1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 ....:BLACK GOLD:.... {\an8}@iamdesigora 2 00:01:33,039 --> 00:01:43,039 ....:BLACK GOLD:.... {\an8}@iamdesigora 3 00:01:45,064 --> 00:01:46,274 پیر کیپٹن! 4 00:01:53,072 --> 00:01:55,324 ہیڈ کوارٹر سے آرڈر، جناب 5 00:02:17,763 --> 00:02:18,806 احکامات... 6 00:02:20,808 --> 00:02:21,851 پل پر حملہ کرنا ہے۔ 7 00:02:24,145 --> 00:02:25,980 ہم بھاری جانی نقصان کی توقع کر سکتے ہیں۔ 8 00:02:27,231 --> 00:02:29,400 زندہ اس پل تک کوئی نہیں پہنچے گا۔ 9 00:02:31,402 --> 00:02:33,112 اپنے اعصاب کو تلاش کریں، مردوں. 10 00:02:33,696 --> 00:02:35,156 ہم اپنی جان کو خطرے میں ڈالتے ہیں۔ 11 00:02:35,448 --> 00:02:37,074 لیکن ہم اپنا گھر واپس لے سکتے ہیں! 12 00:02:38,326 --> 00:02:41,662 صدیوں سے شاعر محبت کے لیے مرنے کے خواب دیکھتے ہیں۔ 13 00:02:42,330 --> 00:02:45,082 مجھے لگتا ہے کہ ہم خوش قسمت ہوں گے۔ 14 00:02:46,792 --> 00:02:49,754 ہوا کے مشرق کا رخ کرنے کے لیے تین گھنٹے انتظار کرنے کا حکم ہے۔ 15 00:02:50,296 --> 00:02:52,757 پھر ہمارے پاس موجود ہر گیس کنستر کو آگ لگائیں۔ 16 00:02:58,804 --> 00:03:00,598 ایک متبادل ہے کپتان۔ 17 00:03:04,435 --> 00:03:05,978 یہ کیا ہے، Poirot؟ 18 00:03:07,271 --> 00:03:08,647 ہم ابھی حملہ کر رہے ہیں۔ 19 00:03:08,939 --> 00:03:09,690 ابھی؟ 20 00:03:09,857 --> 00:03:10,566 جی ہاں. 21 00:03:10,775 --> 00:03:12,777 اگلے سات منٹ کے اندر۔ 22 00:03:13,277 --> 00:03:14,111 شاید آٹھ۔ 23 00:03:15,988 --> 00:03:16,655 ہر صبح پیٹرل اڑان بھرتے ہیں۔ 24 00:03:16,822 --> 00:03:18,199 25 00:03:18,532 --> 00:03:21,077 اس سے پہلے کہ ہوا مشرق کی طرف مڑ جائے۔ 26 00:03:21,577 --> 00:03:22,453 آپ دیکھئے؟ 27 00:03:23,579 --> 00:03:24,330 آج صبح 28 00:03:24,622 --> 00:03:26,248 وہ جلدی اڑتے ہیں. 29 00:03:26,540 --> 00:03:29,126 ہوا کے حالات اب مثالی ہیں۔ 30 00:03:29,919 --> 00:03:31,921 ہماری پیش قدمی کو چھپانے کے لیے۔ 31 00:03:32,838 --> 00:03:33,672 گیس سے چھپے ہوئے ہم بغیر دیکھے 200 میٹر 32 00:03:33,839 --> 00:03:37,635 تک بغیر کسی آدمی کی زمین کو عبور کریں گے۔ 33 00:03:38,052 --> 00:03:39,512 اس سے پہلے کہ دشمن بھی 34 00:03:39,678 --> 00:03:41,347 جان لے کہ ہم حملہ کر دیں! 35 00:03:41,680 --> 00:03:44,600 اگر آپ غلط ہیں تو ہوا ہماری باقی فوج پر گیس واپس اڑا دے گی۔ 36 00:03:44,767 --> 00:03:47,103 ہم اپنے آپ کو گیس دیتے ہیں جیسے وہ ہمیں ماریں، آپ یہی چاہتے ہیں؟ 37 00:03:48,145 --> 00:03:49,355 میں غلط نہیں ہوں۔ 38 00:04:27,685 --> 00:04:29,395 یہ ایک گھات لگا کر حملہ ہے۔ 39 00:04:35,651 --> 00:04:37,403 میں انہیں نہیں دیکھ سکتا۔ 40 00:04:43,242 --> 00:04:45,161 پیچھے ہٹنا! 41 00:05:04,054 --> 00:05:05,514 تم صحیح تھے! 42 00:05:06,140 --> 00:05:09,477 آپ کسان بننے کے لیے بہت تیز ہیں، پائروٹ۔ 43 00:05:11,937 --> 00:05:13,481 غیر! کیپٹن! 44 00:05:45,221 --> 00:05:47,598 میں نے تم سے نہ آنے کو کہا۔ 45 00:05:51,268 --> 00:05:53,437 میں بھی ایک نرس ہوں۔ 46 00:05:55,689 --> 00:05:57,900 میں نے سنا کہ ایک زخمی سپاہی تھا جس کی جبلت 47 00:05:58,067 --> 00:06:01,529 نے میدان جنگ میں اس کی پوری کمپنی کو بچا لیا۔ 48 00:06:03,781 --> 00:06:06,283 میں نے اپنے کپتان کو نہیں بچایا۔ 49 00:06:09,036 --> 00:06:13,123 اور تم ان سب سے پہلے مجھ سے شادی کرنے پر راضی ہو گئے۔ 50 00:06:14,833 --> 00:06:17,711 کیتھرین، آپ کو جانا چاہیے۔ 51 00:06:18,003 --> 00:06:20,422 کیا آپ کو کوئی اندازہ ہے کہ محبت کیسے کام کرتی ہے؟ 52 00:06:22,091 --> 00:06:24,176 جب آپ کسی سے محبت کرتے ہیں تو آپ ان سے محبت کرتے ہیں۔ 53 00:06:24,552 --> 00:06:28,681 ان کے تمام مزاج اور وقت کے ساتھ تبدیلیوں کے ذریعے۔ 54 00:06:29,306 --> 00:06:31,809 ان کی سب سے بری خوبیاں پریشانی میں عروج پر ہیں۔ 55 00:06:32,643 --> 00:06:34,853 ان کی خامیاں جھریاں بن جاتی ہیں۔ 56 00:06:37,273 --> 00:06:38,941 اور جیسا کہ ہوتا ہے... 57 00:06:41,652 --> 00:06:42,987 میں تم سے پیار کرتا ہوں. 58 00:06:43,779 --> 00:06:45,698 اس کے بارے میں کیا خیال ہے؟ 59 00:06:58,460 --> 00:06:59,920 ادھر آو. 60 00:07:08,304 --> 00:07:09,430 سادہ 61 00:07:12,641 --> 00:07:14,727 آپ مونچھیں اگائیں گے۔ 62 00:07:55,601 --> 00:07:56,727 پائروٹ! آپ کہاں تھے؟ 63 00:07:56,894 --> 00:07:58,771 ارنڈیل اسرار؟ کیا آپ "کیس کے ساتھ" ہیں؟ 64 00:07:58,937 --> 00:08:00,189 نہیں، میں بھوک کے ساتھ ہوں. 65 00:08:01,482 --> 00:08:02,733 محترم بلونڈن! 66 00:08:02,900 --> 00:08:05,319 پیروٹ، آپ نے مصر کا معاملہ حل کر دیا۔ 67 00:08:05,486 --> 00:08:07,112 یہ ایک بڑی کامیابی تھی۔ لیکن مجھے واپس آنا چاہیے۔ 68 00:08:07,279 --> 00:08:08,781 اور آج رات ہونے والی ہے... 69 00:08:09,156 --> 00:08:10,157 مہربان، مہربان۔ 70 00:08:10,324 --> 00:08:13,118 مینو پر موجود ہر میٹھے میں سے ایک اپنے راستے پر ہے۔ 71 00:08:13,285 --> 00:08:16,747 مسٹر پائروٹ کچھ اور چاہتے ہیں، بس پوچھیں۔ 72 00:08:19,625 --> 00:08:22,670 سارا گھر حیران ہے کہ میوزک کیوں نہیں ہے۔ 73 00:08:22,836 --> 00:08:25,464 کوئی موسیقی نہیں ہے کیونکہ کوئی رقم ادا نہیں کی گئی ہے۔ 74 00:08:25,631 --> 00:08:27,675 میں رات کے آخر میں سب کو ادائیگی کرتا ہوں۔ 75 00:08:27,841 --> 00:08:29,468 ٹھیک ہے، میرے تجربے میں، وہ مرد جو آپ 76 00:08:29,635 --> 00:08:34,098 جیسے سیدھے سادھے، معیاری ادارے چلاتے ہیں، 77 00:08:34,264 --> 00:08:36,934 جب بل آتا ہے تو اپنے بٹوے کھو دیتے ہیں۔ 78 00:08:37,309 --> 00:08:39,436 میں شرط لگا رہا ہوں کہ آپ میرا نام پہلے ہی بھول گئے ہیں۔ 79 00:08:39,978 --> 00:08:40,979 روزالی اوٹربورن۔ 80 00:08:41,355 --> 00:08:44,191 میں صرف سلوم اوٹربورن کا مینیجر نہیں ہوں، میں اس کی بھانجی ہوں۔ 81 00:08:44,692 --> 00:08:46,944 وہ امیر ریٹائر ہو جائے گی، اور میں اسے دیکھوں گا. 82 00:08:47,111 --> 00:08:49,905 اور ہم سامنے ادائیگی کرتے ہیں۔ 83 00:08:50,072 --> 00:08:52,282 لہذا اگر آپ تھوڑا سا موسیقی چاہتے ہیں، تو 84 00:08:52,449 --> 00:08:53,909 پہلے، میں سبز رنگ کا ڈھیر دیکھنا چاہتا ہوں۔ 85 00:08:53,992 --> 00:08:55,744 یا آپ کے ملک میں کسی بھی رنگ کا پیسہ ہے۔ 86 00:09:01,792 --> 00:09:04,086 تمہیں اب میرا نام یاد ہے۔ 87 00:09:07,256 --> 00:09:09,633 خواتین و حضرات! 88 00:09:09,717 --> 00:09:11,677 سیلوم اوٹربورن! 89 00:09:40,497 --> 00:09:45,085 میں آپ کو قدرتی حقائق بتانا چاہتا ہوں۔ 90 00:09:46,086 --> 00:09:49,757 کہ آدمی اچھی کتاب کو صحیح نہیں سمجھتا 91 00:09:49,923 --> 00:09:52,009 اور یہ سب کچھ ہے۔ 92 00:09:55,554 --> 00:09:57,556 کہ تمام ہے 93 00:09:59,099 --> 00:10:02,352 آپ کو پتہ ہے؟ ہمیں زیادہ پیار کرنا پڑے گا۔ 94 00:10:02,519 --> 00:10:05,814 ہماری زندگی کے ہر دن کو مزید سمجھنا 95 00:10:05,981 --> 00:10:07,858 اور یہ سب کچھ ہے۔ 96 00:10:11,403 --> 00:10:14,406 اب جب آپ لوگوں کو چھلانگ لگاتے دیکھیں گے۔ 97 00:10:15,491 --> 00:10:18,035 اس سے یا اس سے 98 00:10:18,118 --> 00:10:22,122 وہ نہیں جانتے، وہ نہیں جانتے کہ وہ شیطان میں کہاں ہیں۔ 99 00:10:22,289 --> 00:10:24,458 اور یہ سب کچھ ہے۔ 100 00:10:44,228 --> 00:10:48,440 سنو لوگ ایک دوسرے سے لڑ رہے ہیں۔ 101 00:10:48,607 --> 00:10:51,276 اور سوچتے ہیں کہ وہ سوج رہے ہیں۔ 102 00:10:51,443 --> 00:10:54,279 اور وہ صرف آپ کا پیسہ چاہتے ہیں۔ 103 00:10:54,446 --> 00:10:57,741 اور آپ جا سکتے ہیں... اور بس 104 00:11:02,204 --> 00:11:03,622 کہ تمام ہے 105 00:11:06,959 --> 00:11:12,256 آپ سب کا مذہب ہونا چاہیے۔ 106 00:11:12,339 --> 00:11:16,009 میں آپ کو بتاتا ہوں، یہ سب ہے 107 00:11:18,679 --> 00:11:20,055 مس رج وے! 108 00:11:23,392 --> 00:11:24,393 لنیٹ! 109 00:11:25,686 --> 00:11:27,062 مس رج وے! مس رج وے، براہ مہربانی! 110 00:11:27,229 --> 00:11:28,313 چلو، ہمیں ایک مسکراہٹ دو! 111 00:11:28,397 --> 00:11:30,566 - مس رج وے! - ہمیں ایک مسکراہٹ دو! 112 00:11:30,732 --> 00:11:33,235 واپس کھڑے ہو جاؤ، براہ مہربانی. مس رج وے کا راستہ بنائیں۔ 113 00:11:35,070 --> 00:11:36,530 میرے سر کے اوپر 114 00:11:36,697 --> 00:11:37,948 میرے سر کے اوپر 115 00:11:38,115 --> 00:11:39,867 میں ہوا میں موسیقی سنتا ہوں۔ 116 00:12:02,764 --> 00:12:04,182 مس لنیٹ رج وے، 117 00:12:04,266 --> 00:12:05,893 میں آپ کو نہیں بتا سکتا کہ یہ کیا اعزاز ہے۔ 118 00:12:07,144 --> 00:12:09,855 ہمارے پاس... سات ہیں۔ 119 00:12:10,022 --> 00:12:11,648 بے شک بہت عمدہ میں سے سات، جناب۔ 120 00:12:11,815 --> 00:12:13,525 مجھے سات نہیں چاہیے۔ مجھے صرف چھ چاہیے 121 00:12:13,692 --> 00:12:16,028 میرے پاس ناہموار نمبر نہیں ہو سکتا۔ 122 00:12:16,361 --> 00:12:18,238 آہ، اب ہمارے پاس یکساں نمبر ہے۔ یہ اچھا ہے. 123 00:12:18,405 --> 00:12:19,865 میں کون سا لے جاؤں؟ میں نہیں جانتا. 124 00:12:20,324 --> 00:12:22,075 نہیں، میرے چھوٹے دوست نہیں، براہ مہربانی. بہت بہت شکریہ. 125 00:12:22,242 --> 00:12:23,368 آپ کا بہت بہت شکریہ. 126 00:12:23,535 --> 00:12:25,329 یہ ہے، تم نے دیکھا، میرا چھوٹا... 127 00:12:27,915 --> 00:12:29,541 لنیٹ۔ 128 00:12:31,627 --> 00:12:33,921 اس طرح نظر آنا اور آپ بننا مناسب نہیں ہے۔ 129 00:12:34,087 --> 00:12:37,466 اوہ، ٹھیک ہے، میں نے لوئیس سے کہا کہ وہ اپنے جیکس کو دیکھنے کے لیے کوئی خاص چیز نکالے۔ 130 00:12:37,633 --> 00:12:38,800 عمریں ہو گئیں۔ 131 00:12:41,261 --> 00:12:43,263 منگنی 132 00:12:45,140 --> 00:12:47,059 - میں جانتا ہوں. - لیکن کون؟ 133 00:12:47,351 --> 00:12:51,605 وہ بڑا، مربع، اور لڑکا سا اور خوبصورتی سے سادہ ہے۔ 134 00:12:51,772 --> 00:12:54,441 اور یہ ہے. پوائنٹ کو چلانے کے لیے اسے سائمن کہا جاتا ہے۔ 135 00:12:54,983 --> 00:12:56,026 سائمن ڈوئل۔ 136 00:12:56,193 --> 00:12:57,778 ہم جلد از جلد شادی کرنے کے لیے بے چین ہیں۔ 137 00:12:57,945 --> 00:12:59,321 اس لیے میں آپ سے ملنا چاہتا تھا۔ 138 00:12:59,488 --> 00:13:00,989 آپ نہیں ہیں... 139 00:13:01,490 --> 00:13:03,325 کیا؟ نہیں نہیں. 140 00:13:03,492 --> 00:13:05,410 - لیکن ہم بہت سیکس کرتے ہیں۔ - شش... 141 00:13:05,494 --> 00:13:06,495 - مسلسل. - جیکی! 142 00:13:06,578 --> 00:13:07,746 معذرت، یہ سچ ہے۔ 143 00:13:08,580 --> 00:13:10,832 سچ میں، میں مر جاؤں گا اگر میں مسز ڈوئل نہیں بن سکی۔ 144 00:13:11,333 --> 00:13:12,417 یہ پیار ہے. 145 00:13:12,584 --> 00:13:14,211 پر، اگر یہ رقم ہے جس کی آپ کو ضرورت ہے، 146 00:13:14,378 --> 00:13:15,587 تو اسے شادی کا تحفہ کہیں۔ 147 00:13:15,754 --> 00:13:18,924 نہیں پیسے نہیں۔ ایک کام. 148 00:13:19,591 --> 00:13:20,926 آپ نے وہ نئی جائیداد خریدی ہے۔ 149 00:13:21,093 --> 00:13:23,553 آپ کو کسی کی ضرورت ہوگی کہ وہ آپ کے لیے اسے ٹھیک کرے اور اسے چلائے۔ 150 00:13:24,429 --> 00:13:25,764 آپ سائمن کو نوکری دے سکتے ہیں۔ 151 00:13:25,931 --> 00:13:27,724 وہ بے روزگار ہے۔ لیکن وہ ملک ہے اور اس کے ذریعے۔ 152 00:13:27,891 --> 00:13:29,851 اور وہ اسٹیٹس کے بارے میں سب جانتا ہے، میں قسم کھاتا ہوں۔ 153 00:13:30,018 --> 00:13:32,437 اگر وہ اچھا نہیں کرتا تو اسے موقع پر ہی کلہاڑی مار دو۔ 154 00:13:32,729 --> 00:13:34,898 لیکن وہ کرے گا۔ وہ ناکام ہونے کے لیے بہت شاندار ہے۔ 155 00:13:35,065 --> 00:13:36,316 اوہ پیارے. 156 00:13:36,650 --> 00:13:40,112 آپ کو یہ بہت برا لگا۔ محتاط رہیں. 157 00:13:40,278 --> 00:13:41,279 بہت دیر ہو چکی ہے۔ 158 00:13:41,446 --> 00:13:42,614 جیکی، ڈارلنگ۔ 159 00:13:42,781 --> 00:13:44,241 یہاں وہ ہے۔ 160 00:13:49,496 --> 00:13:51,623 مم، یہ مجھ سے شرارتی تھا۔ 161 00:13:53,000 --> 00:13:54,001 ہیلو. 162 00:13:54,918 --> 00:13:57,004 مجھے امید ہے کہ آپ برا نہیں مانیں گے، میں نے آزادی لے لی۔ 163 00:13:57,587 --> 00:14:01,925 سائمن، ڈارلنگ، سنہری لڑکی سے ملو۔ جیسا کہ اشتہار دیا گیا ہے۔ 164 00:14:02,300 --> 00:14:04,886 الہی لنیٹ رج کا راستہ۔ 165 00:14:06,013 --> 00:14:09,141 اپنے نئے لینڈ ایجنٹ سے مل کر خوشی ہوئی۔ 166 00:14:09,891 --> 00:14:11,351 کیا آپ کا واقعی یہ مطلب ہے؟ 167 00:14:15,522 --> 00:14:18,025 یقیناً وہ کرتی ہے۔ 168 00:14:18,191 --> 00:14:19,860 اسے ڈانس فلور پر لے جاؤ، پاگل۔ 169 00:14:20,360 --> 00:14:21,570 جاؤ اور اس کا صحیح طریقے سے شکریہ ادا کرو۔ 170 00:14:39,921 --> 00:14:44,593 اب تم مجھے گاتے ہوئے نہیں سنو گے۔ 171 00:14:44,760 --> 00:14:48,096 وہ الفاظ سنو جو میں کہہ رہا ہوں۔ 172 00:14:48,638 --> 00:14:53,351 میری روح کو اوپر سے پانی سے دھو 173 00:14:55,729 --> 00:14:57,814 جبکہ محبت کی دنیا 174 00:14:57,898 --> 00:15:00,067 میرے آس پاس ہے۔ 175 00:15:00,817 --> 00:15:04,196 برے خیالات مجھے جکڑ لیتے ہیں۔ 176 00:15:04,362 --> 00:15:07,574 لیکن، اوہ، اگر تم مجھے چھوڑ دو 177 00:15:07,949 --> 00:15:10,243 میں مر جاؤں گا 178 00:15:12,037 --> 00:15:16,208 تم نے مجھے اپنی گود میں رکھا تھا۔ 179 00:15:16,374 --> 00:15:20,754 زندگی کے طوفانوں کے ختم ہونے تک 180 00:15:20,921 --> 00:15:22,839 مجھے راک 181 00:15:23,006 --> 00:15:26,468 تیری محبت کے گہوارہ میں 182 00:15:28,970 --> 00:15:30,639 صرف کھانا کھلانا 183 00:15:37,229 --> 00:15:39,272 پھر تم مجھے لے جاؤ 184 00:15:39,439 --> 00:15:43,443 اوپر اپنے بابرکت گھر کی طرف 185 00:15:53,620 --> 00:15:57,916 آئیے اسے سلوم اوٹربورن کے لیے ایک بار اور سنیں۔ 186 00:17:07,402 --> 00:17:08,528 صاحب؟ 187 00:17:11,239 --> 00:17:13,325 جناب، الرس! صاحب! 188 00:17:14,159 --> 00:17:17,454 آپ دنیا کے عجائبات میں سے ایک کو ناپاک کر رہے ہیں! 189 00:17:17,954 --> 00:17:20,373 اور یہ بھی، ویسے، ایک شاندار جافا کیک کو برباد کرنا! 190 00:17:20,540 --> 00:17:21,708 صاحب! 191 00:17:26,421 --> 00:17:30,217 تم خوبصورت پتنگ! 192 00:17:39,726 --> 00:17:41,853 کیا؟ پائروٹ! 193 00:17:42,020 --> 00:17:43,063 بوک! 194 00:17:43,230 --> 00:17:45,190 آپ یہاں کیا کر رہے ہیں؟ 195 00:17:45,357 --> 00:17:48,151 میری پتنگ کے بارے میں کیا خیال ہے؟ 196 00:17:49,736 --> 00:17:51,112 میں نیچے آؤں گا۔ وہاں رہنا. 197 00:17:51,196 --> 00:17:52,197 محتاط رہیں. 198 00:17:52,364 --> 00:17:55,242 تمام دنیا کے تمام اہراموں میں سے، 199 00:17:55,408 --> 00:17:58,578 آپ کو میری طرف چلنا پڑا۔ 200 00:17:58,662 --> 00:18:00,247 کتنی چھوٹی سی دنیا ہے۔ 201 00:18:01,498 --> 00:18:03,333 پیر امی، بوک! 202 00:18:03,875 --> 00:18:06,127 آپ اہرام پر پتنگ کیوں اڑائیں گے؟ 203 00:18:06,294 --> 00:18:07,462 کیونکہ کبھی کسی کے پاس نہیں ہے! 204 00:18:07,629 --> 00:18:10,048 ہزاروں سال، یہیں، اور میں پہلا ہوں! 205 00:18:10,215 --> 00:18:11,424 آپ پہلے ہیں۔ 206 00:18:11,925 --> 00:18:14,469 پیروٹ، آپ کو دیکھ کر اچھا لگا۔ 207 00:18:14,636 --> 00:18:16,888 کیا آپ غیر ملکی چھٹی پر ہیں یا غیر ملکی کیس؟ 208 00:18:17,055 --> 00:18:19,140 مقدمات، میں مقدمات سے چھپ رہا ہوں۔ 209 00:18:19,307 --> 00:18:21,643 اچھا اگر تم چھپانا چاہتے ہو تو ہمارے ساتھ آکر چھپ جاؤ۔ 210 00:18:21,810 --> 00:18:23,937 Assouan میں. ہم ایک طوفانی دورے پر ہیں۔ 211 00:18:24,104 --> 00:18:26,314 پھر بھی مستقل مسافر۔ 212 00:18:26,398 --> 00:18:27,857 مم افسوس کی بات ہے، نہیں۔ 213 00:18:28,024 --> 00:18:30,944 چچا نے مجھے ٹرین سے اتار دیا جب انہیں پتہ چلا کہ میں نے کچھ نہیں کیا۔ 214 00:18:31,111 --> 00:18:32,862 میں نے نوکریوں کی کوشش کی۔ ایک دفتر. 215 00:18:33,029 --> 00:18:35,532 میں کام کا انتظام کر سکتا تھا، میں صرف صبح کا اندازہ نہیں لگا سکتا تھا۔ 216 00:18:35,699 --> 00:18:37,701 لیکن میں نے ایک محفوظ آدمی کے طور پر انجام دیا ہے۔ 217 00:18:37,867 --> 00:18:39,494 آؤ! 218 00:18:39,577 --> 00:18:41,329 آؤ میں آپ کو یوفیمیا سے ملواؤں گا۔ 219 00:18:41,496 --> 00:18:42,497 لیکن یوفیمیا کون ہے؟ 220 00:18:42,664 --> 00:18:43,748 ٹھیک ہے، آپ کو پتہ چل جائے گا. 221 00:18:43,915 --> 00:18:45,667 Bouc کی زندگی میں ایک نئی نوجوان خاتون؟ 222 00:18:45,750 --> 00:18:46,751 میرے لیے ایک نیا نام۔ 223 00:18:46,918 --> 00:18:49,671 ویسے ہر پتنگ باز کے پیچھے ایک عورت ہوتی ہے۔ 224 00:18:54,342 --> 00:18:55,385 وہ یہاں ہے. 225 00:18:55,552 --> 00:18:58,346 واحد عورت جس سے میں نے کبھی پیار کیا ہے... ماں۔ 226 00:18:58,513 --> 00:19:00,432 ماں، آپ کو ہرکیول پائروٹ سے ملنا چاہیے۔ 227 00:19:00,598 --> 00:19:03,143 ”کیوں؟ - وہ صرف زندہ سب سے بڑا جاسوس ہے۔ 228 00:19:03,310 --> 00:19:05,562 اوہ، وہ مبالغہ آرائی کرتا ہے۔ 229 00:19:05,729 --> 00:19:07,105 نہیں، وہ بالکل درست ہے، اصل میں۔ 230 00:19:07,272 --> 00:19:10,025 تم سب سے زیادہ مضحکہ خیز آدمی ہو جسے میں نے کبھی دیکھا ہے۔ 231 00:19:10,108 --> 00:19:11,234 میں نے یہ پہلی بار نہیں سنا۔ 232 00:19:11,401 --> 00:19:13,194 - اور آپ میری نظر میں ہیں۔ - ایک طرف ہٹنا۔ 233 00:19:13,361 --> 00:19:17,198 مہربان ہو، ماں. پائروٹ یہاں میرا دوست ہے، اور وہ مشہور ہے۔ 234 00:19:17,365 --> 00:19:18,533 اور وہ آج رات ہمارے ڈنر میں شامل ہو رہا ہے۔ 235 00:19:18,700 --> 00:19:20,452 - کیا وہ؟ - میں مداخلت نہیں کر سکتا۔ 236 00:19:20,535 --> 00:19:22,746 اوہ، نہیں، بالکل نہیں. آپ نے میرا اسٹاک میز پر رکھ دیا۔ 237 00:19:22,912 --> 00:19:25,457 چھٹی پر صرف ماں اور میں ہی نہیں، ہم دوستوں کے ساتھ جشن منا رہے ہیں۔ 238 00:19:25,623 --> 00:19:27,417 یہ شادی کی تقریب ہے۔ 239 00:19:28,335 --> 00:19:30,003 اوہ کیا وہ میں ہوں؟ 240 00:19:30,587 --> 00:19:32,255 شاید. 241 00:19:32,380 --> 00:19:33,548 اچھا ہو. 242 00:19:35,425 --> 00:19:37,052 معاف کیجئے گا. 243 00:20:09,959 --> 00:20:13,046 "پوری صورت حال کو سنبھالنا چاہیے، 244 00:20:13,213 --> 00:20:16,299 "پھر معمول کے مطابق کاروبار پر واپس آ جاؤ۔" 245 00:20:17,384 --> 00:20:19,761 کیا آپ کے پاس یہ سب کچھ ہے؟ اچھی. 246 00:20:19,928 --> 00:20:23,556 اب، براہ کرم دیکھیں کہ یہ ٹیلیگرام جلد از جلد بھیج دیا گیا ہے۔ 247 00:20:24,182 --> 00:20:28,144 اور کوئی دوسری روح اسے نہیں دیکھتی۔ 248 00:20:30,188 --> 00:20:31,731 نہیں! میں یہ کروں گا! 249 00:20:31,898 --> 00:20:36,111 یہ بہت برا ہے کہ ہمیں ہوٹل کے اس بورژوا ڈراؤنے خواب میں رہنا پڑے گا، 250 00:20:36,653 --> 00:20:41,074 لیکن میں محنت کش طبقے کے جبر کا فریق نہیں بنوں گا۔ 251 00:20:41,241 --> 00:20:45,453 جب تک کہ یہ میں نہیں ہوں۔ پھر وہ اس کے ساتھ بالکل ٹھیک ہے۔ 252 00:20:45,620 --> 00:20:48,164 میں پرسکون، قابل، اور مقابلہ کرنے والا ہوں۔ 253 00:20:52,961 --> 00:20:53,962 وقار 254 00:20:58,133 --> 00:21:00,802 میری وان شولر۔ اور مجھے سویٹ کی ضرورت نہیں ہے۔ 255 00:21:00,969 --> 00:21:02,804 یہ صرف میں اور میری نرس بوورز ہیں۔ 256 00:21:02,971 --> 00:21:04,806 میں مسز ڈوئل کی گاڈ مدر ہوں۔ 257 00:21:04,889 --> 00:21:06,641 ہمارے پاس تحفظات ہیں۔ 258 00:21:06,808 --> 00:21:09,102 اور کیا یہ علاقہ پارٹی کے لیے صاف ہو جائے گا؟ 259 00:21:09,269 --> 00:21:12,856 ہم نہیں چاہتے کہ کوئی بھی شخص ادھر ادھر لٹکائے اور شیمپین چوری کرے۔ 260 00:21:15,650 --> 00:21:17,360 کیا یہ بہت مہنگا ہے؟ 261 00:21:18,778 --> 00:21:20,029 مہربانی 262 00:21:34,961 --> 00:21:35,962 خواتین و حضرات، ہم اس استقبالیہ علاقے 263 00:21:36,045 --> 00:21:38,089 کو شادی کی تقریب کے لیے بند کر رہے ہیں۔ 264 00:21:38,256 --> 00:21:39,757 سب کچھ ٹھیک ہے، میڈم؟ 265 00:21:40,467 --> 00:21:41,426 یہ بالکل ٹھیک ہے. 266 00:21:45,305 --> 00:21:47,640 اس جماعت کا خرچ ایک گاؤں کو ایک سال تک کھا سکتا تھا۔ 267 00:21:47,724 --> 00:21:48,808 یہ ایک فحش اسراف ہے۔ 268 00:21:48,975 --> 00:21:51,102 میں جانتا ہوں. کمال ہے، ہے نا؟ 269 00:21:51,269 --> 00:21:55,607 کیا یہ سچ ہے کہ آپ نے اپنی ساری دولت سوشلسٹ پارٹی کو عطیہ کر دی، عزیز؟ 270 00:21:55,773 --> 00:21:56,816 کمیونسٹ۔ 271 00:21:56,983 --> 00:22:00,737 "پیسہ انسان کی محنت اور زندگی کا اجنبی جوہر ہے۔" 272 00:22:00,904 --> 00:22:03,281 پیسہ ہی واحد دوست ہے جس پر عورت بھروسہ کر سکتی ہے۔ 273 00:22:03,364 --> 00:22:04,741 اسے دیکھو! 274 00:22:04,908 --> 00:22:07,452 خواتین و حضرات. اور ماں۔ 275 00:22:08,077 --> 00:22:10,622 اپنے میزبانوں کا تعارف کروانا میرے لیے اعزاز کی بات ہے۔ 276 00:22:10,788 --> 00:22:12,081 براہ کرم نوبیاہتا جوڑے کو خوش آمدید کہتے ہیں، 277 00:22:12,457 --> 00:22:15,793 مسٹر اینڈ مسز سائمن ڈوئل! 278 00:22:16,461 --> 00:22:18,880 وہ وہاں ہیں! 279 00:22:21,674 --> 00:22:23,551 شاندار، میڈم! 280 00:22:24,761 --> 00:22:27,138 - لاجواب، Linny! - خوبصورت! 281 00:22:29,891 --> 00:22:31,476 آہ، محبت. 282 00:22:32,810 --> 00:22:34,270 یہ محفوظ نہیں ہے۔ 283 00:22:35,396 --> 00:22:37,774 میں نے کچھ ہفتے پہلے ایک چھوٹے سے ڈرامے کی گواہی دی تھی۔ 284 00:22:37,941 --> 00:22:40,109 واضح طور پر، میں نے صرف پہلا ایکٹ پکڑا تھا۔ 285 00:22:40,276 --> 00:22:42,070 ایک فرشتہ کی طرح، Linny! 286 00:22:42,529 --> 00:22:43,655 خوش قسمت شیطان۔ 287 00:22:43,821 --> 00:22:46,908 adenoids اور چپٹے پاؤں کے بغیر ایک وارث کو تلاش کرنا پسند ہے۔ 288 00:22:47,075 --> 00:22:48,493 جتنی جلدی ہو سکے فرار ہو گئے۔ 289 00:22:48,660 --> 00:22:49,786 کنونشن پر لعنت ہو۔ 290 00:22:49,953 --> 00:22:51,996 محبت کے لیے شادی کی اور اتفاق 291 00:22:52,080 --> 00:22:53,331 سے پیسے مل گئے، یہی بجلی گرتی ہے۔ 292 00:22:53,414 --> 00:22:55,166 میری طرف سے تین خوشیاں اور ایک شیر! 293 00:22:56,334 --> 00:22:57,377 میں کیسا لگتا ہوں؟ 294 00:22:57,544 --> 00:22:59,254 ایک ملین ڈالر کی طرح۔ 295 00:22:59,420 --> 00:23:00,505 مم، اسے دو ملین بنا دو۔ 296 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 اوہ، سائمن کی طرف سے میری شادی کا تحفہ۔ 297 00:23:02,632 --> 00:23:04,884 ہاں، اس کے اکاؤنٹ سے ادائیگی کی، تو، مشکل سے۔ 298 00:23:05,051 --> 00:23:06,636 اس کا تحفہ اسے میرے ذریعے۔ 299 00:23:09,347 --> 00:23:13,309 مجھے یقین تھا کہ جب اس نے کہا کہ وہ ہرکیول پائروٹ کو جانتا ہے تو بوک فبنگ کر رہا تھا۔ 300 00:23:13,643 --> 00:23:14,894 جادوگر، مہربان۔ 301 00:23:15,061 --> 00:23:17,105 میری مبارکباد اور میرا شکریہ، میڈم۔ 302 00:23:17,272 --> 00:23:19,566 مہربانی۔ خواتین۔ گاڈ مدر 303 00:23:20,066 --> 00:23:22,610 کزن اینڈریو! 304 00:23:24,571 --> 00:23:25,738 سائمن۔ 305 00:23:25,905 --> 00:23:29,033 کزن اینڈریو، میرے ٹرسٹی برائے 306 00:23:29,117 --> 00:23:30,118 تمام رج وے امور، بیرون ملک اور ملکی۔ 307 00:23:30,285 --> 00:23:32,036 وہ عملی طور پر خاندانی ہے۔ 308 00:23:32,203 --> 00:23:35,123 میں نے اسے آنے دیا تاکہ وہ ایک بار چھٹی لے لے۔ 309 00:23:35,290 --> 00:23:38,126 میں یہاں صرف شیمپین، مقدس اعزاز کے لیے آیا ہوں۔ 310 00:23:38,209 --> 00:23:40,920 اور اس کے لیے... 311 00:23:43,548 --> 00:23:44,549 اوہ 312 00:23:45,717 --> 00:23:46,843 اوہ، یہ بہت پیارا ہے! 313 00:23:49,345 --> 00:23:50,763 کیا یہ پیارا نہیں ہے؟ 314 00:23:51,806 --> 00:23:56,311 دوستو، میں جانتا ہوں کہ آپ سب سوچ رہے ہیں کہ یہاں کھیل میں کوئی معمہ ہے۔ 315 00:23:56,477 --> 00:24:01,399 کیس "جہنم میں کیوں Linnet Ridge طریقے سے اس سے شادی کرے گا؟" 316 00:24:01,482 --> 00:24:03,401 اور میں ایمانداری سے نہیں کہہ سکتا کہ کیوں۔ 317 00:24:04,152 --> 00:24:06,404 میں ہوشیار یا رومانٹک نہیں ہوں۔ 318 00:24:06,946 --> 00:24:10,116 میرے پاس الفاظ، یا پیسہ، یا نسب نہیں ہے۔ 319 00:24:10,992 --> 00:24:12,160 لیکن میں تم سے پیار کرتا ہوں۔ 320 00:24:13,286 --> 00:24:14,996 اور اب... 321 00:24:16,247 --> 00:24:20,668 ٹھیک ہے، میں یہ کہنا بھی نہیں چاہتا، ایسا نہ ہو کہ چور آکر آپ کو چوری کرکے لے جائیں۔ 322 00:24:21,377 --> 00:24:22,378 دولہا اور دلہن کو۔ 323 00:24:22,754 --> 00:24:24,297 دولہا اور دلہن. 324 00:24:27,550 --> 00:24:29,677 - تین خوش آمدید! - تین خوش آمدید! 325 00:24:29,844 --> 00:24:32,639 سلوم اوٹربورن نے گایا جس رات ہم ملے تھے۔ 326 00:24:32,805 --> 00:24:34,766 تو، میں نے آپ کے پرانے دوست، روزیلی سے منت کی، 327 00:24:35,141 --> 00:24:37,352 اس سے ہمارے ساتھ سفر کرنے کے لیے التجا کرنا۔ 328 00:24:37,518 --> 00:24:38,728 میں اسے یاد نہ کرتا۔ 329 00:24:38,895 --> 00:24:41,522 میں نے 10 سالوں میں کیویار کا ذائقہ نہیں چکھا ہے۔ 330 00:24:41,689 --> 00:24:43,775 دولت کا کتنا زوال پذیر مظاہرہ۔ 331 00:24:45,360 --> 00:24:47,153 چلو لِنی، چلو ڈانس کرتے ہیں۔ 332 00:24:48,738 --> 00:24:50,198 آہ، سوگوار۔ 333 00:24:50,365 --> 00:24:51,741 ہر شادی کی تقریب میں ایک ہوتا ہے۔ 334 00:24:51,908 --> 00:24:53,826 اچھے ڈاکٹر ونڈلیسم نے مس ​​رج وے کو اس 335 00:24:53,993 --> 00:24:55,703 وقت تجویز کیا جب وہ ابھی مس رج وے تھیں۔ 336 00:24:55,870 --> 00:24:58,373 اس کا اور کاغذات دونوں کا معاہدہ اتنا ہی اچھا تھا جتنا ہو چکا تھا۔ 337 00:24:58,706 --> 00:25:02,335 اس کے بعد گھسا ہوا گھوڑا آیا، اور اب یہ مسز ڈوئل ہے۔ 338 00:25:02,502 --> 00:25:06,005 اگر میں اس کے جوتے میں ہوتا تو میں یہاں صرف دولہا کو گولی مارنے آتا۔ 339 00:25:06,172 --> 00:25:10,426 ہمارے دوسرے مہمان، لنیٹ کی گاڈ مدر، جو لنیٹ کی دولت کو حقیر 340 00:25:10,593 --> 00:25:12,970 سمجھتی ہیں، اور گاڈ مدر کی نرس میڈ، بوورز، جو اس کی لالچ کرتی ہیں، 341 00:25:13,137 --> 00:25:14,806 جیسا کہ لنیٹ کی اپنی نوکرانی، 342 00:25:14,889 --> 00:25:16,057 غریب بوڑھی لوئیس کرتی ہے۔ 343 00:25:16,224 --> 00:25:18,935 اوہ، اور کزن اینڈریو ہے۔ وہ ایک پھسلتی مچھلی ہے۔ 344 00:25:19,102 --> 00:25:20,770 لنیٹ کے علاوہ کوئی اس پر بھروسہ نہیں کرتا۔ 345 00:25:21,229 --> 00:25:23,898 ہمیں ماں ملتی ہے اور میں یہاں صرف سمجھدار لوگ ہیں۔ 346 00:25:25,316 --> 00:25:27,402 صرف ایک جو لنیٹ کو بالکل پسند کرتی 347 00:25:27,485 --> 00:25:28,945 ہے وہ اس کی پرانی ساتھی روزالی ہے۔ 348 00:25:29,112 --> 00:25:31,239 اور وہ سلوم اوٹربورن کی بھانجی ہے اور اس نے 349 00:25:31,322 --> 00:25:32,990 ان کے لیے کھیلنے کے لیے آنے کا بندوبست کیا۔ 350 00:25:33,074 --> 00:25:34,283 پیروٹ، آؤ اور ڈانس کرو۔ 351 00:25:34,367 --> 00:25:35,368 اوہ اچھی قسمت. 352 00:25:35,535 --> 00:25:37,203 مجھے راک 353 00:25:37,370 --> 00:25:40,415 تیری محبت کے گہوارہ میں 354 00:25:40,498 --> 00:25:42,917 - اچھے لگ رہے ہو، سائمن! - آو، سب! چلو! 355 00:25:43,000 --> 00:25:44,001 چلو بھئی. 356 00:25:44,168 --> 00:25:48,506 صرف مجھے کھلاؤ 357 00:25:48,673 --> 00:25:51,259 جب تک میں مزید نہیں چاہتا 358 00:25:51,426 --> 00:25:53,302 پھر تم مجھے لے جاؤ 359 00:25:53,469 --> 00:25:57,348 اوپر اپنے بابرکت گھر کی طرف 360 00:26:18,244 --> 00:26:19,996 وہ ایک بار پھر ہمارا پیچھا کرتی ہے۔ 361 00:26:22,331 --> 00:26:23,791 میں معافی چاہتا ہوں. 362 00:26:32,091 --> 00:26:34,427 افسوس، ایکٹ تین. 363 00:26:34,594 --> 00:26:36,888 پتہ چلتا ہے کہ ہر پارٹی میں دو سوگوار ہیں۔ 364 00:26:43,728 --> 00:26:44,729 لنیٹ کیسی ہے؟ 365 00:27:21,557 --> 00:27:23,726 نہیں نہیں. بہت بہت شکریہ. شکریہ ہاں، بہت اچھا۔ 366 00:27:24,477 --> 00:27:25,478 ایک ٹکڑا آزمائیں۔ 367 00:27:34,695 --> 00:27:35,947 اوہ، بہت اچھا. 368 00:27:37,114 --> 00:27:38,324 اوہ، وہاں موجود ان بکسوں کو دیکھو۔ 369 00:27:38,491 --> 00:27:39,492 - وہ یہاں ہے. - کون ہے؟ 370 00:27:39,659 --> 00:27:40,743 پائروٹ 371 00:27:41,118 --> 00:27:42,286 اچھا تو چلو اس سے بات کرتے ہیں۔ 372 00:27:42,453 --> 00:27:44,497 معاف کیجئے گا. معاف کیجئے گا. 373 00:27:44,664 --> 00:27:45,998 سانپ تمہارا دوست ہے نا؟ 374 00:27:46,165 --> 00:27:48,084 میرا بہترین دوست. 375 00:27:48,167 --> 00:27:49,377 مونسیور پائروٹ۔ 376 00:27:49,544 --> 00:27:51,295 کل رات کے ہائی ڈرامے کے لیے معذرت۔ 377 00:27:51,462 --> 00:27:53,089 آج رات ہمیں ایک اور جانے کے بارے میں سوچیں۔ 378 00:27:53,256 --> 00:27:54,757 آپ اجنبیوں پر بہت زیادہ مہربان ہیں۔ 379 00:27:56,467 --> 00:27:57,927 ہوشیار! ہوشیار! 380 00:27:59,470 --> 00:28:00,471 شکریہ 381 00:28:00,555 --> 00:28:01,764 - میڈم. - تو معذرت! 382 00:28:01,848 --> 00:28:02,932 میں نے جانا. میں نے جانا. 383 00:28:03,015 --> 00:28:04,976 تم ٹھیک ہو؟ 384 00:28:06,102 --> 00:28:07,937 مسٹر اینڈ مسز ڈوئل، مجھے بہت افسوس ہے۔ 385 00:28:08,104 --> 00:28:10,398 دراصل، پائروٹ، ہم آپ سے مدد مانگنا چاہتے تھے۔ 386 00:28:11,065 --> 00:28:12,692 یہ جیکی ڈی بیلفورٹ ہے۔ 387 00:28:12,859 --> 00:28:15,069 وہ ہمارے سہاگ رات کے ہر قدم پر ہمارا پیچھا کرتی ہے۔ 388 00:28:15,820 --> 00:28:19,532 وہ اور میں... ہماری منگنی ہوئی تھی، تم نے دیکھا۔ 389 00:28:21,450 --> 00:28:23,536 کیا اس نے کوئی خاص دھمکیاں دی ہیں؟ 390 00:28:23,703 --> 00:28:27,707 نہیں وہ کچھ نہیں کہتی۔ وہ صرف دکھاتی ہے، اور بیٹھتی ہے، اور گھورتی ہے۔ 391 00:28:27,790 --> 00:28:28,875 معافی، غیر. 392 00:28:29,041 --> 00:28:31,669 میرے لیے قبول کرنے کی کوئی صورت نہیں۔ اس نے کوئی جرم نہیں کیا ہے۔ 393 00:28:33,421 --> 00:28:36,716 یہ بے حیائی ہے، جو وہ کر رہی ہے۔ اور میلو ڈرامائی۔ 394 00:28:36,799 --> 00:28:39,343 اور وہ اپنے آپ کو گدا بنا رہی ہے یہ کیا ہے۔ 395 00:28:40,511 --> 00:28:43,306 دیکھو، جب میں جیکی کے ساتھ تھا، میں نے اسے پسند کیا، میں نے کیا۔ 396 00:28:43,931 --> 00:28:47,852 پھر میں لنیٹ سے ملا۔ جیکی اب میرے لیے موجود نہیں تھا۔ 397 00:28:49,353 --> 00:28:53,649 "ہیلو" سے، میں اس کے ساتھ کے سوا کسی اور راستے کا تصور نہیں کر سکتا تھا۔ 398 00:28:54,233 --> 00:28:55,651 اور میری خوش قسمتی، اس نے بھی ایسا ہی محسوس کیا۔ 399 00:28:56,944 --> 00:28:58,195 میں سورج کو ٹھونس سکتا تھا۔ 400 00:28:58,279 --> 00:29:00,823 ہمم اس کے بجائے، آپ نے اپنی منگنی توڑ دی۔ 401 00:29:02,742 --> 00:29:05,578 کیا اسے اپنی باقی زندگی کسی ایسے شخص کے ساتھ گزارنی 402 00:29:05,661 --> 00:29:07,371 ہے جسے وہ اپنے جذبات کو بخشنا پسند نہیں کرتا؟ 403 00:29:07,663 --> 00:29:09,665 یہ پیار ہے. 404 00:29:10,166 --> 00:29:12,960 یہ کوئی کھیل کھیلا جانے والا میلہ نہیں ہے۔ کوئی اصول نہیں ہیں۔ 405 00:29:14,253 --> 00:29:16,547 اب، شاید اس نے ابھی تک کوئی جرم نہیں کیا ہے۔ 406 00:29:16,714 --> 00:29:18,841 لیکن میں جیکی کو جانتا ہوں، وہ کرے گی۔ 407 00:29:19,675 --> 00:29:21,719 وہ ہمیشہ اپنے اسکور طے کرتی تھی۔ 408 00:29:24,764 --> 00:29:26,098 اس کے بارے میں سوچیں۔ 409 00:29:42,156 --> 00:29:43,282 میڈموسیل۔ 410 00:29:43,449 --> 00:29:44,450 کیا میں آپ کو جانتا ہوں؟ 411 00:29:44,533 --> 00:29:47,578 اگر آپ مجھے آپ سے تھوڑی دیر بات کرنے کی اجازت دیں؟ 412 00:29:49,121 --> 00:29:50,247 بلکل. 413 00:29:50,748 --> 00:29:52,124 یہاں یہ آتا ہے. 414 00:29:53,626 --> 00:29:56,128 لنیٹ نے ایک جاسوس کو اس کی دم سے دستک دینے کے لیے ایک بالٹی رقم ادا کی۔ 415 00:29:56,212 --> 00:29:58,589 اس نے مہربانی سے پیشکش کی، میں نے شائستگی سے انکار کر دیا۔ 416 00:29:59,340 --> 00:30:00,549 بو-ہو۔ 417 00:30:00,716 --> 00:30:02,218 میڈم جو چاہتی ہے اسے حاصل کرنے کی عادت ہے۔ 418 00:30:03,302 --> 00:30:04,887 اس کے والد ایک گینگسٹر کے آدھے راستے پر تھے۔ 419 00:30:05,054 --> 00:30:06,681 کیا آپ میڈم ڈوئل کو کچھ عرصے سے جانتے ہیں؟ 420 00:30:08,099 --> 00:30:09,767 ہم اسکول میں کھیلتے ہوئے ملے۔ 421 00:30:11,018 --> 00:30:12,853 انٹونی اور کلیوپیٹرا 422 00:30:14,897 --> 00:30:15,982 میں کلیوپیٹرا تھا، 423 00:30:16,148 --> 00:30:17,733 جب تک کہ ٹیچر کھلنے سے ایک ہفتہ پہلے نہ آئے 424 00:30:17,817 --> 00:30:19,694 اور اپنا حصہ لنیٹ کو دینے کا فیصلہ کیا۔ 425 00:30:20,236 --> 00:30:22,238 میں چارمیاں، نوکرانی کے ساتھ پھنس گیا تھا۔ 426 00:30:22,738 --> 00:30:25,449 آپ نے ہمارے نوبیاہتا جوڑے کو موڑ دیا ہے۔ 427 00:30:28,869 --> 00:30:30,413 سب سے پہلے، میں نے یہ صرف اس کے قریب ہونے کے لیے کیا۔ 428 00:30:30,830 --> 00:30:34,500 پھر میں ہمت ہو گیا، اور انہیں مجھے دیکھنے دو۔ 429 00:30:35,001 --> 00:30:36,752 میں نے اس کی مسکراہٹ کو مدھم ہوتے دیکھا 430 00:30:37,294 --> 00:30:38,879 اور اس کے ماتھے پر لکیریں ٹوٹ جاتی ہیں۔ 431 00:30:39,046 --> 00:30:41,173 Mademoiselle de Bellefort، آپ کو یہ ترک کرنا چاہیے۔ 432 00:30:42,008 --> 00:30:44,802 جو ہوتا ہے وہ ہو جاتا ہے۔ تلخی اسے ختم نہیں کرے گی۔ 433 00:30:44,969 --> 00:30:46,971 وہ شادی شدہ ہے. وہ اپنی بیوی سے محبت کرتا ہے۔ 434 00:30:47,138 --> 00:30:48,514 سائمن مجھ سے پیار کرتا ہے۔ 435 00:30:49,807 --> 00:30:51,058 سائمن مجھ سے پیار کرتا ہے۔ 436 00:30:51,809 --> 00:30:52,810 میں اسے جانتا ہوں۔ 437 00:30:53,728 --> 00:30:56,439 یہاں تک کہ اگر وہ بھول گیا ہے، اس کی طرف سے حیران. 438 00:30:57,440 --> 00:30:59,900 محبت جو شدید ختم نہیں ہوتی۔ 439 00:31:02,820 --> 00:31:03,821 مجھے اس سے پیار ہے. 440 00:31:04,780 --> 00:31:07,658 میں ہر لمحے اس سے دیوانہ وار، بری طرح پیار کرتا ہوں۔ 441 00:31:08,159 --> 00:31:10,578 یہ ایسی چیز نہیں ہے جسے میں بند کر سکتا ہوں۔ 442 00:31:15,666 --> 00:31:18,586 ایک وجہ ہے کہ دل محبت کو دیا جانے والا عضو ہے، آپ جانتے ہیں۔ 443 00:31:20,796 --> 00:31:23,007 اگر یہ آرام کرنا چھوڑ دے تو ہم مر جائیں گے۔ 444 00:31:25,426 --> 00:31:27,094 اور میں اکیلا نہیں مروں گا، 445 00:31:28,012 --> 00:31:29,972 آپ اس بات کا یقین کر سکتے ہیں. 446 00:31:33,517 --> 00:31:35,644 یہ .22 کیلیبر ہے۔ 447 00:31:39,815 --> 00:31:41,650 یہ عملی طور پر ایک کھلونا ہے۔ 448 00:31:43,277 --> 00:31:45,905 شاید، ٹوٹے ہوئے دل کو ٹھیک کرنے کے 449 00:31:46,072 --> 00:31:48,491 لیے صرف ایک گولی کی ضرورت ہوتی ہے۔ 450 00:31:54,080 --> 00:31:55,081 اس پر لعنت۔ 451 00:31:55,748 --> 00:31:58,000 بالکل ٹھیک. آپ ہم سے کیا کریں گے؟ پولیس کی کوشش کریں؟ 452 00:31:58,167 --> 00:32:00,377 ٹھیک ہے، اگر میں عاجزی سے مشورہ دے سکتا ہوں؟ 453 00:32:01,295 --> 00:32:03,631 مجھے یقین ہے کہ مسز ڈوئل کا گھر اچھا ہے۔ 454 00:32:03,798 --> 00:32:05,633 اب اس پر جائیں۔ 455 00:32:05,800 --> 00:32:09,136 اپنا گھونسلہ بنائیں، اپنی زندگی ایک ساتھ شروع کریں۔ 456 00:32:10,346 --> 00:32:12,264 ہم کر سکتے ہیں، سائمن۔ 457 00:32:12,890 --> 00:32:15,184 ہم گھر جا کر دروازے بند کر سکتے تھے۔ 458 00:32:16,060 --> 00:32:17,520 ہم خوش ہو سکتے ہیں۔ 459 00:32:18,062 --> 00:32:19,647 کیا، بس اسے پیک کرو؟ 460 00:32:20,147 --> 00:32:21,649 لیکن ہمارے سہاگ رات کا کیا ہوگا؟ 461 00:32:21,816 --> 00:32:24,610 اسے محبت کی قیمت سمجھو۔ 462 00:32:25,820 --> 00:32:28,280 اور اس پر ایک سودا، ہہ؟ 463 00:32:29,198 --> 00:32:30,533 بہت اچھا۔ 464 00:32:30,699 --> 00:32:31,951 مہربانی 465 00:32:49,426 --> 00:32:50,928 اس طرح۔ جھکاؤ مت۔ 466 00:32:51,095 --> 00:32:52,763 - یہاں اسکام کیا ہے، سائمن؟ - جلدی کرو. 467 00:32:52,930 --> 00:32:54,473 میں نے سوچا کہ آج ہم سیر کر رہے ہیں؟ 468 00:32:54,640 --> 00:32:57,518 ہاں، میں جانتا ہوں کہ میں نے آپ کو Assouan to 469 00:32:57,601 --> 00:32:59,019 Philae میں مزید 10 دن کی سیر کے لیے مدعو کیا ہے، 470 00:32:59,186 --> 00:33:02,064 لیکن حالات نے حوصلہ افزائی کی۔ 471 00:33:02,231 --> 00:33:05,067 تو، موسیٰ کی طرح، یہاں سے زیادہ دور نہیں، 472 00:33:05,234 --> 00:33:07,945 ہم نے حیرت انگیز طور پر پانی کی طرف موڑ دیا۔ 473 00:33:08,445 --> 00:33:11,282 - آخر میں، میں انکار نہیں کر سکتا تھا... - کیا؟ 474 00:33:11,740 --> 00:33:14,368 ... نیل کی ملکہ۔ 475 00:33:29,592 --> 00:33:33,762 "میرے اندر لافانی خواہشیں ہیں۔" 476 00:33:33,929 --> 00:33:35,431 براوو! 477 00:33:40,895 --> 00:33:43,189 یہ خوبصورت ہے! 478 00:33:43,355 --> 00:33:45,191 ماں، ہمارے پاس ایسی کشتی کیوں نہیں ہے؟ 479 00:33:45,357 --> 00:33:47,776 آپ کے پاس بہت زیادہ پیسے ہیں، Linnet. کافی احساس نہیں۔ 480 00:33:47,860 --> 00:33:49,737 لیکن کشتیوں میں بہت اچھا ذائقہ! 481 00:33:53,782 --> 00:33:54,783 دیکھیں 482 00:33:55,201 --> 00:33:56,911 میں نے کہا تھا کہ سب ٹھیک ہو جائے گا۔ 483 00:33:57,369 --> 00:34:00,706 جیکی اب ہمارا پیچھا نہیں کر سکے گا۔ 484 00:34:01,665 --> 00:34:02,791 چلو. 485 00:34:03,918 --> 00:34:04,919 ٹھیک ہے، سب سوار! 486 00:34:45,251 --> 00:34:46,794 جہاز میں آنے کی اجازت۔ 487 00:34:57,805 --> 00:35:00,015 اوہ واہ! یہ خوبصورت ہے. 488 00:35:00,182 --> 00:35:02,268 تم بہت خوش لگ رہی ہو۔ آپ اس کے مستحق ہیں. 489 00:35:12,987 --> 00:35:16,323 ہمارے پاس ابو سمبل تک کرناک سب کچھ ہے۔ 490 00:35:16,490 --> 00:35:19,535 اپنی چیزوں کی فکر نہ کرو، ڈارلنگ لوئیس واپس جا کر آپ کے 491 00:35:19,702 --> 00:35:22,746 لیے اپنے تمام کمرے پیک کر کے شیلال میں ہم سے ملیں گی۔ 492 00:35:22,830 --> 00:35:23,831 خوش ہو کر، مس۔ 493 00:35:23,914 --> 00:35:25,165 شکریہ 494 00:35:25,249 --> 00:35:26,875 ہمارے پاس ایک پیانو ٹیون ہے، 495 00:35:27,042 --> 00:35:29,586 ایک شیف شیفئرڈز آف قاہرہ سے چوری ہوا ہے، 496 00:35:29,753 --> 00:35:33,090 اور دریائے نیل کو بھرنے کے لیے کافی شیمپین۔ 497 00:35:36,260 --> 00:35:37,303 شیمپین! 498 00:35:37,386 --> 00:35:38,971 ابھی ساڑھے دس بھی نہیں ہیں۔ 499 00:35:39,138 --> 00:35:41,223 پھر ہم پیچھے ہیں۔ 500 00:35:41,307 --> 00:35:42,975 تو، اوپر ایک اور ہے، ہاں؟ 501 00:35:43,142 --> 00:35:45,060 ہیلو، مصر۔ 502 00:36:11,045 --> 00:36:14,340 ہوٹل سے تمام سامان کرناک جا رہا ہے۔ 503 00:36:14,506 --> 00:36:15,507 مونسیور ڈوئل۔ 504 00:36:15,591 --> 00:36:18,635 مجھے مونسیور ڈوئل کی ضرورت ہے۔ مجھے وہاں وہ تین تنوں کی ضرورت ہے۔ Oui. 505 00:36:24,016 --> 00:36:26,060 میں اسے جو ڈی میگیو کی طرح ماروں گا۔ 506 00:36:27,394 --> 00:36:29,730 - اوہ، مکمل طور پر بیکار. - پانچ، افسر۔ 507 00:36:29,813 --> 00:36:31,690 - اسے ایک بے ہودہ بنائیں۔ - پانچ پوائنٹس۔ 508 00:36:31,774 --> 00:36:32,983 Bowers، میری محبت. 509 00:36:33,067 --> 00:36:34,818 میں کافی مارجن سے جیت رہا ہوں۔ 510 00:36:36,820 --> 00:36:37,946 بہت اچھے. 511 00:36:38,030 --> 00:36:39,948 ٹھیک ہے، یہ یقینی طور پر بارڈر لائن ہے۔ 512 00:36:40,032 --> 00:36:41,450 - ہہ؟ - وہ کیا ہے، وہاں؟ 513 00:36:41,617 --> 00:36:44,328 میں کہوں گا کہ یہ ایک گریبی ہے، ہے نا؟ بہت خوبصورت. 514 00:37:10,854 --> 00:37:13,148 - تم نے ابھی میرا پک منتقل کیا۔ - گندی شاٹ 515 00:37:13,232 --> 00:37:16,068 Bouc، یہ ایک غلط شاٹ تھا اور آپ اسے جانتے ہیں. اسے دوبارہ لے لو۔ 516 00:37:16,151 --> 00:37:17,736 تم دھوکے باز ہو۔ ایک دھوکہ باز۔ 517 00:37:17,903 --> 00:37:19,822 Linnet، آپ بورڈ پر دھوکہ دہی ہے. 518 00:37:19,988 --> 00:37:22,783 Bowers اور Van Schuyler دھوکے باز ہیں، بالکل ان دونوں کی طرح۔ 519 00:37:25,577 --> 00:37:27,246 کیتھرین، مون ایمور۔ 520 00:37:29,957 --> 00:37:31,458 مونسیور پائروٹ، 521 00:37:31,625 --> 00:37:33,919 مجھے امید ہے کہ آپ میری چھٹی کو ہائی جیک کرنے کو معاف کر دیں گے۔ 522 00:37:35,462 --> 00:37:37,506 آپ کو مزے سے محروم نہیں ہونے دے سکتا۔ 523 00:37:38,424 --> 00:37:39,758 یہ ایک اعزاز ہے۔ 524 00:37:40,092 --> 00:37:42,302 اور یہ میرے اپنے منصوبوں کے لیے آسان ہے۔ 525 00:37:42,469 --> 00:37:45,139 اگرچہ، پانی کے ذریعے سفر قدرتی طور پر مجھ سے متفق نہیں ہے۔ 526 00:37:45,305 --> 00:37:46,306 اوہ، میں آپ کو بتا سکتا ہوں... 527 00:37:46,390 --> 00:37:47,933 ٹھیک ہے، مجھے آپ کو نہیں بتانا چاہئے، اصل میں. 528 00:37:48,559 --> 00:37:50,686 لیکن مجھے شک ہے کہ شاید آپ نے مجھے تفریح 529 00:37:50,769 --> 00:37:53,063 ​​کے علاوہ کسی اور وجہ سے شامل کیا ہے۔ 530 00:37:59,027 --> 00:38:00,946 کاش ہم آپ کے کہنے کی طرح گھر جاتے۔ 531 00:38:01,363 --> 00:38:03,699 - آہ - میں یہاں محفوظ محسوس نہیں کرتا۔ 532 00:38:04,366 --> 00:38:07,077 میں نہیں، سائمن نہیں، یہاں تک کہ جیکی چلا گیا۔ 533 00:38:07,244 --> 00:38:08,871 لیکن آپ دوستوں میں سے ہیں۔ 534 00:38:09,037 --> 00:38:10,539 جب آپ کے پاس پیسہ ہو، 535 00:38:11,498 --> 00:38:13,459 کوئی بھی واقعی آپ کا دوست نہیں ہے۔ 536 00:38:14,334 --> 00:38:19,673 اب مجھے پرانی حسد اور لڑائیاں یاد آرہی ہیں۔ 537 00:38:20,799 --> 00:38:22,926 سونے کے لیے گولی لگتی ہے۔ 538 00:38:26,930 --> 00:38:29,266 میں ان میں سے کسی کے ساتھ بھی محفوظ محسوس نہیں کرتا۔ 539 00:38:36,190 --> 00:38:38,317 مجھے امید تھی کہ آپ ہمیں دیکھ سکتے ہیں۔ 540 00:38:44,615 --> 00:38:46,116 ہمم 541 00:38:46,200 --> 00:38:47,284 شکریہ 542 00:39:11,433 --> 00:39:13,310 مم... اب؟ 543 00:39:13,477 --> 00:39:14,561 اور اب. 544 00:39:15,687 --> 00:39:17,773 دیکھیں بالکل نارمل۔ 545 00:39:18,440 --> 00:39:19,483 میں بہت گرم ہوں. 546 00:39:19,650 --> 00:39:21,443 ہاں، آپ مصر میں ہیں۔ 547 00:39:21,527 --> 00:39:22,528 یہ ملیریا ہے۔ 548 00:39:22,611 --> 00:39:23,737 آپ کو ملیریا نہیں ہے۔ 549 00:39:23,904 --> 00:39:26,073 آپ جانتے ہیں کہ میرا درجہ حرارت ہے۔ وہ تھرمامیٹر ٹوٹ گیا ہے۔ 550 00:39:26,156 --> 00:39:27,324 یہ بالکل نارمل ہے۔ 551 00:39:27,407 --> 00:39:29,409 - نہیں، نہیں، یہ ٹوٹ گیا ہے. - نہیں، یہ ٹوٹا نہیں ہے. 552 00:39:29,493 --> 00:39:31,203 - اوہ، میں بہت گرم ہوں. - ایسا ہی ہونا چاہیے 553 00:39:32,829 --> 00:39:33,997 میں جانتا ہوں میں جانتا ہوں. 554 00:39:34,164 --> 00:39:37,167 اپنے سہاگ رات پر دلہن سے کاروبار کی بات کرنے میں بے ہنگم۔ 555 00:39:37,334 --> 00:39:39,586 برا وکیل۔ تم نے وعدہ کیا۔ 556 00:39:39,753 --> 00:39:41,838 صرف چند فوری دستخط ہیں۔ 557 00:39:42,005 --> 00:39:44,758 بہتر ہے. میری شادی سے فرق پڑا ہے، مجھے یقین ہے۔ 558 00:39:44,925 --> 00:39:47,469 اگلی بار ہمیں مزید نوٹس دیں۔ 559 00:39:52,140 --> 00:39:54,434 یہ... یہ سب بالکل سیدھا ہے۔ 560 00:39:54,601 --> 00:39:56,520 سیلون کی زمین کی رعایت اور 561 00:39:56,687 --> 00:39:58,772 نئی وصیت میں واضح تبدیلیاں۔ 562 00:39:59,523 --> 00:40:02,776 لندن پراپرٹی کا لیز۔ 563 00:40:05,070 --> 00:40:06,947 یہ سب بالکل سیدھا ہے۔ 564 00:40:07,864 --> 00:40:09,783 مجھے افسوس ہے، کزن، آپ مجھے جانتے ہیں. 565 00:40:09,950 --> 00:40:13,328 کبھی بھی ایسا معاہدہ نہیں ملا جس میں مجھے کچھ اصلاحات نہیں مل سکیں۔ 566 00:40:13,996 --> 00:40:15,289 پاپا نے مجھے بھی خوب پڑھایا۔ 567 00:40:15,455 --> 00:40:17,374 میں نہیں. یہ میرا طریقہ نہیں ہے۔ 568 00:40:17,708 --> 00:40:19,501 میں نے اپنی زندگی میں کبھی معاہدہ نہیں پڑھا۔ 569 00:40:19,668 --> 00:40:21,336 کوئی بھی معاہدہ جو مصافحہ کے ساتھ 570 00:40:21,420 --> 00:40:22,629 نہیں کیا جاسکتا ہے وہ میرے لئے نہیں ہے۔ 571 00:40:23,338 --> 00:40:25,257 چلو، لنی۔ اس پر دستخط کریں۔ 572 00:40:25,424 --> 00:40:27,050 جتنی جلدی آپ کریں گے، اتنی جلدی ہم بستر پر جاسکیں گے۔ 573 00:40:30,470 --> 00:40:32,180 تم پہلی لڑکی تھی جس نے مجھے بتایا کہ عورت اپنے 574 00:40:32,347 --> 00:40:35,809 معاملات مرد کے ساتھ ساتھ چلا سکتی ہے یا اس سے بہتر۔ 575 00:40:36,476 --> 00:40:39,271 مجھے یہ مت بتانا کہ ایک چھوٹے شوہر کے ساتھ سکور بدل گیا۔ 576 00:40:44,318 --> 00:40:45,902 جاؤ پارٹی کے لیے تیار ہو جاؤ سائمن۔ 577 00:40:46,069 --> 00:40:47,946 میں وعدہ کرتا ہوں کہ میں زیادہ لمبا نہیں رہوں گا۔ 578 00:40:48,113 --> 00:40:49,656 میں بدتمیزی کر رہا ہوں۔ 579 00:40:51,575 --> 00:40:52,576 یہ کوئی جلدی نہیں ہے۔ 580 00:40:53,285 --> 00:40:54,411 بس اسے کل تک لات مارو۔ 581 00:40:59,875 --> 00:41:01,543 میرے سر کے اوپر 582 00:41:01,627 --> 00:41:03,003 میرے سر کے اوپر 583 00:41:03,086 --> 00:41:05,714 - میں ہوا میں موسیقی سنتا ہوں - میں ہوا میں موسیقی سنتا ہوں۔ 584 00:41:05,797 --> 00:41:08,508 - اب میرے سر کے اوپر - میرے سر کے اوپر 585 00:41:08,592 --> 00:41:11,720 - آپ جانتے ہیں کہ میں ہوا میں موسیقی سنتا ہوں - میں ہوا میں موسیقی سنتا ہوں۔ 586 00:41:11,803 --> 00:41:13,096 میرے سر کے اوپر 587 00:41:13,180 --> 00:41:14,181 میرے سر کے اوپر 588 00:41:14,264 --> 00:41:17,351 - میں ہوا میں موسیقی سنتا ہوں - میں ہوا میں موسیقی سنتا ہوں۔ 589 00:41:17,434 --> 00:41:20,145 - اور میں واقعی میں یقین کرتا ہوں - ہاں، میں واقعی میں یقین کرتا ہوں۔ 590 00:41:20,228 --> 00:41:21,563 کہیں جنت ہے۔ 591 00:41:21,647 --> 00:41:22,648 کہیں جنت 592 00:41:22,731 --> 00:41:24,566 میرے سر کے اوپر 593 00:41:24,650 --> 00:41:26,360 - میرے سر کے اوپر - نیچے آؤ، پائروٹ۔ 594 00:41:27,110 --> 00:41:29,071 مجھے ہوا میں پریشانی نظر آتی ہے۔ 595 00:41:29,237 --> 00:41:31,907 اور میں واقعی میں یقین کرتا ہوں کہ کہیں ایک جنت ہے۔ 596 00:41:32,074 --> 00:41:34,743 کہیں جنت 597 00:41:37,496 --> 00:41:38,997 خونی اچھا مزہ! 598 00:41:39,581 --> 00:41:41,667 Bravissimo! 599 00:41:42,459 --> 00:41:43,877 شاندار، ہمیشہ کی طرح۔ 600 00:41:44,044 --> 00:41:45,170 شکریہ 601 00:41:48,465 --> 00:41:50,467 میڈم، میں بہت متاثر ہوں۔ 602 00:41:50,634 --> 00:41:52,594 آپ کے نیلے رنگ کی موسیقی میں رقص کی خوشی سب 603 00:41:52,761 --> 00:41:54,554 سے اوپر ہے، پھر بھی وہاں ایک المیہ بھی ہے۔ 604 00:41:54,721 --> 00:41:56,890 المیہ لکھنا آسان ہے۔ 605 00:41:57,057 --> 00:41:59,810 میں صرف کسی ایسے شخص کا تصور کرتا ہوں جسے میں سزا دینا چاہتا ہوں۔ 606 00:41:59,976 --> 00:42:02,187 پھر میں ان کو پیار میں تصور کرتا ہوں۔ 607 00:42:06,858 --> 00:42:08,735 آپ نے سالوم اوٹربورن 608 00:42:08,819 --> 00:42:12,072 میں کافی دلچسپی لی ہے۔ 609 00:42:12,239 --> 00:42:15,659 میں نے سوچا کہ پائروٹ محبت کے بخار سے بے نیاز ہے۔ 610 00:42:15,826 --> 00:42:18,286 میں ایک بار اس سے بیمار تھا۔ 611 00:42:19,204 --> 00:42:22,165 اس نے مجھے زندگی بھر کے لیے کافی افسوس کے ساتھ چھوڑ دیا۔ 612 00:42:24,751 --> 00:42:26,294 بہت اچھے جاسوس ہیں۔ 613 00:42:26,378 --> 00:42:28,797 ٹھیک ہے، یہ سچ نہیں ہے. بہت سے اوسط جاسوس ہیں۔ 614 00:42:28,964 --> 00:42:30,716 لیکن جو میں ہوں وہی بننے کے 615 00:42:30,882 --> 00:42:33,093 لیے ذہن کی پختگی کی ضرورت ہے۔ 616 00:42:33,260 --> 00:42:36,138 چھوٹے سرمئی خلیات نے لاڈ پیار کیا، 617 00:42:36,304 --> 00:42:38,265 خوش کیا، میرے خون میں تمام آکسیجن دی، 618 00:42:38,432 --> 00:42:40,767 اور میری گھڑی پر منٹ۔ 619 00:42:40,934 --> 00:42:44,563 نہیں، میں محبت کا طوفان تم پر چھوڑتا ہوں۔ 620 00:42:45,605 --> 00:42:47,023 لیکن بھانجی کا کیا؟ 621 00:42:48,150 --> 00:42:49,818 ایک فریب دینے والی عورت، نہیں؟ 622 00:42:49,901 --> 00:42:51,069 وہ ہے؟ 623 00:42:51,236 --> 00:42:53,780 اعلیٰ ترتیب کا ایک ٹھنڈا، طریقہ کار دماغ۔ 624 00:42:53,947 --> 00:42:55,657 وہ بھی اچھا گاتی ہے۔ 625 00:42:55,949 --> 00:42:57,659 - ہمم؟ - میں نے محسوس نہیں کیا تھا. 626 00:42:57,743 --> 00:43:00,787 وہ، ام، لنیٹ کی اسکول کی ساتھی ہے، میں نے سنا؟ 627 00:43:00,954 --> 00:43:02,748 تم مجھ سے راز چھپانے کی کوشش کر رہے ہو؟ 628 00:43:02,914 --> 00:43:04,708 - میری طرف سے؟ میری طرف سے؟ - کیا؟ 629 00:43:04,875 --> 00:43:07,878 Rosalie Otterbourne ایک واضح طور پر خوبصورت عورت 630 00:43:08,044 --> 00:43:11,256 ہے، اور Bouc نے اس سے ایک بار بھی بات نہیں کی؟ 631 00:43:13,842 --> 00:43:16,011 یہ گستاخانہ محبت سے کم نہیں ہے! 632 00:43:16,178 --> 00:43:17,220 دیکھو میں تمہیں بتانے کے لیے پھٹ رہا ہوں۔ 633 00:43:17,387 --> 00:43:18,764 Linnet نے ہمیں مہینوں پہلے متعارف کرایا تھا اور اس کے 634 00:43:18,930 --> 00:43:21,475 بعد سے، کوئی دوسری عورت نہیں ہے جسے میں دیکھنا چاہتا ہوں۔ 635 00:43:21,558 --> 00:43:23,935 سوائے ہمارے بچوں کے لیے ایک آیا کے طور پر۔ 636 00:43:24,102 --> 00:43:27,147 وہ سب سے ہوشیار، سب سے زیادہ چونکانے والی، سب 637 00:43:27,314 --> 00:43:29,191 سے زیادہ زندہ عورت ہے جس سے میں کبھی ملا ہوں۔ 638 00:43:29,357 --> 00:43:31,526 میں ایک سانس میں آؤٹ کلاس ہوں اور وہ بہرحال مجھ سے پیار کرتی ہے۔ 639 00:43:31,693 --> 00:43:33,695 میرا مطلب ہے، یہ اس کے خلاف واحد برا نشان ہے۔ 640 00:43:33,862 --> 00:43:36,198 Mon ami, Bouc, amoureux, 641 00:43:36,364 --> 00:43:38,033 چھتوں سے چیخنا، ہہ؟ 642 00:43:38,116 --> 00:43:41,244 ٹھیک ہے، نہیں، جہاں ماں سن سکتی ہے. 643 00:43:41,620 --> 00:43:45,040 میڈم بوک میچ کی حمایت نہیں کرتی، ہہ؟ 644 00:43:45,207 --> 00:43:47,959 وہ کبھی بھی کسی کی پرواہ نہیں کرتی ہے جسے میں کبھی گھر 645 00:43:48,126 --> 00:43:51,004 لایا ہوں، جب تک کہ یہ واضح نہ ہو کہ وہ صرف رات رہ رہے تھے۔ 646 00:43:51,171 --> 00:43:53,215 امریکی ہونا بھی مدد نہیں کرتا۔ 647 00:43:53,298 --> 00:43:56,468 ماں مے فیئر کے باہر پیدا ہونے والے لوگوں کو منظور نہیں کرتی ہے۔ 648 00:43:56,635 --> 00:43:58,512 ہمیں جوڑا بنانے پر وہ لنیٹ پر ناراض ہے۔ 649 00:43:58,678 --> 00:44:00,263 اور اس کی رائے، کیا فرق پڑتا ہے؟ 650 00:44:00,430 --> 00:44:01,556 پیسے کی اہمیت ہے، 651 00:44:01,723 --> 00:44:04,226 اور میرا Euphemia Bouc سے ماہانہ آتا ہے۔ 652 00:44:04,392 --> 00:44:05,644 میں نے اتنا کمانے کی کوشش کی ہے کہ مجھے 653 00:44:05,811 --> 00:44:07,521 شادی کے لیے اس کی اجازت کی ضرورت نہ پڑے۔ 654 00:44:07,604 --> 00:44:09,189 صرف اس کی نعمت، 655 00:44:09,356 --> 00:44:10,482 لیکن میں صرف اس پر بوسیدہ ہوں۔ 656 00:44:12,108 --> 00:44:13,401 میرے تمام زندگی، 657 00:44:13,568 --> 00:44:16,822 میں کبھی بھی کسی کے لیے تفریح ​​کے سوا کچھ نہیں بننا چاہتا تھا۔ 658 00:44:16,988 --> 00:44:18,490 لیکن روزالی کے لیے، میں... 659 00:44:19,241 --> 00:44:20,826 میں اچھا بننا چاہتا ہوں۔ 660 00:44:31,545 --> 00:44:33,672 ساتھ آجاؤ. جہاز کا عملہ روانگی کے لیے تیار ہے۔ 661 00:44:33,755 --> 00:44:34,840 واپسی صبح 5:00 بجے 662 00:44:35,006 --> 00:44:37,676 اور یاد رکھیں، ابو سمبل میں ہمارے پاس نئے مہمان آئے ہیں۔ 663 00:44:37,843 --> 00:44:38,927 - شب بخیر. - شب بخیر. 664 00:45:08,874 --> 00:45:10,417 ہم تقریباً وہاں ہیں۔ 665 00:45:14,296 --> 00:45:16,047 خواتین و حضرات، 666 00:45:16,131 --> 00:45:17,841 ہم ابو سمبل کے قریب پہنچ رہے ہیں۔ 667 00:45:45,702 --> 00:45:47,495 ہم سب جا رہے ہیں۔ 668 00:45:47,662 --> 00:45:50,123 کوئی stragglers. تم بھی، لوئیس، تم ہمارے ساتھ ہو۔ 669 00:45:50,290 --> 00:45:51,333 مجھے ایسا کرنے کا دباؤ ہے۔ 670 00:45:51,499 --> 00:45:53,043 ہم قدیم مصر میں ہیں۔ 671 00:45:53,209 --> 00:45:54,753 جب آپ کی منگنی ہوئی تھی تو 672 00:45:54,920 --> 00:45:56,504 یہ آپ کا سہاگ رات کا خیال تھا۔ 673 00:45:56,922 --> 00:45:58,423 - کافی، مسز ڈوئل؟ - آپ کا شکریہ، کلیئر. 674 00:46:00,842 --> 00:46:01,843 وہ کیا ہے؟ 675 00:46:02,010 --> 00:46:03,595 ریت کا طوفان میلوں دور ہے میڈم۔ 676 00:46:04,220 --> 00:46:05,680 پریشان ہونے کی ضرورت نہیں. 677 00:46:06,598 --> 00:46:09,100 مجھے کارمین ریڈ کی اپنی ٹیوب نہیں مل رہی۔ 678 00:46:09,267 --> 00:46:12,312 مجھ سے یہ توقع نہیں کی جا سکتی کہ میں سرخ کے بغیر ان افقوں پر قبضہ کروں۔ 679 00:46:12,479 --> 00:46:15,106 نیچے برش، ماں. یہ ابو سمبل کا مندر ہے۔ 680 00:46:15,273 --> 00:46:17,609 رمسیس دی گریٹ کا انتظار ہے۔ 681 00:46:24,199 --> 00:46:25,617 رمیسس دوم، نیفرتاری سے شادی شدہ، 682 00:46:25,784 --> 00:46:29,496 اپنی آٹھ بیویوں میں پہلی اور پسندیدہ۔ 683 00:46:29,704 --> 00:46:32,165 ملکہ کی تدفین کی دیواروں پر مستبہ، 684 00:46:32,332 --> 00:46:33,708 اس نے اس کے لیے ایک نظم لکھی، جو شاندار ہے... 685 00:46:33,792 --> 00:46:35,335 - اوہ، سر، کیا میں دیکھ سکتا ہوں؟ - جی ہاں. 686 00:46:36,127 --> 00:46:38,171 "میری محبت کسی اور جیسی نہیں ہے۔ 687 00:46:38,338 --> 00:46:41,049 "بس گزر کر اس نے میرا دل چرا لیا ہے۔ 688 00:46:41,216 --> 00:46:43,927 "وہ وہ ہے جس کے لیے سورج چمکتا ہے۔" 689 00:46:44,678 --> 00:46:46,012 وہ محبت کرنے والا آدمی ہے۔ 690 00:46:46,096 --> 00:46:49,557 اس نے آدھے نوبیا کو قتل کیا۔ چنائی کے عظیم بیکار بلاکس ایک غاصب 691 00:46:49,724 --> 00:46:53,895 پھولے ہوئے بادشاہ کی انا پرستی کے لیے وزیر کے لیے رکھے گئے ہیں۔ 692 00:46:53,979 --> 00:46:56,564 مم، مجھے ان کی ٹوپیاں بہت پسند ہیں۔ 693 00:46:56,731 --> 00:46:57,983 دلچسپ کہانی۔ 694 00:47:05,073 --> 00:47:07,492 زندگی بھر کے لیے شادی کرنا کافی بری بات ہے۔ 695 00:47:07,659 --> 00:47:11,204 ابد تک ساتھ ساتھ رہنا غیر انسانی ہے۔ 696 00:47:11,287 --> 00:47:13,581 ماں تمہیں اتنا گھٹیا کیوں ہونا چاہیے؟ 697 00:47:13,748 --> 00:47:16,835 لوگ گیت اور پتھر میں محبت کے لیے مینار بناتے ہیں۔ 698 00:47:17,252 --> 00:47:20,922 گویا اندھیری آنکھوں کے ایک جوڑے پر ٹھونسنا انہیں درد سے بچا لے گا۔ 699 00:47:21,089 --> 00:47:23,008 اگر کچھ ہے تو یہ اسے دوگنا کر دے گا۔ 700 00:47:23,091 --> 00:47:24,759 کیا یہ وہاں ہے؟ شکریہ 701 00:47:26,594 --> 00:47:27,595 چلو۔ 702 00:47:27,887 --> 00:47:31,182 آپ کو لگتا ہے اور وہ خوبصورت لڑکی مستثنیٰ ہوگی؟ 703 00:47:31,725 --> 00:47:33,893 ہر محبت مصائب میں تبدیل نہیں ہوتی۔ 704 00:47:34,060 --> 00:47:37,147 نہیں، خوش قسمت لوگ ولادت میں مر جاتے ہیں۔ 705 00:47:37,897 --> 00:47:39,858 آپ کی حفاظت کرنا میرا کام ہے۔ 706 00:47:40,025 --> 00:47:42,318 آپ کو لگتا ہے کہ میں نہیں جانتا کہ آپ کے پیچھے کیا ہے؟ 707 00:47:42,485 --> 00:47:46,531 تم... تم اس لڑکی سے شادی کے لیے میرا آشیرواد چاہتے ہو۔ 708 00:47:46,698 --> 00:47:48,158 ٹھیک ہے، آپ کے پاس نہیں ہو سکتا۔ 709 00:47:57,751 --> 00:47:58,918 روزالی! 710 00:48:00,545 --> 00:48:02,005 سب کچھ ٹھیک ہے؟ 711 00:48:02,088 --> 00:48:03,089 جی ہاں. 712 00:48:03,423 --> 00:48:05,467 مزید چھپنے کی ضرورت نہیں۔ 713 00:48:05,842 --> 00:48:08,970 - ہم اسے اپنے طور پر بنائیں گے۔ - جی ہاں. 714 00:48:09,429 --> 00:48:10,555 واہ! 715 00:48:12,015 --> 00:48:14,476 نیا مسافر سوار ہو رہا ہے۔ 716 00:48:42,587 --> 00:48:44,089 میرے جوتوں میں بہت زیادہ ریت ہے۔ 717 00:48:44,172 --> 00:48:45,465 ہم یہاں ہیں! وہ کیسے؟ 718 00:48:48,384 --> 00:48:49,928 کیا آپ ان کو منظور کرتے ہیں؟ 719 00:48:51,346 --> 00:48:53,348 پہلا آدمی جو وہ گھر لے کر آئی، 720 00:48:53,515 --> 00:48:54,766 ایک امیر وکیل۔ 721 00:48:54,933 --> 00:48:56,226 سیدھا، تنگ، 722 00:48:56,392 --> 00:48:58,812 مسوری سینیٹر بننے کے راستے پر۔ 723 00:48:59,270 --> 00:49:01,231 پھر، ایک بیرن تھا جو جزیروں کا مالک تھا، 724 00:49:01,314 --> 00:49:02,649 بادشاہ کے آداب۔ 725 00:49:02,816 --> 00:49:05,443 اب، یہ بے حس Bouc ہے جو بہت زیادہ پیتا ہے، 726 00:49:05,610 --> 00:49:08,113 اور بہت زور سے ہنستا ہے۔ 727 00:49:08,279 --> 00:49:10,031 اور ہمیشہ غلط چیز پر۔ 728 00:49:11,407 --> 00:49:14,577 میں اسے سب سے زیادہ پسند کرتا ہوں۔ 729 00:49:16,913 --> 00:49:18,331 کیا آپ کا شوہر ہے، میڈم؟ 730 00:49:18,498 --> 00:49:20,542 میرے مٹھی بھر شوہر رہے ہیں۔ 731 00:49:21,167 --> 00:49:22,460 ہر ایک، ایک مٹھی بھر۔ 732 00:49:23,044 --> 00:49:24,379 مم 733 00:49:24,462 --> 00:49:26,047 کیا آپ شادی شدہ ہیں مسٹر پائروٹ؟ 734 00:49:26,214 --> 00:49:27,382 میرے پاس وہ سعادت نہیں ہے۔ 735 00:49:27,549 --> 00:49:28,967 آپ کے پاس کون سی سعادت ہے؟ 736 00:49:33,888 --> 00:49:35,431 میرے پاس میرے کیسز ہیں۔ 737 00:49:35,890 --> 00:49:37,767 - میرے پاس میری کتابیں ہیں۔ - اوہ. 738 00:49:39,853 --> 00:49:41,604 میں، آہ... 739 00:49:41,688 --> 00:49:45,859 درحقیقت، میری نظر ایک کاٹیج پر ہے جہاں میں امید کرتا ہوں، اوہ، 740 00:49:46,609 --> 00:49:49,237 آخر کار ریٹائر ہو جانا... 741 00:49:49,946 --> 00:49:51,072 اور باغ. 742 00:49:53,700 --> 00:49:57,036 مجھے امید ہے کہ سبزیوں کے 743 00:49:57,203 --> 00:49:59,706 میرو کا ایک نیا تناؤ مکمل ہو جائے گا۔ 744 00:50:02,834 --> 00:50:04,335 یہ شاندار سبزیاں ہیں، 745 00:50:04,502 --> 00:50:05,837 لیکن ان میں ذائقہ کی کمی ہے جو کہ... 746 00:50:06,004 --> 00:50:09,465 میں زیادہ ذائقہ دار سبزیوں کو ترجیح دوں گا۔ 747 00:50:14,220 --> 00:50:15,305 میڈم 748 00:50:16,639 --> 00:50:19,851 آپ واقعی یہاں سے کیا کر رہے ہیں مسٹر پائروٹ؟ 749 00:50:22,353 --> 00:50:23,771 میڈم 750 00:50:27,066 --> 00:50:30,653 آپ کو احساس ہے کہ ہم نے قاہرہ سے بمشکل ہاتھ پکڑے ہیں۔ 751 00:50:31,529 --> 00:50:33,615 میں خود نہیں رہا ہوں۔ 752 00:50:34,324 --> 00:50:36,075 اچھا تو تم کون ہو گے؟ 753 00:50:38,328 --> 00:50:40,413 کلیوپیٹرا، بالکل. 754 00:50:43,917 --> 00:50:45,168 میرے ساتھ او. 755 00:50:45,335 --> 00:50:46,377 چلو بھئی. 756 00:50:46,544 --> 00:50:48,463 دو سلطنتوں کا حاکم۔ 757 00:50:59,349 --> 00:51:02,060 کلیوپیٹرا کیا کہے گی؟ 758 00:51:02,143 --> 00:51:04,270 "اوہ، چارمین۔ 759 00:51:04,646 --> 00:51:07,482 "تمہیں لگتا ہے کہ وہ اب کہاں ہے؟ 760 00:51:08,316 --> 00:51:10,526 "وہ کھڑا ہے۔ 761 00:51:11,027 --> 00:51:12,403 "یا وہ بیٹھا ہے؟ 762 00:51:13,821 --> 00:51:15,490 "یا وہ چلتا ہے؟ 763 00:51:16,950 --> 00:51:18,618 "یا وہ اپنے گھوڑے پر ہے؟ 764 00:51:21,120 --> 00:51:23,206 "اوہ، خوش گھوڑا، 765 00:51:23,373 --> 00:51:25,708 "اینٹونی کا وزن برداشت کرنا!" 766 00:51:27,460 --> 00:51:29,337 "وہ اب بول رہا ہے۔ 767 00:51:30,255 --> 00:51:31,589 "یا بڑبڑاتے ہوئے..." 768 00:51:31,756 --> 00:51:33,091 یا الله. 769 00:51:37,720 --> 00:51:42,225 "میرا پرانے نیل کا سانپ کہاں ہے؟" 770 00:51:48,064 --> 00:51:49,315 باہر دیکھو! بوک! 771 00:52:03,162 --> 00:52:04,831 سب لوگ جلدی سے اندر! 772 00:52:12,964 --> 00:52:14,340 Bouc، اندر! 773 00:52:15,216 --> 00:52:16,509 اندر جاؤ! 774 00:52:20,054 --> 00:52:22,682 چٹان کے اوپر ایک بالکونی تھی، مزدوروں 775 00:52:22,849 --> 00:52:24,058 کا چبوترہ، لیکن کسی کا نام و نشان نہیں تھا۔ 776 00:52:24,767 --> 00:52:26,394 کیا آپ کو لگتا ہے کہ کسی نے جان بوجھ کر ایسا کیا ہے؟ 777 00:52:30,189 --> 00:52:31,524 آئیے آپ کو محفوظ بنائیں، کبوتر۔ 778 00:53:30,249 --> 00:53:31,584 چھوٹی دنیا. 779 00:53:33,336 --> 00:53:34,712 کپتان نے صرف قسم کھائی کہ جب ہم 780 00:53:34,796 --> 00:53:36,339 مندر کے لیے روانہ ہوئے تو جیکی یہاں آیا۔ 781 00:53:36,506 --> 00:53:37,507 یہ اس کا نہیں ہو سکتا تھا۔ 782 00:53:37,673 --> 00:53:39,967 میں جانتا ہوں کہ اس نے ہمیں مارنے کی کوشش کی۔ میں اسے اب جہاز سے اتارنا چاہتا ہوں۔ 783 00:53:40,134 --> 00:53:43,096 اس کے پاس پہلے ہی یہاں سوار ہونے کا ٹکٹ تھا۔ آگے خریدا۔ 784 00:53:43,262 --> 00:53:44,430 ہم کچھ نہیں کر سکتے۔ 785 00:53:44,597 --> 00:53:46,516 مجھے پرواہ نہیں! وہ ہمیشہ ایسا کرتی ہے! 786 00:53:46,682 --> 00:53:49,102 بس مجھے بتاؤ کہ اسے مجھ سے دور کرنے کی کیا قیمت ہے! 787 00:53:49,268 --> 00:53:50,311 قیمت کا نام بتائیں! 788 00:53:50,395 --> 00:53:52,563 اگر مجھے کرنا پڑا تو میں پوری لات کشتی خرید لوں گا۔ 789 00:53:52,730 --> 00:53:54,774 میں پورا ملک خرید لوں گا! 790 00:54:26,973 --> 00:54:29,183 - میڈم. - آپ کا شکریہ. 791 00:54:29,350 --> 00:54:30,852 شکریہ 792 00:54:31,018 --> 00:54:32,061 لوئیس۔ 793 00:54:32,562 --> 00:54:35,314 کیا تم نے میرا اسکارف دیکھا ہے؟ میں قسم کھاتا ہوں کہ میرے پاس پہلے تھا۔ 794 00:54:35,481 --> 00:54:37,817 نہیں، نہیں، مس میری۔ میں ضرور دیکھوں گا۔ 795 00:54:37,984 --> 00:54:39,110 ٹھیک ہے. تم... 796 00:54:39,277 --> 00:54:41,279 کیا آپ ہمارے ساتھ کھانا نہیں لیتے؟ 797 00:54:41,446 --> 00:54:42,864 مس لنیٹ مجھے ترجیح دیتی ہیں کہ میں نہ کروں۔ 798 00:54:43,281 --> 00:54:44,782 اوہ 799 00:54:45,658 --> 00:54:47,285 آہ، مجھے وہ لڑکی لنیٹ پسند ہے۔ 800 00:54:47,452 --> 00:54:49,829 لیکن جب انقلاب آئے گا تو وہ پہلی ہوگی۔ 801 00:54:50,246 --> 00:54:52,623 آنکھوں پر پٹی، آخری سگریٹ، دیوار کے خلاف۔ 802 00:54:52,707 --> 00:54:53,708 بینگ! 803 00:54:58,296 --> 00:55:00,715 کچھ جاسوس۔ میرا لیجر؟ 804 00:55:00,882 --> 00:55:02,341 تم نے میری کتاب لے لی ہے۔ 805 00:55:04,677 --> 00:55:07,555 J'ai fait une erreur bête, pardonnez-moi. 806 00:55:07,722 --> 00:55:10,349 میں آپ کو پارلر میں اپنے 807 00:55:10,516 --> 00:55:12,852 ایڈون ڈروڈ سے الجھتا ہوں۔ 808 00:55:12,935 --> 00:55:14,979 - اوہ. - میں آپ کی قلم کاری سے دیکھ سکتا ہوں، 809 00:55:15,146 --> 00:55:17,106 آپ درستگی میں ڈکنز کے حریف ہیں۔ 810 00:55:17,190 --> 00:55:18,399 ہمم۔ 811 00:55:22,403 --> 00:55:23,738 مونسیور پائروٹ۔ 812 00:55:24,947 --> 00:55:25,948 میں آپ کو جاننا چاہتا تھا کہ آپ کو 813 00:55:26,032 --> 00:55:28,159 مزید ہماری تلاش نہیں کرنی پڑے گی۔ 814 00:55:29,869 --> 00:55:32,538 جیکی شاید وجہ نہ دیکھ سکے، 815 00:55:32,622 --> 00:55:33,623 لیکن ہم کر سکتے ہیں۔ 816 00:55:34,081 --> 00:55:35,249 ہم گھر جا رہے ہیں۔ 817 00:55:35,625 --> 00:55:37,627 ہم صبح سب سے پہلے خرطوم کے لیے کار لیں گے۔ 818 00:55:37,793 --> 00:55:40,254 اور پھر گدھے کو ریل سے وڈے ہال میں بھیجنا، 819 00:55:40,421 --> 00:55:42,089 اور پھر ہمیشہ کے لیے واقف بستر۔ 820 00:55:42,256 --> 00:55:43,633 جیکی ڈی بیلفورٹ کے ساتھ جہنم میں۔ 821 00:55:52,350 --> 00:55:53,351 اوہ، پیارے. 822 00:55:53,434 --> 00:55:55,520 ایک آخری کارک، اگرچہ. کیوں نہیں؟ 823 00:55:55,686 --> 00:55:57,271 میں عام طور پر l'alcool... نہیں لیتا 824 00:55:59,649 --> 00:56:00,858 لیکن اس کے لیے... 825 00:56:01,025 --> 00:56:02,026 کبوتر 826 00:56:02,985 --> 00:56:03,986 صاحب. 827 00:56:04,111 --> 00:56:05,196 - جی ہاں. - جی ہاں. 828 00:56:06,155 --> 00:56:07,990 - گھر جانے کے لیے۔ - گھر جانے کے لیے۔ 829 00:56:08,157 --> 00:56:09,200 شکریہ 830 00:56:27,385 --> 00:56:28,511 آپ کشتیوں کے لیے نہیں بنائے گئے ہیں۔ 831 00:56:28,678 --> 00:56:30,429 یا شیمپین۔ 832 00:56:39,897 --> 00:56:41,732 کیا آپ جانتے ہیں کہ مردہ فرعونوں کی 833 00:56:41,816 --> 00:56:43,526 بیویوں کو ان کے ساتھ زندہ دفن کیا جاتا تھا؟ 834 00:56:44,318 --> 00:56:46,153 وہ چیخ و پکار میں بند ہو گئے ہوں گے۔ 835 00:56:47,863 --> 00:56:50,283 لیکن میں شرط لگاتا ہوں کہ ایک ایسا تھا 836 00:56:50,449 --> 00:56:52,118 جو تیار تھا اور الگ ہونے کا متحمل نہیں تھا۔ 837 00:56:53,661 --> 00:56:55,204 تمہیں مجھے دیکھ کر افسوس ہو رہا ہے۔ 838 00:56:57,540 --> 00:56:59,584 یہ پسند ہے یا نہیں، میں اس کے خیالات میں ہوں. 839 00:57:01,085 --> 00:57:02,378 سائمن مجھ سے ڈرتا ہے۔ 840 00:57:02,545 --> 00:57:05,089 Mademoiselle، آپ کو اب بھی ایک انتخاب ہے. 841 00:57:05,256 --> 00:57:08,301 آپ اس کی زندگی برباد کر سکتے ہیں یا ایک نئی شروعات کر سکتے ہیں۔ 842 00:57:08,467 --> 00:57:10,720 ہو سکتا ہے یہ وہ زندگی نہ ہو جس کا آپ نے تصور کیا ہو، 843 00:57:10,886 --> 00:57:13,889 لیکن شاید یہ وہ زندگی ہو گی جس کا خدا نے ارادہ کیا تھا۔ 844 00:57:15,349 --> 00:57:17,435 خدا پر بھروسہ کرنے کے لیے محبت بہت ضروری ہے۔ 845 00:57:18,436 --> 00:57:21,230 جس لمحے سے میں سائمن سے ملا، میں ایک چیز کو قطعی طور پر جانتا تھا، 846 00:57:21,397 --> 00:57:23,774 ہم جدا ہوئے تو میں مر جاؤں گا۔ 847 00:57:24,025 --> 00:57:26,110 میں نے ایک بار محسوس کیا جیسے آپ کرتے ہیں۔ 848 00:57:27,486 --> 00:57:29,155 میں نے بہت پیار کیا۔ 849 00:57:29,989 --> 00:57:32,658 میں نے سوچا کہ اگر میں نے اسے کھو دیا تو مجھے مر جانا چاہیے۔ 850 00:57:33,618 --> 00:57:34,785 میں نے اسے کھو دیا۔ 851 00:57:34,952 --> 00:57:36,579 دوسرے آدمی کو؟ 852 00:57:37,622 --> 00:57:39,373 مارٹر گولہ۔ 853 00:57:40,625 --> 00:57:42,168 ہسپتال میں میری عیادت کرنا۔ 854 00:57:42,335 --> 00:57:45,004 مجھے ایک مہینے میں ڈسچارج ہونا تھا، لیکن میں 855 00:57:45,171 --> 00:57:49,842 نے اس سے منت کی کہ وہ کرسمس پر آئیں، ساتھ رہیں۔ 856 00:57:50,009 --> 00:57:52,803 وہ آئی، لیکن ٹرین تھی... 857 00:58:02,938 --> 00:58:04,357 کیتھرین کے بعد، 858 00:58:05,524 --> 00:58:07,109 میں بن گیا۔ 859 00:58:08,527 --> 00:58:10,821 جو کچھ بھی ہے میں اب ہوں۔ 860 00:58:17,203 --> 00:58:19,372 میں کسان بننے جا رہا تھا۔ 861 00:58:27,922 --> 00:58:29,715 مجھے معاف کر دو، شیمپین... 862 00:58:30,966 --> 00:58:35,054 یہ یادداشت اور منہ کو ڈھیلا کرتا ہے۔ 863 00:58:36,889 --> 00:58:39,475 جہاز کا عملہ روانگی کے لیے تیار ہے۔ 864 00:58:49,318 --> 00:58:50,986 یہ 12:00 کے بعد ہے. 865 00:58:51,153 --> 00:58:52,571 عملے نے کشتی چھوڑ دی۔ 866 00:58:52,655 --> 00:58:54,657 ٹھیک ہے، مجھے ایک اور کاک ٹیل چاہیے۔ 867 00:58:55,825 --> 00:58:58,160 - میں آج کے ساتھ ہو گیا ہوں. - نہیں نہیں. 868 00:58:58,244 --> 00:58:59,537 سونے کا وقت، میری محبت. 869 00:58:59,704 --> 00:59:00,830 جی ہاں. 870 00:59:00,996 --> 00:59:03,749 میں ایک گولی لوں گا، لہذا مجھے جگانے کی فکر نہ کریں۔ 871 00:59:08,379 --> 00:59:09,672 تم اس میں شامل نہیں ہو رہے ہو، سائمن؟ 872 00:59:09,839 --> 00:59:11,924 اوہ، ہم آج پہلے ہی محبت کر چکے ہیں۔ 873 00:59:12,758 --> 00:59:14,719 - دو بار. - تین بار. 874 00:59:16,387 --> 00:59:18,806 اچھی طرح سوو، la reine Linnet. 875 00:59:24,687 --> 00:59:27,189 جیکی، میں آپ کی خیر خواہی چاہتا ہوں۔ 876 00:59:27,356 --> 00:59:28,566 میں کروں گا. 877 00:59:28,733 --> 00:59:30,109 ہم نے جو کچھ کیا اس کے لیے مجھے افسوس نہیں ہے، لیکن 878 00:59:30,276 --> 00:59:33,529 مجھے اس کے لیے بہت افسوس ہے جو اس نے آپ کے ساتھ کیا۔ 879 00:59:36,073 --> 00:59:37,783 کاش ہم دوست رہ سکتے۔ 880 00:59:39,410 --> 00:59:41,912 آپ واحد تھے جنہوں نے کبھی پیسے کی پرواہ نہیں کی۔ 881 00:59:46,751 --> 00:59:48,335 شب بخیر، جیکس۔ 882 01:00:14,028 --> 01:00:16,113 یہ آخری بار ہے جب آپ ہم دونوں کو دیکھیں گے۔ 883 01:00:18,115 --> 01:00:19,158 آپ غائب نہیں ہو سکتے۔ 884 01:00:19,241 --> 01:00:20,993 - چلو اسے ایک رات کہتے ہیں، جیکی۔ - ہاں. 885 01:00:21,160 --> 01:00:24,330 اوہ، نہیں، تھوڑا سا ٹھہرو۔ وہ ایک سین کے لیے کام کر رہی ہے۔ 886 01:00:24,955 --> 01:00:27,374 خدا، میں بہت آزاد محسوس کرتا ہوں 887 01:00:27,917 --> 01:00:31,337 اور جلدی نہ مڑنے کے لیے اتنی موٹی سر۔ 888 01:00:31,504 --> 01:00:33,714 تم مجھ سے اتنی آسانی سے چھٹکارا نہیں پا سکتے سائمن۔ 889 01:00:34,799 --> 01:00:36,175 ہم پابند سلاسل تھے۔ 890 01:00:36,801 --> 01:00:38,803 دل اور جسم، میں نے اپنا سب کچھ آپ کو دیا۔ 891 01:00:38,969 --> 01:00:41,430 اچھے وقت کے چند ماہ؟ ہمم؟ 892 01:00:41,764 --> 01:00:42,848 کیا وہ اتنے اچھے تھے؟ 893 01:00:43,265 --> 01:00:46,936 میں قسم کھاتا ہوں، اب آپ کو دیکھ کر تمام پیاری یادیں کھٹی ہو جاتی ہیں۔ 894 01:00:47,102 --> 01:00:49,522 یہ آپ کے بیمار ہونے کے بعد پارٹی کو یاد کرنے کی کوشش کرنے کے مترادف ہے۔ 895 01:00:49,688 --> 01:00:50,940 سائمن، ظالم نہ بنو۔ 896 01:00:51,273 --> 01:00:53,818 میں ہمدردی پر سوکھ گیا ہوں۔ 897 01:00:53,984 --> 01:00:56,445 کیا آپ نے واقعی سوچا تھا کہ آپ کا یہ چھوٹا سا اسٹنٹ مجھے آپ کے پاس واپس لے آئے گا؟ 898 01:00:57,112 --> 01:01:00,991 تم احمق ہو اگر تم نے سوچا کہ میں تم سے دوبارہ محبت کر سکتا ہوں۔ 899 01:01:01,534 --> 01:01:02,993 مجھے نہیں لگتا کہ میں نے کبھی ایسا کیا ہے۔ 900 01:01:03,077 --> 01:01:04,662 سائمن، یہ کافی ہے. 901 01:01:06,997 --> 01:01:08,415 آپ کا یہ مطلب نہیں ہے۔ 902 01:01:09,875 --> 01:01:11,877 آپ ایسا نہیں کرتے۔ 903 01:01:17,925 --> 01:01:19,093 کہو تمہارا مطلب نہیں ہے! 904 01:01:21,220 --> 01:01:22,304 سائمن؟ 905 01:01:22,471 --> 01:01:23,639 سائمن۔ 906 01:01:28,853 --> 01:01:30,688 - معذرت. - نہیں نہیں نہیں. 907 01:01:32,982 --> 01:01:34,817 روزالی، اسے بوورز کے پاس لے جاؤ۔ 908 01:01:34,984 --> 01:01:36,151 - ابھی. - سائمن. 909 01:01:37,278 --> 01:01:39,613 - سائمن. - نہیں نہیں نہیں. 910 01:01:39,780 --> 01:01:40,906 میں ڈاکٹر کو لے آؤں گا۔ 911 01:01:41,073 --> 01:01:42,116 - روزالی! - ہہ؟ 912 01:01:46,245 --> 01:01:48,247 جھکنے والے! نرس بوورز! 913 01:01:48,622 --> 01:01:50,207 سائمن۔ 914 01:01:50,749 --> 01:01:51,750 Bowers؟ 915 01:01:52,668 --> 01:01:55,337 - نہیں نہیں. ارے ارے! یہ سب ٹھیک ہے۔ - مجھے بہت افسوس ہے، مجھے بہت افسوس ہے! 916 01:01:55,504 --> 01:01:56,672 میں معذرت خواہ ہوں! 917 01:01:56,839 --> 01:01:58,007 ڈاکٹر ونڈلشم! 918 01:02:01,677 --> 01:02:02,678 کیا ہو رہا ہے؟ 919 01:02:02,761 --> 01:02:05,389 یہ سائمن ہے، پارلر میں۔ یہ برا لگتا ہے۔ 920 01:02:06,265 --> 01:02:08,392 روزالی، وہیں رہو۔ میں نرس بوورز کو تلاش کروں گا۔ 921 01:02:08,559 --> 01:02:09,727 - جی ہاں. - ٹھیک ہے. 922 01:02:12,813 --> 01:02:13,814 Bowers؟ 923 01:02:14,899 --> 01:02:16,317 - جھکنے والے! - Bouc؟ 924 01:02:16,400 --> 01:02:18,777 - وہاں کیا ہو رہا ہے؟ - کیا مسئلہ ہے؟ 925 01:02:18,944 --> 01:02:20,404 یہ جیکی ہے۔ اپنا بیگ لے آؤ۔ 926 01:02:20,571 --> 01:02:22,072 کیا ہوا ہے؟ ہہ؟ 927 01:02:22,239 --> 01:02:23,824 - اس طرح. - میں نہیں جانتا. 928 01:02:24,658 --> 01:02:26,827 جیکی 929 01:02:26,911 --> 01:02:28,621 سیدھے ادھر آؤ۔ 930 01:02:34,209 --> 01:02:35,419 - بالکل ٹھیک؟ - ہاں، جاؤ! 931 01:02:36,295 --> 01:02:38,005 اس نے مجھے گولی مار دی! 932 01:02:38,213 --> 01:02:40,090 نہیں، نہیں، میں نہیں کر سکتا۔ میں اپنی ٹانگ نہیں ہل سکتا۔ 933 01:02:40,257 --> 01:02:41,550 Bouc، میری مدد کرو. 934 01:02:41,717 --> 01:02:42,968 - مجھے اسے منتقل کرنے میں مدد کریں۔ - ٹھیک ہے. 935 01:02:44,261 --> 01:02:45,262 میرے ساتھ. 936 01:02:45,346 --> 01:02:46,430 - اسے اٹھو! - بالکل ٹھیک. 937 01:02:47,264 --> 01:02:48,515 ٹھیک ہے 938 01:02:48,599 --> 01:02:49,725 میں تمہیں درد کم کرنے کے لیے کچھ دوں گا۔ 939 01:02:49,808 --> 01:02:51,602 کیا آپ کو یقین ہے کہ آپ اسے مزید تکلیف نہیں دینا چاہتے، ڈاکٹر؟ 940 01:02:51,769 --> 01:02:53,103 سکور طے کریں۔ 941 01:02:53,270 --> 01:02:55,940 ہڈی ٹوٹ چکی ہے۔ ہمیں ہسپتال کی ضرورت ہے۔ 942 01:02:59,276 --> 01:03:01,904 جیکس کو اس طرح ناراض کرنا میرے لئے اتنا بیوقوف تھا۔ 943 01:03:02,071 --> 01:03:05,199 تم اب ایک روشن لڑکے ہو۔ آپ شاید اس گولی کے مستحق ہیں۔ 944 01:03:06,575 --> 01:03:07,910 اسے اکیلا مت چھوڑو۔ 945 01:03:08,077 --> 01:03:10,079 اس نے نہیں کیا... اس نے نہیں کیا... 946 01:03:10,245 --> 01:03:11,246 وہ خود کو نقصان پہنچا سکتی تھی۔ 947 01:03:11,413 --> 01:03:12,623 وہ نہیں کرے گی۔ 948 01:03:13,123 --> 01:03:14,959 میں نے اسے پرسکون کرنے کے لیے اسے کچھ دیا ہے۔ 949 01:03:15,125 --> 01:03:16,335 میں اس کے ساتھ رہوں گا۔ 950 01:03:16,502 --> 01:03:17,962 اچھی. چلو بھئی. 951 01:03:18,045 --> 01:03:19,588 آئیے اسے بستر پر لے آئیں۔ 952 01:03:19,755 --> 01:03:20,881 ہوشیار. 953 01:03:21,048 --> 01:03:22,758 ٹھیک ہے، تقریباً وہاں۔ 954 01:03:22,925 --> 01:03:24,051 یہاں ہم چلتے ہیں۔ 955 01:03:24,760 --> 01:03:27,805 مستحکم مستحکم، مستحکم، مستحکم۔ 956 01:03:28,138 --> 01:03:29,306 - یہ تو اچھا ہے. - ہم وہاں ہیں. 957 01:03:29,473 --> 01:03:30,766 اس سے آپ کو سونے میں مدد ملنی چاہیے۔ 958 01:03:35,062 --> 01:03:37,022 اوہ خدایا. 959 01:05:21,168 --> 01:05:22,169 اوہ خدایا... 960 01:05:22,961 --> 01:05:25,089 موت کا وقت؟ 961 01:05:25,631 --> 01:05:28,926 چھ گھنٹے پہلے۔ زیادہ سے زیادہ آٹھ۔ 962 01:05:29,093 --> 01:05:31,678 کسی وقت آدھی رات اور 2:00 بجے کے درمیان 963 01:05:32,971 --> 01:05:36,350 جدوجہد کا کوئی ثبوت نہیں۔ وہ اپنی نیند میں مر گیا۔ 964 01:05:37,184 --> 01:05:38,477 کم از کم وہ. 965 01:05:39,061 --> 01:05:43,398 بندوق مندر کے پاس رکھی۔ وہاں جلنے کے نشانات ہیں۔ 966 01:05:46,360 --> 01:05:47,736 خدا... 967 01:05:50,531 --> 01:05:51,698 ایک گولی۔ 968 01:05:51,865 --> 01:05:53,575 چھوٹی صلاحیت۔ 969 01:05:54,576 --> 01:05:56,078 شاید ایک .22. 970 01:05:58,497 --> 01:06:01,250 - عملی طور پر ایک کھلونا۔ - عملی طور پر ایک کھلونا۔ 971 01:06:01,416 --> 01:06:03,919 آہ، اچھا۔ مجھے امید تھی کہ آپ دن کی شفٹ تھے۔ 972 01:06:04,086 --> 01:06:05,295 کیا کوئی بیمار ہے؟ 973 01:06:05,462 --> 01:06:06,964 کوئی مر گیا ہے۔ 974 01:06:07,131 --> 01:06:09,133 - Linnet Doyle. - Linnet؟ 975 01:06:09,299 --> 01:06:10,634 رک جاؤ۔ آپ کا کیا مطلب ہے؟ کیسے؟ 976 01:06:10,801 --> 01:06:14,346 مجھے ڈر ہے کہ جیکولین ڈی بیلفورٹ نے اس کی دھمکی کو ٹھیک کر لیا ہے۔ 977 01:06:14,513 --> 01:06:16,265 نہیں، یہ ناممکن ہے۔ میں ساری رات اس کے ساتھ رہا۔ 978 01:06:16,431 --> 01:06:18,350 وہ یہیں سو گئی۔ 979 01:06:18,517 --> 01:06:19,768 ٹھنڈ سے باہر۔ 980 01:06:20,269 --> 01:06:22,479 کیا وہ ایک لمحے کے لیے بھی چھوڑ سکتی تھی؟ 981 01:06:22,646 --> 01:06:24,606 کیا تم نے اس کا ساتھ چھوڑ دیا یا بالکل سو گیا؟ 982 01:06:24,773 --> 01:06:26,942 نہیں، ایک منٹ بھی نہیں۔ نہیں، پلک جھپکنا نہیں۔ 983 01:06:27,109 --> 01:06:29,695 اور اگر میرے پاس تھا تو بھی، مجھے ڈر تھا کہ شاید وہ خود کو نقصان 984 01:06:29,862 --> 01:06:32,906 پہنچا لے، اس لیے میں نے اسے ہاتھی گرنے کے لیے کافی مورفیا دیا۔ 985 01:06:32,990 --> 01:06:34,116 کیا ایک لمحہ بھی ایسا تھا جب میڈیموزیل 986 01:06:34,199 --> 01:06:35,492 ڈی بیلفورٹ نے آپ کی نظر چھوڑ دی؟ 987 01:06:35,576 --> 01:06:36,577 کبھی نہیں، نہیں۔ 988 01:06:36,660 --> 01:06:37,911 لہذا جیکی لنیٹ کو قتل نہیں کر سکتا تھا۔ 989 01:06:37,995 --> 01:06:40,122 جس طرح وہ سائمن ڈوئل پر پتھر نہیں دھکیل سکتی تھی۔ 990 01:06:40,205 --> 01:06:41,748 آپ نے اسے مس بوورز کے پاس لانے کے بعد کیا کیا؟ 991 01:06:41,832 --> 01:06:44,126 ہم بندوق اٹھانے اور اسے بند کرنے کے لیے یہاں واپس آئے۔ 992 01:06:44,209 --> 01:06:45,294 میں نے اسے صوفے کے نیچے لات ماری، لیکن 993 01:06:45,377 --> 01:06:46,753 جب ہم واپس آئے تو ہم اسے نہیں ڈھونڈ سکے۔ 994 01:06:46,837 --> 01:06:48,589 - میں آپ کو جگانا چاہتا تھا۔ - میں نے کہا نہیں. 995 01:06:48,672 --> 01:06:49,798 تم میری مدد نہیں چاہتے تھے۔ 996 01:06:49,882 --> 01:06:51,717 نہیں، اسے روکو۔ وہ لنیٹ کی دوست تھی۔ 997 01:06:51,800 --> 01:06:54,428 یہ سب ٹھیک ہے۔ وہ خونخوار ہے، اسے سونگھنے دو۔ 998 01:06:54,595 --> 01:06:57,306 سائمن ڈاکٹر کے ساتھ تھا اور جیکی نرس کے ساتھ۔ 999 01:06:57,806 --> 01:06:59,308 میں نے ابھی سوچا کہ یہ ایک خوفناک محبت کرنے والوں 1000 01:06:59,474 --> 01:07:00,934 کا جھگڑا تھا نہ کہ جاسوس کے لیے کوئی معاملہ۔ 1001 01:07:01,101 --> 01:07:04,646 آہ، لیکن غائب ہونے والی پستول کا پراسرار معاملہ۔ 1002 01:07:04,813 --> 01:07:06,064 آپ کے مسٹر ڈوئل کو ڈاکٹر کے پاس لانے اور آپ کی 1003 01:07:06,231 --> 01:07:10,235 واپسی کے درمیان کے لمحات میں کوئی اسے تلاش کرتا ہے، 1004 01:07:10,736 --> 01:07:14,615 اور پھر غالباً اس کا استعمال لنیٹ ڈوئل اور پارٹ ٹو 1005 01:07:14,781 --> 01:07:17,201 پریمیوں کو ہمیشہ کے لیے قتل کرنے کے لیے کرتا ہے۔ 1006 01:07:20,871 --> 01:07:24,124 Bouc، کپتان سے کہو کہ وہ جہاز کے ارد گرد دریا کو نکالے۔ 1007 01:07:24,499 --> 01:07:26,919 سائمن ڈوئل کو بتانا ضروری ہے۔ 1008 01:07:33,884 --> 01:07:34,885 لنیٹ۔ 1009 01:07:36,011 --> 01:07:37,137 نہیں! 1010 01:07:40,098 --> 01:07:41,391 نہیں! 1011 01:07:44,603 --> 01:07:48,106 اوہ خدایا. یہ جیکی تھا! 1012 01:07:48,273 --> 01:07:51,485 لعنت اس پر! میں اسے مار سکتا تھا! 1013 01:07:52,444 --> 01:07:55,113 جیکولین ڈی بیلفورٹ قاتل نہیں تھی۔ 1014 01:07:55,948 --> 01:07:57,282 اس نے مجھے گولی مار دی! 1015 01:07:57,449 --> 01:07:59,910 جب سے اس نے آپ پر بندوق چلائی اس وقت 1016 01:08:00,077 --> 01:08:02,246 سے اس کے پاس پوری رات کے لئے ٹھوس alibi ہے۔ 1017 01:08:03,038 --> 01:08:04,039 نہیں. 1018 01:08:05,374 --> 01:08:06,375 اوہ خدایا. 1019 01:08:18,553 --> 01:08:20,013 لنیٹ۔ 1020 01:08:20,389 --> 01:08:21,723 آپ کو میری مدد کرنی ہوگی۔ 1021 01:08:21,890 --> 01:08:25,519 برائے مہربانی. آپ کو معلوم کرنا ہوگا کہ میری بیوی کو کس نے مارا ہے۔ 1022 01:09:07,894 --> 01:09:09,271 کیا آپ کو ان میں سے کسی پر شبہ تھا؟ 1023 01:09:11,064 --> 01:09:12,149 ہر کوئی لنیٹ کو پسند کرتا تھا۔ 1024 01:09:12,316 --> 01:09:15,402 پھر بھی، آپ کی بیوی نے حال ہی میں اعتراف کیا کہ وہ ان کے ساتھ محفوظ محسوس نہیں کرتی تھی۔ 1025 01:09:18,739 --> 01:09:21,575 وہاں... چھوٹی چھوٹی چیزیں تھیں۔ 1026 01:09:23,869 --> 01:09:26,830 میں، اوہ، اس کی بوڑھی خوبصورتی کے جہاز پر ہونے کے 1027 01:09:26,997 --> 01:09:28,498 بارے میں پاگل نہیں تھا، سارا وقت اس پر چاند لگاتا رہا۔ 1028 01:09:29,333 --> 01:09:31,418 اس نے سلوم کے بارے میں کچھ ذکر کیا۔ 1029 01:09:32,586 --> 01:09:34,588 کوئی واقعہ جو برسوں پہلے ہوا تھا۔ 1030 01:09:34,921 --> 01:09:35,922 اس نے بالکل نہیں کہا۔ 1031 01:09:36,089 --> 01:09:38,592 آپ کی نوکرانی، لوئیس بورجٹ کے بارے میں کیا خیال ہے؟ 1032 01:09:38,759 --> 01:09:40,260 اختلاف ہوا تھا، نہیں؟ 1033 01:09:40,427 --> 01:09:43,221 بس یہ تھا کہ لوئیس ہوٹل میں کچھ چیزیں چھوڑ گیا تھا۔ 1034 01:09:43,388 --> 01:09:45,265 نامناسب چیزیں. ناخن پالش. 1035 01:09:45,432 --> 01:09:48,185 نہیں، وہ لنیٹ کے ساتھ برسوں سے تھی۔ 1036 01:09:48,685 --> 01:09:50,187 یہاں تک کہ اس کے پاس لنیٹ کے ہار کا چارج بھی تھا۔ 1037 01:09:50,479 --> 01:09:52,439 - ہار پر چیک کریں. - یہ بستر کے پاس ہے۔ 1038 01:09:52,606 --> 01:09:53,815 آپ کا شکریہ، Bouc. 1039 01:09:58,612 --> 01:09:59,821 یہ یہاں نہیں ہے۔ 1040 01:10:01,865 --> 01:10:03,784 تو کیا آج صبح تم نے ہار دیکھا تھا؟ 1041 01:10:04,576 --> 01:10:07,329 الورس، میں نے وہاں مس لنیٹ کو دیکھا۔ 1042 01:10:07,496 --> 01:10:08,538 مردہ 1043 01:10:09,706 --> 01:10:11,249 میں ٹرے گرا کر باہر بھاگا۔ 1044 01:10:11,416 --> 01:10:13,251 ابو سمبل کے راستے میں پہلے اس کا کیا مطلب تھا۔ 1045 01:10:13,418 --> 01:10:16,004 جب اس نے کہا کہ مصر کا سفر آپ کا خیال تھا؟ 1046 01:10:16,171 --> 01:10:17,631 اپنے ہی سہاگ رات کے لیے۔ 1047 01:10:18,215 --> 01:10:19,341 ام... 1048 01:10:20,092 --> 01:10:23,345 شاید مس بورجٹ اس مباشرت کی تفصیل کے لیے رازداری کو ترجیح دیں گی۔ 1049 01:10:23,512 --> 01:10:24,596 لہذا، اگر آپ براہ کرم مسٹر ڈوئل کو لے سکتے ہیں... 1050 01:10:24,763 --> 01:10:26,807 لیکن، نہیں، اگر آپ مہربانی کریں، میں مسٹر ڈوئل کو ترجیح دیتا 1051 01:10:26,973 --> 01:10:28,725 ہوں کہ وہ میری بات سنیں، اس لیے وہ مجھ پر خفیہ الزام نہیں لگاتے۔ 1052 01:10:28,892 --> 01:10:30,519 - تم پر ایک راز کا الزام؟ - Oui. 1053 01:10:30,685 --> 01:10:32,437 اس نے میری منگنی ختم کر دی۔ 1054 01:10:32,979 --> 01:10:35,482 مس لِنیٹ نے پچھلے سال ایک پارٹی دی تھی۔ 1055 01:10:35,649 --> 01:10:37,150 ایک آدمی نے مجھ سے بات کی، 1056 01:10:38,402 --> 01:10:40,320 اور مجھے بعد میں پایا. 1057 01:10:40,487 --> 01:10:42,656 اس نے تجویز دی تو میں نے نوٹس دیا۔ 1058 01:10:44,449 --> 01:10:47,285 مس لنیٹ کو میرے ساتھ اپنے ارادوں پر شک تھا۔ 1059 01:10:47,369 --> 01:10:48,370 بس ایک نوکرانی۔ 1060 01:10:48,537 --> 01:10:50,122 اس نے اس سے تفتیش کی تھی۔ 1061 01:10:50,497 --> 01:10:52,165 اس کے پاس ڈیبٹ تھے۔ 1062 01:10:52,541 --> 01:10:55,335 اس نے پیشکش کی کہ اگر وہ مجھے چھوڑ دے تو اس کی محبت 1063 01:10:55,502 --> 01:10:59,464 کا امتحان لینے کے لیے وہ ان سب کو ادا کر دے گی۔ 1064 01:11:03,468 --> 01:11:04,803 اس نے مجھے گرا دیا۔ 1065 01:11:07,139 --> 01:11:09,224 میرے فائدے کے لیے اس نے کہا۔ 1066 01:11:12,436 --> 01:11:16,481 وہی رقم، جو مجھے جہیز کے طور پر دی گئی، مجھے زندگی بخش سکتی تھی۔ 1067 01:11:18,108 --> 01:11:20,193 آپ نے مس ​​لِنیٹ کو چھوڑنے کے بعد کل رات کیا کیا؟ 1068 01:11:21,695 --> 01:11:23,363 میں نیچے ڈیک پر اپنے کیبن میں چلا گیا۔ 1069 01:11:23,530 --> 01:11:24,948 کیا آپ کہیں اور گئے تھے؟ 1070 01:11:25,115 --> 01:11:26,992 کچھ اور دیکھا یا سنا؟ 1071 01:11:27,451 --> 01:11:28,660 مجھے معاف کر دیں جناب۔ 1072 01:11:29,494 --> 01:11:31,580 اگر میں اپنے کیبن سے باہر سگریٹ پینے آتا، 1073 01:11:31,746 --> 01:11:34,124 میں نے اس کے قاتل کو اس کے کیبن میں داخل ہوتے یا نکلتے دیکھا ہوگا۔ 1074 01:11:34,291 --> 01:11:36,209 لیکن آپ نے نہیں کیا یا آپ نے کیا؟ یہ کیا ہے؟ 1075 01:11:36,376 --> 01:11:40,422 اوہ، نہیں، میں نے... میں نے کیا۔ میرے اندر سگریٹ تھا۔ 1076 01:11:41,715 --> 01:11:43,967 آپ سب مجھے گھور رہے ہیں۔ یہ مجھے بنا رہا ہے... 1077 01:11:44,134 --> 01:11:46,845 برائے مہربانی. آپ جانتے ہیں کہ ہم نے اعتماد برقرار رکھا۔ 1078 01:11:47,012 --> 01:11:49,347 میں کبھی کبھی بچکانہ تھا، لیکن یہ سب ہے. 1079 01:11:49,514 --> 01:11:51,892 انہیں بتا. میں مس لنیٹ کو کبھی تکلیف نہیں دوں گا۔ 1080 01:11:52,058 --> 01:11:54,144 جی بلکل. آسان، آسان یہ جاتا ہے. 1081 01:11:54,227 --> 01:11:56,313 اہ، یہاں کوئی بھی آپ پر الزام نہیں لگا رہا ہے۔ 1082 01:11:56,688 --> 01:11:58,857 میں جانتا ہوں کہ آپ نے ہمیشہ لنیٹ کا اچھا خیال 1083 01:11:59,024 --> 01:12:01,776 رکھا ہے، اور میں یقینی طور پر آپ کا خیال رکھوں گا۔ 1084 01:12:03,361 --> 01:12:06,531 یہ کافی ہو سکتا ہے، نہیں؟ یقیناً ہم غریب لڑکی کو جانے دے سکتے ہیں۔ 1085 01:12:06,698 --> 01:12:09,284 آپ کو نہیں لگتا کہ کوئی لنٹ کو اس کا ہار چرانے کے لیے مار ڈالے گا؟ 1086 01:12:09,451 --> 01:12:11,077 میں نے لوگوں کو کم میں زہر کھاتے دیکھا ہے۔ 1087 01:12:11,244 --> 01:12:12,454 دریا کو کھودنا۔ 1088 01:12:19,711 --> 01:12:21,588 برائے مہربانی ان لوگوں سے محتاط رہیں۔ 1089 01:12:28,762 --> 01:12:29,930 اوہ چلو. 1090 01:12:31,765 --> 01:12:34,184 یہ وہی ہیں جو میرے پاس کچھ نجی ملکیت ہیں۔ 1091 01:12:34,351 --> 01:12:35,977 مجھے یقین ہے کہ آپ حساس ہوں گے۔ 1092 01:12:46,321 --> 01:12:47,489 دنیا کا سارا پیسہ 1093 01:12:48,448 --> 01:12:50,575 اور وہ ہیمز کے ساتھ فریزر میں ہے۔ 1094 01:12:51,535 --> 01:12:54,913 یہ اتنا ہی وقار ہے جتنا ہم ان حالات 1095 01:12:55,080 --> 01:12:57,082 میں مرنے والوں کو برداشت کر سکتے ہیں۔ 1096 01:13:04,631 --> 01:13:06,258 اوہ، ڈاکٹر، آپ کے جانے سے پہلے. 1097 01:13:07,676 --> 01:13:12,138 آپ اپنی واضح محبت کے باوجود اس شادی کی تقریب میں شامل ہوئے۔ 1098 01:13:12,305 --> 01:13:14,849 آپ کو اسے دوسرے کے ساتھ دیکھنے کے لئے کوئی بکنگ نہیں تھی؟ 1099 01:13:15,016 --> 01:13:17,435 کچھ لوگ جنہیں آپ نہیں کہہ سکتے۔ اس نے پوچھا۔ 1100 01:13:17,602 --> 01:13:20,355 اگر میں آپ کے پاسپورٹ کے بارے میں کوئی سوال پوچھ سکتا ہوں۔ 1101 01:13:20,981 --> 01:13:24,651 آپ ڈاکٹر ونڈلشیم کے پاس جائیں، لیکن یہ آپ کا فطری عنوان نہیں ہے۔ 1102 01:13:25,485 --> 01:13:27,946 - نمبر - لارڈ ونڈلشیم۔ 1103 01:13:28,280 --> 01:13:30,782 پیدا ہوا، کمایا نہیں۔ 1104 01:13:31,241 --> 01:13:34,995 لارڈ ونڈلشیم کے طور پر میں جو کچھ کرتا ہوں وہ دانتوں والی روایت سے تعلق رکھتا ہے۔ 1105 01:13:35,161 --> 01:13:37,247 میں ڈاکٹر کے طور پر جو کچھ کرتا ہوں وہ میرا ہے۔ 1106 01:13:37,414 --> 01:13:39,749 اور ڈاکٹر ونڈلشم بڑے پیمانے پر سفر کرتے ہیں، ہمم؟ 1107 01:13:39,916 --> 01:13:41,001 ہندوستان، افریقہ۔ 1108 01:13:41,167 --> 01:13:45,797 دنیا کا بیشتر حصہ جدید ادویات تک رسائی کا فقدان ہے جسے ہم سمجھتے ہیں، پائروٹ۔ 1109 01:13:45,964 --> 01:13:49,134 اکثر شرفا اپنی شرافت سے زیادہ لطف اندوز ہوتے ہیں۔ 1110 01:13:49,301 --> 01:13:51,511 لنٹ مجھے اس کے لیے تنگ کرتی تھی۔ 1111 01:13:52,178 --> 01:13:55,765 کہا کہ مجھے اس سے مٹی کی جھونپڑی میں سہاگ رات کی امید نہیں رکھنی چاہیے۔ 1112 01:13:59,436 --> 01:14:02,522 اس کے لیے آپ کے خیالات ہمیشہ نرم تھے۔ شوہر کا کیا؟ 1113 01:14:03,064 --> 01:14:04,649 میں اسے اچھی طرح نہیں جانتا۔ 1114 01:14:05,317 --> 01:14:06,735 میں کیا جانتا ہوں، میں سفارش نہیں کر سکتا۔ 1115 01:14:07,110 --> 01:14:08,111 یہ مناسب ہے۔ 1116 01:14:08,194 --> 01:14:10,530 مسٹر ڈوئل ہمیں اپنے شکوک و شبہات کو آپ پر مرکوز کرنے پر مجبور کریں گے۔ 1117 01:14:10,614 --> 01:14:11,656 مجھے؟ 1118 01:14:12,157 --> 01:14:13,700 میں کل رات اس کے ساتھ تھا۔ 1119 01:14:13,867 --> 01:14:15,744 بے شک آپ نے اسے افیون کا مضبوط انجکشن دیا۔ 1120 01:14:15,827 --> 01:14:16,828 وہ سو رہا تھا۔ 1121 01:14:16,911 --> 01:14:19,456 آپ اسے کسی بھی وقت چھوڑ سکتے تھے اور مشاہدہ نہیں کیا گیا۔ 1122 01:14:19,914 --> 01:14:21,750 - کیا اس نے دوائی مانگی تھی؟ - وہ درد میں تھا. 1123 01:14:21,916 --> 01:14:24,961 آپ کے بیگ میں درد کی کم طاقتور دوائیں ہیں جو کافی ہوں گی۔ 1124 01:14:25,128 --> 01:14:27,047 آپ نے اپنے لیے ایک موقع پیدا کیا۔ 1125 01:14:27,213 --> 01:14:29,716 - میں نے ایک موقع پیدا نہیں کیا. - وہ بے رحم تھی، نہیں؟ 1126 01:14:29,799 --> 01:14:32,552 اس نے اپنی نئی محبت کا اظہار کیا، پھر بھی آپ کو کتے کے کتے کی طرح بلایا۔ 1127 01:14:32,719 --> 01:14:33,887 انہیں دیکھ کر آپ کو تکلیف ہوئی، اور مضبوط افیون کے 1128 01:14:34,054 --> 01:14:37,057 انجیکشن کی طرح، آپ اپنے درد کو گولی سے ختم کر سکتے ہیں۔ 1129 01:14:37,223 --> 01:14:38,725 لارڈز مانگتے ہیں کہ وہ جو چاہیں حاصل کریں، 1130 01:14:38,808 --> 01:14:39,851 اور آپ اب بھی رب ہیں۔ 1131 01:14:39,934 --> 01:14:41,478 تم کیا چاہتے ہو کہ میں کیا کہوں؟ 1132 01:14:41,645 --> 01:14:43,229 تم کیا چاہتے ہو کہ میں کیا کہوں؟ 1133 01:14:43,396 --> 01:14:44,939 کہ میں جانتا ہوں کہ میں مضحکہ خیز ہوں؟ 1134 01:14:52,656 --> 01:14:54,032 میں احمق نہیں ہوں۔ 1135 01:14:54,991 --> 01:14:57,994 میں جانتا تھا کہ وہ میرے لیے بس کر رہی ہے۔ 1136 01:14:58,912 --> 01:15:00,246 مجھے کوئی اعتراض نہیں تھا۔ 1137 01:15:03,124 --> 01:15:04,918 جب اس نے سائمن سے شادی کی، 1138 01:15:05,669 --> 01:15:08,505 میں نے اصل میں اپنی زندگی ختم کرنے کے بارے میں سوچا۔ 1139 01:15:10,173 --> 01:15:12,801 ان سب کا خیال تھا کہ ہماری مصروفیت خاندانوں، 1140 01:15:12,967 --> 01:15:16,179 کاغذات، ان سب کے لاتعداد اشرافیہ تھیٹرکس کے لیے ہے۔ 1141 01:15:19,140 --> 01:15:20,892 شرم کی بات یہ ہے کہ... 1142 01:15:23,019 --> 01:15:24,437 میں نے اس سے پیار کیا۔ 1143 01:15:28,983 --> 01:15:31,695 چھوٹی لِنی اور کزن اینڈریو۔ 1144 01:15:32,362 --> 01:15:35,198 میں اسے اس وقت سے جانتا تھا جب ہم بچپن میں تھے۔ 1145 01:15:35,615 --> 01:15:37,951 کیا آپ خاندان کے خلاف کسی رنجش سے واقف تھے؟ 1146 01:15:38,118 --> 01:15:39,703 بہت سے زیادہ۔ 1147 01:15:39,869 --> 01:15:42,163 اس کے والد نے امیر لوگوں کو غریب بنا دیا۔ 1148 01:15:42,330 --> 01:15:44,040 لینی نے مشق جاری رکھی۔ 1149 01:15:44,207 --> 01:15:45,959 کیا آپ نے کل رات ہنگامہ آرائی کی کوئی بات سنی؟ 1150 01:15:46,126 --> 01:15:47,293 میں 11:00 تک خراٹے لے رہا تھا۔ 1151 01:15:47,460 --> 01:15:49,963 اور جن معاہدوں پر آپ نے دستخط کرنے کی خواہش کی تھی، وہ بہت اہم ہیں؟ 1152 01:15:50,380 --> 01:15:52,716 جی ہاں. وہ ہیں. تھے۔ 1153 01:15:53,383 --> 01:15:56,094 لِنی کے جانے کے بعد، املاک کو دوبارہ تیار کرنا پڑے گا۔ 1154 01:15:56,177 --> 01:15:57,178 کیا میں انہیں دیکھ سکتا ہوں؟ 1155 01:15:57,262 --> 01:15:59,389 مجھے معاف کریں. یہ خفیہ ہیں۔ 1156 01:16:00,432 --> 01:16:01,975 مجھے اصرار کرنا چاہیے۔ 1157 01:16:02,142 --> 01:16:03,935 - میت کے لئے احترام. - کوئی بات نہیں، میں جانتا ہوں کہ ان میں کیا ہے۔ 1158 01:16:04,102 --> 01:16:05,103 مجھے اس پر بہت شک ہے۔ 1159 01:16:05,228 --> 01:16:08,648 مجھے یقین ہے کہ وہ میڈم ڈوئل کی جائیداد کے آپ کی 1160 01:16:08,815 --> 01:16:10,316 ذمہ داری کو بڑھاتے ہیں، اس کی شادی کے باوجود، نہیں؟ 1161 01:16:10,400 --> 01:16:11,526 آپ کو کس نے بتایا؟ 1162 01:16:11,693 --> 01:16:13,486 میں ہرکیول پائروٹ ہوں۔ 1163 01:16:13,653 --> 01:16:15,572 مجھے بتانے کی ضرورت نہیں۔ میری آنکھیں ہیں اور وہ دیکھتے ہیں۔ 1164 01:16:15,655 --> 01:16:18,366 ایک دماغ اور یہ سوچتا ہے۔ یہ اب آپ کے بارے میں کچھ خراب سوچتا ہے۔ 1165 01:16:21,077 --> 01:16:23,163 - آپ کو لگتا ہے کہ میں نے اسے مار ڈالا؟ - کیا تم نے اسے مارا؟ 1166 01:16:23,329 --> 01:16:26,291 مجھے اس کی موت سے ایک پیسہ بھی فائدہ نہیں پہنچا، مسٹر پائروٹ۔ 1167 01:16:26,458 --> 01:16:28,042 آپ میری نظر ثانی شدہ وصیت کو دیکھ سکتے ہیں۔ 1168 01:16:28,209 --> 01:16:30,336 ایک گاڈ مدر وراثت کے لیے کھڑی ہے۔ 1169 01:16:30,503 --> 01:16:32,797 باقی اس کے شوہر کو قانونی طور پر ملتا ہے۔ 1170 01:16:32,964 --> 01:16:34,591 تمہیں میرا نام کہیں نظر نہیں آئے گا۔ 1171 01:16:34,758 --> 01:16:39,095 شاید ارادہ وراثت کا نہیں بلکہ چھپانا تھا۔ 1172 01:16:39,345 --> 01:16:42,724 آپ نے اس کی وسیع قسمت پر قابو پالیا۔ 1173 01:16:42,891 --> 01:16:45,894 تشویش کی بات نہیں، جب تک کہ کوئی ناانصافی نہ ہو، 1174 01:16:46,603 --> 01:16:49,898 وفادار کزن اینڈریو کی طرف سے کوئی قیاس نہیں، 1175 01:16:50,190 --> 01:16:51,858 مارکیٹ کی کمی کے وقت میں۔ 1176 01:16:52,025 --> 01:16:54,027 یہ اس قسم کی چیز نہیں ہے جسے آپ کشتی پر ثابت کر سکتے ہیں۔ 1177 01:16:54,194 --> 01:16:57,489 آپ نے چھوٹی لِنی سے دھوکہ دہی سے دستخط 1178 01:16:57,655 --> 01:17:02,202 حاصل کرنے کی کوشش کی اور آپ ناکام رہے۔ 1179 01:17:03,328 --> 01:17:05,121 آپ کو معلوم تھا کہ اس کی گہری نظروں سے آپ کی 1180 01:17:05,288 --> 01:17:08,583 چوری کا پردہ فاش ہونے میں کچھ ہی دیر باقی تھی، 1181 01:17:08,750 --> 01:17:12,629 جب تک کہ اس کی آنکھیں ہمیشہ کے لیے بند نہ ہوں۔ 1182 01:17:15,256 --> 01:17:19,177 آپ نے دیکھا، میری حیثیت میں، مسٹر پائروٹ، 1183 01:17:19,344 --> 01:17:23,640 مجھے اکثر لاکھوں مالیت کی کینوس جیسی اشیاء کو منتقل کرنا پڑتا ہے۔ 1184 01:17:23,807 --> 01:17:26,017 اور انہیں سیکورٹی کی ضرورت ہے۔ 1185 01:17:26,184 --> 01:17:28,645 لہذا، اگر میں اسے مارنا چاہتا ہوں، 1186 01:17:28,812 --> 01:17:30,605 میں یہ استعمال کرتا۔ 1187 01:17:35,276 --> 01:17:36,903 ایک .45. 1188 01:17:37,070 --> 01:17:38,279 جی ہاں. 1189 01:17:38,446 --> 01:17:39,489 آپ جا سکتے ہیں۔ 1190 01:17:46,621 --> 01:17:47,872 ایک .45. 1191 01:17:48,039 --> 01:17:49,999 اگر اس کے پاس یہ ہوتا تو وہ جیکی کی بندوق کے لیے واپس جانے کا خطرہ کیوں مول لے گا؟ 1192 01:17:50,166 --> 01:17:51,292 وہ نہیں کرے گا۔ 1193 01:17:52,794 --> 01:17:55,171 مس بوورز، اگر میں آپ کو پریشان کر سکتا ہوں۔ 1194 01:17:55,338 --> 01:17:58,508 کیا وہ مجھ سے بات کرنا چاہتا ہے؟ میں ایک کونے میں لیٹ رہا ہوں۔ 1195 01:17:58,591 --> 01:18:00,760 ڈرنے کی کوئی بات نہیں ہے۔ صرف آپ کو قیمتی چیز معلوم ہوسکتی ہے۔ 1196 01:18:00,844 --> 01:18:02,554 یہ چونکا دینے والا موڑ ہوگا۔ 1197 01:18:02,720 --> 01:18:04,180 اگر آپ کو اس کے اکیلے آنے میں کوئی اعتراض نہیں ہے۔ 1198 01:18:04,347 --> 01:18:06,224 میں اچھی طرح کروں گا. 1199 01:18:10,603 --> 01:18:12,188 میں چاہتا ہوں کہ یہ میرے جنازے میں پیش ہوں۔ 1200 01:18:12,272 --> 01:18:13,356 ہمم۔ 1201 01:18:13,439 --> 01:18:15,859 جب آپ Mademoiselle de Bellefort کے ساتھ نگرانی کرتے 1202 01:18:16,025 --> 01:18:19,362 رہے تو کیا اس نے Linnet Doyle کے خلاف دھمکیاں دی تھیں؟ 1203 01:18:19,529 --> 01:18:21,406 نہیں، اس کی دھمکیاں خود اپنے خلاف تھیں۔ 1204 01:18:22,031 --> 01:18:24,617 وہ اپنے آپ کو ڈرنک میں ڈالنا چاہتی تھی اور اوپر نہ آنا چاہتی تھی۔ 1205 01:18:24,784 --> 01:18:26,661 اس لیے میں نے اسے سارا مورفیا دے دیا۔ 1206 01:18:26,828 --> 01:18:29,122 کتنے خوش قسمت ہیں کہ آپ ہمارے ساتھ تھے۔ 1207 01:18:29,289 --> 01:18:31,291 آپ کتنے عرصے سے نرس کے ساتھی ہیں؟ 1208 01:18:31,749 --> 01:18:35,128 ام... ٹھیک ہے، 10 سال بعد آ رہے ہیں۔ 1209 01:18:35,461 --> 01:18:39,674 سب مسز وین شوئلر کے ساتھ، تو یہ 20 کی طرح محسوس ہوتا ہے۔ 1210 01:18:42,260 --> 01:18:44,137 نوکری مجھے زندگی میں دیر سے ملی۔ 1211 01:18:44,304 --> 01:18:46,973 آہ، اپنی عظیم دولت کھونے کے بعد۔ 1212 01:18:47,807 --> 01:18:49,684 دولت؟ 1213 01:18:49,767 --> 01:18:51,728 حاصل شدہ ذوق حصول کی ضرورت ہوتی ہے، اور یہاں، 1214 01:18:51,895 --> 01:18:55,607 آپ ٹرفل اور بادشاہ کیکڑوں پر چاند لگاتے ہیں. 1215 01:18:55,773 --> 01:18:57,400 تو، آپ کا گاؤن، چینل، آپ کا سامان، 1216 01:18:57,567 --> 01:19:00,069 ووٹن، آپ کے جوتے، پیروگیا۔ 1217 01:19:00,236 --> 01:19:04,365 10 سال گزرے ہوئے فیشنےبل کی تمام چوٹی، پہنی ہوئی اور پیچیدگی۔ 1218 01:19:04,532 --> 01:19:07,785 آپ کو کیویئر کتنے سالوں سے ہے، کیا آپ نے کہا؟ 1219 01:19:10,914 --> 01:19:13,583 حادثے میں بہت سے لوگ اپنی جانیں گنوا بیٹھے۔ 1220 01:19:13,750 --> 01:19:17,754 ان میں سے بہت سے پاپا رج وے اور ان کے بے ایمان کاروباری طریقوں کی وجہ سے ہیں۔ 1221 01:19:17,921 --> 01:19:19,839 شاید یہ Linnet کی لندن پراپرٹی کے لیز 1222 01:19:19,923 --> 01:19:23,468 پر آپ کے ردعمل کی وضاحت کرتا ہے۔ ہمم؟ 1223 01:19:27,513 --> 01:19:30,516 اسے کبھی بوورز بلڈنگ کہا جاتا تھا۔ 1224 01:19:31,017 --> 01:19:32,101 آہ... 1225 01:19:32,477 --> 01:19:36,564 ہم نے ایک ہزار سے زیادہ لوگوں کو اچھی اجرت پر ملازمت دی۔ 1226 01:19:37,649 --> 01:19:40,151 ہم نے اپنی دولت پھیلائی، جب وہ ہمارے پاس تھی۔ 1227 01:19:41,903 --> 01:19:45,531 بہت سے لوگ جیسے خاندان۔ 1228 01:19:47,283 --> 01:19:49,160 کچھ کو دوبارہ کام نہیں ملا۔ 1229 01:19:50,036 --> 01:19:52,705 تو، ہاں، مجھے کیویار یاد آ رہا ہے۔ 1230 01:19:54,248 --> 01:19:55,625 لیکن میں انہیں زیادہ یاد کرتا ہوں۔ 1231 01:19:55,792 --> 01:19:58,419 اور آپ، اپنے چارج کے ساتھ، جیسا آپ کرتے ہیں، محسوس کر رہے ہیں۔ 1232 01:19:58,586 --> 01:20:00,922 میڈیموسیل ڈی بیلفورٹ نیند میں ڈوب گیا، آپ جہاز میں 1233 01:20:01,089 --> 01:20:02,715 گھومنے پھرنے کے لیے آزاد ہیں، بندوق تلاش کرنے کے لیے، 1234 01:20:02,799 --> 01:20:04,300 - Linnet Doyle کو گولی مارنے کے لیے... - نہیں! 1235 01:20:04,467 --> 01:20:05,510 اس نے خاص طور پر آپ کو الگ سے دیکھنے کو کہا۔ 1236 01:20:05,593 --> 01:20:06,719 -...جب وہ سوتی ہے۔ - مسز وین شوئلر۔ 1237 01:20:06,803 --> 01:20:08,388 - مداخلت بند کرو! - آہ! ایک وزیٹر۔ 1238 01:20:08,554 --> 01:20:11,808 وہ ایک لمحے کے لیے بھی اپنی مس بوورز کے بغیر نہیں رہ سکتی۔ 1239 01:20:11,975 --> 01:20:13,393 برائے مہربانی. براہ کرم، ہمارے ساتھ چائے پینے کے لیے شامل ہوں، ہہ؟ 1240 01:20:13,559 --> 01:20:16,187 اس نے صرف مجھ پر لنیٹ کو گولی مارنے کا الزام لگایا ہے۔ 1241 01:20:16,270 --> 01:20:17,271 نہیں نہیں نہیں. 1242 01:20:17,355 --> 01:20:21,150 میں صرف ایک امکان تجویز کرتا ہوں۔ 1243 01:20:21,693 --> 01:20:24,028 مجھے یہ تفتیش منظور نہیں۔ 1244 01:20:24,195 --> 01:20:26,280 میرا مطلب ہے، آپ ہم سے سوال کرنے والے کون ہیں؟ 1245 01:20:26,447 --> 01:20:28,241 میں کام کرنے والا آدمی ہوں۔ 1246 01:20:28,408 --> 01:20:32,912 ہنر مند مزدور، آپ کی اپنی معاشی پریوں کی کہانیوں کا ہیرو۔ 1247 01:20:33,079 --> 01:20:36,374 ٹھیک ہے، مجھے اس کی پرواہ نہیں ہے. یا آپ کے لیے۔ 1248 01:20:37,125 --> 01:20:39,877 آپ کا مقصد میری بیٹی 1249 01:20:40,044 --> 01:20:41,796 کے قاتل کو ڈھونڈنا ہے۔ 1250 01:20:43,673 --> 01:20:47,218 میرے اپنے بچے نہیں تھے۔ 1251 01:20:49,137 --> 01:20:50,847 میرے پاس لنیٹ تھا۔ 1252 01:20:51,723 --> 01:20:53,558 یقیناً آپ جانتے ہیں کہ آپ Linnet Doyle 1253 01:20:53,725 --> 01:20:57,437 کی وصیت میں کلیدی فائدہ اٹھانے والے ہیں۔ 1254 01:20:59,105 --> 01:21:00,940 اب تم مجھ پر قتل کا الزام لگاتے ہو؟ 1255 01:21:01,107 --> 01:21:02,567 اوہ، نہیں، وہ سب پر قتل کا الزام لگاتا ہے۔ 1256 01:21:02,734 --> 01:21:04,027 یہ ایک مسئلہ ہے، میں تسلیم کرتا ہوں۔ 1257 01:21:04,819 --> 01:21:10,241 کہ میں پیسوں کے لیے اپنی ہی دیوی کو قتل کر دوں؟ 1258 01:21:11,826 --> 01:21:14,287 میں نے پہلے ہی ایک خوش قسمتی دے دی ہے۔ 1259 01:21:14,454 --> 01:21:16,372 میں پیسے کے لیے انجیر نہیں دیتا۔ 1260 01:21:17,123 --> 01:21:19,834 مجھے اس گفتگو کو جاری رکھنے کی کوئی وجہ نظر نہیں آتی۔ چلو، Bowers. 1261 01:21:20,001 --> 01:21:23,337 اس جہاز کے ذمہ دار ایک بہترین کمرہ رکھتے ہیں۔ کیا آپ نے محسوس کیا ہے؟ 1262 01:21:23,546 --> 01:21:27,008 واقعی پہلا درجہ کا ہاؤس کیپنگ عملہ۔ 1263 01:21:27,175 --> 01:21:28,384 وہ اپنی پٹریوں سے دور ہے۔ 1264 01:21:28,551 --> 01:21:29,719 بستر ہر روز بنائے جاتے ہیں، 1265 01:21:29,886 --> 01:21:33,848 مجھے یہ کہنا ضروری ہے کہ 45 ڈگری کے ہسپتال کے کونوں میں جوڑ دی گئی چادریں۔ 1266 01:21:34,015 --> 01:21:37,101 مثال کے طور پر، جس دن ہم روانہ ہوئے تھے، اس کے برعکس، جب 1267 01:21:37,268 --> 01:21:42,940 بستر بہتے ہوئے کنارے والے بیڈ اسپریڈ انداز میں بنائے گئے تھے۔ 1268 01:21:43,858 --> 01:21:45,943 لیکن، آپ کو معلوم ہے، جب میں نے اپنے تیسرے دن جہاز پر مس بوورز 1269 01:21:46,110 --> 01:21:49,655 کے کمرے میں Mademoiselle de Bellefort کو سوتے ہوئے دیکھا، 1270 01:21:50,281 --> 01:21:54,452 بستر ویسا ہی تھا جیسا کہ ہمارے پہلے تھا۔ 1271 01:21:54,619 --> 01:21:57,205 ابھی تک نیند نہیں آئی۔ 1272 01:21:58,456 --> 01:21:59,749 Bouc، جب آپ نے اس کی مدد مانگی 1273 01:21:59,916 --> 01:22:03,711 تو آپ نے مس ​​بوورز کو کہاں پایا؟ 1274 01:22:03,878 --> 01:22:05,922 مسز وین شوئلر کے کمرے میں۔ 1275 01:22:08,091 --> 01:22:09,300 میرا دماغ پوچھتا ہے... 1276 01:22:10,134 --> 01:22:15,223 یہ وہ عورت ہے جس کے لیے طبقاتی اور مادیت کے خلاف 1277 01:22:15,389 --> 01:22:17,683 آگ اتنی جلتی ہے اور پھر بھی وہ نوکر رکھتی ہے؟ 1278 01:22:18,434 --> 01:22:19,560 نہیں. 1279 01:22:21,354 --> 01:22:23,147 اس کا نوکر کوئی بندہ نہیں... 1280 01:22:24,315 --> 01:22:27,652 نہ ہی نرس، صرف ساتھی۔ 1281 01:22:28,528 --> 01:22:30,488 آئیے وجہ بتاتے ہیں۔ 1282 01:22:30,655 --> 01:22:31,823 محبت. 1283 01:22:34,951 --> 01:22:36,285 فکر نہ کرو. 1284 01:22:38,663 --> 01:22:39,831 اور میں یہ جانتا ہوں۔ 1285 01:22:39,997 --> 01:22:41,457 یہ سب ٹھیک ہے۔ 1286 01:22:42,125 --> 01:22:46,879 لوگ محبت کے لیے قتل کرتے ہیں۔ 1287 01:22:47,046 --> 01:22:48,214 انہوں نے کچھ پایا! 1288 01:22:50,133 --> 01:22:51,134 کیا؟ 1289 01:22:51,217 --> 01:22:53,136 انہوں نے کچھ پایا! 1290 01:22:53,553 --> 01:22:54,804 مونسیور پائروٹ۔ 1291 01:22:56,472 --> 01:22:58,432 شاباش، جوان آدمی۔ جاؤ اور اپنی صفائی کرو۔ 1292 01:22:58,516 --> 01:22:59,517 جی سر. 1293 01:22:59,600 --> 01:23:00,726 یہ آپ کا اسکارف ہے۔ 1294 01:23:01,477 --> 01:23:04,188 لیکن یہ غائب ہوگیا۔ میں مندر کے بعد سے اس کی تلاش کر رہا ہوں۔ 1295 01:23:04,355 --> 01:23:06,649 یہ سچ ہے. ہم اسے کہیں نہیں ڈھونڈ سکے۔ 1296 01:23:11,070 --> 01:23:14,365 آپ کی غیر موجودگی میں اس نے ایک مہم جوئی کی ہے۔ 1297 01:23:14,532 --> 01:23:17,493 آپ کا اسکارف، گولیوں کے سوراخوں سے مکمل... 1298 01:23:20,246 --> 01:23:22,290 شاٹ کے شور کو کم کرنے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے۔ 1299 01:23:22,456 --> 01:23:23,875 اس کے علاوہ ایک خون آلود رومال اور .22 1300 01:23:24,041 --> 01:23:27,587 ڈیرنگر جس کا تعلق جیکولین ڈی بیلفورٹ سے ہے۔ 1301 01:23:29,422 --> 01:23:30,965 دو گولیاں چلیں۔ 1302 01:23:31,048 --> 01:23:33,718 ہم فوری طور پر Assouan واپس آتے ہیں۔ 1303 01:23:37,680 --> 01:23:39,265 اوہ، مجھے یہ پسند ہے۔ 1304 01:23:39,432 --> 01:23:42,018 اس کی زبردستی توجہ کی پوری طاقت۔ 1305 01:23:42,185 --> 01:23:44,520 عظیم دماغ، سب میرا۔ 1306 01:23:44,937 --> 01:23:47,231 چھیڑ چھاڑ، خواہ کتنی ہی خوشگوار ہو، کوئی اثر نہیں کرے گا۔ 1307 01:23:47,940 --> 01:23:50,067 ایک عورت آپ کو براہ راست دلچسپی دکھاتی ہے اور آپ فرض 1308 01:23:50,234 --> 01:23:52,445 کرتے ہیں کہ یہ صرف جرم کو چھپانے کے لیے ہو سکتا ہے۔ 1309 01:23:54,197 --> 01:23:56,991 وہ جو بھی تھی اس نے آپ پر ایک نمبر کیا ہوگا۔ 1310 01:23:57,158 --> 01:24:00,745 وہ ماسک آپ کے پورے چہرے کو ڈھانپتا ہے، ہے نا؟ 1311 01:24:04,498 --> 01:24:07,251 آپ لنیٹ ڈوئل کو ہماری تفریح ​​کے لیے آنے سے پہلے جانتے تھے، ہاں؟ 1312 01:24:07,418 --> 01:24:09,420 - راستے پار کر گئے۔ - تم نے اسے پسند نہیں کیا؟ 1313 01:24:09,503 --> 01:24:10,504 میں شائستہ رہتا ہوں۔ 1314 01:24:10,588 --> 01:24:14,133 مونسیور ڈوئل نے بہت پہلے متاثرہ کے ساتھ ایک واقعہ کا ذکر کیا تھا۔ 1315 01:24:14,425 --> 01:24:17,220 ممکنہ دشمنی کی وجہ۔ 1316 01:24:19,680 --> 01:24:21,682 پول سائیڈ، کینی بنکپورٹ۔ 1317 01:24:21,849 --> 01:24:24,518 '24 کا موسم گرما، اس سے پہلے کہ میں کوئی تھا۔ 1318 01:24:24,685 --> 01:24:26,354 میں نے ہوٹل میں ایک شو کھیلا۔ 1319 01:24:26,437 --> 01:24:29,565 اور پیک کرنے سے پہلے روزی کو تیراکی کے لیے لے جانے کا سوچا۔ 1320 01:24:30,191 --> 01:24:32,360 ایک نوجوان لڑکی نے اپنے پاپا سے پول کو 1321 01:24:32,443 --> 01:24:34,820 رنگین کے ساتھ شیئر کرنے کی شکایت کی۔ 1322 01:24:34,987 --> 01:24:38,115 ہمیں وہاں سے جانے کو کہا گیا، اور جب میں نہیں مانا۔ 1323 01:24:38,199 --> 01:24:39,700 مجھے بنایا گیا تھا۔ 1324 01:24:40,576 --> 01:24:44,372 مجھے یقین نہیں تھا کہ وہ اسے یاد بھی کرے گی۔ میں کروں گا. 1325 01:24:44,538 --> 01:24:45,706 یہ '25 تھا۔ 1326 01:24:47,291 --> 01:24:48,626 وہ بھی کرتی ہے۔ 1327 01:24:50,169 --> 01:24:51,170 میڈموسیل۔ 1328 01:24:53,839 --> 01:24:56,050 اس نے آپ کے وارڈ کے سامنے آپ کو شرمندہ کیا۔ 1329 01:24:56,217 --> 01:24:57,218 مونسیئر پائروٹ، اگر میں ہر اس شخص کو 1330 01:24:57,385 --> 01:24:59,929 گولی مار دوں جس نے مجھے گولی ماری تھی۔ 1331 01:25:00,096 --> 01:25:01,889 میری جگہ پر نہ رہنے کی وجہ سے، 1332 01:25:02,056 --> 01:25:05,434 دنیا مردہ سفید فام عورتوں سے بھر جائے گی۔ 1333 01:25:05,601 --> 01:25:07,728 Linnet اس وقت صرف ایک بچہ تھا. 1334 01:25:09,021 --> 01:25:10,856 ایک برے والد نے سکھایا۔ 1335 01:25:11,565 --> 01:25:13,859 لیکن وہ بورڈنگ اسکول میں میری دوست بن گئی۔ 1336 01:25:14,860 --> 01:25:16,988 دوسری لڑکیوں کو بھی ایسا کرنے کا لائسنس دیا۔ 1337 01:25:18,322 --> 01:25:19,573 سچ بتانا... 1338 01:25:20,741 --> 01:25:23,577 لنیٹ محبت سے نفرت کرنا اتنا ہی آسان تھا۔ 1339 01:25:24,996 --> 01:25:26,497 میں نے شاید دونوں ہی کیے ہوں گے۔ 1340 01:25:27,790 --> 01:25:29,875 یہ بہت ایماندارانہ جواب ہے۔ 1341 01:25:31,127 --> 01:25:32,878 میں آپ کے وقت کے لیے آپ دونوں کا شکریہ ادا کرتا ہوں۔ 1342 01:25:33,045 --> 01:25:36,173 ایک آخری سوال تھا۔ یہ میرا ایک تجسس ہے۔ 1343 01:25:36,382 --> 01:25:38,843 آپ کی ٹوپی۔ پگڑی کے انداز میں۔ 1344 01:25:39,010 --> 01:25:41,637 جتنی بار میں نے آپ کو دیکھا ہے، آپ نے ہمیشہ 1345 01:25:41,804 --> 01:25:43,097 میری طرح پہنا ہے، لیکن یہ فیشن سے باہر ہے، نہیں؟ 1346 01:25:43,931 --> 01:25:45,933 نہیں جب میں اسے پہنتا ہوں۔ 1347 01:25:46,684 --> 01:25:51,105 اگر آپ مجھے شامل کریں گے تو براہ کرم اسے ہٹا دیں۔ 1348 01:25:51,188 --> 01:25:53,858 - ملی میٹر۔ - اوہ! یہ سب ٹھیک ہے روزی۔ 1349 01:25:54,025 --> 01:25:56,819 وہ ایک ایسے جواب پر گاڑی چلا رہا ہے جسے وہ پہلے سے جانتا ہے۔ 1350 01:26:03,242 --> 01:26:06,537 .22 کیلیبر، جیسا کہ جس نے لنیٹ ڈوئل کو مارا تھا۔ 1351 01:26:06,704 --> 01:26:08,664 اگر آپ پوچھنا چاہتے ہیں تو میں نے اسے استعمال کیا ہے۔ 1352 01:26:08,831 --> 01:26:11,375 دو بار دفاع میں، ایک بار غصے میں۔ 1353 01:26:11,542 --> 01:26:13,919 کل رات وہ ایک بار نہیں تھی۔ 1354 01:26:14,337 --> 01:26:15,796 تم بتاؤ اگر میں جھوٹ بول رہا ہوں۔ 1355 01:26:15,963 --> 01:26:17,506 مسٹر پائروٹ۔ 1356 01:26:17,715 --> 01:26:18,716 صاحب. 1357 01:26:18,799 --> 01:26:20,468 آپ غریب وقت میں مداخلت کرتی ہیں، میڈم۔ 1358 01:26:20,676 --> 01:26:21,844 آپ کا مقصد جاسوس ہونا ہے، 1359 01:26:22,011 --> 01:26:25,014 پھر بھی مجھے یہ مل گیا۔ 1360 01:26:28,351 --> 01:26:31,687 یہ وہیں تھا، بالکل میرے وینٹی دراز میں، 1361 01:26:31,854 --> 01:26:33,606 چہرے کی زردی کی طرح۔ 1362 01:26:36,400 --> 01:26:37,735 تم جانتے ہو میں نے نہیں لیا تھا۔ 1363 01:26:37,902 --> 01:26:39,737 نہیں، اسی لیے ہمارے قاتل نے اسے واپس 1364 01:26:39,820 --> 01:26:41,030 کرنے کے لیے آپ کی تحویل میں دے دیا ہے۔ 1365 01:26:41,197 --> 01:26:42,239 - آپ کا شکریہ. - جب تک... 1366 01:26:42,406 --> 01:26:43,616 - پائروٹ. - جب تک کیا؟ 1367 01:26:43,783 --> 01:26:46,827 جب تک کہ آپ نے اپنے سے شک کو دور کرنے کے لیے ہار نہیں لیا۔ 1368 01:26:46,952 --> 01:26:49,705 جہاز کی ریلنگ پر شواہد کو آسانی سے نمٹا دیا جاتا ہے۔ 1369 01:26:49,872 --> 01:26:53,376 جس نے بھی یہ کیا اس نے دریافت کا مظاہرہ کیا۔ 1370 01:26:53,542 --> 01:26:55,294 میری ماں لنیٹ کو کیوں قتل کرے گی؟ 1371 01:26:55,461 --> 01:26:58,172 بوک، آپ نے کہا کہ آپ کی ماں آپ کو جوڑا بنانے پر لنیٹ سے ناراض تھی۔ 1372 01:26:58,339 --> 01:27:00,549 میڈم، یہ Linnet Doyle تھی جس نے آپ کے بیٹے کا تعارف کرایا تھا۔ 1373 01:27:00,633 --> 01:27:03,052 - جس عورت پر آپ کو اعتماد نہیں، نہیں؟ - یقین رکھیں، 1374 01:27:03,135 --> 01:27:06,305 اگر میری جیب میں ایک گولی میرے بیٹے کے خراب ذائقے کو درست کرنے کے لیے ہوتی، 1375 01:27:06,472 --> 01:27:08,140 میں اسے مسز ڈوئل پر خرچ نہیں کروں گا۔ 1376 01:27:08,307 --> 01:27:09,683 ماں، براہ مہربانی، یہ مدد نہیں کر رہا ہے. 1377 01:27:09,850 --> 01:27:12,269 شاید۔ لیکن میں نے آپ کے بہترین مناظر دیکھے ہیں۔ 1378 01:27:12,436 --> 01:27:16,315 آپ ایک صابر خاتون ہیں جو ہر وہ اثر حاصل کرتی ہیں جس کا وہ وقت پر ارادہ کرتی ہے۔ 1379 01:27:16,482 --> 01:27:20,444 جس نے اتنی تندہی سے مجھے اس جہاز پر سوار کرنے کا منصوبہ 1380 01:27:20,611 --> 01:27:25,199 بنایا، پھر بھی میرے شکوک و شبہات کسی اور سمت موڑ گئے۔ 1381 01:27:25,366 --> 01:27:26,534 وہ نجی معاملہ ہے۔ 1382 01:27:26,700 --> 01:27:28,285 یہ ایک نتیجہ خیز معاملہ ہے، میڈم۔ 1383 01:27:28,452 --> 01:27:30,287 - کافی. - واقعی کافی ہے. 1384 01:27:30,454 --> 01:27:32,456 اب میں اپنے دوسرے، زیادہ خفیہ کیس کے نتائج 1385 01:27:32,623 --> 01:27:35,876 پیش کرنے اور اسے ختم کرنے کے لیے تیار ہوں۔ 1386 01:27:36,293 --> 01:27:37,795 خفیہ کیس؟ کیا؟ 1387 01:27:38,671 --> 01:27:39,880 اس کا کیا مطلب ہے؟ 1388 01:27:39,964 --> 01:27:41,507 ماں؟ 1389 01:27:45,636 --> 01:27:47,471 --.صاحب . - ماڈیموسیل۔ 1390 01:27:52,309 --> 01:27:54,353 میسڈیمز، ہمارے ساتھ شامل ہونے کا شکریہ۔ 1391 01:27:54,520 --> 01:27:55,729 بوک 1392 01:27:57,440 --> 01:27:58,983 میں اپنا اعتراف خود کروں گا۔ 1393 01:27:59,567 --> 01:28:03,195 جب ہم گیزا میں ملے تھے، میں نے آپ کو بتایا تھا کہ میں اپنے جاسوسی 1394 01:28:03,362 --> 01:28:07,575 کے کام سے چھٹی پر تھا جب حقیقت میں، میں ایک کیس پر تھا اور رہا ہوں۔ 1395 01:28:07,741 --> 01:28:08,951 کونسا کیس؟ 1396 01:28:09,785 --> 01:28:10,786 تم. 1397 01:28:11,454 --> 01:28:13,330 آپ کی والدہ، میڈم بوک کی درخواست پر، جنہوں نے 1398 01:28:13,414 --> 01:28:16,041 کچھ ہفتے پہلے مجھے پریشانی میں ڈال دیا تھا۔ 1399 01:28:16,208 --> 01:28:17,877 میری ماں، مصیبت میں؟ 1400 01:28:18,043 --> 01:28:19,545 مجھے شو بزنس ویمن کے کردار اور فٹنس کا تعین کرنے 1401 01:28:19,712 --> 01:28:23,382 کے لیے اوٹربورنز کی پیروی کرنے کے لیے کہا گیا تھا۔ 1402 01:28:23,549 --> 01:28:24,717 جس نے آپ کا دل چرا لیا تھا۔ 1403 01:28:25,968 --> 01:28:26,969 تم نے میرے ساتھ یہ کیا؟ 1404 01:28:27,136 --> 01:28:28,929 میں تمہاری ماں ہوں۔ میں نے بہت برا کیا ہے. 1405 01:28:29,096 --> 01:28:30,181 ان کا مشاہدہ کرنے کے لیے، 1406 01:28:30,347 --> 01:28:33,058 مجھے بلوسی میوزک کی بہت سی خوراکیں استعمال کرنی پڑیں، جس کا 1407 01:28:33,225 --> 01:28:35,478 میں اعتراف کرتا ہوں، مجھے لطف اندوز ہونے کی امید نہیں تھی، 1408 01:28:35,561 --> 01:28:36,896 لیکن، حقیقت میں، میں نے بہت کچھ 1409 01:28:37,062 --> 01:28:38,397 کیا جیسا کہ میڈم اوٹربورن نے کیا تھا۔ 1410 01:28:38,481 --> 01:28:40,983 یہ میرے لیے غیر معمولی تھا، لیکن یہ بہت اچھا تھا۔ 1411 01:28:41,150 --> 01:28:42,693 اسی لیے آپ غزوہ میں تھے۔ 1412 01:28:42,860 --> 01:28:44,820 ہم کیسے "حادثاتی طور پر" ملے۔ 1413 01:28:44,987 --> 01:28:45,988 میں معافی چاہتا ہوں. 1414 01:28:46,155 --> 01:28:47,823 مجھے آپ کو دکھانا تھا کہ وہ کیا ہے۔ 1415 01:28:47,990 --> 01:28:49,200 اس سے کہو جاسوس۔ 1416 01:28:49,783 --> 01:28:50,993 میں آپ کو بتاؤں گا، Bouc. 1417 01:28:53,454 --> 01:28:55,122 روزالی اوٹربورن کا مشاہدہ کرنے کے بعد، 1418 01:28:55,289 --> 01:28:56,999 اس کی اکاؤنٹنگ کی کتابوں کا معائنہ کیا... 1419 01:28:57,208 --> 01:28:59,168 ہاں، میں جانتا ہوں، میڈم مجھے معاف کر دیں۔ 1420 01:28:59,335 --> 01:29:00,336 کیا؟ 1421 01:29:00,503 --> 01:29:02,421 ...میں آپ کو بتا سکتا ہوں، وہ اکثر جوا 1422 01:29:02,505 --> 01:29:04,006 کھیلتی ہے، حالانکہ اکثر جیت جاتی ہے۔ 1423 01:29:04,173 --> 01:29:07,551 وہ بہت کم پیتی ہے، وہ اچھی طرح سے ٹپس دیتی ہے، وہ اپنے 1424 01:29:07,718 --> 01:29:10,763 ملازمین کو ادا کرتی ہے، اور اپنے ٹیکس کو وقت پر ادا کرتی ہے۔ 1425 01:29:10,930 --> 01:29:13,599 وہ محنتی ہے، وہ سیدھی ہے۔ 1426 01:29:13,766 --> 01:29:16,143 کاروبار میں، شاید virtuosic بھی. 1427 01:29:16,310 --> 01:29:18,062 اگرچہ پیانو پر، افسوس کی بات ہے، شوقیہ۔ 1428 01:29:19,939 --> 01:29:23,025 جہاں تک اس کی گود لینے والی ماں کا تعلق ہے، وہ ہفتے میں دو بار یا اس سے زیادہ پیتی ہے۔ 1429 01:29:23,192 --> 01:29:26,111 وہ مختلف کمپوزیشن کے سگریٹ پیتی ہے۔ 1430 01:29:26,278 --> 01:29:28,656 اور مجھے یقین ہے کہ اس کی کم از کم دو شادیاں نہیں ہوئیں... 1431 01:29:28,739 --> 01:29:30,157 مجھے لگتا ہے، سختی سے قانونی طور پر ختم ہو گیا. 1432 01:29:30,324 --> 01:29:33,536 لیکن وہ ایک شاندار شخصیت ہیں۔ 1433 01:29:33,911 --> 01:29:34,912 مم 1434 01:29:34,995 --> 01:29:38,541 میں ابھی تک نہیں جانتا کہ لنیٹ ڈوئل کو کس نے قتل کیا تھا۔ 1435 01:29:39,625 --> 01:29:41,001 لیکن میں یہ جانتا ہوں... 1436 01:29:41,585 --> 01:29:45,923 Rosalie Otterbourne آپ کے بیٹے کے ساتھ اٹل محبت میں ہے اور اس کی فضیلت میں بہتر ہے۔ 1437 01:29:46,090 --> 01:29:48,842 وہ فٹ سے زیادہ ہے۔ وہ ایک تلاش ہے۔ 1438 01:29:52,888 --> 01:29:54,807 یہ کافی نہیں تھا کہ ہم خوش ہیں۔ 1439 01:29:54,974 --> 01:29:58,811 مجھے اس پر بھروسہ نہیں تھا۔ جاسوس کے باوجود، میں اب بھی نہیں کرتا. 1440 01:29:58,978 --> 01:30:01,564 مجھے اس سے پیار. اس کے لیے کچھ شمار کرنا پڑتا ہے۔ 1441 01:30:01,730 --> 01:30:02,815 یہ کیوں چاہیے؟ 1442 01:30:03,315 --> 01:30:05,234 کرنتھیوں نے اسے ہر نکتے پر غلط سمجھا۔ 1443 01:30:05,401 --> 01:30:06,902 محبت صبر یا مہربان نہیں ہوتی۔ 1444 01:30:07,069 --> 01:30:09,822 یہ حسد کرتا ہے اور گھمنڈ کرتا ہے اور اس کی پرواہ نہیں کرتا ہے کہ کون نیچے جاتا ہے۔ 1445 01:30:09,989 --> 01:30:12,324 یہ غصہ کرتا ہے، یہ چڑچڑا ہے، یہ اپنے خلاف 1446 01:30:12,408 --> 01:30:13,742 ہونے والی ہر زیادتی کا ریکارڈ رکھتا ہے، 1447 01:30:13,909 --> 01:30:15,869 اور اچھا خدا، یہ ناکام ہو جاتا ہے. 1448 01:30:16,036 --> 01:30:18,706 یقینی طور پر جیسے جیسے چہرے کی عمر بڑھتی ہے، محبت ناکام ہو جاتی ہے۔ 1449 01:30:18,872 --> 01:30:21,834 وہ واقعی آپ کی اجازت چاہتا ہے، لیکن اسے اس کی ضرورت نہیں ہے۔ 1450 01:30:22,334 --> 01:30:24,587 آپ کے معیار پر پورا اترنے کے لیے مجھے اس سے زیادہ کی ضرورت ہے۔ 1451 01:30:24,753 --> 01:30:26,005 یا آپ کا۔ 1452 01:30:27,131 --> 01:30:28,966 مجھے آپ کا مشاہدہ کرنے کا موقع ملا ہے۔ 1453 01:30:30,968 --> 01:30:32,928 جاننا چاہتے ہیں کہ میں آپ کے کردار کو کیا بناتا ہوں؟ 1454 01:30:34,805 --> 01:30:39,602 وہ جنونی ہے، آئی ایس بیکار ہے، 1455 01:30:39,768 --> 01:30:42,062 اسمگ ہے، کسی وجہ سے تنہا ہے۔ 1456 01:30:42,229 --> 01:30:46,025 ایک گھناؤنی، تھکا دینے والا، بمباری 1457 01:30:46,191 --> 01:30:48,152 کرنے والا، انا پرستی والا چھوٹا سا پاگل۔ 1458 01:30:49,987 --> 01:30:51,447 تمہاری ہمت کیسے ہوئی؟ 1459 01:30:53,407 --> 01:30:54,742 میرے راستے سے ہٹ جاؤ. 1460 01:30:55,242 --> 01:30:56,410 - Mademoiselle، اگر میں کر سکتا ہوں. - اوہ. 1461 01:30:57,328 --> 01:30:59,830 مس اوٹربورن، مجھے آپ کی وضاحت کرنی ہے۔ 1462 01:31:01,040 --> 01:31:03,417 برائے مہربانی. مجھے معافی مانگنے کی اجازت دیں۔ 1463 01:31:03,584 --> 01:31:04,752 کیا آپ نے کبھی کسی ایسے آدمی سے 1464 01:31:04,835 --> 01:31:06,670 ملاقات کی ہے جو اپنا نام جتنی بار کہتا ہے۔ 1465 01:31:06,754 --> 01:31:07,963 ہرکیول پائروٹ کے طور پر... 1466 01:31:29,026 --> 01:31:30,319 تصدیق شدہ۔ 1467 01:31:31,445 --> 01:31:33,864 یہ لوئیس بورجٹ ہے۔ 1468 01:31:34,406 --> 01:31:35,783 ڈوبنے کا کوئی نشان نہیں ہے۔ 1469 01:31:35,949 --> 01:31:37,284 انہوں نے لاش کو بعد میں پھینک دیا۔ 1470 01:31:37,451 --> 01:31:39,828 وہ پیڈل میں پھنس گئی ہوگی۔ 1471 01:31:40,663 --> 01:31:42,247 اسے جہاز میں قتل کر دیا گیا تھا۔ 1472 01:31:42,706 --> 01:31:44,541 آخری گھنٹے کے اندر۔ 1473 01:31:47,211 --> 01:31:48,337 پیسہ 1474 01:31:49,171 --> 01:31:50,589 خون میں ڈوبا ہوا ہے۔ 1475 01:31:52,174 --> 01:31:55,260 لوئیس بورجٹ نے اشارہ کیا کہ 1476 01:31:55,427 --> 01:31:59,431 اس نے قاتل کو فرار ہوتے دیکھا ہوگا۔ 1477 01:32:00,766 --> 01:32:06,563 اگر واقعی اس کے پاس ہوتا تو شاید وہ چند پیسوں کے عوض خاموشی کی پیشکش کر دیتی۔ 1478 01:32:06,730 --> 01:32:08,399 ایک بلیک میل۔ 1479 01:32:10,567 --> 01:32:13,696 صرف قاتل نے اس کی خاموشی کو مطلق ترجیح دی۔ 1480 01:32:15,781 --> 01:32:18,283 اس کا گلا، کاٹا صاف۔ بلیڈ... 1481 01:32:20,244 --> 01:32:21,245 مختصر 1482 01:32:21,954 --> 01:32:24,623 بہت تیز۔ جیسے ایک... 1483 01:32:27,626 --> 01:32:28,794 سکیلپل کی طرح۔ 1484 01:32:33,090 --> 01:32:34,091 تم! 1485 01:32:34,633 --> 01:32:35,718 تم نے انہیں مار ڈالا! 1486 01:32:36,635 --> 01:32:38,679 یہ تھا... یہ اس کا سکیلپل تھا! 1487 01:32:39,388 --> 01:32:41,181 اس نے لوئیس کو مار ڈالا! 1488 01:32:41,348 --> 01:32:43,225 اور اس نے اسے لن کے کیبن سے نکلتے دیکھا۔ 1489 01:32:44,017 --> 01:32:46,103 آپ تب سے جھوٹ بول رہے ہیں۔ 1490 01:32:46,270 --> 01:32:49,022 آپ وہ ہیں جن پر کبھی بھروسہ نہیں کرنا چاہیے تھا۔ 1491 01:32:49,189 --> 01:32:52,443 میں نے ہمیشہ اس سے کہا کہ آپ کی فرم اسے لاکھوں کا بل بنا رہی ہے۔ 1492 01:32:52,609 --> 01:32:53,694 اے قاتل! 1493 01:32:54,945 --> 01:32:56,280 میں تمہیں مار دوں گا! 1494 01:32:56,363 --> 01:32:58,323 ارے، اسے روکو! 1495 01:33:00,284 --> 01:33:01,326 مجھ سے دور ہو جاؤ! 1496 01:33:42,534 --> 01:33:44,536 ارے! ارے! ارے! 1497 01:33:44,703 --> 01:33:46,497 کچھ عزت کرو! 1498 01:33:49,249 --> 01:33:51,668 کچھ کرنے سے پہلے کتنے مرنا پڑتے ہیں؟ 1499 01:33:51,835 --> 01:33:54,379 گلا کٹ گیا جب تم مجھے کوئلوں پر چلاتے ہو۔ 1500 01:33:54,546 --> 01:33:55,839 وہ کوشش کر رہا ہے۔ 1501 01:33:56,006 --> 01:33:57,549 ٹھیک ہے، بہتر ہے کہ وہ مزید کوشش کرے، 1502 01:33:57,716 --> 01:34:00,219 ورنہ ہم سب مصری جیل میں بند ہو جائیں گے۔ 1503 01:34:02,179 --> 01:34:05,140 اگر آپ قاتل کا نام نہیں لیں گے تو میں بتاؤں گا۔ 1504 01:34:05,849 --> 01:34:06,850 نہیں. 1505 01:34:08,143 --> 01:34:09,812 وہ لنیٹ سے بہت پیار کرتا تھا۔ 1506 01:34:10,521 --> 01:34:11,772 آپ کا مقصد وہیں ہے۔ 1507 01:34:11,939 --> 01:34:15,192 دیکھو تم سب خاموش رہو اور پائروٹ کو کام کرنے دو۔ 1508 01:34:15,943 --> 01:34:17,945 کسی بھی صورت میں، ہم صبح تک بندرگاہ پر پہنچ جائیں گے۔ 1509 01:34:18,695 --> 01:34:20,614 ابھی کے لیے، یہ سب سے محفوظ ہے اگر ہم 1510 01:34:20,781 --> 01:34:22,407 صرف اپنے کیبن میں دروازے بند کر کے رکھیں۔ 1511 01:34:50,435 --> 01:34:52,396 وہ ایک وقت کے لیے منگنی کر چکی تھی۔ 1512 01:34:52,896 --> 01:34:54,147 مجھے لکھنا پڑے گا اور اسے 1513 01:34:54,314 --> 01:34:56,984 بتانا پڑے گا کہ وہ چلی گئی ہے۔ 1514 01:34:57,860 --> 01:35:00,279 انہوں نے اسے توڑ دیا، لیکن وہ جاننا چاہتا ہے۔ 1515 01:35:01,822 --> 01:35:02,865 یہ آپ کی بھلائی ہے۔ 1516 01:35:08,912 --> 01:35:11,582 یہ خوفناک ہے۔ یہ سب، خوفناک۔ 1517 01:35:12,708 --> 01:35:14,459 ایسا کون کر سکتا ہے؟ 1518 01:35:15,419 --> 01:35:19,214 آپ کے پاس کوئی نہ کوئی نظریہ ضرور ہے، مونسیئر پائروٹ۔ 1519 01:35:22,384 --> 01:35:23,635 آپ ایسا نہیں کرتے؟ 1520 01:35:23,802 --> 01:35:26,513 میرے پاس ایک آخری انٹرویو کرنا ہے۔ 1521 01:35:32,352 --> 01:35:33,562 تیز رفتار! 1522 01:35:39,902 --> 01:35:41,653 جیسا کہ میں نے پیار کو آپ کی تحقیقات میں اپنے 1523 01:35:41,820 --> 01:35:43,947 خیالات کی وضاحت کو رنگ دینے کی اجازت دی ہے، 1524 01:35:44,114 --> 01:35:46,867 مجھے آپ سے گزارش ہے کہ اس انٹرویو کے گواہ رہیں۔ 1525 01:35:50,120 --> 01:35:52,080 آپ Linnet Doyle کو کب سے جانتے ہیں؟ 1526 01:35:53,206 --> 01:35:54,207 میں اب ایک مشتبہ ہوں؟ 1527 01:35:54,374 --> 01:35:55,584 آپ Linnet Doyle کو کب سے جانتے ہیں؟ 1528 01:35:55,751 --> 01:35:57,461 میں تمہاری چالوں کو جانتا ہوں۔ 1529 01:35:57,628 --> 01:36:00,422 میں نے اس ڈرامے کو میز کے اس طرف سے پہلے دیکھا ہے۔ 1530 01:36:04,217 --> 01:36:05,636 ایک طویل وقت. 1531 01:36:07,596 --> 01:36:10,349 ہم قریب نہیں تھے، بس مانوس تھے۔ 1532 01:36:10,515 --> 01:36:12,768 میرے والدین اس کے والدین کو اپنے برابر سمجھتے تھے۔ 1533 01:36:12,935 --> 01:36:17,898 لہذا ہم ایک ہی پارٹیوں میں پلے بڑھے اور ایک دوسرے کے دوستوں کو چومتے ہوئے زخمی ہوئے۔ 1534 01:36:18,065 --> 01:36:20,692 تم مجھے کسی چیز پر نہیں پکڑ سکتے کیونکہ میں نے کچھ نہیں کیا ہے۔ 1535 01:36:20,859 --> 01:36:22,736 تو جو چاہو پوچھ لو۔ 1536 01:36:25,572 --> 01:36:27,157 تمہارا کوٹ کہاں ہے؟ 1537 01:36:35,666 --> 01:36:38,543 جب سائمن کو گولی ماری گئی تو آپ نے لنیٹ کو کیوں نہیں جگایا؟ 1538 01:36:38,710 --> 01:36:39,795 پائروٹ 1539 01:36:41,588 --> 01:36:42,589 مت کرو. 1540 01:36:42,756 --> 01:36:44,007 اس کے شوہر کو گولی مار دی گئی۔ 1541 01:36:44,633 --> 01:36:46,468 آپ کو لوئیس بورجٹ کی سابق 1542 01:36:46,551 --> 01:36:47,552 منگیتر سے اتنی ہمدردی ہے۔ 1543 01:36:47,719 --> 01:36:49,554 آپ اسے اس کی قسمت سے آگاہ کرنا چاہتے ہیں۔ 1544 01:36:49,721 --> 01:36:52,057 پھر بھی، آپ لنیٹ کے لیے وہی ہمدردی نہیں چھوڑتے۔ 1545 01:36:52,224 --> 01:36:53,517 میں نے سوچا کہ وہ سو رہی ہوگی۔ 1546 01:36:53,684 --> 01:36:55,811 اس نے کہا کہ اس نے نیند کی گولی کھا لی ہے۔ 1547 01:36:55,978 --> 01:36:57,437 کوڑا کرکٹ! 1548 01:36:57,604 --> 01:37:00,899 خدا، میں آپ کو دیکھ کر بہت خوش ہوا، بوک۔ 1549 01:37:02,442 --> 01:37:04,611 لیکن تم مجھ سے جھوٹ بولتے ہو۔ 1550 01:37:04,778 --> 01:37:06,780 تم میرے چہرے پر جھوٹ بولتے ہو! 1551 01:37:11,076 --> 01:37:13,328 اور اب، تم خود کو میرا شکار بناتے ہو۔ 1552 01:37:14,371 --> 01:37:16,665 کیا ہوا؟ کیا اس نے لنیٹ کو مارا؟ 1553 01:37:16,832 --> 01:37:18,542 کیا یہ آپ اور روزیلی ساتھ تھے؟ 1554 01:37:18,709 --> 01:37:21,503 نہیں، وہ ایماندار ہے۔ چوری سے اچھی زندگی گزارنے پر فخر ہے۔ 1555 01:37:21,670 --> 01:37:23,672 - تم نے اکیلے یہ کیا. - نہیں، میں نے نہیں کیا. 1556 01:37:23,839 --> 01:37:26,842 تم بندوق تلاش کرنے کے لیے اکیلے ہی پارلر واپس آئے اور تم نے ایسا ہی کیا۔ 1557 01:37:27,009 --> 01:37:30,178 اس کے بعد آپ لنیٹ کو سائمن کے بارے میں مطلع کرنے ڈوئلز کے کیبن میں گئے۔ 1558 01:37:30,804 --> 01:37:33,849 وہ سو رہی تھی۔ آپ نے ہار دیکھا۔ تم پر فتنہ کا حملہ ہوا۔ 1559 01:37:34,016 --> 01:37:35,308 لیکن وہ آپ کو پکڑ کر جاگ گئی، تو آپ نے اسے گولی مار دی۔ 1560 01:37:35,392 --> 01:37:36,393 نہیں، میں نے نہیں کیا۔ کہ نہیں ہے... 1561 01:37:36,560 --> 01:37:40,647 صرف لوئیس بورج نے آپ کو جاتے ہوئے دیکھا اور رقم کا مطالبہ کیا۔ 1562 01:37:40,814 --> 01:37:42,065 اس کے بجائے، آپ اسے ایک بلیڈ لے آئے۔ 1563 01:37:42,232 --> 01:37:43,900 - نہیں، میں نے قتل نہیں کیا... - دو قتل! 1564 01:37:43,984 --> 01:37:47,988 سب چوری شدہ دولت کو محفوظ کرنے کے لیے تاکہ آپ کو 1565 01:37:48,155 --> 01:37:49,322 شادی کے لیے اجازت کی ضرورت نہ ہو، صرف اس کی برکت۔ 1566 01:37:50,699 --> 01:37:52,159 میں نے کسی کو نہیں مارا۔ 1567 01:37:52,325 --> 01:37:54,745 مجھے کبھی بندوق نہیں ملی۔ ایسا نہیں ہوا۔ 1568 01:37:56,329 --> 01:37:59,041 نہیں تم نے کسی کو قتل نہیں کیا۔ 1569 01:37:59,207 --> 01:38:01,001 لنیٹ ڈوئل کا قتل پہلے سے طے شدہ تھا۔ 1570 01:38:01,168 --> 01:38:03,462 اس کے لیے درست وقت درکار تھا، چوری شدہ اسکارف۔ 1571 01:38:03,628 --> 01:38:07,174 آپ نے اسے نہیں مارا، لیکن آپ ڈوئلز کے کیبن میں گئے تھے۔ 1572 01:38:07,758 --> 01:38:10,677 اور لنیٹ کو پہلے ہی مردہ پایا۔ 1573 01:38:11,303 --> 01:38:14,264 تمہیں معلوم تھا کہ وہ ہم سب سے پہلے ماری گئی تھی۔ 1574 01:38:14,431 --> 01:38:16,600 لیکن مدد کے لیے پکارنے کے بجائے... 1575 01:38:18,935 --> 01:38:20,228 تم نے ہار لے لیا. 1576 01:38:25,025 --> 01:38:27,819 جب میں نے آپ کو کیبن کی تلاش کے بارے میں بتایا تو آپ نے اسے واپس کرنے کی کوشش کی۔ 1577 01:38:27,986 --> 01:38:32,699 لیکن آپ لوئیس بورجٹ پر کسی سے بحث کرتے ہوئے، پیسوں کا مطالبہ کرتے ہوئے آئے۔ 1578 01:38:32,866 --> 01:38:34,659 آپ نے اس کا گلا کٹا ہوا دیکھا۔ 1579 01:38:36,161 --> 01:38:38,455 تم نے اسے قتل ہوتے دیکھا۔ 1580 01:38:39,289 --> 01:38:40,499 تم جانتے ہو لوئیس کو کس نے مارا؟ 1581 01:38:40,582 --> 01:38:42,918 لیکن تم کہہ نہیں سکتے تھے، نہ مانے بغیر تم نے چوری کی تھی، اس لیے تم نے اسے اپنی 1582 01:38:43,085 --> 01:38:46,838 ماں کے کمرے میں چھپا دیا۔ یہ یقین رکھتے ہوئے کہ وہ کوئی الزام نہیں پکڑے گی۔ 1583 01:38:47,589 --> 01:38:49,341 جبکہ آپ خاموش رہے۔ 1584 01:38:51,134 --> 01:38:53,428 صرف آپ کے کوٹ پر لوئیس بورجٹ کا خون تھا۔ 1585 01:39:00,977 --> 01:39:01,978 اگر... 1586 01:39:03,647 --> 01:39:06,316 اگر 1 یہ مان لے، اگر میں یہ کہوں... 1587 01:39:06,483 --> 01:39:08,318 آپ کو چوری کی سزا کا سامنا کرنا پڑے گا۔ 1588 01:39:08,401 --> 01:39:09,486 آپ کو جیل کا سامنا کرنا پڑے گا۔ 1589 01:39:10,529 --> 01:39:12,239 میں... میں روزالی کو کھو دوں گا۔ 1590 01:39:12,405 --> 01:39:14,032 وہ تم سے محبت کرتی ہے. 1591 01:39:15,242 --> 01:39:16,451 میں نہیں کر سکتا... 1592 01:39:16,618 --> 01:39:19,913 آپ اپنی حفاظت کے لیے کسی قاتل کو آزاد نہیں ہونے دے سکتے۔ 1593 01:39:23,625 --> 01:39:25,168 میں آپ کو بتانا چاہتا تھا۔ 1594 01:39:29,089 --> 01:39:30,882 میں صرف اتنا سوچتا تھا کہ کیسے... 1595 01:39:33,802 --> 01:39:35,637 میں نے سوچا کہ ہم کتنے خوش ہوں گے۔ 1596 01:39:37,305 --> 01:39:39,182 ہم بھاگ کر شادی کر سکتے تھے۔ 1597 01:39:40,058 --> 01:39:42,185 کوئی ذمہ داریاں نہیں۔ ہم آزاد ہوں گے۔ 1598 01:39:43,937 --> 01:39:45,147 بیوقوف! 1599 01:39:45,313 --> 01:39:47,691 یہ بہت بیوقوف تھا، میں جانتا ہوں. 1600 01:39:48,692 --> 01:39:50,152 تم نے اسے کس کے ساتھ دیکھا؟ 1601 01:39:54,406 --> 01:39:56,283 آپ ایک خوفناک دوست تھے، پائروٹ۔ 1602 01:39:57,492 --> 01:39:59,870 آپ کو مجھے اچھا بننا سکھانے کی کیا ضرورت تھی؟ 1603 01:40:00,036 --> 01:40:01,037 ڈبلیو ایچ او؟ 1604 01:40:01,204 --> 01:40:02,914 تم کبھی نہیں سمجھ سکے... 1605 01:40:04,166 --> 01:40:07,085 لوگ محبت کے لیے کیا کریں گے. 1606 01:40:07,252 --> 01:40:08,253 چلو بھئی! 1607 01:40:11,590 --> 01:40:12,716 نہیں. 1608 01:40:13,049 --> 01:40:15,468 Mon ami, Bouc. ہہ؟ 1609 01:40:15,552 --> 01:40:17,470 Bouc؟ 1610 01:40:56,885 --> 01:40:58,094 میں نے گولیوں کی آوازیں سنی۔ 1611 01:40:59,095 --> 01:41:01,223 - میں نے ایک شاٹ سنا. - کیا ہو رہا ہے؟ 1612 01:41:02,307 --> 01:41:03,558 کیا تم نے اسے پکڑا؟ 1613 01:41:03,975 --> 01:41:05,894 پائروٹ، کیا تم نے پکڑا جو بھی تھا؟ 1614 01:41:32,504 --> 01:41:33,755 یہ کیا ہے؟ 1615 01:41:34,297 --> 01:41:35,840 کیا کسی کو تکلیف ہوئی؟ 1616 01:41:48,353 --> 01:41:53,108 میں نے کسی کو اتنا خوش نہیں دیکھا جتنا وہ... 1617 01:41:54,985 --> 01:41:56,695 جب وہ تمہارے ساتھ تھا۔ 1618 01:42:01,658 --> 01:42:05,161 اس نے مجھے بتایا کہ اسے کتنی امید تھی کہ تم بھی ایک دن خوش ہو گے۔ 1619 01:42:07,163 --> 01:42:11,167 کہ آپ صرف ایک خالص سرد جاسوس بن کر تھک جائیں گے۔ 1620 01:42:13,128 --> 01:42:14,838 اس کے بجائے انسان بنیں۔ 1621 01:42:22,012 --> 01:42:23,763 میں تمہیں خوش نہیں کرنا چاہتا۔ 1622 01:42:30,770 --> 01:42:33,023 میں چاہتا ہوں کہ آپ تلاش کریں کہ یہ کس نے کیا ہے۔ 1623 01:43:23,406 --> 01:43:24,866 یہ آپ کی بندوق تھی جس نے اسے گولی مار دی تھی۔ 1624 01:43:25,075 --> 01:43:26,368 یہ اس کی بندوق تھی! 1625 01:43:26,534 --> 01:43:28,286 - میں یہاں تھا! - اس کی بندوق! 1626 01:43:28,578 --> 01:43:30,705 میں یہاں تھا. 1627 01:43:30,789 --> 01:43:32,749 ٹھیک ہے، آپ وہاں تھے. تم نے مجھے دیکھا. اس سے کہو. 1628 01:43:32,916 --> 01:43:34,417 یہ سچ ہے. وہ یہاں میں تھا۔ 1629 01:43:34,501 --> 01:43:35,502 نہیں. 1630 01:43:35,585 --> 01:43:38,254 میری پستول میرے کیبن میں میرے سوٹ کیس میں تھی اور... 1631 01:43:38,421 --> 01:43:40,840 آپ اپنی بندوق کو قاتل کے ساتھ کیوں چھوڑیں گے؟ 1632 01:43:41,007 --> 01:43:42,175 کیونکہ... 1633 01:43:43,176 --> 01:43:45,345 ہم طلوع آفتاب تک بندرگاہ پر ہوں گے۔ 1634 01:43:45,512 --> 01:43:48,515 اگر مقامی پولیس نے ایک سیاہ فام آدمی کو بندوق پکڑے ہوئے دیکھا، تو 1635 01:43:48,681 --> 01:43:51,059 وہ مجھے گولی مار دیں گے اس سے پہلے کہ میں نے کوئی پھندا دیکھا ہو۔ 1636 01:44:01,111 --> 01:44:03,363 تم ناکام ہو گئے... 1637 01:44:05,448 --> 01:44:07,200 آپ کا ہر فرض 1638 01:44:08,993 --> 01:44:10,537 اسکا دوست. 1639 01:44:11,704 --> 01:44:13,123 میں ناکام ہو گیا۔ 1640 01:44:14,207 --> 01:44:15,417 لنیٹ ڈوئل۔ 1641 01:44:16,459 --> 01:44:17,794 لوئیس بورجٹ۔ 1642 01:44:18,628 --> 01:44:19,671 بوک 1643 01:44:20,755 --> 01:44:23,049 میں اب اسے ناکام نہیں کروں گا۔ 1644 01:44:38,064 --> 01:44:39,774 قاتل حاضر ہے۔ 1645 01:44:43,194 --> 01:44:44,946 اور یہیں رہیں گے۔ 1646 01:45:02,547 --> 01:45:04,799 مس اوٹربورن درست ہے۔ مجھے بات کرنا پسند ہے۔ 1647 01:45:04,966 --> 01:45:06,092 ایک سامعین۔ 1648 01:45:06,259 --> 01:45:07,343 میں بیکار ہوں، تم نے دیکھا۔ 1649 01:45:08,261 --> 01:45:10,972 مجھے پسند ہے کہ لوگ مجھے کسی جرم کا حل لاتے ہوئے سنتے ہیں اور کہتے ہیں، 1650 01:45:11,139 --> 01:45:13,475 "دیکھو، ہرکیول پائروٹ کتنا چالاک ہے۔" 1651 01:45:14,225 --> 01:45:18,730 جب میں اب چاہوں گا تو کچھ بھی دے دوں گا... 1652 01:45:20,523 --> 01:45:23,109 ایک بات چیت ہے... 1653 01:45:23,276 --> 01:45:24,611 Bouc کے ساتھ. 1654 01:45:25,445 --> 01:45:28,406 میں گھوم کر کہوں گا، "لنیٹ ڈوئل جیسے شخص کے آس پاس 1655 01:45:28,573 --> 01:45:31,284 "بہت سی متضاد نفرتیں اور حسد ہیں۔ 1656 01:45:31,451 --> 01:45:33,578 "یہ مکھیوں کے بادل کی طرح ہے، گونجتا ہے، گونجتا ہے۔" 1657 01:45:33,745 --> 01:45:35,121 اور وہ مجھ پر ہنسے گا۔ 1658 01:45:35,288 --> 01:45:38,082 "تو پھر اپنے ہوشیار کھیل کھیلو،" وہ کہے گا۔ 1659 01:45:38,249 --> 01:45:40,919 "اپنے سوالات پوچھیں جب تک کہ صحیح سوال نہ آجائے۔" 1660 01:45:41,836 --> 01:45:44,923 "کون اسے مارنا چاہے گا؟ 1661 01:45:45,089 --> 01:45:46,174 "کس کے پاس ہو سکتا ہے؟" 1662 01:45:46,341 --> 01:45:47,592 اور پھر، میں پوچھوں گا اور میں دیکھوں گا۔ 1663 01:45:47,759 --> 01:45:51,012 ہاں، Bouc نے مجھے بہت دیر سے دکھایا۔ 1664 01:45:51,763 --> 01:45:54,140 محبت کرنے والا شخص کچھ بھی کرے گا۔ 1665 01:45:55,308 --> 01:45:57,685 محبت ہمیں لاپرواہ کام کرنے پر مجبور کرتی ہے۔ جلدی چیزیں۔ 1666 01:45:57,852 --> 01:45:58,978 ایک پتھر گرنا، ددورا۔ 1667 01:45:59,145 --> 01:46:00,939 لوئیس قتل، جنگلی. Bouc، شاٹ. 1668 01:46:03,316 --> 01:46:06,361 مجھے یقین تھا کہ میڈم ڈوئل کے قاتل کی شناخت واضح ہے۔ 1669 01:46:12,200 --> 01:46:13,868 کزن اینڈریو کیچڈورین۔ 1670 01:46:17,789 --> 01:46:20,416 جیسا کہ اس نے ابو سمبل کے مندر میں کیا تھا، 1671 01:46:20,583 --> 01:46:22,585 جہاں وہ اکیلا، مایوسی سے بھٹک گیا۔ 1672 01:46:22,752 --> 01:46:25,421 جہاں اس نے ایک موقع دیکھا۔ اپنے گناہوں کو چٹان کے نیچے چھپانے کی امید میں... 1673 01:46:29,342 --> 01:46:30,343 ...وہ ایک کو دھکیلتا ہے۔ 1674 01:46:32,303 --> 01:46:33,388 میں... 1675 01:46:33,471 --> 01:46:36,474 پتا نہیں میں کیا سوچ رہا تھا۔ 1676 01:46:37,100 --> 01:46:38,184 میں... 1677 01:46:41,896 --> 01:46:44,440 میں نہیں تھا... میں نہیں سوچ رہا تھا۔ 1678 01:46:46,526 --> 01:46:48,403 میں نے انہیں نیچے دیکھا۔ 1679 01:46:50,405 --> 01:46:53,408 اور... اور خدا کا شکر ہے کہ میں نے یاد کیا۔ 1680 01:46:54,242 --> 01:46:56,077 اور آپ سب کو معلوم ہوگا... 1681 01:46:57,745 --> 01:47:00,623 میں نے اسے نہیں مارا۔ میں ایسا کبھی نہیں کروں گا۔ 1682 01:47:01,499 --> 01:47:02,500 میں... میں نے اس سے محبت کی۔ 1683 01:47:05,044 --> 01:47:06,421 میں نے اسے نہیں مارا! 1684 01:47:06,588 --> 01:47:07,672 نہیں، اس نے نہیں کیا۔ 1685 01:47:08,923 --> 01:47:11,843 Linnet Doyle کا قتل کوئی جنگلی فعل نہیں تھا۔ یہ طریقہ کار سے منصوبہ بندی کی گئی تھی۔ 1686 01:47:12,010 --> 01:47:14,095 تفصیلات، اوقات، گولیاں، alibis. 1687 01:47:14,262 --> 01:47:16,222 لیکن منصوبہ بندی کس نے کی؟ 1688 01:47:17,140 --> 01:47:19,851 میں ایک بار پھر Bouc کا رخ کرتا ہوں۔ 1689 01:47:20,310 --> 01:47:22,520 آپ نے اسے سبز جیکٹ میں کیوں پینٹ کیا؟ 1690 01:47:22,687 --> 01:47:24,606 اس نے اہرام پر سرخ لباس پہنا ہوا تھا۔ 1691 01:47:25,607 --> 01:47:27,525 میرا سرخ پینٹ غائب ہو گیا. 1692 01:47:28,026 --> 01:47:29,652 یہ چوری ہو گیا تھا۔ 1693 01:47:30,361 --> 01:47:33,156 Linnet Doyle کے قاتل کی طرف سے. 1694 01:47:33,781 --> 01:47:37,577 اپنے شوہر سائمن ڈوئل کی طرف سے۔ 1695 01:47:39,871 --> 01:47:40,872 مجھے؟ 1696 01:47:41,456 --> 01:47:42,707 یہ مضحکہ خیز ہے۔ 1697 01:47:42,874 --> 01:47:44,042 وہ کیسے کر سکتا تھا؟ اسے گولی مار دی گئی۔ 1698 01:47:44,208 --> 01:47:45,501 ہاں، اسے گولی مار دی گئی۔ ہم یہ یقینی طور پر جانتے ہیں۔ 1699 01:47:45,668 --> 01:47:47,795 ہم یقینی طور پر نہیں جانتے کہ اسے کب گولی ماری گئی تھی۔ 1700 01:47:47,962 --> 01:47:50,715 یا اس نے لمحوں میں کیا کیا جب ہمیں یقین تھا کہ وہ تھا۔ 1701 01:47:51,716 --> 01:47:52,800 غور کریں... 1702 01:47:52,967 --> 01:47:55,345 میڈم ڈوئل نے اطلاع دی کہ اس کا شوہر ہوٹل میں رہ جانے والی 1703 01:47:55,511 --> 01:47:57,263 نیل پالش پر لوئیس کے ساتھ کراس کر رہا ہے۔ وہ کیوں پرواہ کرے؟ 1704 01:47:57,430 --> 01:47:59,849 کیونکہ میڈم ڈوئل نے خون کی سرخ نیل پالش پہنی تھی، 1705 01:48:00,016 --> 01:48:01,809 جس کا، اس کے لیے، ایک مطلوبہ استعمال تھا۔ 1706 01:48:01,976 --> 01:48:03,895 یہ چلا گیا، میڈم بوک کی پینٹ کو کرنا پڑے گا۔ 1707 01:48:04,062 --> 01:48:06,648 اسے یہ توقع بھی نہیں تھی کہ اس کی بیوی کسی جاسوس کو پارٹی میں مدعو کرے گی۔ 1708 01:48:06,814 --> 01:48:09,776 تو، محفوظ رہنے کے لیے، وہ مجھے سونے دیتا ہے۔ شیمپین کا ایک گلاس 1709 01:48:09,942 --> 01:48:12,612 اس کے اصرار پر مجھے اپنے بستر پر سر گھماتے ہوئے بھیج دیا۔ 1710 01:48:12,779 --> 01:48:14,530 اپنی کارکردگی کے لیے نشہ آور۔ 1711 01:48:14,697 --> 01:48:16,407 مس اوٹربورن، آپ نے بندوق سے فائر ہوتے دیکھا۔ 1712 01:48:17,784 --> 01:48:18,785 آپ نے سائمن کو گرتے دیکھا۔ 1713 01:48:18,910 --> 01:48:21,621 اس کی ٹانگ پر خون میں بھیگا ہوا رومال۔ جس وقت آپ نے اسے چھوڑ دیا۔ 1714 01:48:21,788 --> 01:48:23,414 جیکی اور ڈاکٹر کو ڈھونڈنے میں مصروف۔ 1715 01:48:23,581 --> 01:48:25,166 یہ قاتل کو مگر اکیلے لمحات دیتا ہے۔ 1716 01:48:25,333 --> 01:48:28,211 لمحات صرف اس کی ضرورت ہیں۔ وہ پستول اٹھا لیتا ہے۔ 1717 01:48:30,296 --> 01:48:32,173 وہ اپنی بیوی کے کیبن کی طرف بھاگا۔ 1718 01:48:36,010 --> 01:48:37,345 سائمن... 1719 01:48:38,304 --> 01:48:39,347 اور اس نے اسے گولی مار دی، 1720 01:48:39,430 --> 01:48:40,431 مندر کے ذریعے. 1721 01:48:41,933 --> 01:48:44,060 لنیٹ ڈوئل کے زخموں پر جلنے کے نشان تھے۔ 1722 01:48:44,227 --> 01:48:46,020 غائب سکارف انہیں ختم کر دیتا، 1723 01:48:46,104 --> 01:48:47,188 لیکن اس پر استعمال نہیں کیا گیا تھا. 1724 01:48:47,355 --> 01:48:50,274 اس کے بجائے اسے یہاں کسی اور شاٹ کی آواز کو کم کرنے کے لیے استعمال کیا گیا تھا۔ 1725 01:48:50,441 --> 01:48:52,110 - کیا بات ہے، Bouc؟ - ایک حادثہ ہوا ہے۔ 1726 01:48:52,276 --> 01:48:53,486 وہ یہاں لوٹتا ہے۔ 1727 01:48:53,653 --> 01:48:56,614 اسکارف کو بازیافت کرنے کے لیے جسے اس نے پہلے چھپا رکھا تھا۔ 1728 01:48:57,240 --> 01:49:00,034 جہاں اس نے ایک بار پھر بندوق اٹھائی اور اپنی ہی ٹانگ میں گولی مار دی۔ 1729 01:49:03,413 --> 01:49:04,872 اس کے بعد، اس نے بندوق میں ایک گولی بدل دی، 1730 01:49:04,956 --> 01:49:06,332 تاکہ اگر یہ مل جائے، 1731 01:49:06,499 --> 01:49:07,625 ہم تین نہیں گن سکتے تھے، لیکن دو گولیاں جن کے 1732 01:49:07,709 --> 01:49:09,836 بارے میں ہمیں یقین تھا کہ فائر کیے گئے تھے۔ 1733 01:49:10,336 --> 01:49:13,297 پھر وہ رومال، اسکارف اور بندوق کو لپیٹ لیتا ہے۔ 1734 01:49:13,464 --> 01:49:16,259 اور انہیں نیل کے پانی میں پھینک دیا۔ 1735 01:49:17,343 --> 01:49:19,929 پھر اپنے آپ کو ڈاکٹر ونڈلشم کی آمد کے لیے تیار کرتا ہے۔ 1736 01:49:20,096 --> 01:49:21,472 اس نے مجھے گولی مار دی! 1737 01:49:21,639 --> 01:49:23,516 میں اپنی ٹانگ نہیں ہل سکتا۔ 1738 01:49:24,517 --> 01:49:27,395 آپ کا علیبی محفوظ ہے، آپ شک سے بچتے ہیں۔ 1739 01:49:27,478 --> 01:49:29,439 درحقیقت، آپ نے مشتبہ افراد کی ایک بڑی تعداد کو یقینی بنایا۔ 1740 01:49:29,605 --> 01:49:31,858 مہمانوں کی فہرست کی حوصلہ افزائی کرنا نہ صرف دوستوں اور خاندان والوں کی، 1741 01:49:31,941 --> 01:49:34,986 لیکن خاص طور پر وہ لوگ جو آپ کی بیوی کے خلاف رنجش یا شکایت رکھتے ہیں۔ 1742 01:49:35,153 --> 01:49:36,154 یہاں تک کہ ہماری تفریح۔ 1743 01:49:36,320 --> 01:49:38,573 سب ایک نئے شوہر کی سوچ کے طور پر گزر رہا ہے۔ 1744 01:49:38,740 --> 01:49:41,826 آپ کے علاوہ ہر طرف الزام تراشی کی گئی۔ 1745 01:49:44,287 --> 01:49:46,330 تم پاگل ہو. 1746 01:49:46,914 --> 01:49:52,670 کہ میں خود کو گولی مار دوں گا، اور پھر کسی طرح لوئیس اور بوک کو مار ڈالوں گا۔ 1747 01:49:54,005 --> 01:49:57,133 وہ صحیح ہے. وہ انہیں قتل نہیں کر سکتا تھا۔ 1748 01:49:57,633 --> 01:49:59,135 اس نے انہیں قتل نہیں کیا۔ 1749 01:49:59,969 --> 01:50:03,222 دوسرا اور تیسرا قتل پہلے 1750 01:50:03,306 --> 01:50:04,515 میں اس کے ساتھی نے کیا، 1751 01:50:04,724 --> 01:50:09,979 اور، مجھے یقین ہے، اس پورے ذہین سازش کے ماسٹر مائنڈ کے ذریعے۔ 1752 01:50:12,940 --> 01:50:14,442 جیکولین ڈی بیلفورٹ۔ 1753 01:50:18,821 --> 01:50:21,157 اس کا عاشق ایک بار۔ اس کا عاشق اب بھی۔ 1754 01:50:21,908 --> 01:50:24,952 جوڑے کا تعارف۔ ان کا پیچھا کرنا۔ ان کو اس جہاز پر تلاش کرنا۔ 1755 01:50:25,119 --> 01:50:27,288 ایک خالی کے ساتھ سائمن کی شوٹنگ. 1756 01:50:27,455 --> 01:50:30,082 سب دو ناقابل رسائی alibis بنانے کے لئے. 1757 01:50:30,249 --> 01:50:31,834 غمزدہ شوہر نے اپنی بیوی کی خوش قسمتی کا وارث ہونے کے لیے چھوڑ 1758 01:50:32,001 --> 01:50:34,545 دیا اور پھر، وقت آنے پر، اپنی پسند کی عورت سے شادی کر لی۔ 1759 01:50:35,463 --> 01:50:37,465 ہمیشہ پیار کیا ہے۔ 1760 01:50:38,132 --> 01:50:41,761 جب میں نے لوئیس بورجٹ سے پوچھا کہ کیا اس نے کچھ دیکھا ہے، تو اس نے متجسس جواب دیا۔ 1761 01:50:41,928 --> 01:50:45,139 "اگر میں اپنے کیبن سے باہر آتا تو شاید میں نے قاتل کو دیکھا ہوتا۔" 1762 01:50:45,306 --> 01:50:49,393 ہاں نہیں، نہیں، لیکن لنیٹ کے قاتل کو درپردہ دھمکی، 1763 01:50:49,560 --> 01:50:51,395 جو کمرے میں موجود تھا۔ 1764 01:50:51,938 --> 01:50:53,356 سائمن ڈوئل۔ 1765 01:50:53,523 --> 01:50:56,526 جس نے پھر اسے یقین دلایا کہ لوئیس کا خیال رکھا جائے گا۔ 1766 01:50:56,692 --> 01:50:57,902 درحقیقت، وہ تھی۔ 1767 01:50:58,069 --> 01:51:01,531 جیسے ہی وہ اس قابل ہوا، سائمن نے بلاشبہ جیکولین کو پیغام بھیجا، 1768 01:51:01,697 --> 01:51:04,242 اسے نئے خطرے سے خبردار کرنا۔ 1769 01:51:04,408 --> 01:51:06,410 اسے بتانا کہ ہتھیار کہاں سے تلاش کرنا ہے۔ 1770 01:51:08,412 --> 01:51:09,747 اور پھر، جب بوک... 1771 01:51:23,177 --> 01:51:28,641 جب بوک کو پتہ چلا کہ لوئیس کو کس نے مارا ہے، سائمن چلایا... 1772 01:51:28,808 --> 01:51:29,809 چلو بھئی! 1773 01:51:30,393 --> 01:51:34,105 اس کے لوازمات کے لیے ایک انتباہ... 1774 01:51:37,692 --> 01:51:40,444 جس نے بوک کو گلے میں گولی ماری۔ 1775 01:51:42,947 --> 01:51:47,869 اس سے پہلے کہ وہ جیکولین ڈی بیلفورٹ کو ظاہر کر سکے۔ 1776 01:51:48,411 --> 01:51:51,330 تم نے میرے بیٹے کو مارا؟ 1777 01:51:52,582 --> 01:51:53,749 میں تمہیں اس کے لیے مرتے ہوئے دیکھوں گا۔ 1778 01:51:53,833 --> 01:51:54,876 روزی، پلیز۔ 1779 01:51:55,251 --> 01:51:56,669 میں قسم کھاتا ہوں. 1780 01:51:58,045 --> 01:51:59,547 میں قسم کھاتا ہوں. 1781 01:52:02,383 --> 01:52:03,968 آپ سب اس پر یقین نہیں کر سکتے۔ 1782 01:52:05,344 --> 01:52:06,762 اس کے پاس کوئی ثبوت نہیں ہے۔ 1783 01:52:06,929 --> 01:52:11,183 سچ ہے۔ میرے پاس صرف ایک دھنسی ہوئی بندوق ہے جس میں انگلیوں کے نشانات صاف کیے گئے ہیں، ہاں۔ 1784 01:52:11,350 --> 01:52:13,185 لیکن یہ ایک تحفہ لے کر آیا۔ 1785 01:52:13,352 --> 01:52:14,896 رومال۔ 1786 01:52:15,938 --> 01:52:18,024 موسم بہار میں نیل کا گرم پانی 1787 01:52:18,107 --> 01:52:20,776 خون کا رنگ ہلکا بھورا کر دیتا تھا۔ 1788 01:52:21,402 --> 01:52:26,365 انہی پراسرار پانیوں میں، کارمین سرخ رنگ ختم ہو جائے گا... 1789 01:52:27,366 --> 01:52:28,951 گلابی کرنے کے لئے. 1790 01:52:46,719 --> 01:52:49,096 اوہ، ہرکیول پائروٹ کتنا ہوشیار ہے۔ 1791 01:52:50,389 --> 01:52:52,934 خواہش اس کی تھی یا آپ کی؟ 1792 01:53:01,734 --> 01:53:03,277 اسے چیزوں کی ضرورت تھی۔ 1793 01:53:07,740 --> 01:53:08,741 مجھے اس کی ضرورت تھی۔ 1794 01:53:09,325 --> 01:53:11,285 آپ نے کبھی پیسے کی پرواہ نہیں کی۔ 1795 01:53:11,452 --> 01:53:12,453 لیکن آپ اسے کچھ بھی انکار نہیں کرسکتے تھے۔ 1796 01:53:12,620 --> 01:53:15,998 کوئی منصوبہ بھی ایسا نہیں جب وہ خود وضع نہ کر سکے۔ 1797 01:53:23,005 --> 01:53:24,090 سائمن، ہم کیا کریں؟ 1798 01:53:24,256 --> 01:53:25,299 چلو. 1799 01:53:25,466 --> 01:53:26,550 وہ ہمیں اندر لے جائیں گے، ہم الگ ہو جائیں گے۔ 1800 01:53:26,717 --> 01:53:28,803 اب ہم کشتی سے اترتے ہیں اور دوڑتے ہیں۔ 1801 01:53:29,220 --> 01:53:30,346 چلو بھئی. 1802 01:53:31,806 --> 01:53:34,225 سب ٹھیک ہے سائمن۔ یہ مجھے دو. 1803 01:53:35,476 --> 01:53:36,560 اہ-اہ 1804 01:53:42,775 --> 01:53:45,319 میری بات سنو. 1805 01:53:45,486 --> 01:53:46,529 ہم اسے بنا سکتے ہیں۔ 1806 01:53:46,696 --> 01:53:49,407 ہمیں اب جانا ہے، اور ہمیں مضبوط ہونا پڑے گا۔ 1807 01:53:50,491 --> 01:53:51,867 ہم مضبوط ہو سکتے ہیں۔ 1808 01:53:52,326 --> 01:53:53,661 ہم مضبوط ہو سکتے ہیں۔ 1809 01:54:18,602 --> 01:54:20,855 میں تم سے پیار کرتا ہوں. 1810 01:55:27,421 --> 01:55:29,840 مجھے افسوس ہے کہ تم اتنے امیر ہو گئے ہو۔ 1811 01:55:29,924 --> 01:55:31,509 آہ، میں کچھ بھی ٹھیک نہیں کر سکتا۔ 1812 01:55:31,675 --> 01:55:33,427 ہم صرف کچھ رکھ سکتے ہیں۔ 1813 01:55:34,095 --> 01:55:35,096 چلو بھئی. 1814 01:55:38,933 --> 01:55:40,643 کیا اب وہ مجھے گرفتار کریں گے؟ 1815 01:55:41,185 --> 01:55:42,186 نہیں. 1816 01:55:43,562 --> 01:55:46,107 جب تک تم اس کے معاملات ایمانداری سے طے کرو 1817 01:55:46,732 --> 01:55:48,859 اور جو تم پر واجب ہے اسے واپس کرو۔ 1818 01:55:57,535 --> 01:55:59,078 آپ لندن واپس آ گئے ڈاکٹر؟ 1819 01:55:59,495 --> 01:56:01,956 لندن میں اب میرے لیے کچھ نہیں ہے۔ 1820 01:56:02,665 --> 01:56:04,083 مغربی افریقہ. 1821 01:56:04,250 --> 01:56:05,876 شاید میں وہاں کچھ اچھا کر سکتا ہوں۔ 1822 01:56:45,249 --> 01:56:47,585 کاش میں آپ کو کبھی کام کرتے نہ دیکھتا۔ 1823 01:56:54,300 --> 01:56:55,509 ام... 1824 01:56:58,220 --> 01:56:59,513 شاید... 1825 01:57:53,359 --> 01:57:54,652 - جلد ہی ملتے ہیں، سڈ۔ - آج رات کے لیے بہت شکریہ۔ 1826 01:57:54,818 --> 01:57:55,903 ایک دو دن میں ملتے ہیں۔ 1827 01:57:57,154 --> 01:57:59,990 بینڈ کو ایک اور گانا سنائیں، پھر انہیں اپنی ریہرسل ختم کرنی ہوگی۔ 1828 01:58:01,200 --> 01:58:02,201 اسے دیکھو، مسٹر. 1829 01:58:09,208 --> 01:58:11,877 جب طوفان 1830 01:58:18,133 --> 01:58:23,264 زندگی کا ہنگامہ برپا ہے۔ 1831 01:58:27,017 --> 01:58:30,396 میرے ساتھ رہو 1832 01:58:39,446 --> 01:58:44,743 جب طوفان 1833 01:58:44,910 --> 01:58:46,328 ہم بند ہیں، یار۔ 1834 01:58:47,454 --> 01:58:51,750 زندگی کا ہنگامہ برپا ہے۔ 1835 01:58:56,380 --> 01:59:00,342 میرے ساتھ رہو 1836 01:59:05,222 --> 01:59:09,393 جب یہ دنیا 1837 01:59:12,980 --> 01:59:16,233 مجھے پھینک رہا ہے۔ 1838 01:59:19,903 --> 01:59:21,822 واہ 1839 01:59:22,031 --> 01:59:26,827 - ارے، ارے، ارے، ارے - ایک جہاز کی طرح 1840 01:59:26,994 --> 01:59:28,662 ارے ہان 1841 01:59:28,871 --> 01:59:33,208 سمندر پر باہر 1842 01:59:38,172 --> 01:59:41,925 کھڑے ہو جاؤ 1843 01:59:42,092 --> 01:59:47,139 میری طرف سے 1844 01:59:47,163 --> 02:00:07,163 ....:BLACK GOLD:.... {\an8}@iamdesigora