente só vi o primeiro ato.
246
00:22:40,277 --> 00:22:42,070
Como um anjo, Linny!
247
00:22:42,529 --> 00:22:43,655
Felizardo.
248
00:22:43,822 --> 00:22:46,909
Imagine encontrar a única herdeira
sem adenoides e pés chatos.
249
00:22:47,075 --> 00:22:49,786
- Eles fugiram mal puderam.
- Ao diabo com as convenções.
250
00:22:49,953 --> 00:22:53,248
Casou por amor e ficou rico por acaso,
é o cúmulo da sorte.
251
00:22:53,415 --> 00:22:55,167
Três vivas e um rugido meu!
252
00:22:56,335 --> 00:22:57,377
Que tal estou?
253
00:22:57,544 --> 00:22:59,254
Um visual de $1 milhão.
254
00:22:59,421 --> 00:23:00,506
$2 milhões, na verdade.
255
00:23:00,672 --> 00:23:02,549
Foi o presente
de casamento do Simon.
256
00:23:02,716 --> 00:23:04,885
Pago com o dinheiro dela.
Logo, nem por isso.
257
00:23:05,052 --> 00:23:06,637
O presente dela para ela,
por minha via.
258
00:23:09,348 --> 00:23:13,310
Juraria que o Bouc estava a mentir
quando disse conhecer o Hercule Poirot.
259
00:23:13,644 --> 00:23:14,895
Enchantée, monsieur.
260
00:23:15,062 --> 00:23:17,105
Os meus parabéns e a minha gratidão.
261
00:23:17,272 --> 00:23:18,190
Merci.
262
00:23:18,357 --> 00:23:19,566
Minhas senhoras. Madrinha.
263
00:23:20,067 --> 00:23:21,485
Primo Andrew!
264
00:23:24,571 --> 00:23:25,739
Simon.
265
00:23:25,906 --> 00:23:30,118
O primo Andrew, curador dos assuntos
dos Ridgeway no país e estrangeiro.
266
00:23:30,285 --> 00:23:32,037
É praticamente da família.
267
00:23:32,204 --> 00:23:35,123
Disse-lhe para vir
tirar umas férias, para variar.
268
00:23:35,290 --> 00:23:38,126
Só vim pelo champanhe,
uma honra sagrada.
269
00:23:38,794 --> 00:23:40,921
E por isto...
270
00:23:45,717 --> 00:23:46,844
Que amoroso!
271
00:23:48,136 --> 00:23:50,764
Não é adorável?
272
00:23:51,807 --> 00:23:56,311
Amigos, sei que pensam
que há aqui um mistério em jogo.
273
00:23:56,478 --> 00:24:01,400
Ou seja: "Porque diabo
a Linnet Ridgeway casaria com ele?"
274
00:24:01,733 --> 00:24:03,402
Sinceramente, não sei responder.
275
00:24:04,152 --> 00:24:06,405
Não sou inteligente nem romântico.
276
00:24:06,947 --> 00:24:10,117
Não tenho conversa,
dinheiro ou pedigree.
277
00:24:10,993 --> 00:24:12,160
Mas amo-te.
278
00:24:13,287 --> 00:24:14,997
E agora...
279
00:24:16,248 --> 00:24:20,669
Nem quero dizê-lo,
para os ladrões não virem roubar-te.
280
00:24:21,378 --> 00:24:22,379
Aos noivos.
281
00:24:22,754 --> 00:24:24,298
Aos noivos.
282
00:24:27,551 --> 00:24:29,678
- Três vivas!
- Três vivas!
283
00:24:29,845 --> 00:24:32,639
A Salome Otterbourne
cantou na noite em que nos conhecemos.
284
00:24:32,806 --> 00:24:34,766
Então, implorei à tua velha amiga Rosalie
285
00:24:35,142 --> 00:24:37,352
que lhe implorasse para viajar connosco.
286
00:24:37,519 --> 00:24:38,729
Não faltaria por nada.
287
00:24:38,896 --> 00:24:41,523
Não provo caviar há 10 anos.
288
00:24:41,690 --> 00:24:43,775
Que ostentação decadente de riqueza.
289
00:24:45,360 --> 00:24:47,154
Anda, Linny. Vamos dançar.
290
00:24:48,739 --> 00:24:50,199
O desgostoso.
291
00:24:50,365 --> 00:24:51,742
Há um em cada boda.
292
00:24:51,909 --> 00:24:53,827
O bom do Dr. Windlesham
pediu a mão da Menina Ridgeway
293
00:24:53,994 --> 00:24:55,704
quando ela ainda era
a Menina Ridgeway.
294
00:24:55,871 --> 00:24:58,373
Ele e os jornais já davam
o facto como consumado.
295
00:24:58,707 --> 00:25:02,336
Depois apareceu o grande garanhão
e ela agora é a Sra. Doyle.
296
00:25:02,503 --> 00:25:06,006
No lugar dele, só teria vindo
para enfiar uma bala no noivo.
297
00:25:06,173 --> 00:25:10,427
Os outros convidados: a madrinha
da Linnet, que despreza a fortuna dela,
298
00:25:10,594 --> 00:25:12,971
e a Bowers, enfermeira da madrinha,
que a cobiça,
299
00:25:13,138 --> 00:25:16,058
tal como a criada da Linnet,
a pobre Louise.
300
00:25:16,225 --> 00:25:18,936
E há o primo Andrew.
É muito matreiro.
301
00:25:19,102 --> 00:25:20,771
Só a Linnet confia nele.
302
00:25:21,230 --> 00:25:23,899
Eu e a mãe
somos as únicas pessoas sãs aqui.
303
00:25:25,317 --> 00:25:28,946
A única pessoa que parece gostar da Linnet
é a ex-colega de escola Rosalie.
304
00:25:29,112 --> 00:25:32,991
É sobrinha da Salome Otterbourne
e conseguiu que ela viesse tocar.
305
00:25:33,158 --> 00:25:35,369
- M. Poirot, venha dançar.
- Boa sorte.
306
00:25:40,582 --> 00:25:42,417
- Estás ótimo, Simon.
- Vamos lá!
307
00:25:43,126 --> 00:25:44,002
Anda.
308
00:26:18,245 --> 00:26:19,997
Ela seguiu-nos outra vez.
309
00:26:22,332 --> 00:26:23,792
Desculpa...
310
00:26:32,092 --> 00:26:34,428
Infelizmente, o terceiro ato.
311
00:26:34,595 --> 00:26:36,889
Afinal, há dois desgostosos
em cada boda.
312
00:26:43,729 --> 00:26:44,730
Como está a Linnet?
313
00:27:21,558 --> 00:27:23,727
Não, muito obrigado.
Sim, muito bonito.
314
00:27:24,478 --> 00:27:25,479
Prova um pouco.
315
00:27:34,696 --> 00:27:35,948
Muito bonito.
316
00:27:37,115 --> 00:27:38,325
Vê aquelas caixas.
317
00:27:38,492 --> 00:27:39,493
- Ele está aqui.
- Quem?
318
00:27:39,660 --> 00:27:40,744
O Poirot.
319
00:27:41,119 --> 00:27:42,287
Vamos falar com ele.
320
00:27:42,454 --> 00:27:44,498
Com licença. Com licença.
321
00:27:44,665 --> 00:27:45,999
A cobra é sua amiga?
322
00:27:46,166 --> 00:27:47,125
A minha melhor amiga.
323
00:27:48,168 --> 00:27:49,378
M. Poirot.
324
00:27:49,545 --> 00:27:51,296
Desculpe o dramatismo de ontem.
325
00:27:51,463 --> 00:27:53,090
Tente dar-nos outra oportunidade, logo.
326
00:27:53,257 --> 00:27:54,800
São demasiado gentis com estranhos.
327
00:27:56,468 --> 00:27:57,928
Cuidado!
328
00:27:59,555 --> 00:28:00,389
Obrigada.
329
00:28:00,556 --> 00:28:01,682
- Madame.
- Desculpe!
330
00:28:01,849 --> 00:28:02,933
Vou-me embora.
331
00:28:03,892 --> 00:28:04,977
Estás bem?
332
00:28:06,103 --> 00:28:07,938
Sr. e Sra. Doyle, sinto muito.
333
00:28:08,105 --> 00:28:10,399
Na verdade,
queríamos pedir-lhe ajuda.
334
00:28:11,066 --> 00:28:12,693
Por causa da Jackie de Bellefort.
335
00:28:12,860 --> 00:28:15,070
Ela seguiu-nos em cada passo
da nossa lua de mel.
336
00:28:15,821 --> 00:28:19,533
Eu e ela... estivemos noivos.
337
00:28:21,451 --> 00:28:23,537
Ela fez ameaças concretas?
338
00:28:23,704 --> 00:28:27,708
Não, não diz nada.
Só aparece, senta-se e olha fixamente.
339
00:28:27,875 --> 00:28:28,876
Lamento, mas não.
340
00:28:29,042 --> 00:28:31,670
Não há um caso para eu aceitar.
Ela não cometeu um crime.
341
00:28:33,422 --> 00:28:36,633
O que ela está a fazer é indecente.
E melodramático.
342
00:28:36,800 --> 00:28:39,344
E está a fazer figura de idiota.
343
00:28:40,512 --> 00:28:43,307
Quando eu estava com a Jackie,
gostava dela, a sério.
344
00:28:43,932 --> 00:28:47,853
Depois conheci a Linnet
e a Jackie deixou de existir para mim.
345
00:28:49,354 --> 00:28:53,650
A partir do "olá",
só conseguia imaginar-me ao lado dela.
346
00:28:54,234 --> 00:28:56,403
Por sorte minha, ela correspondeu.
347
00:28:56,945 --> 00:28:58,655
Senti-me capaz de qualquer proeza.
348
00:28:58,989 --> 00:29:00,824
Mas preferiu romper o seu noivado.
349
00:29:02,743 --> 00:29:05,495
Ele tem de passar o resto da vida
com alguém que não ama
350
00:29:05,662 --> 00:29:07,372
só para não a magoar?
351
00:29:08,373 --> 00:29:09,666
É o amor.
352
00:29:10,167 --> 00:29:12,961
Não é um jogo justo.
Não tem regras.
353
00:29:14,254 --> 00:29:16,548
Talvez ela ainda não tenha
cometido um crime.
354
00:29:16,715 --> 00:29:18,842
Mas conheço a Jackie,
vai cometê-lo.
355
00:29:19,676 --> 00:29:21,720
Ela ajusta sempre as contas.
356
00:29:24,765 --> 00:29:26,099
Pense nisso.
357
00:29:42,157 --> 00:29:43,283
Mademoiselle.
358
00:29:43,450 --> 00:29:44,368
Conheço-o?
359
00:29:44,535 --> 00:29:47,579
Concede-me um minuto
para falar consigo?
360
00:29:49,122 --> 00:29:50,249
Claro.
361
00:29:50,749 --> 00:29:52,125
Vamos a isso.
362
00:29:53,627 --> 00:29:56,129
A Linnet pagou um dinheirão a um detetive
para se livrar de mim.
363
00:29:56,213 --> 00:29:58,590
Ofereceu gentilmente,
declinei educadamente.
364
00:29:59,341 --> 00:30:00,551
Coitadinha.
365
00:30:00,717 --> 00:30:02,803
Madame está habituada
a conseguir o que quer.
366
00:30:03,303 --> 00:30:06,682
- O pai dela era praticamente um gângster.
- Conhece Mme Doyle há algum tempo?
367
00:30:08,100 --> 00:30:09,768
Conhecemo-nos na peça da escola.
368
00:30:11,019 --> 00:30:12,855
António e Cleópatra.
369
00:30:14,898 --> 00:30:15,983
Eu fazia de Cleópatra.
370
00:30:16,149 --> 00:30:19,695
Até o professor dar o meu papel à Linnet
a uma semana da estreia.
371
00:30:20,237 --> 00:30:22,239
Tive de fazer de Cármion, a criada.
372
00:30:22,739 --> 00:30:25,450
Pôs os noivos num rebuliço.
373
00:30:28,871 --> 00:30:30,414
No início,
fi-lo só para estar perto dele.
374
00:30:30,831 --> 00:30:34,501
Depois, tornei-me ousada
e deixei que me vissem.
375
00:30:35,002 --> 00:30:36,753
Vi o sorriso dela a esmorecer
376
00:30:37,296 --> 00:30:38,881
e a testa a franzir.
377
00:30:39,047 --> 00:30:41,175
Mlle de Bellefort,
tem de parar com isto.
378
00:30:42,009 --> 00:30:44,803
O que está feito, está feito.
O rancor não o apagará.
379
00:30:44,970 --> 00:30:46,972
Ele está casado.
Está apaixonado pela mulher.
380
00:30:47,139 --> 00:30:48,515
O Simon ama-me.
381
00:30:49,808 --> 00:30:51,059
O Simon ama-me.
382
00:30:51,810 --> 00:30:52,811
Tenho a certeza.
383
00:30:53,729 --> 00:30:56,440
Mesmo que o tenha esquecido,
deslumbrado por ela.
384
00:30:57,441 --> 00:30:59,902
Um amor tão intenso
não desaparece.
385
00:31:02,988 --> 00:31:03,822
Eu amo-o.
386
00:31:04,781 --> 00:31:07,659
Amo-o louca e ardentemente,
a cada instante.
387
00:31:08,160 --> 00:31:10,579
Não é algo que possa desligar.
388
00:31:15,667 --> 00:31:18,587
Há uma razão para o coração
ser o órgão atribuído ao amor.
389
00:31:20,797 --> 00:31:23,008
Se parar para descansar, morremos.
390
00:31:25,427 --> 00:31:27,095
E não morrerei sozinha.
391
00:31:28,013 --> 00:31:29,973
Pode ter a certeza.
392
00:31:33,519 --> 00:31:35,646
É uma pistola de calibre .22.
393
00:31:39,816 --> 00:31:41,652
É quase um brinquedo.
394
00:31:43,278 --> 00:31:45,906
Talvez, para curar
um coração partido
395
00:31:46,073 --> 00:31:48,492
baste uma única bala.
396
00:31:54,081 --> 00:31:55,082
Maldita seja.
397
00:31:55,749 --> 00:31:58,001
Que acha que devemos fazer?
Contar à polícia?
398
00:31:58,168 --> 00:32:00,379
Posso dar o meu humilde conselho?
399
00:32:01,296 --> 00:32:03,632
Decerto a Sra. Doyle
tem uma bela casa.
400
00:32:03,799 --> 00:32:05,634
Vão para lá de imediato.
401
00:32:05,801 --> 00:32:09,137
Construam o vosso ninho,
comecem uma vida a dois.
402
00:32:10,347 --> 00:32:12,266
Podíamos fazê-lo, Simon.
403
00:32:12,891 --> 00:32:15,185
Podíamos ir para casa
e fechar os portões.
404
00:32:16,061 --> 00:32:17,521
Podíamos ser felizes.
405
00:32:18,063 --> 00:32:19,648
Fazer as malas e partir?
406
00:32:20,148 --> 00:32:21,650
E a nossa lua de mel?
407
00:32:21,817 --> 00:32:24,611
Considere que é o preço do amor.
408
00:32:25,821 --> 00:32:28,282
Até é uma pechincha, não?
409
00:32:29,199 --> 00:32:30,534
Bonne nuit.
410
00:32:30,701 --> 00:32:31,952
Merci.
411
00:32:49,219 --> 00:32:50,929
Por aqui. Não se atrasem.
412
00:32:51,096 --> 00:32:52,764
- Qual é a tramoia?
- Rápido.
413
00:32:52,931 --> 00:32:54,474
Não íamos ver as vistas?
414
00:32:54,641 --> 00:32:59,021
Sei que vos convidei para mais 10 dias
de passeio, de Assuão a Filas,
415
00:32:59,188 --> 00:33:02,065
mas as circunstâncias
puxaram pela inspiração.
416
00:33:02,232 --> 00:33:05,068
Então, como Moisés,
não muito longe daqui,
417
00:33:05,235 --> 00:33:07,946
temos uma surpresa
à nossa espera na água.
418
00:33:08,447 --> 00:33:11,283
- Não podia dizer que não...
- Que é?
419
00:33:11,742 --> 00:33:14,369
...à Rainha do Nilo.
420
00:33:29,593 --> 00:33:33,764
"Trago em mim anseios imortais."
421
00:33:33,931 --> 00:33:35,432
Bravo!
422
00:33:41,313 --> 00:33:43,190
É lindo!
423
00:33:43,357 --> 00:33:45,192
Mãe, porque não temos
um barco assim?
424
00:33:45,359 --> 00:33:47,694
Tens dinheiro a mais, Linnet.
E juízo a menos.
425
00:33:47,861 --> 00:33:49,738
Mas ótimo gosto para barcos!
426
00:33:53,784 --> 00:33:54,785
Vês?
427
00:33:55,202 --> 00:33:56,912
Disse-te que ia correr tudo bem.
428
00:33:57,371 --> 00:34:00,707
A Jackie já não poderá seguir-nos.
429
00:34:01,667 --> 00:34:02,793
Vamos.
430
00:34:03,919 --> 00:34:04,920
Embarquem todos!
431
00:34:45,252 --> 00:34:46,795
Permissão para subir a bordo.
432
00:34:57,806 --> 00:35:00,017
Ena! É lindo.
433
00:35:00,184 --> 00:35:02,269
Estás tão feliz. Mereces.
434
00:35:12,988 --> 00:35:16,325
Temos o Karnak só para nós
até Abu Simbel.
435
00:35:16,491 --> 00:35:19,703
Não se preocupem com as vossas coisas,
a querida Louise vai voltar,
436
00:35:19,786 --> 00:35:22,789
recolherá tudo dos vossos quartos
e irá ter connosco a Shellal.
437
00:35:22,956 --> 00:35:23,832
Com muito gosto.
438
00:35:24,291 --> 00:35:25,083
Obrigada.
439
00:35:25,250 --> 00:35:26,877
Temos um piano afinado,
440
00:35:27,044 --> 00:35:29,588
um chef roubado
ao Shepheard do Cairo
441
00:35:29,755 --> 00:35:33,091
e champanhe suficiente
para encher o Nilo.
442
00:35:36,261 --> 00:35:37,221
Champanhe!
443
00:35:37,387 --> 00:35:38,972
Ainda nem são 10:30.
444
00:35:39,139 --> 00:35:40,682
Então, já estamos atrasados.
445
00:35:41,308 --> 00:35:42,976
Há mais um convés?
446
00:35:43,143 --> 00:35:45,062
Olá, Egito.
447
00:36:11,046 --> 00:36:14,341
Toda a bagagem no hotel
vai para o Karnak.
448
00:36:14,508 --> 00:36:15,467
M. Doyle.
449
00:36:15,634 --> 00:36:18,637
Preciso da bagagem de M. Doyle.
Aquelas três arcas. Sim.
450
00:36:24,017 --> 00:36:26,061
Vou lançar como o Joe DiMaggio.
451
00:36:27,688 --> 00:36:29,648
- Que desastre.
- Cinco, Sr. Oficial.
452
00:36:29,815 --> 00:36:31,692
- Ou antes, zero.
- Cinco pontos.
453
00:36:31,859 --> 00:36:34,820
- Bowers, minha querida.
- Estou a ganhar por grande margem.
454
00:36:36,822 --> 00:36:38,073
Muito bem.
455
00:36:38,240 --> 00:36:39,950
Está sobre a linha.
456
00:36:40,367 --> 00:36:41,451
Que é aquilo?
457
00:36:41,618 --> 00:36:44,371
Parece-me um mergulhão.
Muito bonito.
458
00:37:10,856 --> 00:37:13,066
- Mexeram no meu disco.
- Jogada ilegal.
459
00:37:13,233 --> 00:37:15,986
Bouc, sabe que foi ilegal.
Repitam.
460
00:37:16,153 --> 00:37:17,738
É um batoteiro. Um vigarista.
461
00:37:17,905 --> 00:37:19,823
Linnet, tens batoteiros a bordo.
462
00:37:19,990 --> 00:37:22,951
A Bowers e a Van Schuyler são batoteiras,
tal como estes dois.
463
00:37:25,579 --> 00:37:27,247
Katherine, meu amor.
464
00:37:29,958 --> 00:37:31,460
M. Poirot,
465
00:37:31,627 --> 00:37:33,921
espero que me perdoe
ter-lhe roubado as férias.
466
00:37:35,464 --> 00:37:37,508
Não podia privá-lo da diversão.
467
00:37:38,425 --> 00:37:39,760
É uma honra.
468
00:37:40,093 --> 00:37:42,304
E ajusta-se bem aos meus planos.
469
00:37:42,471 --> 00:37:45,140
Embora viajar de barco
não combine muito comigo.
470
00:37:45,307 --> 00:37:46,225
Podia contar-lhe...
471
00:37:46,391 --> 00:37:47,935
Não devia, na verdade.
472
00:37:48,560 --> 00:37:53,065
Mas suspeito que não me tenha convidado
só por causa da diversão.
473
00:37:59,029 --> 00:38:00,948
Antes tivéssemos voltado para casa,
como disse.
474
00:38:02,324 --> 00:38:03,700
Não me sinto segura aqui.
475
00:38:04,368 --> 00:38:07,079
Nem eu nem o Simon,
mesmo longe da Jackie.
476
00:38:07,246 --> 00:38:08,872
Mas está entre amigos.
477
00:38:09,039 --> 00:38:10,541
Quando temos dinheiro,
478
00:38:11,500 --> 00:38:13,460
ninguém é realmente nosso amigo.
479
00:38:14,336 --> 00:38:19,675
Agora recordo
ciúmes e discussões antigas.
480
00:38:20,801 --> 00:38:22,928
Preciso de um comprimido para dormir.
481
00:38:26,932 --> 00:38:29,268
Não me sinto segura
perto de nenhum deles.
482
00:38:36,191 --> 00:38:38,318
Gostaria que olhasse por nós.
483
00:38:46,201 --> 00:38:47,286
Obrigada.
484
00:39:12,436 --> 00:39:13,312
Agora?
485
00:39:13,478 --> 00:39:14,563
Agora.
486
00:39:15,689 --> 00:39:17,024
Vê? Absolutamente normal.
487
00:39:18,442 --> 00:39:19,484
Estou tão quente.
488
00:39:19,651 --> 00:39:21,445
Pois, está no Egito.
489
00:39:21,612 --> 00:39:22,446
É malária.
490
00:39:22,613 --> 00:39:23,739
Não tem malária.
491
00:39:23,906 --> 00:39:26,116
Sabes que tenho febre.
Esse termómetro está estragado.
492
00:39:26,200 --> 00:39:27,326
Está normalíssimo.
493
00:39:27,492 --> 00:39:29,328
- Não, está estragado.
- Não está.
494
00:39:29,494 --> 00:39:31,205
- Estou tão quente.
- É normal.
495
00:39:32,831 --> 00:39:33,999
Eu sei, eu sei.
496
00:39:34,166 --> 00:39:37,169
É indelicado falar de negócios
a uma noiva em lua de mel.
497
00:39:37,336 --> 00:39:39,588
Advogado mauzinho. Prometeu.
498
00:39:39,755 --> 00:39:41,840
São só umas assinaturas rápidas.
499
00:39:42,007 --> 00:39:44,760
É justo. Decerto o meu casamento
mudou algumas coisas.
500
00:39:44,927 --> 00:39:47,471
Avisa com mais antecedência,
da próxima.
501
00:39:52,351 --> 00:39:54,436
É tudo muito simples.
502
00:39:54,603 --> 00:39:56,522
A concessão de terras no Ceilão
503
00:39:56,688 --> 00:39:58,774
e as mudanças óbvias
ao testamento novo.
504
00:39:59,525 --> 00:40:02,778
O arrendamento do imóvel em Londres.
505
00:40:04,947 --> 00:40:06,949
É tudo muito simples.
506
00:40:07,866 --> 00:40:09,785
Lamento, primo, já me conheces.
507
00:40:09,952 --> 00:40:13,330
Nunca vi um contrato
que não quisesse corrigir.
508
00:40:13,997 --> 00:40:15,290
O papá ensinou-me muito bem.
509
00:40:15,457 --> 00:40:17,376
Comigo não é assim.
510
00:40:17,709 --> 00:40:19,503
Nunca li um contrato na vida.
511
00:40:19,670 --> 00:40:22,631
Dispenso acordos que não se fechem
com um aperto de mão.
512
00:40:23,340 --> 00:40:27,052
Vá lá, Linny. Assina. Quanto mais rápido,
mais depressa podemos ir para a cama.
513
00:40:30,472 --> 00:40:32,266
Foste a primeira rapariga
que me disse
514
00:40:32,349 --> 00:40:36,353
que uma mulher pode gerir os seus negócios
tão bem ou melhor do que um homem.
515
00:40:36,478 --> 00:40:39,273
Não me digas que isso mudou
por causa de um maridinho.
516
00:40:44,319 --> 00:40:45,904
Vai arranjar-te para a festa.
517
00:40:46,071 --> 00:40:47,948
Prometo que não me demoro.
518
00:40:48,115 --> 00:40:49,658
Estou a ser indelicado.
519
00:40:51,577 --> 00:40:52,578
Não há pressa.
520
00:40:53,287 --> 00:40:54,413
Fica para amanhã.
521
00:41:25,402 --> 00:41:26,361
Desça, Poirot.
522
00:41:37,497 --> 00:41:38,999
Que grande folia!
523
00:41:42,461 --> 00:41:43,879
Maravilhosa, como sempre.
524
00:41:44,046 --> 00:41:45,172
Obrigada.
525
00:41:48,467 --> 00:41:50,469
Estou muito comovido.
526
00:41:50,636 --> 00:41:52,596
A sua música bluesy
é tão alegre para dançar,
527
00:41:52,763 --> 00:41:54,556
mas também contém tragédia.
528
00:41:54,723 --> 00:41:56,892
Escrever uma tragédia é fácil.
529
00:41:57,059 --> 00:41:59,811
Basta-me imaginar alguém
que queira castigar.
530
00:41:59,978 --> 00:42:02,189
Depois imagino essa pessoa apaixonada.
531
00:42:08,820 --> 00:42:12,074
Está bastante interessado
em Salome Otterbourne.
532
00:42:12,241 --> 00:42:15,661
Pensava que Poirot
era imune à febre do amor.
533
00:42:15,827 --> 00:42:18,288
Padeci dela, em tempos.
534
00:42:19,206 --> 00:42:22,167
Arrependi-me para toda a vida.
535
00:42:24,753 --> 00:42:26,296
Há muitos bons detetives.
536
00:42:26,463 --> 00:42:28,799
Não é verdade.
Há muitos detetives medianos.
537
00:42:28,966 --> 00:42:30,717
Para se ser como eu,
538
00:42:30,884 --> 00:42:33,095
há que ter uma mente determinada.
539
00:42:33,262 --> 00:42:36,139
As pequenas células cinzentas mimadas,
apaparicadas,
540
00:42:36,306 --> 00:42:38,267
recebendo todo o oxigénio no meu sangue
541
00:42:38,433 --> 00:42:40,769
e todos os minutos do meu relógio.
542
00:42:40,936 --> 00:42:44,565
Não, deixo a tempestade
do amor para si.
543
00:42:45,607 --> 00:42:47,025
E a sobrinha?
544
00:42:48,151 --> 00:42:49,820
Uma mulher encantadora, não?
545
00:42:50,445 --> 00:42:51,071
É?
546
00:42:51,238 --> 00:42:53,782
Um cérebro frio e metódico
de primeira ordem.
547
00:42:53,949 --> 00:42:55,659
E também canta bem.
548
00:42:56,702 --> 00:42:58,495
Não tinha reparado.
549
00:42:59,079 --> 00:43:00,789
Foi colega da Linnet, certo?
550
00:43:00,956 --> 00:43:02,749
Está a tentar esconder-me segredos?
551
00:43:02,916 --> 00:43:04,710
- A mim?
- O quê?
552
00:43:04,877 --> 00:43:07,880
Rosalie Otterbourne
é obviamente linda
553
00:43:08,046 --> 00:43:11,258
e Bouc nunca lhe falou?
554
00:43:13,844 --> 00:43:16,013
É uma paixão assolapada!
555
00:43:16,180 --> 00:43:18,849
Estava ansioso para lhe contar.
A Linnet apresentou-nos há meses
556
00:43:18,932 --> 00:43:21,476
e desde então não me apetece olhar
para qualquer outra mulher,
557
00:43:21,560 --> 00:43:23,937
exceto como ama dos nossos filhos.
558
00:43:24,104 --> 00:43:27,149
É a mulher mais inteligente, chocante
559
00:43:27,316 --> 00:43:29,193
e animada que já conheci.
560
00:43:29,359 --> 00:43:31,528
Mete-me num chinelo,
mas ama-me na mesma.
561
00:43:31,695 --> 00:43:33,697
É o único ponto negativo dela.
562
00:43:33,864 --> 00:43:36,200
O meu amigo Bouc apaixonado,
563
00:43:36,366 --> 00:43:38,035
a gritar a plenos pulmões.
564
00:43:38,619 --> 00:43:41,246
Bom, não onde a mãe possa ouvir.
565
00:43:41,622 --> 00:43:45,042
Mme Bouc não aprova a relação?
566
00:43:45,209 --> 00:43:47,961
Nunca gostou de ninguém
que eu levasse para casa,
567
00:43:48,128 --> 00:43:51,006
a menos que ficasse claro
que era só por uma noite.
568
00:43:51,173 --> 00:43:53,217
O facto de ser americana
também não ajuda.
569
00:43:53,383 --> 00:43:56,470
A mãe não aprova pessoas
nascidas fora de Mayfair.
570
00:43:56,637 --> 00:43:58,639
Está furiosa com a Linnet
por nos ter juntado.
571
00:43:58,722 --> 00:44:00,265
E a opinião dela importa?
572
00:44:00,432 --> 00:44:01,558
O dinheiro importa
573
00:44:01,725 --> 00:44:04,228
e o meu vem mensalmente
de Euphemia Bouc.
574
00:44:04,394 --> 00:44:05,646
Tentei ganhar o suficiente
575
00:44:05,812 --> 00:44:09,191
para precisar só da bênção dela
para casar, não da autorização,
576
00:44:09,358 --> 00:44:10,484
mas sou péssimo nisso.
577
00:44:12,110 --> 00:44:13,403
Toda a vida,
578
00:44:13,570 --> 00:44:16,823
nunca quis ser mais
do que uma diversão para os outros.
579
00:44:16,990 --> 00:44:18,492
Mas pela Rosalie
580
00:44:19,243 --> 00:44:20,827
quero ser bom.
581
00:44:31,672 --> 00:44:33,674
Vamos. A tripulação
está pronta para partir.
582
00:44:33,757 --> 00:44:34,842
Volta às 5:00.
583
00:44:35,008 --> 00:44:37,761
E lembrem-se que recebemos
convidados novos em Abu Simbel.
584
00:44:37,845 --> 00:44:38,929
- Boa noite.
- Boa noite.
585
00:45:08,876 --> 00:45:10,419
Estamos quase lá.
586
00:45:14,298 --> 00:45:17,843
Senhoras e senhores,
estamos a chegar a Abu Simbel.
587
00:45:45,704 --> 00:45:47,497
Vamos todos.
588
00:45:47,664 --> 00:45:50,125
Não fica ninguém.
Louise, também vens connosco.
589
00:45:50,292 --> 00:45:51,335
Tenho de passar a ferro.
590
00:45:51,502 --> 00:45:53,045
Estamos no antigo Egito.
591
00:45:53,212 --> 00:45:54,755
Era a lua de mel que querias,
592
00:45:54,922 --> 00:45:56,507
quando estiveste noiva.
593
00:45:56,924 --> 00:45:58,425
- Café, Sra. Doyle?
- Obrigada, Claire.
594
00:46:00,844 --> 00:46:01,845
Que é aquilo?
595
00:46:02,012 --> 00:46:05,682
A tempestade de areia está
a quilómetros daqui. Não se preocupe.
596
00:46:06,600 --> 00:46:09,102
Não encontro o meu tubo
de tinta carmesim.
597
00:46:09,269 --> 00:46:12,314
Não posso retratar estes horizontes
sem vermelho.
598
00:46:12,481 --> 00:46:15,108
Largue os pincéis, mãe.
É o templo de Abu Simbel.
599
00:46:15,275 --> 00:46:17,611
Ramsés, o Grande, aguarda.
600
00:46:24,201 --> 00:46:25,619
Ramsés II,
601
00:46:25,786 --> 00:46:29,498
casado com Nefertari, primeira e favorita
das suas oito mulheres.
602
00:46:29,706 --> 00:46:32,167
Nas paredes
da mastaba fúnebre da rainha,
603
00:46:32,251 --> 00:46:33,794
ele dedicou-lhe
um poema espetacular...
604
00:46:33,877 --> 00:46:35,337
- Posso ver?
- Pode.
605
00:46:36,129 --> 00:46:38,173
"O meu amor não tem igual.
606
00:46:38,340 --> 00:46:41,051
"Bastou por mim passar
para meu coração roubar.
607
00:46:41,218 --> 00:46:43,929
"É por ela que o Sol brilha."
608
00:46:44,680 --> 00:46:46,348
É um homem apaixonado.
609
00:46:46,515 --> 00:46:49,560
Assassinou meia Núbia.
Grandes blocos de cantaria inúteis,
610
00:46:49,726 --> 00:46:53,897
erigidos para atender ao egoísmo
de um rei inchado e despótico.
611
00:46:54,815 --> 00:46:56,567
Gosto muito dos chapéus deles.
612
00:46:56,733 --> 00:46:57,985
Uma história fascinante.
613
00:47:05,075 --> 00:47:07,494
Já é mau estar casada para a vida.
614
00:47:07,661 --> 00:47:10,914
Estar lado a lado para a eternidade
é desumano.
615
00:47:11,290 --> 00:47:13,584
Porque tem de ser tão cínica, mãe?
616
00:47:13,750 --> 00:47:16,837
As pessoas homenageiam o amor
em canções e em pedra,
617
00:47:17,254 --> 00:47:20,924
como se arrulhar por uns olhos escuros
as salvasse da dor.
618
00:47:21,091 --> 00:47:23,010
Quando muito, vai duplicá-la.
619
00:47:23,177 --> 00:47:24,761
Está ali? Obrigada.
620
00:47:26,763 --> 00:47:27,598
Vai lá.
621
00:47:27,890 --> 00:47:31,185
Achas que tu e aquela rapariga linda
serão a exceção?
622
00:47:31,727 --> 00:47:33,896
Nem todo o amor
se transforma em sofrimento.
623
00:47:34,062 --> 00:47:37,149
Pois, os sortudos
morrem à nascença.
624
00:47:37,900 --> 00:47:39,860
O meu dever é proteger-te.
625
00:47:40,027 --> 00:47:42,321
Julgas que não sei o que pretendes?
626
00:47:42,487 --> 00:47:46,533
Queres a minha bênção
para casares com aquela rapariga.
627
00:47:46,700 --> 00:47:48,160
Pois não a terás.
628
00:47:57,753 --> 00:47:58,921
Rosalie!
629
00:48:00,547 --> 00:48:02,007
Está tudo bem?
630
00:48:02,174 --> 00:48:03,091
Está.
631
00:48:03,425 --> 00:48:04,760
Não nos esconderemos mais.
632
00:48:05,844 --> 00:48:08,972
- Vamos safar-nos sozinhos.
- Sim.
633
00:48:12,017 --> 00:48:14,478
Vai embarcar mais um passageiro!
634
00:48:42,589 --> 00:48:44,007
Tenho muita areia nos sapatos.
635
00:48:44,174 --> 00:48:45,843
Aqui estamos! Que tal?
636
00:48:48,387 --> 00:48:49,930
Aprova a relação deles?
637
00:48:51,348 --> 00:48:53,350
O primeiro homem
que ela levou a casa
638
00:48:53,517 --> 00:48:54,768
era um advogado rico.
639
00:48:54,935 --> 00:48:56,228
Convencional, tacanho,
640
00:48:56,395 --> 00:48:58,814
prestes a ser senador pelo Missouri.
641
00:48:59,273 --> 00:49:02,651
Depois houve um barão,
dono de ilhas, modos de rei.
642
00:49:02,818 --> 00:49:05,445
Agora, é este teso do Bouc,
643
00:49:05,612 --> 00:49:08,115
que bebe demais,
ri demasiado alto
644
00:49:08,282 --> 00:49:10,033
e sempre das coisas erradas.
645
00:49:11,910 --> 00:49:13,912
É o meu preferido.
646
00:49:16,915 --> 00:49:18,333
Tem marido?
647
00:49:18,500 --> 00:49:20,544
Tive uns quantos maridos.
648
00:49:21,170 --> 00:49:22,462
Todos complicados.
649
00:49:24,464 --> 00:49:26,049
É casado, Sr. Poirot?
650
00:49:26,216 --> 00:49:27,384
Não tenho essa felicidade.
651
00:49:27,551 --> 00:49:28,969
Que felicidade tem?
652
00:49:33,891 --> 00:49:35,434
Tenho os meus casos.
653
00:49:35,893 --> 00:49:36,977
Tenho os meus livros.
654
00:49:41,690 --> 00:49:45,861
Na verdade, estou de olho
numa casa de campo onde espero
655
00:49:46,612 --> 00:49:49,239
vir a passar a minha reforma
656
00:49:49,948 --> 00:49:51,074
e jardinar.
657
00:49:53,702 --> 00:49:57,039
Espero vir a aperfeiçoar uma nova
658
00:49:57,206 --> 00:49:59,708
estirpe de abóbora-menina.
659
00:50:02,836 --> 00:50:05,839
É um vegetal magnífico,
mas falta-lhe algum sabor, o que...
660
00:50:06,006 --> 00:50:09,468
Prefiro vegetais mais saborosos.
661
00:50:14,223 --> 00:50:15,307
Madame.
662
00:50:16,642 --> 00:50:19,853
Que faz realmente
aqui tão longe, Sr. Poirot?
663
00:50:22,356 --> 00:50:23,774
Madame.
664
00:50:27,069 --> 00:50:30,656
Sabes que mal demos as mãos
desde o Cairo?
665
00:50:31,532 --> 00:50:33,617
Não tenho sido eu própria.
666
00:50:34,326 --> 00:50:36,078
Quem serás, então?
667
00:50:38,330 --> 00:50:40,415
Cleópatra, claro.
668
00:50:43,919 --> 00:50:45,170
Vem comigo.
669
00:50:45,337 --> 00:50:46,380
Anda.
670
00:50:46,547 --> 00:50:48,465
Soberana de dois reinos.
671
00:50:59,351 --> 00:51:01,270
O que diria Cleópatra?
672
00:51:02,145 --> 00:51:04,273
"Ó Cármion.
673
00:51:04,648 --> 00:51:07,484
"Onde credes que ele está agora?
674
00:51:09,194 --> 00:51:10,529
"Estará de pé
675
00:51:11,029 --> 00:51:12,406
"ou sentado?
676
00:51:13,824 --> 00:51:15,492
"Ou caminhará?
677
00:51:16,952 --> 00:51:18,620
"Ou irá a cavalo?
678
00:51:21,123 --> 00:51:23,208
"Feliz cavalo
679
00:51:23,375 --> 00:51:26,128
"que carrega o peso de António!
680
00:51:27,462 --> 00:51:29,339
"Ele fala agora.
681
00:51:30,257 --> 00:51:31,592
"Ou sussurra..."
682
00:51:31,758 --> 00:51:33,093
Céus...
683
00:51:37,723 --> 00:51:42,227
"Onde está
a minha serpente do velho Nilo?"
684
00:51:48,066 --> 00:51:49,318
Cuidado! Bouc!
685
00:52:03,165 --> 00:52:04,833
Todos para dentro, depressa!
686
00:52:12,966 --> 00:52:14,343
Bouc, para dentro!
687
00:52:15,219 --> 00:52:16,512
Vá para dentro!
688
00:52:20,057 --> 00:52:22,768
Havia um terraço sobre o penhasco,
uma plataforma de trabalhadores,
689
00:52:22,851 --> 00:52:24,061
mas não se via ninguém.
690
00:52:24,770 --> 00:52:26,396
Acha que alguém fez aquilo de propósito?
691
00:52:30,192 --> 00:52:32,277
Vamos levar-te
para um lugar seguro, amor.
692
00:53:30,252 --> 00:53:31,587
O mundo é pequeno.
693
00:53:33,338 --> 00:53:36,341
O capitão jura que a Jackie chegou
quando saímos para o templo.
694
00:53:36,508 --> 00:53:37,509
Não pode ter sido ela.
695
00:53:37,676 --> 00:53:39,970
Sei que tentou matar-nos,
quero-a já fora do barco.
696
00:53:40,137 --> 00:53:43,098
Ela já tinha comprado um bilhete
para embarcar aqui.
697
00:53:43,265 --> 00:53:44,433
Não podemos fazer nada.
698
00:53:44,600 --> 00:53:46,518
Não interessa! Ela faz sempre isto!
699
00:53:46,685 --> 00:53:49,104
Diz-me quanto custa
afastá-la de mim!
700
00:53:49,271 --> 00:53:50,230
Diz o preço!
701
00:53:50,397 --> 00:53:52,566
Compro o raio do barco,
se for preciso!
702
00:53:52,733 --> 00:53:54,776
Compro o raio do país inteiro!
703
00:54:26,975 --> 00:54:29,186
- Madame.
- Obrigada.
704
00:54:29,353 --> 00:54:30,854
Obrigada.
705
00:54:31,021 --> 00:54:32,064
Louise.
706
00:54:32,564 --> 00:54:35,317
Viu a minha écharpe?
Jurava que a tinha há pouco.
707
00:54:35,484 --> 00:54:37,819
Não, Menina Marie.
Vou verificar.
708
00:54:37,986 --> 00:54:39,112
Certo.
709
00:54:39,279 --> 00:54:41,281
Não toma as refeições connosco?
710
00:54:41,448 --> 00:54:43,450
A Menina Linnet
prefere que não o faça.
711
00:54:46,036 --> 00:54:47,287
Adoro a Linnet.
712
00:54:47,454 --> 00:54:49,831
Mas quando vier a revolução,
será a primeira.
713
00:54:50,249 --> 00:54:52,751
Vendada, último cigarro,
encostada à parede.
714
00:54:52,918 --> 00:54:53,710
Pum!
715
00:54:58,298 --> 00:55:00,717
Grande detetive...
O meu livro-razão?
716
00:55:00,884 --> 00:55:02,344
Levou o meu livro.
717
00:55:04,680 --> 00:55:07,558
Foi um erro idiota, peço desculpa.
718
00:55:07,724 --> 00:55:10,352
Confundi-o com
719
00:55:10,519 --> 00:55:12,855
o meu Edwin Drood, no salão.
720
00:55:13,355 --> 00:55:14,982
Vejo pela sua letra
721
00:55:15,148 --> 00:55:17,109
que é uma rival de Dickens
na precisão.
722
00:55:22,406 --> 00:55:23,740
M. Poirot.
723
00:55:24,950 --> 00:55:28,161
Queria que soubesse
que já não terá de olhar por nós.
724
00:55:29,872 --> 00:55:33,625
A Jackie pode não ver a razão,
mas nós vemos.
725
00:55:34,084 --> 00:55:35,252
Vamos para casa.
726
00:55:35,627 --> 00:55:37,713
Apanhamos um carro para Cartum
logo de manhã cedo.
727
00:55:37,796 --> 00:55:40,257
Depois, burro,
comboio e navio até Wode Hall
728
00:55:40,340 --> 00:55:43,635
e depois camas familiares para sempre.
Para o diabo com a Jackie de Bellefort.
729
00:55:52,644 --> 00:55:53,270
Credo.
730
00:55:53,437 --> 00:55:55,522
Tomemos uma última bebida.
Porque não?
731
00:55:55,689 --> 00:55:57,274
Não costumo beber álcool,
732
00:55:59,651 --> 00:56:00,861
mas neste caso...
733
00:56:01,028 --> 00:56:01,987
Amor.
734
00:56:02,988 --> 00:56:03,947
Monsieur.
735
00:56:04,114 --> 00:56:05,199
- Certo.
- Certo.
736
00:56:06,158 --> 00:56:07,993
- Ao regresso a casa.
- Ao regresso a casa.
737
00:56:08,160 --> 00:56:09,203
Obrigada.
738
00:56:27,387 --> 00:56:28,514
Não foi feito para barcos.
739
00:56:28,680 --> 00:56:30,432
Nem para champanhe.
740
00:56:39,900 --> 00:56:43,529
Sabia que as mulheres dos faraós
eram enterradas vivas com eles?
741
00:56:44,321 --> 00:56:46,156
Deviam trancá-las aos berros.
742
00:56:47,866 --> 00:56:50,285
Mas aposto que havia uma
que aceitava
743
00:56:50,452 --> 00:56:52,120
e não aguentava ficar afastada.
744
00:56:53,664 --> 00:56:55,207
Lamenta ver-me.
745
00:56:57,543 --> 00:56:59,586
Queira ou não, ele pensa em mim.
746
00:57:01,088 --> 00:57:02,381
O Simon teme-me.
747
00:57:02,548 --> 00:57:05,092
Mlle, ainda tem escolha.
748
00:57:05,259 --> 00:57:08,303
Pode arruinar a vida dele
ou começar uma vida nova.
749
00:57:08,470 --> 00:57:10,722
Pode não ser a vida que imaginou,
750
00:57:10,889 --> 00:57:13,892
mas talvez seja a vida
que Deus lhe destinou.
751
00:57:15,352 --> 00:57:17,855
O amor é importante demais
para confiar a Deus.
752
00:57:18,438 --> 00:57:21,233
Mal conheci o Simon,
fiquei logo certa de uma coisa,
753
00:57:21,400 --> 00:57:23,777
morrerei se nos separarmos.
754
00:57:24,027 --> 00:57:26,113
Já senti o mesmo.
755
00:57:27,489 --> 00:57:29,157
Amei tanto.
756
00:57:29,992 --> 00:57:32,661
Pensei que,
se a perdesse, morreria.
757
00:57:33,620 --> 00:57:34,788
Perdi-a.
758
00:57:34,955 --> 00:57:36,582
Para outro homem?
759
00:57:37,624 --> 00:57:39,376
Um projétil de morteiro.
760
00:57:40,627 --> 00:57:42,171
Quando foi visitar-me ao hospital.
761
00:57:42,337 --> 00:57:45,007
Eu teria alta dentro de um mês,
762
00:57:45,174 --> 00:57:49,845
mas implorei-lhe para ir no Natal,
para estarmos juntos.
763
00:57:50,012 --> 00:57:52,806
Ela foi, mas o comboio...
764
00:58:02,941 --> 00:58:04,359
Depois da Katherine...
765
00:58:05,527 --> 00:58:07,112
tornei-me...
766
00:58:08,530 --> 00:58:10,824
seja no que for que sou agora.
767
00:58:17,206 --> 00:58:19,374
Ia ser agricultor.
768
00:58:27,925 --> 00:58:29,718
Desculpe, o champanhe...
769
00:58:30,969 --> 00:58:35,057
solta-me a memória e a língua.
770
00:58:36,892 --> 00:58:39,478
Tripulação preparada para partir.
771
00:58:49,321 --> 00:58:50,989
Passa da meia-noite.
772
00:58:51,156 --> 00:58:52,574
A tripulação já saiu do barco.
773
00:58:52,741 --> 00:58:54,660
Quero outro cocktail.
774
00:58:55,827 --> 00:58:57,329
Dou o dia por encerrado.
775
00:58:57,496 --> 00:58:59,540
- Não.
- Hora de dormir, meu amor.
776
00:58:59,706 --> 00:59:00,832
Sim.
777
00:59:00,999 --> 00:59:03,752
Vou tomar um comprimido,
não tenhas medo de me acordar.
778
00:59:08,382 --> 00:59:09,675
Não vais com ela, Simon?
779
00:59:09,842 --> 00:59:11,927
Já fizemos amor hoje.
780
00:59:12,761 --> 00:59:14,721
- Duas vezes.
- Três.
781
00:59:16,390 --> 00:59:18,809
Dorme bem, la reine Linnet.
782
00:59:24,690 --> 00:59:27,192
Jackie, desejo o teu bem.
783
00:59:27,359 --> 00:59:28,569
A sério.
784
00:59:28,735 --> 00:59:30,112
Não lamento o que fizemos,
785
00:59:30,279 --> 00:59:33,532
mas lamento muito
o que te fez.
786
00:59:36,076 --> 00:59:37,786
Gostaria que continuássemos amigas.
787
00:59:39,413 --> 00:59:41,915
Foste a única
que nunca se interessou pelo dinheiro.
788
00:59:46,753 --> 00:59:48,338
Boa noite, Jacks.
789
01:00:14,031 --> 01:00:16,116
Esta é a última vez que nos verás.
790
01:00:18,118 --> 01:00:19,203
Não podem desaparecer.
791
01:00:19,369 --> 01:00:20,996
- Vamos dormir, Jackie.
- Sim.
792
01:00:21,163 --> 01:00:24,333
Não, fiquem um pouco.
Ela está a preparar uma cena.
793
01:00:24,958 --> 01:00:27,377
Céus, sinto-me tão livre
794
01:00:27,920 --> 01:00:31,340
e tão palerma
por não ter mudado de rumo antes.
795
01:00:31,507 --> 01:00:33,717
Não te livras de mim
assim tão facilmente.
796
01:00:34,801 --> 01:00:36,178
Estávamos unidos.
797
01:00:36,803 --> 01:00:38,805
Corpo e alma,
dei-te tudo de mim.
798
01:00:38,972 --> 01:00:40,807
Uns meses de bons momentos?
799
01:00:41,767 --> 01:00:42,851
E foram assim tão bons?
800
01:00:43,268 --> 01:00:46,939
Juro, ver-te agora
arruína todas as boas memórias.
801
01:00:47,105 --> 01:00:49,525
É como tentar recordar uma festa
onde ficámos indispostos.
802
01:00:49,691 --> 01:00:50,943
Simon, não seja cruel.
803
01:00:51,276 --> 01:00:53,820
Esgotou-se-me a compaixão.
804
01:00:53,987 --> 01:00:56,448
Achaste que este teu joguinho
me faria voltar para ti?
805
01:00:57,115 --> 01:01:00,994
És uma tola, se pensaste
que poderia voltar a amar-te.
806
01:01:01,537 --> 01:01:02,996
Acho que nunca te amei.
807
01:01:03,497 --> 01:01:04,665
Simon, basta.
808
01:01:07,000 --> 01:01:08,418
Não falas a sério.
809
01:01:09,878 --> 01:01:11,213
Não falas.
810
01:01:17,928 --> 01:01:19,137
Diz que não falas a sério!
811
01:01:21,223 --> 01:01:22,307
Simon?
812
01:01:22,474 --> 01:01:23,767
Simon!
813
01:01:28,856 --> 01:01:30,691
- Desculpa.
- Não, não!
814
01:01:32,985 --> 01:01:34,820
Rosalie, leva-a à Bowers.
815
01:01:34,987 --> 01:01:36,154
- Agora.
- Simon...
816
01:01:37,281 --> 01:01:39,616
- Simon.
- Não, não!
817
01:01:39,783 --> 01:01:40,909
Vou chamar o médico.
818
01:01:41,076 --> 01:01:42,119
Rosalie!
819
01:01:46,248 --> 01:01:48,250
Bowers! Enfermeira Bowers!
820
01:01:49,209 --> 01:01:50,210
Simon...
821
01:01:50,752 --> 01:01:51,753
Bowers?
822
01:01:52,671 --> 01:01:55,340
- Não. Está tudo bem.
- Sinto muito!
823
01:01:55,507 --> 01:01:56,675
Sinto muito!
824
01:01:56,842 --> 01:01:58,010
Dr. Windlesham!
825
01:02:01,805 --> 01:02:02,598
Que se passa?
826
01:02:02,764 --> 01:02:05,392
É o Simon, no salão.
Parece grave.
827
01:02:06,268 --> 01:02:08,478
Rosalie, fica aí.
Vou procurar a enfermeira Bowers.
828
01:02:08,562 --> 01:02:09,730
- Sim.
- Certo.
829
01:02:12,983 --> 01:02:13,817
Bowers?
830
01:02:14,902 --> 01:02:16,320
- Bowers!
- Bouc?
831
01:02:16,486 --> 01:02:18,780
- Que se passa aí fora?
- O que foi?
832
01:02:18,947 --> 01:02:20,407
É a Jackie. Traga o seu estojo.
833
01:02:20,574 --> 01:02:22,075
Que aconteceu?
834
01:02:22,242 --> 01:02:23,827
- Por aqui.
- Não sei.
835
01:02:24,661 --> 01:02:26,079
Jackie.
836
01:02:26,914 --> 01:02:28,624
Entre já para aqui.
837
01:02:34,213 --> 01:02:35,422
- Tudo bem?
- Sim, vai!
838
01:02:36,298 --> 01:02:38,008
Ela alvejou-me!
839
01:02:38,217 --> 01:02:40,093
Não. Não consigo mexer a perna.
840
01:02:40,260 --> 01:02:41,553
Bouc, ajude-me.
841
01:02:41,720 --> 01:02:42,971
- Ajude-me a levá-lo.
- Certo.
842
01:02:44,431 --> 01:02:45,182
Acompanhe-me.
843
01:02:45,349 --> 01:02:46,433
- Levante-o!
- Certo.
844
01:02:47,809 --> 01:02:48,435
Pronto.
845
01:02:48,602 --> 01:02:51,688
- Vou dar-lhe algo para aliviar as dores.
- De certeza que não quer que doa mais?
846
01:02:51,772 --> 01:02:53,106
Para ajustar contas.
847
01:02:53,273 --> 01:02:55,943
O osso estilhaçou.
Precisamos de um hospital.
848
01:02:59,279 --> 01:03:01,907
Fui tão idiota
ao enervar assim a Jacks.
849
01:03:02,074 --> 01:03:05,202
Já está mais esperto.
Talvez mereça essa bala.
850
01:03:06,578 --> 01:03:07,913
Não a deixe sozinha.
851
01:03:08,080 --> 01:03:10,082
Ela não... Ela não...
852
01:03:10,249 --> 01:03:11,250
Pode tentar magoar-se.
853
01:03:11,416 --> 01:03:12,626
Não o fará.
854
01:03:13,126 --> 01:03:14,962
Dei-lhe um calmante.
855
01:03:15,128 --> 01:03:16,338
Eu fico com ela.
856
01:03:16,505 --> 01:03:17,506
Ótimo.
857
01:03:17,673 --> 01:03:19,591
Vamos deitá-lo na cama.
858
01:03:19,758 --> 01:03:20,884
Cuidado.
859
01:03:21,051 --> 01:03:22,761
Estamos quase lá.
860
01:03:22,928 --> 01:03:24,054
Vamos lá.
861
01:03:24,763 --> 01:03:27,808
Devagar. Devagar, devagar.
862
01:03:28,141 --> 01:03:29,309
- Está bom.
- Aqui estamos.
863
01:03:29,476 --> 01:03:30,769
Isto vai ajudá-lo a dormir.
864
01:03:35,941 --> 01:03:37,025
Céus.
865
01:05:21,171 --> 01:05:22,172
Meu Deus...
866
01:05:22,965 --> 01:05:25,092
Hora da morte?
867
01:05:25,634 --> 01:05:28,929
Há seis horas.
Oito no máximo.
868
01:05:29,096 --> 01:05:31,682
Algures entre a meia-noite e as 2:00.
869
01:05:32,975 --> 01:05:36,353
Não há indícios de luta.
Morreu a dormir.
870
01:05:37,187 --> 01:05:38,480
Valha-nos isso.
871
01:05:39,064 --> 01:05:43,402
Pistola apontada à têmpora.
Há queimaduras ali.
872
01:05:46,363 --> 01:05:47,489
Meu Deus...
873
01:05:50,534 --> 01:05:51,702
Uma bala.
874
01:05:51,869 --> 01:05:53,579
De pequeno calibre.
875
01:05:54,580 --> 01:05:56,081
Provavelmente uma .22.
876
01:05:58,500 --> 01:06:01,253
- Quase um brinquedo.
- Quase um brinquedo.
877
01:06:01,420 --> 01:06:03,922
Certo.
Esperava que fosse o turno de dia.
878
01:06:04,089 --> 01:06:05,299
Alguém está doente?
879
01:06:05,465 --> 01:06:06,967
Alguém está morto.
880
01:06:07,134 --> 01:06:08,135
A Linnet Doyle.
881
01:06:08,302 --> 01:06:09,136
A Linnet?
882
01:06:09,303 --> 01:06:10,637
Pare. Que quer dizer? Como?
883
01:06:10,804 --> 01:06:14,349
Temo que a Jacqueline de Bellefort
tenha cumprido a ameaça.
884
01:06:14,516 --> 01:06:16,393
Não, é impossível.
Passei a noite com ela.
885
01:06:16,476 --> 01:06:18,353
Dormiu aqui mesmo.
886
01:06:18,520 --> 01:06:19,771
Ferrada.
887
01:06:20,272 --> 01:06:22,482
Não pode ter saído
só por uns instantes?
888
01:06:22,649 --> 01:06:24,610
Saiu de junto dela? Dormiu?
889
01:06:24,776 --> 01:06:26,945
Nem um minuto.
Não preguei olho.
890
01:06:27,112 --> 01:06:29,781
Mesmo que tivesse dormido,
tive tanto medo que se magoasse
891
01:06:29,865 --> 01:06:32,910
que lhe dei morfina suficiente
para derrubar um elefante.
892
01:06:33,076 --> 01:06:35,579
Por algum instante
Mlle de Bellefort saiu da sua vista?
893
01:06:35,662 --> 01:06:37,915
- Nenhum.
- A Jackie não pode ter matado a Linnet.
894
01:06:37,998 --> 01:06:40,125
Nem empurrado um rochedo
para cima do Simon Doyle.
895
01:06:40,209 --> 01:06:41,835
Que fez depois de a trazer
à Menina Bowers?
896
01:06:41,919 --> 01:06:44,046
Viemos aqui buscar a arma
e trancá-la.
897
01:06:44,213 --> 01:06:46,757
Pontapeei-a para debaixo do sofá,
mas quando voltámos não a encontrámos.
898
01:06:46,840 --> 01:06:48,509
- Quis ir acordá-lo.
- Eu disse que não.
899
01:06:48,675 --> 01:06:51,637
- Não queria a minha ajuda.
- Pare com isso. Era amiga da Linnet.
900
01:06:51,803 --> 01:06:54,431
Não faz mal.
É um cão de caça, deixa-o farejar.
901
01:06:54,598 --> 01:06:57,309
O Simon estava com o médico
e a Jackie com a enfermeira.
902
01:06:57,809 --> 01:07:01,021
Achei que era uma grande briga entre
namorados, não um caso para um detetive.
903
01:07:01,104 --> 01:07:04,650
Mas o misterioso caso
da pistola desaparecida...
904
01:07:04,816 --> 01:07:06,068
Alguém a encontrou
905
01:07:06,235 --> 01:07:10,239
entre ter levado o Sr. Doyle
ao médico e regressado,
906
01:07:10,739 --> 01:07:14,618
usando-a, presumivelmente,
para assassinar Linnet Doyle
907
01:07:14,785 --> 01:07:17,204
e separar para sempre um casal.
908
01:07:20,874 --> 01:07:24,127
Diga ao capitão
para dragar o rio em torno do navio.
909
01:07:24,503 --> 01:07:26,922
Há que avisar o Simon Doyle.
910
01:07:34,096 --> 01:07:34,888
Linnet...
911
01:07:36,014 --> 01:07:37,140
Não!
912
01:07:40,102 --> 01:07:41,395
Não!
913
01:07:44,606 --> 01:07:48,110
Meu Deus.
Foi a Jackie!
914
01:07:48,277 --> 01:07:51,488
Maldita seja!
Era capaz de a matar!
915
01:07:52,447 --> 01:07:55,117
A assassina
não foi Jacqueline de Bellefort.
916
01:07:55,951 --> 01:07:57,286
Ela deu-me um tiro!
917
01:07:57,452 --> 01:07:59,913
Tem um álibi sólido
para toda a noite,
918
01:08:00,080 --> 01:08:02,249
depois de o ter baleado.
919
01:08:03,041 --> 01:08:04,001
Não.
920
01:08:05,377 --> 01:08:06,378
Meu Deus.
921
01:08:18,557 --> 01:08:20,017
Linnet.
922
01:08:20,392 --> 01:08:21,727
Tem de me ajudar.
923
01:08:21,894 --> 01:08:25,522
Por favor. Tem de descobrir
quem matou a minha mulher.
924
01:09:07,898 --> 01:09:09,274
Suspeita de algum deles?
925
01:09:11,068 --> 01:09:12,152
Todos adoravam a Linnet.
926
01:09:12,319 --> 01:09:15,863
Mas a sua mulher confessou recentemente
não se sentir segura junto deles.
927
01:09:18,742 --> 01:09:21,578
Havia pequenas coisas.
928
01:09:23,872 --> 01:09:26,834
Não me agradava
ver o antigo namorado dela a bordo,
929
01:09:27,000 --> 01:09:28,502
sempre a suspirar por ela.
930
01:09:29,336 --> 01:09:31,421
E mencionou algo sobre a Salome.
931
01:09:32,589 --> 01:09:34,591
Um incidente que ocorreu há anos.
932
01:09:34,925 --> 01:09:36,009
Não disse ao certo o que foi.
933
01:09:36,093 --> 01:09:38,595
E a vossa criada, Louise Bourget?
934
01:09:38,761 --> 01:09:40,264
Houve um desentendimento, não?
935
01:09:40,430 --> 01:09:43,225
Só porque a Louise
deixou algumas coisas no hotel.
936
01:09:43,392 --> 01:09:45,269
Tolices. Verniz das unhas.
937
01:09:45,435 --> 01:09:48,188
Não. Ela trabalhava
para a Linnet há anos.
938
01:09:48,689 --> 01:09:50,189
Até era responsável pelo colar dela.
939
01:09:50,482 --> 01:09:52,526
- Verifique o colar.
- Ao lado da cama.
940
01:09:52,609 --> 01:09:53,819
Obrigado, Bouc.
941
01:09:58,615 --> 01:09:59,825
Não está aqui.
942
01:10:01,869 --> 01:10:03,787
Viu o colar esta manhã,
quando entrou?
943
01:10:04,913 --> 01:10:07,332
Vi a Menina Linnet ali.
944
01:10:07,499 --> 01:10:08,542
Morta.
945
01:10:09,710 --> 01:10:11,253
Deixei cair a bandeja
e corri para fora.
946
01:10:11,420 --> 01:10:13,338
Que quis ela dizer
a caminho de Abu Simbel,
947
01:10:13,422 --> 01:10:17,634
quando referiu que a viagem ao Egito
foi uma ideia sua, para a sua lua de mel?
948
01:10:20,095 --> 01:10:23,432
Talvez a Menina Bourget queira privacidade
em relação a este pormenor.
949
01:10:23,515 --> 01:10:24,683
Se puder levar o Sr. Doyle...
950
01:10:24,766 --> 01:10:26,894
Não, por favor.
Prefiro que o Sr. Doyle me ouça,
951
01:10:26,977 --> 01:10:28,729
para não me acusar de guardar segredos.
952
01:10:28,896 --> 01:10:30,522
- Acusar de guardar segredos?
- Oui.
953
01:10:30,689 --> 01:10:32,441
Ela acabou com o meu noivado.
954
01:10:32,983 --> 01:10:35,485
A Menina Linnet deu uma festa,
no ano passado.
955
01:10:35,652 --> 01:10:37,154
Um homem falou comigo
956
01:10:38,405 --> 01:10:40,324
e depois procurou-me.
957
01:10:40,490 --> 01:10:43,160
Quando se declarou a mim,
avisei que ia despedir-me.
958
01:10:44,453 --> 01:10:47,372
A Menina Linnet suspeitou
das intenções dele para comigo.
959
01:10:47,539 --> 01:10:48,373
Uma simples criada.
960
01:10:48,540 --> 01:10:50,125
Mandou investigá-lo.
961
01:10:50,501 --> 01:10:52,169
Ele tinha dívidas.
962
01:10:52,544 --> 01:10:55,339
Ofereceu-se para pagá-las todas
se ele me deixasse,
963
01:10:55,506 --> 01:10:59,468
para avaliar os sentimentos dele.
964
01:11:03,472 --> 01:11:04,806
Ele deixou-me.
965
01:11:07,142 --> 01:11:09,228
Para meu bem, disse ela.
966
01:11:12,439 --> 01:11:16,485
Oferecendo-me o mesmo dinheiro como dote,
poderia ter-me dado uma vida.
967
01:11:18,111 --> 01:11:20,948
Que fez ontem à noite,
depois de deixar a Menina Linnet?
968
01:11:21,698 --> 01:11:23,367
Fui para o meu camarote,
no convés de baixo.
969
01:11:23,534 --> 01:11:24,952
Foi a mais algum sítio?
970
01:11:25,118 --> 01:11:26,995
Viu ou ouviu algo mais?
971
01:11:27,454 --> 01:11:28,664
Desculpe, senhor.
972
01:11:29,498 --> 01:11:31,583
Se tivesse saído
do meu camarote para fumar,
973
01:11:31,750 --> 01:11:34,211
poderia ter visto o assassino
a entrar ou a sair do camarote dela.
974
01:11:34,294 --> 01:11:36,213
Mas fê-lo ou não?
Que é isto?
975
01:11:36,380 --> 01:11:40,425
Não, fiz.
Fumei um cigarro no camarote.
976
01:11:41,718 --> 01:11:43,971
Estão todos
a olhar para mim, faz-me...
977
01:11:44,137 --> 01:11:46,849
Por favor.
Sabe que confidenciávamos.
978
01:11:47,015 --> 01:11:49,351
Por vezes fui infantil,
mas só isso.
979
01:11:49,518 --> 01:11:51,895
Diga-lhes. Nunca faria mal
à Menina Linnet.
980
01:11:52,062 --> 01:11:54,147
Sim, claro. Tenha calma.
981
01:11:54,314 --> 01:11:56,316
Ninguém aqui a acusa de nada.
982
01:11:56,692 --> 01:11:58,861
Sei que sempre
cuidou bem da Linnet
983
01:11:59,027 --> 01:12:01,780
e eu garanto que cuidarei de si.
984
01:12:03,365 --> 01:12:06,535
Já chega, não?
Podemos deixar ir a pobre rapariga.
985
01:12:06,702 --> 01:12:09,288
Não crê que alguém matou a Linnet
para lhe roubar o colar?
986
01:12:09,454 --> 01:12:11,081
Já vi gente
ser envenenada por menos.
987
01:12:11,248 --> 01:12:12,457
Draguem o rio!
988
01:12:19,715 --> 01:12:21,592
Por favor, tenham cuidado com isso.
989
01:12:29,099 --> 01:12:29,933
Por favor...
990
01:12:31,768 --> 01:12:34,188
Estes são os meus poucos pertences.
991
01:12:34,354 --> 01:12:35,981
Espero que sejam cuidadosas.
992
01:12:46,325 --> 01:12:47,492
Era riquíssima
993
01:12:48,452 --> 01:12:50,579
e está no congelador com os pernis.
994
01:12:51,538 --> 01:12:54,917
É a dignidade
que podemos dar aos mortos
995
01:12:55,083 --> 01:12:57,085
nestas circunstâncias.
996
01:13:04,635 --> 01:13:06,261
Doutor, antes de ir...
997
01:13:07,679 --> 01:13:12,142
Veio a esta boda
apesar do seu óbvio afeto.
998
01:13:12,309 --> 01:13:14,853
Não o incomodava vê-la com outro?
999
01:13:15,020 --> 01:13:17,439
Há pessoas a quem não podemos dizer "não".
Ela pediu-me.
1000
01:13:17,606 --> 01:13:20,359
Posso fazer-lhe uma pergunta
sobre o seu passaporte?
1001
01:13:20,984 --> 01:13:24,655
Usa o nome Dr. Windlesham,
mas não é o seu título original.
1002
01:13:26,281 --> 01:13:27,950
- Não.
- Lorde Windlesham.
1003
01:13:28,283 --> 01:13:30,786
Herdado, não conquistado.
1004
01:13:31,245 --> 01:13:34,998
O que faço como Lorde Windlesham
é fruto da tradição.
1005
01:13:35,165 --> 01:13:37,251
O que faço como médico é meu.
1006
01:13:37,417 --> 01:13:39,753
E o Dr. Windlesham viaja muito?
1007
01:13:39,920 --> 01:13:41,004
Índia, África.
1008
01:13:41,171 --> 01:13:45,801
Grande parte do mundo não tem acesso
à medicina moderna que tomamos por certa.
1009
01:13:45,968 --> 01:13:49,137
A maioria dos nobres
desfruta mais da sua nobreza.
1010
01:13:49,304 --> 01:13:51,515
A Linnet provocava-me por isso.
1011
01:13:52,182 --> 01:13:55,769
Dizia-me que não queria passar
a lua de mel num casebre de barro.
1012
01:13:59,439 --> 01:14:02,526
Sempre teve carinho por ela.
E o marido?
1013
01:14:03,068 --> 01:14:04,653
Não o conheço bem.
1014
01:14:05,320 --> 01:14:06,738
E o que conheço, não recomendo.
1015
01:14:07,114 --> 01:14:10,534
Muito adequado. O Sr. Doyle crê
que devemos centrar as suspeitas em si.
1016
01:14:10,701 --> 01:14:11,660
Em mim?
1017
01:14:12,160 --> 01:14:13,704
Passei a noite com ele.
1018
01:14:13,871 --> 01:14:16,832
Sim. Deu-lhe uma injeção
de um opiáceo forte. Ele estava a dormir.
1019
01:14:16,915 --> 01:14:19,459
Podia tê-lo deixado
a qualquer momento sem ser visto.
1020
01:14:19,918 --> 01:14:21,753
- Ele pediu a droga?
- Tinha dores.
1021
01:14:21,920 --> 01:14:24,965
O seu estojo contém medicamentos
menos fortes que bastariam.
1022
01:14:25,132 --> 01:14:27,050
Criou uma oportunidade para si.
1023
01:14:27,217 --> 01:14:29,636
- Não criei uma oportunidade.
- Ela era cruel, não?
1024
01:14:29,803 --> 01:14:32,556
Exibia o seu amor recente,
mas tratava-o como um cachorrinho.
1025
01:14:32,723 --> 01:14:33,891
Sofria ao vê-los
1026
01:14:34,057 --> 01:14:37,060
e tal como um opiáceo forte,
uma bala poria fim à sua dor.
1027
01:14:37,227 --> 01:14:38,729
Os lordes exigem o que querem
1028
01:14:38,896 --> 01:14:41,481
- e ainda é um lorde.
- Que quer que diga?
1029
01:14:41,648 --> 01:14:43,233
Que quer que diga?
1030
01:14:43,400 --> 01:14:44,943
Que sei que sou ridículo?
1031
01:14:52,659 --> 01:14:54,036
Não sou idiota.
1032
01:14:54,995 --> 01:14:57,998
Sei que ela estava comigo
à falta de melhor.
1033
01:14:58,916 --> 01:15:00,250
Não me importava.
1034
01:15:03,128 --> 01:15:04,922
Quando se casou com o Simon,
1035
01:15:05,672 --> 01:15:08,509
pensei realmente
em pôr fim à minha vida.
1036
01:15:10,177 --> 01:15:12,804
Todos pensavam que o nosso noivado
era para as famílias,
1037
01:15:12,971 --> 01:15:16,183
os jornais, a maldita
teatralidade aristocrática de tudo aquilo.
1038
01:15:19,144 --> 01:15:20,896
O mais triste é que...
1039
01:15:23,023 --> 01:15:24,441
eu amava-a.
1040
01:15:28,987 --> 01:15:31,698
A pequena Linny e o primo Andrew.
1041
01:15:32,366 --> 01:15:35,202
Conhecíamo-nos desde crianças.
1042
01:15:35,619 --> 01:15:37,955
Sabia de alguns ressentimentos
em relação à família?
1043
01:15:38,121 --> 01:15:39,706
Imensos.
1044
01:15:39,873 --> 01:15:42,167
O pai dela enriqueceu
tornando os ricos pobres.
1045
01:15:42,334 --> 01:15:44,044
A Linny continuou a fazê-lo.
1046
01:15:44,211 --> 01:15:45,963
Ouviu alguma coisa
do alvoroço de ontem?
1047
01:15:46,129 --> 01:15:47,297
Às 23:00, já ressonava.
1048
01:15:47,464 --> 01:15:49,967
Os contratos que queria que ela assinasse
são muito importantes?
1049
01:15:50,384 --> 01:15:52,719
São. Eram.
1050
01:15:53,387 --> 01:15:56,098
Sem a Linny,
o património terá de ser reformulado.
1051
01:15:56,265 --> 01:15:57,099
Posso vê-los?
1052
01:15:57,266 --> 01:15:59,393
Lamento, são confidenciais.
1053
01:16:00,435 --> 01:16:01,979
Devo insistir.
1054
01:16:02,145 --> 01:16:03,939
- Por respeito à falecida.
- Sei o que contêm.
1055
01:16:04,106 --> 01:16:05,065
Duvido muito.
1056
01:16:05,232 --> 01:16:08,652
Creio que prolongam a sua gestão
do património da Sra. Doyle,
1057
01:16:08,819 --> 01:16:10,362
apesar do casamento dela, não?
1058
01:16:10,529 --> 01:16:11,530
Quem lhe disse?
1059
01:16:11,697 --> 01:16:13,490
Sou Hercule Poirot.
1060
01:16:13,657 --> 01:16:15,659
Não preciso que me digam.
Tenho olhos que veem.
1061
01:16:15,742 --> 01:16:18,370
Um cérebro que pensa.
E agora pensa mal de si.
1062
01:16:21,081 --> 01:16:22,124
Acha que a matei?
1063
01:16:22,291 --> 01:16:23,166
Matou-a?
1064
01:16:23,333 --> 01:16:26,295
Não beneficio um tostão
com a morte dela, Sr. Poirot.
1065
01:16:26,461 --> 01:16:28,046
Pode ler o testamento que revi.
1066
01:16:28,213 --> 01:16:30,340
Uma madrinha tem direito a herdar.
1067
01:16:30,507 --> 01:16:32,801
Por lei, o marido recebe o resto.
1068
01:16:32,968 --> 01:16:34,595
Não verá o meu nome em lado algum.
1069
01:16:34,761 --> 01:16:39,099
Talvez a intenção não fosse herdar,
mas ocultar.
1070
01:16:39,349 --> 01:16:42,728
Exerceu o controlo
sobre a enorme fortuna dela.
1071
01:16:42,895 --> 01:16:45,898
Não há problema,
desde que não haja má conduta
1072
01:16:46,607 --> 01:16:49,902
ou especulação
por parte do fiel primo Andrew
1073
01:16:50,194 --> 01:16:51,862
em tempos de quedas no mercado.
1074
01:16:52,029 --> 01:16:54,031
Não é algo
que possa ser provado num barco.
1075
01:16:54,198 --> 01:16:57,492
Procurou obter uma assinatura,
1076
01:16:57,659 --> 01:17:02,206
enganando a pequena Linny,
e falhou.
1077
01:17:03,332 --> 01:17:05,125
Sabia que era uma questão de tempo
1078
01:17:05,292 --> 01:17:08,587
até o astuto olhar dela
descobrir a sua ladroagem,
1079
01:17:08,754 --> 01:17:12,633
a menos que o olhar dela
se cerrasse para sempre.
1080
01:17:15,260 --> 01:17:19,181
Nas minhas funções, Sr. Poirot,
1081
01:17:19,348 --> 01:17:23,644
muitas vezes tenho de transportar artigos,
como quadros, no valor de milhões.
1082
01:17:23,810 --> 01:17:26,021
A segurança é indispensável.
1083
01:17:26,188 --> 01:17:28,649
Logo, se quisesse matá-la,
1084
01:17:28,815 --> 01:17:30,609
teria usado isto.
1085
01:17:35,280 --> 01:17:36,907
Uma .45.
1086
01:17:37,074 --> 01:17:38,283
Sim.
1087
01:17:38,450 --> 01:17:39,493
Pode ir.
1088
01:17:46,625 --> 01:17:47,876
Uma .45.
1089
01:17:48,043 --> 01:17:50,087
Nesse caso, porque arriscaria
vir buscar a arma da Jackie?
1090
01:17:50,170 --> 01:17:51,296
Não arriscaria.
1091
01:17:52,798 --> 01:17:55,175
Menina Bowers, quer fazer o favor?
1092
01:17:55,342 --> 01:17:58,512
Ele quer falar comigo?
Estou a fazer um puzzle.
1093
01:17:58,679 --> 01:18:00,681
Não tema.
Talvez saiba algo importante.
1094
01:18:00,848 --> 01:18:02,558
Seria uma reviravolta surpreendente.
1095
01:18:02,724 --> 01:18:04,184
Se não se importa, ela vem sozinha.
1096
01:18:04,351 --> 01:18:06,228
Importo sim, raios.
1097
01:18:10,607 --> 01:18:12,192
Quero que sirvam isto
no meu funeral.
1098
01:18:13,277 --> 01:18:15,863
Quando ficou de vigília
a Mlle de Bellefort,
1099
01:18:16,029 --> 01:18:19,366
ela fez ameaças contra Linnet Doyle?
1100
01:18:19,533 --> 01:18:21,410
Não, fez ameaças contra si própria.
1101
01:18:22,035 --> 01:18:24,621
Queria atirar-se ao rio
e não voltar.
1102
01:18:24,788 --> 01:18:26,665
Foi por isso que lhe dei a morfina.
1103
01:18:26,832 --> 01:18:29,126
Que sorte termo-la connosco.
1104
01:18:29,293 --> 01:18:31,295
Há quanto tempo
é enfermeira particular?
1105
01:18:32,796 --> 01:18:35,132
Há quase 10 anos.
1106
01:18:35,465 --> 01:18:39,678
Sempre com a Sra. Van Schuyler,
por isso parecem 20.
1107
01:18:42,264 --> 01:18:44,141
Empreguei-me já com certa idade.
1108
01:18:44,308 --> 01:18:46,977
Depois de ter perdido
a sua grande fortuna.
1109
01:18:47,811 --> 01:18:48,896
Fortuna?
1110
01:18:49,771 --> 01:18:51,732
Há que adquirir
os gostos adquiridos.
1111
01:18:51,899 --> 01:18:55,611
Aqui, suspira por trufas
e caranguejo-real.
1112
01:18:55,777 --> 01:18:57,404
E o seu vestido Chanel,
1113
01:18:57,571 --> 01:19:00,073
a sua bagagem Vuitton,
os seus sapatos Perugia.
1114
01:19:00,240 --> 01:19:04,369
Tudo o auge do chique há 10 anos,
usado e remendado.
1115
01:19:04,536 --> 01:19:07,789
Há quantos anos disse
que não provava caviar?
1116
01:19:10,918 --> 01:19:13,587
Muitos perderam fortunas
no colapso da bolsa.
1117
01:19:13,754 --> 01:19:17,758
Muitos devido ao Papá Ridgeway
e aos seus negócios pouco escrupulosos.
1118
01:19:17,925 --> 01:19:23,472
Talvez daí a sua reação ao arrendamento
do imóvel da Linnet em Londres.
1119
01:19:27,518 --> 01:19:30,521
Chamou-se em tempos Edifício Bowers.
1120
01:19:32,481 --> 01:19:36,568
Empregávamos mais de mil pessoas,
bem pagas.
1121
01:19:37,653 --> 01:19:40,155
Distribuíamos a riqueza,
quando a tínhamos.
1122
01:19:41,907 --> 01:19:45,536
Tantos deles eram como família.
1123
01:19:47,287 --> 01:19:49,164
Alguns nunca mais
arranjaram trabalho.
1124
01:19:50,040 --> 01:19:52,709
Portanto, sim,
tenho saudades de caviar.
1125
01:19:54,253 --> 01:19:55,629
Mas tenho mais saudades deles.
1126
01:19:55,796 --> 01:19:58,423
E a senhora, sentindo isso,
1127
01:19:58,590 --> 01:20:00,926
com Mlle de Bellefort
drogada e a seu cargo,
1128
01:20:01,009 --> 01:20:02,719
tem a liberdade de andar pelo navio,
1129
01:20:02,803 --> 01:20:04,388
- encontrar a arma, balear Linnet Doyle...
- Não!
1130
01:20:04,471 --> 01:20:05,597
Ele pediu para vê-la a sós.
1131
01:20:05,681 --> 01:20:06,723
- ...enquanto dormia.
- A Sra. Van Schuyler.
1132
01:20:06,807 --> 01:20:08,392
- Não interfira!
- Uma visita.
1133
01:20:08,559 --> 01:20:11,812
Não pode ficar um minuto
sem a sua Menina Bowers.
1134
01:20:11,979 --> 01:20:13,397
Por favor, tome um chá connosco.
1135
01:20:13,564 --> 01:20:16,191
Ele acaba de me acusar
de matar a Linnet.
1136
01:20:16,358 --> 01:20:16,984
Não, não.
1137
01:20:17,150 --> 01:20:21,154
Sugeri meramente
uma possibilidade.
1138
01:20:21,697 --> 01:20:24,032
Não aprovo este interrogatório.
1139
01:20:24,199 --> 01:20:26,285
Quem é o senhor para nos interrogar?
1140
01:20:26,451 --> 01:20:28,245
Sou o trabalhador.
1141
01:20:28,412 --> 01:20:32,916
O operário especializado, o herói
dos seus contos de fadas económicos.
1142
01:20:33,083 --> 01:20:36,378
Não gosto desses contos.
Nem de si.
1143
01:20:37,129 --> 01:20:39,882
Devia encontrar o assassino
1144
01:20:40,048 --> 01:20:41,800
da minha afilhada.
1145
01:20:43,677 --> 01:20:47,222
Nunca tive filhos.
1146
01:20:49,141 --> 01:20:50,851
Tinha a Linnet.
1147
01:20:51,727 --> 01:20:53,562
Sabe, obviamente,
1148
01:20:53,729 --> 01:20:57,441
que é uma das maiores beneficiárias
do testamento de Linnet Doyle.
1149
01:20:59,109 --> 01:21:00,944
Agora acusa-me de homicídio?
1150
01:21:01,111 --> 01:21:02,571
Não, acusa todos de homicídio.
1151
01:21:02,738 --> 01:21:04,031
É um problema, admito.
1152
01:21:05,282 --> 01:21:10,245
Mataria a minha própria afilhada
por dinheiro?
1153
01:21:11,830 --> 01:21:14,291
Já doei uma fortuna.
1154
01:21:14,458 --> 01:21:16,376
Estou-me nas tintas para dinheiro.
1155
01:21:17,127 --> 01:21:19,838
Não vejo razão para continuar
esta conversa. Vamos, Bowers.
1156
01:21:20,005 --> 01:21:23,342
Os criados neste navio
mantêm os quartos impecáveis. Reparou?
1157
01:21:23,550 --> 01:21:27,012
Pessoal de primeira categoria.
1158
01:21:27,179 --> 01:21:28,388
Está maluquinho.
1159
01:21:28,555 --> 01:21:29,806
As camas feitas diariamente,
1160
01:21:29,890 --> 01:21:33,852
lençóis dobrados a 45º
com fantástica precisão hospitalar.
1161
01:21:34,019 --> 01:21:37,105
Menos, por exemplo,
no dia em que partimos,
1162
01:21:37,272 --> 01:21:39,483
em que as camas foram feitas
1163
01:21:39,566 --> 01:21:42,945
com a aba da coberta solta.
1164
01:21:43,862 --> 01:21:45,948
Mas quando vi Mlle de Bellefort
1165
01:21:46,114 --> 01:21:49,660
a dormir no quarto da Menina Bowers,
no terceiro dia a bordo,
1166
01:21:50,285 --> 01:21:54,456
a cama estava feita
como no primeiro dia.
1167
01:21:54,623 --> 01:21:57,209
Como se ninguém tivesse lá dormido.
1168
01:21:58,460 --> 01:21:59,753
Bouc,
1169
01:21:59,920 --> 01:22:03,715
onde encontrou a Menina Bowers
quando procurou a ajuda dela?
1170
01:22:03,882 --> 01:22:05,926
No quarto da Sra. Van Schuyler.
1171
01:22:08,095 --> 01:22:09,304
Interrogo-me...
1172
01:22:10,138 --> 01:22:15,227
Eis uma mulher tão inflamada
contra classes sociais e materialismo,
1173
01:22:15,394 --> 01:22:17,688
porém, tem uma criada?
1174
01:22:18,438 --> 01:22:19,565
Não.
1175
01:22:21,358 --> 01:22:23,151
Não é criada nenhuma,
1176
01:22:24,319 --> 01:22:27,656
nem enfermeira,
apenas uma companhia.
1177
01:22:28,532 --> 01:22:30,492
Digamos qual a razão.
1178
01:22:30,659 --> 01:22:31,827
Amor.
1179
01:22:34,955 --> 01:22:36,290
Não te preocupes.
1180
01:22:38,667 --> 01:22:39,835
E uma coisa eu sei.
1181
01:22:40,002 --> 01:22:41,461
Está tudo bem.
1182
01:22:42,129 --> 01:22:46,884
As pessoas... matam... por amor.
1183
01:22:47,050 --> 01:22:48,218
Encontraram algo!
1184
01:22:50,220 --> 01:22:51,054
O quê?
1185
01:22:51,221 --> 01:22:53,140
Encontraram algo!
1186
01:22:53,557 --> 01:22:54,808
M. Poirot.
1187
01:22:56,476 --> 01:22:58,437
Muito bem, jovem.
Vá lavar-se.
1188
01:22:58,604 --> 01:22:59,438
Certo.
1189
01:22:59,605 --> 01:23:00,731
É a tua écharpe.
1190
01:23:01,481 --> 01:23:04,193
Mas desapareceu.
Procuro-a desde a ida ao templo.
1191
01:23:04,359 --> 01:23:06,653
Sim. Não a encontrávamos
em lado nenhum.
1192
01:23:11,074 --> 01:23:14,369
Teve uma aventura na sua ausência.
1193
01:23:14,536 --> 01:23:17,497
A sua écharpe,
incluindo buracos de balas...
1194
01:23:20,250 --> 01:23:22,294
Usada para abafar
o barulho de um tiro.
1195
01:23:22,461 --> 01:23:23,962
E também um lenço ensanguentado
1196
01:23:24,046 --> 01:23:27,591
e a pistola .22
de Jacqueline de Bellefort.
1197
01:23:29,426 --> 01:23:30,594
Duas balas disparadas.
1198
01:23:31,053 --> 01:23:33,722
Voltamos de imediato para Assuão.
1199
01:23:37,684 --> 01:23:39,269
Gosto disto.
1200
01:23:39,436 --> 01:23:42,022
A força total da sua forte atenção.
1201
01:23:42,189 --> 01:23:44,525
A grande mente, só para mim.
1202
01:23:44,942 --> 01:23:47,444
A sedução, embora encantadora,
não terá efeito.
1203
01:23:47,945 --> 01:23:50,072
Uma mulher mostra
um interesse declarado
1204
01:23:50,155 --> 01:23:53,075
e o senhor presume que só pode ser
para esconder a culpa.
1205
01:23:54,201 --> 01:23:56,995
Fosse ela quem fosse,
deve tê-lo tratado mal.
1206
01:23:57,162 --> 01:24:00,749
Essa máscara
cobre a sua cara toda, não?
1207
01:24:04,503 --> 01:24:07,256
Conhecia a Linnet Doyle
antes de vir atuar para nós, não?
1208
01:24:07,422 --> 01:24:08,257
Cruzámo-nos.
1209
01:24:08,423 --> 01:24:09,424
Não gostava dela?
1210
01:24:09,591 --> 01:24:10,425
Sou sempre educada.
1211
01:24:10,592 --> 01:24:14,137
M. Doyle mencionou
um incidente com a vítima há muito tempo.
1212
01:24:14,429 --> 01:24:17,224
Um motivo para possível animosidade.
1213
01:24:19,685 --> 01:24:21,687
Junto à piscina, em Kennebunkport.
1214
01:24:21,854 --> 01:24:24,523
Verão de 1924,
antes de eu ser alguém.
1215
01:24:24,690 --> 01:24:29,570
Cantei no hotel e levei a Rosie à piscina,
antes de fazer as malas.
1216
01:24:30,195 --> 01:24:34,825
Uma rapariga queixou-se ao papá por ter
de partilhar a piscina com uma negra.
1217
01:24:34,992 --> 01:24:39,705
Mandaram-nos sair e,
como não obedeci, obrigaram-me a sair.
1218
01:24:40,581 --> 01:24:44,376
Não sabia se ela se lembrava.
Eu lembro-me.
1219
01:24:44,543 --> 01:24:45,711
Foi em 1925.
1220
01:24:47,296 --> 01:24:48,630
E ela também se lembra.
1221
01:24:50,174 --> 01:24:51,175
Mademoiselle.
1222
01:24:53,844 --> 01:24:56,054
Ela envergonhou-a
em frente à sua protegida.
1223
01:24:56,221 --> 01:24:57,222
M. Poirot,
1224
01:24:57,389 --> 01:24:59,933
se enfiar uma bala
em todos os que me atacaram
1225
01:25:00,100 --> 01:25:01,894
por não saber o meu lugar,
1226
01:25:02,060 --> 01:25:05,439
o mundo estaria atulhado
de senhoras brancas mortas.
1227
01:25:05,606 --> 01:25:07,733
A Linnet era apenas uma criança.
1228
01:25:09,026 --> 01:25:10,861
Aprendeu com um mau pai.
1229
01:25:11,570 --> 01:25:13,864
Mas tornou-se minha amiga
no colégio interno.
1230
01:25:14,865 --> 01:25:16,992
Permitiu que as outras raparigas
fizessem o mesmo.
1231
01:25:18,327 --> 01:25:19,578
Verdade seja dita...
1232
01:25:20,746 --> 01:25:23,582
era tão fácil odiar
como gostar da Linnet.
1233
01:25:25,000 --> 01:25:26,502
Posso ter sentido ambas as coisas.
1234
01:25:27,794 --> 01:25:29,880
É uma resposta muito sincera.
1235
01:25:31,131 --> 01:25:32,883
Agradeço às duas pelo vosso tempo.
1236
01:25:33,050 --> 01:25:36,178
Tenho uma última pergunta.
É curiosidade minha.
1237
01:25:36,386 --> 01:25:38,847
O seu chapéu, género turbante.
1238
01:25:39,014 --> 01:25:41,642
Sempre que a vi, usava um.
1239
01:25:41,808 --> 01:25:43,101
Mas está fora de moda, não?
1240
01:25:43,936 --> 01:25:45,938
Não quando sou eu a usá-lo.
1241
01:25:46,688 --> 01:25:51,360
Por favor, pode fazer-me
a vontade e tirá-lo?
1242
01:25:52,110 --> 01:25:53,862
Tudo bem, Rosie.
1243
01:25:54,029 --> 01:25:56,823
Ele quer chegar
a uma conclusão que já conhece.
1244
01:26:03,247 --> 01:26:06,542
Calibre .22,
como a que matou Linnet Doyle.
1245
01:26:06,708 --> 01:26:08,669
Já a usei, se quer saber.
1246
01:26:08,836 --> 01:26:11,380
Duas vezes para me defender,
uma por raiva.
1247
01:26:11,547 --> 01:26:13,924
Essa vez não foi ontem à noite.
1248
01:26:14,341 --> 01:26:15,801
Diga-me se estou a mentir.
1249
01:26:15,968 --> 01:26:17,511
Sr. Poirot.
1250
01:26:17,803 --> 01:26:18,637
Monsieur.
1251
01:26:18,804 --> 01:26:20,472
Interrompe em má altura.
1252
01:26:20,681 --> 01:26:25,018
Supostamente o detetive é o senhor,
mas eu encontrei isto.
1253
01:26:28,355 --> 01:26:31,692
Estava ali,
na gaveta da mesinha de toucador.
1254
01:26:31,859 --> 01:26:34,403
Virado para cima,
como uma gema de ovo.
1255
01:26:36,405 --> 01:26:37,739
Sabe que não o roubei.
1256
01:26:37,906 --> 01:26:41,034
Sim. O assassino enviou-lho
para que o devolvesse.
1257
01:26:41,201 --> 01:26:42,244
- Obrigado.
- A menos...
1258
01:26:42,411 --> 01:26:43,620
- Poirot.
- A menos que quê?
1259
01:26:43,787 --> 01:26:46,790
Que tenha levado o colar
para afastar suspeitas.
1260
01:26:46,957 --> 01:26:49,710
É fácil deitar provas
pela borda fora.
1261
01:26:49,877 --> 01:26:53,380
Quem quer que tenha feito isto,
exibiu a descoberta.
1262
01:26:53,547 --> 01:26:55,382
Porque é que a minha mãe
mataria a Linnet?
1263
01:26:55,465 --> 01:26:58,260
Disse que ela ficou furiosa com a Linnet
por lhe ter arranjado par.
1264
01:26:58,343 --> 01:27:02,014
A Linnet Doyle não apresentou o seu filho
a uma mulher de quem desconfia?
1265
01:27:02,097 --> 01:27:06,310
Sossegue, se tivesse uma bala pronta
para corrigir o mau gosto do meu filho,
1266
01:27:06,476 --> 01:27:08,145
não a gastaria na Sra. Doyle.
1267
01:27:08,312 --> 01:27:09,688
Por favor, isso não ajuda.
1268
01:27:09,855 --> 01:27:12,274
Talvez. Mas vi as suas
magníficas paisagens.
1269
01:27:12,441 --> 01:27:16,320
É uma mulher paciente, que a seu tempo
alcança todos os objetivos.
1270
01:27:16,486 --> 01:27:20,449
Que planeou tão diligentemente
a minha presença a bordo,
1271
01:27:20,616 --> 01:27:25,204
mas com as minhas suspeitas
desviadas para outro lado.
1272
01:27:25,370 --> 01:27:26,538
Isso é um assunto privado.
1273
01:27:26,705 --> 01:27:28,290
É um assunto encerrado.
1274
01:27:28,457 --> 01:27:30,292
- Basta.
- Sem dúvida.
1275
01:27:30,459 --> 01:27:32,461
Estou preparado
para apresentar as conclusões
1276
01:27:32,628 --> 01:27:35,881
do meu outro caso,
mais secreto, e de o encerrar.
1277
01:27:36,298 --> 01:27:37,799
Caso secreto? Qual?
1278
01:27:38,675 --> 01:27:39,885
Que quer ele dizer?
1279
01:27:40,427 --> 01:27:41,512
Mãe?
1280
01:27:45,641 --> 01:27:47,476
- Monsieur.
- Mademoiselle.
1281
01:27:52,314 --> 01:27:54,358
Mesdames, obrigado
por se juntarem a nós.
1282
01:27:54,525 --> 01:27:55,734
Bouc.
1283
01:27:57,444 --> 01:27:58,987
Farei a minha confissão.
1284
01:27:59,571 --> 01:28:03,200
Quando nos encontrámos em Gizé,
disse-lhe que estava de férias,
1285
01:28:03,367 --> 01:28:07,579
mas, na verdade, estava
e tenho estado a trabalhar num caso.
1286
01:28:07,746 --> 01:28:08,956
Qual caso?
1287
01:28:09,790 --> 01:28:10,791
O seu.
1288
01:28:11,458 --> 01:28:16,046
A pedido da sua mãe, que me enviou
um telegrama, aflita, há algumas semanas.
1289
01:28:16,213 --> 01:28:17,881
A minha mãe, aflita?
1290
01:28:18,048 --> 01:28:23,387
Pediu-me para seguir as Otterbourne
e avaliar o carácter e aptidão da artista
1291
01:28:23,554 --> 01:28:25,180
que roubara o seu coração.
1292
01:28:25,973 --> 01:28:26,974
Fez-me isso?
1293
01:28:27,140 --> 01:28:28,934
Sou tua mãe, já fiz muito pior.
1294
01:28:29,101 --> 01:28:30,185
Para observá-las,
1295
01:28:30,352 --> 01:28:33,063
tive de consumir grandes doses
de música bluesy,
1296
01:28:33,230 --> 01:28:36,900
de que, confesso, não esperava gostar,
mas gostei muito,
1297
01:28:37,067 --> 01:28:40,988
quando interpretada por Mme Otterbourne.
Era-me estranha, mas muito agradável.
1298
01:28:41,154 --> 01:28:42,698
Estava em Gizé por isso.
1299
01:28:42,865 --> 01:28:44,825
O nosso encontro "acidental".
1300
01:28:44,992 --> 01:28:45,993
Sinto muito.
1301
01:28:46,159 --> 01:28:47,828
Tinha de te fazer ver o que ela é.
1302
01:28:47,995 --> 01:28:49,204
Diga-lhe, Detetive.
1303
01:28:49,788 --> 01:28:50,998
Eu digo-lhe, Bouc.
1304
01:28:53,458 --> 01:28:55,210
Tendo observado
Rosalie Otterbourne
1305
01:28:55,294 --> 01:28:57,129
e inspecionado
os seus livros de contabilidade...
1306
01:28:57,212 --> 01:28:59,173
Sim, peço desculpa, madame.
1307
01:28:59,673 --> 01:29:00,340
O quê?
1308
01:29:00,507 --> 01:29:04,011
...posso dizer-lhe que ela joga bastante,
embora ganhe bastante.
1309
01:29:04,178 --> 01:29:07,556
Bebe pouco, dá boas gorjetas,
paga aos empregados
1310
01:29:07,723 --> 01:29:10,767
e paga os impostos
a horas e ao tostão.
1311
01:29:10,934 --> 01:29:13,604
É aplicada, é franca.
1312
01:29:13,770 --> 01:29:16,148
No trabalho, talvez até virtuosa.
1313
01:29:16,315 --> 01:29:18,984
Embora no piano, infelizmente,
uma amadora.
1314
01:29:19,943 --> 01:29:23,113
Quanto à mãe adotiva,
bebe demais duas ou mais vezes por semana.
1315
01:29:23,197 --> 01:29:26,116
Fuma cigarros
com substâncias várias.
1316
01:29:26,283 --> 01:29:28,577
E creio que, pelo menos,
dois dos seus casamentos
1317
01:29:28,744 --> 01:29:30,162
juridicamente não acabaram.
1318
01:29:30,329 --> 01:29:33,540
Mas é uma personalidade magnífica.
1319
01:29:35,000 --> 01:29:38,545
Ainda não sei
quem matou Linnet Doyle.
1320
01:29:39,630 --> 01:29:41,006
Mas uma coisa sei,
1321
01:29:41,590 --> 01:29:45,928
a Rosalie Otterbourne ama perdidamente
o seu filho e supera-o em virtude.
1322
01:29:46,094 --> 01:29:48,847
É mais do que apta.
É um achado.
1323
01:29:52,893 --> 01:29:54,811
Não bastava estarmos felizes.
1324
01:29:54,978 --> 01:29:58,815
Não confiava nela.
E, apesar do detetive, ainda não confio.
1325
01:29:58,982 --> 01:30:01,568
Amo-a. Isso deve contar
para alguma coisa.
1326
01:30:01,735 --> 01:30:02,819
Porquê?
1327
01:30:03,320 --> 01:30:05,239
A Epístola aos Coríntios errou em tudo.
1328
01:30:05,405 --> 01:30:06,990
O amor não é paciente nem bondoso.
1329
01:30:07,074 --> 01:30:09,826
É invejoso e ostensivo,
sem ligar a quem atropela.
1330
01:30:09,993 --> 01:30:13,747
É raivoso e irritável,
anota todas as transgressões contra si
1331
01:30:13,914 --> 01:30:15,874
e, caramba, como falha.
1332
01:30:16,041 --> 01:30:18,710
Tão certo como um rosto envelhecer,
o amor falha.
1333
01:30:18,877 --> 01:30:21,839
Ele quer muito a sua autorização,
mas não precisa dela.
1334
01:30:22,339 --> 01:30:24,675
Tal como eu não preciso de satisfazer
os seus requisitos.
1335
01:30:24,758 --> 01:30:26,009
Nem os seus.
1336
01:30:27,135 --> 01:30:28,971
Tive ocasião de o observar.
1337
01:30:30,973 --> 01:30:32,933
Quer saber o que penso
do seu carácter?
1338
01:30:34,810 --> 01:30:39,606
É obsessivo,
é vaidoso, é presumido,
1339
01:30:39,773 --> 01:30:42,067
está sozinho por bom motivo.
1340
01:30:42,234 --> 01:30:46,029
Um detestável,
enfadonho e bombástico
1341
01:30:46,196 --> 01:30:48,156
monstrinho egocêntrico.
1342
01:30:49,992 --> 01:30:51,451
Como se atreve?
1343
01:30:53,412 --> 01:30:54,746
Saia-me da frente.
1344
01:30:55,247 --> 01:30:56,415
Se me permite...
1345
01:30:57,332 --> 01:30:59,835
Menina Otterbourne,
devo-lhe uma explicação.
1346
01:31:01,044 --> 01:31:03,422
Por favor.
Permita que me desculpe.
1347
01:31:03,589 --> 01:31:07,968
Conhece algum homem que repita
tantas vezes o nome como Hercule Poirot...
1348
01:31:29,031 --> 01:31:30,324
Confirmado.
1349
01:31:31,450 --> 01:31:33,869
É Louise Bourget.
1350
01:31:34,411 --> 01:31:37,289
Não há sinais de afogamento.
Lançaram o corpo ao rio depois.
1351
01:31:37,456 --> 01:31:39,833
Deve ter sido apanhada pela pá.
1352
01:31:40,667 --> 01:31:42,252
Foi assassinada a bordo.
1353
01:31:42,711 --> 01:31:44,546
Nesta última hora.
1354
01:31:47,216 --> 01:31:48,342
Dinheiro.
1355
01:31:49,176 --> 01:31:50,594
Coberto de sangue.
1356
01:31:52,179 --> 01:31:55,265
Louise Bourget deu a entender
1357
01:31:55,432 --> 01:31:59,436
que talvez tivesse visto
o assassino a fugir.
1358
01:32:00,771 --> 01:32:06,568
Nesse caso, talvez tenha trocado
o silêncio por uma soma em dinheiro.
1359
01:32:06,735 --> 01:32:08,403
Uma chantagem.
1360
01:32:10,572 --> 01:32:13,700
Só que o assassino
preferiu o seu silêncio absoluto.
1361
01:32:15,786 --> 01:32:18,288
Um corte limpo na garganta.
A lâmina...
1362
01:32:20,249 --> 01:32:21,250
curta.
1363
01:32:21,959 --> 01:32:24,628
Muito afiada. Como um...
1364
01:32:27,631 --> 01:32:28,799
Como um bisturi.
1365
01:32:33,095 --> 01:32:34,096
Você!
1366
01:32:34,638 --> 01:32:35,722
Matou-as!
1367
01:32:36,640 --> 01:32:38,684
Foi o bisturi dele!
1368
01:32:39,393 --> 01:32:41,186
Ele matou a Louise!
1369
01:32:41,353 --> 01:32:43,438
E ela viu-o a sair
do camarote da Linny.
1370
01:32:44,022 --> 01:32:46,108
Mente desde então.
1371
01:32:46,275 --> 01:32:49,027
Era em si que a Linnet
nunca devia ter confiado.
1372
01:32:49,194 --> 01:32:52,447
Avisei-a que a sua firma
lhe extorquia milhões.
1373
01:32:52,614 --> 01:32:53,699
Seu assassino!
1374
01:32:54,950 --> 01:32:56,285
Eu mato-o!
1375
01:32:57,369 --> 01:32:58,328
Parem!
1376
01:33:00,289 --> 01:33:01,331
Largue-me!
1377
01:33:44,708 --> 01:33:46,502
Tenham algum respeito!
1378
01:33:49,254 --> 01:33:51,673
Quantos terão de morrer
antes que faça algo?
1379
01:33:51,840 --> 01:33:54,384
Uma garganta cortada
enquanto me repreende.
1380
01:33:54,551 --> 01:33:55,844
Ele está a esforçar-se.
1381
01:33:56,011 --> 01:33:57,554
É bom que se esforce mais,
1382
01:33:57,721 --> 01:34:00,224
senão acabamos todos
numa cela egípcia.
1383
01:34:02,184 --> 01:34:05,145
Se não diz quem é o assassino,
digo eu.
1384
01:34:05,854 --> 01:34:06,855
Não.
1385
01:34:08,148 --> 01:34:09,816
Ele amava demasiado a Linnet.
1386
01:34:10,526 --> 01:34:11,777
Ora aí tem o motivo.
1387
01:34:11,944 --> 01:34:15,197
Calem-se todos
e deixem Poirot trabalhar.
1388
01:34:15,948 --> 01:34:17,950
Seja como for,
estaremos no porto de manhã.
1389
01:34:18,700 --> 01:34:22,412
Por enquanto, é melhor ficarmos
nos camarotes com as portas trancadas.
1390
01:34:50,440 --> 01:34:52,401
Ela esteve noiva algum tempo.
1391
01:34:52,901 --> 01:34:54,152
Terei de escrever
1392
01:34:54,319 --> 01:34:56,989
ao antigo noivo
a contar-lhe que ela morreu.
1393
01:34:57,865 --> 01:35:00,284
Tinham rompido,
mas ele quereria saber.
1394
01:35:01,827 --> 01:35:02,870
É muito gentil.
1395
01:35:08,917 --> 01:35:11,587
É horrível.
Tudo isto, horrível.
1396
01:35:12,713 --> 01:35:14,464
Quem faria tal coisa?
1397
01:35:16,133 --> 01:35:19,219
Deve ter alguma teoria, M. Poirot.
1398
01:35:22,389 --> 01:35:23,640
Não tem?
1399
01:35:23,807 --> 01:35:26,518
Preciso de ouvir
um último depoimento.
1400
01:35:32,357 --> 01:35:33,567
A todo o vapor!
1401
01:35:39,907 --> 01:35:41,742
Como permiti que os sentimentos
1402
01:35:41,825 --> 01:35:44,077
tingissem a minha clareza de pensamento
na sua investigação,
1403
01:35:44,161 --> 01:35:46,872
tenho de lhe pedir
que seja testemunha neste depoimento.
1404
01:35:50,125 --> 01:35:52,085
Há quanto tempo conhecia Linnet Doyle?
1405
01:35:53,212 --> 01:35:55,672
- Agora sou suspeito?
- Há quanto tempo conhecia Linnet Doyle?
1406
01:35:55,756 --> 01:35:57,466
Conheço os seus truques.
1407
01:35:57,633 --> 01:36:00,427
Já vi este jogo
desse lado da mesa.
1408
01:36:04,223 --> 01:36:05,641
Há muito tempo.
1409
01:36:07,601 --> 01:36:10,354
Não éramos chegados,
apenas conhecidos.
1410
01:36:10,521 --> 01:36:12,856
Os meus pais consideravam os dela
como seus iguais,
1411
01:36:12,940 --> 01:36:17,903
crescemos indo às mesmas festas
e acabávamos a beijar amigos um do outro.
1412
01:36:18,070 --> 01:36:20,697
Não me apanha em nada,
porque não fiz nada.
1413
01:36:20,864 --> 01:36:22,741
Pergunte o que quiser.
1414
01:36:25,577 --> 01:36:27,162
Onde está o seu casaco?
1415
01:36:35,671 --> 01:36:38,549
Não acordou a Linnet
quando o Simon foi baleado porquê?
1416
01:36:38,715 --> 01:36:39,800
Poirot.
1417
01:36:41,593 --> 01:36:42,594
Pare.
1418
01:36:42,761 --> 01:36:44,012
O marido dela foi baleado.
1419
01:36:44,638 --> 01:36:47,558
Tem tanta compaixão
pelo antigo noivo da Louise Bourget,
1420
01:36:47,724 --> 01:36:49,560
que quer informá-lo do destino dela.
1421
01:36:49,726 --> 01:36:52,062
Porém, não tem
a mesma compaixão pela Linnet.
1422
01:36:52,229 --> 01:36:53,522
Pensava que ela estava a dormir.
1423
01:36:53,689 --> 01:36:55,899
Disse que tinha tomado
um comprimido para dormir.
1424
01:36:55,983 --> 01:36:57,442
Disparates!
1425
01:36:57,609 --> 01:37:00,904
Bolas, fiquei tão feliz por vê-lo, Bouc.
1426
01:37:02,447 --> 01:37:04,616
Mas mente-me.
1427
01:37:04,783 --> 01:37:06,785
Mente-me descaradamente!
1428
01:37:11,081 --> 01:37:13,333
E agora torna-se minha presa.
1429
01:37:14,376 --> 01:37:16,670
Que aconteceu?
Ele matou a Linnet?
1430
01:37:16,837 --> 01:37:18,547
Fê-lo com a Rosalie?
1431
01:37:18,714 --> 01:37:21,508
Não, ela é honesta.
Orgulhosa demais para viver do roubo.
1432
01:37:21,675 --> 01:37:22,676
Fê-lo sozinho.
1433
01:37:22,843 --> 01:37:23,677
Não fiz nada.
1434
01:37:23,844 --> 01:37:26,847
Voltou sozinho ao salão
para encontrar a arma e encontrou-a.
1435
01:37:27,014 --> 01:37:30,184
Depois foi ao camarote dos Doyle
para informar a Linnet sobre o Simon.
1436
01:37:30,809 --> 01:37:33,854
Ela estava a dormir.
Viu o colar e foi assolado pela tentação.
1437
01:37:34,021 --> 01:37:36,398
- Mas ela acordou, apanhou-o e matou-a.
- Não...
1438
01:37:36,565 --> 01:37:40,652
Mas a Louise Bourget viu-o sair
e exigiu dinheiro.
1439
01:37:40,819 --> 01:37:43,238
- Em vez disso, levou-lhe uma lâmina.
- Não matei...
1440
01:37:43,405 --> 01:37:47,993
Dois homicídios! Para garantir uma fortuna
e não precisar de autorização para casar,
1441
01:37:48,160 --> 01:37:49,328
só da bênção dela.
1442
01:37:50,704 --> 01:37:52,164
Não matei ninguém.
1443
01:37:52,331 --> 01:37:54,750
Não encontrei arma nenhuma.
Não foi isso que aconteceu.
1444
01:37:56,335 --> 01:37:59,046
Pois, não matou ninguém.
1445
01:37:59,213 --> 01:38:01,006
O homicídio da Linnet Doyle
foi premeditado.
1446
01:38:01,173 --> 01:38:03,550
Exigiu uma sincronização perfeita
e uma écharpe roubada.
1447
01:38:03,634 --> 01:38:07,179
Não a matou,
mas foi ao camarote dos Doyle
1448
01:38:07,763 --> 01:38:10,682
e encontrou a Linnet já morta.
1449
01:38:11,308 --> 01:38:14,269
Soube que fora morta
antes de todos nós.
1450
01:38:14,436 --> 01:38:16,605
Mas em vez de pedir ajuda...
1451
01:38:18,941 --> 01:38:20,234
levou o colar.
1452
01:38:25,030 --> 01:38:27,824
Depois de eu lhe contar da revista
ao camarote, tentou devolvê-lo.
1453
01:38:27,991 --> 01:38:32,704
Mas deparou-se com a Louise Bourget
a discutir com alguém, a exigir dinheiro.
1454
01:38:32,871 --> 01:38:34,665
Viu quando lhe cortaram a garganta.
1455
01:38:36,166 --> 01:38:38,460
Viu-a a ser assassinada.
1456
01:38:39,294 --> 01:38:40,754
Sabe quem matou a Louise?
1457
01:38:40,921 --> 01:38:42,923
Mas não podia falar
sem admitir que roubou
1458
01:38:43,090 --> 01:38:46,844
e escondeu-o no quarto da sua mãe,
crendo que nunca seria incriminada.
1459
01:38:47,594 --> 01:38:49,346
Enquanto ficou calado.
1460
01:38:51,139 --> 01:38:53,433
Só que tinha sangue
da Louise Bourget no seu casaco.
1461
01:39:00,983 --> 01:39:01,984
Se...
1462
01:39:03,652 --> 01:39:06,321
Se admitir isso, se o disser...
1463
01:39:06,488 --> 01:39:09,491
Enfrentará o castigo
por roubo, a prisão.
1464
01:39:10,534 --> 01:39:12,244
Perderei a Rosalie.
1465
01:39:12,411 --> 01:39:14,037
Ela ama-o.
1466
01:39:15,247 --> 01:39:16,456
Não posso...
1467
01:39:16,623 --> 01:39:19,918
Não pode deixar um assassino
em liberdade para se proteger.
1468
01:39:23,630 --> 01:39:25,174
Eu queria contar-lhe.
1469
01:39:29,094 --> 01:39:30,888
Só pensei em como...
1470
01:39:33,807 --> 01:39:35,642
Em como seríamos felizes.
1471
01:39:37,311 --> 01:39:39,188
Podíamos fugir e casar-nos.
1472
01:39:40,063 --> 01:39:42,191
Sem obrigações.
Estaríamos livres.
1473
01:39:43,942 --> 01:39:45,152
Idiota!
1474
01:39:45,319 --> 01:39:47,696
Fui tão idiota, eu sei.
1475
01:39:48,697 --> 01:39:50,157
Viu-a com quem?
1476
01:39:54,411 --> 01:39:56,288
Foi um péssimo amigo, Poirot.
1477
01:39:57,497 --> 01:39:59,875
Porque me ensinou a ser bom?
1478
01:40:00,042 --> 01:40:01,043
Quem?
1479
01:40:01,210 --> 01:40:02,920
Nunca perceberia...
1480
01:40:04,171 --> 01:40:07,090
o que as pessoas fazem por amor.
1481
01:40:07,257 --> 01:40:08,258
Vamos!
1482
01:40:11,595 --> 01:40:12,721
Não...
1483
01:40:13,055 --> 01:40:14,598
Meu amigo, Bouc.
1484
01:40:15,557 --> 01:40:16,558
Bouc?
1485
01:40:56,890 --> 01:40:58,100
Ouvi tiros.
1486
01:40:59,101 --> 01:40:59,893
Ouvi um tiro.
1487
01:41:00,060 --> 01:41:01,228
Que se passa?
1488
01:41:02,312 --> 01:41:03,564
Apanhou-o?
1489
01:41:03,981 --> 01:41:05,899
Poirot, apanhou o assassino?
1490
01:41:32,509 --> 01:41:33,760
O que foi?
1491
01:41:34,303 --> 01:41:35,846
Alguém ficou ferido?
1492
01:41:48,358 --> 01:41:53,113
Nunca vi ninguém tão feliz como ele...
1493
01:41:54,990 --> 01:41:56,700
quando estava consigo.
1494
01:42:01,663 --> 01:42:05,167
Ele disse-me que esperava
que um dia o senhor também fosse feliz.
1495
01:42:07,169 --> 01:42:11,173
Que se fartasse de ser apenas
um detetive de sangue-frio.
1496
01:42:13,133 --> 01:42:14,843
Que fosse humano.
1497
01:42:22,017 --> 01:42:23,769
Não quero vê-lo feliz.
1498
01:42:30,776 --> 01:42:33,028
Quero que descubra quem fez isto.
1499
01:43:23,412 --> 01:43:24,872
Foi a sua arma que o matou.
1500
01:43:25,080 --> 01:43:26,373
A arma era dele!
1501
01:43:26,540 --> 01:43:28,292
- Eu estava aqui!
- A arma dele!
1502
01:43:28,584 --> 01:43:30,627
- Eu estava aqui.
- Não acredito.
1503
01:43:30,794 --> 01:43:32,754
Estava lá, viu-me. Conte-lhe.
1504
01:43:32,921 --> 01:43:34,423
É verdade, ele estava aqui.
1505
01:43:34,590 --> 01:43:35,424
Não.
1506
01:43:35,591 --> 01:43:38,260
A minha pistola estava na minha mala,
no meu camarote...
1507
01:43:38,427 --> 01:43:40,846
Porque deixou ficar a arma
estando um assassino a bordo?
1508
01:43:41,013 --> 01:43:42,181
Porque...
1509
01:43:43,182 --> 01:43:45,350
estaríamos no porto ao amanhecer.
1510
01:43:45,517 --> 01:43:48,520
Se a polícia local visse
um homem escuro de pistola na mão,
1511
01:43:48,687 --> 01:43:51,064
dava-me um tiro,
nem chegava à forca.
1512
01:44:01,116 --> 01:44:03,368
Falhou...
1513
01:44:05,454 --> 01:44:07,206
em todos os seus deveres.
1514
01:44:08,999 --> 01:44:10,542
O seu amigo.
1515
01:44:11,710 --> 01:44:13,128
Falhei.
1516
01:44:14,213 --> 01:44:15,422
A Linnet Doyle.
1517
01:44:16,465 --> 01:44:17,799
A Louise Bourget.
1518
01:44:18,634 --> 01:44:19,676
O Bouc.
1519
01:44:20,761 --> 01:44:23,055
Não voltarei a desapontá-lo.
1520
01:44:38,070 --> 01:44:39,780
O assassino está aqui.
1521
01:44:43,200 --> 01:44:44,952
E ficará aqui.
1522
01:45:02,553 --> 01:45:04,805
A Menina Otterbourne tem razão.
Adoro falar.
1523
01:45:04,972 --> 01:45:06,098
Ter público.
1524
01:45:06,265 --> 01:45:07,349
Sou vaidoso.
1525
01:45:08,267 --> 01:45:10,978
Adoro que as pessoas
me vejam resolver um crime e digam:
1526
01:45:11,144 --> 01:45:13,480
"O Hercule Poirot é tão inteligente."
1527
01:45:14,231 --> 01:45:18,735
Mas tudo o que queria agora,
por que daria qualquer coisa...
1528
01:45:20,529 --> 01:45:23,115
seria uma conversa
1529
01:45:23,282 --> 01:45:24,616
com o Bouc.
1530
01:45:25,450 --> 01:45:28,412
Eu diria agitadamente:
"Em torno de alguém como Linnet Doyle
1531
01:45:28,579 --> 01:45:31,290
"há tantos ódios
e invejas conflituantes.
1532
01:45:31,456 --> 01:45:33,584
"É como uma nuvem de moscas
a zumbir sem parar."
1533
01:45:33,750 --> 01:45:35,127
E ele riria de mim.
1534
01:45:35,294 --> 01:45:38,088
"Então, faça os seus astutos joguinhos",
diria ele.
1535
01:45:38,255 --> 01:45:40,924
"Faça as suas perguntas
até lhe ocorrer a mais certa."
1536
01:45:41,842 --> 01:45:44,928
"Quem quereria matá-la?
1537
01:45:45,095 --> 01:45:46,180
"Quem poderia fazê-lo?"
1538
01:45:46,346 --> 01:45:47,681
E então eu perguntaria e veria.
1539
01:45:47,764 --> 01:45:51,018
Sim, o Bouc mostrou-me
tarde demais.
1540
01:45:51,768 --> 01:45:54,146
Uma pessoa apaixonada
fará qualquer coisa.
1541
01:45:55,314 --> 01:45:57,774
O amor obriga-nos a fazer
coisas imprudentes, precipitadas.
1542
01:45:57,858 --> 01:45:59,067
Um rochedo cai, precipitado.
1543
01:45:59,151 --> 01:46:00,944
Louise assassinada, uma loucura.
Bouc baleado.
1544
01:46:03,322 --> 01:46:06,366
Pensava que a identidade do assassino
de Mme Doyle era óbvia.
1545
01:46:12,206 --> 01:46:13,874
O primo Andrew Katchadourian.
1546
01:46:17,794 --> 01:46:20,422
Agindo como no Templo de Abu Simbel,
1547
01:46:20,589 --> 01:46:22,591
onde se afastou, desesperado.
1548
01:46:22,758 --> 01:46:26,178
Onde viu uma oportunidade, esperando
esconder os pecados sob uma rocha...
1549
01:46:29,348 --> 01:46:30,349
empurrou uma.
1550
01:46:33,477 --> 01:46:36,480
Não sei o que me passou pela cabeça.
1551
01:46:41,902 --> 01:46:44,446
Não estava a raciocinar.
1552
01:46:46,532 --> 01:46:48,408
Vi-os lá em baixo.
1553
01:46:50,410 --> 01:46:53,413
E, graças a Deus, falhei.
1554
01:46:54,248 --> 01:46:56,083
E têm de saber todos...
1555
01:46:57,751 --> 01:47:00,629
que não a matei.
Nunca o faria.
1556
01:47:01,505 --> 01:47:02,506
Adorava-a.
1557
01:47:05,050 --> 01:47:06,426
Não a matei!
1558
01:47:06,593 --> 01:47:07,678
Não, não matou.
1559
01:47:08,929 --> 01:47:11,932
O homicídio da Linnet não foi irracional.
Foi planeado metodicamente.
1560
01:47:12,015 --> 01:47:14,101
Pormenores, horários,
balas, álibis.
1561
01:47:14,268 --> 01:47:16,228
Mas planeado por quem?
1562
01:47:17,145 --> 01:47:19,857
Recorro mais uma vez ao Bouc.
1563
01:47:20,315 --> 01:47:22,526
Porque o pintou de casaco verde?
1564
01:47:22,693 --> 01:47:24,611
Ele estava de vermelho na pirâmide.
1565
01:47:25,612 --> 01:47:27,531
A minha tinta vermelha desapareceu.
1566
01:47:28,031 --> 01:47:29,658
Foi roubada
1567
01:47:30,367 --> 01:47:33,161
pelo assassino de Linnet Doyle.
1568
01:47:33,787 --> 01:47:37,583
Pelo marido dela, Simon Doyle.
1569
01:47:40,043 --> 01:47:40,878
Eu?
1570
01:47:41,461 --> 01:47:42,713
Isso é ridículo.
1571
01:47:42,880 --> 01:47:45,507
- Como poderia? Foi baleado.
- Sim, disso temos a certeza.
1572
01:47:45,674 --> 01:47:47,801
O que não sabemos ao certo
é quando foi baleado.
1573
01:47:47,968 --> 01:47:50,721
Ou o que fez logo após
acharmos que foi baleado.
1574
01:47:51,722 --> 01:47:54,600
Pensem, Mme Doyle disse que o marido
se zangou com a Louise por causa
1575
01:47:54,683 --> 01:47:57,269
do verniz das unhas que ela deixou
no hotel. Que lhe interessava isso?
1576
01:47:57,436 --> 01:47:59,855
Porque Mme Doyle
usava verniz vermelho sangue
1577
01:48:00,022 --> 01:48:01,815
que ele tencionava usar.
1578
01:48:01,982 --> 01:48:02,608
CARMESIM
1579
01:48:02,733 --> 01:48:03,901
Sem verniz,
a tinta de Mme Bouc teria de servir.
1580
01:48:04,067 --> 01:48:06,653
Ele também não esperava que a mulher
convidasse um detetive para a boda.
1581
01:48:06,820 --> 01:48:09,781
Pelo seguro, põe-me a dormir.
Um copo de champanhe,
1582
01:48:09,948 --> 01:48:12,618
por sua insistência,
põe-me de cama com a cabeça à roda.
1583
01:48:12,784 --> 01:48:14,536
Drogado por ação dele.
1584
01:48:14,703 --> 01:48:16,747
Menina Otterbourne,
viu uma arma a disparar.
1585
01:48:17,789 --> 01:48:18,832
Viu o Simon a cair,
1586
01:48:18,916 --> 01:48:21,627
com um lenço encharcado de sangue
na perna. Nessa altura, deixou-o.
1587
01:48:21,793 --> 01:48:25,255
Ocupada com a Jackie e em busca do médico.
Isso deixou o assassino só por instantes.
1588
01:48:25,339 --> 01:48:28,217
Só precisa de instantes.
Pega na pistola.
1589
01:48:30,302 --> 01:48:32,179
Corre até ao camarote da mulher.
1590
01:48:36,016 --> 01:48:37,351
Simon...
1591
01:48:38,769 --> 01:48:40,437
E dá-lhe um tiro na têmpora.
1592
01:48:41,939 --> 01:48:44,066
Havia queimaduras
nas feridas de Linnet Doyle.
1593
01:48:44,233 --> 01:48:47,194
A écharpe desaparecida tê-las-ia limpo,
mas não foi usada nela.
1594
01:48:47,361 --> 01:48:50,280
Foi antes usada
para abafar o som de outro tiro.
1595
01:48:50,447 --> 01:48:52,115
- Que se passa, Bouc?
- Houve um acidente.
1596
01:48:52,282 --> 01:48:53,492
Ele volta aqui
1597
01:48:53,659 --> 01:48:56,620
para recuperar a écharpe
que antes escondera.
1598
01:48:57,246 --> 01:49:00,040
Onde pegou novamente na arma
e baleou a própria perna.
1599
01:49:03,418 --> 01:49:06,421
Depois substituiu uma bala na arma para,
caso fosse encontrada,
1600
01:49:06,505 --> 01:49:09,842
não contássemos três, mas os dois tiros
que achávamos que tinha disparado.
1601
01:49:10,342 --> 01:49:13,303
Depois embrulhou o lenço,
a écharpe e a arma
1602
01:49:13,470 --> 01:49:16,265
e deitou-os às águas do Nilo.
1603
01:49:17,349 --> 01:49:19,935
Depois preparou-se
para a chegada do Dr. Windlesham.
1604
01:49:20,102 --> 01:49:21,478
Ela alvejou-me!
1605
01:49:21,645 --> 01:49:22,938
Não consigo mexer a perna.
1606
01:49:24,523 --> 01:49:29,444
Com o álibi garantido, evita suspeitas.
Na verdade, garantiu imensos suspeitos.
1607
01:49:29,611 --> 01:49:32,114
Fomentou uma lista de convidados
não só de amigos e família,
1608
01:49:32,197 --> 01:49:34,992
mas apenas de quem guardava rancor
ou queixas da sua mulher.
1609
01:49:35,158 --> 01:49:36,159
Até as artistas.
1610
01:49:36,326 --> 01:49:38,579
Tudo sob a capa
da amabilidade de recém-casado.
1611
01:49:38,745 --> 01:49:41,832
Projetando a culpa para todo o lado
menos para si.
1612
01:49:44,293 --> 01:49:46,336
Está louco.
1613
01:49:46,920 --> 01:49:52,676
Como poderia dar um tiro em mim próprio
e depois matar a Louise e o Bouc?
1614
01:49:54,011 --> 01:49:54,887
Ele tem razão.
1615
01:49:55,053 --> 01:49:57,139
Não poderia tê-los matado.
1616
01:49:57,639 --> 01:49:59,141
Não os matou.
1617
01:49:59,975 --> 01:50:04,521
O segundo e o terceiro homicídios
foram cometidos pela cúmplice no primeiro,
1618
01:50:04,730 --> 01:50:09,985
que creio ser o cérebro
por trás de toda esta engenhosa trama.
1619
01:50:12,946 --> 01:50:14,448
Jacqueline de Bellefort.
1620
01:50:18,827 --> 01:50:21,163
Amante dele em tempos,
amante dele ainda.
1621
01:50:21,914 --> 01:50:24,958
Apresentou o casal, perseguiu-o,
encontrou-o a bordo deste navio.
1622
01:50:25,125 --> 01:50:27,294
Disparou pólvora seca
sobre o Simon.
1623
01:50:27,461 --> 01:50:30,088
Tudo para criar
dois álibis inatacáveis.
1624
01:50:30,255 --> 01:50:32,090
O marido enlutado
herdaria a fortuna da mulher
1625
01:50:32,174 --> 01:50:34,551
e, com o tempo,
casaria com a mulher que ama.
1626
01:50:35,469 --> 01:50:37,471
Que sempre amou.
1627
01:50:38,138 --> 01:50:41,767
Quando perguntei a Louise Bourget
se vira algo, deu uma resposta curiosa.
1628
01:50:41,934 --> 01:50:45,145
"Se tivesse saído do meu camarote,
poderia ter visto o assassino."
1629
01:50:45,312 --> 01:50:49,399
Nem sim nem não, mas uma ameaça velada
ao assassino de Linnet,
1630
01:50:49,566 --> 01:50:51,401
que estava presente na sala.
1631
01:50:51,944 --> 01:50:53,362
Simon Doyle.
1632
01:50:53,529 --> 01:50:56,532
Que depois garantiu a Louise
que trataria dela.
1633
01:50:56,698 --> 01:50:57,908
E tratou, na verdade.
1634
01:50:58,075 --> 01:51:01,537
Assim que pôde,
Simon enviou uma mensagem a Jacqueline,
1635
01:51:01,703 --> 01:51:04,248
avisando-a do novo perigo.
1636
01:51:04,414 --> 01:51:06,416
Dizendo-lhe onde encontrar uma arma.
1637
01:51:08,418 --> 01:51:09,753
E depois, quando o Bouc...
1638
01:51:23,183 --> 01:51:28,647
Quando o Bouc percebeu
quem matara Louise, o Simon gritou...
1639
01:51:28,814 --> 01:51:29,648
Vamos!
1640
01:51:30,399 --> 01:51:34,111
...um aviso à cúmplice...
1641
01:51:37,698 --> 01:51:40,450
que baleou o Bouc na garganta.
1642
01:51:42,953 --> 01:51:47,875
Antes que ele desmascarasse
Jacqueline de Bellefort.
1643
01:51:49,084 --> 01:51:51,336
Matou o meu filho?
1644
01:51:52,588 --> 01:51:53,797
Morrerás por isto.
1645
01:51:53,964 --> 01:51:54,882
Rosie, por favor.
1646
01:51:55,257 --> 01:51:56,675
Juro.
1647
01:51:58,051 --> 01:51:59,553
Juro.
1648
01:52:02,389 --> 01:52:03,974
Não podem acreditar todos nele.
1649
01:52:05,350 --> 01:52:06,768
Não tem provas.
1650
01:52:06,935 --> 01:52:11,190
É verdade. Só tenho uma arma submergida
sem impressões digitais.
1651
01:52:11,356 --> 01:52:13,192
Mas veio com um bónus.
1652
01:52:13,358 --> 01:52:14,902
O lenço.
1653
01:52:15,944 --> 01:52:20,782
As águas cálidas do Nilo na primavera
transformaram a cor de sangue em castanho.
1654
01:52:21,408 --> 01:52:26,371
Nas mesmas águas misteriosas,
a tinta carmesim desbota
1655
01:52:27,372 --> 01:52:28,957
e fica cor-de-rosa.
1656
01:52:46,725 --> 01:52:49,102
Que inteligente é Hercule Poirot.
1657
01:52:50,395 --> 01:52:52,940
A ambição era dele ou sua?
1658
01:53:01,740 --> 01:53:03,283
Ele precisava de coisas.
1659
01:53:07,746 --> 01:53:08,747
Eu precisava dele.
1660
01:53:09,331 --> 01:53:11,291
Nunca quis saber de dinheiro.
1661
01:53:11,458 --> 01:53:12,835
Mas não podia negar-lhe nada.
1662
01:53:12,918 --> 01:53:16,004
Nem mesmo um plano
que ele não saberia conceber.
1663
01:53:23,011 --> 01:53:24,096
Simon, o que fazemos?
1664
01:53:24,263 --> 01:53:25,305
Vamos embora.
1665
01:53:25,472 --> 01:53:28,809
- Vão prender-nos, ficaremos separados.
- Saímos do barco agora e fugimos.
1666
01:53:29,226 --> 01:53:30,352
Anda.
1667
01:53:31,812 --> 01:53:34,231
Está tudo bem. Dá-ma.
1668
01:53:44,283 --> 01:53:45,325
Escuta.
1669
01:53:45,492 --> 01:53:46,535
Conseguimos fugir.
1670
01:53:46,702 --> 01:53:49,413
Temos de ir já
e temos de ser fortes.
1671
01:53:50,497 --> 01:53:51,874
Conseguimos ser fortes.
1672
01:53:52,332 --> 01:53:53,667
Conseguimos ser fortes.
1673
01:54:18,609 --> 01:54:20,861
Amo-te.
1674
01:55:27,427 --> 01:55:30,055
Lamento que se tenha tornado tão rica.
1675
01:55:30,222 --> 01:55:33,433
- Nada que não possa resolver.
- Talvez fiquemos com algum.
1676
01:55:34,226 --> 01:55:35,102
Anda.
1677
01:55:38,939 --> 01:55:40,649
Eles vão prender-me agora?
1678
01:55:41,358 --> 01:55:42,192
Não.
1679
01:55:43,569 --> 01:55:46,113
Desde que trate
dos assuntos dela honestamente
1680
01:55:46,738 --> 01:55:48,866
e pague o que deve.
1681
01:55:57,541 --> 01:55:59,084
Vai voltar a Londres, Doutor?
1682
01:55:59,501 --> 01:56:01,962
Já não há nada para mim em Londres.
1683
01:56:02,671 --> 01:56:04,089
África Ocidental.
1684
01:56:04,256 --> 01:56:06,175
Talvez possa fazer algum bem lá.
1685
01:56:45,255 --> 01:56:47,591
Gostaria de nunca
o ter visto a trabalhar.
1686
01:56:58,227 --> 01:56:59,520
Talvez...
1687
01:57:40,185 --> 01:57:45,190
{\an8}LONDRES
SEIS MESES MAIS TARDE
1688
01:57:53,365 --> 01:57:54,658
- Até breve, Syd.
- Muito obrigado por esta noite.
1689
01:57:54,825 --> 01:57:55,909
Vemo-nos dentro de dias.
1690
01:57:57,160 --> 01:57:59,997
Diz à banda para tocar mais uma
e acabar o ensaio.
1691
01:58:01,206 --> 01:58:02,207
Cuidado.
1692
01:58:44,917 --> 01:58:46,335
Estamos fechados, amigo.
1693
02:06:45,439 --> 02:06:47,441
Tradução NOS Audiovisuais
por Gonçalo Sousa