1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
....:BLACK GOLD:....
{\an8}@iamdesigora
2
00:01:33,039 --> 00:01:43,039
....:BLACK GOLD:....
{\an8}@iamdesigora
3
00:01:45,064 --> 00:01:46,274
پیر کیپٹن!
4
00:01:53,072 --> 00:01:55,324
ہیڈ کوارٹر سے آرڈر، جناب
5
00:02:17,763 --> 00:02:18,806
احکامات...
6
00:02:20,808 --> 00:02:21,851
پل پر حملہ کرنا ہے۔
7
00:02:24,145 --> 00:02:25,980
ہم بھاری جانی نقصان کی توقع کر سکتے ہیں۔
8
00:02:27,231 --> 00:02:29,400
زندہ اس پل تک کوئی نہیں پہنچے گا۔
9
00:02:31,402 --> 00:02:33,112
اپنے اعصاب کو تلاش کریں، مردوں.
10
00:02:33,696 --> 00:02:35,156
ہم اپنی جان کو خطرے میں ڈالتے ہیں۔
11
00:02:35,448 --> 00:02:37,074
لیکن ہم اپنا گھر واپس لے سکتے ہیں!
12
00:02:38,326 --> 00:02:41,662
صدیوں سے شاعر محبت کے
لیے مرنے کے خواب دیکھتے ہیں۔
13
00:02:42,330 --> 00:02:45,082
مجھے لگتا ہے کہ ہم خوش قسمت ہوں گے۔
14
00:02:46,792 --> 00:02:49,754
ہوا کے مشرق کا رخ کرنے کے لیے
تین گھنٹے انتظار کرنے کا حکم ہے۔
15
00:02:50,296 --> 00:02:52,757
پھر ہمارے پاس موجود ہر گیس کنستر کو آگ لگائیں۔
16
00:02:58,804 --> 00:03:00,598
ایک متبادل ہے کپتان۔
17
00:03:04,435 --> 00:03:05,978
یہ کیا ہے، Poirot؟
18
00:03:07,271 --> 00:03:08,647
ہم ابھی حملہ کر رہے ہیں۔
19
00:03:08,939 --> 00:03:09,690
ابھی؟
20
00:03:09,857 --> 00:03:10,566
جی ہاں.
21
00:03:10,775 --> 00:03:12,777
اگلے سات منٹ کے اندر۔
22
00:03:13,277 --> 00:03:14,111
شاید آٹھ۔
23
00:03:15,988 --> 00:03:16,655
ہر صبح پیٹرل اڑان بھرتے ہیں۔
24
00:03:16,822 --> 00:03:18,199
25
00:03:18,532 --> 00:03:21,077
اس سے پہلے کہ ہوا مشرق کی طرف مڑ جائے۔
26
00:03:21,577 --> 00:03:22,453
آپ دیکھئے؟
27
00:03:23,579 --> 00:03:24,330
آج صبح
28
00:03:24,622 --> 00:03:26,248
وہ جلدی اڑتے ہیں.
29
00:03:26,540 --> 00:03:29,126
ہوا کے حالات اب مثالی ہیں۔
30
00:03:29,919 --> 00:03:31,921
ہماری پیش قدمی کو چھپانے کے لیے۔
31
00:03:32,838 --> 00:03:33,672
گیس سے چھپے ہوئے
ہم بغیر دیکھے 200 میٹر
32
00:03:33,839 --> 00:03:37,635
تک بغیر کسی آدمی کی
زمین کو عبور کریں گے۔
33
00:03:38,052 --> 00:03:39,512
اس سے پہلے کہ دشمن بھی
34
00:03:39,678 --> 00:03:41,347
جان لے کہ ہم حملہ کر دیں!
35
00:03:41,680 --> 00:03:44,600
اگر آپ غلط ہیں تو ہوا ہماری
باقی فوج پر گیس واپس اڑا دے گی۔
36
00:03:44,767 --> 00:03:47,103
ہم اپنے آپ کو گیس دیتے ہیں جیسے
وہ ہمیں ماریں، آپ یہی چاہتے ہیں؟
37
00:03:48,145 --> 00:03:49,355
میں غلط نہیں ہوں۔
38
00:04:27,685 --> 00:04:29,395
یہ ایک گھات لگا کر حملہ ہے۔
39
00:04:35,651 --> 00:04:37,403
میں انہیں نہیں دیکھ سکتا۔
40
00:04:43,242 --> 00:04:45,161
پیچھے ہٹنا!
41
00:05:04,054 --> 00:05:05,514
تم صحیح تھے!
42
00:05:06,140 --> 00:05:09,477
آپ کسان بننے کے لیے بہت تیز ہیں، پائروٹ۔
43
00:05:11,937 --> 00:05:13,481
غیر! کیپٹن!
44
00:05:45,221 --> 00:05:47,598
میں نے تم سے نہ آنے کو کہا۔
45
00:05:51,268 --> 00:05:53,437
میں بھی ایک نرس ہوں۔
46
00:05:55,689 --> 00:05:57,900
میں نے سنا کہ ایک زخمی
سپاہی تھا جس کی جبلت
47
00:05:58,067 --> 00:06:01,529
نے میدان جنگ میں اس
کی پوری کمپنی کو بچا لیا۔
48
00:06:03,781 --> 00:06:06,283
میں نے اپنے کپتان کو نہیں بچایا۔
49
00:06:09,036 --> 00:06:13,123
اور تم ان سب سے پہلے مجھ
سے شادی کرنے پر راضی ہو گئے۔
50
00:06:14,833 --> 00:06:17,711
کیتھرین، آپ کو جانا چاہیے۔
51
00:06:18,003 --> 00:06:20,422
کیا آپ کو کوئی اندازہ ہے کہ محبت کیسے کام کرتی ہے؟
52
00:06:22,091 --> 00:06:24,176
جب آپ کسی سے محبت کرتے ہیں تو آپ ان سے محبت کرتے ہیں۔
53
00:06:24,552 --> 00:06:28,681
ان کے تمام مزاج اور وقت
کے ساتھ تبدیلیوں کے ذریعے۔
54
00:06:29,306 --> 00:06:31,809
ان کی سب سے بری خوبیاں پریشانی میں عروج پر ہیں۔
55
00:06:32,643 --> 00:06:34,853
ان کی خامیاں جھریاں بن جاتی ہیں۔
56
00:06:37,273 --> 00:06:38,941
اور جیسا کہ ہوتا ہے...
57
00:06:41,652 --> 00:06:42,987
میں تم سے پیار کرتا ہوں.
58
00:06:43,779 --> 00:06:45,698
اس کے بارے میں کیا خیال ہے؟
59
00:06:58,460 --> 00:06:59,920
ادھر آو.
60
00:07:08,304 --> 00:07:09,430
سادہ
61
00:07:12,641 --> 00:07:14,727
آپ مونچھیں اگائیں گے۔
62
00:07:55,601 --> 00:07:56,727
پائروٹ! آپ کہاں تھے؟
63
00:07:56,894 --> 00:07:58,771
ارنڈیل اسرار؟
کیا آپ "کیس کے ساتھ" ہیں؟
64
00:07:58,937 --> 00:08:00,189
نہیں، میں بھوک کے ساتھ ہوں.
65
00:08:01,482 --> 00:08:02,733
محترم بلونڈن!
66
00:08:02,900 --> 00:08:05,319
پیروٹ،
آپ نے مصر کا معاملہ حل کر دیا۔
67
00:08:05,486 --> 00:08:07,112
یہ ایک بڑی کامیابی تھی۔
لیکن مجھے واپس آنا چاہیے۔
68
00:08:07,279 --> 00:08:08,781
اور آج رات ہونے والی ہے...
69
00:08:09,156 --> 00:08:10,157
مہربان، مہربان۔
70
00:08:10,324 --> 00:08:13,118
مینو پر موجود ہر میٹھے میں
سے ایک اپنے راستے پر ہے۔
71
00:08:13,285 --> 00:08:16,747
مسٹر پائروٹ کچھ اور چاہتے ہیں، بس پوچھیں۔
72
00:08:19,625 --> 00:08:22,670
سارا گھر حیران ہے
کہ میوزک کیوں نہیں ہے۔
73
00:08:22,836 --> 00:08:25,464
کوئی موسیقی نہیں ہے کیونکہ
کوئی رقم ادا نہیں کی گئی ہے۔
74
00:08:25,631 --> 00:08:27,675
میں رات کے آخر میں سب کو ادائیگی کرتا ہوں۔
75
00:08:27,841 --> 00:08:29,468
ٹھیک ہے، میرے تجربے میں،
وہ مرد جو آپ
76
00:08:29,635 --> 00:08:34,098
جیسے سیدھے سادھے،
معیاری ادارے چلاتے ہیں،
77
00:08:34,264 --> 00:08:36,934
جب بل آتا ہے تو اپنے بٹوے کھو دیتے ہیں۔
78
00:08:37,309 --> 00:08:39,436
میں شرط لگا رہا ہوں کہ آپ میرا نام پہلے ہی بھول گئے ہیں۔
79
00:08:39,978 --> 00:08:40,979
روزالی اوٹربورن۔
80
00:08:41,355 --> 00:08:44,191
میں صرف سلوم اوٹربورن کا مینیجر نہیں ہوں،
میں اس کی بھانجی ہوں۔
81
00:08:44,692 --> 00:08:46,944
وہ امیر ریٹائر ہو جائے گی،
اور میں اسے دیکھوں گا.
82
00:08:47,111 --> 00:08:49,905
اور ہم سامنے ادائیگی کرتے ہیں۔
83
00:08:50,072 --> 00:08:52,282
لہذا اگر آپ تھوڑا سا موسیقی چاہتے ہیں،
تو
84
00:08:52,449 --> 00:08:53,909
پہلے،
میں سبز رنگ کا ڈھیر دیکھنا چاہتا ہوں۔
85
00:08:53,992 --> 00:08:55,744
یا آپ کے ملک میں کسی
بھی رنگ کا پیسہ ہے۔
86
00:09:01,792 --> 00:09:04,086
تمہیں اب میرا نام یاد ہے۔
87
00:09:07,256 --> 00:09:09,633
خواتین و حضرات!
88
00:09:09,717 --> 00:09:11,677
سیلوم اوٹربورن!
89
00:09:40,497 --> 00:09:45,085
میں آپ کو قدرتی حقائق بتانا چاہتا ہوں۔
90
00:09:46,086 --> 00:09:49,757
کہ آدمی اچھی کتاب
کو صحیح نہیں سمجھتا
91
00:09:49,923 --> 00:09:52,009
اور یہ سب کچھ ہے۔
92
00:09:55,554 --> 00:09:57,556
کہ تمام ہے
93
00:09:59,099 --> 00:10:02,352
آپ کو پتہ ہے؟
ہمیں زیادہ پیار کرنا پڑے گا۔
94
00:10:02,519 --> 00:10:05,814
ہماری زندگی کے ہر دن کو مزید سمجھنا
95
00:10:05,981 --> 00:10:07,858
اور یہ سب کچھ ہے۔
96
00:10:11,403 --> 00:10:14,406
اب جب آپ لوگوں کو چھلانگ لگاتے دیکھیں گے۔
97
00:10:15,491 --> 00:10:18,035
اس سے یا اس سے
98
00:10:18,118 --> 00:10:22,122
وہ نہیں جانتے،
وہ نہیں جانتے کہ وہ شیطان میں کہاں ہیں۔
99
00:10:22,289 --> 00:10:24,458
اور یہ سب کچھ ہے۔
100
00:10:44,228 --> 00:10:48,440
سنو لوگ ایک دوسرے سے لڑ رہے ہیں۔
101
00:10:48,607 --> 00:10:51,276
اور سوچتے ہیں کہ وہ سوج رہے ہیں۔
102
00:10:51,443 --> 00:10:54,279
اور وہ صرف آپ کا پیسہ چاہتے ہیں۔
103
00:10:54,446 --> 00:10:57,741
اور آپ جا سکتے ہیں... اور بس
104
00:11:02,204 --> 00:11:03,622
کہ تمام ہے
105
00:11:06,959 --> 00:11:12,256
آپ سب کا مذہب ہونا چاہیے۔
106
00:11:12,339 --> 00:11:16,009
میں آپ کو بتاتا ہوں، یہ سب ہے
107
00:11:18,679 --> 00:11:20,055
مس رج وے!
108
00:11:23,392 --> 00:11:24,393
لنیٹ!
109
00:11:25,686 --> 00:11:27,062
مس رج وے!
مس رج وے، براہ مہربانی!
110
00:11:27,229 --> 00:11:28,313
چلو، ہمیں ایک مسکراہٹ دو!
111
00:11:28,397 --> 00:11:30,566
- مس رج وے!
- ہمیں ایک مسکراہٹ دو!
112
00:11:30,732 --> 00:11:33,235
واپس کھڑے ہو جاؤ، براہ مہربانی.
مس رج وے کا راستہ بنائیں۔
113
00:11:35,070 --> 00:11:36,530
میرے سر کے اوپر
114
00:11:36,697 --> 00:11:37,948
میرے سر کے اوپر
115
00:11:38,115 --> 00:11:39,867
میں ہوا میں موسیقی سنتا ہوں۔
116
00:12:02,764 --> 00:12:04,182
مس لنیٹ رج وے،
117
00:12:04,266 --> 00:12:05,893
میں آپ کو نہیں بتا سکتا کہ یہ کیا اعزاز ہے۔
118
00:12:07,144 --> 00:12:09,855
ہمارے پاس... سات ہیں۔
119
00:12:10,022 --> 00:12:11,648
بے شک بہت عمدہ میں سے سات، جناب۔
120
00:12:11,815 --> 00:12:13,525
مجھے سات نہیں چاہیے۔
مجھے صرف چھ چاہیے
121
00:12:13,692 --> 00:12:16,028
میرے پاس ناہموار نمبر نہیں ہو سکتا۔
122
00:12:16,361 --> 00:12:18,238
آہ،
اب ہمارے پاس یکساں نمبر ہے۔ یہ اچھا ہے.
123
00:12:18,405 --> 00:12:19,865
میں کون سا لے جاؤں؟ میں نہیں جانتا.
124
00:12:20,324 --> 00:12:22,075
نہیں، میرے چھوٹے دوست نہیں، براہ مہربانی.
بہت بہت شکریہ.
125
00:12:22,242 --> 00:12:23,368
آپ کا بہت بہت شکریہ.
126
00:12:23,535 --> 00:12:25,329
یہ ہے، تم نے دیکھا، میرا چھوٹا...
127
00:12:27,915 --> 00:12:29,541
لنیٹ۔
128
00:12:31,627 --> 00:12:33,921
اس طرح نظر آنا اور
آپ بننا مناسب نہیں ہے۔
129
00:12:34,087 --> 00:12:37,466
اوہ، ٹھیک ہے، میں نے لوئیس سے کہا کہ وہ اپنے
جیکس کو دیکھنے کے لیے کوئی خاص چیز نکالے۔
130
00:12:37,633 --> 00:12:38,800
عمریں ہو گئیں۔
131
00:12:41,261 --> 00:12:43,263
منگنی
132
00:12:45,140 --> 00:12:47,059
- میں جانتا ہوں.
- لیکن کون؟
133
00:12:47,351 --> 00:12:51,605
وہ بڑا، مربع،
اور لڑکا سا اور خوبصورتی سے سادہ ہے۔
134
00:12:51,772 --> 00:12:54,441
اور یہ ہے. پوائنٹ کو چلانے
کے لیے اسے سائمن کہا جاتا ہے۔
135
00:12:54,983 --> 00:12:56,026
سائمن ڈوئل۔
136
00:12:56,193 --> 00:12:57,778
ہم جلد از جلد شادی کرنے
کے لیے بے چین ہیں۔
137
00:12:57,945 --> 00:12:59,321
اس لیے میں آپ سے ملنا چاہتا تھا۔
138
00:12:59,488 --> 00:13:00,989
آپ نہیں ہیں...
139
00:13:01,490 --> 00:13:03,325
کیا؟ نہیں نہیں.
140
00:13:03,492 --> 00:13:05,410
- لیکن ہم بہت سیکس کرتے ہیں۔
- شش...
141
00:13:05,494 --> 00:13:06,495
- مسلسل.
- جیکی!
142
00:13:06,578 --> 00:13:07,746
معذرت، یہ سچ ہے۔
143
00:13:08,580 --> 00:13:10,832
سچ میں، میں مر جاؤں گا اگر
میں مسز ڈوئل نہیں بن سکی۔
144
00:13:11,333 --> 00:13:12,417
یہ پیار ہے.
145
00:13:12,584 --> 00:13:14,211
پر،
اگر یہ رقم ہے جس کی آپ کو ضرورت ہے،
146
00:13:14,378 --> 00:13:15,587
تو اسے شادی کا تحفہ کہیں۔
147
00:13:15,754 --> 00:13:18,924
نہیں پیسے نہیں۔ ایک کام.
148
00:13:19,591 --> 00:13:20,926
آپ نے وہ نئی جائیداد خریدی ہے۔
149
00:13:21,093 --> 00:13:23,553
آپ کو کسی کی ضرورت ہوگی کہ وہ آپ
کے لیے اسے ٹھیک کرے اور اسے چلائے۔
150
00:13:24,429 --> 00:13:25,764
آپ سائمن کو نوکری دے سکتے ہیں۔
151
00:13:25,931 --> 00:13:27,724
وہ بے روزگار ہے۔ لیکن وہ
ملک ہے اور اس کے ذریعے۔
152
00:13:27,891 --> 00:13:29,851
اور وہ اسٹیٹس کے بارے میں سب جانتا ہے، میں قسم کھاتا ہوں۔
153
00:13:30,018 --> 00:13:32,437
اگر وہ اچھا نہیں کرتا تو
اسے موقع پر ہی کلہاڑی مار دو۔
154
00:13:32,729 --> 00:13:34,898
لیکن وہ کرے گا۔ وہ ناکام
ہونے کے لیے بہت شاندار ہے۔
155
00:13:35,065 --> 00:13:36,316
اوہ پیارے.
156
00:13:36,650 --> 00:13:40,112
آپ کو یہ بہت برا
لگا۔ محتاط رہیں.
157
00:13:40,278 --> 00:13:41,279
بہت دیر ہو چکی ہے۔
158
00:13:41,446 --> 00:13:42,614
جیکی، ڈارلنگ۔
159
00:13:42,781 --> 00:13:44,241
یہاں وہ ہے۔
160
00:13:49,496 --> 00:13:51,623
مم، یہ مجھ سے شرارتی تھا۔
161
00:13:53,000 --> 00:13:54,001
ہیلو.
162
00:13:54,918 --> 00:13:57,004
مجھے امید ہے کہ آپ برا نہیں مانیں گے، میں نے آزادی لے لی۔
163
00:13:57,587 --> 00:14:01,925
سائمن، ڈارلنگ، سنہری لڑکی سے
ملو۔ جیسا کہ اشتہار دیا گیا ہے۔
164
00:14:02,300 --> 00:14:04,886
الہی لنیٹ رج کا راستہ۔
165
00:14:06,013 --> 00:14:09,141
اپنے نئے لینڈ ایجنٹ سے مل کر خوشی ہوئی۔
166
00:14:09,891 --> 00:14:11,351
کیا آپ کا واقعی یہ مطلب ہے؟
167
00:14:15,522 --> 00:14:18,025
یقیناً وہ کرتی ہے۔
168
00:14:18,191 --> 00:14:19,860
اسے ڈانس فلور پر لے جاؤ، پاگل۔
169
00:14:20,360 --> 00:14:21,570
جاؤ اور اس کا صحیح طریقے سے شکریہ ادا کرو۔
170
00:14:39,921 --> 00:14:44,593
اب تم مجھے گاتے ہوئے نہیں سنو گے۔
171
00:14:44,760 --> 00:14:48,096
وہ الفاظ سنو جو میں کہہ رہا ہوں۔
172
00:14:48,638 --> 00:14:53,351
میری روح کو اوپر سے پانی سے دھو
173
00:14:55,729 --> 00:14:57,814
جبکہ محبت کی دنیا
174
00:14:57,898 --> 00:15:00,067
میرے آس پاس ہے۔
175
00:15:00,817 --> 00:15:04,196
برے خیالات مجھے جکڑ لیتے ہیں۔
176
00:15:04,362 --> 00:15:07,574
لیکن، اوہ، اگر تم مجھے چھوڑ دو
177
00:15:07,949 --> 00:15:10,243
میں مر جاؤں گا
178
00:15:12,037 --> 00:15:16,208
تم نے مجھے اپنی گود میں رکھا تھا۔
179
00:15:16,374 --> 00:15:20,754
زندگی کے طوفانوں کے ختم ہونے تک
180
00:15:20,921 --> 00:15:22,839
مجھے راک
181
00:15:23,006 --> 00:15:26,468
تیری محبت کے گہوارہ میں
182
00:15:28,970 --> 00:15:30,639
صرف کھانا کھلانا
183
00:15:37,229 --> 00:15:39,272
پھر تم مجھے لے جاؤ
184
00:15:39,439 --> 00:15:43,443
اوپر اپنے بابرکت گھر کی طرف
185
00:15:53,620 --> 00:15:57,916
آئیے اسے سلوم اوٹربورن
کے لیے ایک بار اور سنیں۔
186
00:17:07,402 --> 00:17:08,528
صاحب؟
187
00:17:11,239 --> 00:17:13,325
جناب، الرس! صاحب!
188
00:17:14,159 --> 00:17:17,454
آپ دنیا کے عجائبات میں
سے ایک کو ناپاک کر رہے ہیں!
189
00:17:17,954 --> 00:17:20,373
اور یہ بھی، ویسے،
ایک شاندار جافا کیک کو برباد کرنا!
190
00:17:20,540 --> 00:17:21,708
صاحب!
191
00:17:26,421 --> 00:17:30,217
تم خوبصورت پتنگ!
192
00:17:39,726 --> 00:17:41,853
کیا؟ پائروٹ!
193
00:17:42,020 --> 00:17:43,063
بوک!
194
00:17:43,230 --> 00:17:45,190
آپ یہاں کیا کر رہے ہیں؟
195
00:17:45,357 --> 00:17:48,151
میری پتنگ کے بارے
میں کیا خیال ہے؟
196
00:17:49,736 --> 00:17:51,112
میں نیچے آؤں گا۔ وہاں رہنا.
197
00:17:51,196 --> 00:17:52,197
محتاط رہیں.
198
00:17:52,364 --> 00:17:55,242
تمام دنیا کے تمام
اہراموں میں سے،
199
00:17:55,408 --> 00:17:58,578
آپ کو میری طرف چلنا پڑا۔
200
00:17:58,662 --> 00:18:00,247
کتنی چھوٹی سی دنیا ہے۔
201
00:18:01,498 --> 00:18:03,333
پیر امی، بوک!
202
00:18:03,875 --> 00:18:06,127
آپ اہرام پر پتنگ کیوں اڑائیں گے؟
203
00:18:06,294 --> 00:18:07,462
کیونکہ کبھی کسی کے پاس نہیں ہے!
204
00:18:07,629 --> 00:18:10,048
ہزاروں سال، یہیں،
اور میں پہلا ہوں!
205
00:18:10,215 --> 00:18:11,424
آپ پہلے ہیں۔
206
00:18:11,925 --> 00:18:14,469
پیروٹ، آپ کو دیکھ کر اچھا لگا۔
207
00:18:14,636 --> 00:18:16,888
کیا آپ غیر ملکی چھٹی
پر ہیں یا غیر ملکی کیس؟
208
00:18:17,055 --> 00:18:19,140
مقدمات، میں مقدمات سے چھپ رہا ہوں۔
209
00:18:19,307 --> 00:18:21,643
اچھا اگر تم چھپانا چاہتے ہو
تو ہمارے ساتھ آکر چھپ جاؤ۔
210
00:18:21,810 --> 00:18:23,937
Assouan میں. ہم ایک طوفانی دورے پر ہیں۔
211
00:18:24,104 --> 00:18:26,314
پھر بھی مستقل مسافر۔
212
00:18:26,398 --> 00:18:27,857
مم افسوس کی بات ہے، نہیں۔
213
00:18:28,024 --> 00:18:30,944
چچا نے مجھے ٹرین سے اتار دیا جب
انہیں پتہ چلا کہ میں نے کچھ نہیں کیا۔
214
00:18:31,111 --> 00:18:32,862
میں نے نوکریوں کی کوشش کی۔ ایک دفتر.
215
00:18:33,029 --> 00:18:35,532
میں کام کا انتظام کر سکتا تھا،
میں صرف صبح کا اندازہ نہیں لگا سکتا تھا۔
216
00:18:35,699 --> 00:18:37,701
لیکن میں نے ایک محفوظ آدمی کے طور پر انجام دیا ہے۔
217
00:18:37,867 --> 00:18:39,494
آؤ!
218
00:18:39,577 --> 00:18:41,329
آؤ میں آپ کو یوفیمیا سے ملواؤں گا۔
219
00:18:41,496 --> 00:18:42,497
لیکن یوفیمیا کون ہے؟
220
00:18:42,664 --> 00:18:43,748
ٹھیک ہے، آپ کو پتہ چل جائے گا.
221
00:18:43,915 --> 00:18:45,667
Bouc کی زندگی میں
ایک نئی نوجوان خاتون؟
222
00:18:45,750 --> 00:18:46,751
میرے لیے ایک نیا نام۔
223
00:18:46,918 --> 00:18:49,671
ویسے ہر پتنگ باز کے
پیچھے ایک عورت ہوتی ہے۔
224
00:18:54,342 --> 00:18:55,385
وہ یہاں ہے.
225
00:18:55,552 --> 00:18:58,346
واحد عورت جس سے میں نے کبھی پیار کیا ہے...
ماں۔
226
00:18:58,513 --> 00:19:00,432
ماں، آپ کو ہرکیول پائروٹ سے ملنا چاہیے۔
227
00:19:00,598 --> 00:19:03,143
”کیوں؟
- وہ صرف زندہ سب سے بڑا جاسوس ہے۔
228
00:19:03,310 --> 00:19:05,562
اوہ، وہ مبالغہ آرائی کرتا ہے۔
229
00:19:05,729 --> 00:19:07,105
نہیں، وہ بالکل درست ہے، اصل میں۔
230
00:19:07,272 --> 00:19:10,025
تم سب سے زیادہ مضحکہ خیز
آدمی ہو جسے میں نے کبھی دیکھا ہے۔
231
00:19:10,108 --> 00:19:11,234
میں نے یہ پہلی بار نہیں سنا۔
232
00:19:11,401 --> 00:19:13,194
- اور آپ میری نظر میں ہیں۔
- ایک طرف ہٹنا۔
233
00:19:13,361 --> 00:19:17,198
مہربان ہو، ماں.
پائروٹ یہاں میرا دوست ہے، اور وہ مشہور ہے۔
234
00:19:17,365 --> 00:19:18,533
اور وہ آج رات ہمارے ڈنر میں شامل ہو رہا ہے۔
235
00:19:18,700 --> 00:19:20,452
- کیا وہ؟
- میں مداخلت نہیں کر سکتا۔
236
00:19:20,535 --> 00:19:22,746
اوہ، نہیں، بالکل نہیں.
آپ نے میرا اسٹاک میز پر رکھ دیا۔
237
00:19:22,912 --> 00:19:25,457
چھٹی پر صرف ماں اور میں ہی نہیں،
ہم دوستوں کے ساتھ جشن منا رہے ہیں۔
238
00:19:25,623 --> 00:19:27,417
یہ شادی کی تقریب ہے۔
239
00:19:28,335 --> 00:19:30,003
اوہ کیا وہ میں ہوں؟
240
00:19:30,587 --> 00:19:32,255
شاید.
241
00:19:32,380 --> 00:19:33,548
اچھا ہو.
242
00:19:35,425 --> 00:19:37,052
معاف کیجئے گا.
243
00:20:09,959 --> 00:20:13,046
"پوری صورت حال
کو سنبھالنا چاہیے،
244
00:20:13,213 --> 00:20:16,299
"پھر معمول کے مطابق کاروبار پر واپس آ جاؤ۔"
245
00:20:17,384 --> 00:20:19,761
کیا آپ کے پاس یہ سب کچھ ہے؟
اچھی.
246
00:20:19,928 --> 00:20:23,556
اب، براہ کرم دیکھیں کہ یہ
ٹیلیگرام جلد از جلد بھیج دیا گیا ہے۔
247
00:20:24,182 --> 00:20:28,144
اور کوئی دوسری روح اسے نہیں دیکھتی۔
248
00:20:30,188 --> 00:20:31,731
نہیں! میں یہ کروں گا!
249
00:20:31,898 --> 00:20:36,111
یہ بہت برا ہے کہ ہمیں ہوٹل کے اس
بورژوا ڈراؤنے خواب میں رہنا پڑے گا،
250
00:20:36,653 --> 00:20:41,074
لیکن میں محنت کش طبقے
کے جبر کا فریق نہیں بنوں گا۔
251
00:20:41,241 --> 00:20:45,453
جب تک کہ یہ میں نہیں ہوں۔
پھر وہ اس کے ساتھ بالکل ٹھیک ہے۔
252
00:20:45,620 --> 00:20:48,164
میں پرسکون، قابل، اور مقابلہ کرنے والا ہوں۔
253
00:20:52,961 --> 00:20:53,962
وقار
254
00:20:58,133 --> 00:21:00,802
میری وان شولر۔ اور مجھے
سویٹ کی ضرورت نہیں ہے۔
255
00:21:00,969 --> 00:21:02,804
یہ صرف میں اور
میری نرس بوورز ہیں۔
256
00:21:02,971 --> 00:21:04,806
میں مسز ڈوئل کی گاڈ مدر ہوں۔
257
00:21:04,889 --> 00:21:06,641
ہمارے پاس تحفظات ہیں۔
258
00:21:06,808 --> 00:21:09,102
اور کیا یہ علاقہ پارٹی
کے لیے صاف ہو جائے گا؟
259
00:21:09,269 --> 00:21:12,856
ہم نہیں چاہتے کہ کوئی بھی شخص
ادھر ادھر لٹکائے اور شیمپین چوری کرے۔
260
00:21:15,650 --> 00:21:17,360
کیا یہ بہت مہنگا ہے؟
261
00:21:18,778 --> 00:21:20,029
مہربانی
262
00:21:34,961 --> 00:21:35,962
خواتین و حضرات،
ہم اس استقبالیہ علاقے
263
00:21:36,045 --> 00:21:38,089
کو شادی کی تقریب
کے لیے بند کر رہے ہیں۔
264
00:21:38,256 --> 00:21:39,757
سب کچھ ٹھیک ہے، میڈم؟
265
00:21:40,467 --> 00:21:41,426
یہ بالکل ٹھیک ہے.
266
00:21:45,305 --> 00:21:47,640
اس جماعت کا خرچ ایک گاؤں
کو ایک سال تک کھا سکتا تھا۔
267
00:21:47,724 --> 00:21:48,808
یہ ایک فحش اسراف ہے۔
268
00:21:48,975 --> 00:21:51,102
میں جانتا ہوں. کمال ہے، ہے نا؟
269
00:21:51,269 --> 00:21:55,607
کیا یہ سچ ہے کہ آپ نے اپنی ساری دولت
سوشلسٹ پارٹی کو عطیہ کر دی، عزیز؟
270
00:21:55,773 --> 00:21:56,816
کمیونسٹ۔
271
00:21:56,983 --> 00:22:00,737
"پیسہ انسان کی محنت اور
زندگی کا اجنبی جوہر ہے۔"
272
00:22:00,904 --> 00:22:03,281
پیسہ ہی واحد دوست ہے جس
پر عورت بھروسہ کر سکتی ہے۔
273
00:22:03,364 --> 00:22:04,741
اسے دیکھو!
274
00:22:04,908 --> 00:22:07,452
خواتین و حضرات. اور ماں۔
275
00:22:08,077 --> 00:22:10,622
اپنے میزبانوں کا تعارف کروانا میرے لیے اعزاز کی بات ہے۔
276
00:22:10,788 --> 00:22:12,081
براہ کرم نوبیاہتا جوڑے کو خوش آمدید کہتے ہیں،
277
00:22:12,457 --> 00:22:15,793
مسٹر اینڈ مسز سائمن ڈوئل!
278
00:22:16,461 --> 00:22:18,880
وہ وہاں ہیں!
279
00:22:21,674 --> 00:22:23,551
شاندار، میڈم!
280
00:22:24,761 --> 00:22:27,138
- لاجواب، Linny!
- خوبصورت!
281
00:22:29,891 --> 00:22:31,476
آہ، محبت.
282
00:22:32,810 --> 00:22:34,270
یہ محفوظ نہیں ہے۔
283
00:22:35,396 --> 00:22:37,774
میں نے کچھ ہفتے پہلے ایک
چھوٹے سے ڈرامے کی گواہی دی تھی۔
284
00:22:37,941 --> 00:22:40,109
واضح طور پر، میں نے صرف پہلا ایکٹ پکڑا تھا۔
285
00:22:40,276 --> 00:22:42,070
ایک فرشتہ کی طرح، Linny!
286
00:22:42,529 --> 00:22:43,655
خوش قسمت شیطان۔
287
00:22:43,821 --> 00:22:46,908
adenoids اور چپٹے پاؤں کے
بغیر ایک وارث کو تلاش کرنا پسند ہے۔
288
00:22:47,075 --> 00:22:48,493
جتنی جلدی ہو سکے فرار ہو گئے۔
289
00:22:48,660 --> 00:22:49,786
کنونشن پر لعنت ہو۔
290
00:22:49,953 --> 00:22:51,996
محبت کے لیے شادی کی اور اتفاق
291
00:22:52,080 --> 00:22:53,331
سے پیسے مل گئے،
یہی بجلی گرتی ہے۔
292
00:22:53,414 --> 00:22:55,166
میری طرف سے تین خوشیاں اور ایک شیر!
293
00:22:56,334 --> 00:22:57,377
میں کیسا لگتا ہوں؟
294
00:22:57,544 --> 00:22:59,254
ایک ملین ڈالر کی طرح۔
295
00:22:59,420 --> 00:23:00,505
مم، اسے دو ملین بنا دو۔
296
00:23:00,672 --> 00:23:02,549
اوہ، سائمن کی طرف سے میری شادی کا تحفہ۔
297
00:23:02,632 --> 00:23:04,884
ہاں، اس کے اکاؤنٹ سے ادائیگی کی،
تو، مشکل سے۔
298
00:23:05,051 --> 00:23:06,636
اس کا تحفہ اسے میرے ذریعے۔
299
00:23:09,347 --> 00:23:13,309
مجھے یقین تھا کہ جب اس نے کہا کہ وہ ہرکیول
پائروٹ کو جانتا ہے تو بوک فبنگ کر رہا تھا۔
300
00:23:13,643 --> 00:23:14,894
جادوگر، مہربان۔
301
00:23:15,061 --> 00:23:17,105
میری مبارکباد اور میرا شکریہ،
میڈم۔
302
00:23:17,272 --> 00:23:19,566
مہربانی۔ خواتین۔ گاڈ مدر
303
00:23:20,066 --> 00:23:22,610
کزن اینڈریو!
304
00:23:24,571 --> 00:23:25,738
سائمن۔
305
00:23:25,905 --> 00:23:29,033
کزن اینڈریو، میرے ٹرسٹی برائے
306
00:23:29,117 --> 00:23:30,118
تمام رج وے امور،
بیرون ملک اور ملکی۔
307
00:23:30,285 --> 00:23:32,036
وہ عملی طور پر خاندانی ہے۔
308
00:23:32,203 --> 00:23:35,123
میں نے اسے آنے دیا تاکہ
وہ ایک بار چھٹی لے لے۔
309
00:23:35,290 --> 00:23:38,126
میں یہاں صرف شیمپین،
مقدس اعزاز کے لیے آیا ہوں۔
310
00:23:38,209 --> 00:23:40,920
اور اس کے لیے...
311
00:23:43,548 --> 00:23:44,549
اوہ
312
00:23:45,717 --> 00:23:46,843
اوہ، یہ بہت پیارا ہے!
313
00:23:49,345 --> 00:23:50,763
کیا یہ پیارا نہیں ہے؟
314
00:23:51,806 --> 00:23:56,311
دوستو، میں جانتا ہوں کہ آپ سب سوچ
رہے ہیں کہ یہاں کھیل میں کوئی معمہ ہے۔
315
00:23:56,477 --> 00:24:01,399
کیس "جہنم میں کیوں Linnet Ridge
طریقے سے اس سے شادی کرے گا؟"
316
00:24:01,482 --> 00:24:03,401
اور میں ایمانداری سے نہیں کہہ سکتا کہ کیوں۔
317
00:24:04,152 --> 00:24:06,404
میں ہوشیار یا رومانٹک نہیں ہوں۔
318
00:24:06,946 --> 00:24:10,116
میرے پاس الفاظ، یا پیسہ،
یا نسب نہیں ہے۔
319
00:24:10,992 --> 00:24:12,160
لیکن میں تم سے پیار کرتا ہوں۔
320
00:24:13,286 --> 00:24:14,996
اور اب...
321
00:24:16,247 --> 00:24:20,668
ٹھیک ہے، میں یہ کہنا بھی نہیں چاہتا، ایسا
نہ ہو کہ چور آکر آپ کو چوری کرکے لے جائیں۔
322
00:24:21,377 --> 00:24:22,378
دولہا اور دلہن کو۔
323
00:24:22,754 --> 00:24:24,297
دولہا اور دلہن.
324
00:24:27,550 --> 00:24:29,677
- تین خوش آمدید!
- تین خوش آمدید!
325
00:24:29,844 --> 00:24:32,639
سلوم اوٹربورن نے گایا
جس رات ہم ملے تھے۔
326
00:24:32,805 --> 00:24:34,766
تو، میں نے آپ کے پرانے دوست، روزیلی سے منت کی،
327
00:24:35,141 --> 00:24:37,352
اس سے ہمارے ساتھ سفر کرنے کے لیے التجا کرنا۔
328
00:24:37,518 --> 00:24:38,728
میں اسے یاد نہ کرتا۔
329
00:24:38,895 --> 00:24:41,522
میں نے 10 سالوں میں
کیویار کا ذائقہ نہیں چکھا ہے۔
330
00:24:41,689 --> 00:24:43,775
دولت کا کتنا زوال پذیر مظاہرہ۔
331
00:24:45,360 --> 00:24:47,153
چلو لِنی، چلو ڈانس کرتے ہیں۔
332
00:24:48,738 --> 00:24:50,198
آہ، سوگوار۔
333
00:24:50,365 --> 00:24:51,741
ہر شادی کی تقریب میں ایک ہوتا ہے۔
334
00:24:51,908 --> 00:24:53,826
اچھے ڈاکٹر ونڈلیسم
نے مس رج وے کو اس
335
00:24:53,993 --> 00:24:55,703
وقت تجویز کیا جب وہ
ابھی مس رج وے تھیں۔
336
00:24:55,870 --> 00:24:58,373
اس کا اور کاغذات دونوں کا
معاہدہ اتنا ہی اچھا تھا جتنا ہو چکا تھا۔
337
00:24:58,706 --> 00:25:02,335
اس کے بعد گھسا ہوا گھوڑا آیا،
اور اب یہ مسز ڈوئل ہے۔
338
00:25:02,502 --> 00:25:06,005
اگر میں اس کے جوتے میں ہوتا تو
میں یہاں صرف دولہا کو گولی مارنے آتا۔
339
00:25:06,172 --> 00:25:10,426
ہمارے دوسرے مہمان، لنیٹ کی گاڈ مدر،
جو لنیٹ کی دولت کو حقیر
340
00:25:10,593 --> 00:25:12,970
سمجھتی ہیں، اور گاڈ مدر کی نرس میڈ،
بوورز، جو اس کی لالچ کرتی ہیں،
341
00:25:13,137 --> 00:25:14,806
جیسا کہ لنیٹ کی اپنی نوکرانی،
342
00:25:14,889 --> 00:25:16,057
غریب بوڑھی لوئیس کرتی ہے۔
343
00:25:16,224 --> 00:25:18,935
اوہ، اور کزن اینڈریو ہے۔
وہ ایک پھسلتی مچھلی ہے۔
344
00:25:19,102 --> 00:25:20,770
لنیٹ کے علاوہ کوئی اس پر بھروسہ نہیں کرتا۔
345
00:25:21,229 --> 00:25:23,898
ہمیں ماں ملتی ہے اور میں
یہاں صرف سمجھدار لوگ ہیں۔
346
00:25:25,316 --> 00:25:27,402
صرف ایک جو لنیٹ
کو بالکل پسند کرتی
347
00:25:27,485 --> 00:25:28,945
ہے وہ اس کی پرانی
ساتھی روزالی ہے۔
348
00:25:29,112 --> 00:25:31,239
اور وہ سلوم اوٹربورن
کی بھانجی ہے اور اس نے
349
00:25:31,322 --> 00:25:32,990
ان کے لیے کھیلنے کے
لیے آنے کا بندوبست کیا۔
350
00:25:33,074 --> 00:25:34,283
پیروٹ، آؤ اور ڈانس کرو۔
351
00:25:34,367 --> 00:25:35,368
اوہ اچھی قسمت.
352
00:25:35,535 --> 00:25:37,203
مجھے راک
353
00:25:37,370 --> 00:25:40,415
تیری محبت کے گہوارہ میں
354
00:25:40,498 --> 00:25:42,917
- اچھے لگ رہے ہو، سائمن!
- آو، سب! چلو!
355
00:25:43,000 --> 00:25:44,001
چلو بھئی.
356
00:25:44,168 --> 00:25:48,506
صرف مجھے کھلاؤ
357
00:25:48,673 --> 00:25:51,259
جب تک میں مزید نہیں چاہتا
358
00:25:51,426 --> 00:25:53,302
پھر تم مجھے لے جاؤ
359
00:25:53,469 --> 00:25:57,348
اوپر اپنے بابرکت گھر کی طرف
360
00:26:18,244 --> 00:26:19,996
وہ ایک بار پھر ہمارا پیچھا کرتی ہے۔
361
00:26:22,331 --> 00:26:23,791
میں معافی چاہتا ہوں.
362
00:26:32,091 --> 00:26:34,427
افسوس، ایکٹ تین.
363
00:26:34,594 --> 00:26:36,888
پتہ چلتا ہے کہ ہر
پارٹی میں دو سوگوار ہیں۔
364
00:26:43,728 --> 00:26:44,729
لنیٹ کیسی ہے؟
365
00:27:21,557 --> 00:27:23,726
نہیں نہیں. بہت بہت شکریہ.
شکریہ ہاں، بہت اچھا۔
366
00:27:24,477 --> 00:27:25,478
ایک ٹکڑا آزمائیں۔
367
00:27:34,695 --> 00:27:35,947
اوہ، بہت اچھا.
368
00:27:37,114 --> 00:27:38,324
اوہ، وہاں موجود ان بکسوں کو دیکھو۔
369
00:27:38,491 --> 00:27:39,492
- وہ یہاں ہے.
- کون ہے؟
370
00:27:39,659 --> 00:27:40,743
پائروٹ
371
00:27:41,118 --> 00:27:42,286
اچھا تو چلو اس سے بات کرتے ہیں۔
372
00:27:42,453 --> 00:27:44,497
معاف کیجئے گا. معاف کیجئے گا.
373
00:27:44,664 --> 00:27:45,998
سانپ تمہارا دوست ہے نا؟
374
00:27:46,165 --> 00:27:48,084
میرا بہترین دوست.
375
00:27:48,167 --> 00:27:49,377
مونسیور پائروٹ۔
376
00:27:49,544 --> 00:27:51,295
کل رات کے ہائی ڈرامے کے لیے معذرت۔
377
00:27:51,462 --> 00:27:53,089
آج رات ہمیں ایک اور
جانے کے بارے میں سوچیں۔
378
00:27:53,256 --> 00:27:54,757
آپ اجنبیوں پر بہت زیادہ مہربان ہیں۔
379
00:27:56,467 --> 00:27:57,927
ہوشیار! ہوشیار!
380
00:27:59,470 --> 00:28:00,471
شکریہ
381
00:28:00,555 --> 00:28:01,764
- میڈم.
- تو معذرت!
382
00:28:01,848 --> 00:28:02,932
میں نے جانا. میں نے جانا.
383
00:28:03,015 --> 00:28:04,976
تم ٹھیک ہو؟
384
00:28:06,102 --> 00:28:07,937
مسٹر اینڈ مسز ڈوئل، مجھے بہت افسوس ہے۔
385
00:28:08,104 --> 00:28:10,398
دراصل، پائروٹ،
ہم آپ سے مدد مانگنا چاہتے تھے۔
386
00:28:11,065 --> 00:28:12,692
یہ جیکی ڈی بیلفورٹ ہے۔
387
00:28:12,859 --> 00:28:15,069
وہ ہمارے سہاگ رات کے
ہر قدم پر ہمارا پیچھا کرتی ہے۔
388
00:28:15,820 --> 00:28:19,532
وہ اور میں...
ہماری منگنی ہوئی تھی، تم نے دیکھا۔
389
00:28:21,450 --> 00:28:23,536
کیا اس نے کوئی خاص دھمکیاں دی ہیں؟
390
00:28:23,703 --> 00:28:27,707
نہیں وہ کچھ نہیں کہتی۔ وہ صرف دکھاتی ہے،
اور بیٹھتی ہے، اور گھورتی ہے۔
391
00:28:27,790 --> 00:28:28,875
معافی، غیر.
392
00:28:29,041 --> 00:28:31,669
میرے لیے قبول کرنے کی کوئی صورت
نہیں۔ اس نے کوئی جرم نہیں کیا ہے۔
393
00:28:33,421 --> 00:28:36,716
یہ بے حیائی ہے،
جو وہ کر رہی ہے۔ اور میلو ڈرامائی۔
394
00:28:36,799 --> 00:28:39,343
اور وہ اپنے آپ کو گدا
بنا رہی ہے یہ کیا ہے۔
395
00:28:40,511 --> 00:28:43,306
دیکھو، جب میں جیکی کے ساتھ تھا،
میں نے اسے پسند کیا، میں نے کیا۔
396
00:28:43,931 --> 00:28:47,852
پھر میں لنیٹ سے ملا۔ جیکی
اب میرے لیے موجود نہیں تھا۔
397
00:28:49,353 --> 00:28:53,649
"ہیلو" سے، میں اس کے ساتھ کے سوا
کسی اور راستے کا تصور نہیں کر سکتا تھا۔
398
00:28:54,233 --> 00:28:55,651
اور میری خوش قسمتی، اس نے بھی ایسا ہی محسوس کیا۔
399
00:28:56,944 --> 00:28:58,195
میں سورج کو ٹھونس سکتا تھا۔
400
00:28:58,279 --> 00:29:00,823
ہمم اس کے بجائے، آپ نے اپنی منگنی توڑ دی۔
401
00:29:02,742 --> 00:29:05,578
کیا اسے اپنی باقی زندگی کسی
ایسے شخص کے ساتھ گزارنی
402
00:29:05,661 --> 00:29:07,371
ہے جسے وہ اپنے جذبات
کو بخشنا پسند نہیں کرتا؟
403
00:29:07,663 --> 00:29:09,665
یہ پیار ہے.
404
00:29:10,166 --> 00:29:12,960
یہ کوئی کھیل کھیلا جانے والا
میلہ نہیں ہے۔ کوئی اصول نہیں ہیں۔
405
00:29:14,253 --> 00:29:16,547
اب،
شاید اس نے ابھی تک کوئی جرم نہیں کیا ہے۔
406
00:29:16,714 --> 00:29:18,841
لیکن میں جیکی کو جانتا ہوں، وہ کرے گی۔
407
00:29:19,675 --> 00:29:21,719
وہ ہمیشہ اپنے اسکور طے کرتی تھی۔
408
00:29:24,764 --> 00:29:26,098
اس کے بارے میں سوچیں۔
409
00:29:42,156 --> 00:29:43,282
میڈموسیل۔
410
00:29:43,449 --> 00:29:44,450
کیا میں آپ کو جانتا ہوں؟
411
00:29:44,533 --> 00:29:47,578
اگر آپ مجھے آپ سے تھوڑی
دیر بات کرنے کی اجازت دیں؟
412
00:29:49,121 --> 00:29:50,247
بلکل.
413
00:29:50,748 --> 00:29:52,124
یہاں یہ آتا ہے.
414
00:29:53,626 --> 00:29:56,128
لنیٹ نے ایک جاسوس کو اس کی دم سے
دستک دینے کے لیے ایک بالٹی رقم ادا کی۔
415
00:29:56,212 --> 00:29:58,589
اس نے مہربانی سے پیشکش کی، میں نے شائستگی سے انکار کر دیا۔
416
00:29:59,340 --> 00:30:00,549
بو-ہو۔
417
00:30:00,716 --> 00:30:02,218
میڈم جو چاہتی ہے اسے حاصل کرنے کی عادت ہے۔
418
00:30:03,302 --> 00:30:04,887
اس کے والد ایک گینگسٹر کے آدھے راستے پر تھے۔
419
00:30:05,054 --> 00:30:06,681
کیا آپ میڈم ڈوئل کو کچھ عرصے سے جانتے ہیں؟
420
00:30:08,099 --> 00:30:09,767
ہم اسکول میں کھیلتے ہوئے ملے۔
421
00:30:11,018 --> 00:30:12,853
انٹونی اور کلیوپیٹرا
422
00:30:14,897 --> 00:30:15,982
میں کلیوپیٹرا تھا،
423
00:30:16,148 --> 00:30:17,733
جب تک کہ ٹیچر کھلنے
سے ایک ہفتہ پہلے نہ آئے
424
00:30:17,817 --> 00:30:19,694
اور اپنا حصہ لنیٹ کو دینے کا فیصلہ کیا۔
425
00:30:20,236 --> 00:30:22,238
میں چارمیاں، نوکرانی کے ساتھ پھنس گیا تھا۔
426
00:30:22,738 --> 00:30:25,449
آپ نے ہمارے نوبیاہتا جوڑے کو موڑ دیا ہے۔
427
00:30:28,869 --> 00:30:30,413
سب سے پہلے، میں نے یہ صرف اس کے قریب ہونے کے لیے کیا۔
428
00:30:30,830 --> 00:30:34,500
پھر میں ہمت ہو گیا، اور انہیں مجھے دیکھنے دو۔
429
00:30:35,001 --> 00:30:36,752
میں نے اس کی مسکراہٹ کو مدھم ہوتے دیکھا
430
00:30:37,294 --> 00:30:38,879
اور اس کے ماتھے پر لکیریں ٹوٹ جاتی ہیں۔
431
00:30:39,046 --> 00:30:41,173
Mademoiselle de Bellefort،
آپ کو یہ ترک کرنا چاہیے۔
432
00:30:42,008 --> 00:30:44,802
جو ہوتا ہے وہ ہو جاتا ہے۔
تلخی اسے ختم نہیں کرے گی۔
433
00:30:44,969 --> 00:30:46,971
وہ شادی شدہ ہے.
وہ اپنی بیوی سے محبت کرتا ہے۔
434
00:30:47,138 --> 00:30:48,514
سائمن مجھ سے پیار کرتا ہے۔
435
00:30:49,807 --> 00:30:51,058
سائمن مجھ سے پیار کرتا ہے۔
436
00:30:51,809 --> 00:30:52,810
میں اسے جانتا ہوں۔
437
00:30:53,728 --> 00:30:56,439
یہاں تک کہ اگر وہ بھول گیا ہے، اس کی طرف سے حیران.
438
00:30:57,440 --> 00:30:59,900
محبت جو شدید ختم نہیں ہوتی۔
439
00:31:02,820 --> 00:31:03,821
مجھے اس سے پیار ہے.
440
00:31:04,780 --> 00:31:07,658
میں ہر لمحے اس سے دیوانہ وار،
بری طرح پیار کرتا ہوں۔
441
00:31:08,159 --> 00:31:10,578
یہ ایسی چیز نہیں ہے
جسے میں بند کر سکتا ہوں۔
442
00:31:15,666 --> 00:31:18,586
ایک وجہ ہے کہ دل محبت کو دیا
جانے والا عضو ہے، آپ جانتے ہیں۔
443
00:31:20,796 --> 00:31:23,007
اگر یہ آرام کرنا چھوڑ دے تو ہم مر جائیں گے۔
444
00:31:25,426 --> 00:31:27,094
اور میں اکیلا نہیں مروں گا،
445
00:31:28,012 --> 00:31:29,972
آپ اس بات کا یقین کر سکتے ہیں.
446
00:31:33,517 --> 00:31:35,644
یہ .22 کیلیبر ہے۔
447
00:31:39,815 --> 00:31:41,650
یہ عملی طور پر ایک کھلونا ہے۔
448
00:31:43,277 --> 00:31:45,905
شاید،
ٹوٹے ہوئے دل کو ٹھیک کرنے کے
449
00:31:46,072 --> 00:31:48,491
لیے صرف ایک گولی
کی ضرورت ہوتی ہے۔
450
00:31:54,080 --> 00:31:55,081
اس پر لعنت۔
451
00:31:55,748 --> 00:31:58,000
بالکل ٹھیک. آپ ہم سے کیا کریں گے؟
پولیس کی کوشش کریں؟
452
00:31:58,167 --> 00:32:00,377
ٹھیک ہے، اگر میں عاجزی سے مشورہ دے سکتا ہوں؟
453
00:32:01,295 --> 00:32:03,631
مجھے یقین ہے کہ مسز ڈوئل کا گھر اچھا ہے۔
454
00:32:03,798 --> 00:32:05,633
اب اس پر جائیں۔
455
00:32:05,800 --> 00:32:09,136
اپنا گھونسلہ بنائیں،
اپنی زندگی ایک ساتھ شروع کریں۔
456
00:32:10,346 --> 00:32:12,264
ہم کر سکتے ہیں، سائمن۔
457
00:32:12,890 --> 00:32:15,184
ہم گھر جا کر دروازے بند کر سکتے تھے۔
458
00:32:16,060 --> 00:32:17,520
ہم خوش ہو سکتے ہیں۔
459
00:32:18,062 --> 00:32:19,647
کیا، بس اسے پیک کرو؟
460
00:32:20,147 --> 00:32:21,649
لیکن ہمارے سہاگ رات کا کیا ہوگا؟
461
00:32:21,816 --> 00:32:24,610
اسے محبت کی قیمت سمجھو۔
462
00:32:25,820 --> 00:32:28,280
اور اس پر ایک سودا، ہہ؟
463
00:32:29,198 --> 00:32:30,533
بہت اچھا۔
464
00:32:30,699 --> 00:32:31,951
مہربانی
465
00:32:49,426 --> 00:32:50,928
اس طرح۔ جھکاؤ مت۔
466
00:32:51,095 --> 00:32:52,763
- یہاں اسکام کیا ہے، سائمن؟
- جلدی کرو.
467
00:32:52,930 --> 00:32:54,473
میں نے سوچا کہ آج ہم سیر کر رہے ہیں؟
468
00:32:54,640 --> 00:32:57,518
ہاں،
میں جانتا ہوں کہ میں نے آپ کو Assouan to
469
00:32:57,601 --> 00:32:59,019
Philae میں مزید 10 دن
کی سیر کے لیے مدعو کیا ہے،
470
00:32:59,186 --> 00:33:02,064
لیکن حالات نے حوصلہ افزائی کی۔
471
00:33:02,231 --> 00:33:05,067
تو، موسیٰ کی طرح،
یہاں سے زیادہ دور نہیں،
472
00:33:05,234 --> 00:33:07,945
ہم نے حیرت انگیز طور
پر پانی کی طرف موڑ دیا۔
473
00:33:08,445 --> 00:33:11,282
- آخر میں، میں انکار نہیں کر سکتا تھا...
- کیا؟
474
00:33:11,740 --> 00:33:14,368
... نیل کی ملکہ۔
475
00:33:29,592 --> 00:33:33,762
"میرے اندر لافانی خواہشیں ہیں۔"
476
00:33:33,929 --> 00:33:35,431
براوو!
477
00:33:40,895 --> 00:33:43,189
یہ خوبصورت ہے!
478
00:33:43,355 --> 00:33:45,191
ماں،
ہمارے پاس ایسی کشتی کیوں نہیں ہے؟
479
00:33:45,357 --> 00:33:47,776
آپ کے پاس بہت زیادہ پیسے ہیں، Linnet.
کافی احساس نہیں۔
480
00:33:47,860 --> 00:33:49,737
لیکن کشتیوں میں بہت اچھا ذائقہ!
481
00:33:53,782 --> 00:33:54,783
دیکھیں
482
00:33:55,201 --> 00:33:56,911
میں نے کہا تھا کہ سب ٹھیک ہو جائے گا۔
483
00:33:57,369 --> 00:34:00,706
جیکی اب ہمارا پیچھا نہیں کر سکے گا۔
484
00:34:01,665 --> 00:34:02,791
چلو.
485
00:34:03,918 --> 00:34:04,919
ٹھیک ہے، سب سوار!
486
00:34:45,251 --> 00:34:46,794
جہاز میں آنے کی اجازت۔
487
00:34:57,805 --> 00:35:00,015
اوہ واہ! یہ خوبصورت ہے.
488
00:35:00,182 --> 00:35:02,268
تم بہت خوش لگ رہی ہو۔
آپ اس کے مستحق ہیں.
489
00:35:12,987 --> 00:35:16,323
ہمارے پاس ابو سمبل
تک کرناک سب کچھ ہے۔
490
00:35:16,490 --> 00:35:19,535
اپنی چیزوں کی فکر نہ کرو،
ڈارلنگ لوئیس واپس جا کر آپ کے
491
00:35:19,702 --> 00:35:22,746
لیے اپنے تمام کمرے پیک کر
کے شیلال میں ہم سے ملیں گی۔
492
00:35:22,830 --> 00:35:23,831
خوش ہو کر، مس۔
493
00:35:23,914 --> 00:35:25,165
شکریہ
494
00:35:25,249 --> 00:35:26,875
ہمارے پاس ایک پیانو ٹیون ہے،
495
00:35:27,042 --> 00:35:29,586
ایک شیف شیفئرڈز آف
قاہرہ سے چوری ہوا ہے،
496
00:35:29,753 --> 00:35:33,090
اور دریائے نیل کو بھرنے کے لیے کافی شیمپین۔
497
00:35:36,260 --> 00:35:37,303
شیمپین!
498
00:35:37,386 --> 00:35:38,971
ابھی ساڑھے دس بھی نہیں ہیں۔
499
00:35:39,138 --> 00:35:41,223
پھر ہم پیچھے ہیں۔
500
00:35:41,307 --> 00:35:42,975
تو، اوپر ایک اور ہے، ہاں؟
501
00:35:43,142 --> 00:35:45,060
ہیلو، مصر۔
502
00:36:11,045 --> 00:36:14,340
ہوٹل سے تمام سامان
کرناک جا رہا ہے۔
503
00:36:14,506 --> 00:36:15,507
مونسیور ڈوئل۔
504
00:36:15,591 --> 00:36:18,635
مجھے مونسیور ڈوئل کی ضرورت ہے۔
مجھے وہاں وہ تین تنوں کی ضرورت ہے۔ Oui.
505
00:36:24,016 --> 00:36:26,060
میں اسے جو ڈی میگیو کی طرح ماروں گا۔
506
00:36:27,394 --> 00:36:29,730
- اوہ، مکمل طور پر بیکار.
- پانچ، افسر۔
507
00:36:29,813 --> 00:36:31,690
- اسے ایک بے ہودہ بنائیں۔
- پانچ پوائنٹس۔
508
00:36:31,774 --> 00:36:32,983
Bowers، میری محبت.
509
00:36:33,067 --> 00:36:34,818
میں کافی مارجن سے جیت رہا ہوں۔
510
00:36:36,820 --> 00:36:37,946
بہت اچھے.
511
00:36:38,030 --> 00:36:39,948
ٹھیک ہے،
یہ یقینی طور پر بارڈر لائن ہے۔
512
00:36:40,032 --> 00:36:41,450
- ہہ؟
- وہ کیا ہے، وہاں؟
513
00:36:41,617 --> 00:36:44,328
میں کہوں گا کہ یہ ایک گریبی ہے، ہے نا؟
بہت خوبصورت.
514
00:37:10,854 --> 00:37:13,148
- تم نے ابھی میرا پک منتقل کیا۔
- گندی شاٹ
515
00:37:13,232 --> 00:37:16,068
Bouc، یہ ایک غلط شاٹ تھا اور آپ
اسے جانتے ہیں. اسے دوبارہ لے لو۔
516
00:37:16,151 --> 00:37:17,736
تم دھوکے باز ہو۔ ایک دھوکہ باز۔
517
00:37:17,903 --> 00:37:19,822
Linnet، آپ بورڈ پر دھوکہ دہی ہے.
518
00:37:19,988 --> 00:37:22,783
Bowers اور Van Schuyler دھوکے باز ہیں،
بالکل ان دونوں کی طرح۔
519
00:37:25,577 --> 00:37:27,246
کیتھرین، مون ایمور۔
520
00:37:29,957 --> 00:37:31,458
مونسیور پائروٹ،
521
00:37:31,625 --> 00:37:33,919
مجھے امید ہے کہ آپ میری چھٹی کو
ہائی جیک کرنے کو معاف کر دیں گے۔
522
00:37:35,462 --> 00:37:37,506
آپ کو مزے سے محروم نہیں ہونے دے سکتا۔
523
00:37:38,424 --> 00:37:39,758
یہ ایک اعزاز ہے۔
524
00:37:40,092 --> 00:37:42,302
اور یہ میرے اپنے منصوبوں کے لیے آسان ہے۔
525
00:37:42,469 --> 00:37:45,139
اگرچہ، پانی کے ذریعے سفر
قدرتی طور پر مجھ سے متفق نہیں ہے۔
526
00:37:45,305 --> 00:37:46,306
اوہ، میں آپ کو بتا سکتا ہوں...
527
00:37:46,390 --> 00:37:47,933
ٹھیک ہے، مجھے آپ کو نہیں بتانا چاہئے، اصل میں.
528
00:37:48,559 --> 00:37:50,686
لیکن مجھے شک ہے کہ
شاید آپ نے مجھے تفریح
529
00:37:50,769 --> 00:37:53,063
کے علاوہ کسی اور
وجہ سے شامل کیا ہے۔
530
00:37:59,027 --> 00:38:00,946
کاش ہم آپ کے کہنے کی طرح گھر جاتے۔
531
00:38:01,363 --> 00:38:03,699
- آہ
- میں یہاں محفوظ محسوس نہیں کرتا۔
532
00:38:04,366 --> 00:38:07,077
میں نہیں، سائمن نہیں، یہاں تک کہ جیکی چلا گیا۔
533
00:38:07,244 --> 00:38:08,871
لیکن آپ دوستوں میں سے ہیں۔
534
00:38:09,037 --> 00:38:10,539
جب آپ کے پاس پیسہ ہو،
535
00:38:11,498 --> 00:38:13,459
کوئی بھی واقعی آپ کا دوست نہیں ہے۔
536
00:38:14,334 --> 00:38:19,673
اب مجھے پرانی حسد
اور لڑائیاں یاد آرہی ہیں۔
537
00:38:20,799 --> 00:38:22,926
سونے کے لیے گولی لگتی ہے۔
538
00:38:26,930 --> 00:38:29,266
میں ان میں سے کسی کے ساتھ بھی محفوظ محسوس نہیں کرتا۔
539
00:38:36,190 --> 00:38:38,317
مجھے امید تھی کہ آپ ہمیں دیکھ سکتے ہیں۔
540
00:38:44,615 --> 00:38:46,116
ہمم
541
00:38:46,200 --> 00:38:47,284
شکریہ
542
00:39:11,433 --> 00:39:13,310
مم... اب؟
543
00:39:13,477 --> 00:39:14,561
اور اب.
544
00:39:15,687 --> 00:39:17,773
دیکھیں بالکل نارمل۔
545
00:39:18,440 --> 00:39:19,483
میں بہت گرم ہوں.
546
00:39:19,650 --> 00:39:21,443
ہاں، آپ مصر میں ہیں۔
547
00:39:21,527 --> 00:39:22,528
یہ ملیریا ہے۔
548
00:39:22,611 --> 00:39:23,737
آپ کو ملیریا نہیں ہے۔
549
00:39:23,904 --> 00:39:26,073
آپ جانتے ہیں کہ میرا درجہ
حرارت ہے۔ وہ تھرمامیٹر ٹوٹ گیا ہے۔
550
00:39:26,156 --> 00:39:27,324
یہ بالکل نارمل ہے۔
551
00:39:27,407 --> 00:39:29,409
- نہیں، نہیں، یہ ٹوٹ گیا ہے.
- نہیں، یہ ٹوٹا نہیں ہے.
552
00:39:29,493 --> 00:39:31,203
- اوہ، میں بہت گرم ہوں.
- ایسا ہی ہونا چاہیے
553
00:39:32,829 --> 00:39:33,997
میں جانتا ہوں میں جانتا ہوں.
554
00:39:34,164 --> 00:39:37,167
اپنے سہاگ رات پر دلہن سے
کاروبار کی بات کرنے میں بے ہنگم۔
555
00:39:37,334 --> 00:39:39,586
برا وکیل۔ تم نے وعدہ کیا۔
556
00:39:39,753 --> 00:39:41,838
صرف چند فوری دستخط ہیں۔
557
00:39:42,005 --> 00:39:44,758
بہتر ہے. میری شادی سے فرق پڑا ہے،
مجھے یقین ہے۔
558
00:39:44,925 --> 00:39:47,469
اگلی بار ہمیں مزید نوٹس دیں۔
559
00:39:52,140 --> 00:39:54,434
یہ... یہ سب بالکل سیدھا ہے۔
560
00:39:54,601 --> 00:39:56,520
سیلون کی زمین کی رعایت اور
561
00:39:56,687 --> 00:39:58,772
نئی وصیت میں واضح تبدیلیاں۔
562
00:39:59,523 --> 00:40:02,776
لندن پراپرٹی کا لیز۔
563
00:40:05,070 --> 00:40:06,947
یہ سب بالکل سیدھا ہے۔
564
00:40:07,864 --> 00:40:09,783
مجھے افسوس ہے، کزن، آپ مجھے جانتے ہیں.
565
00:40:09,950 --> 00:40:13,328
کبھی بھی ایسا معاہدہ نہیں ملا جس
میں مجھے کچھ اصلاحات نہیں مل سکیں۔
566
00:40:13,996 --> 00:40:15,289
پاپا نے مجھے بھی خوب پڑھایا۔
567
00:40:15,455 --> 00:40:17,374
میں نہیں. یہ میرا طریقہ نہیں ہے۔
568
00:40:17,708 --> 00:40:19,501
میں نے اپنی زندگی میں کبھی معاہدہ نہیں پڑھا۔
569
00:40:19,668 --> 00:40:21,336
کوئی بھی معاہدہ جو
مصافحہ کے ساتھ
570
00:40:21,420 --> 00:40:22,629
نہیں کیا جاسکتا ہے
وہ میرے لئے نہیں ہے۔
571
00:40:23,338 --> 00:40:25,257
چلو، لنی۔ اس پر دستخط کریں۔
572
00:40:25,424 --> 00:40:27,050
جتنی جلدی آپ کریں گے،
اتنی جلدی ہم بستر پر جاسکیں گے۔
573
00:40:30,470 --> 00:40:32,180
تم پہلی لڑکی تھی جس نے
مجھے بتایا کہ عورت اپنے
574
00:40:32,347 --> 00:40:35,809
معاملات مرد کے ساتھ ساتھ
چلا سکتی ہے یا اس سے بہتر۔
575
00:40:36,476 --> 00:40:39,271
مجھے یہ مت بتانا کہ ایک چھوٹے
شوہر کے ساتھ سکور بدل گیا۔
576
00:40:44,318 --> 00:40:45,902
جاؤ پارٹی کے لیے تیار ہو جاؤ سائمن۔
577
00:40:46,069 --> 00:40:47,946
میں وعدہ کرتا ہوں کہ میں زیادہ لمبا نہیں رہوں گا۔
578
00:40:48,113 --> 00:40:49,656
میں بدتمیزی کر رہا ہوں۔
579
00:40:51,575 --> 00:40:52,576
یہ کوئی جلدی نہیں ہے۔
580
00:40:53,285 --> 00:40:54,411
بس اسے کل تک لات مارو۔
581
00:40:59,875 --> 00:41:01,543
میرے سر کے اوپر
582
00:41:01,627 --> 00:41:03,003
میرے سر کے اوپر
583
00:41:03,086 --> 00:41:05,714
- میں ہوا میں موسیقی سنتا ہوں
- میں ہوا میں موسیقی سنتا ہوں۔
584
00:41:05,797 --> 00:41:08,508
- اب میرے سر کے اوپر
- میرے سر کے اوپر
585
00:41:08,592 --> 00:41:11,720
- آپ جانتے ہیں کہ میں ہوا میں موسیقی سنتا ہوں
- میں ہوا میں موسیقی سنتا ہوں۔
586
00:41:11,803 --> 00:41:13,096
میرے سر کے اوپر
587
00:41:13,180 --> 00:41:14,181
میرے سر کے اوپر
588
00:41:14,264 --> 00:41:17,351
- میں ہوا میں موسیقی سنتا ہوں
- میں ہوا میں موسیقی سنتا ہوں۔
589
00:41:17,434 --> 00:41:20,145
- اور میں واقعی میں یقین کرتا ہوں
- ہاں، میں واقعی میں یقین کرتا ہوں۔
590
00:41:20,228 --> 00:41:21,563
کہیں جنت ہے۔
591
00:41:21,647 --> 00:41:22,648
کہیں جنت
592
00:41:22,731 --> 00:41:24,566
میرے سر کے اوپر
593
00:41:24,650 --> 00:41:26,360
- میرے سر کے اوپر
- نیچے آؤ، پائروٹ۔
594
00:41:27,110 --> 00:41:29,071
مجھے ہوا میں پریشانی نظر آتی ہے۔
595
00:41:29,237 --> 00:41:31,907
اور میں واقعی میں یقین کرتا
ہوں کہ کہیں ایک جنت ہے۔
596
00:41:32,074 --> 00:41:34,743
کہیں جنت
597
00:41:37,496 --> 00:41:38,997
خونی اچھا مزہ!
598
00:41:39,581 --> 00:41:41,667
Bravissimo!
599
00:41:42,459 --> 00:41:43,877
شاندار، ہمیشہ کی طرح۔
600
00:41:44,044 --> 00:41:45,170
شکریہ
601
00:41:48,465 --> 00:41:50,467
میڈم، میں بہت متاثر ہوں۔
602
00:41:50,634 --> 00:41:52,594
آپ کے نیلے رنگ کی موسیقی
میں رقص کی خوشی سب
603
00:41:52,761 --> 00:41:54,554
سے اوپر ہے،
پھر بھی وہاں ایک المیہ بھی ہے۔
604
00:41:54,721 --> 00:41:56,890
المیہ لکھنا آسان ہے۔
605
00:41:57,057 --> 00:41:59,810
میں صرف کسی ایسے شخص کا تصور کرتا ہوں جسے میں سزا دینا چاہتا ہوں۔
606
00:41:59,976 --> 00:42:02,187
پھر میں ان کو پیار میں تصور کرتا ہوں۔
607
00:42:06,858 --> 00:42:08,735
آپ نے سالوم اوٹربورن
608
00:42:08,819 --> 00:42:12,072
میں کافی دلچسپی لی ہے۔
609
00:42:12,239 --> 00:42:15,659
میں نے سوچا کہ پائروٹ
محبت کے بخار سے بے نیاز ہے۔
610
00:42:15,826 --> 00:42:18,286
میں ایک بار اس سے بیمار تھا۔
611
00:42:19,204 --> 00:42:22,165
اس نے مجھے زندگی بھر کے
لیے کافی افسوس کے ساتھ چھوڑ دیا۔
612
00:42:24,751 --> 00:42:26,294
بہت اچھے جاسوس ہیں۔
613
00:42:26,378 --> 00:42:28,797
ٹھیک ہے، یہ سچ نہیں ہے.
بہت سے اوسط جاسوس ہیں۔
614
00:42:28,964 --> 00:42:30,716
لیکن جو میں ہوں وہی بننے کے
615
00:42:30,882 --> 00:42:33,093
لیے ذہن کی پختگی کی ضرورت ہے۔
616
00:42:33,260 --> 00:42:36,138
چھوٹے سرمئی
خلیات نے لاڈ پیار کیا،
617
00:42:36,304 --> 00:42:38,265
خوش کیا،
میرے خون میں تمام آکسیجن دی،
618
00:42:38,432 --> 00:42:40,767
اور میری گھڑی پر منٹ۔
619
00:42:40,934 --> 00:42:44,563
نہیں، میں محبت کا طوفان تم پر چھوڑتا ہوں۔
620
00:42:45,605 --> 00:42:47,023
لیکن بھانجی کا کیا؟
621
00:42:48,150 --> 00:42:49,818
ایک فریب دینے والی عورت، نہیں؟
622
00:42:49,901 --> 00:42:51,069
وہ ہے؟
623
00:42:51,236 --> 00:42:53,780
اعلیٰ ترتیب کا ایک ٹھنڈا،
طریقہ کار دماغ۔
624
00:42:53,947 --> 00:42:55,657
وہ بھی اچھا گاتی ہے۔
625
00:42:55,949 --> 00:42:57,659
- ہمم؟
- میں نے محسوس نہیں کیا تھا.
626
00:42:57,743 --> 00:43:00,787
وہ، ام، لنیٹ کی اسکول کی ساتھی ہے،
میں نے سنا؟
627
00:43:00,954 --> 00:43:02,748
تم مجھ سے راز چھپانے کی کوشش کر رہے ہو؟
628
00:43:02,914 --> 00:43:04,708
- میری طرف سے؟ میری طرف سے؟
- کیا؟
629
00:43:04,875 --> 00:43:07,878
Rosalie Otterbourne ایک
واضح طور پر خوبصورت عورت
630
00:43:08,044 --> 00:43:11,256
ہے،
اور Bouc نے اس سے ایک بار بھی بات نہیں کی؟
631
00:43:13,842 --> 00:43:16,011
یہ گستاخانہ محبت سے کم نہیں ہے!
632
00:43:16,178 --> 00:43:17,220
دیکھو میں تمہیں بتانے کے لیے پھٹ رہا ہوں۔
633
00:43:17,387 --> 00:43:18,764
Linnet نے ہمیں مہینوں پہلے
متعارف کرایا تھا اور اس کے
634
00:43:18,930 --> 00:43:21,475
بعد سے، کوئی دوسری عورت
نہیں ہے جسے میں دیکھنا چاہتا ہوں۔
635
00:43:21,558 --> 00:43:23,935
سوائے ہمارے بچوں کے
لیے ایک آیا کے طور پر۔
636
00:43:24,102 --> 00:43:27,147
وہ سب سے ہوشیار،
سب سے زیادہ چونکانے والی، سب
637
00:43:27,314 --> 00:43:29,191
سے زیادہ زندہ عورت ہے
جس سے میں کبھی ملا ہوں۔
638
00:43:29,357 --> 00:43:31,526
میں ایک سانس میں آؤٹ کلاس ہوں
اور وہ بہرحال مجھ سے پیار کرتی ہے۔
639
00:43:31,693 --> 00:43:33,695
میرا مطلب ہے،
یہ اس کے خلاف واحد برا نشان ہے۔
640
00:43:33,862 --> 00:43:36,198
Mon ami, Bouc, amoureux,
641
00:43:36,364 --> 00:43:38,033
چھتوں سے چیخنا، ہہ؟
642
00:43:38,116 --> 00:43:41,244
ٹھیک ہے، نہیں،
جہاں ماں سن سکتی ہے.
643
00:43:41,620 --> 00:43:45,040
میڈم بوک میچ کی حمایت نہیں کرتی،
ہہ؟
644
00:43:45,207 --> 00:43:47,959
وہ کبھی بھی کسی کی پرواہ
نہیں کرتی ہے جسے میں کبھی گھر
645
00:43:48,126 --> 00:43:51,004
لایا ہوں، جب تک کہ یہ واضح نہ
ہو کہ وہ صرف رات رہ رہے تھے۔
646
00:43:51,171 --> 00:43:53,215
امریکی ہونا بھی مدد نہیں کرتا۔
647
00:43:53,298 --> 00:43:56,468
ماں مے فیئر کے باہر پیدا ہونے
والے لوگوں کو منظور نہیں کرتی ہے۔
648
00:43:56,635 --> 00:43:58,512
ہمیں جوڑا بنانے پر
وہ لنیٹ پر ناراض ہے۔
649
00:43:58,678 --> 00:44:00,263
اور اس کی رائے، کیا فرق پڑتا ہے؟
650
00:44:00,430 --> 00:44:01,556
پیسے کی اہمیت ہے،
651
00:44:01,723 --> 00:44:04,226
اور میرا Euphemia
Bouc سے ماہانہ آتا ہے۔
652
00:44:04,392 --> 00:44:05,644
میں نے اتنا کمانے کی
کوشش کی ہے کہ مجھے
653
00:44:05,811 --> 00:44:07,521
شادی کے لیے اس کی
اجازت کی ضرورت نہ پڑے۔
654
00:44:07,604 --> 00:44:09,189
صرف اس کی نعمت،
655
00:44:09,356 --> 00:44:10,482
لیکن میں صرف اس پر بوسیدہ ہوں۔
656
00:44:12,108 --> 00:44:13,401
میرے تمام زندگی،
657
00:44:13,568 --> 00:44:16,822
میں کبھی بھی کسی کے لیے
تفریح کے سوا کچھ نہیں بننا چاہتا تھا۔
658
00:44:16,988 --> 00:44:18,490
لیکن روزالی کے لیے، میں...
659
00:44:19,241 --> 00:44:20,826
میں اچھا بننا چاہتا ہوں۔
660
00:44:31,545 --> 00:44:33,672
ساتھ آجاؤ.
جہاز کا عملہ روانگی کے لیے تیار ہے۔
661
00:44:33,755 --> 00:44:34,840
واپسی صبح 5:00 بجے
662
00:44:35,006 --> 00:44:37,676
اور یاد رکھیں،
ابو سمبل میں ہمارے پاس نئے مہمان آئے ہیں۔
663
00:44:37,843 --> 00:44:38,927
- شب بخیر.
- شب بخیر.
664
00:45:08,874 --> 00:45:10,417
ہم تقریباً وہاں ہیں۔
665
00:45:14,296 --> 00:45:16,047
خواتین و حضرات،
666
00:45:16,131 --> 00:45:17,841
ہم ابو سمبل کے
قریب پہنچ رہے ہیں۔
667
00:45:45,702 --> 00:45:47,495
ہم سب جا رہے ہیں۔
668
00:45:47,662 --> 00:45:50,123
کوئی stragglers.
تم بھی، لوئیس، تم ہمارے ساتھ ہو۔
669
00:45:50,290 --> 00:45:51,333
مجھے ایسا کرنے کا دباؤ ہے۔
670
00:45:51,499 --> 00:45:53,043
ہم قدیم مصر میں ہیں۔
671
00:45:53,209 --> 00:45:54,753
جب آپ کی منگنی ہوئی تھی تو
672
00:45:54,920 --> 00:45:56,504
یہ آپ کا سہاگ رات کا خیال تھا۔
673
00:45:56,922 --> 00:45:58,423
- کافی، مسز ڈوئل؟
- آپ کا شکریہ، کلیئر.
674
00:46:00,842 --> 00:46:01,843
وہ کیا ہے؟
675
00:46:02,010 --> 00:46:03,595
ریت کا طوفان میلوں دور ہے میڈم۔
676
00:46:04,220 --> 00:46:05,680
پریشان ہونے کی ضرورت نہیں.
677
00:46:06,598 --> 00:46:09,100
مجھے کارمین ریڈ کی اپنی ٹیوب نہیں مل رہی۔
678
00:46:09,267 --> 00:46:12,312
مجھ سے یہ توقع نہیں کی جا سکتی کہ
میں سرخ کے بغیر ان افقوں پر قبضہ کروں۔
679
00:46:12,479 --> 00:46:15,106
نیچے برش، ماں.
یہ ابو سمبل کا مندر ہے۔
680
00:46:15,273 --> 00:46:17,609
رمسیس دی گریٹ کا انتظار ہے۔
681
00:46:24,199 --> 00:46:25,617
رمیسس دوم، نیفرتاری سے شادی شدہ،
682
00:46:25,784 --> 00:46:29,496
اپنی آٹھ بیویوں میں
پہلی اور پسندیدہ۔
683
00:46:29,704 --> 00:46:32,165
ملکہ کی تدفین کی
دیواروں پر مستبہ،
684
00:46:32,332 --> 00:46:33,708
اس نے اس کے لیے ایک نظم لکھی،
جو شاندار ہے...
685
00:46:33,792 --> 00:46:35,335
- اوہ، سر، کیا میں دیکھ سکتا ہوں؟
- جی ہاں.
686
00:46:36,127 --> 00:46:38,171
"میری محبت کسی اور جیسی نہیں ہے۔
687
00:46:38,338 --> 00:46:41,049
"بس گزر کر اس نے میرا دل چرا لیا ہے۔
688
00:46:41,216 --> 00:46:43,927
"وہ وہ ہے جس کے لیے سورج چمکتا ہے۔"
689
00:46:44,678 --> 00:46:46,012
وہ محبت کرنے والا آدمی ہے۔
690
00:46:46,096 --> 00:46:49,557
اس نے آدھے نوبیا کو قتل کیا۔ چنائی
کے عظیم بیکار بلاکس ایک غاصب
691
00:46:49,724 --> 00:46:53,895
پھولے ہوئے بادشاہ کی انا پرستی
کے لیے وزیر کے لیے رکھے گئے ہیں۔
692
00:46:53,979 --> 00:46:56,564
مم، مجھے ان کی ٹوپیاں بہت پسند ہیں۔
693
00:46:56,731 --> 00:46:57,983
دلچسپ کہانی۔
694
00:47:05,073 --> 00:47:07,492
زندگی بھر کے لیے شادی
کرنا کافی بری بات ہے۔
695
00:47:07,659 --> 00:47:11,204
ابد تک ساتھ ساتھ
رہنا غیر انسانی ہے۔
696
00:47:11,287 --> 00:47:13,581
ماں تمہیں اتنا گھٹیا
کیوں ہونا چاہیے؟
697
00:47:13,748 --> 00:47:16,835
لوگ گیت اور پتھر میں محبت
کے لیے مینار بناتے ہیں۔
698
00:47:17,252 --> 00:47:20,922
گویا اندھیری آنکھوں کے ایک جوڑے
پر ٹھونسنا انہیں درد سے بچا لے گا۔
699
00:47:21,089 --> 00:47:23,008
اگر کچھ ہے تو یہ اسے دوگنا کر دے گا۔
700
00:47:23,091 --> 00:47:24,759
کیا یہ وہاں ہے؟ شکریہ
701
00:47:26,594 --> 00:47:27,595
چلو۔
702
00:47:27,887 --> 00:47:31,182
آپ کو لگتا ہے اور وہ
خوبصورت لڑکی مستثنیٰ ہوگی؟
703
00:47:31,725 --> 00:47:33,893
ہر محبت مصائب میں تبدیل نہیں ہوتی۔
704
00:47:34,060 --> 00:47:37,147
نہیں، خوش قسمت لوگ ولادت میں مر جاتے ہیں۔
705
00:47:37,897 --> 00:47:39,858
آپ کی حفاظت کرنا میرا کام ہے۔
706
00:47:40,025 --> 00:47:42,318
آپ کو لگتا ہے کہ میں نہیں جانتا کہ آپ کے پیچھے کیا ہے؟
707
00:47:42,485 --> 00:47:46,531
تم... تم اس لڑکی سے شادی
کے لیے میرا آشیرواد چاہتے ہو۔
708
00:47:46,698 --> 00:47:48,158
ٹھیک ہے، آپ کے پاس نہیں ہو سکتا۔
709
00:47:57,751 --> 00:47:58,918
روزالی!
710
00:48:00,545 --> 00:48:02,005
سب کچھ ٹھیک ہے؟
711
00:48:02,088 --> 00:48:03,089
جی ہاں.
712
00:48:03,423 --> 00:48:05,467
مزید چھپنے کی ضرورت نہیں۔
713
00:48:05,842 --> 00:48:08,970
- ہم اسے اپنے طور پر بنائیں گے۔
- جی ہاں.
714
00:48:09,429 --> 00:48:10,555
واہ!
715
00:48:12,015 --> 00:48:14,476
نیا مسافر سوار ہو رہا ہے۔
716
00:48:42,587 --> 00:48:44,089
میرے جوتوں میں بہت زیادہ ریت ہے۔
717
00:48:44,172 --> 00:48:45,465
ہم یہاں ہیں! وہ کیسے؟
718
00:48:48,384 --> 00:48:49,928
کیا آپ ان کو منظور کرتے ہیں؟
719
00:48:51,346 --> 00:48:53,348
پہلا آدمی جو وہ گھر لے کر آئی،
720
00:48:53,515 --> 00:48:54,766
ایک امیر وکیل۔
721
00:48:54,933 --> 00:48:56,226
سیدھا، تنگ،
722
00:48:56,392 --> 00:48:58,812
مسوری سینیٹر بننے کے راستے پر۔
723
00:48:59,270 --> 00:49:01,231
پھر،
ایک بیرن تھا جو جزیروں کا مالک تھا،
724
00:49:01,314 --> 00:49:02,649
بادشاہ کے آداب۔
725
00:49:02,816 --> 00:49:05,443
اب،
یہ بے حس Bouc ہے جو بہت زیادہ پیتا ہے،
726
00:49:05,610 --> 00:49:08,113
اور بہت زور سے ہنستا ہے۔
727
00:49:08,279 --> 00:49:10,031
اور ہمیشہ غلط چیز پر۔
728
00:49:11,407 --> 00:49:14,577
میں اسے سب سے زیادہ پسند کرتا ہوں۔
729
00:49:16,913 --> 00:49:18,331
کیا آپ کا شوہر ہے، میڈم؟
730
00:49:18,498 --> 00:49:20,542
میرے مٹھی بھر شوہر رہے ہیں۔
731
00:49:21,167 --> 00:49:22,460
ہر ایک، ایک مٹھی بھر۔
732
00:49:23,044 --> 00:49:24,379
مم
733
00:49:24,462 --> 00:49:26,047
کیا آپ شادی شدہ ہیں مسٹر پائروٹ؟
734
00:49:26,214 --> 00:49:27,382
میرے پاس وہ سعادت نہیں ہے۔
735
00:49:27,549 --> 00:49:28,967
آپ کے پاس کون سی سعادت ہے؟
736
00:49:33,888 --> 00:49:35,431
میرے پاس میرے کیسز ہیں۔
737
00:49:35,890 --> 00:49:37,767
- میرے پاس میری کتابیں ہیں۔
- اوہ.
738
00:49:39,853 --> 00:49:41,604
میں، آہ...
739
00:49:41,688 --> 00:49:45,859
درحقیقت، میری نظر ایک کاٹیج پر
ہے جہاں میں امید کرتا ہوں، اوہ،
740
00:49:46,609 --> 00:49:49,237
آخر کار ریٹائر ہو جانا...
741
00:49:49,946 --> 00:49:51,072
اور باغ.
742
00:49:53,700 --> 00:49:57,036
مجھے امید ہے کہ سبزیوں کے
743
00:49:57,203 --> 00:49:59,706
میرو کا ایک نیا تناؤ
مکمل ہو جائے گا۔
744
00:50:02,834 --> 00:50:04,335
یہ شاندار سبزیاں ہیں،
745
00:50:04,502 --> 00:50:05,837
لیکن ان میں ذائقہ
کی کمی ہے جو کہ...
746
00:50:06,004 --> 00:50:09,465
میں زیادہ ذائقہ دار سبزیوں کو ترجیح دوں گا۔
747
00:50:14,220 --> 00:50:15,305
میڈم
748
00:50:16,639 --> 00:50:19,851
آپ واقعی یہاں سے کیا
کر رہے ہیں مسٹر پائروٹ؟
749
00:50:22,353 --> 00:50:23,771
میڈم
750
00:50:27,066 --> 00:50:30,653
آپ کو احساس ہے کہ ہم نے
قاہرہ سے بمشکل ہاتھ پکڑے ہیں۔
751
00:50:31,529 --> 00:50:33,615
میں خود نہیں رہا ہوں۔
752
00:50:34,324 --> 00:50:36,075
اچھا تو تم کون ہو گے؟
753
00:50:38,328 --> 00:50:40,413
کلیوپیٹرا، بالکل.
754
00:50:43,917 --> 00:50:45,168
میرے ساتھ او.
755
00:50:45,335 --> 00:50:46,377
چلو بھئی.
756
00:50:46,544 --> 00:50:48,463
دو سلطنتوں کا حاکم۔
757
00:50:59,349 --> 00:51:02,060
کلیوپیٹرا کیا کہے گی؟
758
00:51:02,143 --> 00:51:04,270
"اوہ، چارمین۔
759
00:51:04,646 --> 00:51:07,482
"تمہیں لگتا ہے کہ وہ اب کہاں ہے؟
760
00:51:08,316 --> 00:51:10,526
"وہ کھڑا ہے۔
761
00:51:11,027 --> 00:51:12,403
"یا وہ بیٹھا ہے؟
762
00:51:13,821 --> 00:51:15,490
"یا وہ چلتا ہے؟
763
00:51:16,950 --> 00:51:18,618
"یا وہ اپنے گھوڑے پر ہے؟
764
00:51:21,120 --> 00:51:23,206
"اوہ، خوش گھوڑا،
765
00:51:23,373 --> 00:51:25,708
"اینٹونی کا وزن برداشت کرنا!"
766
00:51:27,460 --> 00:51:29,337
"وہ اب بول رہا ہے۔
767
00:51:30,255 --> 00:51:31,589
"یا بڑبڑاتے ہوئے..."
768
00:51:31,756 --> 00:51:33,091
یا الله.
769
00:51:37,720 --> 00:51:42,225
"میرا پرانے نیل کا سانپ کہاں ہے؟"
770
00:51:48,064 --> 00:51:49,315
باہر دیکھو! بوک!
771
00:52:03,162 --> 00:52:04,831
سب لوگ جلدی سے اندر!
772
00:52:12,964 --> 00:52:14,340
Bouc، اندر!
773
00:52:15,216 --> 00:52:16,509
اندر جاؤ!
774
00:52:20,054 --> 00:52:22,682
چٹان کے اوپر ایک بالکونی تھی،
مزدوروں
775
00:52:22,849 --> 00:52:24,058
کا چبوترہ،
لیکن کسی کا نام و نشان نہیں تھا۔
776
00:52:24,767 --> 00:52:26,394
کیا آپ کو لگتا ہے کہ کسی نے جان بوجھ کر ایسا کیا ہے؟
777
00:52:30,189 --> 00:52:31,524
آئیے آپ کو محفوظ بنائیں، کبوتر۔
778
00:53:30,249 --> 00:53:31,584
چھوٹی دنیا.
779
00:53:33,336 --> 00:53:34,712
کپتان نے صرف قسم کھائی کہ جب ہم
780
00:53:34,796 --> 00:53:36,339
مندر کے لیے روانہ
ہوئے تو جیکی یہاں آیا۔
781
00:53:36,506 --> 00:53:37,507
یہ اس کا نہیں ہو سکتا تھا۔
782
00:53:37,673 --> 00:53:39,967
میں جانتا ہوں کہ اس نے ہمیں مارنے کی کوشش
کی۔ میں اسے اب جہاز سے اتارنا چاہتا ہوں۔
783
00:53:40,134 --> 00:53:43,096
اس کے پاس پہلے ہی یہاں
سوار ہونے کا ٹکٹ تھا۔ آگے خریدا۔
784
00:53:43,262 --> 00:53:44,430
ہم کچھ نہیں کر سکتے۔
785
00:53:44,597 --> 00:53:46,516
مجھے پرواہ نہیں! وہ ہمیشہ ایسا کرتی ہے!
786
00:53:46,682 --> 00:53:49,102
بس مجھے بتاؤ کہ اسے مجھ
سے دور کرنے کی کیا قیمت ہے!
787
00:53:49,268 --> 00:53:50,311
قیمت کا نام بتائیں!
788
00:53:50,395 --> 00:53:52,563
اگر مجھے کرنا پڑا تو میں پوری لات کشتی خرید لوں گا۔
789
00:53:52,730 --> 00:53:54,774
میں پورا ملک خرید لوں گا!
790
00:54:26,973 --> 00:54:29,183
- میڈم.
- آپ کا شکریہ.
791
00:54:29,350 --> 00:54:30,852
شکریہ
792
00:54:31,018 --> 00:54:32,061
لوئیس۔
793
00:54:32,562 --> 00:54:35,314
کیا تم نے میرا اسکارف دیکھا ہے؟
میں قسم کھاتا ہوں کہ میرے پاس پہلے تھا۔
794
00:54:35,481 --> 00:54:37,817
نہیں، نہیں،
مس میری۔ میں ضرور دیکھوں گا۔
795
00:54:37,984 --> 00:54:39,110
ٹھیک ہے. تم...
796
00:54:39,277 --> 00:54:41,279
کیا آپ ہمارے ساتھ کھانا نہیں لیتے؟
797
00:54:41,446 --> 00:54:42,864
مس لنیٹ مجھے ترجیح دیتی ہیں کہ میں نہ کروں۔
798
00:54:43,281 --> 00:54:44,782
اوہ
799
00:54:45,658 --> 00:54:47,285
آہ، مجھے وہ لڑکی لنیٹ پسند ہے۔
800
00:54:47,452 --> 00:54:49,829
لیکن جب انقلاب آئے
گا تو وہ پہلی ہوگی۔
801
00:54:50,246 --> 00:54:52,623
آنکھوں پر پٹی، آخری سگریٹ،
دیوار کے خلاف۔
802
00:54:52,707 --> 00:54:53,708
بینگ!
803
00:54:58,296 --> 00:55:00,715
کچھ جاسوس۔ میرا لیجر؟
804
00:55:00,882 --> 00:55:02,341
تم نے میری کتاب لے لی ہے۔
805
00:55:04,677 --> 00:55:07,555
J'ai fait une erreur bête, pardonnez-moi.
806
00:55:07,722 --> 00:55:10,349
میں آپ کو پارلر میں اپنے
807
00:55:10,516 --> 00:55:12,852
ایڈون ڈروڈ سے الجھتا ہوں۔
808
00:55:12,935 --> 00:55:14,979
- اوہ.
- میں آپ کی قلم کاری سے دیکھ سکتا ہوں،
809
00:55:15,146 --> 00:55:17,106
آپ درستگی میں ڈکنز کے حریف ہیں۔
810
00:55:17,190 --> 00:55:18,399
ہمم۔
811
00:55:22,403 --> 00:55:23,738
مونسیور پائروٹ۔
812
00:55:24,947 --> 00:55:25,948
میں آپ کو جاننا
چاہتا تھا کہ آپ کو
813
00:55:26,032 --> 00:55:28,159
مزید ہماری تلاش
نہیں کرنی پڑے گی۔
814
00:55:29,869 --> 00:55:32,538
جیکی شاید وجہ نہ دیکھ سکے،
815
00:55:32,622 --> 00:55:33,623
لیکن ہم کر سکتے ہیں۔
816
00:55:34,081 --> 00:55:35,249
ہم گھر جا رہے ہیں۔
817
00:55:35,625 --> 00:55:37,627
ہم صبح سب سے پہلے
خرطوم کے لیے کار لیں گے۔
818
00:55:37,793 --> 00:55:40,254
اور پھر گدھے کو ریل
سے وڈے ہال میں بھیجنا،
819
00:55:40,421 --> 00:55:42,089
اور پھر ہمیشہ کے لیے واقف بستر۔
820
00:55:42,256 --> 00:55:43,633
جیکی ڈی بیلفورٹ کے ساتھ جہنم میں۔
821
00:55:52,350 --> 00:55:53,351
اوہ، پیارے.
822
00:55:53,434 --> 00:55:55,520
ایک آخری کارک، اگرچہ. کیوں نہیں؟
823
00:55:55,686 --> 00:55:57,271
میں عام طور پر l'alcool... نہیں لیتا
824
00:55:59,649 --> 00:56:00,858
لیکن اس کے لیے...
825
00:56:01,025 --> 00:56:02,026
کبوتر
826
00:56:02,985 --> 00:56:03,986
صاحب.
827
00:56:04,111 --> 00:56:05,196
- جی ہاں.
- جی ہاں.
828
00:56:06,155 --> 00:56:07,990
- گھر جانے کے لیے۔
- گھر جانے کے لیے۔
829
00:56:08,157 --> 00:56:09,200
شکریہ
830
00:56:27,385 --> 00:56:28,511
آپ کشتیوں کے لیے نہیں بنائے گئے ہیں۔
831
00:56:28,678 --> 00:56:30,429
یا شیمپین۔
832
00:56:39,897 --> 00:56:41,732
کیا آپ جانتے ہیں
کہ مردہ فرعونوں کی
833
00:56:41,816 --> 00:56:43,526
بیویوں کو ان کے ساتھ
زندہ دفن کیا جاتا تھا؟
834
00:56:44,318 --> 00:56:46,153
وہ چیخ و پکار میں بند ہو گئے ہوں گے۔
835
00:56:47,863 --> 00:56:50,283
لیکن میں شرط لگاتا
ہوں کہ ایک ایسا تھا
836
00:56:50,449 --> 00:56:52,118
جو تیار تھا اور الگ
ہونے کا متحمل نہیں تھا۔
837
00:56:53,661 --> 00:56:55,204
تمہیں مجھے دیکھ کر افسوس ہو رہا ہے۔
838
00:56:57,540 --> 00:56:59,584
یہ پسند ہے یا نہیں، میں اس کے خیالات میں ہوں.
839
00:57:01,085 --> 00:57:02,378
سائمن مجھ سے ڈرتا ہے۔
840
00:57:02,545 --> 00:57:05,089
Mademoiselle، آپ کو اب بھی ایک انتخاب ہے.
841
00:57:05,256 --> 00:57:08,301
آپ اس کی زندگی برباد کر سکتے ہیں یا ایک نئی شروعات کر سکتے ہیں۔
842
00:57:08,467 --> 00:57:10,720
ہو سکتا ہے یہ وہ زندگی نہ
ہو جس کا آپ نے تصور کیا ہو،
843
00:57:10,886 --> 00:57:13,889
لیکن شاید یہ وہ زندگی ہو گی
جس کا خدا نے ارادہ کیا تھا۔
844
00:57:15,349 --> 00:57:17,435
خدا پر بھروسہ کرنے کے لیے محبت بہت ضروری ہے۔
845
00:57:18,436 --> 00:57:21,230
جس لمحے سے میں سائمن سے ملا،
میں ایک چیز کو قطعی طور پر جانتا تھا،
846
00:57:21,397 --> 00:57:23,774
ہم جدا ہوئے تو میں مر جاؤں گا۔
847
00:57:24,025 --> 00:57:26,110
میں نے ایک بار محسوس کیا جیسے آپ کرتے ہیں۔
848
00:57:27,486 --> 00:57:29,155
میں نے بہت پیار کیا۔
849
00:57:29,989 --> 00:57:32,658
میں نے سوچا کہ اگر میں نے
اسے کھو دیا تو مجھے مر جانا چاہیے۔
850
00:57:33,618 --> 00:57:34,785
میں نے اسے کھو دیا۔
851
00:57:34,952 --> 00:57:36,579
دوسرے آدمی کو؟
852
00:57:37,622 --> 00:57:39,373
مارٹر گولہ۔
853
00:57:40,625 --> 00:57:42,168
ہسپتال میں میری عیادت کرنا۔
854
00:57:42,335 --> 00:57:45,004
مجھے ایک مہینے میں ڈسچارج ہونا تھا،
لیکن میں
855
00:57:45,171 --> 00:57:49,842
نے اس سے منت کی کہ وہ کرسمس پر آئیں،
ساتھ رہیں۔
856
00:57:50,009 --> 00:57:52,803
وہ آئی، لیکن ٹرین تھی...
857
00:58:02,938 --> 00:58:04,357
کیتھرین کے بعد،
858
00:58:05,524 --> 00:58:07,109
میں بن گیا۔
859
00:58:08,527 --> 00:58:10,821
جو کچھ بھی ہے میں اب ہوں۔
860
00:58:17,203 --> 00:58:19,372
میں کسان بننے جا رہا تھا۔
861
00:58:27,922 --> 00:58:29,715
مجھے معاف کر دو، شیمپین...
862
00:58:30,966 --> 00:58:35,054
یہ یادداشت اور منہ
کو ڈھیلا کرتا ہے۔
863
00:58:36,889 --> 00:58:39,475
جہاز کا عملہ روانگی کے لیے تیار ہے۔
864
00:58:49,318 --> 00:58:50,986
یہ 12:00 کے بعد ہے.
865
00:58:51,153 --> 00:58:52,571
عملے نے کشتی چھوڑ دی۔
866
00:58:52,655 --> 00:58:54,657
ٹھیک ہے، مجھے ایک اور کاک ٹیل چاہیے۔
867
00:58:55,825 --> 00:58:58,160
- میں آج کے ساتھ ہو گیا ہوں.
- نہیں نہیں.
868
00:58:58,244 --> 00:58:59,537
سونے کا وقت، میری محبت.
869
00:58:59,704 --> 00:59:00,830
جی ہاں.
870
00:59:00,996 --> 00:59:03,749
میں ایک گولی لوں گا،
لہذا مجھے جگانے کی فکر نہ کریں۔
871
00:59:08,379 --> 00:59:09,672
تم اس میں شامل نہیں ہو رہے ہو، سائمن؟
872
00:59:09,839 --> 00:59:11,924
اوہ، ہم آج پہلے ہی محبت کر چکے ہیں۔
873
00:59:12,758 --> 00:59:14,719
- دو بار.
- تین بار.
874
00:59:16,387 --> 00:59:18,806
اچھی طرح سوو، la reine Linnet.
875
00:59:24,687 --> 00:59:27,189
جیکی، میں آپ کی خیر خواہی چاہتا ہوں۔
876
00:59:27,356 --> 00:59:28,566
میں کروں گا.
877
00:59:28,733 --> 00:59:30,109
ہم نے جو کچھ کیا اس کے لیے
مجھے افسوس نہیں ہے، لیکن
878
00:59:30,276 --> 00:59:33,529
مجھے اس کے لیے بہت افسوس
ہے جو اس نے آپ کے ساتھ کیا۔
879
00:59:36,073 --> 00:59:37,783
کاش ہم دوست رہ سکتے۔
880
00:59:39,410 --> 00:59:41,912
آپ واحد تھے جنہوں نے
کبھی پیسے کی پرواہ نہیں کی۔
881
00:59:46,751 --> 00:59:48,335
شب بخیر، جیکس۔
882
01:00:14,028 --> 01:00:16,113
یہ آخری بار ہے جب آپ
ہم دونوں کو دیکھیں گے۔
883
01:00:18,115 --> 01:00:19,158
آپ غائب نہیں ہو سکتے۔
884
01:00:19,241 --> 01:00:20,993
- چلو اسے ایک رات کہتے ہیں، جیکی۔
- ہاں.
885
01:00:21,160 --> 01:00:24,330
اوہ، نہیں، تھوڑا سا ٹھہرو۔ وہ
ایک سین کے لیے کام کر رہی ہے۔
886
01:00:24,955 --> 01:00:27,374
خدا، میں بہت آزاد محسوس کرتا ہوں
887
01:00:27,917 --> 01:00:31,337
اور جلدی نہ مڑنے
کے لیے اتنی موٹی سر۔
888
01:00:31,504 --> 01:00:33,714
تم مجھ سے اتنی آسانی سے
چھٹکارا نہیں پا سکتے سائمن۔
889
01:00:34,799 --> 01:00:36,175
ہم پابند سلاسل تھے۔
890
01:00:36,801 --> 01:00:38,803
دل اور جسم، میں نے اپنا سب کچھ آپ کو دیا۔
891
01:00:38,969 --> 01:00:41,430
اچھے وقت کے چند ماہ؟ ہمم؟
892
01:00:41,764 --> 01:00:42,848
کیا وہ اتنے اچھے تھے؟
893
01:00:43,265 --> 01:00:46,936
میں قسم کھاتا ہوں، اب آپ کو دیکھ
کر تمام پیاری یادیں کھٹی ہو جاتی ہیں۔
894
01:00:47,102 --> 01:00:49,522
یہ آپ کے بیمار ہونے کے بعد پارٹی کو
یاد کرنے کی کوشش کرنے کے مترادف ہے۔
895
01:00:49,688 --> 01:00:50,940
سائمن، ظالم نہ بنو۔
896
01:00:51,273 --> 01:00:53,818
میں ہمدردی پر سوکھ گیا ہوں۔
897
01:00:53,984 --> 01:00:56,445
کیا آپ نے واقعی سوچا تھا کہ آپ کا یہ چھوٹا
سا اسٹنٹ مجھے آپ کے پاس واپس لے آئے گا؟
898
01:00:57,112 --> 01:01:00,991
تم احمق ہو اگر تم نے سوچا کہ
میں تم سے دوبارہ محبت کر سکتا ہوں۔
899
01:01:01,534 --> 01:01:02,993
مجھے نہیں لگتا کہ میں نے کبھی ایسا کیا ہے۔
900
01:01:03,077 --> 01:01:04,662
سائمن، یہ کافی ہے.
901
01:01:06,997 --> 01:01:08,415
آپ کا یہ مطلب نہیں ہے۔
902
01:01:09,875 --> 01:01:11,877
آپ ایسا نہیں کرتے۔
903
01:01:17,925 --> 01:01:19,093
کہو تمہارا مطلب نہیں ہے!
904
01:01:21,220 --> 01:01:22,304
سائمن؟
905
01:01:22,471 --> 01:01:23,639
سائمن۔
906
01:01:28,853 --> 01:01:30,688
- معذرت.
- نہیں نہیں نہیں.
907
01:01:32,982 --> 01:01:34,817
روزالی، اسے بوورز کے پاس لے جاؤ۔
908
01:01:34,984 --> 01:01:36,151
- ابھی.
- سائمن.
909
01:01:37,278 --> 01:01:39,613
- سائمن.
- نہیں نہیں نہیں.
910
01:01:39,780 --> 01:01:40,906
میں ڈاکٹر کو لے آؤں گا۔
911
01:01:41,073 --> 01:01:42,116
- روزالی!
- ہہ؟
912
01:01:46,245 --> 01:01:48,247
جھکنے والے! نرس بوورز!
913
01:01:48,622 --> 01:01:50,207
سائمن۔
914
01:01:50,749 --> 01:01:51,750
Bowers؟
915
01:01:52,668 --> 01:01:55,337
- نہیں نہیں. ارے ارے! یہ سب ٹھیک ہے۔
- مجھے بہت افسوس ہے، مجھے بہت افسوس ہے!
916
01:01:55,504 --> 01:01:56,672
میں معذرت خواہ ہوں!
917
01:01:56,839 --> 01:01:58,007
ڈاکٹر ونڈلشم!
918
01:02:01,677 --> 01:02:02,678
کیا ہو رہا ہے؟
919
01:02:02,761 --> 01:02:05,389
یہ سائمن ہے، پارلر میں۔ یہ برا لگتا ہے۔
920
01:02:06,265 --> 01:02:08,392
روزالی،
وہیں رہو۔ میں نرس بوورز کو تلاش کروں گا۔
921
01:02:08,559 --> 01:02:09,727
- جی ہاں.
- ٹھیک ہے.
922
01:02:12,813 --> 01:02:13,814
Bowers؟
923
01:02:14,899 --> 01:02:16,317
- جھکنے والے!
- Bouc؟
924
01:02:16,400 --> 01:02:18,777
- وہاں کیا ہو رہا ہے؟
- کیا مسئلہ ہے؟
925
01:02:18,944 --> 01:02:20,404
یہ جیکی ہے۔ اپنا بیگ لے آؤ۔
926
01:02:20,571 --> 01:02:22,072
کیا ہوا ہے؟ ہہ؟
927
01:02:22,239 --> 01:02:23,824
- اس طرح.
- میں نہیں جانتا.
928
01:02:24,658 --> 01:02:26,827
جیکی
929
01:02:26,911 --> 01:02:28,621
سیدھے ادھر آؤ۔
930
01:02:34,209 --> 01:02:35,419
- بالکل ٹھیک؟
- ہاں، جاؤ!
931
01:02:36,295 --> 01:02:38,005
اس نے مجھے گولی مار دی!
932
01:02:38,213 --> 01:02:40,090
نہیں، نہیں، میں نہیں کر
سکتا۔ میں اپنی ٹانگ نہیں ہل سکتا۔
933
01:02:40,257 --> 01:02:41,550
Bouc، میری مدد کرو.
934
01:02:41,717 --> 01:02:42,968
- مجھے اسے منتقل کرنے میں مدد کریں۔
- ٹھیک ہے.
935
01:02:44,261 --> 01:02:45,262
میرے ساتھ.
936
01:02:45,346 --> 01:02:46,430
- اسے اٹھو!
- بالکل ٹھیک.
937
01:02:47,264 --> 01:02:48,515
ٹھیک ہے
938
01:02:48,599 --> 01:02:49,725
میں تمہیں درد کم کرنے کے لیے کچھ دوں گا۔
939
01:02:49,808 --> 01:02:51,602
کیا آپ کو یقین ہے کہ آپ اسے
مزید تکلیف نہیں دینا چاہتے، ڈاکٹر؟
940
01:02:51,769 --> 01:02:53,103
سکور طے کریں۔
941
01:02:53,270 --> 01:02:55,940
ہڈی ٹوٹ چکی ہے۔ ہمیں
ہسپتال کی ضرورت ہے۔
942
01:02:59,276 --> 01:03:01,904
جیکس کو اس طرح ناراض
کرنا میرے لئے اتنا بیوقوف تھا۔
943
01:03:02,071 --> 01:03:05,199
تم اب ایک روشن لڑکے ہو۔ آپ
شاید اس گولی کے مستحق ہیں۔
944
01:03:06,575 --> 01:03:07,910
اسے اکیلا مت چھوڑو۔
945
01:03:08,077 --> 01:03:10,079
اس نے نہیں کیا...
اس نے نہیں کیا...
946
01:03:10,245 --> 01:03:11,246
وہ خود کو نقصان پہنچا سکتی تھی۔
947
01:03:11,413 --> 01:03:12,623
وہ نہیں کرے گی۔
948
01:03:13,123 --> 01:03:14,959
میں نے اسے پرسکون کرنے کے لیے اسے کچھ دیا ہے۔
949
01:03:15,125 --> 01:03:16,335
میں اس کے ساتھ رہوں گا۔
950
01:03:16,502 --> 01:03:17,962
اچھی. چلو بھئی.
951
01:03:18,045 --> 01:03:19,588
آئیے اسے بستر پر لے آئیں۔
952
01:03:19,755 --> 01:03:20,881
ہوشیار.
953
01:03:21,048 --> 01:03:22,758
ٹھیک ہے، تقریباً وہاں۔
954
01:03:22,925 --> 01:03:24,051
یہاں ہم چلتے ہیں۔
955
01:03:24,760 --> 01:03:27,805
مستحکم مستحکم، مستحکم، مستحکم۔
956
01:03:28,138 --> 01:03:29,306
- یہ تو اچھا ہے.
- ہم وہاں ہیں.
957
01:03:29,473 --> 01:03:30,766
اس سے آپ کو سونے میں مدد ملنی چاہیے۔
958
01:03:35,062 --> 01:03:37,022
اوہ خدایا.
959
01:05:21,168 --> 01:05:22,169
اوہ خدایا...
960
01:05:22,961 --> 01:05:25,089
موت کا وقت؟
961
01:05:25,631 --> 01:05:28,926
چھ گھنٹے پہلے۔
زیادہ سے زیادہ آٹھ۔
962
01:05:29,093 --> 01:05:31,678
کسی وقت آدھی رات اور 2:00 بجے کے درمیان
963
01:05:32,971 --> 01:05:36,350
جدوجہد کا کوئی ثبوت
نہیں۔ وہ اپنی نیند میں مر گیا۔
964
01:05:37,184 --> 01:05:38,477
کم از کم وہ.
965
01:05:39,061 --> 01:05:43,398
بندوق مندر کے پاس رکھی۔
وہاں جلنے کے نشانات ہیں۔
966
01:05:46,360 --> 01:05:47,736
خدا...
967
01:05:50,531 --> 01:05:51,698
ایک گولی۔
968
01:05:51,865 --> 01:05:53,575
چھوٹی صلاحیت۔
969
01:05:54,576 --> 01:05:56,078
شاید ایک .22.
970
01:05:58,497 --> 01:06:01,250
- عملی طور پر ایک کھلونا۔
- عملی طور پر ایک کھلونا۔
971
01:06:01,416 --> 01:06:03,919
آہ،
اچھا۔ مجھے امید تھی کہ آپ دن کی شفٹ تھے۔
972
01:06:04,086 --> 01:06:05,295
کیا کوئی بیمار ہے؟
973
01:06:05,462 --> 01:06:06,964
کوئی مر گیا ہے۔
974
01:06:07,131 --> 01:06:09,133
- Linnet Doyle.
- Linnet؟
975
01:06:09,299 --> 01:06:10,634
رک جاؤ۔ آپ کا کیا مطلب ہے؟
کیسے؟
976
01:06:10,801 --> 01:06:14,346
مجھے ڈر ہے کہ جیکولین ڈی بیلفورٹ
نے اس کی دھمکی کو ٹھیک کر لیا ہے۔
977
01:06:14,513 --> 01:06:16,265
نہیں،
یہ ناممکن ہے۔ میں ساری رات اس کے ساتھ رہا۔
978
01:06:16,431 --> 01:06:18,350
وہ یہیں سو گئی۔
979
01:06:18,517 --> 01:06:19,768
ٹھنڈ سے باہر۔
980
01:06:20,269 --> 01:06:22,479
کیا وہ ایک لمحے کے
لیے بھی چھوڑ سکتی تھی؟
981
01:06:22,646 --> 01:06:24,606
کیا تم نے اس کا ساتھ چھوڑ دیا یا بالکل سو گیا؟
982
01:06:24,773 --> 01:06:26,942
نہیں، ایک منٹ بھی نہیں۔ نہیں، پلک جھپکنا نہیں۔
983
01:06:27,109 --> 01:06:29,695
اور اگر میرے پاس تھا تو بھی،
مجھے ڈر تھا کہ شاید وہ خود کو نقصان
984
01:06:29,862 --> 01:06:32,906
پہنچا لے، اس لیے میں نے اسے
ہاتھی گرنے کے لیے کافی مورفیا دیا۔
985
01:06:32,990 --> 01:06:34,116
کیا ایک لمحہ بھی
ایسا تھا جب میڈیموزیل
986
01:06:34,199 --> 01:06:35,492
ڈی بیلفورٹ نے آپ کی نظر چھوڑ دی؟
987
01:06:35,576 --> 01:06:36,577
کبھی نہیں، نہیں۔
988
01:06:36,660 --> 01:06:37,911
لہذا جیکی لنیٹ کو
قتل نہیں کر سکتا تھا۔
989
01:06:37,995 --> 01:06:40,122
جس طرح وہ سائمن ڈوئل پر
پتھر نہیں دھکیل سکتی تھی۔
990
01:06:40,205 --> 01:06:41,748
آپ نے اسے مس بوورز
کے پاس لانے کے بعد کیا کیا؟
991
01:06:41,832 --> 01:06:44,126
ہم بندوق اٹھانے اور اسے بند
کرنے کے لیے یہاں واپس آئے۔
992
01:06:44,209 --> 01:06:45,294
میں نے اسے صوفے کے نیچے لات ماری،
لیکن
993
01:06:45,377 --> 01:06:46,753
جب ہم واپس آئے تو ہم
اسے نہیں ڈھونڈ سکے۔
994
01:06:46,837 --> 01:06:48,589
- میں آپ کو جگانا چاہتا تھا۔
- میں نے کہا نہیں.
995
01:06:48,672 --> 01:06:49,798
تم میری مدد نہیں چاہتے تھے۔
996
01:06:49,882 --> 01:06:51,717
نہیں،
اسے روکو۔ وہ لنیٹ کی دوست تھی۔
997
01:06:51,800 --> 01:06:54,428
یہ سب ٹھیک ہے۔ وہ خونخوار ہے،
اسے سونگھنے دو۔
998
01:06:54,595 --> 01:06:57,306
سائمن ڈاکٹر کے ساتھ تھا
اور جیکی نرس کے ساتھ۔
999
01:06:57,806 --> 01:06:59,308
میں نے ابھی سوچا کہ یہ
ایک خوفناک محبت کرنے والوں
1000
01:06:59,474 --> 01:07:00,934
کا جھگڑا تھا نہ کہ جاسوس
کے لیے کوئی معاملہ۔
1001
01:07:01,101 --> 01:07:04,646
آہ، لیکن غائب ہونے والی
پستول کا پراسرار معاملہ۔
1002
01:07:04,813 --> 01:07:06,064
آپ کے مسٹر ڈوئل کو ڈاکٹر
کے پاس لانے اور آپ کی
1003
01:07:06,231 --> 01:07:10,235
واپسی کے درمیان کے لمحات
میں کوئی اسے تلاش کرتا ہے،
1004
01:07:10,736 --> 01:07:14,615
اور پھر غالباً اس کا استعمال
لنیٹ ڈوئل اور پارٹ ٹو
1005
01:07:14,781 --> 01:07:17,201
پریمیوں کو ہمیشہ کے لیے
قتل کرنے کے لیے کرتا ہے۔
1006
01:07:20,871 --> 01:07:24,124
Bouc، کپتان سے کہو کہ وہ
جہاز کے ارد گرد دریا کو نکالے۔
1007
01:07:24,499 --> 01:07:26,919
سائمن ڈوئل کو بتانا ضروری ہے۔
1008
01:07:33,884 --> 01:07:34,885
لنیٹ۔
1009
01:07:36,011 --> 01:07:37,137
نہیں!
1010
01:07:40,098 --> 01:07:41,391
نہیں!
1011
01:07:44,603 --> 01:07:48,106
اوہ خدایا. یہ جیکی تھا!
1012
01:07:48,273 --> 01:07:51,485
لعنت اس پر! میں اسے مار سکتا تھا!
1013
01:07:52,444 --> 01:07:55,113
جیکولین ڈی بیلفورٹ
قاتل نہیں تھی۔
1014
01:07:55,948 --> 01:07:57,282
اس نے مجھے گولی مار دی!
1015
01:07:57,449 --> 01:07:59,910
جب سے اس نے آپ
پر بندوق چلائی اس وقت
1016
01:08:00,077 --> 01:08:02,246
سے اس کے پاس پوری
رات کے لئے ٹھوس alibi ہے۔
1017
01:08:03,038 --> 01:08:04,039
نہیں.
1018
01:08:05,374 --> 01:08:06,375
اوہ خدایا.
1019
01:08:18,553 --> 01:08:20,013
لنیٹ۔
1020
01:08:20,389 --> 01:08:21,723
آپ کو میری مدد کرنی ہوگی۔
1021
01:08:21,890 --> 01:08:25,519
برائے مہربانی. آپ کو معلوم کرنا
ہوگا کہ میری بیوی کو کس نے مارا ہے۔
1022
01:09:07,894 --> 01:09:09,271
کیا آپ کو ان میں سے کسی پر شبہ تھا؟
1023
01:09:11,064 --> 01:09:12,149
ہر کوئی لنیٹ کو پسند کرتا تھا۔
1024
01:09:12,316 --> 01:09:15,402
پھر بھی، آپ کی بیوی نے حال ہی میں اعتراف کیا
کہ وہ ان کے ساتھ محفوظ محسوس نہیں کرتی تھی۔
1025
01:09:18,739 --> 01:09:21,575
وہاں... چھوٹی چھوٹی چیزیں تھیں۔
1026
01:09:23,869 --> 01:09:26,830
میں، اوہ،
اس کی بوڑھی خوبصورتی کے جہاز پر ہونے کے
1027
01:09:26,997 --> 01:09:28,498
بارے میں پاگل نہیں تھا،
سارا وقت اس پر چاند لگاتا رہا۔
1028
01:09:29,333 --> 01:09:31,418
اس نے سلوم کے بارے میں کچھ ذکر کیا۔
1029
01:09:32,586 --> 01:09:34,588
کوئی واقعہ جو برسوں پہلے ہوا تھا۔
1030
01:09:34,921 --> 01:09:35,922
اس نے بالکل نہیں کہا۔
1031
01:09:36,089 --> 01:09:38,592
آپ کی نوکرانی، لوئیس بورجٹ کے بارے میں کیا خیال ہے؟
1032
01:09:38,759 --> 01:09:40,260
اختلاف ہوا تھا، نہیں؟
1033
01:09:40,427 --> 01:09:43,221
بس یہ تھا کہ لوئیس ہوٹل
میں کچھ چیزیں چھوڑ گیا تھا۔
1034
01:09:43,388 --> 01:09:45,265
نامناسب چیزیں. ناخن پالش.
1035
01:09:45,432 --> 01:09:48,185
نہیں، وہ لنیٹ کے ساتھ برسوں سے تھی۔
1036
01:09:48,685 --> 01:09:50,187
یہاں تک کہ اس کے پاس لنیٹ کے ہار کا چارج بھی تھا۔
1037
01:09:50,479 --> 01:09:52,439
- ہار پر چیک کریں.
- یہ بستر کے پاس ہے۔
1038
01:09:52,606 --> 01:09:53,815
آپ کا شکریہ، Bouc.
1039
01:09:58,612 --> 01:09:59,821
یہ یہاں نہیں ہے۔
1040
01:10:01,865 --> 01:10:03,784
تو کیا آج صبح تم
نے ہار دیکھا تھا؟
1041
01:10:04,576 --> 01:10:07,329
الورس، میں نے وہاں مس لنیٹ کو دیکھا۔
1042
01:10:07,496 --> 01:10:08,538
مردہ
1043
01:10:09,706 --> 01:10:11,249
میں ٹرے گرا کر باہر بھاگا۔
1044
01:10:11,416 --> 01:10:13,251
ابو سمبل کے راستے میں
پہلے اس کا کیا مطلب تھا۔
1045
01:10:13,418 --> 01:10:16,004
جب اس نے کہا کہ مصر
کا سفر آپ کا خیال تھا؟
1046
01:10:16,171 --> 01:10:17,631
اپنے ہی سہاگ رات کے لیے۔
1047
01:10:18,215 --> 01:10:19,341
ام...
1048
01:10:20,092 --> 01:10:23,345
شاید مس بورجٹ اس مباشرت کی
تفصیل کے لیے رازداری کو ترجیح دیں گی۔
1049
01:10:23,512 --> 01:10:24,596
لہذا، اگر آپ براہ کرم مسٹر ڈوئل کو لے سکتے ہیں...
1050
01:10:24,763 --> 01:10:26,807
لیکن، نہیں، اگر آپ مہربانی کریں،
میں مسٹر ڈوئل کو ترجیح دیتا
1051
01:10:26,973 --> 01:10:28,725
ہوں کہ وہ میری بات سنیں،
اس لیے وہ مجھ پر خفیہ الزام نہیں لگاتے۔
1052
01:10:28,892 --> 01:10:30,519
- تم پر ایک راز کا الزام؟
- Oui.
1053
01:10:30,685 --> 01:10:32,437
اس نے میری منگنی ختم کر دی۔
1054
01:10:32,979 --> 01:10:35,482
مس لِنیٹ نے پچھلے سال ایک پارٹی دی تھی۔
1055
01:10:35,649 --> 01:10:37,150
ایک آدمی نے مجھ سے بات کی،
1056
01:10:38,402 --> 01:10:40,320
اور مجھے بعد میں پایا.
1057
01:10:40,487 --> 01:10:42,656
اس نے تجویز دی تو میں نے نوٹس دیا۔
1058
01:10:44,449 --> 01:10:47,285
مس لنیٹ کو میرے ساتھ
اپنے ارادوں پر شک تھا۔
1059
01:10:47,369 --> 01:10:48,370
بس ایک نوکرانی۔
1060
01:10:48,537 --> 01:10:50,122
اس نے اس سے تفتیش کی تھی۔
1061
01:10:50,497 --> 01:10:52,165
اس کے پاس ڈیبٹ تھے۔
1062
01:10:52,541 --> 01:10:55,335
اس نے پیشکش کی کہ اگر وہ
مجھے چھوڑ دے تو اس کی محبت
1063
01:10:55,502 --> 01:10:59,464
کا امتحان لینے کے لیے
وہ ان سب کو ادا کر دے گی۔
1064
01:11:03,468 --> 01:11:04,803
اس نے مجھے گرا دیا۔
1065
01:11:07,139 --> 01:11:09,224
میرے فائدے کے لیے اس نے کہا۔
1066
01:11:12,436 --> 01:11:16,481
وہی رقم، جو مجھے جہیز کے طور پر دی گئی،
مجھے زندگی بخش سکتی تھی۔
1067
01:11:18,108 --> 01:11:20,193
آپ نے مس لِنیٹ کو چھوڑنے
کے بعد کل رات کیا کیا؟
1068
01:11:21,695 --> 01:11:23,363
میں نیچے ڈیک پر اپنے کیبن میں چلا گیا۔
1069
01:11:23,530 --> 01:11:24,948
کیا آپ کہیں اور گئے تھے؟
1070
01:11:25,115 --> 01:11:26,992
کچھ اور دیکھا یا سنا؟
1071
01:11:27,451 --> 01:11:28,660
مجھے معاف کر دیں جناب۔
1072
01:11:29,494 --> 01:11:31,580
اگر میں اپنے کیبن سے باہر سگریٹ پینے آتا،
1073
01:11:31,746 --> 01:11:34,124
میں نے اس کے قاتل کو اس کے
کیبن میں داخل ہوتے یا نکلتے دیکھا ہوگا۔
1074
01:11:34,291 --> 01:11:36,209
لیکن آپ نے نہیں کیا یا آپ نے کیا؟
یہ کیا ہے؟
1075
01:11:36,376 --> 01:11:40,422
اوہ، نہیں، میں نے...
میں نے کیا۔ میرے اندر سگریٹ تھا۔
1076
01:11:41,715 --> 01:11:43,967
آپ سب مجھے گھور رہے
ہیں۔ یہ مجھے بنا رہا ہے...
1077
01:11:44,134 --> 01:11:46,845
برائے مہربانی. آپ جانتے ہیں کہ ہم نے اعتماد برقرار رکھا۔
1078
01:11:47,012 --> 01:11:49,347
میں کبھی کبھی بچکانہ تھا، لیکن یہ سب ہے.
1079
01:11:49,514 --> 01:11:51,892
انہیں بتا. میں مس لنیٹ کو کبھی تکلیف نہیں دوں گا۔
1080
01:11:52,058 --> 01:11:54,144
جی بلکل. آسان، آسان یہ جاتا ہے.
1081
01:11:54,227 --> 01:11:56,313
اہ،
یہاں کوئی بھی آپ پر الزام نہیں لگا رہا ہے۔
1082
01:11:56,688 --> 01:11:58,857
میں جانتا ہوں کہ آپ نے
ہمیشہ لنیٹ کا اچھا خیال
1083
01:11:59,024 --> 01:12:01,776
رکھا ہے،
اور میں یقینی طور پر آپ کا خیال رکھوں گا۔
1084
01:12:03,361 --> 01:12:06,531
یہ کافی ہو سکتا ہے، نہیں؟
یقیناً ہم غریب لڑکی کو جانے دے سکتے ہیں۔
1085
01:12:06,698 --> 01:12:09,284
آپ کو نہیں لگتا کہ کوئی لنٹ کو اس
کا ہار چرانے کے لیے مار ڈالے گا؟
1086
01:12:09,451 --> 01:12:11,077
میں نے لوگوں کو کم میں زہر کھاتے دیکھا ہے۔
1087
01:12:11,244 --> 01:12:12,454
دریا کو کھودنا۔
1088
01:12:19,711 --> 01:12:21,588
برائے مہربانی ان لوگوں سے محتاط رہیں۔
1089
01:12:28,762 --> 01:12:29,930
اوہ چلو.
1090
01:12:31,765 --> 01:12:34,184
یہ وہی ہیں جو میرے
پاس کچھ نجی ملکیت ہیں۔
1091
01:12:34,351 --> 01:12:35,977
مجھے یقین ہے کہ آپ حساس ہوں گے۔
1092
01:12:46,321 --> 01:12:47,489
دنیا کا سارا پیسہ
1093
01:12:48,448 --> 01:12:50,575
اور وہ ہیمز کے ساتھ فریزر میں ہے۔
1094
01:12:51,535 --> 01:12:54,913
یہ اتنا ہی وقار ہے
جتنا ہم ان حالات
1095
01:12:55,080 --> 01:12:57,082
میں مرنے والوں کو
برداشت کر سکتے ہیں۔
1096
01:13:04,631 --> 01:13:06,258
اوہ، ڈاکٹر، آپ کے جانے سے پہلے.
1097
01:13:07,676 --> 01:13:12,138
آپ اپنی واضح محبت کے باوجود
اس شادی کی تقریب میں شامل ہوئے۔
1098
01:13:12,305 --> 01:13:14,849
آپ کو اسے دوسرے کے ساتھ
دیکھنے کے لئے کوئی بکنگ نہیں تھی؟
1099
01:13:15,016 --> 01:13:17,435
کچھ لوگ جنہیں آپ نہیں
کہہ سکتے۔ اس نے پوچھا۔
1100
01:13:17,602 --> 01:13:20,355
اگر میں آپ کے پاسپورٹ کے
بارے میں کوئی سوال پوچھ سکتا ہوں۔
1101
01:13:20,981 --> 01:13:24,651
آپ ڈاکٹر ونڈلشیم کے پاس جائیں،
لیکن یہ آپ کا فطری عنوان نہیں ہے۔
1102
01:13:25,485 --> 01:13:27,946
- نمبر
- لارڈ ونڈلشیم۔
1103
01:13:28,280 --> 01:13:30,782
پیدا ہوا، کمایا نہیں۔
1104
01:13:31,241 --> 01:13:34,995
لارڈ ونڈلشیم کے طور پر میں جو کچھ کرتا
ہوں وہ دانتوں والی روایت سے تعلق رکھتا ہے۔
1105
01:13:35,161 --> 01:13:37,247
میں ڈاکٹر کے طور پر جو کچھ کرتا ہوں وہ میرا ہے۔
1106
01:13:37,414 --> 01:13:39,749
اور ڈاکٹر ونڈلشم بڑے پیمانے پر سفر کرتے ہیں، ہمم؟
1107
01:13:39,916 --> 01:13:41,001
ہندوستان، افریقہ۔
1108
01:13:41,167 --> 01:13:45,797
دنیا کا بیشتر حصہ جدید ادویات تک رسائی
کا فقدان ہے جسے ہم سمجھتے ہیں، پائروٹ۔
1109
01:13:45,964 --> 01:13:49,134
اکثر شرفا اپنی شرافت سے زیادہ لطف اندوز ہوتے ہیں۔
1110
01:13:49,301 --> 01:13:51,511
لنٹ مجھے اس کے لیے تنگ کرتی تھی۔
1111
01:13:52,178 --> 01:13:55,765
کہا کہ مجھے اس سے مٹی کی جھونپڑی
میں سہاگ رات کی امید نہیں رکھنی چاہیے۔
1112
01:13:59,436 --> 01:14:02,522
اس کے لیے آپ کے خیالات
ہمیشہ نرم تھے۔ شوہر کا کیا؟
1113
01:14:03,064 --> 01:14:04,649
میں اسے اچھی طرح نہیں جانتا۔
1114
01:14:05,317 --> 01:14:06,735
میں کیا جانتا ہوں، میں سفارش نہیں کر سکتا۔
1115
01:14:07,110 --> 01:14:08,111
یہ مناسب ہے۔
1116
01:14:08,194 --> 01:14:10,530
مسٹر ڈوئل ہمیں اپنے شکوک و شبہات کو
آپ پر مرکوز کرنے پر مجبور کریں گے۔
1117
01:14:10,614 --> 01:14:11,656
مجھے؟
1118
01:14:12,157 --> 01:14:13,700
میں کل رات اس کے ساتھ تھا۔
1119
01:14:13,867 --> 01:14:15,744
بے شک آپ نے اسے
افیون کا مضبوط انجکشن دیا۔
1120
01:14:15,827 --> 01:14:16,828
وہ سو رہا تھا۔
1121
01:14:16,911 --> 01:14:19,456
آپ اسے کسی بھی وقت چھوڑ
سکتے تھے اور مشاہدہ نہیں کیا گیا۔
1122
01:14:19,914 --> 01:14:21,750
- کیا اس نے دوائی مانگی تھی؟
- وہ درد میں تھا.
1123
01:14:21,916 --> 01:14:24,961
آپ کے بیگ میں درد کی کم
طاقتور دوائیں ہیں جو کافی ہوں گی۔
1124
01:14:25,128 --> 01:14:27,047
آپ نے اپنے لیے ایک موقع پیدا کیا۔
1125
01:14:27,213 --> 01:14:29,716
- میں نے ایک موقع پیدا نہیں کیا.
- وہ بے رحم تھی، نہیں؟
1126
01:14:29,799 --> 01:14:32,552
اس نے اپنی نئی محبت کا اظہار کیا،
پھر بھی آپ کو کتے کے کتے کی طرح بلایا۔
1127
01:14:32,719 --> 01:14:33,887
انہیں دیکھ کر آپ کو تکلیف ہوئی،
اور مضبوط افیون کے
1128
01:14:34,054 --> 01:14:37,057
انجیکشن کی طرح،
آپ اپنے درد کو گولی سے ختم کر سکتے ہیں۔
1129
01:14:37,223 --> 01:14:38,725
لارڈز مانگتے ہیں کہ
وہ جو چاہیں حاصل کریں،
1130
01:14:38,808 --> 01:14:39,851
اور آپ اب بھی رب ہیں۔
1131
01:14:39,934 --> 01:14:41,478
تم کیا چاہتے ہو کہ میں کیا کہوں؟
1132
01:14:41,645 --> 01:14:43,229
تم کیا چاہتے ہو کہ میں کیا کہوں؟
1133
01:14:43,396 --> 01:14:44,939
کہ میں جانتا ہوں کہ میں مضحکہ خیز ہوں؟
1134
01:14:52,656 --> 01:14:54,032
میں احمق نہیں ہوں۔
1135
01:14:54,991 --> 01:14:57,994
میں جانتا تھا کہ وہ میرے لیے بس کر رہی ہے۔
1136
01:14:58,912 --> 01:15:00,246
مجھے کوئی اعتراض نہیں تھا۔
1137
01:15:03,124 --> 01:15:04,918
جب اس نے سائمن سے شادی کی،
1138
01:15:05,669 --> 01:15:08,505
میں نے اصل میں اپنی زندگی
ختم کرنے کے بارے میں سوچا۔
1139
01:15:10,173 --> 01:15:12,801
ان سب کا خیال تھا کہ
ہماری مصروفیت خاندانوں،
1140
01:15:12,967 --> 01:15:16,179
کاغذات،
ان سب کے لاتعداد اشرافیہ تھیٹرکس کے لیے ہے۔
1141
01:15:19,140 --> 01:15:20,892
شرم کی بات یہ ہے کہ...
1142
01:15:23,019 --> 01:15:24,437
میں نے اس سے پیار کیا۔
1143
01:15:28,983 --> 01:15:31,695
چھوٹی لِنی اور کزن اینڈریو۔
1144
01:15:32,362 --> 01:15:35,198
میں اسے اس وقت سے
جانتا تھا جب ہم بچپن میں تھے۔
1145
01:15:35,615 --> 01:15:37,951
کیا آپ خاندان کے خلاف
کسی رنجش سے واقف تھے؟
1146
01:15:38,118 --> 01:15:39,703
بہت سے زیادہ۔
1147
01:15:39,869 --> 01:15:42,163
اس کے والد نے امیر
لوگوں کو غریب بنا دیا۔
1148
01:15:42,330 --> 01:15:44,040
لینی نے مشق جاری رکھی۔
1149
01:15:44,207 --> 01:15:45,959
کیا آپ نے کل رات ہنگامہ
آرائی کی کوئی بات سنی؟
1150
01:15:46,126 --> 01:15:47,293
میں 11:00 تک خراٹے لے رہا تھا۔
1151
01:15:47,460 --> 01:15:49,963
اور جن معاہدوں پر آپ نے دستخط
کرنے کی خواہش کی تھی، وہ بہت اہم ہیں؟
1152
01:15:50,380 --> 01:15:52,716
جی ہاں. وہ ہیں. تھے۔
1153
01:15:53,383 --> 01:15:56,094
لِنی کے جانے کے بعد،
املاک کو دوبارہ تیار کرنا پڑے گا۔
1154
01:15:56,177 --> 01:15:57,178
کیا میں انہیں دیکھ سکتا ہوں؟
1155
01:15:57,262 --> 01:15:59,389
مجھے معاف کریں. یہ خفیہ ہیں۔
1156
01:16:00,432 --> 01:16:01,975
مجھے اصرار کرنا چاہیے۔
1157
01:16:02,142 --> 01:16:03,935
- میت کے لئے احترام.
- کوئی بات نہیں، میں جانتا ہوں کہ ان میں کیا ہے۔
1158
01:16:04,102 --> 01:16:05,103
مجھے اس پر بہت شک ہے۔
1159
01:16:05,228 --> 01:16:08,648
مجھے یقین ہے کہ وہ میڈم
ڈوئل کی جائیداد کے آپ کی
1160
01:16:08,815 --> 01:16:10,316
ذمہ داری کو بڑھاتے ہیں،
اس کی شادی کے باوجود، نہیں؟
1161
01:16:10,400 --> 01:16:11,526
آپ کو کس نے بتایا؟
1162
01:16:11,693 --> 01:16:13,486
میں ہرکیول پائروٹ ہوں۔
1163
01:16:13,653 --> 01:16:15,572
مجھے بتانے کی ضرورت نہیں۔
میری آنکھیں ہیں اور وہ دیکھتے ہیں۔
1164
01:16:15,655 --> 01:16:18,366
ایک دماغ اور یہ سوچتا ہے۔ یہ اب
آپ کے بارے میں کچھ خراب سوچتا ہے۔
1165
01:16:21,077 --> 01:16:23,163
- آپ کو لگتا ہے کہ میں نے اسے مار ڈالا؟
- کیا تم نے اسے مارا؟
1166
01:16:23,329 --> 01:16:26,291
مجھے اس کی موت سے ایک پیسہ
بھی فائدہ نہیں پہنچا، مسٹر پائروٹ۔
1167
01:16:26,458 --> 01:16:28,042
آپ میری نظر ثانی شدہ وصیت کو دیکھ سکتے ہیں۔
1168
01:16:28,209 --> 01:16:30,336
ایک گاڈ مدر وراثت کے لیے کھڑی ہے۔
1169
01:16:30,503 --> 01:16:32,797
باقی اس کے شوہر کو قانونی طور پر ملتا ہے۔
1170
01:16:32,964 --> 01:16:34,591
تمہیں میرا نام کہیں نظر نہیں آئے گا۔
1171
01:16:34,758 --> 01:16:39,095
شاید ارادہ وراثت کا
نہیں بلکہ چھپانا تھا۔
1172
01:16:39,345 --> 01:16:42,724
آپ نے اس کی وسیع
قسمت پر قابو پالیا۔
1173
01:16:42,891 --> 01:16:45,894
تشویش کی بات نہیں،
جب تک کہ کوئی ناانصافی نہ ہو،
1174
01:16:46,603 --> 01:16:49,898
وفادار کزن اینڈریو کی طرف سے کوئی قیاس نہیں،
1175
01:16:50,190 --> 01:16:51,858
مارکیٹ کی کمی کے وقت میں۔
1176
01:16:52,025 --> 01:16:54,027
یہ اس قسم کی چیز نہیں ہے جسے
آپ کشتی پر ثابت کر سکتے ہیں۔
1177
01:16:54,194 --> 01:16:57,489
آپ نے چھوٹی لِنی سے
دھوکہ دہی سے دستخط
1178
01:16:57,655 --> 01:17:02,202
حاصل کرنے کی کوشش
کی اور آپ ناکام رہے۔
1179
01:17:03,328 --> 01:17:05,121
آپ کو معلوم تھا کہ اس کی
گہری نظروں سے آپ کی
1180
01:17:05,288 --> 01:17:08,583
چوری کا پردہ فاش ہونے
میں کچھ ہی دیر باقی تھی،
1181
01:17:08,750 --> 01:17:12,629
جب تک کہ اس کی آنکھیں ہمیشہ کے لیے بند نہ ہوں۔
1182
01:17:15,256 --> 01:17:19,177
آپ نے دیکھا، میری حیثیت میں، مسٹر پائروٹ،
1183
01:17:19,344 --> 01:17:23,640
مجھے اکثر لاکھوں مالیت کی کینوس
جیسی اشیاء کو منتقل کرنا پڑتا ہے۔
1184
01:17:23,807 --> 01:17:26,017
اور انہیں سیکورٹی کی ضرورت ہے۔
1185
01:17:26,184 --> 01:17:28,645
لہذا، اگر میں اسے مارنا چاہتا ہوں،
1186
01:17:28,812 --> 01:17:30,605
میں یہ استعمال کرتا۔
1187
01:17:35,276 --> 01:17:36,903
ایک .45.
1188
01:17:37,070 --> 01:17:38,279
جی ہاں.
1189
01:17:38,446 --> 01:17:39,489
آپ جا سکتے ہیں۔
1190
01:17:46,621 --> 01:17:47,872
ایک .45.
1191
01:17:48,039 --> 01:17:49,999
اگر اس کے پاس یہ ہوتا تو وہ جیکی کی بندوق
کے لیے واپس جانے کا خطرہ کیوں مول لے گا؟
1192
01:17:50,166 --> 01:17:51,292
وہ نہیں کرے گا۔
1193
01:17:52,794 --> 01:17:55,171
مس بوورز، اگر میں آپ کو پریشان کر سکتا ہوں۔
1194
01:17:55,338 --> 01:17:58,508
کیا وہ مجھ سے بات کرنا چاہتا ہے؟
میں ایک کونے میں لیٹ رہا ہوں۔
1195
01:17:58,591 --> 01:18:00,760
ڈرنے کی کوئی بات نہیں ہے۔ صرف
آپ کو قیمتی چیز معلوم ہوسکتی ہے۔
1196
01:18:00,844 --> 01:18:02,554
یہ چونکا دینے والا موڑ ہوگا۔
1197
01:18:02,720 --> 01:18:04,180
اگر آپ کو اس کے اکیلے آنے میں کوئی اعتراض نہیں ہے۔
1198
01:18:04,347 --> 01:18:06,224
میں اچھی طرح کروں گا.
1199
01:18:10,603 --> 01:18:12,188
میں چاہتا ہوں کہ یہ
میرے جنازے میں پیش ہوں۔
1200
01:18:12,272 --> 01:18:13,356
ہمم۔
1201
01:18:13,439 --> 01:18:15,859
جب آپ Mademoiselle de
Bellefort کے ساتھ نگرانی کرتے
1202
01:18:16,025 --> 01:18:19,362
رہے تو کیا اس نے Linnet
Doyle کے خلاف دھمکیاں دی تھیں؟
1203
01:18:19,529 --> 01:18:21,406
نہیں، اس کی دھمکیاں خود اپنے خلاف تھیں۔
1204
01:18:22,031 --> 01:18:24,617
وہ اپنے آپ کو ڈرنک میں ڈالنا
چاہتی تھی اور اوپر نہ آنا چاہتی تھی۔
1205
01:18:24,784 --> 01:18:26,661
اس لیے میں نے اسے سارا مورفیا دے دیا۔
1206
01:18:26,828 --> 01:18:29,122
کتنے خوش قسمت ہیں کہ آپ ہمارے ساتھ تھے۔
1207
01:18:29,289 --> 01:18:31,291
آپ کتنے عرصے سے
نرس کے ساتھی ہیں؟
1208
01:18:31,749 --> 01:18:35,128
ام... ٹھیک ہے، 10 سال بعد آ رہے ہیں۔
1209
01:18:35,461 --> 01:18:39,674
سب مسز وین شوئلر کے ساتھ،
تو یہ 20 کی طرح محسوس ہوتا ہے۔
1210
01:18:42,260 --> 01:18:44,137
نوکری مجھے زندگی میں دیر سے ملی۔
1211
01:18:44,304 --> 01:18:46,973
آہ، اپنی عظیم دولت کھونے کے بعد۔
1212
01:18:47,807 --> 01:18:49,684
دولت؟
1213
01:18:49,767 --> 01:18:51,728
حاصل شدہ ذوق حصول کی ضرورت ہوتی ہے،
اور یہاں،
1214
01:18:51,895 --> 01:18:55,607
آپ ٹرفل اور بادشاہ
کیکڑوں پر چاند لگاتے ہیں.
1215
01:18:55,773 --> 01:18:57,400
تو، آپ کا گاؤن،
چینل، آپ کا سامان،
1216
01:18:57,567 --> 01:19:00,069
ووٹن، آپ کے جوتے، پیروگیا۔
1217
01:19:00,236 --> 01:19:04,365
10 سال گزرے ہوئے فیشنےبل کی تمام چوٹی،
پہنی ہوئی اور پیچیدگی۔
1218
01:19:04,532 --> 01:19:07,785
آپ کو کیویئر کتنے سالوں سے ہے،
کیا آپ نے کہا؟
1219
01:19:10,914 --> 01:19:13,583
حادثے میں بہت سے لوگ اپنی جانیں گنوا بیٹھے۔
1220
01:19:13,750 --> 01:19:17,754
ان میں سے بہت سے پاپا رج وے اور ان کے
بے ایمان کاروباری طریقوں کی وجہ سے ہیں۔
1221
01:19:17,921 --> 01:19:19,839
شاید یہ Linnet کی
لندن پراپرٹی کے لیز
1222
01:19:19,923 --> 01:19:23,468
پر آپ کے ردعمل کی
وضاحت کرتا ہے۔ ہمم؟
1223
01:19:27,513 --> 01:19:30,516
اسے کبھی بوورز بلڈنگ کہا جاتا تھا۔
1224
01:19:31,017 --> 01:19:32,101
آہ...
1225
01:19:32,477 --> 01:19:36,564
ہم نے ایک ہزار سے زیادہ لوگوں
کو اچھی اجرت پر ملازمت دی۔
1226
01:19:37,649 --> 01:19:40,151
ہم نے اپنی دولت پھیلائی، جب وہ ہمارے پاس تھی۔
1227
01:19:41,903 --> 01:19:45,531
بہت سے لوگ جیسے خاندان۔
1228
01:19:47,283 --> 01:19:49,160
کچھ کو دوبارہ کام نہیں ملا۔
1229
01:19:50,036 --> 01:19:52,705
تو، ہاں، مجھے کیویار یاد آ رہا ہے۔
1230
01:19:54,248 --> 01:19:55,625
لیکن میں انہیں زیادہ یاد کرتا ہوں۔
1231
01:19:55,792 --> 01:19:58,419
اور آپ، اپنے چارج کے ساتھ،
جیسا آپ کرتے ہیں، محسوس کر رہے ہیں۔
1232
01:19:58,586 --> 01:20:00,922
میڈیموسیل ڈی بیلفورٹ نیند میں ڈوب گیا،
آپ جہاز میں
1233
01:20:01,089 --> 01:20:02,715
گھومنے پھرنے کے لیے آزاد ہیں،
بندوق تلاش کرنے کے لیے،
1234
01:20:02,799 --> 01:20:04,300
- Linnet Doyle کو گولی مارنے کے لیے...
- نہیں!
1235
01:20:04,467 --> 01:20:05,510
اس نے خاص طور پر آپ
کو الگ سے دیکھنے کو کہا۔
1236
01:20:05,593 --> 01:20:06,719
-...جب وہ سوتی ہے۔
- مسز وین شوئلر۔
1237
01:20:06,803 --> 01:20:08,388
- مداخلت بند کرو!
- آہ! ایک وزیٹر۔
1238
01:20:08,554 --> 01:20:11,808
وہ ایک لمحے کے لیے بھی اپنی
مس بوورز کے بغیر نہیں رہ سکتی۔
1239
01:20:11,975 --> 01:20:13,393
برائے مہربانی. براہ کرم، ہمارے ساتھ چائے پینے کے لیے شامل ہوں، ہہ؟
1240
01:20:13,559 --> 01:20:16,187
اس نے صرف مجھ پر لنیٹ کو گولی مارنے کا الزام لگایا ہے۔
1241
01:20:16,270 --> 01:20:17,271
نہیں نہیں نہیں.
1242
01:20:17,355 --> 01:20:21,150
میں صرف ایک امکان تجویز کرتا ہوں۔
1243
01:20:21,693 --> 01:20:24,028
مجھے یہ تفتیش منظور نہیں۔
1244
01:20:24,195 --> 01:20:26,280
میرا مطلب ہے، آپ ہم سے سوال کرنے والے کون ہیں؟
1245
01:20:26,447 --> 01:20:28,241
میں کام کرنے والا آدمی ہوں۔
1246
01:20:28,408 --> 01:20:32,912
ہنر مند مزدور،
آپ کی اپنی معاشی پریوں کی کہانیوں کا ہیرو۔
1247
01:20:33,079 --> 01:20:36,374
ٹھیک ہے، مجھے اس کی پرواہ نہیں ہے. یا آپ کے لیے۔
1248
01:20:37,125 --> 01:20:39,877
آپ کا مقصد میری بیٹی
1249
01:20:40,044 --> 01:20:41,796
کے قاتل کو ڈھونڈنا ہے۔
1250
01:20:43,673 --> 01:20:47,218
میرے اپنے بچے نہیں تھے۔
1251
01:20:49,137 --> 01:20:50,847
میرے پاس لنیٹ تھا۔
1252
01:20:51,723 --> 01:20:53,558
یقیناً آپ جانتے ہیں
کہ آپ Linnet Doyle
1253
01:20:53,725 --> 01:20:57,437
کی وصیت میں کلیدی
فائدہ اٹھانے والے ہیں۔
1254
01:20:59,105 --> 01:21:00,940
اب تم مجھ پر قتل کا الزام لگاتے ہو؟
1255
01:21:01,107 --> 01:21:02,567
اوہ، نہیں، وہ سب پر قتل کا الزام لگاتا ہے۔
1256
01:21:02,734 --> 01:21:04,027
یہ ایک مسئلہ ہے، میں تسلیم کرتا ہوں۔
1257
01:21:04,819 --> 01:21:10,241
کہ میں پیسوں کے لیے
اپنی ہی دیوی کو قتل کر دوں؟
1258
01:21:11,826 --> 01:21:14,287
میں نے پہلے ہی ایک خوش قسمتی دے دی ہے۔
1259
01:21:14,454 --> 01:21:16,372
میں پیسے کے لیے انجیر نہیں دیتا۔
1260
01:21:17,123 --> 01:21:19,834
مجھے اس گفتگو کو جاری رکھنے کی
کوئی وجہ نظر نہیں آتی۔ چلو، Bowers.
1261
01:21:20,001 --> 01:21:23,337
اس جہاز کے ذمہ دار ایک بہترین کمرہ
رکھتے ہیں۔ کیا آپ نے محسوس کیا ہے؟
1262
01:21:23,546 --> 01:21:27,008
واقعی پہلا درجہ کا ہاؤس کیپنگ عملہ۔
1263
01:21:27,175 --> 01:21:28,384
وہ اپنی پٹریوں سے دور ہے۔
1264
01:21:28,551 --> 01:21:29,719
بستر ہر روز بنائے جاتے ہیں،
1265
01:21:29,886 --> 01:21:33,848
مجھے یہ کہنا ضروری ہے کہ 45 ڈگری
کے ہسپتال کے کونوں میں جوڑ دی گئی چادریں۔
1266
01:21:34,015 --> 01:21:37,101
مثال کے طور پر، جس دن ہم روانہ ہوئے تھے،
اس کے برعکس، جب
1267
01:21:37,268 --> 01:21:42,940
بستر بہتے ہوئے کنارے والے بیڈ
اسپریڈ انداز میں بنائے گئے تھے۔
1268
01:21:43,858 --> 01:21:45,943
لیکن، آپ کو معلوم ہے،
جب میں نے اپنے تیسرے دن جہاز پر مس بوورز
1269
01:21:46,110 --> 01:21:49,655
کے کمرے میں Mademoiselle
de Bellefort کو سوتے ہوئے دیکھا،
1270
01:21:50,281 --> 01:21:54,452
بستر ویسا ہی تھا جیسا کہ ہمارے پہلے تھا۔
1271
01:21:54,619 --> 01:21:57,205
ابھی تک نیند نہیں آئی۔
1272
01:21:58,456 --> 01:21:59,749
Bouc، جب آپ نے اس کی مدد مانگی
1273
01:21:59,916 --> 01:22:03,711
تو آپ نے مس بوورز کو کہاں پایا؟
1274
01:22:03,878 --> 01:22:05,922
مسز وین شوئلر کے کمرے میں۔
1275
01:22:08,091 --> 01:22:09,300
میرا دماغ پوچھتا ہے...
1276
01:22:10,134 --> 01:22:15,223
یہ وہ عورت ہے جس کے
لیے طبقاتی اور مادیت کے خلاف
1277
01:22:15,389 --> 01:22:17,683
آگ اتنی جلتی ہے اور پھر
بھی وہ نوکر رکھتی ہے؟
1278
01:22:18,434 --> 01:22:19,560
نہیں.
1279
01:22:21,354 --> 01:22:23,147
اس کا نوکر کوئی بندہ نہیں...
1280
01:22:24,315 --> 01:22:27,652
نہ ہی نرس، صرف ساتھی۔
1281
01:22:28,528 --> 01:22:30,488
آئیے وجہ بتاتے ہیں۔
1282
01:22:30,655 --> 01:22:31,823
محبت.
1283
01:22:34,951 --> 01:22:36,285
فکر نہ کرو.
1284
01:22:38,663 --> 01:22:39,831
اور میں یہ جانتا ہوں۔
1285
01:22:39,997 --> 01:22:41,457
یہ سب ٹھیک ہے۔
1286
01:22:42,125 --> 01:22:46,879
لوگ محبت کے لیے قتل کرتے ہیں۔
1287
01:22:47,046 --> 01:22:48,214
انہوں نے کچھ پایا!
1288
01:22:50,133 --> 01:22:51,134
کیا؟
1289
01:22:51,217 --> 01:22:53,136
انہوں نے کچھ پایا!
1290
01:22:53,553 --> 01:22:54,804
مونسیور پائروٹ۔
1291
01:22:56,472 --> 01:22:58,432
شاباش،
جوان آدمی۔ جاؤ اور اپنی صفائی کرو۔
1292
01:22:58,516 --> 01:22:59,517
جی سر.
1293
01:22:59,600 --> 01:23:00,726
یہ آپ کا اسکارف ہے۔
1294
01:23:01,477 --> 01:23:04,188
لیکن یہ غائب ہوگیا۔ میں مندر کے
بعد سے اس کی تلاش کر رہا ہوں۔
1295
01:23:04,355 --> 01:23:06,649
یہ سچ ہے.
ہم اسے کہیں نہیں ڈھونڈ سکے۔
1296
01:23:11,070 --> 01:23:14,365
آپ کی غیر موجودگی میں
اس نے ایک مہم جوئی کی ہے۔
1297
01:23:14,532 --> 01:23:17,493
آپ کا اسکارف، گولیوں کے سوراخوں سے مکمل...
1298
01:23:20,246 --> 01:23:22,290
شاٹ کے شور کو کم کرنے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے۔
1299
01:23:22,456 --> 01:23:23,875
اس کے علاوہ ایک
خون آلود رومال اور .22
1300
01:23:24,041 --> 01:23:27,587
ڈیرنگر جس کا تعلق
جیکولین ڈی بیلفورٹ سے ہے۔
1301
01:23:29,422 --> 01:23:30,965
دو گولیاں چلیں۔
1302
01:23:31,048 --> 01:23:33,718
ہم فوری طور پر Assouan واپس آتے ہیں۔
1303
01:23:37,680 --> 01:23:39,265
اوہ، مجھے یہ پسند ہے۔
1304
01:23:39,432 --> 01:23:42,018
اس کی زبردستی توجہ کی پوری طاقت۔
1305
01:23:42,185 --> 01:23:44,520
عظیم دماغ، سب میرا۔
1306
01:23:44,937 --> 01:23:47,231
چھیڑ چھاڑ، خواہ کتنی ہی خوشگوار ہو،
کوئی اثر نہیں کرے گا۔
1307
01:23:47,940 --> 01:23:50,067
ایک عورت آپ کو براہ راست
دلچسپی دکھاتی ہے اور آپ فرض
1308
01:23:50,234 --> 01:23:52,445
کرتے ہیں کہ یہ صرف جرم
کو چھپانے کے لیے ہو سکتا ہے۔
1309
01:23:54,197 --> 01:23:56,991
وہ جو بھی تھی اس نے
آپ پر ایک نمبر کیا ہوگا۔
1310
01:23:57,158 --> 01:24:00,745
وہ ماسک آپ کے پورے چہرے کو ڈھانپتا ہے،
ہے نا؟
1311
01:24:04,498 --> 01:24:07,251
آپ لنیٹ ڈوئل کو ہماری تفریح کے
لیے آنے سے پہلے جانتے تھے، ہاں؟
1312
01:24:07,418 --> 01:24:09,420
- راستے پار کر گئے۔
- تم نے اسے پسند نہیں کیا؟
1313
01:24:09,503 --> 01:24:10,504
میں شائستہ رہتا ہوں۔
1314
01:24:10,588 --> 01:24:14,133
مونسیور ڈوئل نے بہت پہلے متاثرہ
کے ساتھ ایک واقعہ کا ذکر کیا تھا۔
1315
01:24:14,425 --> 01:24:17,220
ممکنہ دشمنی کی وجہ۔
1316
01:24:19,680 --> 01:24:21,682
پول سائیڈ، کینی بنکپورٹ۔
1317
01:24:21,849 --> 01:24:24,518
'24 کا موسم گرما، اس سے پہلے کہ میں کوئی تھا۔
1318
01:24:24,685 --> 01:24:26,354
میں نے ہوٹل میں ایک شو کھیلا۔
1319
01:24:26,437 --> 01:24:29,565
اور پیک کرنے سے پہلے روزی کو
تیراکی کے لیے لے جانے کا سوچا۔
1320
01:24:30,191 --> 01:24:32,360
ایک نوجوان لڑکی نے
اپنے پاپا سے پول کو
1321
01:24:32,443 --> 01:24:34,820
رنگین کے ساتھ شیئر
کرنے کی شکایت کی۔
1322
01:24:34,987 --> 01:24:38,115
ہمیں وہاں سے جانے کو کہا گیا،
اور جب میں نہیں مانا۔
1323
01:24:38,199 --> 01:24:39,700
مجھے بنایا گیا تھا۔
1324
01:24:40,576 --> 01:24:44,372
مجھے یقین نہیں تھا کہ وہ اسے
یاد بھی کرے گی۔ میں کروں گا.
1325
01:24:44,538 --> 01:24:45,706
یہ '25 تھا۔
1326
01:24:47,291 --> 01:24:48,626
وہ بھی کرتی ہے۔
1327
01:24:50,169 --> 01:24:51,170
میڈموسیل۔
1328
01:24:53,839 --> 01:24:56,050
اس نے آپ کے وارڈ کے سامنے آپ کو شرمندہ کیا۔
1329
01:24:56,217 --> 01:24:57,218
مونسیئر پائروٹ،
اگر میں ہر اس شخص کو
1330
01:24:57,385 --> 01:24:59,929
گولی مار دوں جس نے
مجھے گولی ماری تھی۔
1331
01:25:00,096 --> 01:25:01,889
میری جگہ پر نہ رہنے کی وجہ سے،
1332
01:25:02,056 --> 01:25:05,434
دنیا مردہ سفید فام
عورتوں سے بھر جائے گی۔
1333
01:25:05,601 --> 01:25:07,728
Linnet اس وقت صرف ایک بچہ تھا.
1334
01:25:09,021 --> 01:25:10,856
ایک برے والد نے سکھایا۔
1335
01:25:11,565 --> 01:25:13,859
لیکن وہ بورڈنگ اسکول
میں میری دوست بن گئی۔
1336
01:25:14,860 --> 01:25:16,988
دوسری لڑکیوں کو بھی
ایسا کرنے کا لائسنس دیا۔
1337
01:25:18,322 --> 01:25:19,573
سچ بتانا...
1338
01:25:20,741 --> 01:25:23,577
لنیٹ محبت سے نفرت کرنا اتنا ہی آسان تھا۔
1339
01:25:24,996 --> 01:25:26,497
میں نے شاید دونوں ہی کیے ہوں گے۔
1340
01:25:27,790 --> 01:25:29,875
یہ بہت ایماندارانہ جواب ہے۔
1341
01:25:31,127 --> 01:25:32,878
میں آپ کے وقت کے لیے آپ دونوں کا شکریہ ادا کرتا ہوں۔
1342
01:25:33,045 --> 01:25:36,173
ایک آخری سوال تھا۔
یہ میرا ایک تجسس ہے۔
1343
01:25:36,382 --> 01:25:38,843
آپ کی ٹوپی۔ پگڑی کے انداز میں۔
1344
01:25:39,010 --> 01:25:41,637
جتنی بار میں نے آپ کو دیکھا ہے،
آپ نے ہمیشہ
1345
01:25:41,804 --> 01:25:43,097
میری طرح پہنا ہے،
لیکن یہ فیشن سے باہر ہے، نہیں؟
1346
01:25:43,931 --> 01:25:45,933
نہیں جب میں اسے پہنتا ہوں۔
1347
01:25:46,684 --> 01:25:51,105
اگر آپ مجھے شامل کریں
گے تو براہ کرم اسے ہٹا دیں۔
1348
01:25:51,188 --> 01:25:53,858
- ملی میٹر۔ - اوہ!
یہ سب ٹھیک ہے روزی۔
1349
01:25:54,025 --> 01:25:56,819
وہ ایک ایسے جواب پر گاڑی چلا
رہا ہے جسے وہ پہلے سے جانتا ہے۔
1350
01:26:03,242 --> 01:26:06,537
.22 کیلیبر،
جیسا کہ جس نے لنیٹ ڈوئل کو مارا تھا۔
1351
01:26:06,704 --> 01:26:08,664
اگر آپ پوچھنا چاہتے ہیں تو میں نے اسے استعمال کیا ہے۔
1352
01:26:08,831 --> 01:26:11,375
دو بار دفاع میں، ایک بار غصے میں۔
1353
01:26:11,542 --> 01:26:13,919
کل رات وہ ایک بار نہیں تھی۔
1354
01:26:14,337 --> 01:26:15,796
تم بتاؤ اگر میں جھوٹ بول رہا ہوں۔
1355
01:26:15,963 --> 01:26:17,506
مسٹر پائروٹ۔
1356
01:26:17,715 --> 01:26:18,716
صاحب.
1357
01:26:18,799 --> 01:26:20,468
آپ غریب وقت میں مداخلت کرتی ہیں، میڈم۔
1358
01:26:20,676 --> 01:26:21,844
آپ کا مقصد جاسوس ہونا ہے،
1359
01:26:22,011 --> 01:26:25,014
پھر بھی مجھے یہ مل گیا۔
1360
01:26:28,351 --> 01:26:31,687
یہ وہیں تھا،
بالکل میرے وینٹی دراز میں،
1361
01:26:31,854 --> 01:26:33,606
چہرے کی زردی کی طرح۔
1362
01:26:36,400 --> 01:26:37,735
تم جانتے ہو میں نے نہیں لیا تھا۔
1363
01:26:37,902 --> 01:26:39,737
نہیں،
اسی لیے ہمارے قاتل نے اسے واپس
1364
01:26:39,820 --> 01:26:41,030
کرنے کے لیے آپ کی
تحویل میں دے دیا ہے۔
1365
01:26:41,197 --> 01:26:42,239
- آپ کا شکریہ.
- جب تک...
1366
01:26:42,406 --> 01:26:43,616
- پائروٹ.
- جب تک کیا؟
1367
01:26:43,783 --> 01:26:46,827
جب تک کہ آپ نے اپنے سے شک
کو دور کرنے کے لیے ہار نہیں لیا۔
1368
01:26:46,952 --> 01:26:49,705
جہاز کی ریلنگ پر شواہد کو
آسانی سے نمٹا دیا جاتا ہے۔
1369
01:26:49,872 --> 01:26:53,376
جس نے بھی یہ کیا اس نے دریافت کا مظاہرہ کیا۔
1370
01:26:53,542 --> 01:26:55,294
میری ماں لنیٹ کو کیوں قتل کرے گی؟
1371
01:26:55,461 --> 01:26:58,172
بوک، آپ نے کہا کہ آپ کی ماں آپ
کو جوڑا بنانے پر لنیٹ سے ناراض تھی۔
1372
01:26:58,339 --> 01:27:00,549
میڈم، یہ Linnet Doyle تھی جس
نے آپ کے بیٹے کا تعارف کرایا تھا۔
1373
01:27:00,633 --> 01:27:03,052
- جس عورت پر آپ کو اعتماد نہیں، نہیں؟
- یقین رکھیں،
1374
01:27:03,135 --> 01:27:06,305
اگر میری جیب میں ایک گولی میرے بیٹے کے
خراب ذائقے کو درست کرنے کے لیے ہوتی،
1375
01:27:06,472 --> 01:27:08,140
میں اسے مسز ڈوئل پر خرچ نہیں کروں گا۔
1376
01:27:08,307 --> 01:27:09,683
ماں، براہ مہربانی، یہ مدد نہیں کر رہا ہے.
1377
01:27:09,850 --> 01:27:12,269
شاید۔ لیکن میں نے آپ
کے بہترین مناظر دیکھے ہیں۔
1378
01:27:12,436 --> 01:27:16,315
آپ ایک صابر خاتون ہیں جو ہر وہ اثر حاصل
کرتی ہیں جس کا وہ وقت پر ارادہ کرتی ہے۔
1379
01:27:16,482 --> 01:27:20,444
جس نے اتنی تندہی سے مجھے
اس جہاز پر سوار کرنے کا منصوبہ
1380
01:27:20,611 --> 01:27:25,199
بنایا، پھر بھی میرے شکوک و
شبہات کسی اور سمت موڑ گئے۔
1381
01:27:25,366 --> 01:27:26,534
وہ نجی معاملہ ہے۔
1382
01:27:26,700 --> 01:27:28,285
یہ ایک نتیجہ خیز معاملہ ہے، میڈم۔
1383
01:27:28,452 --> 01:27:30,287
- کافی.
- واقعی کافی ہے.
1384
01:27:30,454 --> 01:27:32,456
اب میں اپنے دوسرے،
زیادہ خفیہ کیس کے نتائج
1385
01:27:32,623 --> 01:27:35,876
پیش کرنے اور اسے ختم
کرنے کے لیے تیار ہوں۔
1386
01:27:36,293 --> 01:27:37,795
خفیہ کیس؟ کیا؟
1387
01:27:38,671 --> 01:27:39,880
اس کا کیا مطلب ہے؟
1388
01:27:39,964 --> 01:27:41,507
ماں؟
1389
01:27:45,636 --> 01:27:47,471
--.صاحب . - ماڈیموسیل۔
1390
01:27:52,309 --> 01:27:54,353
میسڈیمز، ہمارے ساتھ شامل ہونے کا شکریہ۔
1391
01:27:54,520 --> 01:27:55,729
بوک
1392
01:27:57,440 --> 01:27:58,983
میں اپنا اعتراف خود کروں گا۔
1393
01:27:59,567 --> 01:28:03,195
جب ہم گیزا میں ملے تھے،
میں نے آپ کو بتایا تھا کہ میں اپنے جاسوسی
1394
01:28:03,362 --> 01:28:07,575
کے کام سے چھٹی پر تھا جب حقیقت میں،
میں ایک کیس پر تھا اور رہا ہوں۔
1395
01:28:07,741 --> 01:28:08,951
کونسا کیس؟
1396
01:28:09,785 --> 01:28:10,786
تم.
1397
01:28:11,454 --> 01:28:13,330
آپ کی والدہ،
میڈم بوک کی درخواست پر، جنہوں نے
1398
01:28:13,414 --> 01:28:16,041
کچھ ہفتے پہلے مجھے
پریشانی میں ڈال دیا تھا۔
1399
01:28:16,208 --> 01:28:17,877
میری ماں، مصیبت میں؟
1400
01:28:18,043 --> 01:28:19,545
مجھے شو بزنس ویمن کے
کردار اور فٹنس کا تعین کرنے
1401
01:28:19,712 --> 01:28:23,382
کے لیے اوٹربورنز کی پیروی
کرنے کے لیے کہا گیا تھا۔
1402
01:28:23,549 --> 01:28:24,717
جس نے آپ کا دل چرا لیا تھا۔
1403
01:28:25,968 --> 01:28:26,969
تم نے میرے ساتھ یہ کیا؟
1404
01:28:27,136 --> 01:28:28,929
میں تمہاری ماں ہوں۔ میں نے بہت برا کیا ہے.
1405
01:28:29,096 --> 01:28:30,181
ان کا مشاہدہ کرنے کے لیے،
1406
01:28:30,347 --> 01:28:33,058
مجھے بلوسی میوزک کی بہت سی
خوراکیں استعمال کرنی پڑیں، جس کا
1407
01:28:33,225 --> 01:28:35,478
میں اعتراف کرتا ہوں،
مجھے لطف اندوز ہونے کی امید نہیں تھی،
1408
01:28:35,561 --> 01:28:36,896
لیکن، حقیقت میں، میں نے بہت کچھ
1409
01:28:37,062 --> 01:28:38,397
کیا جیسا کہ میڈم
اوٹربورن نے کیا تھا۔
1410
01:28:38,481 --> 01:28:40,983
یہ میرے لیے غیر معمولی تھا،
لیکن یہ بہت اچھا تھا۔
1411
01:28:41,150 --> 01:28:42,693
اسی لیے آپ غزوہ میں تھے۔
1412
01:28:42,860 --> 01:28:44,820
ہم کیسے "حادثاتی طور پر" ملے۔
1413
01:28:44,987 --> 01:28:45,988
میں معافی چاہتا ہوں.
1414
01:28:46,155 --> 01:28:47,823
مجھے آپ کو دکھانا تھا کہ وہ کیا ہے۔
1415
01:28:47,990 --> 01:28:49,200
اس سے کہو جاسوس۔
1416
01:28:49,783 --> 01:28:50,993
میں آپ کو بتاؤں گا، Bouc.
1417
01:28:53,454 --> 01:28:55,122
روزالی اوٹربورن کا
مشاہدہ کرنے کے بعد،
1418
01:28:55,289 --> 01:28:56,999
اس کی اکاؤنٹنگ کی
کتابوں کا معائنہ کیا...
1419
01:28:57,208 --> 01:28:59,168
ہاں، میں جانتا ہوں، میڈم مجھے معاف کر دیں۔
1420
01:28:59,335 --> 01:29:00,336
کیا؟
1421
01:29:00,503 --> 01:29:02,421
...میں آپ کو بتا سکتا ہوں،
وہ اکثر جوا
1422
01:29:02,505 --> 01:29:04,006
کھیلتی ہے،
حالانکہ اکثر جیت جاتی ہے۔
1423
01:29:04,173 --> 01:29:07,551
وہ بہت کم پیتی ہے،
وہ اچھی طرح سے ٹپس دیتی ہے، وہ اپنے
1424
01:29:07,718 --> 01:29:10,763
ملازمین کو ادا کرتی ہے،
اور اپنے ٹیکس کو وقت پر ادا کرتی ہے۔
1425
01:29:10,930 --> 01:29:13,599
وہ محنتی ہے، وہ سیدھی ہے۔
1426
01:29:13,766 --> 01:29:16,143
کاروبار میں، شاید virtuosic بھی.
1427
01:29:16,310 --> 01:29:18,062
اگرچہ پیانو پر، افسوس کی بات ہے، شوقیہ۔
1428
01:29:19,939 --> 01:29:23,025
جہاں تک اس کی گود لینے والی ماں کا تعلق ہے،
وہ ہفتے میں دو بار یا اس سے زیادہ پیتی ہے۔
1429
01:29:23,192 --> 01:29:26,111
وہ مختلف کمپوزیشن
کے سگریٹ پیتی ہے۔
1430
01:29:26,278 --> 01:29:28,656
اور مجھے یقین ہے کہ اس کی
کم از کم دو شادیاں نہیں ہوئیں...
1431
01:29:28,739 --> 01:29:30,157
مجھے لگتا ہے، سختی سے قانونی طور پر ختم ہو گیا.
1432
01:29:30,324 --> 01:29:33,536
لیکن وہ ایک شاندار شخصیت ہیں۔
1433
01:29:33,911 --> 01:29:34,912
مم
1434
01:29:34,995 --> 01:29:38,541
میں ابھی تک نہیں جانتا کہ
لنیٹ ڈوئل کو کس نے قتل کیا تھا۔
1435
01:29:39,625 --> 01:29:41,001
لیکن میں یہ جانتا ہوں...
1436
01:29:41,585 --> 01:29:45,923
Rosalie Otterbourne آپ کے بیٹے کے ساتھ اٹل
محبت میں ہے اور اس کی فضیلت میں بہتر ہے۔
1437
01:29:46,090 --> 01:29:48,842
وہ فٹ سے زیادہ
ہے۔ وہ ایک تلاش ہے۔
1438
01:29:52,888 --> 01:29:54,807
یہ کافی نہیں تھا کہ ہم خوش ہیں۔
1439
01:29:54,974 --> 01:29:58,811
مجھے اس پر بھروسہ نہیں تھا۔
جاسوس کے باوجود، میں اب بھی نہیں کرتا.
1440
01:29:58,978 --> 01:30:01,564
مجھے اس سے پیار.
اس کے لیے کچھ شمار کرنا پڑتا ہے۔
1441
01:30:01,730 --> 01:30:02,815
یہ کیوں چاہیے؟
1442
01:30:03,315 --> 01:30:05,234
کرنتھیوں نے اسے ہر نکتے پر غلط سمجھا۔
1443
01:30:05,401 --> 01:30:06,902
محبت صبر یا مہربان نہیں ہوتی۔
1444
01:30:07,069 --> 01:30:09,822
یہ حسد کرتا ہے اور گھمنڈ کرتا ہے اور اس
کی پرواہ نہیں کرتا ہے کہ کون نیچے جاتا ہے۔
1445
01:30:09,989 --> 01:30:12,324
یہ غصہ کرتا ہے،
یہ چڑچڑا ہے، یہ اپنے خلاف
1446
01:30:12,408 --> 01:30:13,742
ہونے والی ہر زیادتی
کا ریکارڈ رکھتا ہے،
1447
01:30:13,909 --> 01:30:15,869
اور اچھا خدا، یہ ناکام ہو جاتا ہے.
1448
01:30:16,036 --> 01:30:18,706
یقینی طور پر جیسے جیسے چہرے کی عمر بڑھتی ہے، محبت ناکام ہو جاتی ہے۔
1449
01:30:18,872 --> 01:30:21,834
وہ واقعی آپ کی اجازت چاہتا ہے،
لیکن اسے اس کی ضرورت نہیں ہے۔
1450
01:30:22,334 --> 01:30:24,587
آپ کے معیار پر پورا اترنے کے لیے
مجھے اس سے زیادہ کی ضرورت ہے۔
1451
01:30:24,753 --> 01:30:26,005
یا آپ کا۔
1452
01:30:27,131 --> 01:30:28,966
مجھے آپ کا مشاہدہ کرنے کا موقع ملا ہے۔
1453
01:30:30,968 --> 01:30:32,928
جاننا چاہتے ہیں کہ میں آپ کے کردار کو کیا بناتا ہوں؟
1454
01:30:34,805 --> 01:30:39,602
وہ جنونی ہے، آئی ایس بیکار ہے،
1455
01:30:39,768 --> 01:30:42,062
اسمگ ہے، کسی وجہ سے تنہا ہے۔
1456
01:30:42,229 --> 01:30:46,025
ایک گھناؤنی،
تھکا دینے والا، بمباری
1457
01:30:46,191 --> 01:30:48,152
کرنے والا،
انا پرستی والا چھوٹا سا پاگل۔
1458
01:30:49,987 --> 01:30:51,447
تمہاری ہمت کیسے ہوئی؟
1459
01:30:53,407 --> 01:30:54,742
میرے راستے سے ہٹ جاؤ.
1460
01:30:55,242 --> 01:30:56,410
- Mademoiselle، اگر میں کر سکتا ہوں.
- اوہ.
1461
01:30:57,328 --> 01:30:59,830
مس اوٹربورن،
مجھے آپ کی وضاحت کرنی ہے۔
1462
01:31:01,040 --> 01:31:03,417
برائے مہربانی. مجھے معافی مانگنے کی اجازت دیں۔
1463
01:31:03,584 --> 01:31:04,752
کیا آپ نے کبھی کسی ایسے آدمی سے
1464
01:31:04,835 --> 01:31:06,670
ملاقات کی ہے جو اپنا
نام جتنی بار کہتا ہے۔
1465
01:31:06,754 --> 01:31:07,963
ہرکیول پائروٹ کے طور پر...
1466
01:31:29,026 --> 01:31:30,319
تصدیق شدہ۔
1467
01:31:31,445 --> 01:31:33,864
یہ لوئیس بورجٹ ہے۔
1468
01:31:34,406 --> 01:31:35,783
ڈوبنے کا کوئی نشان نہیں ہے۔
1469
01:31:35,949 --> 01:31:37,284
انہوں نے لاش کو بعد میں پھینک دیا۔
1470
01:31:37,451 --> 01:31:39,828
وہ پیڈل میں پھنس گئی ہوگی۔
1471
01:31:40,663 --> 01:31:42,247
اسے جہاز میں قتل کر دیا گیا تھا۔
1472
01:31:42,706 --> 01:31:44,541
آخری گھنٹے کے اندر۔
1473
01:31:47,211 --> 01:31:48,337
پیسہ
1474
01:31:49,171 --> 01:31:50,589
خون میں ڈوبا ہوا ہے۔
1475
01:31:52,174 --> 01:31:55,260
لوئیس بورجٹ نے اشارہ کیا کہ
1476
01:31:55,427 --> 01:31:59,431
اس نے قاتل کو
فرار ہوتے دیکھا ہوگا۔
1477
01:32:00,766 --> 01:32:06,563
اگر واقعی اس کے پاس ہوتا تو شاید وہ چند
پیسوں کے عوض خاموشی کی پیشکش کر دیتی۔
1478
01:32:06,730 --> 01:32:08,399
ایک بلیک میل۔
1479
01:32:10,567 --> 01:32:13,696
صرف قاتل نے اس کی
خاموشی کو مطلق ترجیح دی۔
1480
01:32:15,781 --> 01:32:18,283
اس کا گلا، کاٹا صاف۔ بلیڈ...
1481
01:32:20,244 --> 01:32:21,245
مختصر
1482
01:32:21,954 --> 01:32:24,623
بہت تیز۔ جیسے ایک...
1483
01:32:27,626 --> 01:32:28,794
سکیلپل کی طرح۔
1484
01:32:33,090 --> 01:32:34,091
تم!
1485
01:32:34,633 --> 01:32:35,718
تم نے انہیں مار ڈالا!
1486
01:32:36,635 --> 01:32:38,679
یہ تھا... یہ اس کا سکیلپل تھا!
1487
01:32:39,388 --> 01:32:41,181
اس نے لوئیس کو مار ڈالا!
1488
01:32:41,348 --> 01:32:43,225
اور اس نے اسے لن کے کیبن سے نکلتے دیکھا۔
1489
01:32:44,017 --> 01:32:46,103
آپ تب سے جھوٹ بول رہے ہیں۔
1490
01:32:46,270 --> 01:32:49,022
آپ وہ ہیں جن پر کبھی
بھروسہ نہیں کرنا چاہیے تھا۔
1491
01:32:49,189 --> 01:32:52,443
میں نے ہمیشہ اس سے کہا کہ آپ
کی فرم اسے لاکھوں کا بل بنا رہی ہے۔
1492
01:32:52,609 --> 01:32:53,694
اے قاتل!
1493
01:32:54,945 --> 01:32:56,280
میں تمہیں مار دوں گا!
1494
01:32:56,363 --> 01:32:58,323
ارے، اسے روکو!
1495
01:33:00,284 --> 01:33:01,326
مجھ سے دور ہو جاؤ!
1496
01:33:42,534 --> 01:33:44,536
ارے! ارے! ارے!
1497
01:33:44,703 --> 01:33:46,497
کچھ عزت کرو!
1498
01:33:49,249 --> 01:33:51,668
کچھ کرنے سے پہلے
کتنے مرنا پڑتے ہیں؟
1499
01:33:51,835 --> 01:33:54,379
گلا کٹ گیا جب تم مجھے
کوئلوں پر چلاتے ہو۔
1500
01:33:54,546 --> 01:33:55,839
وہ کوشش کر رہا ہے۔
1501
01:33:56,006 --> 01:33:57,549
ٹھیک ہے،
بہتر ہے کہ وہ مزید کوشش کرے،
1502
01:33:57,716 --> 01:34:00,219
ورنہ ہم سب مصری
جیل میں بند ہو جائیں گے۔
1503
01:34:02,179 --> 01:34:05,140
اگر آپ قاتل کا نام نہیں لیں گے تو میں بتاؤں گا۔
1504
01:34:05,849 --> 01:34:06,850
نہیں.
1505
01:34:08,143 --> 01:34:09,812
وہ لنیٹ سے بہت پیار کرتا تھا۔
1506
01:34:10,521 --> 01:34:11,772
آپ کا مقصد وہیں ہے۔
1507
01:34:11,939 --> 01:34:15,192
دیکھو تم سب خاموش رہو
اور پائروٹ کو کام کرنے دو۔
1508
01:34:15,943 --> 01:34:17,945
کسی بھی صورت میں،
ہم صبح تک بندرگاہ پر پہنچ جائیں گے۔
1509
01:34:18,695 --> 01:34:20,614
ابھی کے لیے،
یہ سب سے محفوظ ہے اگر ہم
1510
01:34:20,781 --> 01:34:22,407
صرف اپنے کیبن میں
دروازے بند کر کے رکھیں۔
1511
01:34:50,435 --> 01:34:52,396
وہ ایک وقت کے لیے منگنی کر چکی تھی۔
1512
01:34:52,896 --> 01:34:54,147
مجھے لکھنا پڑے گا اور اسے
1513
01:34:54,314 --> 01:34:56,984
بتانا پڑے گا کہ وہ چلی گئی ہے۔
1514
01:34:57,860 --> 01:35:00,279
انہوں نے اسے توڑ دیا، لیکن وہ جاننا چاہتا ہے۔
1515
01:35:01,822 --> 01:35:02,865
یہ آپ کی بھلائی ہے۔
1516
01:35:08,912 --> 01:35:11,582
یہ خوفناک ہے۔ یہ سب، خوفناک۔
1517
01:35:12,708 --> 01:35:14,459
ایسا کون کر سکتا ہے؟
1518
01:35:15,419 --> 01:35:19,214
آپ کے پاس کوئی نہ کوئی نظریہ ضرور ہے،
مونسیئر پائروٹ۔
1519
01:35:22,384 --> 01:35:23,635
آپ ایسا نہیں کرتے؟
1520
01:35:23,802 --> 01:35:26,513
میرے پاس ایک آخری انٹرویو کرنا ہے۔
1521
01:35:32,352 --> 01:35:33,562
تیز رفتار!
1522
01:35:39,902 --> 01:35:41,653
جیسا کہ میں نے پیار کو
آپ کی تحقیقات میں اپنے
1523
01:35:41,820 --> 01:35:43,947
خیالات کی وضاحت کو
رنگ دینے کی اجازت دی ہے،
1524
01:35:44,114 --> 01:35:46,867
مجھے آپ سے گزارش ہے
کہ اس انٹرویو کے گواہ رہیں۔
1525
01:35:50,120 --> 01:35:52,080
آپ Linnet Doyle کو کب سے جانتے ہیں؟
1526
01:35:53,206 --> 01:35:54,207
میں اب ایک مشتبہ ہوں؟
1527
01:35:54,374 --> 01:35:55,584
آپ Linnet Doyle کو کب سے جانتے ہیں؟
1528
01:35:55,751 --> 01:35:57,461
میں تمہاری چالوں کو جانتا ہوں۔
1529
01:35:57,628 --> 01:36:00,422
میں نے اس ڈرامے کو میز کے
اس طرف سے پہلے دیکھا ہے۔
1530
01:36:04,217 --> 01:36:05,636
ایک طویل وقت.
1531
01:36:07,596 --> 01:36:10,349
ہم قریب نہیں تھے، بس مانوس تھے۔
1532
01:36:10,515 --> 01:36:12,768
میرے والدین اس کے والدین
کو اپنے برابر سمجھتے تھے۔
1533
01:36:12,935 --> 01:36:17,898
لہذا ہم ایک ہی پارٹیوں میں پلے بڑھے اور ایک
دوسرے کے دوستوں کو چومتے ہوئے زخمی ہوئے۔
1534
01:36:18,065 --> 01:36:20,692
تم مجھے کسی چیز پر نہیں پکڑ
سکتے کیونکہ میں نے کچھ نہیں کیا ہے۔
1535
01:36:20,859 --> 01:36:22,736
تو جو چاہو پوچھ لو۔
1536
01:36:25,572 --> 01:36:27,157
تمہارا کوٹ کہاں ہے؟
1537
01:36:35,666 --> 01:36:38,543
جب سائمن کو گولی ماری گئی تو
آپ نے لنیٹ کو کیوں نہیں جگایا؟
1538
01:36:38,710 --> 01:36:39,795
پائروٹ
1539
01:36:41,588 --> 01:36:42,589
مت کرو.
1540
01:36:42,756 --> 01:36:44,007
اس کے شوہر کو گولی مار دی گئی۔
1541
01:36:44,633 --> 01:36:46,468
آپ کو لوئیس بورجٹ کی سابق
1542
01:36:46,551 --> 01:36:47,552
منگیتر سے اتنی ہمدردی ہے۔
1543
01:36:47,719 --> 01:36:49,554
آپ اسے اس کی قسمت سے آگاہ کرنا چاہتے ہیں۔
1544
01:36:49,721 --> 01:36:52,057
پھر بھی،
آپ لنیٹ کے لیے وہی ہمدردی نہیں چھوڑتے۔
1545
01:36:52,224 --> 01:36:53,517
میں نے سوچا کہ وہ سو رہی ہوگی۔
1546
01:36:53,684 --> 01:36:55,811
اس نے کہا کہ اس نے
نیند کی گولی کھا لی ہے۔
1547
01:36:55,978 --> 01:36:57,437
کوڑا کرکٹ!
1548
01:36:57,604 --> 01:37:00,899
خدا، میں آپ کو دیکھ کر بہت خوش ہوا، بوک۔
1549
01:37:02,442 --> 01:37:04,611
لیکن تم مجھ سے جھوٹ بولتے ہو۔
1550
01:37:04,778 --> 01:37:06,780
تم میرے چہرے پر جھوٹ بولتے ہو!
1551
01:37:11,076 --> 01:37:13,328
اور اب، تم خود کو میرا شکار بناتے ہو۔
1552
01:37:14,371 --> 01:37:16,665
کیا ہوا؟
کیا اس نے لنیٹ کو مارا؟
1553
01:37:16,832 --> 01:37:18,542
کیا یہ آپ اور روزیلی ساتھ تھے؟
1554
01:37:18,709 --> 01:37:21,503
نہیں، وہ ایماندار ہے۔ چوری سے
اچھی زندگی گزارنے پر فخر ہے۔
1555
01:37:21,670 --> 01:37:23,672
- تم نے اکیلے یہ کیا.
- نہیں، میں نے نہیں کیا.
1556
01:37:23,839 --> 01:37:26,842
تم بندوق تلاش کرنے کے لیے اکیلے
ہی پارلر واپس آئے اور تم نے ایسا ہی کیا۔
1557
01:37:27,009 --> 01:37:30,178
اس کے بعد آپ لنیٹ کو سائمن کے بارے
میں مطلع کرنے ڈوئلز کے کیبن میں گئے۔
1558
01:37:30,804 --> 01:37:33,849
وہ سو رہی تھی۔ آپ نے ہار
دیکھا۔ تم پر فتنہ کا حملہ ہوا۔
1559
01:37:34,016 --> 01:37:35,308
لیکن وہ آپ کو پکڑ کر جاگ گئی،
تو آپ نے اسے گولی مار دی۔
1560
01:37:35,392 --> 01:37:36,393
نہیں، میں نے نہیں کیا۔ کہ نہیں ہے...
1561
01:37:36,560 --> 01:37:40,647
صرف لوئیس بورج نے آپ کو
جاتے ہوئے دیکھا اور رقم کا مطالبہ کیا۔
1562
01:37:40,814 --> 01:37:42,065
اس کے بجائے، آپ اسے ایک بلیڈ لے آئے۔
1563
01:37:42,232 --> 01:37:43,900
- نہیں، میں نے قتل نہیں کیا...
- دو قتل!
1564
01:37:43,984 --> 01:37:47,988
سب چوری شدہ دولت کو
محفوظ کرنے کے لیے تاکہ آپ کو
1565
01:37:48,155 --> 01:37:49,322
شادی کے لیے اجازت کی ضرورت نہ ہو،
صرف اس کی برکت۔
1566
01:37:50,699 --> 01:37:52,159
میں نے کسی کو نہیں مارا۔
1567
01:37:52,325 --> 01:37:54,745
مجھے کبھی بندوق
نہیں ملی۔ ایسا نہیں ہوا۔
1568
01:37:56,329 --> 01:37:59,041
نہیں تم نے کسی کو قتل نہیں کیا۔
1569
01:37:59,207 --> 01:38:01,001
لنیٹ ڈوئل کا قتل پہلے سے طے شدہ تھا۔
1570
01:38:01,168 --> 01:38:03,462
اس کے لیے درست وقت درکار تھا، چوری شدہ اسکارف۔
1571
01:38:03,628 --> 01:38:07,174
آپ نے اسے نہیں مارا،
لیکن آپ ڈوئلز کے کیبن میں گئے تھے۔
1572
01:38:07,758 --> 01:38:10,677
اور لنیٹ کو پہلے ہی مردہ پایا۔
1573
01:38:11,303 --> 01:38:14,264
تمہیں معلوم تھا کہ وہ ہم
سب سے پہلے ماری گئی تھی۔
1574
01:38:14,431 --> 01:38:16,600
لیکن مدد کے لیے پکارنے کے بجائے...
1575
01:38:18,935 --> 01:38:20,228
تم نے ہار لے لیا.
1576
01:38:25,025 --> 01:38:27,819
جب میں نے آپ کو کیبن کی تلاش کے بارے میں
بتایا تو آپ نے اسے واپس کرنے کی کوشش کی۔
1577
01:38:27,986 --> 01:38:32,699
لیکن آپ لوئیس بورجٹ پر کسی سے بحث
کرتے ہوئے، پیسوں کا مطالبہ کرتے ہوئے آئے۔
1578
01:38:32,866 --> 01:38:34,659
آپ نے اس کا گلا کٹا ہوا دیکھا۔
1579
01:38:36,161 --> 01:38:38,455
تم نے اسے قتل ہوتے دیکھا۔
1580
01:38:39,289 --> 01:38:40,499
تم جانتے ہو لوئیس کو کس نے مارا؟
1581
01:38:40,582 --> 01:38:42,918
لیکن تم کہہ نہیں سکتے تھے، نہ مانے بغیر
تم نے چوری کی تھی، اس لیے تم نے اسے اپنی
1582
01:38:43,085 --> 01:38:46,838
ماں کے کمرے میں چھپا دیا۔ یہ یقین
رکھتے ہوئے کہ وہ کوئی الزام نہیں پکڑے گی۔
1583
01:38:47,589 --> 01:38:49,341
جبکہ آپ خاموش رہے۔
1584
01:38:51,134 --> 01:38:53,428
صرف آپ کے کوٹ پر
لوئیس بورجٹ کا خون تھا۔
1585
01:39:00,977 --> 01:39:01,978
اگر...
1586
01:39:03,647 --> 01:39:06,316
اگر 1 یہ مان لے، اگر میں یہ کہوں...
1587
01:39:06,483 --> 01:39:08,318
آپ کو چوری کی سزا
کا سامنا کرنا پڑے گا۔
1588
01:39:08,401 --> 01:39:09,486
آپ کو جیل کا سامنا کرنا پڑے گا۔
1589
01:39:10,529 --> 01:39:12,239
میں... میں روزالی کو کھو دوں گا۔
1590
01:39:12,405 --> 01:39:14,032
وہ تم سے محبت کرتی ہے.
1591
01:39:15,242 --> 01:39:16,451
میں نہیں کر سکتا...
1592
01:39:16,618 --> 01:39:19,913
آپ اپنی حفاظت کے لیے کسی
قاتل کو آزاد نہیں ہونے دے سکتے۔
1593
01:39:23,625 --> 01:39:25,168
میں آپ کو بتانا چاہتا تھا۔
1594
01:39:29,089 --> 01:39:30,882
میں صرف اتنا سوچتا تھا کہ کیسے...
1595
01:39:33,802 --> 01:39:35,637
میں نے سوچا کہ ہم کتنے خوش ہوں گے۔
1596
01:39:37,305 --> 01:39:39,182
ہم بھاگ کر شادی کر سکتے تھے۔
1597
01:39:40,058 --> 01:39:42,185
کوئی ذمہ داریاں نہیں۔ ہم آزاد ہوں گے۔
1598
01:39:43,937 --> 01:39:45,147
بیوقوف!
1599
01:39:45,313 --> 01:39:47,691
یہ بہت بیوقوف تھا، میں جانتا ہوں.
1600
01:39:48,692 --> 01:39:50,152
تم نے اسے کس کے ساتھ دیکھا؟
1601
01:39:54,406 --> 01:39:56,283
آپ ایک خوفناک دوست تھے، پائروٹ۔
1602
01:39:57,492 --> 01:39:59,870
آپ کو مجھے اچھا بننا سکھانے کی کیا ضرورت تھی؟
1603
01:40:00,036 --> 01:40:01,037
ڈبلیو ایچ او؟
1604
01:40:01,204 --> 01:40:02,914
تم کبھی نہیں سمجھ سکے...
1605
01:40:04,166 --> 01:40:07,085
لوگ محبت کے لیے کیا کریں گے.
1606
01:40:07,252 --> 01:40:08,253
چلو بھئی!
1607
01:40:11,590 --> 01:40:12,716
نہیں.
1608
01:40:13,049 --> 01:40:15,468
Mon ami, Bouc. ہہ؟
1609
01:40:15,552 --> 01:40:17,470
Bouc؟
1610
01:40:56,885 --> 01:40:58,094
میں نے گولیوں کی آوازیں سنی۔
1611
01:40:59,095 --> 01:41:01,223
- میں نے ایک شاٹ سنا.
- کیا ہو رہا ہے؟
1612
01:41:02,307 --> 01:41:03,558
کیا تم نے اسے پکڑا؟
1613
01:41:03,975 --> 01:41:05,894
پائروٹ، کیا تم نے پکڑا جو بھی تھا؟
1614
01:41:32,504 --> 01:41:33,755
یہ کیا ہے؟
1615
01:41:34,297 --> 01:41:35,840
کیا کسی کو تکلیف ہوئی؟
1616
01:41:48,353 --> 01:41:53,108
میں نے کسی کو اتنا خوش نہیں دیکھا جتنا وہ...
1617
01:41:54,985 --> 01:41:56,695
جب وہ تمہارے ساتھ تھا۔
1618
01:42:01,658 --> 01:42:05,161
اس نے مجھے بتایا کہ اسے کتنی
امید تھی کہ تم بھی ایک دن خوش ہو گے۔
1619
01:42:07,163 --> 01:42:11,167
کہ آپ صرف ایک خالص سرد
جاسوس بن کر تھک جائیں گے۔
1620
01:42:13,128 --> 01:42:14,838
اس کے بجائے انسان بنیں۔
1621
01:42:22,012 --> 01:42:23,763
میں تمہیں خوش نہیں کرنا چاہتا۔
1622
01:42:30,770 --> 01:42:33,023
میں چاہتا ہوں کہ آپ تلاش کریں کہ یہ کس نے کیا ہے۔
1623
01:43:23,406 --> 01:43:24,866
یہ آپ کی بندوق تھی جس نے اسے گولی مار دی تھی۔
1624
01:43:25,075 --> 01:43:26,368
یہ اس کی بندوق تھی!
1625
01:43:26,534 --> 01:43:28,286
- میں یہاں تھا!
- اس کی بندوق!
1626
01:43:28,578 --> 01:43:30,705
میں یہاں تھا.
1627
01:43:30,789 --> 01:43:32,749
ٹھیک ہے، آپ وہاں تھے.
تم نے مجھے دیکھا. اس سے کہو.
1628
01:43:32,916 --> 01:43:34,417
یہ سچ ہے. وہ یہاں میں تھا۔
1629
01:43:34,501 --> 01:43:35,502
نہیں.
1630
01:43:35,585 --> 01:43:38,254
میری پستول میرے کیبن میں
میرے سوٹ کیس میں تھی اور...
1631
01:43:38,421 --> 01:43:40,840
آپ اپنی بندوق کو قاتل کے
ساتھ کیوں چھوڑیں گے؟
1632
01:43:41,007 --> 01:43:42,175
کیونکہ...
1633
01:43:43,176 --> 01:43:45,345
ہم طلوع آفتاب تک بندرگاہ پر ہوں گے۔
1634
01:43:45,512 --> 01:43:48,515
اگر مقامی پولیس نے ایک سیاہ فام
آدمی کو بندوق پکڑے ہوئے دیکھا، تو
1635
01:43:48,681 --> 01:43:51,059
وہ مجھے گولی مار دیں گے اس سے
پہلے کہ میں نے کوئی پھندا دیکھا ہو۔
1636
01:44:01,111 --> 01:44:03,363
تم ناکام ہو گئے...
1637
01:44:05,448 --> 01:44:07,200
آپ کا ہر فرض
1638
01:44:08,993 --> 01:44:10,537
اسکا دوست.
1639
01:44:11,704 --> 01:44:13,123
میں ناکام ہو گیا۔
1640
01:44:14,207 --> 01:44:15,417
لنیٹ ڈوئل۔
1641
01:44:16,459 --> 01:44:17,794
لوئیس بورجٹ۔
1642
01:44:18,628 --> 01:44:19,671
بوک
1643
01:44:20,755 --> 01:44:23,049
میں اب اسے ناکام نہیں کروں گا۔
1644
01:44:38,064 --> 01:44:39,774
قاتل حاضر ہے۔
1645
01:44:43,194 --> 01:44:44,946
اور یہیں رہیں گے۔
1646
01:45:02,547 --> 01:45:04,799
مس اوٹربورن درست ہے۔ مجھے بات کرنا پسند ہے۔
1647
01:45:04,966 --> 01:45:06,092
ایک سامعین۔
1648
01:45:06,259 --> 01:45:07,343
میں بیکار ہوں، تم نے دیکھا۔
1649
01:45:08,261 --> 01:45:10,972
مجھے پسند ہے کہ لوگ مجھے کسی جرم
کا حل لاتے ہوئے سنتے ہیں اور کہتے ہیں،
1650
01:45:11,139 --> 01:45:13,475
"دیکھو، ہرکیول پائروٹ کتنا چالاک ہے۔"
1651
01:45:14,225 --> 01:45:18,730
جب میں اب چاہوں گا
تو کچھ بھی دے دوں گا...
1652
01:45:20,523 --> 01:45:23,109
ایک بات چیت ہے...
1653
01:45:23,276 --> 01:45:24,611
Bouc کے ساتھ.
1654
01:45:25,445 --> 01:45:28,406
میں گھوم کر کہوں گا،
"لنیٹ ڈوئل جیسے شخص کے آس پاس
1655
01:45:28,573 --> 01:45:31,284
"بہت سی متضاد
نفرتیں اور حسد ہیں۔
1656
01:45:31,451 --> 01:45:33,578
"یہ مکھیوں کے بادل کی طرح ہے،
گونجتا ہے، گونجتا ہے۔"
1657
01:45:33,745 --> 01:45:35,121
اور وہ مجھ پر ہنسے گا۔
1658
01:45:35,288 --> 01:45:38,082
"تو پھر اپنے ہوشیار کھیل کھیلو،"
وہ کہے گا۔
1659
01:45:38,249 --> 01:45:40,919
"اپنے سوالات پوچھیں جب
تک کہ صحیح سوال نہ آجائے۔"
1660
01:45:41,836 --> 01:45:44,923
"کون اسے مارنا چاہے گا؟
1661
01:45:45,089 --> 01:45:46,174
"کس کے پاس ہو سکتا ہے؟"
1662
01:45:46,341 --> 01:45:47,592
اور پھر، میں پوچھوں گا اور میں دیکھوں گا۔
1663
01:45:47,759 --> 01:45:51,012
ہاں، Bouc نے مجھے بہت دیر سے دکھایا۔
1664
01:45:51,763 --> 01:45:54,140
محبت کرنے والا شخص کچھ بھی کرے گا۔
1665
01:45:55,308 --> 01:45:57,685
محبت ہمیں لاپرواہ کام کرنے پر
مجبور کرتی ہے۔ جلدی چیزیں۔
1666
01:45:57,852 --> 01:45:58,978
ایک پتھر گرنا، ددورا۔
1667
01:45:59,145 --> 01:46:00,939
لوئیس قتل، جنگلی. Bouc، شاٹ.
1668
01:46:03,316 --> 01:46:06,361
مجھے یقین تھا کہ میڈم ڈوئل
کے قاتل کی شناخت واضح ہے۔
1669
01:46:12,200 --> 01:46:13,868
کزن اینڈریو کیچڈورین۔
1670
01:46:17,789 --> 01:46:20,416
جیسا کہ اس نے ابو
سمبل کے مندر میں کیا تھا،
1671
01:46:20,583 --> 01:46:22,585
جہاں وہ اکیلا، مایوسی سے بھٹک گیا۔
1672
01:46:22,752 --> 01:46:25,421
جہاں اس نے ایک موقع دیکھا۔ اپنے گناہوں
کو چٹان کے نیچے چھپانے کی امید میں...
1673
01:46:29,342 --> 01:46:30,343
...وہ ایک کو دھکیلتا ہے۔
1674
01:46:32,303 --> 01:46:33,388
میں...
1675
01:46:33,471 --> 01:46:36,474
پتا نہیں میں کیا سوچ رہا تھا۔
1676
01:46:37,100 --> 01:46:38,184
میں...
1677
01:46:41,896 --> 01:46:44,440
میں نہیں تھا... میں نہیں سوچ رہا تھا۔
1678
01:46:46,526 --> 01:46:48,403
میں نے انہیں نیچے دیکھا۔
1679
01:46:50,405 --> 01:46:53,408
اور... اور خدا کا شکر ہے کہ میں نے یاد کیا۔
1680
01:46:54,242 --> 01:46:56,077
اور آپ سب کو معلوم ہوگا...
1681
01:46:57,745 --> 01:47:00,623
میں نے اسے نہیں مارا۔
میں ایسا کبھی نہیں کروں گا۔
1682
01:47:01,499 --> 01:47:02,500
میں... میں نے اس سے محبت کی۔
1683
01:47:05,044 --> 01:47:06,421
میں نے اسے نہیں مارا!
1684
01:47:06,588 --> 01:47:07,672
نہیں، اس نے نہیں کیا۔
1685
01:47:08,923 --> 01:47:11,843
Linnet Doyle کا قتل کوئی جنگلی فعل نہیں تھا۔
یہ طریقہ کار سے منصوبہ بندی کی گئی تھی۔
1686
01:47:12,010 --> 01:47:14,095
تفصیلات، اوقات، گولیاں، alibis.
1687
01:47:14,262 --> 01:47:16,222
لیکن منصوبہ بندی کس نے کی؟
1688
01:47:17,140 --> 01:47:19,851
میں ایک بار پھر Bouc کا رخ کرتا ہوں۔
1689
01:47:20,310 --> 01:47:22,520
آپ نے اسے سبز جیکٹ میں کیوں پینٹ کیا؟
1690
01:47:22,687 --> 01:47:24,606
اس نے اہرام پر سرخ لباس پہنا ہوا تھا۔
1691
01:47:25,607 --> 01:47:27,525
میرا سرخ پینٹ غائب ہو گیا.
1692
01:47:28,026 --> 01:47:29,652
یہ چوری ہو گیا تھا۔
1693
01:47:30,361 --> 01:47:33,156
Linnet Doyle کے قاتل کی طرف سے.
1694
01:47:33,781 --> 01:47:37,577
اپنے شوہر سائمن ڈوئل کی طرف سے۔
1695
01:47:39,871 --> 01:47:40,872
مجھے؟
1696
01:47:41,456 --> 01:47:42,707
یہ مضحکہ خیز ہے۔
1697
01:47:42,874 --> 01:47:44,042
وہ کیسے کر سکتا تھا؟ اسے گولی مار دی گئی۔
1698
01:47:44,208 --> 01:47:45,501
ہاں، اسے گولی مار دی گئی۔
ہم یہ یقینی طور پر جانتے ہیں۔
1699
01:47:45,668 --> 01:47:47,795
ہم یقینی طور پر نہیں جانتے
کہ اسے کب گولی ماری گئی تھی۔
1700
01:47:47,962 --> 01:47:50,715
یا اس نے لمحوں میں کیا کیا
جب ہمیں یقین تھا کہ وہ تھا۔
1701
01:47:51,716 --> 01:47:52,800
غور کریں...
1702
01:47:52,967 --> 01:47:55,345
میڈم ڈوئل نے اطلاع دی کہ اس
کا شوہر ہوٹل میں رہ جانے والی
1703
01:47:55,511 --> 01:47:57,263
نیل پالش پر لوئیس کے ساتھ کراس
کر رہا ہے۔ وہ کیوں پرواہ کرے؟
1704
01:47:57,430 --> 01:47:59,849
کیونکہ میڈم ڈوئل نے خون
کی سرخ نیل پالش پہنی تھی،
1705
01:48:00,016 --> 01:48:01,809
جس کا، اس کے لیے، ایک مطلوبہ استعمال تھا۔
1706
01:48:01,976 --> 01:48:03,895
یہ چلا گیا،
میڈم بوک کی پینٹ کو کرنا پڑے گا۔
1707
01:48:04,062 --> 01:48:06,648
اسے یہ توقع بھی نہیں تھی کہ اس کی بیوی
کسی جاسوس کو پارٹی میں مدعو کرے گی۔
1708
01:48:06,814 --> 01:48:09,776
تو، محفوظ رہنے کے لیے،
وہ مجھے سونے دیتا ہے۔ شیمپین کا ایک گلاس
1709
01:48:09,942 --> 01:48:12,612
اس کے اصرار پر مجھے اپنے
بستر پر سر گھماتے ہوئے بھیج دیا۔
1710
01:48:12,779 --> 01:48:14,530
اپنی کارکردگی کے لیے نشہ آور۔
1711
01:48:14,697 --> 01:48:16,407
مس اوٹربورن، آپ نے بندوق سے فائر ہوتے دیکھا۔
1712
01:48:17,784 --> 01:48:18,785
آپ نے سائمن کو گرتے دیکھا۔
1713
01:48:18,910 --> 01:48:21,621
اس کی ٹانگ پر خون میں بھیگا ہوا
رومال۔ جس وقت آپ نے اسے چھوڑ دیا۔
1714
01:48:21,788 --> 01:48:23,414
جیکی اور ڈاکٹر کو ڈھونڈنے میں مصروف۔
1715
01:48:23,581 --> 01:48:25,166
یہ قاتل کو مگر اکیلے لمحات دیتا ہے۔
1716
01:48:25,333 --> 01:48:28,211
لمحات صرف اس کی ضرورت
ہیں۔ وہ پستول اٹھا لیتا ہے۔
1717
01:48:30,296 --> 01:48:32,173
وہ اپنی بیوی کے کیبن کی طرف بھاگا۔
1718
01:48:36,010 --> 01:48:37,345
سائمن...
1719
01:48:38,304 --> 01:48:39,347
اور اس نے اسے گولی مار دی،
1720
01:48:39,430 --> 01:48:40,431
مندر کے ذریعے.
1721
01:48:41,933 --> 01:48:44,060
لنیٹ ڈوئل کے زخموں
پر جلنے کے نشان تھے۔
1722
01:48:44,227 --> 01:48:46,020
غائب سکارف انہیں ختم کر دیتا،
1723
01:48:46,104 --> 01:48:47,188
لیکن اس پر استعمال
نہیں کیا گیا تھا.
1724
01:48:47,355 --> 01:48:50,274
اس کے بجائے اسے یہاں کسی اور شاٹ کی
آواز کو کم کرنے کے لیے استعمال کیا گیا تھا۔
1725
01:48:50,441 --> 01:48:52,110
- کیا بات ہے، Bouc؟
- ایک حادثہ ہوا ہے۔
1726
01:48:52,276 --> 01:48:53,486
وہ یہاں لوٹتا ہے۔
1727
01:48:53,653 --> 01:48:56,614
اسکارف کو بازیافت کرنے کے لیے
جسے اس نے پہلے چھپا رکھا تھا۔
1728
01:48:57,240 --> 01:49:00,034
جہاں اس نے ایک بار پھر بندوق
اٹھائی اور اپنی ہی ٹانگ میں گولی مار دی۔
1729
01:49:03,413 --> 01:49:04,872
اس کے بعد،
اس نے بندوق میں ایک گولی بدل دی،
1730
01:49:04,956 --> 01:49:06,332
تاکہ اگر یہ مل جائے،
1731
01:49:06,499 --> 01:49:07,625
ہم تین نہیں گن سکتے تھے،
لیکن دو گولیاں جن کے
1732
01:49:07,709 --> 01:49:09,836
بارے میں ہمیں یقین تھا
کہ فائر کیے گئے تھے۔
1733
01:49:10,336 --> 01:49:13,297
پھر وہ رومال،
اسکارف اور بندوق کو لپیٹ لیتا ہے۔
1734
01:49:13,464 --> 01:49:16,259
اور انہیں نیل کے
پانی میں پھینک دیا۔
1735
01:49:17,343 --> 01:49:19,929
پھر اپنے آپ کو ڈاکٹر ونڈلشم
کی آمد کے لیے تیار کرتا ہے۔
1736
01:49:20,096 --> 01:49:21,472
اس نے مجھے گولی مار دی!
1737
01:49:21,639 --> 01:49:23,516
میں اپنی ٹانگ نہیں ہل سکتا۔
1738
01:49:24,517 --> 01:49:27,395
آپ کا علیبی محفوظ ہے، آپ شک سے بچتے ہیں۔
1739
01:49:27,478 --> 01:49:29,439
درحقیقت، آپ نے مشتبہ افراد
کی ایک بڑی تعداد کو یقینی بنایا۔
1740
01:49:29,605 --> 01:49:31,858
مہمانوں کی فہرست کی حوصلہ افزائی
کرنا نہ صرف دوستوں اور خاندان والوں کی،
1741
01:49:31,941 --> 01:49:34,986
لیکن خاص طور پر وہ لوگ جو آپ کی
بیوی کے خلاف رنجش یا شکایت رکھتے ہیں۔
1742
01:49:35,153 --> 01:49:36,154
یہاں تک کہ ہماری تفریح۔
1743
01:49:36,320 --> 01:49:38,573
سب ایک نئے شوہر کی
سوچ کے طور پر گزر رہا ہے۔
1744
01:49:38,740 --> 01:49:41,826
آپ کے علاوہ ہر طرف
الزام تراشی کی گئی۔
1745
01:49:44,287 --> 01:49:46,330
تم پاگل ہو.
1746
01:49:46,914 --> 01:49:52,670
کہ میں خود کو گولی مار دوں گا، اور پھر
کسی طرح لوئیس اور بوک کو مار ڈالوں گا۔
1747
01:49:54,005 --> 01:49:57,133
وہ صحیح ہے. وہ انہیں قتل نہیں کر سکتا تھا۔
1748
01:49:57,633 --> 01:49:59,135
اس نے انہیں قتل نہیں کیا۔
1749
01:49:59,969 --> 01:50:03,222
دوسرا اور تیسرا قتل پہلے
1750
01:50:03,306 --> 01:50:04,515
میں اس کے ساتھی نے کیا،
1751
01:50:04,724 --> 01:50:09,979
اور، مجھے یقین ہے،
اس پورے ذہین سازش کے ماسٹر مائنڈ کے ذریعے۔
1752
01:50:12,940 --> 01:50:14,442
جیکولین ڈی بیلفورٹ۔
1753
01:50:18,821 --> 01:50:21,157
اس کا عاشق ایک بار۔ اس کا عاشق اب بھی۔
1754
01:50:21,908 --> 01:50:24,952
جوڑے کا تعارف۔ ان کا پیچھا
کرنا۔ ان کو اس جہاز پر تلاش کرنا۔
1755
01:50:25,119 --> 01:50:27,288
ایک خالی کے ساتھ سائمن کی شوٹنگ.
1756
01:50:27,455 --> 01:50:30,082
سب دو ناقابل رسائی alibis بنانے کے لئے.
1757
01:50:30,249 --> 01:50:31,834
غمزدہ شوہر نے اپنی بیوی کی خوش
قسمتی کا وارث ہونے کے لیے چھوڑ
1758
01:50:32,001 --> 01:50:34,545
دیا اور پھر، وقت آنے پر،
اپنی پسند کی عورت سے شادی کر لی۔
1759
01:50:35,463 --> 01:50:37,465
ہمیشہ پیار کیا ہے۔
1760
01:50:38,132 --> 01:50:41,761
جب میں نے لوئیس بورجٹ سے پوچھا کہ کیا اس
نے کچھ دیکھا ہے، تو اس نے متجسس جواب دیا۔
1761
01:50:41,928 --> 01:50:45,139
"اگر میں اپنے کیبن سے باہر آتا
تو شاید میں نے قاتل کو دیکھا ہوتا۔"
1762
01:50:45,306 --> 01:50:49,393
ہاں نہیں، نہیں،
لیکن لنیٹ کے قاتل کو درپردہ دھمکی،
1763
01:50:49,560 --> 01:50:51,395
جو کمرے میں موجود تھا۔
1764
01:50:51,938 --> 01:50:53,356
سائمن ڈوئل۔
1765
01:50:53,523 --> 01:50:56,526
جس نے پھر اسے یقین دلایا
کہ لوئیس کا خیال رکھا جائے گا۔
1766
01:50:56,692 --> 01:50:57,902
درحقیقت، وہ تھی۔
1767
01:50:58,069 --> 01:51:01,531
جیسے ہی وہ اس قابل ہوا،
سائمن نے بلاشبہ جیکولین کو پیغام بھیجا،
1768
01:51:01,697 --> 01:51:04,242
اسے نئے خطرے سے خبردار کرنا۔
1769
01:51:04,408 --> 01:51:06,410
اسے بتانا کہ ہتھیار کہاں سے تلاش کرنا ہے۔
1770
01:51:08,412 --> 01:51:09,747
اور پھر، جب بوک...
1771
01:51:23,177 --> 01:51:28,641
جب بوک کو پتہ چلا کہ لوئیس
کو کس نے مارا ہے، سائمن چلایا...
1772
01:51:28,808 --> 01:51:29,809
چلو بھئی!
1773
01:51:30,393 --> 01:51:34,105
اس کے لوازمات کے لیے ایک انتباہ...
1774
01:51:37,692 --> 01:51:40,444
جس نے بوک کو گلے میں گولی ماری۔
1775
01:51:42,947 --> 01:51:47,869
اس سے پہلے کہ وہ جیکولین
ڈی بیلفورٹ کو ظاہر کر سکے۔
1776
01:51:48,411 --> 01:51:51,330
تم نے میرے بیٹے کو مارا؟
1777
01:51:52,582 --> 01:51:53,749
میں تمہیں اس کے لیے مرتے ہوئے دیکھوں گا۔
1778
01:51:53,833 --> 01:51:54,876
روزی، پلیز۔
1779
01:51:55,251 --> 01:51:56,669
میں قسم کھاتا ہوں.
1780
01:51:58,045 --> 01:51:59,547
میں قسم کھاتا ہوں.
1781
01:52:02,383 --> 01:52:03,968
آپ سب اس پر یقین نہیں کر سکتے۔
1782
01:52:05,344 --> 01:52:06,762
اس کے پاس کوئی ثبوت نہیں ہے۔
1783
01:52:06,929 --> 01:52:11,183
سچ ہے۔ میرے پاس صرف ایک دھنسی ہوئی بندوق ہے
جس میں انگلیوں کے نشانات صاف کیے گئے ہیں، ہاں۔
1784
01:52:11,350 --> 01:52:13,185
لیکن یہ ایک تحفہ لے کر آیا۔
1785
01:52:13,352 --> 01:52:14,896
رومال۔
1786
01:52:15,938 --> 01:52:18,024
موسم بہار میں نیل کا گرم پانی
1787
01:52:18,107 --> 01:52:20,776
خون کا رنگ ہلکا
بھورا کر دیتا تھا۔
1788
01:52:21,402 --> 01:52:26,365
انہی پراسرار پانیوں میں،
کارمین سرخ رنگ ختم ہو جائے گا...
1789
01:52:27,366 --> 01:52:28,951
گلابی کرنے کے لئے.
1790
01:52:46,719 --> 01:52:49,096
اوہ، ہرکیول پائروٹ کتنا ہوشیار ہے۔
1791
01:52:50,389 --> 01:52:52,934
خواہش اس کی تھی یا آپ کی؟
1792
01:53:01,734 --> 01:53:03,277
اسے چیزوں کی ضرورت تھی۔
1793
01:53:07,740 --> 01:53:08,741
مجھے اس کی ضرورت تھی۔
1794
01:53:09,325 --> 01:53:11,285
آپ نے کبھی پیسے کی پرواہ نہیں کی۔
1795
01:53:11,452 --> 01:53:12,453
لیکن آپ اسے کچھ بھی انکار نہیں کرسکتے تھے۔
1796
01:53:12,620 --> 01:53:15,998
کوئی منصوبہ بھی ایسا نہیں
جب وہ خود وضع نہ کر سکے۔
1797
01:53:23,005 --> 01:53:24,090
سائمن، ہم کیا کریں؟
1798
01:53:24,256 --> 01:53:25,299
چلو.
1799
01:53:25,466 --> 01:53:26,550
وہ ہمیں اندر لے جائیں گے،
ہم الگ ہو جائیں گے۔
1800
01:53:26,717 --> 01:53:28,803
اب ہم کشتی سے اترتے ہیں اور دوڑتے ہیں۔
1801
01:53:29,220 --> 01:53:30,346
چلو بھئی.
1802
01:53:31,806 --> 01:53:34,225
سب ٹھیک ہے سائمن۔ یہ مجھے دو.
1803
01:53:35,476 --> 01:53:36,560
اہ-اہ
1804
01:53:42,775 --> 01:53:45,319
میری بات سنو.
1805
01:53:45,486 --> 01:53:46,529
ہم اسے بنا سکتے ہیں۔
1806
01:53:46,696 --> 01:53:49,407
ہمیں اب جانا ہے،
اور ہمیں مضبوط ہونا پڑے گا۔
1807
01:53:50,491 --> 01:53:51,867
ہم مضبوط ہو سکتے ہیں۔
1808
01:53:52,326 --> 01:53:53,661
ہم مضبوط ہو سکتے ہیں۔
1809
01:54:18,602 --> 01:54:20,855
میں تم سے پیار کرتا ہوں.
1810
01:55:27,421 --> 01:55:29,840
مجھے افسوس ہے کہ تم اتنے امیر ہو گئے ہو۔
1811
01:55:29,924 --> 01:55:31,509
آہ، میں کچھ بھی ٹھیک نہیں کر سکتا۔
1812
01:55:31,675 --> 01:55:33,427
ہم صرف کچھ رکھ سکتے ہیں۔
1813
01:55:34,095 --> 01:55:35,096
چلو بھئی.
1814
01:55:38,933 --> 01:55:40,643
کیا اب وہ مجھے گرفتار کریں گے؟
1815
01:55:41,185 --> 01:55:42,186
نہیں.
1816
01:55:43,562 --> 01:55:46,107
جب تک تم اس کے معاملات ایمانداری سے طے کرو
1817
01:55:46,732 --> 01:55:48,859
اور جو تم پر واجب ہے اسے واپس کرو۔
1818
01:55:57,535 --> 01:55:59,078
آپ لندن واپس آ گئے ڈاکٹر؟
1819
01:55:59,495 --> 01:56:01,956
لندن میں اب میرے لیے کچھ نہیں ہے۔
1820
01:56:02,665 --> 01:56:04,083
مغربی افریقہ.
1821
01:56:04,250 --> 01:56:05,876
شاید میں وہاں کچھ اچھا کر سکتا ہوں۔
1822
01:56:45,249 --> 01:56:47,585
کاش میں آپ کو کبھی کام کرتے نہ دیکھتا۔
1823
01:56:54,300 --> 01:56:55,509
ام...
1824
01:56:58,220 --> 01:56:59,513
شاید...
1825
01:57:53,359 --> 01:57:54,652
- جلد ہی ملتے ہیں، سڈ۔
- آج رات کے لیے بہت شکریہ۔
1826
01:57:54,818 --> 01:57:55,903
ایک دو دن میں ملتے ہیں۔
1827
01:57:57,154 --> 01:57:59,990
بینڈ کو ایک اور گانا سنائیں،
پھر انہیں اپنی ریہرسل ختم کرنی ہوگی۔
1828
01:58:01,200 --> 01:58:02,201
اسے دیکھو، مسٹر.
1829
01:58:09,208 --> 01:58:11,877
جب طوفان
1830
01:58:18,133 --> 01:58:23,264
زندگی کا ہنگامہ برپا ہے۔
1831
01:58:27,017 --> 01:58:30,396
میرے ساتھ رہو
1832
01:58:39,446 --> 01:58:44,743
جب طوفان
1833
01:58:44,910 --> 01:58:46,328
ہم بند ہیں، یار۔
1834
01:58:47,454 --> 01:58:51,750
زندگی کا ہنگامہ برپا ہے۔
1835
01:58:56,380 --> 01:59:00,342
میرے ساتھ رہو
1836
01:59:05,222 --> 01:59:09,393
جب یہ دنیا
1837
01:59:12,980 --> 01:59:16,233
مجھے پھینک رہا ہے۔
1838
01:59:19,903 --> 01:59:21,822
واہ
1839
01:59:22,031 --> 01:59:26,827
- ارے، ارے، ارے، ارے
- ایک جہاز کی طرح
1840
01:59:26,994 --> 01:59:28,662
ارے ہان
1841
01:59:28,871 --> 01:59:33,208
سمندر پر باہر
1842
01:59:38,172 --> 01:59:41,925
کھڑے ہو جاؤ
1843
01:59:42,092 --> 01:59:47,139
میری طرف سے
1844
01:59:47,163 --> 02:00:07,163
....:BLACK GOLD:....
{\an8}@iamdesigora