1 00:01:45,064 --> 00:01:46,274 Moj kapetane! 2 00:01:53,072 --> 00:01:55,324 Naređenje iz štaba, gospodine 3 00:02:17,763 --> 00:02:19,203 Naredba... 4 00:02:20,808 --> 00:02:21,851 Da napadnu most. 5 00:02:24,145 --> 00:02:25,980 Možemo očekivati ​​velike žrtve. 6 00:02:27,231 --> 00:02:29,400 Niko živ neće stići do tog mosta. 7 00:02:31,402 --> 00:02:33,112 Smirite nerve, ljudi. 8 00:02:33,696 --> 00:02:35,156 Rizikujemo svoje živote 9 00:02:35,448 --> 00:02:37,074 ali možemo vratiti svoj dom! 10 00:02:38,326 --> 00:02:41,662 Vekovima su pesnici sanjali da umru od ljubavi. 11 00:02:42,330 --> 00:02:45,082 Pretpostavljam da ćemo mi biti sretnici. 12 00:02:46,792 --> 00:02:49,754 Naređeno je da se sačeka tri sata da se vetar okrene na istočni 13 00:02:50,296 --> 00:02:52,757 onda ispali svaki plinski kanister koji imamo. 14 00:02:58,804 --> 00:03:00,804 Postoji alternativa, kapetane. 15 00:03:04,435 --> 00:03:05,978 Šta je, poaro? 16 00:03:07,271 --> 00:03:08,647 Napadamo odmah. 17 00:03:08,939 --> 00:03:09,690 Sad? 18 00:03:09,857 --> 00:03:10,566 Da. 19 00:03:10,775 --> 00:03:12,777 U narednih sedam minuta. 20 00:03:13,277 --> 00:03:14,277 Možda osam. 21 00:03:15,988 --> 00:03:16,655 Svako jutro 22 00:03:16,822 --> 00:03:18,199 burevice lete 23 00:03:18,532 --> 00:03:21,077 neposredno prije nego što vjetar okrene istočni. 24 00:03:21,577 --> 00:03:22,577 Vidiš? 25 00:03:23,579 --> 00:03:24,579 Ovo jutro 26 00:03:24,622 --> 00:03:26,248 lete rano. 27 00:03:26,540 --> 00:03:29,126 Uvjeti vjetra su sada idealni 28 00:03:29,919 --> 00:03:31,921 da sakrijemo naše napredovanje. 29 00:03:32,838 --> 00:03:33,672 Sakriven od gasa 30 00:03:33,839 --> 00:03:37,635 preći ćemo 200 metara ničije zemlje a da nas ne vide. 31 00:03:38,052 --> 00:03:39,512 Prije nego što neprijatelj i sazna 32 00:03:39,678 --> 00:03:41,347 da napadamo! 33 00:03:41,680 --> 00:03:44,600 Ako griješite, vjetar će vratiti gas na ostatak naše vojske. 34 00:03:44,767 --> 00:03:47,103 Mi se gasimo dok nas ubijaju, to je ono što želiš? 35 00:03:48,145 --> 00:03:49,355 Nisam u krivu. 36 00:04:27,685 --> 00:04:29,395 To je zaseda. 37 00:04:35,651 --> 00:04:37,403 Ne mogu ih vidjeti. 38 00:04:43,242 --> 00:04:45,161 Povuci se! 39 00:05:04,054 --> 00:05:05,854 Bili ste u pravu! 40 00:05:06,140 --> 00:05:09,477 Previše si oštar da bi bio farmer, Poirot. 41 00:05:11,937 --> 00:05:13,481 Ne! Kapetane! 42 00:05:45,221 --> 00:05:47,598 Zamolio sam te da ne dolaziš. 43 00:05:51,268 --> 00:05:53,437 I ja sam medicinska sestra. 44 00:05:55,689 --> 00:05:57,900 Čuo sam da ima ranjenog vojnika 45 00:05:58,067 --> 00:06:01,529 čiji su instinkti na bojnom polju spasili čitavu njegovu četu. 46 00:06:03,781 --> 00:06:06,283 Nisam spasio svog kapetana. 47 00:06:09,036 --> 00:06:13,123 I pristao si da se udaš za mene prije svega ovoga. 48 00:06:14,833 --> 00:06:17,711 Ketrin, trebalo bi da ideš. 49 00:06:18,003 --> 00:06:20,422 Imate li pojma kako ljubav funkcionira? 50 00:06:22,091 --> 00:06:24,176 Kad nekoga voliš, voliš ga 51 00:06:24,552 --> 00:06:28,681 kroz sva njihova raspoloženja i promjene tokom vremena. 52 00:06:29,306 --> 00:06:31,809 Njihovi najgori kvaliteti su na vrhuncu smetnji. 53 00:06:32,643 --> 00:06:34,853 Njihove mane postaju pjege. 54 00:06:37,273 --> 00:06:38,941 I kako to biva... 55 00:06:41,652 --> 00:06:42,987 Volim te. 56 00:06:43,779 --> 00:06:45,698 sta je sa ovim? 57 00:06:58,460 --> 00:06:59,920 Dođi ovamo. 58 00:07:08,304 --> 00:07:09,430 Jednostavno. 59 00:07:12,641 --> 00:07:14,727 Pustiće ti brkove. 60 00:07:55,601 --> 00:07:56,727 Poirot! Gdje si bio? 61 00:07:56,894 --> 00:07:58,771 Arundell misterija? Jeste li "sa slučajem"? 62 00:07:58,937 --> 00:08:00,189 Ne, gladan sam. 63 00:08:01,482 --> 00:08:02,733 Mr plavuša! 64 00:08:02,900 --> 00:08:05,319 Monsieur poirot, riješili ste slučaj u Egiptu. 65 00:08:05,486 --> 00:08:07,126 Bio je to veliki uspjeh. Ali moram se vratiti. 66 00:08:07,279 --> 00:08:08,781 A večeras će biti... 67 00:08:09,156 --> 00:08:10,157 Hvala Vam gospodine. 68 00:08:10,324 --> 00:08:13,118 Jedan od svih deserta na meniju je na putu. 69 00:08:13,285 --> 00:08:16,747 Sve što g. Poirot želi, samo pitajte. 70 00:08:19,625 --> 00:08:22,670 Cijela kuća se pita zašto nema muzike. 71 00:08:22,836 --> 00:08:25,464 Nema muzike jer novac nije uplaćen. 72 00:08:25,631 --> 00:08:27,675 Plaćam svima na kraju noći. 73 00:08:27,841 --> 00:08:29,468 Pa, po mom iskustvu, 74 00:08:29,635 --> 00:08:34,098 ljudi koji vode tako poštene, kvalitetne ustanove kao što je vaša, 75 00:08:34,264 --> 00:08:36,934 izgube novčanike kada im stigne račun. 76 00:08:37,309 --> 00:08:39,436 Kladim se da si već zaboravio moje ime. 77 00:08:39,978 --> 00:08:40,979 Rosalie otterbourne. 78 00:08:41,355 --> 00:08:44,191 Ja nisam samo menadžer Salome Otterbourne, ja sam njena nećaka. 79 00:08:44,692 --> 00:08:46,944 Ona će se penzionisati bogata, a ja ću se pobrinuti za to. 80 00:08:47,111 --> 00:08:49,905 I plaćamo unapred. 81 00:08:50,072 --> 00:08:52,282 Dakle, ako želite malo muzike, 82 00:08:52,449 --> 00:08:53,909 Prvo, želim da vidim hrpu zelene boje 83 00:08:53,992 --> 00:08:55,744 ili bilo koje boje novac u vašoj zemlji. 84 00:09:01,792 --> 00:09:04,086 Sad se sećaš mog imena. 85 00:09:07,256 --> 00:09:09,633 Blondin: Dame i gospodo! 86 00:09:09,717 --> 00:09:11,677 Salome otterbourne! 87 00:09:40,497 --> 00:09:45,085 Želim da vam kažem prirodne činjenice 88 00:09:46,086 --> 00:09:49,757 da čovek ne razume dobro knjigu 89 00:09:49,923 --> 00:09:52,009 i to je sve 90 00:09:55,554 --> 00:09:57,556 To je sve - 91 00:09:59,099 --> 00:10:02,352 Znaš šta? Moramo imati više ljubavi 92 00:10:02,519 --> 00:10:05,814 sve više razumijevanja svakog dana našeg života 93 00:10:05,981 --> 00:10:07,858 i to je sve 94 00:10:11,403 --> 00:10:14,406 sada kada vidite ljude kako skaču 95 00:10:15,491 --> 00:10:18,035 od ovoga ili onog 96 00:10:18,118 --> 00:10:22,122 Oni ne znaju, ne znaju gdje su do đavola 97 00:10:22,289 --> 00:10:24,458 i to je sve 98 00:10:44,228 --> 00:10:48,440 Slušajte, ljudi se bore jedni protiv drugih 99 00:10:48,607 --> 00:10:51,276 i misle da im dobro ide 100 00:10:51,443 --> 00:10:54,279 i sve što žele je vaš novac 101 00:10:54,446 --> 00:10:57,741 i možeš otići do... I to je sve 102 00:11:02,204 --> 00:11:03,622 to je sve 103 00:11:06,959 --> 00:11:12,256 svi morate imati religiju 104 00:11:12,339 --> 00:11:16,009 Kažem ti, to je sve 105 00:11:18,679 --> 00:11:20,055 Reporter 1: Gospođice Ridžvej! 106 00:11:23,392 --> 00:11:24,393 Reporter 2: Linet! 107 00:11:25,686 --> 00:11:27,126 Gospođice Ridžvej! Gospođice Ridžvej, molim! 108 00:11:27,229 --> 00:11:28,373 Reporter 1: Hajde, nasmiješi se! 109 00:11:28,397 --> 00:11:30,566 Reporter 2: Gospođice Ridžvej! Reporter 1: Osmehnite nam se! 110 00:11:30,732 --> 00:11:33,235 Stražar: Odmaknite se, molim. Napravite mesta za gospođicu Ridžvej. 111 00:11:35,070 --> 00:11:36,530 Gore iznad moje glave 112 00:11:36,697 --> 00:11:37,948 ženski refren: Gore iznad moje glave 113 00:11:38,115 --> 00:11:39,867 Čujem muziku u vazduhu 114 00:12:02,764 --> 00:12:04,242 gospođica Linet Ridžvej, 115 00:12:04,266 --> 00:12:05,893 Ne mogu vam reći kakva je to čast. 116 00:12:07,144 --> 00:12:09,855 Merci. Imamo... njih sedam. 117 00:12:10,022 --> 00:12:11,648 Zaista. Sedam od najboljih, gospodine. 118 00:12:11,815 --> 00:12:13,525 Ne želim sedam. Želim samo šest. 119 00:12:13,692 --> 00:12:16,028 Ne mogu imati, uh, neparan broj. 120 00:12:16,361 --> 00:12:18,238 Ah, sada imamo paran broj. Ovo je dobro. 121 00:12:18,405 --> 00:12:20,005 Šta da odnesem? Ne znam. 122 00:12:20,324 --> 00:12:22,218 Ne, ne moj mali prijatelj, molim te. Hvala ti puno. 123 00:12:22,242 --> 00:12:23,368 Hvala vam puno, puno. 124 00:12:23,535 --> 00:12:25,329 To je, vidite, moja mala... 125 00:12:27,915 --> 00:12:29,541 Linnet. 126 00:12:31,627 --> 00:12:33,921 Nije fer tako izgledati i biti ti. 127 00:12:34,087 --> 00:12:37,466 Oh, pa, zamolio sam Louise da izabere nešto posebno da vidi moje Jackove. 128 00:12:37,633 --> 00:12:38,800 Prošlo je godinama. 129 00:12:41,261 --> 00:12:43,263 Zaručeni? 130 00:12:45,140 --> 00:12:47,059 - Znam. - Ali ko? 131 00:12:47,351 --> 00:12:51,605 On je velik, i četvrtast, i dječački, i prekrasno jednostavan. 132 00:12:51,772 --> 00:12:54,441 I to je to. Pozvao je Simona da ukaže na to. 133 00:12:54,983 --> 00:12:56,026 Simon Doyle. 134 00:12:56,193 --> 00:12:57,921 Očajnički želimo da se vjenčamo što je prije moguće. 135 00:12:57,945 --> 00:12:59,321 Zato sam hteo da te vidim. 136 00:12:59,488 --> 00:13:00,989 Nisi... 137 00:13:01,490 --> 00:13:03,325 Šta? Ne ne. 138 00:13:03,492 --> 00:13:05,410 - Ali imamo seks puno. - Psst... 139 00:13:05,494 --> 00:13:06,495 - Stalno. - Jackie! 140 00:13:06,578 --> 00:13:07,746 Izvini, istina je. 141 00:13:08,580 --> 00:13:10,832 Iskreno, umrijet ću ako ne mogu biti gospođa Doyle. 142 00:13:11,333 --> 00:13:12,417 To je ljubav. 143 00:13:12,584 --> 00:13:14,211 Oh, ako ti treba novac, 144 00:13:14,378 --> 00:13:15,587 nazovite to svadbenim poklonom. 145 00:13:15,754 --> 00:13:18,924 Ne. Ne novac. Posao. 146 00:13:19,591 --> 00:13:20,926 Kupio si to novo imanje. 147 00:13:21,093 --> 00:13:23,553 Trebat će vam neko da to popravi umjesto vas i pokrene. 148 00:13:24,429 --> 00:13:25,764 Mogao bi dati posao Simonu. 149 00:13:25,931 --> 00:13:27,867 On je nezaposlen. Ali on je zemlja do kraja. 150 00:13:27,891 --> 00:13:29,851 I on zna sve o imanjima, kunem se. 151 00:13:30,018 --> 00:13:32,437 Ako ne bude dobro, sjekiraj ga na licu mjesta. 152 00:13:32,729 --> 00:13:34,898 Ali hoće. Previše je spektakularan da bi propao. 153 00:13:35,065 --> 00:13:36,316 Oh, draga. 154 00:13:36,650 --> 00:13:40,112 Loše si shvatio. Budi pazljiv. 155 00:13:40,278 --> 00:13:41,279 Prekasno je. 156 00:13:41,446 --> 00:13:42,614 Simon: Jackie, draga. 157 00:13:42,781 --> 00:13:44,241 Evo ga. 158 00:13:49,496 --> 00:13:51,623 Mm, to je bilo nevaljalo od mene. 159 00:13:53,000 --> 00:13:54,001 Zdravo. 160 00:13:54,918 --> 00:13:57,004 Nadam se da nemate ništa protiv, uzeo sam Liberty. 161 00:13:57,587 --> 00:14:01,925 Simon, dragi, upoznaj zlatnu djevojku. Kako se reklamira. 162 00:14:02,300 --> 00:14:04,886 Božanstveni greben. 163 00:14:06,013 --> 00:14:09,141 Drago mi je što sam upoznao mog novog agenta za zemljište. 164 00:14:09,891 --> 00:14:11,351 Da li stvarno to misliš? 165 00:14:15,522 --> 00:14:18,025 Naravno da zna. 166 00:14:18,191 --> 00:14:19,860 Odvedi je na plesni podij, glupane. 167 00:14:20,360 --> 00:14:21,570 Idi i zahvali joj kako treba. 168 00:14:39,921 --> 00:14:44,593 Zar me sada nećeš čuti kako pjevam 169 00:14:44,760 --> 00:14:48,096 čuj reči koje govorim 170 00:14:48,638 --> 00:14:53,351 operi dušu moju vodom s visine 171 00:14:55,729 --> 00:14:57,814 dok svet ljubavi 172 00:14:57,898 --> 00:15:00,067 Oko mene je 173 00:15:00,817 --> 00:15:04,196 zle misli me vezuju 174 00:15:04,362 --> 00:15:07,574 ali, oh, ako me ostaviš 175 00:15:07,949 --> 00:15:10,243 ja ću umrijeti 176 00:15:12,037 --> 00:15:16,208 imao si me u svojim grudima 177 00:15:16,374 --> 00:15:20,754 dok ne prođu oluje života 178 00:15:20,921 --> 00:15:22,839 razvali me 179 00:15:23,006 --> 00:15:26,468 u kolevci tvoje ljubavi 180 00:15:28,970 --> 00:15:30,639 samo hrana 181 00:15:37,229 --> 00:15:39,272 Onda me uzmi 182 00:15:39,439 --> 00:15:43,443 u tvoj blagosloven dom iznad 183 00:15:53,620 --> 00:15:57,916 Blondin: Da čujemo još jednom za Salome Otterbourne. 184 00:17:07,402 --> 00:17:08,528 Monsieur? 185 00:17:11,239 --> 00:17:13,325 Gospodine, onda! Gospodine! 186 00:17:14,159 --> 00:17:17,454 Prljate jedno od svjetskih čuda! 187 00:17:17,954 --> 00:17:20,373 I takođe, usput, uništiti uzvišenu Jaffa tortu! 188 00:17:20,540 --> 00:17:21,708 Monsieur! 189 00:17:26,421 --> 00:17:30,217 Muškarac: Ti prelijepi zmaju! 190 00:17:39,726 --> 00:17:41,853 Šta? Poirot! 191 00:17:42,020 --> 00:17:43,063 Bouc! 192 00:17:43,230 --> 00:17:45,190 Sta radis ovdje? 193 00:17:45,357 --> 00:17:48,151 Šta mislite o mom zmaju? 194 00:17:49,736 --> 00:17:51,112 Sići ću dole. Ostani tamo. 195 00:17:51,196 --> 00:17:52,197 Poirot: Budite oprezni. 196 00:17:52,364 --> 00:17:55,242 Bouc: Od svih piramida na cijelom svijetu, 197 00:17:55,408 --> 00:17:58,578 morao si da odeš do mog. 198 00:17:58,662 --> 00:18:00,247 Kakav mali svet. 199 00:18:01,498 --> 00:18:03,333 Poirot: Moj prijatelju, kozo! 200 00:18:03,875 --> 00:18:06,127 Zašto bi letio zmajem na piramidama? 201 00:18:06,294 --> 00:18:07,462 Jer niko nikada nije! 202 00:18:07,629 --> 00:18:10,048 Hiljade godina, upravo ovdje, a ja sam prvi! 203 00:18:10,215 --> 00:18:11,424 Vi ste prvi. 204 00:18:11,925 --> 00:18:14,469 Poirot, drago mi je da te vidim. 205 00:18:14,636 --> 00:18:16,888 Jeste li na egzotičnom odmoru ili egzotičnom slučaju? 206 00:18:17,055 --> 00:18:19,140 Slučajevi, krijem se od slučajeva. 207 00:18:19,307 --> 00:18:21,643 Pa, ako se želiš sakriti, dođi i sakrij se sa nama. 208 00:18:21,810 --> 00:18:23,937 U asouanu. Na turi smo. 209 00:18:24,104 --> 00:18:26,314 I dalje stalni putnik. 210 00:18:26,398 --> 00:18:27,857 Mm. Nažalost, ne. 211 00:18:28,024 --> 00:18:30,944 Ujak me je otpustio iz voza kada je saznao da nisam uradio ništa. 212 00:18:31,111 --> 00:18:32,862 Probao sam poslove. Kancelarija. 213 00:18:33,029 --> 00:18:35,532 Mogao sam da upravljam poslom, samo nisam mogao da shvatim jutra. 214 00:18:35,699 --> 00:18:37,701 Ali sastavljao sam kraj s krajem kao čuvan čovjek. 215 00:18:37,867 --> 00:18:39,494 Hajde! 216 00:18:39,577 --> 00:18:41,329 Dođi. Upoznaću vas sa eufemijom. 217 00:18:41,496 --> 00:18:42,497 Ali ko je eufemija? 218 00:18:42,664 --> 00:18:43,784 Bouc: Pa, saznaćeš. 219 00:18:43,915 --> 00:18:45,675 Poirot: Nova mlada dama u životu Bouca? 220 00:18:45,750 --> 00:18:46,751 Novo ime za mene. 221 00:18:46,918 --> 00:18:49,671 Bouc: Pa, iza svakog muškarca koji leti zmajem, stoji žena. 222 00:18:54,342 --> 00:18:55,385 Evo je. 223 00:18:55,552 --> 00:18:58,346 Jedina žena koju sam ikada voleo... Majka. 224 00:18:58,513 --> 00:19:00,432 Majko, moraš upoznati Herculea Poirota. 225 00:19:00,598 --> 00:19:03,143 - Zašto? - On je samo najveći živi detektiv. 226 00:19:03,310 --> 00:19:05,562 Oh, on preteruje. 227 00:19:05,729 --> 00:19:07,105 Ne, on je sasvim u pravu, zapravo. 228 00:19:07,272 --> 00:19:10,025 Ti si najsmješniji čovjek kojeg sam ikada vidio. 229 00:19:10,108 --> 00:19:11,377 Ovo nije prvi put da čujem. 230 00:19:11,401 --> 00:19:13,194 - I ti si po mom mišljenju. - Skloni se. 231 00:19:13,361 --> 00:19:17,198 Budi ljubazna, majko. Poirot je moj prijatelj, i on je poznat. 232 00:19:17,365 --> 00:19:18,676 I on se pridružuje našoj večeri. 233 00:19:18,700 --> 00:19:20,452 - Je li on? - Ne mogu da se mešam. 234 00:19:20,535 --> 00:19:22,746 Oh, ne, nikako. Udari mi zalihe za sto. 235 00:19:22,912 --> 00:19:25,599 Nismo samo mama i ja na odmoru, slavimo sa prijateljima. 236 00:19:25,623 --> 00:19:27,417 Ovo je svadbena zabava. 237 00:19:28,335 --> 00:19:30,003 Ooh. Jesam li to ja? 238 00:19:30,587 --> 00:19:32,255 Može biti. 239 00:19:32,380 --> 00:19:33,548 Budi dobar. 240 00:19:35,425 --> 00:19:37,065 Oprostite. 241 00:20:09,959 --> 00:20:13,046 Čovjek: "Trebalo je riješiti cijelu situaciju, 242 00:20:13,213 --> 00:20:16,299 "onda nazad na posao kao i obično." 243 00:20:17,384 --> 00:20:19,761 Imate li sve to? Dobro. 244 00:20:19,928 --> 00:20:23,556 Sada, molim vas da vidite da je ovaj telegram poslan što je prije moguće. 245 00:20:24,182 --> 00:20:28,144 I ni jedna duša to ne vidi. 246 00:20:30,188 --> 00:20:31,731 Ne! Ja ću to uraditi! 247 00:20:31,898 --> 00:20:36,111 Dovoljno je loše što moramo ostati u ovoj buržoaskoj noćnoj mori hotela, 248 00:20:36,653 --> 00:20:41,074 ali neću biti učesnik ugnjetavanja radničke klase. 249 00:20:41,241 --> 00:20:45,453 Osim ako to nisam ja, naravno. Onda je sasvim u redu s tim. 250 00:20:45,620 --> 00:20:48,164 Ja sam smiren, sposoban i snalazim se. 251 00:20:52,961 --> 00:20:53,962 Dostojanstvo. 252 00:20:58,133 --> 00:21:00,802 Žena: Marie Van Schuyler. I ne treba mi apartman. 253 00:21:00,969 --> 00:21:02,804 Samo ja i moja medicinska sestra smo. 254 00:21:02,971 --> 00:21:04,806 Ja sam kuma gđe Doyle. 255 00:21:04,889 --> 00:21:06,641 Imamo rezervacije. 256 00:21:06,808 --> 00:21:09,102 I hoće li ovo područje biti očišćeno za stranku? 257 00:21:09,269 --> 00:21:12,856 Ne želimo da se neko mota okolo i krade šampanjac. 258 00:21:15,650 --> 00:21:17,360 Je li jako skupo? 259 00:21:18,778 --> 00:21:20,029 Hvala ti. 260 00:21:34,961 --> 00:21:36,021 Najavljivač: Dame i gospodo, 261 00:21:36,045 --> 00:21:38,205 zatvaramo ovaj prijemni prostor za svatove. 262 00:21:38,256 --> 00:21:39,757 Sve u redu, madame? 263 00:21:40,467 --> 00:21:41,627 To je savršena. 264 00:21:45,305 --> 00:21:47,700 Marie: Troškovi ove zabave mogli bi nahraniti selo godinu dana. 265 00:21:47,724 --> 00:21:48,884 To je opscena ekstravagancija. 266 00:21:48,975 --> 00:21:51,102 Znam. Divno, zar ne? 267 00:21:51,269 --> 00:21:55,607 Da li je istina da ste cijelo svoje bogatstvo poklonili socijalističkoj partiji, draga? 268 00:21:55,773 --> 00:21:56,816 Komunista. 269 00:21:56,983 --> 00:22:00,737 "Novac je otuđena suština čovjekovog rada i života." 270 00:22:00,904 --> 00:22:03,281 Novac je jedini prijatelj na kojeg se žena može osloniti. 271 00:22:03,364 --> 00:22:04,844 Bowers: Pogledaj ovo! 272 00:22:04,908 --> 00:22:07,452 Dame i gospodo. I majka. 273 00:22:08,077 --> 00:22:10,622 Čast mi je predstaviti naše domaćine. 274 00:22:10,788 --> 00:22:12,081 Pozdravite mladence, 275 00:22:12,457 --> 00:22:15,793 Gospodin i gospođa Simon Doyle! 276 00:22:16,461 --> 00:22:18,880 Marie: Evo ih! 277 00:22:21,674 --> 00:22:23,551 Louise: Sjajno, gospođo! 278 00:22:24,761 --> 00:22:27,138 Marie: Fantastično, Linny! Bouc: Predivno! 279 00:22:29,891 --> 00:22:31,476 Ah, ljubavi. 280 00:22:32,810 --> 00:22:34,270 Nije sigurno. 281 00:22:35,396 --> 00:22:37,774 Bio sam svjedok male drame prije nekoliko sedmica. 282 00:22:37,941 --> 00:22:40,109 Jasno, uhvatio sam samo prvi čin. 283 00:22:40,276 --> 00:22:42,070 Marie: Kao anđeo, Linny! 284 00:22:42,529 --> 00:22:43,655 Lucky devil. 285 00:22:43,821 --> 00:22:46,908 Fancy pronaći jedinu nasljednicu bez adenoida i ravnih stopala. 286 00:22:47,075 --> 00:22:48,493 Pobjegli što su brže mogli. 287 00:22:48,660 --> 00:22:49,900 Eufemija: Konvencija neka je prokleta. 288 00:22:49,953 --> 00:22:51,996 Bowers: Oženjen iz ljubavi i slučajno dobio novac, 289 00:22:52,080 --> 00:22:53,390 to je udar groma. 290 00:22:53,414 --> 00:22:55,166 Tri puta uzdravlje i tigar od mene! 291 00:22:56,334 --> 00:22:57,377 Kako izgledam? 292 00:22:57,544 --> 00:22:59,254 Kao milion dolara. 293 00:22:59,420 --> 00:23:00,505 Mm, napravi ta dva miliona. 294 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 Oh, moj svadbeni poklon od Simona. 295 00:23:02,632 --> 00:23:04,884 Da, plaćeno svojim računom, tako da, jedva. 296 00:23:05,051 --> 00:23:06,636 Njen poklon joj preko mene. 297 00:23:09,347 --> 00:23:13,309 Bio sam siguran da se Bouc petlja kad je rekao da poznaje herkula poaroa. 298 00:23:13,643 --> 00:23:14,894 Očarani, gospodine. 299 00:23:15,061 --> 00:23:17,105 Moje čestitke i zahvalnost, madame. 300 00:23:17,272 --> 00:23:19,566 Merci. Dame. kuma. 301 00:23:20,066 --> 00:23:22,610 Rođak Andrew! 302 00:23:24,571 --> 00:23:25,738 Simon. 303 00:23:25,905 --> 00:23:29,033 Rođak Andrew, moj poverenik za sve poslove oko Ridžveja, 304 00:23:29,117 --> 00:23:30,118 u inostranstvu i domaci. 305 00:23:30,285 --> 00:23:32,036 On je praktično porodica. 306 00:23:32,203 --> 00:23:35,123 Natjerao sam ga da dođe da jednom uzme odmor. 307 00:23:35,290 --> 00:23:38,126 Ovdje sam samo zbog šampanjca, sveta čast. 308 00:23:38,209 --> 00:23:40,920 Andrew: A za ovo... 309 00:23:43,548 --> 00:23:44,549 Oh. 310 00:23:45,717 --> 00:23:46,917 Eufemija: Oh, to je tako slatko! 311 00:23:49,345 --> 00:23:50,763 Zar nije divno? 312 00:23:51,806 --> 00:23:56,311 Prijatelji, znam da svi mislite da se ovdje igra misterija. 313 00:23:56,477 --> 00:24:01,399 Slučaj "zašto bi se, dovraga, Linet Ridžvej udala za njega?" 314 00:24:01,482 --> 00:24:03,401 I iskreno ne mogu reći zašto. 315 00:24:04,152 --> 00:24:06,404 Nisam ni pametan ni romantičan. 316 00:24:06,946 --> 00:24:10,116 Nemam riječi, ni novca, ni pedigrea. 317 00:24:10,992 --> 00:24:12,160 Ali ja te volim. 318 00:24:13,286 --> 00:24:14,996 I sada... 319 00:24:16,247 --> 00:24:20,668 Pa ne želim ni da kažem, da ne dođu lopovi i pokradu te. 320 00:24:21,377 --> 00:24:22,378 Za mladu i mladoženju. 321 00:24:22,754 --> 00:24:24,297 Gosti: Mlada i mladoženja. 322 00:24:27,550 --> 00:24:29,677 Bouc: Tri puta uzdravlje! Bowers: Tri puta uzdravlje! 323 00:24:29,844 --> 00:24:32,639 Simon: Salome Otterbourne je pjevala one noći kad smo se upoznali. 324 00:24:32,805 --> 00:24:34,766 Dakle, molio sam tvoju staru drugaricu, Rosalie, 325 00:24:35,141 --> 00:24:37,352 da je preklinjem da putuje s nama. 326 00:24:37,518 --> 00:24:38,728 Ne bih to propustio. 327 00:24:38,895 --> 00:24:41,522 Bowers: Nisam probao kavijar 10 godina. 328 00:24:41,689 --> 00:24:43,775 Kakav dekadentan prikaz bogatstva. 329 00:24:45,360 --> 00:24:47,153 Simon: Hajde, Linny, hajde da plešemo. 330 00:24:48,738 --> 00:24:50,198 Bouc: Ah, ožalošćeni. 331 00:24:50,365 --> 00:24:51,765 Ima ih na svakoj svadbi. 332 00:24:51,908 --> 00:24:53,948 Dobri doktor Winlesham je predložio da propusti Ridžvej 333 00:24:53,993 --> 00:24:55,703 kada je još bila gospođica Ridžvej. 334 00:24:55,870 --> 00:24:58,373 I on i novine su imale dobar posao. 335 00:24:58,706 --> 00:25:02,335 Onda je došao napijeni pastuh, a sada je to gospođa Doyle. 336 00:25:02,502 --> 00:25:06,005 Da sam na njegovom mestu, došao bih samo da metak u mladoženju. 337 00:25:06,172 --> 00:25:10,426 Naši ostali gosti, Linetova kuma, koja prezire Linetovo bogatstvo, 338 00:25:10,593 --> 00:25:12,970 i kumina dojilja, bouer, ko to poželi, 339 00:25:13,137 --> 00:25:14,806 kao i Linetina sobarica, 340 00:25:14,889 --> 00:25:16,200 jadna stara Louise. 341 00:25:16,224 --> 00:25:18,935 A tu je i rođak Andrew. On je klizava riba. 342 00:25:19,102 --> 00:25:20,770 Nitko osim Linet mu ne vjeruje. 343 00:25:21,229 --> 00:25:23,898 Nalazimo da smo majka i ja jedini razumni ljudi ovdje. 344 00:25:25,316 --> 00:25:27,402 Jedini koji izgleda da uopšte voli linnet 345 00:25:27,485 --> 00:25:28,945 je njena stara školska drugarica, Rosalie. 346 00:25:29,112 --> 00:25:31,239 I ona je nećaka Salome Otterbourne 347 00:25:31,322 --> 00:25:33,050 i dogovorio da dođe da im svira. 348 00:25:33,074 --> 00:25:34,343 Žena: Monsieur poirot, dođite i plešite. 349 00:25:34,367 --> 00:25:35,368 Bouc: Oh. Sretno. 350 00:25:35,535 --> 00:25:37,203 Razvali me 351 00:25:37,370 --> 00:25:40,415 u kolevci tvoje ljubavi 352 00:25:40,498 --> 00:25:42,976 eufemija: Dobro izgledaš, Simone! Simon: Dođite svi! Idemo! 353 00:25:43,000 --> 00:25:44,001 Hajde. 354 00:25:44,168 --> 00:25:48,506 Salome: Samo mene hrani 355 00:25:48,673 --> 00:25:51,259 Dok ne želim više 356 00:25:51,426 --> 00:25:53,302 onda me uzmi 357 00:25:53,469 --> 00:25:57,348 u tvoj blagosloven dom iznad 358 00:26:18,244 --> 00:26:19,996 Linnet: Opet nas je pratila. 359 00:26:22,331 --> 00:26:23,791 Žao mi je. 360 00:26:32,091 --> 00:26:34,427 Avaj, treći čin. 361 00:26:34,594 --> 00:26:36,888 Ispostavilo se da na svakoj zabavi ima dvoje ožalošćenih. 362 00:26:43,728 --> 00:26:44,729 Kako je linnet? 363 00:27:21,557 --> 00:27:23,757 Ne ne. Hvala vam puno. Hvala ti. Da, veoma lepo. 364 00:27:24,477 --> 00:27:25,478 Probaj komad. 365 00:27:34,695 --> 00:27:35,947 Oh, veoma lepo. 366 00:27:37,114 --> 00:27:38,434 Oh, pogledaj one kutije unutra. 367 00:27:38,491 --> 00:27:39,492 - On je ovde. - Ko je? 368 00:27:39,659 --> 00:27:40,743 Poirot. 369 00:27:41,118 --> 00:27:42,429 Simon: Pa, hajde da razgovaramo s njim. 370 00:27:42,453 --> 00:27:44,497 Oprostite. Oprostite. 371 00:27:44,664 --> 00:27:45,998 Zmija je tvoj prijatelj, a? 372 00:27:46,165 --> 00:27:48,084 Moj najbolji prijatelj. 373 00:27:48,167 --> 00:27:49,377 G. Poirot. 374 00:27:49,544 --> 00:27:51,295 Izvinite zbog velike drame sinoć. 375 00:27:51,462 --> 00:27:53,182 Razmislite o tome da nam date još jednu priliku večeras. 376 00:27:53,256 --> 00:27:54,757 Previše ste ljubazni prema strancima. 377 00:27:56,467 --> 00:27:57,947 Simon: Oprezno! Oprezno! 378 00:27:59,470 --> 00:28:00,471 Hvala ti. 379 00:28:00,555 --> 00:28:01,824 Poirot: Madam. Voditelj zmija: Žao mi je! 380 00:28:01,848 --> 00:28:02,932 Ja idem. Ja idem. 381 00:28:03,015 --> 00:28:04,976 jesi li dobro? 382 00:28:06,102 --> 00:28:07,937 Gospodine i gospođo Doyle, tako mi je žao. 383 00:28:08,104 --> 00:28:10,398 Simon: Zapravo, poirot, htjeli smo da tražimo tvoju pomoć. 384 00:28:11,065 --> 00:28:12,692 To je, uh, Jackie de Bellefort. 385 00:28:12,859 --> 00:28:15,069 Pratila nas je na svakom koraku našeg medenog mjeseca. 386 00:28:15,820 --> 00:28:19,532 Ona i ja... Bili smo vereni, vidite. 387 00:28:21,450 --> 00:28:23,536 Da li je uputila neke konkretne prijetnje? 388 00:28:23,703 --> 00:28:27,707 Ne, ona ne govori ništa. Ona se samo pojavi, sjedi i bulji. 389 00:28:27,790 --> 00:28:28,875 Poirot: Oprostite mi, ne. 390 00:28:29,041 --> 00:28:31,669 Nema razloga da prihvatim. Ona nije počinila zločin. 391 00:28:33,421 --> 00:28:36,716 Nepristojno je to što ona radi. I melodramatično. 392 00:28:36,799 --> 00:28:39,343 A ona pravi guzicu od sebe. 393 00:28:40,511 --> 00:28:43,306 Vidiš, kad sam bio sa Jackie, svidjela mi se, jesam. 394 00:28:43,931 --> 00:28:47,852 Onda sam upoznao Lineta. Jackie jednostavno više nije postojala za mene. 395 00:28:49,353 --> 00:28:53,649 Od "zdravo" jednostavno nisam mogao zamisliti drugi put osim pored nje. 396 00:28:54,233 --> 00:28:55,651 I na moju sreću, ona se osjećala isto. 397 00:28:56,944 --> 00:28:58,195 Mogao sam udariti sunce. 398 00:28:58,279 --> 00:29:00,823 Hmm. Umesto toga, raskinuo si veridbu. 399 00:29:02,742 --> 00:29:05,578 Da li mora da provede ostatak života sa nekim koga ne voli 400 00:29:05,661 --> 00:29:07,371 da poštedi njena osećanja? 401 00:29:07,663 --> 00:29:09,665 To je ljubav. 402 00:29:10,166 --> 00:29:12,960 To nije fer igra. Nema pravila. 403 00:29:14,253 --> 00:29:16,547 E sad, možda još nije počinila zločin. 404 00:29:16,714 --> 00:29:18,841 Ali znam Jackie, hoće. 405 00:29:19,675 --> 00:29:21,719 Uvek je poravnavala račune. 406 00:29:24,764 --> 00:29:26,098 Razmislite o tome. 407 00:29:42,156 --> 00:29:43,282 Poirot: Gospođice. 408 00:29:43,449 --> 00:29:44,450 Da li te poznajem? 409 00:29:44,533 --> 00:29:47,578 Dozvolite mi da malo popričam s vama? 410 00:29:49,121 --> 00:29:50,247 Naravno. 411 00:29:50,748 --> 00:29:52,124 Evo ga dolazi. 412 00:29:53,626 --> 00:29:56,188 Linnet je platila detektivu kantu novca da me obori s repa. 413 00:29:56,212 --> 00:29:58,589 Ona se ljubazno ponudila, ja sam ljubazno odbio. 414 00:29:59,340 --> 00:30:00,549 Boo-hoo. 415 00:30:00,716 --> 00:30:02,356 Madam je navikla da dobije ono što želi. 416 00:30:03,302 --> 00:30:04,887 Njen otac je bio na pola puta do gangstera. 417 00:30:05,054 --> 00:30:06,734 Poznajete gospođu Doyle neko vrijeme? 418 00:30:08,099 --> 00:30:09,767 Upoznali smo se na školskoj predstavi. 419 00:30:11,018 --> 00:30:12,853 Antonije i Kleopatra. 420 00:30:14,897 --> 00:30:15,982 Ja sam bila Kleopatra, 421 00:30:16,148 --> 00:30:17,793 sve dok učiteljica nije došla nedelju dana pre otvaranja 422 00:30:17,817 --> 00:30:19,694 i odlučio da svoju ulogu dam Linetu. 423 00:30:20,236 --> 00:30:22,238 Zaglavila sam sa Charmian, sluškinjom. 424 00:30:22,738 --> 00:30:25,449 Imate naše mladence u preokretu. 425 00:30:28,869 --> 00:30:30,413 Prvo, uradio sam to samo da bih bio blizu njega. 426 00:30:30,830 --> 00:30:34,500 Onda sam se ohrabrio i pustio ih da me vide. 427 00:30:35,001 --> 00:30:36,752 Video sam kako njen osmeh bledi 428 00:30:37,294 --> 00:30:38,879 a bore joj pucaju preko čela. 429 00:30:39,046 --> 00:30:41,173 Mademoiselle de bellefort, morate odustati od ovoga. 430 00:30:42,008 --> 00:30:44,802 Šta je urađeno, urađeno je. Gorčina to neće poništiti. 431 00:30:44,969 --> 00:30:46,971 On je oženjen. Zaljubljen je u svoju ženu. 432 00:30:47,138 --> 00:30:48,514 Simon me voli. 433 00:30:49,807 --> 00:30:51,058 Simon me voli. 434 00:30:51,809 --> 00:30:52,810 Znam to. 435 00:30:53,728 --> 00:30:56,439 Čak i ako je zaboravljen, zaslijepljen njome. 436 00:30:57,440 --> 00:30:59,900 Ljubav koja žestoka ne nestaje. 437 00:31:02,820 --> 00:31:03,821 Volim ga. 438 00:31:04,780 --> 00:31:07,658 Volim ga ludo, gadno, u svakom trenutku. 439 00:31:08,159 --> 00:31:10,578 To nije nešto što mogu isključiti. 440 00:31:15,666 --> 00:31:18,586 Postoji razlog zašto je srce organ koji je dat ljubavi, znate. 441 00:31:20,796 --> 00:31:23,007 Ako prestane da se odmori, umiremo. 442 00:31:25,426 --> 00:31:27,094 I neću umrijeti sam, 443 00:31:28,012 --> 00:31:29,972 možete biti sigurni u to. 444 00:31:33,517 --> 00:31:35,644 To je kalibar .22. 445 00:31:39,815 --> 00:31:41,650 To je praktično igračka. 446 00:31:43,277 --> 00:31:45,905 Možda, da popravim slomljeno srce, 447 00:31:46,072 --> 00:31:48,491 potreban je samo jedan metak. 448 00:31:54,080 --> 00:31:55,081 Simon: Prokleta bila. 449 00:31:55,748 --> 00:31:58,000 U redu. Šta biste želeli da uradimo? Probati policiju? 450 00:31:58,167 --> 00:32:00,377 Pa, ako smijem ponizno da savjetujem? 451 00:32:01,295 --> 00:32:03,631 Siguran sam da gospođa Doyle ima dobar dom. 452 00:32:03,798 --> 00:32:05,633 Idi na to sada. 453 00:32:05,800 --> 00:32:09,136 Sagradite svoje gnijezdo, započnite zajednički život. 454 00:32:10,346 --> 00:32:12,264 Mogli bismo, Simon. 455 00:32:12,890 --> 00:32:15,184 Mogli bismo otići kući i zatvoriti kapije. 456 00:32:16,060 --> 00:32:17,520 Mogli bismo biti sretni. 457 00:32:18,062 --> 00:32:19,647 Šta, samo ga spakuj? 458 00:32:20,147 --> 00:32:21,649 Ali šta je sa našim medenim mesecom? 459 00:32:21,816 --> 00:32:24,610 Smatrajte to cenom ljubavi. 460 00:32:25,820 --> 00:32:28,280 I jeftino pri tome, ha? 461 00:32:29,198 --> 00:32:30,533 Laku noc. 462 00:32:30,699 --> 00:32:31,951 Hvala ti. 463 00:32:49,426 --> 00:32:50,928 Ovuda. Ne zavlači se. 464 00:32:51,095 --> 00:32:52,763 - U čemu je prevara, Simon? - Požuri. 465 00:32:52,930 --> 00:32:54,473 Mislio sam da danas idemo u razgledanje? 466 00:32:54,640 --> 00:32:57,518 Da, znam da sam te pozvao na još 10 dana 467 00:32:57,601 --> 00:32:59,019 razgledanje asouan to philae, 468 00:32:59,186 --> 00:33:02,064 ali okolnosti su tražile inspiraciju. 469 00:33:02,231 --> 00:33:05,067 Dakle, kao Mojsije, nedaleko odavde, 470 00:33:05,234 --> 00:33:07,945 napravili smo iznenadno okretanje na vodi. 471 00:33:08,445 --> 00:33:11,282 - Uostalom, nisam mogao da odbijem... - Šta? 472 00:33:11,740 --> 00:33:14,368 Kraljica Nila. 473 00:33:29,592 --> 00:33:33,762 "U sebi imam besmrtne čežnje." 474 00:33:33,929 --> 00:33:35,431 Dobro urađeno! 475 00:33:40,895 --> 00:33:43,189 Bowers: Predivno je! 476 00:33:43,355 --> 00:33:45,275 Bouc: Majko, zašto nemamo takav čamac? 477 00:33:45,357 --> 00:33:47,776 Marie: Imaš previše novca, Linet. Nema dovoljno razuma. 478 00:33:47,860 --> 00:33:49,737 Bowers: Ali odličan ukus u čamcima! 479 00:33:53,782 --> 00:33:54,783 Vidiš? 480 00:33:55,201 --> 00:33:56,911 Rekao sam ti da će sve biti u redu. 481 00:33:57,369 --> 00:34:00,706 Jackie nas više neće moći pratiti. 482 00:34:01,665 --> 00:34:02,791 Idemo. 483 00:34:03,918 --> 00:34:05,038 U redu, svi na brod! 484 00:34:45,251 --> 00:34:46,794 Simon: Dozvolite da se ukrcate. 485 00:34:57,805 --> 00:35:00,015 Oh wow! Prelepo je. 486 00:35:00,182 --> 00:35:02,268 Izgledaš tako sretno. Zaslužuješ to. 487 00:35:12,987 --> 00:35:16,323 Imamo karnak samo za sebe do abu simbela. 488 00:35:16,490 --> 00:35:19,535 Ne brini za svoje stvari, draga Louise će se vratiti 489 00:35:19,702 --> 00:35:22,746 i spakuj sve svoje sobe za tebe i nađimo se u Shellalu. 490 00:35:22,830 --> 00:35:23,831 Drago mi je, gospođice. 491 00:35:23,914 --> 00:35:25,194 Bowers: Hvala. 492 00:35:25,249 --> 00:35:26,875 Imamo uštiman klavir, 493 00:35:27,042 --> 00:35:29,586 kuvar ukraden iz Shepheard's of Cairo, 494 00:35:29,753 --> 00:35:33,090 i dovoljno šampanjca da napuni Nil. 495 00:35:36,260 --> 00:35:37,303 Simon: Šampanjac! 496 00:35:37,386 --> 00:35:38,971 Eufemija: Nije ni pola deset. 497 00:35:39,138 --> 00:35:41,223 Onda smo iza. 498 00:35:41,307 --> 00:35:42,975 Poirot: Dakle, postoji još jedan gore, da? 499 00:35:43,142 --> 00:35:45,060 Zdravo, Egipat. 500 00:36:11,045 --> 00:36:14,340 Bellhop: Sav prtljag iz hotela ide u karnak. 501 00:36:14,506 --> 00:36:15,507 G. Doyle. 502 00:36:15,591 --> 00:36:18,635 Treba mi gospodin Doyle. Trebaju mi ​​ona tri kofera tamo. Oui. 503 00:36:24,016 --> 00:36:26,060 Udariću ovo kao Joe DiMaggio. 504 00:36:27,394 --> 00:36:29,730 Bowers: Oh, potpuno beskorisno. Windlesham: Pet, policajče. 505 00:36:29,813 --> 00:36:31,690 - Neka to ne bude ništa. - Policajac: Pet poena. 506 00:36:31,774 --> 00:36:32,983 Marie: Bowers, ljubavi moja. 507 00:36:33,067 --> 00:36:34,818 Windlesham: Pobjeđujem s velikom razlikom. 508 00:36:36,820 --> 00:36:37,946 Dobro urađeno. 509 00:36:38,030 --> 00:36:39,948 Pa, to je granica, sigurno. 510 00:36:40,032 --> 00:36:41,450 - Huh? - Šta je to, tamo? 511 00:36:41,617 --> 00:36:44,328 Rekao bih da je to gnjurac, zar ne? Veoma lijepo. 512 00:37:10,854 --> 00:37:13,148 Bouc: Upravo si pomjerio moj pak. Windlesham: Prekršaj. 513 00:37:13,232 --> 00:37:16,068 Simon: Bouc, to je bio faul i ti to znaš. Uzmi ponovo. 514 00:37:16,151 --> 00:37:17,736 Windlesham: Ti si varalica. Prevarant. 515 00:37:17,903 --> 00:37:19,822 Linnet, imaš prevare na brodu. 516 00:37:19,988 --> 00:37:22,783 Bowers i Van Schuyler su varalice, kao i ova dvojica. 517 00:37:25,577 --> 00:37:27,246 Poirot: Katherine, ljubavi moja. 518 00:37:29,957 --> 00:37:31,458 Linnet: Gospodine Poirot, 519 00:37:31,625 --> 00:37:33,919 Nadam se da mi možete oprostiti što sam vam oteo odmor. 520 00:37:35,462 --> 00:37:37,506 Nisam mogao dozvoliti da propustite zabavu. 521 00:37:38,424 --> 00:37:39,758 Čast mi je. 522 00:37:40,092 --> 00:37:42,302 I odgovara mojim planovima. 523 00:37:42,469 --> 00:37:45,139 Mada, putovanje vodom se prirodno ne slaže sa mnom. 524 00:37:45,305 --> 00:37:46,306 Oh, mogao bih ti reći... 525 00:37:46,390 --> 00:37:47,933 Pa, ne bih trebao da ti kažem, zapravo. 526 00:37:48,559 --> 00:37:50,686 Ali sumnjam da možda jeste 527 00:37:50,769 --> 00:37:53,063 uključio me iz drugih razloga osim zabave. 528 00:37:59,027 --> 00:38:00,946 Voleo bih da smo otišli kući kao što si rekao. 529 00:38:01,363 --> 00:38:03,699 - Ah. - Ne osećam se sigurno ovde. 530 00:38:04,366 --> 00:38:07,077 Ni ja, ni Simon, čak i kad je Jackie otišla. 531 00:38:07,244 --> 00:38:08,871 Ali ti si među prijateljima. 532 00:38:09,037 --> 00:38:10,539 kada imaš novca, 533 00:38:11,498 --> 00:38:13,459 niko nikada nije tvoj prijatelj. 534 00:38:14,334 --> 00:38:19,673 Sad se prisjećam starih ljubomore i svađa. 535 00:38:20,799 --> 00:38:22,926 Za spavanje je potrebna tableta. 536 00:38:26,930 --> 00:38:29,266 Ne osjećam se sigurno ni sa jednim od njih. 537 00:38:36,190 --> 00:38:38,317 Nadao sam se da ćeš paziti umjesto nas. 538 00:38:44,615 --> 00:38:46,116 Hmm. 539 00:38:46,200 --> 00:38:47,284 Hvala ti. 540 00:39:11,433 --> 00:39:13,310 Mm... sada? 541 00:39:13,477 --> 00:39:14,561 I sada. 542 00:39:15,687 --> 00:39:17,773 Vidiš? Potpuno normalno. 543 00:39:18,440 --> 00:39:19,483 Tako sam zgodna. 544 00:39:19,650 --> 00:39:21,443 Da, ti si u Egiptu. 545 00:39:21,527 --> 00:39:22,528 Marie: To je malarija. 546 00:39:22,611 --> 00:39:23,851 Bowers: Nemaš malariju. 547 00:39:23,904 --> 00:39:26,132 Marie: Znaš da imam temperaturu. Taj termometar je pokvaren. 548 00:39:26,156 --> 00:39:27,356 Bowers: To je sasvim normalno. 549 00:39:27,407 --> 00:39:29,409 - Ne, ne, pokvareno je. - Ne, nije pokvareno. 550 00:39:29,493 --> 00:39:31,573 Marie: Oh, tako sam zgodna. Bowers: Tako treba da bude. 551 00:39:32,829 --> 00:39:33,997 Znam, znam. 552 00:39:34,164 --> 00:39:37,167 Netaktično razgovarati o poslu s mladom na njenom medenom mjesecu. 553 00:39:37,334 --> 00:39:39,586 Loš advokat. Obećao si. 554 00:39:39,753 --> 00:39:41,838 Postoji samo nekoliko brzih potpisa. 555 00:39:42,005 --> 00:39:44,758 Pošteno. Moj brak je napravio razliku, siguran sam. 556 00:39:44,925 --> 00:39:47,469 Obavijestite nas sljedeći put. 557 00:39:52,140 --> 00:39:54,434 To je... sve je sasvim jednostavno. 558 00:39:54,601 --> 00:39:56,520 Cejlonska koncesija za zemljište 559 00:39:56,687 --> 00:39:58,772 i očigledne promjene nove volje. 560 00:39:59,523 --> 00:40:02,776 Zakup londonske imovine. 561 00:40:05,070 --> 00:40:06,947 Sve je to sasvim jednostavno. 562 00:40:07,864 --> 00:40:09,783 Linnet: Žao mi je, rođače, znaš me. 563 00:40:09,950 --> 00:40:13,328 Nikad nisam ispunio ugovor nisam mogao pronaći neke ispravke. 564 00:40:13,996 --> 00:40:15,289 Tata me je suviše dobro naučio. 565 00:40:15,455 --> 00:40:17,374 Simon: Ne ja. To nije moj način. 566 00:40:17,708 --> 00:40:19,501 Nikada u životu nisam pročitao ugovor. 567 00:40:19,668 --> 00:40:21,388 Svaki dogovor koji se ne može sklopiti rukovanjem 568 00:40:21,420 --> 00:40:22,629 jednostavno nije za mene. 569 00:40:23,338 --> 00:40:25,257 Hajde, Linny. Potpiši. 570 00:40:25,424 --> 00:40:27,144 Što prije to učiniš, prije ćemo moći u krevet. 571 00:40:30,470 --> 00:40:32,180 Bila si prva djevojka koja mi je rekla 572 00:40:32,347 --> 00:40:35,809 da žena može da vodi svoje poslove kao i muškarac ili bolje. 573 00:40:36,476 --> 00:40:39,271 Nemoj mi reći da se rezultat promijenio s jednim malim mužem. 574 00:40:44,318 --> 00:40:45,998 Linnet: Idi spremi se za zabavu, Simon. 575 00:40:46,069 --> 00:40:47,946 Obećavam da neću dugo. 576 00:40:48,113 --> 00:40:49,656 Nepristojan sam. 577 00:40:51,575 --> 00:40:52,576 Nije žurba. 578 00:40:53,285 --> 00:40:54,411 Prebaci na sutra. 579 00:40:59,875 --> 00:41:01,543 Salome: Gore iznad moje glave 580 00:41:01,627 --> 00:41:03,003 Rosalie: Gore iznad moje glave 581 00:41:03,086 --> 00:41:05,714 salome: Čujem muziku u vazduhu Rosalie: Čujem muziku u vazduhu 582 00:41:05,797 --> 00:41:08,508 salome: Sad gore iznad moje glave Rosalie: Gore iznad moje glave 583 00:41:08,592 --> 00:41:11,720 salome: Znaš da čujem muziku u vazduhu Rosalie: Čujem muziku u vazduhu 584 00:41:11,803 --> 00:41:13,156 Gore iznad moje glave 585 00:41:13,180 --> 00:41:14,181 gore iznad moje glave 586 00:41:14,264 --> 00:41:17,351 salome: Čujem muziku u vazduhu Rosalie: Čujem muziku u vazduhu 587 00:41:17,434 --> 00:41:20,145 salome: I stvarno vjerujem Rosalie: Da, stvarno vjerujem 588 00:41:20,228 --> 00:41:21,623 salome i Rosalie: Negdje je raj 589 00:41:21,647 --> 00:41:22,648 raj negde 590 00:41:22,731 --> 00:41:24,566 salome: Gore iznad moje glave 591 00:41:24,650 --> 00:41:26,610 Rosalie: Gore iznad moje glave bouc: Siđi dolje, poirot. 592 00:41:27,110 --> 00:41:29,071 Salome: Vidim nevolje u zraku 593 00:41:29,237 --> 00:41:31,907 i zaista verujem da negde postoji raj 594 00:41:32,074 --> 00:41:34,743 raj negde 595 00:41:37,496 --> 00:41:38,997 Prokleto dobra zabava! 596 00:41:39,581 --> 00:41:41,667 Bra vissimo! 597 00:41:42,459 --> 00:41:43,877 Divno, kao i uvek. 598 00:41:44,044 --> 00:41:45,170 Salome: Hvala. 599 00:41:48,465 --> 00:41:50,467 Madam, tako sam dirnut. 600 00:41:50,634 --> 00:41:52,594 Vaša bluz muzika ima radost za ples, 601 00:41:52,761 --> 00:41:54,554 ipak tu je i tragedija. 602 00:41:54,721 --> 00:41:56,890 Lako je napisati tragediju. 603 00:41:57,057 --> 00:41:59,810 Samo zamišljam nekoga koga želim kazniti. 604 00:41:59,976 --> 00:42:02,187 Onda ih zamišljam zaljubljene. 605 00:42:06,858 --> 00:42:08,735 ti si, uh, 606 00:42:08,819 --> 00:42:12,072 bio prilično zainteresovan za Salome Otterbourne. 607 00:42:12,239 --> 00:42:15,659 Mislio sam da je Poirot otporan na ljubavnu groznicu. 608 00:42:15,826 --> 00:42:18,286 Jednom mi je bilo muka. 609 00:42:19,204 --> 00:42:22,165 Ostalo mi je dovoljno žaljenja za cijeli život. 610 00:42:24,751 --> 00:42:26,294 Ima mnogo finih detektiva. 611 00:42:26,378 --> 00:42:28,797 Pa, to nije istina. Ima mnogo prosječnih detektiva. 612 00:42:28,964 --> 00:42:30,716 Ali da budem ono što jesam, 613 00:42:30,882 --> 00:42:33,093 to zahtijeva fiksiranost uma. 614 00:42:33,260 --> 00:42:36,138 Male sive ćelije mazile, prepuštale se, 615 00:42:36,304 --> 00:42:38,265 s obzirom na sav kiseonik u mojoj krvi, 616 00:42:38,432 --> 00:42:40,767 i minute na mom satu. 617 00:42:40,934 --> 00:42:44,563 Ne, prepuštam oluju ljubavi tebi. 618 00:42:45,605 --> 00:42:47,023 Ali šta je sa nećakinjom? 619 00:42:48,150 --> 00:42:49,818 Omamljiva dama, zar ne? 620 00:42:49,901 --> 00:42:51,069 Je li ona? 621 00:42:51,236 --> 00:42:53,780 Kul, metodičan mozak najvišeg reda. 622 00:42:53,947 --> 00:42:55,657 I ona dobro peva. 623 00:42:55,949 --> 00:42:57,659 - Hmm? - Nisam primetio. 624 00:42:57,743 --> 00:43:00,787 Ona je, um, Linetova školska drugarica, čujem? 625 00:43:00,954 --> 00:43:02,748 Pokušavaš sakriti tajne od mene? 626 00:43:02,914 --> 00:43:04,708 - Od mene? Od mene? - Šta? 627 00:43:04,875 --> 00:43:07,878 Rosalie Otterbourne je izrazito lijepa žena, 628 00:43:08,044 --> 00:43:11,256 a bouc nije ni jednom razgovarao s njom? 629 00:43:13,842 --> 00:43:16,011 To nije ništa drugo do zaluđena ljubav! 630 00:43:16,178 --> 00:43:17,363 Slušaj, požurio sam da ti kažem. 631 00:43:17,387 --> 00:43:18,764 Linnet nas je upoznala prije nekoliko mjeseci 632 00:43:18,930 --> 00:43:21,534 i od tada, nije bilo druge žene koju bih želeo da pogledam 633 00:43:21,558 --> 00:43:23,935 osim kao... Dadilja našoj djeci. 634 00:43:24,102 --> 00:43:27,147 Ona je najpametnija, najšokantnija, 635 00:43:27,314 --> 00:43:29,191 najživlja žena koju sam ikada sreo. 636 00:43:29,357 --> 00:43:31,526 U dahu sam nadmašen, a ona me ipak voli. 637 00:43:31,693 --> 00:43:33,695 Mislim, to je jedini loš Mark protiv nje. 638 00:43:33,862 --> 00:43:36,198 Moj prijatelj, koza, ljubavnik, 639 00:43:36,364 --> 00:43:38,033 viče sa krovova, ha? 640 00:43:38,116 --> 00:43:41,244 Pa, ne, ne tamo gde majka čuje. 641 00:43:41,620 --> 00:43:45,040 Madame Bouc ne podržava utakmicu, ha? 642 00:43:45,207 --> 00:43:47,959 Nikada nije marila ni za koga koga sam doveo kući, 643 00:43:48,126 --> 00:43:51,004 osim ako je bilo jasno da su samo prenoćili. 644 00:43:51,171 --> 00:43:53,215 Ni to što si Amerikanac ne pomaže. 645 00:43:53,298 --> 00:43:56,468 Majka ne odobrava da se ljudi rađaju izvan Mayfaira. 646 00:43:56,635 --> 00:43:58,512 Ljuta je na Lineta jer nas je uparila. 647 00:43:58,678 --> 00:44:00,263 A njeno mišljenje, da li je bitno? 648 00:44:00,430 --> 00:44:01,556 novac je bitan, 649 00:44:01,723 --> 00:44:04,226 a moj dolazi mjesečno od eufemije bouc. 650 00:44:04,392 --> 00:44:05,644 Pokušao sam da zaradim dovoljno 651 00:44:05,811 --> 00:44:07,571 da mi ne treba njena dozvola da se udam, 652 00:44:07,604 --> 00:44:09,189 samo njen blagoslov, 653 00:44:09,356 --> 00:44:10,482 ali sam samo pokvaren zbog toga. 654 00:44:12,108 --> 00:44:13,401 Cijeli moj zivot, 655 00:44:13,568 --> 00:44:16,822 Nikada nikome nisam želeo da budem ništa osim zabave. 656 00:44:16,988 --> 00:44:18,490 Ali za Rosalie, ja... 657 00:44:19,241 --> 00:44:20,826 Želim da budem dobar. 658 00:44:31,545 --> 00:44:33,731 Kapetan Mahmud: Hajde. Posada broda spremna za polazak. 659 00:44:33,755 --> 00:44:34,840 Povratak u 5:00 ujutro. 660 00:44:35,006 --> 00:44:37,676 I zapamtite, imamo nove goste koji stižu u abu simbel. 661 00:44:37,843 --> 00:44:38,927 - Laku noc. - Laku noc. 662 00:45:08,874 --> 00:45:10,417 Louise: Skoro smo tamo. 663 00:45:14,296 --> 00:45:16,047 Kapetan Mahmud: Dame i gospodo, 664 00:45:16,131 --> 00:45:17,841 približavamo se Abu Simbelu. 665 00:45:45,702 --> 00:45:47,495 Svi idemo. 666 00:45:47,662 --> 00:45:50,123 Nema zaostalih. I ti, Louise, ti si sa nama. 667 00:45:50,290 --> 00:45:51,333 Moram da uradim sve što je potrebno. 668 00:45:51,499 --> 00:45:53,043 Mi smo u starom Egiptu. 669 00:45:53,209 --> 00:45:54,753 To je bila tvoja ideja za medeni mjesec 670 00:45:54,920 --> 00:45:56,504 kada ste bili vereni. 671 00:45:56,922 --> 00:45:59,122 Konobarica: Kafu, gospođo Doyle? Linnet: Hvala ti, Claire. 672 00:46:00,842 --> 00:46:01,843 Šta je to? 673 00:46:02,010 --> 00:46:04,090 Kapetan Mahmud: Pješčana oluja je miljama daleko, madame. 674 00:46:04,220 --> 00:46:05,680 Nema potrebe za brigom. 675 00:46:06,598 --> 00:46:09,100 Ne mogu pronaći svoju tubu karmin crvene boje. 676 00:46:09,267 --> 00:46:12,312 Ne može se očekivati ​​da ću uhvatiti ove horizonte bez crvene boje. 677 00:46:12,479 --> 00:46:15,106 Očetkaj dole, majko. To je hram ofabu simbel. 678 00:46:15,273 --> 00:46:17,609 Veliki Ramzes čeka. 679 00:46:24,199 --> 00:46:25,617 Windlesham: Ramesses II, 680 00:46:25,784 --> 00:46:29,496 oženjen Nefertari, prvom i omiljenom od svojih osam žena. 681 00:46:29,704 --> 00:46:32,165 Na zidovima kraljičinog groba mastaba, 682 00:46:32,332 --> 00:46:33,768 napisao joj je pesmu, koja je spektakularna... 683 00:46:33,792 --> 00:46:35,672 Louise: Oh, gospodine, mogu li vidjeti? Windlesham: Oh, da. 684 00:46:36,127 --> 00:46:38,171 Louise: „Moja ljubav je kao nijedna druga. 685 00:46:38,338 --> 00:46:41,049 „Samo prolazeći, ukrala mi je srce. 686 00:46:41,216 --> 00:46:43,927 "Ona je ta za koju sija sunce." 687 00:46:44,678 --> 00:46:46,012 On je zaljubljen čovjek. 688 00:46:46,096 --> 00:46:49,557 Ubio je pola Nubije. Sjajni beskorisni blokovi zidanja 689 00:46:49,724 --> 00:46:53,895 postavljen da služi egoizmu despotskog naduvanog kralja. 690 00:46:53,979 --> 00:46:56,564 Mm, stvarno mi se sviđaju njihovi šeširi. 691 00:46:56,731 --> 00:46:57,983 Louise: Fascinantna priča. 692 00:47:05,073 --> 00:47:07,492 Eufemija: Dovoljno je loše biti u braku jedan život. 693 00:47:07,659 --> 00:47:11,204 Biti rame uz rame zauvek je nehumano. 694 00:47:11,287 --> 00:47:13,581 Bouc: Zašto moraš biti tako cinična, majko? 695 00:47:13,748 --> 00:47:16,835 Eufemija: Ljudi grade kule da vole u pjesmi i kamenu 696 00:47:17,252 --> 00:47:20,922 kao da će ih gugutanje nad parom tamnih očiju spasiti od bola. 697 00:47:21,089 --> 00:47:23,008 Ako išta, udvostručiće se. 698 00:47:23,091 --> 00:47:24,759 Rosalie: Tamo je? Hvala ti. 699 00:47:26,594 --> 00:47:27,595 Nastavi. 700 00:47:27,887 --> 00:47:31,182 Misliš da ćeš ti i ta lijepa djevojka biti izuzetak? 701 00:47:31,725 --> 00:47:33,893 Ne pretvara se svaka ljubav u bedu. 702 00:47:34,060 --> 00:47:37,147 Ne, sretnici umiru na porođaju. 703 00:47:37,897 --> 00:47:39,858 Moj posao je da te zaštitim. 704 00:47:40,025 --> 00:47:42,318 Misliš da ne znam šta tražiš? 705 00:47:42,485 --> 00:47:46,531 Ti... želiš moj blagoslov da oženiš tu djevojku. 706 00:47:46,698 --> 00:47:48,158 Pa, ne možeš to imati. 707 00:47:57,751 --> 00:47:58,918 Rosalie! 708 00:48:00,545 --> 00:48:02,005 Sve je uredu? 709 00:48:02,088 --> 00:48:03,089 Da. 710 00:48:03,423 --> 00:48:05,467 Nema više skrivanja. 711 00:48:05,842 --> 00:48:08,970 - Uspećemo sami. - Da. 712 00:48:09,429 --> 00:48:10,555 Whoo! 713 00:48:12,015 --> 00:48:14,476 Kapetan Mahmud: Novi putnik dolazi. 714 00:48:42,587 --> 00:48:44,148 Rosalie: Imam previše pijeska u cipelama. 715 00:48:44,172 --> 00:48:45,465 Bouc: Evo nas! Kako je to? 716 00:48:48,384 --> 00:48:49,928 Da li ih odobravate? 717 00:48:51,346 --> 00:48:53,348 Prvi muškarac kojeg je dovela kući, 718 00:48:53,515 --> 00:48:54,766 bogat advokat. 719 00:48:54,933 --> 00:48:56,226 Pravo, usko, 720 00:48:56,392 --> 00:48:58,812 na putu da postane senator Misurija. 721 00:48:59,270 --> 00:49:01,231 Zatim, postojao je baron koji je posedovao ostrva, 722 00:49:01,314 --> 00:49:02,649 manire kralja. 723 00:49:02,816 --> 00:49:05,443 E sad, to je ovaj besparica 724 00:49:05,610 --> 00:49:08,113 ko previše pije i glasno se smeje 725 00:49:08,279 --> 00:49:10,031 i uvek na pogrešnoj stvari. 726 00:49:11,407 --> 00:49:14,577 Najviše mi se sviđa. 727 00:49:16,913 --> 00:49:18,331 Imate li muža, madame? 728 00:49:18,498 --> 00:49:20,542 Imala sam pregršt muževa. 729 00:49:21,167 --> 00:49:22,460 Svaki, šačica. 730 00:49:24,462 --> 00:49:26,047 Jeste li oženjeni, g. Poirot? 731 00:49:26,214 --> 00:49:27,382 Nemam tu Felisiti. 732 00:49:27,549 --> 00:49:28,967 Koju Felicity imaš? 733 00:49:33,888 --> 00:49:35,431 Imam svoje kofere. 734 00:49:35,890 --> 00:49:37,767 - Imam svoje knjige. - Oh. 735 00:49:39,853 --> 00:49:41,604 ja, uh... 736 00:49:41,688 --> 00:49:45,859 U stvari, bacio sam oko na vikendicu u kojoj se nadam, uh, 737 00:49:46,609 --> 00:49:49,237 na kraju u penziju... 738 00:49:49,946 --> 00:49:51,072 I bašta. 739 00:49:53,700 --> 00:49:57,036 Nadam se da ću usavršiti novu 740 00:49:57,203 --> 00:49:59,706 soj srži. 741 00:50:02,834 --> 00:50:04,335 Oni su veličanstveno povrće, 742 00:50:04,502 --> 00:50:05,980 ali nedostaje im malo ukusa što je... 743 00:50:06,004 --> 00:50:09,465 Više bih volela ukusnije povrće. 744 00:50:14,220 --> 00:50:15,305 Madame. 745 00:50:16,639 --> 00:50:19,851 Šta vi zaista radite ovdje, g. Poirot? 746 00:50:22,353 --> 00:50:23,771 Madame. 747 00:50:27,066 --> 00:50:30,653 Shvaćate da smo se jedva držali za ruke pored Kaira. 748 00:50:31,529 --> 00:50:33,615 Nisam bio svoj. 749 00:50:34,324 --> 00:50:36,075 Pa, ko ćeš onda biti? 750 00:50:38,328 --> 00:50:40,413 Kleopatra, naravno. 751 00:50:43,917 --> 00:50:45,168 Pođi sa mnom. 752 00:50:45,335 --> 00:50:46,377 Hajde. 753 00:50:46,544 --> 00:50:48,463 Vladar dva kraljevstva. 754 00:50:59,349 --> 00:51:02,060 Linnet: Šta bi rekla Kleopatra? 755 00:51:02,143 --> 00:51:04,270 „Oh, Charmian. 756 00:51:04,646 --> 00:51:07,482 „Šta misliš, gde je on sada? 757 00:51:08,316 --> 00:51:10,526 „Stoji on 758 00:51:11,027 --> 00:51:12,403 „ili on sedi? 759 00:51:13,821 --> 00:51:15,490 „Ili hoda? 760 00:51:16,950 --> 00:51:18,618 „Ili je on na konju? 761 00:51:21,120 --> 00:51:23,206 „Oh, srećan konje, 762 00:51:23,373 --> 00:51:25,708 "izdržati Antonijevu težinu!" 763 00:51:27,460 --> 00:51:29,337 „On sada govori. 764 00:51:30,255 --> 00:51:31,589 "Ili mrmljajući..." 765 00:51:31,756 --> 00:51:33,091 O moj boze. 766 00:51:37,720 --> 00:51:42,225 "Gdje je moja zmija starog Nila?" 767 00:51:48,064 --> 00:51:49,315 Poirot: Pazi! Bouc! 768 00:52:03,162 --> 00:52:04,831 Bouc: Brzo svi unutra! 769 00:52:12,964 --> 00:52:14,340 Poirot: Bouc, unutra! 770 00:52:15,216 --> 00:52:16,509 Windlesham: Ulazi unutra! 771 00:52:20,054 --> 00:52:22,682 Iznad litice je bio balkon, radnička platforma, 772 00:52:22,849 --> 00:52:24,058 ali nikome ni traga. 773 00:52:24,767 --> 00:52:26,407 Mislite li da je to neko namjerno uradio? 774 00:52:30,189 --> 00:52:31,524 Hajde da te spasimo, golubice. 775 00:53:30,249 --> 00:53:31,584 Mali svijet. 776 00:53:33,336 --> 00:53:34,712 Simon: Kapetan se upravo zakleo 777 00:53:34,796 --> 00:53:36,482 da je Jackie stigla ovamo kada smo krenuli u hram. 778 00:53:36,506 --> 00:53:37,546 Nije mogla biti ona. 779 00:53:37,673 --> 00:53:39,967 Znam da je pokušala da nas ubije. Želim je odmah s broda. 780 00:53:40,134 --> 00:53:43,096 Već je imala kartu za ukrcaj ovdje. Kupljena unaprijed. 781 00:53:43,262 --> 00:53:44,430 Ne možemo ništa da uradimo. 782 00:53:44,597 --> 00:53:46,516 Nije me briga! Ona to uvek radi! 783 00:53:46,682 --> 00:53:49,102 Samo mi reci koliko košta da je odvojim od mene! 784 00:53:49,268 --> 00:53:50,311 Navedite cijenu! 785 00:53:50,395 --> 00:53:52,563 Kupit ću cijeli prokleti brod ako budem morao. 786 00:53:52,730 --> 00:53:54,774 Kupiću celu prokletu zemlju! 787 00:54:26,973 --> 00:54:29,183 - Louise: Madam. - Hvala ti. 788 00:54:29,350 --> 00:54:30,852 Hvala ti. 789 00:54:31,018 --> 00:54:32,061 Louise. 790 00:54:32,562 --> 00:54:35,314 Jeste li vidjeli moj šal? Kunem se da sam ga imao ranije. 791 00:54:35,481 --> 00:54:37,817 Ne. Ne, gospođice Marie. Obavezno ću pogledati. 792 00:54:37,984 --> 00:54:39,110 U redu. ti... 793 00:54:39,277 --> 00:54:41,279 Ne nosite svoje obroke sa nama? 794 00:54:41,446 --> 00:54:42,864 Gospođica Linet više voli da to ne radim. 795 00:54:43,281 --> 00:54:44,782 Oh. 796 00:54:45,658 --> 00:54:47,285 Ah, volim tu djevojku Linet. 797 00:54:47,452 --> 00:54:49,829 Ali kada dođe revolucija, ona će biti prva. 798 00:54:50,246 --> 00:54:52,623 Povezane oči, zadnja cigareta, uza zid. 799 00:54:52,707 --> 00:54:53,708 Bang! 800 00:54:58,296 --> 00:55:00,715 Neki detektiv. Moja knjiga? 801 00:55:00,882 --> 00:55:02,341 Uzeo si moju knjigu. 802 00:55:04,677 --> 00:55:07,555 Napravio sam glupu grešku, oprosti mi. 803 00:55:07,722 --> 00:55:10,349 zbunjujem te sa, uh, 804 00:55:10,516 --> 00:55:12,852 moj Edwin je klonuo u salonu. 805 00:55:12,935 --> 00:55:14,979 - Rozali: Oh. - Vidim po tvom pisanju, 806 00:55:15,146 --> 00:55:17,106 ti si Dikensov rival u preciznosti. 807 00:55:17,190 --> 00:55:18,399 Mm-hmm. 808 00:55:22,403 --> 00:55:23,738 G. Poirot. 809 00:55:24,947 --> 00:55:25,948 Hteo sam da znaš 810 00:55:26,032 --> 00:55:28,159 više nećete morati da pazite na nas. 811 00:55:29,869 --> 00:55:32,538 Simon: Jackie možda neće moći vidjeti razlog, 812 00:55:32,622 --> 00:55:33,623 ali možemo. 813 00:55:34,081 --> 00:55:35,249 Idemo kući. 814 00:55:35,625 --> 00:55:37,769 Prvo ćemo ujutro doći autom za Kartum. 815 00:55:37,793 --> 00:55:40,254 A onda od magarca do pruge do broda u wode hall, 816 00:55:40,421 --> 00:55:42,089 a onda zauvek poznati kreveti. 817 00:55:42,256 --> 00:55:43,633 Dovraga sa Jackie de Bellefort. 818 00:55:52,350 --> 00:55:53,390 Bouc: Oh, draga. 819 00:55:53,434 --> 00:55:55,520 Ipak, jedan zadnji čep. Zašto ne? 820 00:55:55,686 --> 00:55:57,271 Ja inače ne uzimam I'alcool... 821 00:55:59,649 --> 00:56:00,858 Ali za ovo... 822 00:56:01,025 --> 00:56:02,026 Dove. 823 00:56:02,985 --> 00:56:03,986 monsieur. 824 00:56:04,111 --> 00:56:05,196 - Poirot: Da. - Da. 825 00:56:06,155 --> 00:56:07,990 - Za odlazak kući. - Za odlazak kući. 826 00:56:08,157 --> 00:56:09,200 Hvala ti. 827 00:56:27,385 --> 00:56:28,511 Niste stvoreni za brodove. 828 00:56:28,678 --> 00:56:30,429 Ili šampanjac. 829 00:56:39,897 --> 00:56:41,732 Jeste li znali da su žene mrtvih faraona 830 00:56:41,816 --> 00:56:43,526 bili živi zakopani sa njima? 831 00:56:44,318 --> 00:56:46,153 Mora da su bili zaključani u vrištanju. 832 00:56:47,863 --> 00:56:50,283 Ali kladim se da je bio jedan koji je bio voljan 833 00:56:50,449 --> 00:56:52,118 i nije mogao podnijeti da se rastane. 834 00:56:53,661 --> 00:56:55,204 Žao ti je što me vidiš. 835 00:56:57,540 --> 00:56:59,584 Sviđalo mi se to ili ne, ja sam u njegovim mislima. 836 00:57:01,085 --> 00:57:02,378 Simon me se boji. 837 00:57:02,545 --> 00:57:05,089 Mademoiselle, još uvijek imate izbora. 838 00:57:05,256 --> 00:57:08,301 Možete mu uništiti život ili započeti novi. 839 00:57:08,467 --> 00:57:10,720 Možda to nije život kakav si zamišljao, 840 00:57:10,886 --> 00:57:13,889 ali možda će to biti život kakav je Bog namijenio. 841 00:57:15,349 --> 00:57:17,435 Ljubav je previše važna da bi se verovala Bogu. 842 00:57:18,436 --> 00:57:21,230 Od trenutka kada sam upoznao Simona, znao sam jednu stvar sasvim sigurno, 843 00:57:21,397 --> 00:57:23,774 Umrijet ću ako se rastanemo. 844 00:57:24,025 --> 00:57:26,110 Jednom sam se osećao kao ti. 845 00:57:27,486 --> 00:57:29,155 Toliko sam volio. 846 00:57:29,989 --> 00:57:32,658 Mislio sam da ću umreti ako je izgubim. 847 00:57:33,618 --> 00:57:34,785 Izgubio sam je. 848 00:57:34,952 --> 00:57:36,579 Za drugog muškarca? 849 00:57:37,622 --> 00:57:39,373 Minobacačka granata. 850 00:57:40,625 --> 00:57:42,168 Posetio me u bolnici. 851 00:57:42,335 --> 00:57:45,004 Trebalo je da me otpuste za mesec dana, 852 00:57:45,171 --> 00:57:49,842 ali sam je molio da dođe za Božić, da budemo zajedno. 853 00:57:50,009 --> 00:57:52,803 Došla je, ali je voz bio... 854 00:58:02,938 --> 00:58:04,357 Nakon Katarine, 855 00:58:05,524 --> 00:58:07,109 ja sam postao 856 00:58:08,527 --> 00:58:10,821 šta god da jesam sada. 857 00:58:17,203 --> 00:58:19,372 Hteo sam da budem farmer. 858 00:58:27,922 --> 00:58:29,715 Oprostite mi, šampanjac... 859 00:58:30,966 --> 00:58:35,054 Olabavi, uh, pamćenje i usta. 860 00:58:36,889 --> 00:58:39,475 Kapetan Mahmud: Posada broda spremna za polazak. 861 00:58:49,318 --> 00:58:50,986 Simon: Prošlo je 12:00. 862 00:58:51,153 --> 00:58:52,571 Posada je napustila brod. 863 00:58:52,655 --> 00:58:54,657 Pa, hoću još jedan koktel. 864 00:58:55,825 --> 00:58:58,160 Linnet: Završila sam s današnjim danom. Simon: Ne, ne. 865 00:58:58,244 --> 00:58:59,680 Linnet: Vrijeme je za spavanje, ljubavi. 866 00:58:59,704 --> 00:59:00,830 Da. 867 00:59:00,996 --> 00:59:03,749 Uzeću tabletu, pa ne brini hoćeš li me probuditi. 868 00:59:08,379 --> 00:59:09,672 Nećeš joj se pridružiti, Simon? 869 00:59:09,839 --> 00:59:11,924 Oh, već smo vodili ljubav danas. 870 00:59:12,758 --> 00:59:14,719 - Dvaput. - Tri puta. 871 00:59:16,387 --> 00:59:18,806 Lepo spavaj, la reine linnet. 872 00:59:24,687 --> 00:59:27,189 Linnet: Jackie, želim ti dobro. 873 00:59:27,356 --> 00:59:28,566 Da. 874 00:59:28,733 --> 00:59:30,109 Nije mi žao zbog onoga što smo uradili, 875 00:59:30,276 --> 00:59:33,529 ali tako mi je žao zbog onoga što ti je uradio. 876 00:59:36,073 --> 00:59:37,783 Voleo bih da možemo da ostanemo prijatelji. 877 00:59:39,410 --> 00:59:41,912 Ti si jedini koji nikad nije mario za novac. 878 00:59:46,751 --> 00:59:48,335 Laku noć, Jacks. 879 01:00:14,028 --> 01:00:16,113 Ovo je posljednji put da ćete vidjeti bilo koga od nas. 880 01:00:18,115 --> 01:00:19,158 Ne možeš nestati. 881 01:00:19,241 --> 01:00:20,993 - Neka bude noć, Jackie. - Da. 882 01:00:21,160 --> 01:00:24,330 Oh, ne, ostani malo. Ona se sprema za scenu. 883 01:00:24,955 --> 01:00:27,374 Bože, osjećam se tako slobodno 884 01:00:27,917 --> 01:00:31,337 i tako debele glave da se ne okrenem ranije. 885 01:00:31,504 --> 01:00:33,714 Ne možeš me se tako lako riješiti, Simon. 886 01:00:34,799 --> 01:00:36,175 Bili smo vezani. 887 01:00:36,801 --> 01:00:38,803 Srce i tijelo, dao sam ti sve od sebe. 888 01:00:38,969 --> 01:00:41,430 Nekoliko mjeseci dobrog vremena? Hmm? 889 01:00:41,764 --> 01:00:42,848 Jesu li uopće bili tako dobri? 890 01:00:43,265 --> 01:00:46,936 Kunem se, pogled na tebe sada pokvari sve lijepe uspomene. 891 01:00:47,102 --> 01:00:49,522 To je kao da se pokušavate sjetiti zabave nakon što ste bili bolesni. 892 01:00:49,688 --> 01:00:50,940 Simone, ne budi okrutan. 893 01:00:51,273 --> 01:00:53,818 Presušio sam saosećanje. 894 01:00:53,984 --> 01:00:56,944 Jesi li stvarno mislio da će me ovaj tvoj mali trik vratiti k tebi? 895 01:00:57,112 --> 01:01:00,991 Ti si budala ako si mislio da ću te ikada više voljeti. 896 01:01:01,534 --> 01:01:02,993 Mislim da nikad nisam. 897 01:01:03,077 --> 01:01:04,662 Simone, dosta je. 898 01:01:06,997 --> 01:01:08,415 Ne misliš to. 899 01:01:09,875 --> 01:01:11,877 Ne znaš. 900 01:01:17,925 --> 01:01:19,093 Reci da ne misliš tako! 901 01:01:21,220 --> 01:01:22,304 Simon? 902 01:01:22,471 --> 01:01:23,639 Simon. 903 01:01:28,853 --> 01:01:30,688 - Izvini. - Rozali: Ne, ne, ne. 904 01:01:32,982 --> 01:01:34,817 Rosalie, odvedi je u kuce. 905 01:01:34,984 --> 01:01:36,151 - Sad. - Simon. 906 01:01:37,278 --> 01:01:39,613 - Simon. - Ne ne ne. 907 01:01:39,780 --> 01:01:40,906 Idem po doktora. 908 01:01:41,073 --> 01:01:42,116 - Rosalie! - Huh? 909 01:01:46,245 --> 01:01:48,247 Bouc: Bowers! Nurse bowers! 910 01:01:48,622 --> 01:01:50,207 Jackie: Simon. 911 01:01:50,749 --> 01:01:51,750 Bowers? 912 01:01:52,668 --> 01:01:55,337 - Ne ne. Hej, hej! Uredu je. - Tako mi je žao, tako mi je žao! 913 01:01:55,504 --> 01:01:56,672 Tako mi je žao! 914 01:01:56,839 --> 01:01:58,007 Bouc: Dr. Windlesham! 915 01:02:01,677 --> 01:02:02,678 Šta se dešava? 916 01:02:02,761 --> 01:02:05,389 Sajmon je, u salonu. Izgleda loše. 917 01:02:06,265 --> 01:02:08,392 Rosalie, ostani tamo. Naći ću medicinsku sestru. 918 01:02:08,559 --> 01:02:09,727 - Da. - Dobro. 919 01:02:12,813 --> 01:02:13,814 Bowers? 920 01:02:14,899 --> 01:02:16,317 - Bowers! - Bouc? 921 01:02:16,400 --> 01:02:18,777 Marie: Šta se dešava tamo? Bowers: Šta je bilo? 922 01:02:18,944 --> 01:02:20,404 Jackie je. Ponesi svoju torbu. 923 01:02:20,571 --> 01:02:22,072 Marie: Šta se dogodilo? ha? 924 01:02:22,239 --> 01:02:23,824 - Bouc: Ovuda. - Ne znam. 925 01:02:24,658 --> 01:02:26,827 Jackie. 926 01:02:26,911 --> 01:02:28,621 Dodji pravo ovamo. 927 01:02:34,209 --> 01:02:35,419 - U redu? - Da, idi! 928 01:02:36,295 --> 01:02:38,005 Simon: Upucala me je! 929 01:02:38,213 --> 01:02:40,090 Ne, ne, ne mogu. Ne mogu pomjeriti nogu. 930 01:02:40,257 --> 01:02:41,550 Windlesham: Bouc, pomozi mi. 931 01:02:41,717 --> 01:02:43,037 - Pomozi mi da ga pomerim. - U redu. 932 01:02:44,261 --> 01:02:45,262 Sa mnom. 933 01:02:45,346 --> 01:02:46,430 - Podigni ga! - U redu. 934 01:02:47,264 --> 01:02:48,515 Bouc: U redu. 935 01:02:48,599 --> 01:02:49,784 Daću ti nešto da ublažiš bol. 936 01:02:49,808 --> 01:02:51,745 Jeste li sigurni da ne želite da vas još više boli, doktore? 937 01:02:51,769 --> 01:02:53,103 Poravnajte račun. 938 01:02:53,270 --> 01:02:55,940 Kost je slomljena. Treba nam bolnica. 939 01:02:59,276 --> 01:03:01,904 To je bilo tako glupo od mene što sam tako razbjesnio Jackove. 940 01:03:02,071 --> 01:03:05,199 Sada si bistar dečko. Možda zaslužuješ taj metak. 941 01:03:06,575 --> 01:03:07,910 Simon: Ne ostavljaj je samu. 942 01:03:08,077 --> 01:03:10,079 Ona nije... nije... 943 01:03:10,245 --> 01:03:11,246 Mogla bi se ozlijediti. 944 01:03:11,413 --> 01:03:12,623 Ona neće. 945 01:03:13,123 --> 01:03:14,959 Dao sam joj nešto da je smiri. 946 01:03:15,125 --> 01:03:16,335 Ja ću ostati s njom. 947 01:03:16,502 --> 01:03:17,962 Dobro. Hajde. 948 01:03:18,045 --> 01:03:19,588 Odvedimo ga u krevet. 949 01:03:19,755 --> 01:03:20,881 Pažljivo. 950 01:03:21,048 --> 01:03:22,758 U redu, skoro smo stigli. 951 01:03:22,925 --> 01:03:24,051 Idemo. 952 01:03:24,760 --> 01:03:27,805 Mirno. Mirno, mirno, mirno. 953 01:03:28,138 --> 01:03:29,306 - To je dobro. - Evo nas. 954 01:03:29,473 --> 01:03:31,113 Ovo bi vam trebalo pomoći da zaspite. 955 01:03:35,062 --> 01:03:37,022 Simon: Oh, bože. 956 01:05:21,168 --> 01:05:22,169 Moj bože... 957 01:05:22,961 --> 01:05:25,089 Poirot: Vrijeme smrti? 958 01:05:25,631 --> 01:05:28,926 Windlesham: Prije šest sati. Najviše osam. 959 01:05:29,093 --> 01:05:31,678 Negdje između ponoći i 2:00 sata ujutro. 960 01:05:32,971 --> 01:05:36,350 Nema dokaza borbe. Umrla je u snu. 961 01:05:37,184 --> 01:05:38,477 Barem to. 962 01:05:39,061 --> 01:05:43,398 Pištolj prislonjen na sljepoočnicu. Tamo su tragovi opekotina. 963 01:05:46,360 --> 01:05:47,736 bože... 964 01:05:50,531 --> 01:05:51,698 Jedan metak. 965 01:05:51,865 --> 01:05:53,575 Mali kalibar. 966 01:05:54,576 --> 01:05:56,078 Vjerovatno .22. 967 01:05:58,497 --> 01:06:01,250 - Jackie: Praktično igračka. - Praktično igračka. 968 01:06:01,416 --> 01:06:03,919 Ah, dobro. Nadao sam se da si ti dnevna smjena. 969 01:06:04,086 --> 01:06:05,295 Da li je neko bolestan? 970 01:06:05,462 --> 01:06:06,964 Neko je mrtav. 971 01:06:07,131 --> 01:06:09,133 - Linnet Doyle. - Linet? 972 01:06:09,299 --> 01:06:10,634 Stani. Kako misliš? Kako? 973 01:06:10,801 --> 01:06:14,346 Bojim se da je Jacqueline de Bellefort ispunila svoju prijetnju. 974 01:06:14,513 --> 01:06:16,393 Ne, to je nemoguće. Bio sam s njom cijelu noć. 975 01:06:16,431 --> 01:06:18,350 Spavala je ovdje. 976 01:06:18,517 --> 01:06:19,768 Napolju hladno. 977 01:06:20,269 --> 01:06:22,479 Poirot: Da li je mogla otići makar na trenutak? 978 01:06:22,646 --> 01:06:24,606 Jesi li je ostavio po strani ili si uopće spavao? 979 01:06:24,773 --> 01:06:26,942 Ne, ni minut. Ne. Ne wink. 980 01:06:27,109 --> 01:06:29,695 Pa čak i ako! Da, plašio sam se da bi se mogla povrediti, 981 01:06:29,862 --> 01:06:32,906 pa sam joj dao dovoljno morfije da padne slona. 982 01:06:32,990 --> 01:06:34,175 Poirot: Da li je postojao i jedan trenutak 983 01:06:34,199 --> 01:06:35,552 kada vam je mademoiselle de bellefort napustila vid? 984 01:06:35,576 --> 01:06:36,577 Nikad, ne. 985 01:06:36,660 --> 01:06:37,971 Bouc: Dakle, Jackie nije mogla ubiti Lineta. 986 01:06:37,995 --> 01:06:40,181 Poirot: Kao što nije mogla gurnuti balvan na Simona Doylea. 987 01:06:40,205 --> 01:06:41,808 Šta si uradio nakon što si je doveo na miss Bouers? 988 01:06:41,832 --> 01:06:44,185 Rosalie: Vratili smo se ovamo da uzmemo pištolj i zaključamo ga. 989 01:06:44,209 --> 01:06:45,329 šutnuo sam ga ispod kauča, 990 01:06:45,377 --> 01:06:46,813 ali kada smo se vratili, nismo ga mogli pronaći. 991 01:06:46,837 --> 01:06:48,648 Bouc: Hteo sam da te probudim. Rosalie: Rekla sam da ne treba. 992 01:06:48,672 --> 01:06:49,858 Poirot: Niste željeli moju pomoć. 993 01:06:49,882 --> 01:06:51,717 Bouc: Ne, prestani. Bila je Linetina prijateljica. 994 01:06:51,800 --> 01:06:54,428 Rosalie: U redu je. On je lovac, neka njuši. 995 01:06:54,595 --> 01:06:57,306 Simon je bio sa doktorom, a Jackie s medicinskom sestrom. 996 01:06:57,806 --> 01:06:59,450 Samo sam zaključio da je to užasna ljubavna svađa 997 01:06:59,474 --> 01:07:00,934 a nije slučaj za detektiva. 998 01:07:01,101 --> 01:07:04,646 Ah, ali misteriozni kofer pištolja koji nestaje. 999 01:07:04,813 --> 01:07:06,064 Neko ga locira 1000 01:07:06,231 --> 01:07:10,235 u trenucima između vašeg dovođenja gospodina Doylea kod doktora i vašeg povratka, 1001 01:07:10,736 --> 01:07:14,615 a zatim ga vjerojatno koristi da počini ubistvo Linet Doyle 1002 01:07:14,781 --> 01:07:17,201 i zauvek deo dva ljubavnika. 1003 01:07:20,871 --> 01:07:24,124 Bouc, reci kapetanu da iskopa rijeku oko broda. 1004 01:07:24,499 --> 01:07:26,919 Mora se reći Simonu Doyleu. 1005 01:07:33,884 --> 01:07:34,885 Linnet. 1006 01:07:44,603 --> 01:07:48,106 Moj bože. Bila je to Jackie! 1007 01:07:48,273 --> 01:07:51,485 Proklet bio! Mogao bih je ubiti! 1008 01:07:52,444 --> 01:07:55,113 Jacqueline de Bellefort nije bila ubica. 1009 01:07:55,948 --> 01:07:57,282 Upucala me je! 1010 01:07:57,449 --> 01:07:59,910 Ima konkretan alibi za cijelu noć 1011 01:08:00,077 --> 01:08:02,246 od trenutka kada je pucala na tebe. 1012 01:08:05,374 --> 01:08:06,375 Moj bože. 1013 01:08:18,553 --> 01:08:20,013 Linnet. 1014 01:08:20,389 --> 01:08:21,723 Moraš mi pomoći. 1015 01:08:21,890 --> 01:08:25,519 Molim te. Morate saznati ko je ubio moju ženu. 1016 01:09:07,894 --> 01:09:09,271 Jeste li sumnjali u bilo koga od njih? 1017 01:09:11,064 --> 01:09:12,149 Svi su voljeli linnet. 1018 01:09:12,316 --> 01:09:15,402 Ipak, vaša supruga je nedavno priznala da se s njima ne osjeća sigurno. 1019 01:09:18,739 --> 01:09:21,575 Eto... bilo je sitnih stvari. 1020 01:09:23,869 --> 01:09:26,830 Ja, uh, nisam bio lud za njenim starim Beauom na brodu, 1021 01:09:26,997 --> 01:09:28,498 luđajući nad njom cijelo vrijeme. 1022 01:09:29,333 --> 01:09:31,418 Spomenula je nešto o Salome. 1023 01:09:32,586 --> 01:09:34,588 Neki incident koji se dogodio prije nekoliko godina. 1024 01:09:34,921 --> 01:09:36,041 Nije rekla šta tačno. 1025 01:09:36,089 --> 01:09:38,592 Šta je s tvojom sluškinjom, Louise bourget? 1026 01:09:38,759 --> 01:09:40,260 Došlo je do neslaganja, zar ne? 1027 01:09:40,427 --> 01:09:43,221 Samo što je Louise ostavila neke stvari u hotelu. 1028 01:09:43,388 --> 01:09:45,265 Glupe stvari. Lak za nokte. 1029 01:09:45,432 --> 01:09:48,185 Ne. Bila je sa Linetom godinama. 1030 01:09:48,685 --> 01:09:50,325 Čak je bila zadužena za Linetinu ogrlicu. 1031 01:09:50,479 --> 01:09:52,439 - Proveri ogrlicu. - Sajmon: Kraj kreveta je. 1032 01:09:52,606 --> 01:09:53,815 Poirot: Hvala, buc. 1033 01:09:58,612 --> 01:09:59,821 Bouc: Nije ovdje. 1034 01:10:01,865 --> 01:10:04,185 Dakle, jeste li vidjeli ogrlicu kada ste došli jutros? 1035 01:10:04,576 --> 01:10:07,329 Alors, vidio sam gospođicu Linet tamo. 1036 01:10:07,496 --> 01:10:08,538 Smrt. 1037 01:10:09,706 --> 01:10:11,249 Ispustio sam poslužavnik i istrčao van. 1038 01:10:11,416 --> 01:10:13,376 Šta je mislila ranije na putu do abu simbela 1039 01:10:13,418 --> 01:10:16,004 kada je rekla da je putovanje u Egipat bila tvoja ideja? 1040 01:10:16,171 --> 01:10:17,631 Za svoj medeni mjesec. 1041 01:10:20,092 --> 01:10:23,345 Možda bi gospođica Burget više voljela privatnost zbog ovog intimnog detalja. 1042 01:10:23,512 --> 01:10:24,739 Dakle, ako možete, molim vas, povedite g. Doylea... 1043 01:10:24,763 --> 01:10:26,807 Ali, ne, ako možete, više bih voleo da me gospodin Doyle čuje, 1044 01:10:26,973 --> 01:10:28,725 pa me ne optužuje za tajnu. 1045 01:10:28,892 --> 01:10:30,519 - Optužujem te za tajnu? - Louise: Oui. 1046 01:10:30,685 --> 01:10:32,437 Ona je prekinula moju veridbu. 1047 01:10:32,979 --> 01:10:35,482 Gospođica Linet je priredila zabavu prošle godine. 1048 01:10:35,649 --> 01:10:37,150 Jedan čovek mi se obratio, 1049 01:10:38,402 --> 01:10:40,320 i pronašao me posle. 1050 01:10:40,487 --> 01:10:42,656 Kada je zaprosio, obavijestio sam ga. 1051 01:10:44,449 --> 01:10:47,285 Gospođica Linet je bila osumnjičena za njegove namjere sa mnom. 1052 01:10:47,369 --> 01:10:48,370 Samo sobarica. 1053 01:10:48,537 --> 01:10:50,122 Dala ga je istražiti. 1054 01:10:50,497 --> 01:10:52,165 Imao je dugove. 1055 01:10:52,541 --> 01:10:55,335 Ponudila se da ih sve isplati ako me ostavi, 1056 01:10:55,502 --> 01:10:59,464 da napravi test njegove naklonosti. 1057 01:11:03,468 --> 01:11:04,803 Ispustio me je. 1058 01:11:07,139 --> 01:11:09,224 U moju korist, rekla je. 1059 01:11:12,436 --> 01:11:16,481 Taj isti novac, koji mi je dat kao miraz, mogao mi je dati život. 1060 01:11:18,108 --> 01:11:20,228 Šta ste radili sinoć nakon što ste napustili gospođicu Linet? 1061 01:11:21,695 --> 01:11:23,363 Otišao sam u svoju kabinu na palubi ispod. 1062 01:11:23,530 --> 01:11:24,948 Jesi li išla negde drugde? 1063 01:11:25,115 --> 01:11:26,992 Vidjeti ili čuti još nešto? 1064 01:11:27,451 --> 01:11:28,660 Oprostite, gospodine. 1065 01:11:29,494 --> 01:11:31,580 Da sam izašao van svoje kabine da pušim, 1066 01:11:31,746 --> 01:11:34,124 Možda sam vidio njenog ubicu kako ulazi ili izlazi iz njene kabine. 1067 01:11:34,291 --> 01:11:36,209 Ali niste ili jeste? Šta je ovo? 1068 01:11:36,376 --> 01:11:40,422 Uh, ne, ja... jesam. Imao sam cigaretu unutra. 1069 01:11:41,715 --> 01:11:43,967 Svi buljite u mene. To me čini... 1070 01:11:44,134 --> 01:11:46,845 Molim te. Znate da smo zadržali poverenje. 1071 01:11:47,012 --> 01:11:49,347 Ponekad sam bio djetinjast, ali to je sve. 1072 01:11:49,514 --> 01:11:51,892 Reci im. Nikada ne bih povrijedio gospođicu Linet. 1073 01:11:52,058 --> 01:11:54,144 Simon: Da, naravno. Lako, lako ide. 1074 01:11:54,227 --> 01:11:56,313 Uh, ovde te niko ni za šta ne optužuje. 1075 01:11:56,688 --> 01:11:58,857 Znam da si oduvek dobro pazio na pero, 1076 01:11:59,024 --> 01:12:01,776 i ja ću se sigurno pobrinuti za tebe. 1077 01:12:03,361 --> 01:12:06,531 To može biti dovoljno, zar ne? Sigurno možemo pustiti jadnu djevojku. 1078 01:12:06,698 --> 01:12:09,284 Ne misliš valjda da bi neko ubio Linet da bi joj ukrao ogrlicu? 1079 01:12:09,451 --> 01:12:11,077 Vidio sam ljude trovane za manje. 1080 01:12:11,244 --> 01:12:12,564 Kapetan Mahmud: Izdubite rijeku. 1081 01:12:19,711 --> 01:12:21,588 Bowers: Budite oprezni s njima. 1082 01:12:28,762 --> 01:12:29,930 Ma daj. 1083 01:12:31,765 --> 01:12:34,184 Ovo je ono malo privatnih stvari koje imam. 1084 01:12:34,351 --> 01:12:35,977 Vjerujem da ćeš biti osjetljiv. 1085 01:12:46,321 --> 01:12:47,601 Bouc: Sav novac na svijetu 1086 01:12:48,448 --> 01:12:50,575 i ona je u zamrzivaču sa šunkama. 1087 01:12:51,535 --> 01:12:54,913 Ovo je onoliko dostojanstva koliko možemo sebi priuštiti mrtve 1088 01:12:55,080 --> 01:12:57,082 u ovim okolnostima. 1089 01:13:04,631 --> 01:13:06,258 Uh, doktore, prije nego odete. 1090 01:13:07,676 --> 01:13:12,138 Pridružili ste se ovoj svadbenoj zabavi uprkos očiglednoj naklonosti. 1091 01:13:12,305 --> 01:13:14,849 Nisi imao rezerve da je vidiš sa drugim? 1092 01:13:15,016 --> 01:13:17,435 Nekim ljudima ne možeš reći ne. Ona je pitala. 1093 01:13:17,602 --> 01:13:20,355 Ako mogu da postavim pitanje, molim vas, o vašem pasošu. 1094 01:13:20,981 --> 01:13:24,651 Vi se zovete Dr. Windlesham, ali ovo nije vaša prirodna titula. 1095 01:13:25,485 --> 01:13:27,946 - Ne. - Lorde Winlesham. 1096 01:13:28,280 --> 01:13:30,782 Rođen za, a ne zarađen. 1097 01:13:31,241 --> 01:13:34,995 Ono što ja radim kao lord Winlesham pripada tradiciji bezobzirnih zuba. 1098 01:13:35,161 --> 01:13:37,247 Ono što radim kao doktor je moje. 1099 01:13:37,414 --> 01:13:39,749 A dr Windlesham mnogo putuje, hmm? 1100 01:13:39,916 --> 01:13:41,001 Indija, Afrika. 1101 01:13:41,167 --> 01:13:45,797 Većem dijelu svijeta nedostaje pristup modernoj medicini koju uzimamo zdravo za gotovo, poirot. 1102 01:13:45,964 --> 01:13:49,134 Većina plemstva više uživa u svojoj plemenitosti. 1103 01:13:49,301 --> 01:13:51,511 Linnet me zadirkivala zbog toga. 1104 01:13:52,178 --> 01:13:55,765 Rekao sam da ne treba da očekujem od nje medeni mesec u kolibi od blata. 1105 01:13:59,436 --> 01:14:02,522 Tvoje misli prema njoj su uvijek bile nježne. Šta je sa mužem? 1106 01:14:03,064 --> 01:14:04,649 Ne poznajem ga dobro. 1107 01:14:05,317 --> 01:14:06,735 Ono što znam, ne mogu preporučiti. 1108 01:14:07,110 --> 01:14:08,111 Ovo je prikladno. 1109 01:14:08,194 --> 01:14:10,530 G. Doyle želi da usredsredimo svoje sumnje na vas. 1110 01:14:10,614 --> 01:14:11,656 Windlesham: Ja? 1111 01:14:12,157 --> 01:14:13,700 Bila sam s njim cijelu sinoć. 1112 01:14:13,867 --> 01:14:15,803 Poirot: Zaista. Dao si mu jaku injekciju opijata. 1113 01:14:15,827 --> 01:14:16,828 On je spavao. 1114 01:14:16,911 --> 01:14:19,456 Mogao si da ga ostaviš u bilo kom trenutku i da ne budeš posmatran. 1115 01:14:19,914 --> 01:14:21,750 - Da li je tražio drogu? - Imao je bolove. 1116 01:14:21,916 --> 01:14:24,961 U vašoj torbi ima manje snažnih lijekova protiv bolova koji bi bili dovoljni. 1117 01:14:25,128 --> 01:14:27,047 Stvorili ste sebi priliku. 1118 01:14:27,213 --> 01:14:29,716 - Nisam stvorio priliku. - Poaro: Bila je neljubazna, zar ne? 1119 01:14:29,799 --> 01:14:32,552 Razmetala se svojom novom ljubavlju, ali te i dalje nazivala kao štene. 1120 01:14:32,719 --> 01:14:33,887 Zaboljelo te je vidjeti ih, 1121 01:14:34,054 --> 01:14:37,057 i kao jaka injekcija opijata, svoju bol možete okončati metkom. 1122 01:14:37,223 --> 01:14:38,725 Lordovi zahtevaju da dobiju ono što žele, 1123 01:14:38,808 --> 01:14:39,851 a ti si i dalje lord. 1124 01:14:39,934 --> 01:14:41,478 Šta želiš da kažem? 1125 01:14:41,645 --> 01:14:43,229 Šta želiš da kažem? 1126 01:14:43,396 --> 01:14:44,939 Da znam da sam smiješan? 1127 01:14:52,656 --> 01:14:54,032 Nisam budala. 1128 01:14:54,991 --> 01:14:57,994 Znao sam da se zadovoljila sa mnom. 1129 01:14:58,912 --> 01:15:00,246 Nije mi smetalo. 1130 01:15:03,124 --> 01:15:04,918 Kada se udala za Simona, 1131 01:15:05,669 --> 01:15:08,505 Zapravo sam razmišljao o tome da okončam svoj život. 1132 01:15:10,173 --> 01:15:12,801 Svi su mislili da je naš angažman za porodice, 1133 01:15:12,967 --> 01:15:16,179 novine, za prokletu aristokratsku teatralnost svega toga. 1134 01:15:19,140 --> 01:15:20,892 Sramota je... 1135 01:15:23,019 --> 01:15:24,437 Voleo sam je. 1136 01:15:28,983 --> 01:15:31,695 Poirot: Mala Linny i rođak Andrew. 1137 01:15:32,362 --> 01:15:35,198 Andrew: Poznavao sam je od kad smo bili djeca. 1138 01:15:35,615 --> 01:15:37,951 Da li ste bili svjesni ikakvih zamjerki prema porodici? 1139 01:15:38,118 --> 01:15:39,703 Više od mnogih. 1140 01:15:39,869 --> 01:15:42,163 Njen otac se obogatio čineći bogate siromašnim. 1141 01:15:42,330 --> 01:15:44,040 Linny je nastavila vježbu. 1142 01:15:44,207 --> 01:15:46,102 Jeste li čuli nešto od meteža sinoć? 1143 01:15:46,126 --> 01:15:47,293 Sva sam hrkala do 11:00. 1144 01:15:47,460 --> 01:15:50,060 A ugovori koje ste hteli da potpiše, oni su veoma važni? 1145 01:15:50,380 --> 01:15:52,716 Da. Oni su. Were. 1146 01:15:53,383 --> 01:15:56,094 Pošto je Linny otišla, imanje će se morati ponovo nacrtati. 1147 01:15:56,177 --> 01:15:57,178 Mogu li ih vidjeti? 1148 01:15:57,262 --> 01:15:59,389 Oprosti mi. Ovo je povjerljivo. 1149 01:16:00,432 --> 01:16:01,975 Moram insistirati. 1150 01:16:02,142 --> 01:16:04,078 - Poštovanje pokojnika. - Nema veze, znam šta sadrže. 1151 01:16:04,102 --> 01:16:05,103 Sumnjam u to. 1152 01:16:05,228 --> 01:16:08,648 Vjerujem da oni proširuju vaše upravljanje imanjem gospođe Doyle, 1153 01:16:08,815 --> 01:16:10,316 uprkos njenom braku, zar ne? 1154 01:16:10,400 --> 01:16:11,526 Ko ti je rekao? 1155 01:16:11,693 --> 01:16:13,486 Ja sam Hercule Poirot. 1156 01:16:13,653 --> 01:16:15,631 Ne treba mi reći. Ja imam oči i one vide. 1157 01:16:15,655 --> 01:16:18,366 Mozak i misli. To sada misli pomalo loše o vama. 1158 01:16:21,077 --> 01:16:23,163 - Misliš da sam je ubio? - Jesi li je ubio? 1159 01:16:23,329 --> 01:16:26,291 Nemam koristi od njene smrti, g. Poirot. 1160 01:16:26,458 --> 01:16:28,042 Možete pogledati oporuku koju sam revidirao. 1161 01:16:28,209 --> 01:16:30,336 Kuma će naslijediti. 1162 01:16:30,503 --> 01:16:32,797 Njen muž legalno dobija ostatak. 1163 01:16:32,964 --> 01:16:34,591 Nećete videti moje ime nigde. 1164 01:16:34,758 --> 01:16:39,095 Možda namjera nije bila naslijediti, već prikriti. 1165 01:16:39,345 --> 01:16:42,724 Izvršili ste kontrolu nad njenim ogromnim bogatstvom. 1166 01:16:42,891 --> 01:16:45,894 Nije briga, sve dok nema nepravilnosti, 1167 01:16:46,603 --> 01:16:49,898 bez nagađanja odanog rođaka Andrewa, 1168 01:16:50,190 --> 01:16:51,858 u vremenu pada tržišta. 1169 01:16:52,025 --> 01:16:54,065 Ovo nije vrsta stvari koju možete dokazati na brodu. 1170 01:16:54,194 --> 01:16:57,489 Nastojali ste da dobijete potpis 1171 01:16:57,655 --> 01:17:02,202 trikom, od male Linny, i nisi uspio. 1172 01:17:03,328 --> 01:17:05,121 Znao si da je samo pitanje vremena 1173 01:17:05,288 --> 01:17:08,583 prije nego što je njene oštroumne oči otkrile tvoju lopovluk, 1174 01:17:08,750 --> 01:17:12,629 osim ako su joj oči bile zauvijek zatvorene. 1175 01:17:15,256 --> 01:17:19,177 Vidite, na mojoj poziciji, g. Poirot, 1176 01:17:19,344 --> 01:17:23,640 Često moram da prevozim predmete kao što su platna vredna milione. 1177 01:17:23,807 --> 01:17:26,017 I potrebna im je sigurnost. 1178 01:17:26,184 --> 01:17:28,645 Dakle, da sam hteo da je ubijem, 1179 01:17:28,812 --> 01:17:30,605 Ja bih ovo iskoristio. 1180 01:17:35,276 --> 01:17:36,903 A .45. 1181 01:17:37,070 --> 01:17:38,279 Da. 1182 01:17:38,446 --> 01:17:39,489 Možeš ići. 1183 01:17:46,621 --> 01:17:47,872 Bouc: A .45. 1184 01:17:48,039 --> 01:17:50,142 Zašto bi rizikovao da se vrati po Jackiein pištolj ako ga ima? 1185 01:17:50,166 --> 01:17:51,292 Poirot: Ne bi. 1186 01:17:52,794 --> 01:17:55,171 Gospođice Bouers, ako mogu da vam smetam. 1187 01:17:55,338 --> 01:17:58,508 Želi razgovarati sa mnom? Polažem ugao. 1188 01:17:58,591 --> 01:18:00,820 Nema čega da se plašite. Samo vi možda znate nešto vrijedno. 1189 01:18:00,844 --> 01:18:02,554 To bi bio šokantan preokret. 1190 01:18:02,720 --> 01:18:04,240 Ako vam ne smeta da dođe sama. 1191 01:18:04,347 --> 01:18:06,224 Prokleto bih. 1192 01:18:10,603 --> 01:18:12,243 Bowers: Želim da se ovo posluži na mojoj sahrani. 1193 01:18:12,272 --> 01:18:13,415 Poirot: Mm-hmm. 1194 01:18:13,439 --> 01:18:15,859 Kada ste bdjeli sa madam de bellefort, 1195 01:18:16,025 --> 01:18:19,362 da li je pretila Linet Dojl? 1196 01:18:19,529 --> 01:18:21,406 Ne, njene pretnje su bile upućene njoj samoj. 1197 01:18:22,031 --> 01:18:24,617 Htjela je da se uvali u piće i da ne priđe. 1198 01:18:24,784 --> 01:18:26,661 Zato sam joj dao svu morfiju. 1199 01:18:26,828 --> 01:18:29,122 Kakva sreća što smo te imali sa nama. 1200 01:18:29,289 --> 01:18:31,291 Koliko dugo ste medicinska sestra pratilac? 1201 01:18:31,749 --> 01:18:35,128 Hm... pa, dolazi za 10 godina. 1202 01:18:35,461 --> 01:18:39,674 Sve sa gđom Van Schuyler, tako da se čini kao 20. 1203 01:18:42,260 --> 01:18:44,137 Posao mi je došao kasno u životu. 1204 01:18:44,304 --> 01:18:46,973 Ah, nakon što si izgubio svoje veliko bogatstvo. 1205 01:18:47,807 --> 01:18:49,684 Bogatstvo? 1206 01:18:49,767 --> 01:18:51,728 Stečeni ukusi zahtevaju sticanje, 1207 01:18:51,895 --> 01:18:55,607 i evo, lutaš nad tartufima i kraljevskim rakovima. 1208 01:18:55,773 --> 01:18:57,400 Takodjer i tvoja haljina, Chanel, 1209 01:18:57,567 --> 01:19:00,069 tvoj prtljag, Vuitton, tvoje cipele, Perugia. 1210 01:19:00,236 --> 01:19:04,365 Sav vrhunac šika proteklih 10 godina, nošen i zakrpljen. 1211 01:19:04,532 --> 01:19:07,785 Koliko godina ste imali kavijar, rekli ste? 1212 01:19:10,914 --> 01:19:13,583 Mnogi su izgubili bogatstvo u nesreći. 1213 01:19:13,750 --> 01:19:17,754 Mnogi od njih zbog tate Ridžveja i njegove beskrupulozne poslovne prakse. 1214 01:19:17,921 --> 01:19:19,839 Možda to objašnjava vašu reakciju 1215 01:19:19,923 --> 01:19:23,468 na zakup Linetinog imanja u Londonu. Hmm? 1216 01:19:27,513 --> 01:19:30,516 Nekada se zvala zgrada bowers. 1217 01:19:32,477 --> 01:19:36,564 Zaposlili smo preko hiljadu ljudi, dobre plate. 1218 01:19:37,649 --> 01:19:40,151 Širili smo svoje bogatstvo kada smo ga imali. 1219 01:19:41,903 --> 01:19:45,531 Mnogi vole porodicu. 1220 01:19:47,283 --> 01:19:49,160 Neki nikada više nisu našli posao. 1221 01:19:50,036 --> 01:19:52,705 Dakle, da, nedostaje mi kavijar. 1222 01:19:54,248 --> 01:19:55,625 Ali više mi nedostaju. 1223 01:19:55,792 --> 01:19:58,419 I vi, osjećajući se kao što radite, sa svojim nabojem 1224 01:19:58,586 --> 01:20:00,922 Madmoiselle de bellefort drogirana u san, 1225 01:20:01,089 --> 01:20:02,775 možete se slobodno kretati po brodu, pronaći pušku, 1226 01:20:02,799 --> 01:20:04,300 - da ubijem Lineta Doylea... - Ne! 1227 01:20:04,467 --> 01:20:05,569 Bouc: On je posebno tražio da vas vidi odvojeno. 1228 01:20:05,593 --> 01:20:06,779 - Dok ona spava. - Bouc: Gospođa Van Schuyler. 1229 01:20:06,803 --> 01:20:08,483 - Marie: Prestani da se mešaš! - Ah! Posetilac. 1230 01:20:08,554 --> 01:20:11,808 Ne može ni na trenutak biti bez svojih miss bowers. 1231 01:20:11,975 --> 01:20:13,415 Molim te. Molim te, pridruži nam se na čaju, ha? 1232 01:20:13,559 --> 01:20:16,187 Upravo me je optužio da sam pucao na linnet. 1233 01:20:16,270 --> 01:20:17,271 Ne ne ne. 1234 01:20:17,355 --> 01:20:21,150 Ja samo, uh, predlažem mogućnost. 1235 01:20:21,693 --> 01:20:24,028 Marie: Ne odobravam ovo ispitivanje. 1236 01:20:24,195 --> 01:20:26,280 Mislim, ko si ti da nas ispituješ? 1237 01:20:26,447 --> 01:20:28,241 Ja sam radnik. 1238 01:20:28,408 --> 01:20:32,912 Vješt radnik, junak vaših vlastitih ekonomskih bajki. 1239 01:20:33,079 --> 01:20:36,374 Pa, nije me briga za to. Ili za tebe. 1240 01:20:37,125 --> 01:20:39,877 Trebalo bi da nađeš ubicu 1241 01:20:40,044 --> 01:20:41,796 moje kumče. 1242 01:20:43,673 --> 01:20:47,218 Nikada nisam imao svoju djecu. 1243 01:20:49,137 --> 01:20:50,847 Imao sam lannet. 1244 01:20:51,723 --> 01:20:53,558 Svesni ste, naravno, 1245 01:20:53,725 --> 01:20:57,437 da ste ključni korisnik u oporuci Linet Doyle. 1246 01:20:59,105 --> 01:21:00,940 Optužuješ me sada za ubistvo? 1247 01:21:01,107 --> 01:21:02,627 Oh, ne, on sve optužuje za ubistvo. 1248 01:21:02,734 --> 01:21:04,027 To je problem, priznajem. 1249 01:21:04,819 --> 01:21:10,241 Da bih ubio vlastitu kumče za novac? 1250 01:21:11,826 --> 01:21:14,287 Već sam dao bogatstvo. 1251 01:21:14,454 --> 01:21:16,372 Ne dam za novac. 1252 01:21:17,123 --> 01:21:19,834 Ne vidim razlog za nastavak ovog razgovora. Hajde, Bouers. 1253 01:21:20,001 --> 01:21:23,337 Stjuardi na ovom brodu imaju odličnu sobu. Jeste li primijetili? 1254 01:21:23,546 --> 01:21:27,008 Zaista prvoklasno domaćinsko osoblje. 1255 01:21:27,175 --> 01:21:28,384 On je skrenuo sa šina. 1256 01:21:28,551 --> 01:21:29,719 Kreveti svaki dan, 1257 01:21:29,886 --> 01:21:33,848 listovi presavijeni u čudesno preciznim bolničkim uglovima od 45 stepeni, moram reći. 1258 01:21:34,015 --> 01:21:37,101 Za razliku od, na primjer, dana kada smo otišli, 1259 01:21:37,268 --> 01:21:42,940 kada su kreveti napravljeni u stilu pokrivača sa tečećim rubovima. 1260 01:21:43,858 --> 01:21:45,943 Ali, znate, kada sam vidio gospođicu de bellefort 1261 01:21:46,110 --> 01:21:49,655 spavao u sobi gospođice Bowers našeg trećeg dana na brodu, 1262 01:21:50,281 --> 01:21:54,452 krevet je bio kao i na našem prvom. 1263 01:21:54,619 --> 01:21:57,205 Još nespavan. 1264 01:21:58,456 --> 01:21:59,749 bouc, 1265 01:21:59,916 --> 01:22:03,711 gde ste našli gospođicu Bouers kada ste tražili njenu pomoć? 1266 01:22:03,878 --> 01:22:05,922 U sobi gđe Van Schuyler. 1267 01:22:08,091 --> 01:22:09,300 Moj um pita... 1268 01:22:10,134 --> 01:22:15,223 Evo žene za koju tako gori vatra protiv klase i materijalizma 1269 01:22:15,389 --> 01:22:17,683 a ipak drži slugu? 1270 01:22:21,354 --> 01:22:23,147 Njen sluga nije sluga... 1271 01:22:24,315 --> 01:22:27,652 Ni medicinska sestra, samo pratilac. 1272 01:22:28,528 --> 01:22:30,488 Hajde da navedemo razlog. 1273 01:22:30,655 --> 01:22:31,823 Ljubav. 1274 01:22:34,951 --> 01:22:36,285 Ne brini. 1275 01:22:38,663 --> 01:22:39,831 Poirot: I ja to znam. 1276 01:22:39,997 --> 01:22:41,457 Uredu je. 1277 01:22:42,125 --> 01:22:46,879 Ljudi ubijaju iz ljubavi. 1278 01:22:47,046 --> 01:22:48,606 Muškarac: Našli su nešto! 1279 01:22:50,133 --> 01:22:51,134 Bowers: Šta? 1280 01:22:51,217 --> 01:22:53,136 Muškarac: Našli su nešto! 1281 01:22:53,553 --> 01:22:54,804 G. Poirot. 1282 01:22:56,472 --> 01:22:58,492 Kapetan Mahmud: Bravo, mladiću. Idi i sredi se. 1283 01:22:58,516 --> 01:22:59,517 Čovek 2: Da, gospodine. 1284 01:22:59,600 --> 01:23:00,726 Bowers: To je tvoj šal. 1285 01:23:01,477 --> 01:23:04,188 Ali je nestalo. Tražio sam ga još od hrama. 1286 01:23:04,355 --> 01:23:06,649 Bowers: Istina je. Nismo ga nigde mogli naći. 1287 01:23:11,070 --> 01:23:14,365 Poirot: Imalo je avanturu u vašem odsustvu. 1288 01:23:14,532 --> 01:23:17,493 Vaš šal, kompletan sa rupama od metaka... 1289 01:23:20,246 --> 01:23:22,290 Koristi se za prigušivanje buke pucnja. 1290 01:23:22,456 --> 01:23:23,896 Poirot: Takođe okrvavljena maramica 1291 01:23:24,041 --> 01:23:27,587 i .22 derringer koji pripada Jacqueline de bellefort. 1292 01:23:29,422 --> 01:23:30,965 Ispaljena su dva metka. 1293 01:23:31,048 --> 01:23:33,718 Kapetan Mahmoud: Odmah se vraćamo u Assouan. 1294 01:23:37,680 --> 01:23:39,265 Ooh, sviđa mi se ovo. 1295 01:23:39,432 --> 01:23:42,018 Puna snaga njegove snažne pažnje. 1296 01:23:42,185 --> 01:23:44,520 Veliki um, sav moj. 1297 01:23:44,937 --> 01:23:47,231 Flert, koliko god divan, neće imati efekta. 1298 01:23:47,940 --> 01:23:50,067 Žena vam pokazuje direktno interesovanje 1299 01:23:50,234 --> 01:23:52,445 i pretpostavljate da to može biti samo da se sakriju krivica. 1300 01:23:54,197 --> 01:23:56,991 Ko god da je bila, mora da ti je procijenila. 1301 01:23:57,158 --> 01:24:00,745 Ta maska ​​ti pokriva cijelo lice, zar ne? 1302 01:24:04,498 --> 01:24:07,251 Poznavali ste Linet Doyle prije nego što ste došli da nas zabavljate, zar ne? 1303 01:24:07,418 --> 01:24:09,420 - Putevi su se ukrstili. - Nije ti se svidela? 1304 01:24:09,503 --> 01:24:10,504 Ostajem pristojan. 1305 01:24:10,588 --> 01:24:14,133 Monsieur Doyle je davno spomenuo incident sa žrtvom. 1306 01:24:14,425 --> 01:24:17,220 Razlog mogućeg animoziteta. 1307 01:24:19,680 --> 01:24:21,682 Poolside, Kennebunkport. 1308 01:24:21,849 --> 01:24:24,518 Ljeto '24, prije nego što sam bio neko. 1309 01:24:24,685 --> 01:24:26,354 Igrao sam predstavu u hotelu 1310 01:24:26,437 --> 01:24:29,565 i pomislio da odvedem Rosie na plivanje prije pakovanja. 1311 01:24:30,191 --> 01:24:32,360 Mlada djevojka se požalila svom tati 1312 01:24:32,443 --> 01:24:34,820 o tome da treba dijeliti bazen sa obojenim. 1313 01:24:34,987 --> 01:24:38,115 Rečeno nam je da odemo, a kada nisam izdržao, 1314 01:24:38,199 --> 01:24:39,700 Natjeran sam na to. 1315 01:24:40,576 --> 01:24:44,372 Nisam bio siguran da će ga se uopće sjetiti. Da. 1316 01:24:44,538 --> 01:24:45,706 Bilo je '25. 1317 01:24:47,291 --> 01:24:48,626 I ona. 1318 01:24:50,169 --> 01:24:51,170 Nedostajati. 1319 01:24:53,839 --> 01:24:56,050 Osramotila te je pred tvojim odeljenjem. 1320 01:24:56,217 --> 01:24:57,218 Salome: Monsieur Poirot, 1321 01:24:57,385 --> 01:24:59,929 ako metak stavim u svakoga ko je pucao na mene 1322 01:25:00,096 --> 01:25:01,889 što se nisam držao svog mjesta, 1323 01:25:02,056 --> 01:25:05,434 svijet bi bio prepun mrtvih bijelih dama. 1324 01:25:05,601 --> 01:25:07,728 Rosalie: Linnet je tada bila samo dijete. 1325 01:25:09,021 --> 01:25:10,856 Učio ga je loš tata. 1326 01:25:11,565 --> 01:25:13,859 Ali ona mi je postala prijateljica u internatu. 1327 01:25:14,860 --> 01:25:16,988 Ostalim djevojkama dao dozvolu da rade isto. 1328 01:25:18,322 --> 01:25:19,573 Istini za volju... 1329 01:25:20,741 --> 01:25:23,577 Linnet je bilo lako mrzeti kao i ljubav. 1330 01:25:24,996 --> 01:25:26,497 Možda sam uradio oboje. 1331 01:25:27,790 --> 01:25:29,875 To je vrlo iskren odgovor. 1332 01:25:31,127 --> 01:25:32,878 Zahvaljujem vam obojici na vašem vremenu, gospođice. 1333 01:25:33,045 --> 01:25:36,173 Bilo je jedno poslednje pitanje. To je moj kuriozitet. 1334 01:25:36,382 --> 01:25:38,843 Tvoj šešir. U stilu turbana. 1335 01:25:39,010 --> 01:25:41,650 Koliko puta sam te vidio, uvijek si nosio takvu, 1336 01:25:41,804 --> 01:25:43,124 ali to je van mode, zar ne? 1337 01:25:43,931 --> 01:25:45,933 Ne kad ga nosim. 1338 01:25:46,684 --> 01:25:51,105 Ako biste mi udovoljili, molim vas, da ga uklonim. 1339 01:25:51,188 --> 01:25:53,858 - Rozali: Mm-mm. - Oh! U redu je, Rosie. 1340 01:25:54,025 --> 01:25:56,819 On traži odgovor koji već zna. 1341 01:26:03,242 --> 01:26:06,537 .22 kalibra, kao onaj koji je ubio Lineta Doylea. 1342 01:26:06,704 --> 01:26:08,664 Koristio sam ga, ako hoćeš da pitaš. 1343 01:26:08,831 --> 01:26:11,375 Dvaput u odbrani, jednom u ljutnji. 1344 01:26:11,542 --> 01:26:13,919 Sinoć nije bilo to jednom. 1345 01:26:14,337 --> 01:26:15,796 Reci mi ako lažem. 1346 01:26:15,963 --> 01:26:17,506 G. Poirot. 1347 01:26:17,715 --> 01:26:18,716 monsieur. 1348 01:26:18,799 --> 01:26:20,468 Prekidate u loše vrijeme, madame. 1349 01:26:20,676 --> 01:26:21,987 Tebi je suđeno da budeš detektiv, 1350 01:26:22,011 --> 01:26:25,014 ipak sam našao ovo. 1351 01:26:28,351 --> 01:26:31,687 Bio je tamo, tačno u mojoj toaletnoj ladici, 1352 01:26:31,854 --> 01:26:33,606 licem nagore kao žumanca. 1353 01:26:36,400 --> 01:26:37,735 Znaš da nisam uzeo. 1354 01:26:37,902 --> 01:26:39,737 Ne. Zato ga je naš ubica pritvorio 1355 01:26:39,820 --> 01:26:41,030 u vaše starateljstvo da se vratite. 1356 01:26:41,197 --> 01:26:42,382 Bouc: Hvala. Poirot: Osim ako... 1357 01:26:42,406 --> 01:26:43,759 Bouc: Poirot. Eufemija: Osim ako šta? 1358 01:26:43,783 --> 01:26:46,827 Osim ako nisi uzeo ogrlicu da odvrati sumnju od sebe. 1359 01:26:46,952 --> 01:26:49,705 Dokazi se lako odlažu preko ograde broda. 1360 01:26:49,872 --> 01:26:53,376 Ko god da je ovo uradio pokazao je otkriće. 1361 01:26:53,542 --> 01:26:55,294 Zašto bi moja majka ubila Lineta? 1362 01:26:55,461 --> 01:26:58,315 Poirot: Bouc, rekao si da je tvoja majka bijesna zbog lanca jer ti je napravila par. 1363 01:26:58,339 --> 01:27:00,549 Madame, Linet Doyle je bila ta koja je predstavila vašeg sina 1364 01:27:00,633 --> 01:27:03,052 - ženi kojoj ne veruješ, zar ne? - Budite sigurni, 1365 01:27:03,135 --> 01:27:06,305 da imam metak u džepu da ispravim loš ukus mog sina, 1366 01:27:06,472 --> 01:27:08,140 Ne bih ga potrošio na gospođu Doyle. 1367 01:27:08,307 --> 01:27:09,747 Majko, molim te, to ne pomaže. 1368 01:27:09,850 --> 01:27:12,269 Možda. Ali vidio sam tvoje odlične pejzaže. 1369 01:27:12,436 --> 01:27:16,315 Vi ste strpljiva žena koja na vrijeme postiže svaki efekat koji želi. 1370 01:27:16,482 --> 01:27:20,444 Ko je tako marljivo planirao da me ima na ovom brodu, 1371 01:27:20,611 --> 01:27:25,199 ipak sa mojim sumnjama skrenuta u drugom pravcu. 1372 01:27:25,366 --> 01:27:26,534 To je privatna stvar. 1373 01:27:26,700 --> 01:27:28,285 To je završena afera, madame. 1374 01:27:28,452 --> 01:27:30,287 - Dosta. - Dosta. 1375 01:27:30,454 --> 01:27:32,456 Sada sam spreman da iznesem zaključke 1376 01:27:32,623 --> 01:27:35,876 mog drugog, tajnijeg slučaja i ostavi ga na miru. 1377 01:27:36,293 --> 01:27:37,795 Tajni slučaj? Šta? 1378 01:27:38,671 --> 01:27:39,880 šta on misli? 1379 01:27:39,964 --> 01:27:41,507 Majko? 1380 01:27:45,636 --> 01:27:47,471 - Gospodine. - Nedostajati. 1381 01:27:52,309 --> 01:27:54,353 Gospode, hvala vam što ste nam se pridružili. 1382 01:27:54,520 --> 01:27:55,729 Bouc. 1383 01:27:57,440 --> 01:27:58,983 Napraviću svoje priznanje. 1384 01:27:59,567 --> 01:28:03,195 Kad smo se sreli u Gizi, rekao sam ti da sam na odmoru od mog detektivskog posla 1385 01:28:03,362 --> 01:28:07,575 u stvari, bio sam i bio sam na jednom slučaju. 1386 01:28:07,741 --> 01:28:08,951 Koji slučaj? 1387 01:28:09,785 --> 01:28:10,786 Vi. 1388 01:28:11,454 --> 01:28:13,330 Na zahtev vaše majke, madame bouc, 1389 01:28:13,414 --> 01:28:16,041 koji mi je javio u nevolji prije nekoliko sedmica. 1390 01:28:16,208 --> 01:28:17,877 Moja majka, u nevolji? 1391 01:28:18,043 --> 01:28:19,603 Bio sam pozvan da pratim Otterbournes 1392 01:28:19,712 --> 01:28:23,382 utvrditi karakter i kondiciju žene iz estrade 1393 01:28:23,549 --> 01:28:24,717 ko ti je ukrao srce. 1394 01:28:25,968 --> 01:28:26,969 Uradio si mi ovo? 1395 01:28:27,136 --> 01:28:28,929 Ja sam tvoja majka. Prošao sam mnogo gore. 1396 01:28:29,096 --> 01:28:30,181 Poirot: Da ih posmatram, 1397 01:28:30,347 --> 01:28:33,058 Morao sam da konzumiram mnoge doze bluz muzike, 1398 01:28:33,225 --> 01:28:35,478 u kojoj, priznajem, nisam očekivao da ću uživati, 1399 01:28:35,561 --> 01:28:36,896 ali, u stvari, uradio sam veoma mnogo 1400 01:28:37,062 --> 01:28:38,457 kako je izvela madame oterborn. 1401 01:28:38,481 --> 01:28:40,983 Bilo mi je neobično, ali je bilo jako lijepo. 1402 01:28:41,150 --> 01:28:42,693 Zato si bio u Gizi. 1403 01:28:42,860 --> 01:28:44,820 Kako smo se sreli "slučajno". 1404 01:28:44,987 --> 01:28:45,988 Zao mi je. 1405 01:28:46,155 --> 01:28:47,823 Morao sam da te nateram da vidiš šta je ona. 1406 01:28:47,990 --> 01:28:49,200 Reci mu, detektive. 1407 01:28:49,783 --> 01:28:50,993 Reći ću ti, bouc. 1408 01:28:53,454 --> 01:28:55,122 Promatrajući Rosalie Otterbourne, 1409 01:28:55,289 --> 01:28:56,999 uvidom u njene računovodstvene knjige... 1410 01:28:57,208 --> 01:28:59,168 Da, lknovv, oprostite mi, madame. 1411 01:28:59,335 --> 01:29:00,336 Šta? 1412 01:29:00,503 --> 01:29:02,463 Poirot: Mogu vam reći, ona se često kocka, 1413 01:29:02,505 --> 01:29:04,006 iako često pobeđuje. 1414 01:29:04,173 --> 01:29:07,551 Malo pije, dobro daje napojnice, plaća svoje zaposlene, 1415 01:29:07,718 --> 01:29:10,763 i njeni porezi na vrijeme do novčića. 1416 01:29:10,930 --> 01:29:13,599 Vredna je, iskrena je. 1417 01:29:13,766 --> 01:29:16,143 U poslu, možda čak i virtuozno. 1418 01:29:16,310 --> 01:29:18,062 Mada za klavirom, nažalost, amaterski. 1419 01:29:19,939 --> 01:29:23,025 Što se tiče njene usvojene majke, ona prekomjerno pije dva puta sedmično ili više. 1420 01:29:23,192 --> 01:29:26,111 Puši cigarete različitog sastava. 1421 01:29:26,278 --> 01:29:28,656 I verujem da bar dva njena braka nisu bila... 1422 01:29:28,739 --> 01:29:30,157 Mislim, striktno zakonski okončan. 1423 01:29:30,324 --> 01:29:33,536 Ali ona je veličanstvena ličnost. 1424 01:29:33,911 --> 01:29:34,912 Salome: Mm. 1425 01:29:34,995 --> 01:29:38,541 Još ne znam ko je ubio Linet Doyle. 1426 01:29:39,625 --> 01:29:41,001 Ali znam ovo... 1427 01:29:41,585 --> 01:29:45,923 Rosalie Otterbourne je nepovratno zaljubljena u vašeg sina i njegova je vrlina bolja. 1428 01:29:46,090 --> 01:29:48,842 Ona je više nego u formi. Ona je nalaz. 1429 01:29:52,888 --> 01:29:54,807 Nije bilo dovoljno što smo srećni. 1430 01:29:54,974 --> 01:29:58,811 Nisam joj vjerovao. Uprkos detektivu, ja i dalje ne. 1431 01:29:58,978 --> 01:30:01,564 Volim je. To mora nešto da računa. 1432 01:30:01,730 --> 01:30:02,815 Zašto bi? 1433 01:30:03,315 --> 01:30:05,234 Corinthians je pogriješio u svakom trenutku. 1434 01:30:05,401 --> 01:30:06,902 Ljubav nije strpljiva ni ljubazna. 1435 01:30:07,069 --> 01:30:09,822 Zavidi i hvali se i nije briga ko će biti pokošen. 1436 01:30:09,989 --> 01:30:12,324 Ljuti se, razdražljivo je, vodi evidenciju 1437 01:30:12,408 --> 01:30:13,768 svakog prestupa protiv toga, 1438 01:30:13,909 --> 01:30:15,869 i dobri bože, ne uspijeva. 1439 01:30:16,036 --> 01:30:18,706 Naravno, kako lice stari, ljubav propada. 1440 01:30:18,872 --> 01:30:21,834 On zaista želi vašu dozvolu, ali mu nije potrebna. 1441 01:30:22,334 --> 01:30:24,587 Više nego što mi je potrebno da ispunim vaš standard. 1442 01:30:24,753 --> 01:30:26,005 Ili tvoj. 1443 01:30:27,131 --> 01:30:28,966 Imao sam priliku da te posmatram. 1444 01:30:30,968 --> 01:30:32,928 Hoćeš da znaš šta ja mislim o tvom liku? 1445 01:30:34,805 --> 01:30:39,602 On je opsesivan, tašt, samozadovoljan je, 1446 01:30:39,768 --> 01:30:42,062 je usamljen s razlogom. 1447 01:30:42,229 --> 01:30:46,025 Odvratan, zamoran, bombastičan, 1448 01:30:46,191 --> 01:30:48,152 egocentrična mala nakaza. 1449 01:30:49,987 --> 01:30:51,447 Kako se usuđuješ? 1450 01:30:53,407 --> 01:30:54,742 Makni mi se s puta. 1451 01:30:55,242 --> 01:30:56,802 - Mademoiselle, ako mogu. - Salome: Ooh. 1452 01:30:57,328 --> 01:30:59,830 Gđice Otterbourne, dugujem vam objašnjenje. 1453 01:31:01,040 --> 01:31:03,417 Molim te. Dozvolite mi da se izvinim. 1454 01:31:03,584 --> 01:31:04,752 Jeste li ikada upoznali muškarca 1455 01:31:04,835 --> 01:31:06,670 koji isto toliko puta izgovori svoje ime 1456 01:31:06,754 --> 01:31:07,963 kao Hercule Poirot... 1457 01:31:29,026 --> 01:31:30,319 Poirot: Potvrđeno. 1458 01:31:31,445 --> 01:31:33,864 To je Louise bourget. 1459 01:31:34,406 --> 01:31:35,925 Windlesham: Nema znakova utapanja. 1460 01:31:35,949 --> 01:31:37,284 Poslije su bacili tijelo. 1461 01:31:37,451 --> 01:31:39,828 Mora da se uhvatila za veslo. 1462 01:31:40,663 --> 01:31:42,247 Ubijena je na brodu. 1463 01:31:42,706 --> 01:31:44,541 U posljednjem satu. 1464 01:31:47,211 --> 01:31:48,337 Novac. 1465 01:31:49,171 --> 01:31:50,589 Prekriven krvlju. 1466 01:31:52,174 --> 01:31:55,260 Louise Burget je to nagovijestila 1467 01:31:55,427 --> 01:31:59,431 možda je vidjela ubicu kako pobjegne. 1468 01:32:00,766 --> 01:32:06,563 Da jeste, možda bi ponudila šutnju za sumu novca. 1469 01:32:06,730 --> 01:32:08,399 Ucena. 1470 01:32:10,567 --> 01:32:13,696 Samo je ubica više volio njenu tišinu. 1471 01:32:15,781 --> 01:32:18,283 Njeno grlo, čisto. Oštrica... 1472 01:32:20,244 --> 01:32:21,245 Shon. 1473 01:32:21,954 --> 01:32:24,623 Veoma oštro. Kao... 1474 01:32:27,626 --> 01:32:28,794 Kao skalpel. 1475 01:32:33,090 --> 01:32:34,091 Vi! 1476 01:32:34,633 --> 01:32:35,718 Ubio si ih! 1477 01:32:36,635 --> 01:32:38,679 Bio je... to je bio njegov skalpel! 1478 01:32:39,388 --> 01:32:41,181 On je ubio Louise! 1479 01:32:41,348 --> 01:32:43,225 I vidjela ga je kako izlazi iz Linnyne kabine. 1480 01:32:44,017 --> 01:32:46,103 Od tada lažeš. 1481 01:32:46,270 --> 01:32:49,022 Ti si onaj kome Linet nikada nije trebao vjerovati. 1482 01:32:49,189 --> 01:32:52,443 Uvek sam joj govorio da joj tvoja firma plaća milione. 1483 01:32:52,609 --> 01:32:53,694 Ti ubico! 1484 01:32:54,945 --> 01:32:56,280 Andrew: Ubiću te! 1485 01:32:56,363 --> 01:32:58,323 Rosalie: Hej, prestani! 1486 01:33:00,284 --> 01:33:01,326 Windlesham: Skidaj se s mene! 1487 01:33:42,534 --> 01:33:44,536 Hej! Hej! Hej! 1488 01:33:44,703 --> 01:33:46,497 Imajte malo poštovanja! 1489 01:33:49,249 --> 01:33:51,668 Koliko ih mora umrijeti prije nego nešto učiniš? 1490 01:33:51,835 --> 01:33:54,379 Prerezano je grlo dok me pregaziš po ugljevlju. 1491 01:33:54,546 --> 01:33:55,839 On pokušava. 1492 01:33:56,006 --> 01:33:57,549 Pa, bolje da se potrudi više, 1493 01:33:57,716 --> 01:34:00,219 ili ćemo svi završiti u egipatskoj zatvorskoj ćeliji. 1494 01:34:02,179 --> 01:34:05,140 Ako ti ne kažeš ime ubice, ja ću. 1495 01:34:08,143 --> 01:34:09,812 Previše je volio linnet. 1496 01:34:10,521 --> 01:34:11,801 Tu je tvoj motiv. 1497 01:34:11,939 --> 01:34:15,192 Gledajte, svi ćutite i pustite Poirota da radi. 1498 01:34:15,943 --> 01:34:17,945 U svakom slučaju, stići ćemo u luku do jutra. 1499 01:34:18,695 --> 01:34:20,757 Za sada je najsigurnije ako se samo držimo svojih kabina 1500 01:34:20,781 --> 01:34:22,407 sa zaključanim vratima. 1501 01:34:50,435 --> 01:34:52,396 Bouc: Bila je zaručena jedno vrijeme. 1502 01:34:52,896 --> 01:34:54,147 Moraću da pišem 1503 01:34:54,314 --> 01:34:56,984 i daj mu do znanja da je... Otišla. 1504 01:34:57,860 --> 01:35:00,279 Raskinuli su, ali on bi želio da zna. 1505 01:35:01,822 --> 01:35:02,865 To je dobro od tebe. 1506 01:35:08,912 --> 01:35:11,582 To je užasno. Sve to, uzasno. 1507 01:35:12,708 --> 01:35:14,459 Ko bi mogao da uradi tako nešto? 1508 01:35:15,419 --> 01:35:19,214 Mora da imate neku teoriju, monsieur poirot. 1509 01:35:22,384 --> 01:35:23,635 zar ne? 1510 01:35:23,802 --> 01:35:26,513 Moram da obavim jedan poslednji intervju. 1511 01:35:32,352 --> 01:35:33,562 Kapetan Mahmud: Punom brzinom! 1512 01:35:39,902 --> 01:35:41,653 Kao što sam dozvolio naklonost 1513 01:35:41,820 --> 01:35:44,090 da obojim jasnoću mojih misli u tvojoj istrazi, 1514 01:35:44,114 --> 01:35:46,867 Moram vas zamoliti da ostanete svjedok ovog intervjua. 1515 01:35:50,120 --> 01:35:52,080 Koliko dugo ste poznavali Linet Doyle? 1516 01:35:53,206 --> 01:35:54,207 Ja sam sada osumnjičen? 1517 01:35:54,374 --> 01:35:55,727 Koliko dugo ste poznavali Linet Doyle? 1518 01:35:55,751 --> 01:35:57,461 Bouc: Znam tvoje trikove. 1519 01:35:57,628 --> 01:36:00,422 Već sam gledao ovu predstavu sa te strane stola. 1520 01:36:04,217 --> 01:36:05,636 Dugo vremena. 1521 01:36:07,596 --> 01:36:10,349 Nismo bili bliski, samo poznati. 1522 01:36:10,515 --> 01:36:12,768 Moji roditelji su smatrali njene roditelje sebi jednakima, 1523 01:36:12,935 --> 01:36:17,898 tako da smo odrasli na istim zabavama i završili ljubeći se sa prijateljima. 1524 01:36:18,065 --> 01:36:20,692 Ne možeš me uhvatiti ni u čemu jer nisam ništa uradio. 1525 01:36:20,859 --> 01:36:22,736 Dakle, pitajte šta god želite. 1526 01:36:25,572 --> 01:36:27,157 Gdje ti je kaput? 1527 01:36:35,666 --> 01:36:38,543 Zašto nisi probudio Lineta kada je Simon ubijen? 1528 01:36:38,710 --> 01:36:39,795 Poirot. 1529 01:36:42,756 --> 01:36:44,007 Poirot: Njen muž je upucan. 1530 01:36:44,633 --> 01:36:46,468 Imate tako simpatije prema bivšem vereniku 1531 01:36:46,551 --> 01:36:47,552 od Louise bourget. 1532 01:36:47,719 --> 01:36:49,554 Želite da ga obavestite o njenoj sudbini. 1533 01:36:49,721 --> 01:36:52,057 Ipak, ne štedite iste simpatije prema Linetu. 1534 01:36:52,224 --> 01:36:53,517 Mislio sam da će zaspati. 1535 01:36:53,684 --> 01:36:55,811 Rekla je da je uzela tabletu za spavanje. 1536 01:36:55,978 --> 01:36:57,437 Poirot: Smeće! 1537 01:36:57,604 --> 01:37:00,899 Bože, bio sam tako sretan što te vidim, buc. 1538 01:37:02,442 --> 01:37:04,611 Ali ti me lažeš. 1539 01:37:04,778 --> 01:37:06,780 Lažeš mi u lice! 1540 01:37:11,076 --> 01:37:13,328 A sada, ti si moj plen. 1541 01:37:14,371 --> 01:37:16,665 Simon: Šta se dogodilo? Da li je ubio Lineta? 1542 01:37:16,832 --> 01:37:18,542 Poirot: Jeste li ti i Rosalie bili zajedno? 1543 01:37:18,709 --> 01:37:21,503 Ne, ona je iskrena. Previše ponosan da bi dobro živeo od krađe. 1544 01:37:21,670 --> 01:37:23,672 - Sam si ovo uradio. - Bouc: Ne, nisam. 1545 01:37:23,839 --> 01:37:26,842 Vratili ste se u salon sami da nađete pištolj i jeste. 1546 01:37:27,009 --> 01:37:30,178 Zatim ste otišli u Doylesovu kolibu da obavijestite Lineta o Simonu. 1547 01:37:30,804 --> 01:37:33,849 Ona je spavala. Videli ste ogrlicu. Bili ste napadnuti iskušenjem. 1548 01:37:34,016 --> 01:37:35,368 Ali ona se probudila, uhvatila te, pa si je upucao. 1549 01:37:35,392 --> 01:37:36,536 Bouc: Ne, nisam. to nije... 1550 01:37:36,560 --> 01:37:40,647 Samo te je Louise Burget vidjela kako odlaziš i tražila je novac. 1551 01:37:40,814 --> 01:37:42,134 Umjesto toga, donio si joj oštricu. 1552 01:37:42,232 --> 01:37:43,912 - Bouc: Ne, nisam ubio... - Dva ubistva! 1553 01:37:43,984 --> 01:37:47,988 Sve da osigurate ukradeno bogatstvo kako vam ne bi trebala dozvola za brak, 1554 01:37:48,155 --> 01:37:49,322 samo njen blagoslov. 1555 01:37:50,699 --> 01:37:52,159 Bouc: Nisam nikoga ubio. 1556 01:37:52,325 --> 01:37:54,745 Nikad nisam našao pištolj. To se nije desilo. 1557 01:37:56,329 --> 01:37:59,041 Poirot: Ne, nisi nikoga ubio. 1558 01:37:59,207 --> 01:38:01,001 Ubistvo Linnet Doyle je bilo s predumišljajem. 1559 01:38:01,168 --> 01:38:03,462 Trebalo je tačno vreme, ukraden šal. 1560 01:38:03,628 --> 01:38:07,174 Nisi je ubio, ali jesi otišao u Doylesovu kolibu 1561 01:38:07,758 --> 01:38:10,677 i pronašao Linet koji je već mrtav. 1562 01:38:11,303 --> 01:38:14,264 Znali ste da je ubijena prije svih nas. 1563 01:38:14,431 --> 01:38:16,600 Ali umjesto da zovete upomoć... 1564 01:38:18,935 --> 01:38:20,228 Uzeo si ogrlicu. 1565 01:38:25,025 --> 01:38:27,819 Nakon što sam vam rekao za pretragu kabine, pokušali ste da je vratite. 1566 01:38:27,986 --> 01:38:32,699 Ali naišli ste na Louise bourget koja se svađala s nekim tražeći novac. 1567 01:38:32,866 --> 01:38:34,659 Video si joj prerezano grlo. 1568 01:38:36,161 --> 01:38:38,455 Poirot: Videli ste je ubijenu. 1569 01:38:39,289 --> 01:38:40,499 Znate ko je ubio Louise? 1570 01:38:40,582 --> 01:38:43,061 Poirot: Ali ne biste mogli reći, ne a da ne priznate da ste ukrali, 1571 01:38:43,085 --> 01:38:46,838 pa si ga sakrio u majčinoj sobi. Vjerujući da neće uhvatiti nikakvu krivicu. 1572 01:38:47,589 --> 01:38:49,341 Dok si ćutao. 1573 01:38:51,134 --> 01:38:53,428 Samo si ti imao krv Louise Burget na kaputu. 1574 01:39:03,647 --> 01:39:06,316 Ako ovo priznam, ako kažem... 1575 01:39:06,483 --> 01:39:08,318 Poirot: Suočićete se s kaznom za krađu. 1576 01:39:08,401 --> 01:39:09,486 Suočit ćete se sa zatvorom. 1577 01:39:10,529 --> 01:39:12,239 Ja ću... Izgubit ću Rosalie. 1578 01:39:12,405 --> 01:39:14,032 Poirot: Ona te voli. 1579 01:39:15,242 --> 01:39:16,451 ne mogu... 1580 01:39:16,618 --> 01:39:19,913 Ne možete pustiti ubicu da izađe na slobodu da biste se zaštitili. 1581 01:39:23,625 --> 01:39:25,168 Hteo sam da ti kažem. 1582 01:39:29,089 --> 01:39:30,882 Sve što sam mislio je kako... 1583 01:39:33,802 --> 01:39:35,637 Mislio sam samo koliko ćemo biti sretni. 1584 01:39:37,305 --> 01:39:39,182 Mogli bismo pobjeći i vjenčati se. 1585 01:39:40,058 --> 01:39:42,185 Bez obaveza. Bili bismo slobodni. 1586 01:39:43,937 --> 01:39:45,147 Glupo! 1587 01:39:45,313 --> 01:39:47,691 Bilo je tako glupo, znam. 1588 01:39:48,692 --> 01:39:50,152 S kim si je vidio? 1589 01:39:54,406 --> 01:39:56,283 Bio si užasan prijatelj, Poirot. 1590 01:39:57,492 --> 01:39:59,870 Zašto si me morao naučiti da budem dobar? 1591 01:40:00,036 --> 01:40:01,037 SZO? 1592 01:40:01,204 --> 01:40:02,914 Nikada nisi mogao da razumeš... 1593 01:40:04,166 --> 01:40:07,085 Šta će ljudi učiniti za ljubav. 1594 01:40:07,252 --> 01:40:08,253 Hajde! 1595 01:40:13,049 --> 01:40:15,468 Moj prijatelj, kozo. ha? 1596 01:40:15,552 --> 01:40:17,470 Bouc? 1597 01:40:56,885 --> 01:40:58,094 Bowers: Čuo sam pucnje. 1598 01:40:59,095 --> 01:41:01,223 - Čuo sam pucanj. - Šta se dešava? 1599 01:41:02,307 --> 01:41:03,558 Simon: Jeste li ga uhvatili? 1600 01:41:03,975 --> 01:41:05,894 Poirot, jeste li uhvatili ko god da je bio? 1601 01:41:32,504 --> 01:41:33,755 Šta je? 1602 01:41:34,297 --> 01:41:35,840 Da li je neko povređen? 1603 01:41:48,353 --> 01:41:53,108 Nikada nisam video nekoga tako srećnog kao on... 1604 01:41:54,985 --> 01:41:56,695 Kad je bio s tobom. 1605 01:42:01,658 --> 01:42:05,161 Rosalie: Rekao mi je koliko se nada da ćeš i ti jednog dana biti sretna. 1606 01:42:07,163 --> 01:42:11,167 Da ćeš se umoriti od toga da budeš samo čisti detektiv. 1607 01:42:13,128 --> 01:42:14,838 Budite ljudi umjesto toga. 1608 01:42:22,012 --> 01:42:23,763 Ne želim da budeš srećna. 1609 01:42:30,770 --> 01:42:33,023 Želim da otkriješ ko je ovo uradio. 1610 01:43:23,406 --> 01:43:25,051 Salome: Tvoj pištolj ga je upucao. 1611 01:43:25,075 --> 01:43:26,368 Bio je to njegov pištolj! 1612 01:43:26,534 --> 01:43:28,286 Andrew: Bio sam ovdje! Salome: Njegov pištolj! 1613 01:43:28,578 --> 01:43:30,705 Andrew: Bio sam ovdje. 1614 01:43:30,789 --> 01:43:32,789 Andrew: Pa, bio si tamo. Video si me. Reci joj. 1615 01:43:32,916 --> 01:43:34,436 Windlesham: Istina je. Bio je ovdje. 1616 01:43:34,501 --> 01:43:35,502 Salome: Ne. 1617 01:43:35,585 --> 01:43:38,254 Moj pištolj je bio u mom koferu u mojoj kabini i... 1618 01:43:38,421 --> 01:43:40,840 Salome: Zašto bi ostavio pištolj s ubicom na brodu? 1619 01:43:41,007 --> 01:43:42,175 Andrew: Zato što... 1620 01:43:43,176 --> 01:43:45,345 Bićemo u luci do izlaska sunca. 1621 01:43:45,512 --> 01:43:48,515 Ako bi lokalna policija vidjela tamnog čovjeka koji drži pištolj, 1622 01:43:48,681 --> 01:43:51,059 ubili bi me prije nego što sam vidio omču. 1623 01:44:01,111 --> 01:44:03,363 niste uspjeli... 1624 01:44:05,448 --> 01:44:07,200 Svaka tvoja dužnost. 1625 01:44:08,993 --> 01:44:10,537 Njegov prijatelj. 1626 01:44:11,704 --> 01:44:13,123 Poirot: Nisam uspio. 1627 01:44:14,207 --> 01:44:15,417 Linnet Doyle. 1628 01:44:16,459 --> 01:44:17,794 Louise Bourget. 1629 01:44:18,628 --> 01:44:19,671 Bouc. 1630 01:44:20,755 --> 01:44:23,049 Neću ga sada iznevjeriti. 1631 01:44:38,064 --> 01:44:39,774 Ubica je ovde. 1632 01:44:43,194 --> 01:44:44,946 I ostaće ovde. 1633 01:45:02,547 --> 01:45:04,799 Gospođica Otterbourne je u pravu. Volim da pričam. 1634 01:45:04,966 --> 01:45:06,092 Publika. 1635 01:45:06,259 --> 01:45:07,343 Ja sam sujetan, vidite. 1636 01:45:08,261 --> 01:45:10,972 Volim da ljudi čuju kako donosim rješenje zločina i kažem, 1637 01:45:11,139 --> 01:45:13,475 "vidite, kako je pametan Hercule Poirot." 1638 01:45:14,225 --> 01:45:18,730 Kad sve što sada želim, dao bih sve za... 1639 01:45:20,523 --> 01:45:23,109 Je li jedan razgovor... 1640 01:45:23,276 --> 01:45:24,611 Sa bouc. 1641 01:45:25,445 --> 01:45:28,406 Gazio bih okolo i govorio, „oko osobe poput Linet Doyle 1642 01:45:28,573 --> 01:45:31,284 „Postoji toliko suprotstavljenih mržnji i ljubomore. 1643 01:45:31,451 --> 01:45:33,578 "To je kao oblak muva, zuji, zuji." 1644 01:45:33,745 --> 01:45:35,121 I on bi mi se smejao. 1645 01:45:35,288 --> 01:45:38,082 "Onda igrajte svoje pametne igre", rekao bi. 1646 01:45:38,249 --> 01:45:40,919 "Postavljajte svoja pitanja dok ne dođe ono pravo." 1647 01:45:41,836 --> 01:45:44,923 „Ko bi hteo da je ubije? 1648 01:45:45,089 --> 01:45:46,174 "Ko bi mogao?" 1649 01:45:46,341 --> 01:45:47,735 A onda bih pitao i vidio bih. 1650 01:45:47,759 --> 01:45:51,012 Da, Bouc mi je pokazao prekasno. 1651 01:45:51,763 --> 01:45:54,140 Zaljubljena osoba će učiniti sve. 1652 01:45:55,308 --> 01:45:57,685 Ljubav nas tjera da radimo nepromišljene stvari. Osipne stvari. 1653 01:45:57,852 --> 01:45:58,978 Boulder pada, osip. 1654 01:45:59,145 --> 01:46:00,939 Louise ubijena, divlja. Bouc, pucaj. 1655 01:46:03,316 --> 01:46:06,361 Vjerovao sam da je identitet ubice madame Doyle očigledan. 1656 01:46:12,200 --> 01:46:13,868 Rođak Andrew katchadourian. 1657 01:46:17,789 --> 01:46:20,416 Poirot: Radi kao što je radio u hramu ofabu simbel, 1658 01:46:20,583 --> 01:46:22,585 gde je odlutao sam, očajan. 1659 01:46:22,752 --> 01:46:25,432 Gde je video priliku. Nadajući se da će sakriti svoje grehe ispod kamena... 1660 01:46:29,342 --> 01:46:30,343 On gura jednog. 1661 01:46:33,471 --> 01:46:36,474 Ne znam šta sam mislio. 1662 01:46:41,896 --> 01:46:44,440 Nisam... Nisam razmišljao. 1663 01:46:46,526 --> 01:46:48,403 Video sam ih ispod. 1664 01:46:50,405 --> 01:46:53,408 I... i hvala Bogu da sam propustio. 1665 01:46:54,242 --> 01:46:56,077 I svi morate znati... 1666 01:46:57,745 --> 01:47:00,623 Nisam je ubio. Nikada to ne bih uradio. 1667 01:47:01,499 --> 01:47:02,500 Ja... Voleo sam je. 1668 01:47:05,044 --> 01:47:06,421 Nisam je ubio! 1669 01:47:06,588 --> 01:47:07,672 Ne, on nije. 1670 01:47:08,923 --> 01:47:11,843 Ubistvo Linnet Doyle nije bio divlji čin. To je bilo metodički planirano. 1671 01:47:12,010 --> 01:47:14,095 Detalji, vremena, meci, alibiji. 1672 01:47:14,262 --> 01:47:16,222 Ali ko planira? 1673 01:47:17,140 --> 01:47:19,851 Još jednom se okrećem Boucu. 1674 01:47:20,310 --> 01:47:22,520 Zašto ste ga ofarbali u zelenu jaknu? 1675 01:47:22,687 --> 01:47:24,606 Nosio je crveno na piramidi. 1676 01:47:25,607 --> 01:47:27,525 Moja crvena farba je nestala. 1677 01:47:28,026 --> 01:47:29,652 Poirot: Ukradeno je 1678 01:47:30,361 --> 01:47:33,156 od strane ubice Linet Doyle. 1679 01:47:33,781 --> 01:47:37,577 Od njenog muža, Simona Doylea. 1680 01:47:41,456 --> 01:47:42,707 To je smešno. 1681 01:47:42,874 --> 01:47:44,042 Kako je mogao? Upucan je. 1682 01:47:44,208 --> 01:47:45,644 Poirot: Da, upucan je. Znamo to sigurno. 1683 01:47:45,668 --> 01:47:47,795 Ono što sa sigurnošću ne znamo je kada je ubijen. 1684 01:47:47,962 --> 01:47:50,715 Ili šta je uradio u trenucima nakon što smo poverovali da jeste. 1685 01:47:51,716 --> 01:47:52,800 Uzmite u obzir... 1686 01:47:52,967 --> 01:47:55,487 Madame Doyle je izjavila da je njen muž bio ljut na Louise zbog nekog laka za nokte 1687 01:47:55,511 --> 01:47:57,263 ostavio u hotelu. Zašto bi ga bilo briga? 1688 01:47:57,430 --> 01:47:59,849 Zato što je madame Doyle nosila krvavo crveni lak za nokte, 1689 01:48:00,016 --> 01:48:01,809 koji je za njega imao namenu. 1690 01:48:01,976 --> 01:48:03,895 Ovo je nestalo, farba madame Bouc bi morala da uradi. 1691 01:48:04,062 --> 01:48:06,702 Takođe nije očekivao da će njegova supruga pozvati detektiva na zabavu. 1692 01:48:06,814 --> 01:48:09,776 Dakle, da budem siguran, uspavljuje me. Jednu čašu šampanjca 1693 01:48:09,942 --> 01:48:12,612 na njegovo insistiranje šalje me u krevet vrteće mi se u glavi. 1694 01:48:12,779 --> 01:48:14,530 Drogiran zbog svog nastupa. 1695 01:48:14,697 --> 01:48:16,407 Gđice Otterbourne, vidjeli ste ispaljen pištolj. 1696 01:48:17,784 --> 01:48:18,785 Videli ste kako se Simon srušio. 1697 01:48:18,910 --> 01:48:21,621 Krvlju natopljenu maramicu na nozi. U tom trenutku ste ga ostavili. 1698 01:48:21,788 --> 01:48:23,414 Zauzeta sa Jackie i traženjem doktora. 1699 01:48:23,581 --> 01:48:25,261 Ovo daje ubici samo trenutke. 1700 01:48:25,333 --> 01:48:28,211 Trenuci su sve što mu treba. On uzima pištolj. 1701 01:48:30,296 --> 01:48:32,173 Trči do ženine kolibe. 1702 01:48:36,010 --> 01:48:37,345 Simon... 1703 01:48:38,304 --> 01:48:39,406 Poirot: I on je upuca, 1704 01:48:39,430 --> 01:48:40,431 kroz hram. 1705 01:48:41,933 --> 01:48:44,060 Na ranama Lineta Doylea bilo je tragova opekotina. 1706 01:48:44,227 --> 01:48:46,020 Nestali šal bi ih eliminirao, 1707 01:48:46,104 --> 01:48:47,188 ali nije korišteno na njoj. 1708 01:48:47,355 --> 01:48:50,274 Umjesto toga, korišten je ovdje da priguši zvuk drugog pucnja. 1709 01:48:50,441 --> 01:48:52,252 - Šta je bilo, buc? - Desila se nesreća. 1710 01:48:52,276 --> 01:48:53,486 Poirot: On se vraća ovamo 1711 01:48:53,653 --> 01:48:56,614 da vrati šal koji je prethodno sakrio. 1712 01:48:57,240 --> 01:49:00,034 Gdje je još jednom uzeo pištolj i ispalio ga sebi u nogu. 1713 01:49:03,413 --> 01:49:04,932 Poirot: Nakon toga je zamijenio jedan metak 1714 01:49:04,956 --> 01:49:06,332 u pištolj pa ako je pronađen, 1715 01:49:06,499 --> 01:49:07,625 ne bismo mogli izbrojati tri, 1716 01:49:07,709 --> 01:49:09,836 ali dva hica za koja smo vjerovali da su ispaljena. 1717 01:49:10,336 --> 01:49:13,297 Zatim zamota maramicu, šal i pištolj 1718 01:49:13,464 --> 01:49:16,259 i baca ih u vode Nila. 1719 01:49:17,343 --> 01:49:19,929 Zatim se sprema za dolazak dr. Windleshama. 1720 01:49:20,096 --> 01:49:21,472 Simon: Upucala me je! 1721 01:49:21,639 --> 01:49:23,516 Ne mogu pomjeriti nogu. 1722 01:49:24,517 --> 01:49:27,395 Vaš alibi je osiguran, izbjegavate sumnju. 1723 01:49:27,478 --> 01:49:29,439 Zaista, osigurali ste mnoštvo osumnjičenih. 1724 01:49:29,605 --> 01:49:31,886 Podsticanje liste gostiju ne samo prijatelja i porodice, 1725 01:49:31,941 --> 01:49:34,986 ali isključivo one koji se ljute ili ljute na vašu ženu. 1726 01:49:35,153 --> 01:49:36,154 Čak i naša zabava. 1727 01:49:36,320 --> 01:49:38,573 Sve to prolazi kao zamišljenost novog muža. 1728 01:49:38,740 --> 01:49:41,826 Krivica je skrenuta u svim smjerovima osim na vas. 1729 01:49:44,287 --> 01:49:46,330 Ti si lud. 1730 01:49:46,914 --> 01:49:52,670 Da ću se upucati, a onda nekako ubiti Louise i Bouca. 1731 01:49:54,005 --> 01:49:57,133 On je u pravu. Nije ih mogao ubiti. 1732 01:49:57,633 --> 01:49:59,135 On ih nije ubio. 1733 01:49:59,969 --> 01:50:03,222 Izvršeno je drugo i treće ubistvo 1734 01:50:03,306 --> 01:50:04,546 od strane njegovog saučesnika u prvom, 1735 01:50:04,724 --> 01:50:09,979 i, vjerujem, od strane glavnog uma koji stoji iza cijele ove genijalne zavjere. 1736 01:50:12,940 --> 01:50:14,442 Jacqueline de Bellefort. 1737 01:50:18,821 --> 01:50:21,157 Njegov ljubavnik jednom. Još uvek njegov ljubavnik. 1738 01:50:21,908 --> 01:50:24,952 Predstavljamo par. Uhodi ih. Pronaći ih na ovom brodu. 1739 01:50:25,119 --> 01:50:27,288 Gađam Simona ćorkom. 1740 01:50:27,455 --> 01:50:30,082 Sve za stvaranje dva neprikosnovena alibija. 1741 01:50:30,249 --> 01:50:31,977 Ožalošćeni muž je otišao da nasledi ženino bogatstvo 1742 01:50:32,001 --> 01:50:34,545 a onda, vremenom, da se oženi ženom koju voli. 1743 01:50:35,463 --> 01:50:37,465 Uvek je voleo. 1744 01:50:38,132 --> 01:50:41,761 Kada sam pitao Louise bourget da li je išta vidjela, dala je znatiželjan odgovor. 1745 01:50:41,928 --> 01:50:45,139 "Da sam izašao ispred svoje kabine, možda bih vidio ubicu." 1746 01:50:45,306 --> 01:50:49,393 Ne da, ne ne, već prikrivena prijetnja Linetovom ubici, 1747 01:50:49,560 --> 01:50:51,395 koji je bio prisutan u prostoriji. 1748 01:50:51,938 --> 01:50:53,356 Simon Doyle. 1749 01:50:53,523 --> 01:50:56,526 Ko ju je tada uvjeravao da će Louise biti zbrinuta. 1750 01:50:56,692 --> 01:50:57,902 Zaista, bila je. 1751 01:50:58,069 --> 01:51:01,531 Čim je bio u mogućnosti, Simon je, bez sumnje, poslao poruku Jacqueline, 1752 01:51:01,697 --> 01:51:04,242 upozoravajući je na novu opasnost. 1753 01:51:04,408 --> 01:51:06,410 Reći joj gdje da nađe oružje. 1754 01:51:08,412 --> 01:51:09,747 A onda, kada buc... 1755 01:51:23,177 --> 01:51:28,641 Kada je Bouc otkrio ko je ubio Louise, Simon je viknuo... 1756 01:51:28,808 --> 01:51:29,809 Simon: Hajde! 1757 01:51:30,393 --> 01:51:34,105 Upozorenje za njegovu pomoćnicu... 1758 01:51:37,692 --> 01:51:40,444 Koji je pucao bou kroz grlo. 1759 01:51:42,947 --> 01:51:47,869 Prije nego što je uspio otkriti Jacqueline de bellefort. 1760 01:51:48,411 --> 01:51:51,330 Ubio si mi sina? 1761 01:51:52,582 --> 01:51:53,749 Videću da umreš za ovo. 1762 01:51:53,833 --> 01:51:54,876 Rosie, molim te. 1763 01:51:55,251 --> 01:51:56,669 kunem se. 1764 01:51:58,045 --> 01:51:59,547 kunem se. 1765 01:52:02,383 --> 01:52:03,968 Ne možete mu svi vjerovati. 1766 01:52:05,344 --> 01:52:06,762 On nema dokaza. 1767 01:52:06,929 --> 01:52:11,183 Poirot: Tačno. Imam samo potopljeni pištolj obrisan od otisaka prstiju, da. 1768 01:52:11,350 --> 01:52:13,185 Ali dolazi sa poklonom. 1769 01:52:13,352 --> 01:52:14,896 Maramicu. 1770 01:52:15,938 --> 01:52:18,024 Tople vode Nila u proljeće 1771 01:52:18,107 --> 01:52:20,776 postavio bi boju krvi u zagasito smeđu. 1772 01:52:21,402 --> 01:52:26,365 U tim istim tajanstvenim vodama izbledeće karmin crvena boja... 1773 01:52:27,366 --> 01:52:28,951 Za roze. 1774 01:52:46,719 --> 01:52:49,096 Oh, kako je pametan Hercule Poirot. 1775 01:52:50,389 --> 01:52:52,934 Je li ambicija bila njegova ili tvoja? 1776 01:53:01,734 --> 01:53:03,277 Trebale su mu stvari. 1777 01:53:07,740 --> 01:53:08,741 Trebao sam ga. 1778 01:53:09,325 --> 01:53:11,285 Poirot: Nikada nisi mario za novac. 1779 01:53:11,452 --> 01:53:12,596 Ali ne možeš mu ništa uskratiti. 1780 01:53:12,620 --> 01:53:15,998 Čak ni plan kada nije mogao smisliti svoj. 1781 01:53:23,005 --> 01:53:24,165 Jackie: Sajmone, šta da radimo? 1782 01:53:24,256 --> 01:53:25,299 Idemo. 1783 01:53:25,466 --> 01:53:26,693 Oni će nas primiti. Bićemo razdvojeni. 1784 01:53:26,717 --> 01:53:28,803 Sada silazimo s broda i trčimo. 1785 01:53:29,220 --> 01:53:30,346 Hajde. 1786 01:53:31,806 --> 01:53:34,225 Jackie: U redu je, Simon. Daj mi to. 1787 01:53:35,476 --> 01:53:36,560 Uh-uh. 1788 01:53:42,775 --> 01:53:45,319 Slušaj me. 1789 01:53:45,486 --> 01:53:46,529 Možemo to učiniti. 1790 01:53:46,696 --> 01:53:49,407 Moramo da idemo sada, i moramo biti jaki. 1791 01:53:50,491 --> 01:53:51,867 Možemo biti jaki. 1792 01:53:52,326 --> 01:53:53,661 Možemo biti jaki. 1793 01:54:18,602 --> 01:54:20,855 Volim te. 1794 01:55:27,421 --> 01:55:29,840 Žao mi je što si postao tako bogat. 1795 01:55:29,924 --> 01:55:31,509 Ah, ništa što ne mogu popraviti. 1796 01:55:31,675 --> 01:55:33,427 Možda samo zadržimo neke. 1797 01:55:34,095 --> 01:55:35,096 Hajde. 1798 01:55:38,933 --> 01:55:40,643 Sad će me uhapsiti? 1799 01:55:43,562 --> 01:55:46,107 Sve dok pošteno rešavaš njene stvari 1800 01:55:46,732 --> 01:55:48,859 i vrati ono što duguješ. 1801 01:55:57,535 --> 01:55:59,078 Vraćate se u London, doktore? 1802 01:55:59,495 --> 01:56:01,956 U Londonu više nema ništa za mene. 1803 01:56:02,665 --> 01:56:04,083 Zapadna Afrika. 1804 01:56:04,250 --> 01:56:05,876 Možda tu mogu učiniti nešto dobro. 1805 01:56:45,249 --> 01:56:47,585 Voleo bih da te nikad nisam video kako radiš. 1806 01:56:58,220 --> 01:56:59,513 možda... 1807 01:57:53,359 --> 01:57:54,794 - Vidimo se uskoro, Syd. - Hvala puno za veieras. 1808 01:57:54,818 --> 01:57:55,903 Vidimo se za par dana. 1809 01:57:57,154 --> 01:58:00,274 Blondin: Reci bendu još jednu pjesmu, onda moraju završiti probu. 1810 01:58:01,200 --> 01:58:02,201 Pazite, gospodine. 1811 01:58:09,208 --> 01:58:11,877 Kada oluja 1812 01:58:18,133 --> 01:58:23,264 Život besni 1813 01:58:27,017 --> 01:58:30,396 stani uz mene 1814 01:58:39,446 --> 01:58:44,743 Kada oluja 1815 01:58:44,910 --> 01:58:46,328 zatvoreni smo, druže. 1816 01:58:47,454 --> 01:58:51,750 Život besni 1817 01:58:56,380 --> 01:59:00,342 stani uz mene 1818 01:59:05,222 --> 01:59:09,393 kada ovaj svet 1819 01:59:12,980 --> 01:59:16,233 Baca me 1820 01:59:19,903 --> 01:59:21,822 vau 1821 01:59:22,031 --> 01:59:26,827 -čovek: Hej, hej, hej, hej -kao brod 1822 01:59:26,994 --> 01:59:28,662 o, da 1823 01:59:28,871 --> 01:59:33,208 na moru 1824 01:59:38,172 --> 01:59:41,925 Stani 1825 01:59:42,092 --> 01:59:47,139 od mene