1
00:00:50,064 --> 00:01:40,274
Превод и Субтитри
mani_dj
9
00:01:45,064 --> 00:01:46,274
< I > Капитане!
11
00:01:53,072 --> 00:01:55,324
Заповед от щаба, сър.
12
00:02:17,763 --> 00:02:18,806
Заповядвам...
13
00:02:20,808 --> 00:02:21,851
да атакувате моста.
14
00:02:24,145 --> 00:02:25,980
Можем да очакваме големи загуби.
15
00:02:27,231 --> 00:02:29,400
Никой няма да стигне до този мост жив.
16
00:02:31,402 --> 00:02:33,112
Съберете смелост, мъже.
17
00:02:33,696 --> 00:02:35,156
Рискуваме живота си
18
00:02:35,448 --> 00:02:37,074
но можем да си върнем домовете!
19
00:02:38,326 --> 00:02:41,662
През вековете
поетите мечтаеха да умрат за любов.
20
00:02:42,330 --> 00:02:45,082
Предполагам, че ще бъдем късметлии.
21
00:02:46,792 --> 00:02:49,754
Наредено е да изчакаме три часа,
докато вятърът ще се обърне на изток
22
00:02:50,296 --> 00:02:52,757
след това стреляйте с всичко,
което имате.
24
00:02:58,804 --> 00:03:00,598
Има известие, капитане.
25
00:03:04,435 --> 00:03:05,978
Какво има, Поаро?
26
00:03:07,271 --> 00:03:08,647
Трябва да атакуваме точно сега.
27
00:03:08,939 --> 00:03:09,690
Сега?
28
00:03:09,857 --> 00:03:10,566
Да.
29
00:03:10,775 --> 00:03:12,777
През следващите няколко минути.
30
00:03:13,277 --> 00:03:14,111
Може би седем,осем.
31
00:03:15,988 --> 00:03:16,655
Всяка сутрин
32
00:03:16,822 --> 00:03:18,199
Буревестниците излитат,
33
00:03:18,532 --> 00:03:21,077
точно преди вятърът да се обърне на изток.
34
00:03:21,577 --> 00:03:22,453
Виждате ли?
35
00:03:23,579 --> 00:03:24,330
Тази сутрин
36
00:03:24,622 --> 00:03:26,248
те излетяха рано.
37
00:03:26,540 --> 00:03:29,126
Условията за вятър сега са идеални
38
00:03:29,919 --> 00:03:31,921
това ще бъде в наша полза.
39
00:03:32,838 --> 00:03:33,672
Скрит от газа,
40
00:03:33,839 --> 00:03:37,635
ще пресечем 200 метра вражеската линия
незабелязано.
41
00:03:38,052 --> 00:03:39,512
Преди врагът да разбере
42
00:03:39,678 --> 00:03:41,347
че ние атакуваме!
43
00:03:41,680 --> 00:03:44,600
Ако грешите,и вятърът почне да духа
газа обратно към нашата армия.
44
00:03:44,767 --> 00:03:47,103
Ще се обгазим, докато отидем,
и ще ни избият,това ли искаш?
45
00:03:48,145 --> 00:03:49,355
При мен няма грешака.
54
00:04:27,685 --> 00:04:29,395
Засада.
57
00:04:35,651 --> 00:04:37,403
Не ги виждам.
60
00:04:43,242 --> 00:04:45,161
Отстъпление!
64
00:05:04,054 --> 00:05:05,514
Беше прав!
65
00:05:06,140 --> 00:05:09,477
Прекалено си умен за фермера, Поаро.
66
00:05:11,937 --> 00:05:13,481
Капитане,Не!
69
00:05:45,221 --> 00:05:47,598
Казах ти да не идваш.
70
00:05:51,268 --> 00:05:53,437
Аз също съм медицинска сестра.
71
00:05:55,689 --> 00:05:57,900
Чух, че има ранен войник.
72
00:05:58,067 --> 00:06:01,529
Кои са хората на бойното поле
за да спасяват ранените.
73
00:06:03,781 --> 00:06:06,283
Не спасих ли един капитана.
74
00:06:09,036 --> 00:06:13,123
Преди искаше да се ожениш за мен.
Но се омъжи за друг преди това.
75
00:06:14,833 --> 00:06:17,711
Катрин, трябва да си вървиш.
76
00:06:18,003 --> 00:06:20,422
Имаш ли представа как работи любовта?
77
00:06:22,091 --> 00:06:24,176
Когато обичаш някого, го обичаш
78
00:06:24,552 --> 00:06:28,681
чрез всичките настроения
и промени във времето.
79
00:06:29,306 --> 00:06:31,809
Но на някой лошите им качества достигат връх,
когато са ревниви.
80
00:06:32,643 --> 00:06:34,853
Недостатъците им се превръщат в лунички.
81
00:06:37,273 --> 00:06:38,941
Ето как работи това...
82
00:06:41,652 --> 00:06:42,987
Обичам те.
83
00:06:43,779 --> 00:06:45,698
Какво ще кажеш за това?
84
00:06:58,460 --> 00:06:59,920
Това няма значение.
86
00:07:08,304 --> 00:07:09,430
Глупав.
87
00:07:12,641 --> 00:07:14,727
Ще си оставиш мустаци.
88
00:07:23,641 --> 00:07:28,727
{\an5}С М Ъ Р Т К Р А Й Н И Л
89
00:07:55,601 --> 00:07:56,727
Поаро! Къде беше?
90
00:07:56,894 --> 00:07:58,771
Тайната На Арандел?
"С куфарчето" ли сте?
91
00:07:58,937 --> 00:08:00,189
Не, умирам от глад.
92
00:08:01,482 --> 00:08:02,733
Мосю Блондин!
93
00:08:02,900 --> 00:08:05,319
Г-н Поаро, разрешихте ли случая.
в Египет.
94
00:08:05,486 --> 00:08:07,112
-Това беше голям успех.
-Но трябваше да се върна.
95
00:08:07,279 --> 00:08:08,781
И тази вечер ще бъде...
96
00:08:09,156 --> 00:08:10,157
< I > Благодаря, Мосю.
97
00:08:10,324 --> 00:08:13,118
Един от любимите ви десерти в менюто
е на път.
98
00:08:13,285 --> 00:08:16,747
Ако Г-н Поаро ако имате нужда от нещо друго,
просто попитайте.
99
00:08:19,625 --> 00:08:22,670
Цялата зала е изненадана
защо тук няма още музика.
100
00:08:22,836 --> 00:08:25,464
Няма музика,
защото не ми е платено.
101
00:08:25,631 --> 00:08:27,675
Плащам на всички в края на вечерта.
102
00:08:27,841 --> 00:08:29,468
Е, според моя опит,
103
00:08:29,635 --> 00:08:34,098
хората, които управляват такива директни,
качествени заведения като вашето,
104
00:08:34,264 --> 00:08:36,934
губят портфейлите си, когато пристигне сметката.
105
00:08:37,309 --> 00:08:39,436
Обзалагам се, че вече си забравил името ми.
106
00:08:39,978 --> 00:08:40,979
Розали Отърборн.
107
00:08:41,355 --> 00:08:44,191
Аз не съм просто мениджър на Саломе Отърборн,
Аз съм нейната племенница.
108
00:08:44,692 --> 00:08:46,944
Тя ще се пенсионира богата,
и аз ще се погрижа за това.
109
00:08:47,111 --> 00:08:49,905
Първо ще ми платите.
110
00:08:50,072 --> 00:08:52,282
Така че, ако искате малко музика,
111
00:08:52,449 --> 00:08:53,909
първо, искам да видя купчина зелени
112
00:08:53,992 --> 00:08:55,744
или какъвто и цвят да са там парите
във вашата страна.
114
00:09:01,792 --> 00:09:04,086
Сега си спомняш името ми.
115
00:09:07,256 --> 00:09:09,633
Дами и господа!
116
00:09:09,717 --> 00:09:11,677
Саломе Отърборн!
139
00:11:18,679 --> 00:11:20,055
Мис Ридж Уей!
140
00:11:23,392 --> 00:11:24,393
Линет!
141
00:11:25,686 --> 00:11:27,062
Г-це Ридж Уей!
Г-це Ридж Уей, моля ви!
142
00:11:27,229 --> 00:11:28,313
Хайде!
143
00:11:28,397 --> 00:11:30,566
Мис Ридж Уей!
усмихнете се!
144
00:11:30,732 --> 00:11:33,235
Отдръпнете се, моля.
Направете път на Мис Ридж Уей.
150
00:12:02,764 --> 00:12:04,182
- Мис Линет Ридж Уей,
151
00:12:04,266 --> 00:12:05,893
Не мога да кажа каква чест е за мен.
152
00:12:07,144 --> 00:12:09,855
Благодаря.имаме.. седем.
153
00:12:10,022 --> 00:12:11,648
Наистина. Седем от най-добрите, сър.
154
00:12:11,815 --> 00:12:13,525
Не искам седем.
Трябват ми само шест.
155
00:12:13,692 --> 00:12:16,028
Не, Имам, нечетно число.
156
00:12:16,361 --> 00:12:18,238
А, сега имаме четно число.
Това е добре.
157
00:12:18,405 --> 00:12:19,865
Какво трябва да взема? Не знам.
158
00:12:20,324 --> 00:12:22,075
Не, не това, моля ви.
Много ви благодаря.
159
00:12:22,242 --> 00:12:23,368
Благодаря ви много, много.
160
00:12:23,535 --> 00:12:25,329
Това е, Виждате ли...
162
00:12:27,915 --> 00:12:29,541
Линет.
163
00:12:31,627 --> 00:12:33,921
Не е честно да изглеждаш така,
и аз искам като теб.
164
00:12:34,087 --> 00:12:37,466
Е, помолих Луиз да избере
нещо по специално.
165
00:12:37,633 --> 00:12:38,800
Мина цяла вечност.
166
00:12:41,261 --> 00:12:43,263
Сгодена ли си?
168
00:12:45,140 --> 00:12:47,059
- Не знам.
- Но кой?
169
00:12:47,351 --> 00:12:51,605
Той е голям, квадратен, момчешки
глуповат и прост.
170
00:12:51,772 --> 00:12:54,441
Мисля че ти казах всичко.
Казва се Саймън.
171
00:12:54,983 --> 00:12:56,026
Саймън Дойл.
172
00:12:56,193 --> 00:12:57,778
Отчаяно иска да се оженим
възможно наи скоро.
173
00:12:57,945 --> 00:12:59,321
Затова исках да те видя.
174
00:12:59,488 --> 00:13:00,989
Не си такава...
175
00:13:01,490 --> 00:13:03,325
Какво? Не, не.
176
00:13:03,492 --> 00:13:05,410
- Но често правим секс.
- Шшш...
177
00:13:05,494 --> 00:13:06,495
- Постоянно.
Джаки!
178
00:13:06,578 --> 00:13:07,746
Съжалявам, но е истина.
179
00:13:08,580 --> 00:13:10,832
Честно казано, ще умра
ако не мога да бъда госпожа Дойл.
180
00:13:11,333 --> 00:13:12,417
- Това е любовта.
181
00:13:12,584 --> 00:13:14,211
Хайде, ако имате нужда от пари,
182
00:13:14,378 --> 00:13:15,587
наречете го сватбен подарък.
183
00:13:15,754 --> 00:13:18,924
Не, не пари. Работа.
184
00:13:19,591 --> 00:13:20,926
Купи това ново имение.
185
00:13:21,093 --> 00:13:23,553
Ще ви трябва някой
който да му направи ремонта,предлагам ти него.
186
00:13:24,429 --> 00:13:25,764
Можеш да възложиш тази работа на Саймън.
187
00:13:25,931 --> 00:13:27,724
Той е безработен.
Но той е умел и работлив за да поеме работата.
188
00:13:27,891 --> 00:13:29,851
И той знае всичко за именията, кълна се.
189
00:13:30,018 --> 00:13:32,437
Ако не успее,
ще го изхвърляш.
190
00:13:32,729 --> 00:13:34,898
Но той ще го направи.
Той е твърде амбициозен, за да се провали.
191
00:13:35,065 --> 00:13:36,316
О, скъпа.
192
00:13:36,650 --> 00:13:40,112
Ти се справяш толкова добре.
Внимавай.
193
00:13:40,278 --> 00:13:41,279
Твърде късно е.
194
00:13:41,446 --> 00:13:42,614
Саймън: Джаки, скъпа.
195
00:13:42,781 --> 00:13:44,241
Ти.
197
00:13:49,496 --> 00:13:51,623
Не беше културно от моя страна.
198
00:13:53,000 --> 00:13:54,001
Здравейте.
199
00:13:54,918 --> 00:13:57,004
Надявам се, че нямате нищо против,
да ви предложа чаша шампанско.
200
00:13:57,587 --> 00:14:01,925
Саймън, скъпи, Запознай се със златното момиче.
за което ти разправях.
201
00:14:02,300 --> 00:14:04,886
Пътят на божествения хребет.
202
00:14:06,013 --> 00:14:09,141
Радвам се да се запозная с новия ми агент.
203
00:14:09,891 --> 00:14:11,351
Наистина ли имаш предвид това?
204
00:14:15,522 --> 00:14:18,025
- Разбира се, че знае.
205
00:14:18,191 --> 00:14:19,860
Заведи я на дансинга, глупако.
206
00:14:20,360 --> 00:14:21,570
Отиди и й благодари както трябва.
227
00:15:53,620 --> 00:15:57,916
И нека я чуем отново,
Саломе Отърборн.
232
00:17:07,402 --> 00:17:08,528
Господине?
234
00:17:11,239 --> 00:17:13,325
Господине,Господине!
235
00:17:14,159 --> 00:17:17,454
Вие осквернявате
едно от чудесата на Света!
236
00:17:17,954 --> 00:17:20,373
И също така,
съсипана великолепна ми торта Джаффа!
237
00:17:20,540 --> 00:17:21,708
Господине!
238
00:17:26,421 --> 00:17:30,217
Какво прекрасно хвърчило!
240
00:17:39,726 --> 00:17:41,853
Какво? Поаро!
241
00:17:42,020 --> 00:17:43,063
Бук!
242
00:17:43,230 --> 00:17:45,190
Какво правиш тук?
243
00:17:45,357 --> 00:17:48,151
Какво мислите
за моето хвърчило?
244
00:17:49,736 --> 00:17:51,112
Ще сляза. Остани там.
245
00:17:51,196 --> 00:17:52,197
Бъди внимателен.
246
00:17:52,364 --> 00:17:55,242
От всички пирамиди
по целия свят,
247
00:17:55,408 --> 00:17:58,578
трябваше да се видим чак тук.
248
00:17:58,662 --> 00:18:00,247
Какъв малък свят.
249
00:18:01,498 --> 00:18:03,333
Приятелю, Бук!
250
00:18:03,875 --> 00:18:06,127
Защо пускате хвърчило над пирамидите?
251
00:18:06,294 --> 00:18:07,462
Защото никой никога не го е правил това!
252
00:18:07,629 --> 00:18:10,048
Колко Хилядолетие,
сега аз съм първият!
253
00:18:10,215 --> 00:18:11,424
Ти си първият.
254
00:18:11,925 --> 00:18:14,469
Поаро, Радвам се да те видя.
255
00:18:14,636 --> 00:18:16,888
Вие на ваканция
или по някакъв случай сте тук?
256
00:18:17,055 --> 00:18:19,140
От много работа, сега се крия.
257
00:18:19,307 --> 00:18:21,643
Е, ако искаш да се скриеш,
ела със нас.
258
00:18:21,810 --> 00:18:23,937
В Асуан. Тръгваме на Шеметна обиколка.
259
00:18:24,104 --> 00:18:26,314
Все още си пътешественик.
260
00:18:26,398 --> 00:18:27,857
За съжаление не.
261
00:18:28,024 --> 00:18:30,944
Чичо ме изрита на влака
след като разбра, че не съм направил нищо.
262
00:18:31,111 --> 00:18:32,862
Опитах работата. Офис.
263
00:18:33,029 --> 00:18:35,532
Бих могъл да се справя,
Но просто не можах да разбера кога е сутрин.
264
00:18:35,699 --> 00:18:37,701
И накрая станах пазач.
265
00:18:37,867 --> 00:18:39,494
Ела с мен!
266
00:18:39,577 --> 00:18:41,329
Ще те запозная с Евфимия.
267
00:18:41,496 --> 00:18:42,497
Но коя е Евфимия?
268
00:18:42,664 --> 00:18:43,748
скоро ще разберете.
269
00:18:43,915 --> 00:18:45,667
Имаш новата млада дама
в живота си Бук?
270
00:18:45,750 --> 00:18:46,751
Ново име за мен.
271
00:18:46,918 --> 00:18:49,671
Зад всеки мъж, летящ с хвърчило,
стои жена.
272
00:18:54,342 --> 00:18:55,385
Тов е тя.
273
00:18:55,552 --> 00:18:58,346
Единствената жена, която някога съм обичал...
Майка ми.
274
00:18:58,513 --> 00:19:00,432
Мамо, трябва да се запознаеш с Еркюл Поаро.
275
00:19:00,598 --> 00:19:03,143
- Защо?
- Той е най-великият детектив в света.
276
00:19:03,310 --> 00:19:05,562
О, той преувеличава.
277
00:19:05,729 --> 00:19:07,105
Не, всъщност той е напълно прав.
278
00:19:07,272 --> 00:19:10,025
Вие сте напълно нелеп човек,
виждал съм те.
279
00:19:10,108 --> 00:19:11,234
Не за първи път чувам това.
280
00:19:11,401 --> 00:19:13,194
- И ти ако си на мое място...
Отеглям се.
281
00:19:13,361 --> 00:19:17,198
Бъди мила, мамо.
Поаро е мой приятел и е известен.
282
00:19:17,365 --> 00:19:18,533
И той ще се присъедини към
нашата вечеря тази вечер.
283
00:19:18,700 --> 00:19:20,452
Това той ли е?
- Не мога да ви се намесвам.
284
00:19:20,535 --> 00:19:22,746
О, не, изобщо не.
Ще вечеряме заедно на масата.
285
00:19:22,912 --> 00:19:25,457
Не само мама и аз сме на почивка,
празнуваме и с приятели.
286
00:19:25,623 --> 00:19:27,417
Това е сватбено тържество.
287
00:19:28,335 --> 00:19:30,003
Уау. Аз ли съм?
288
00:19:30,587 --> 00:19:32,255
Може да се окаже.
289
00:19:32,380 --> 00:19:33,548
Бъди мила.
290
00:19:35,425 --> 00:19:37,052
- Извинете ме.
297
00:20:19,928 --> 00:20:23,556
Моля ви, уверете се, че тази телеграма
ще бъде изпратена възможно най-скоро.
298
00:20:24,182 --> 00:20:28,144
Не искам никой да вижда това.
299
00:20:30,188 --> 00:20:31,731
Не! Аз ще си го нося!
300
00:20:31,898 --> 00:20:36,111
Достатъчно е това, че трябва да спрем
в този буржоазен хотел на кошмарите,
301
00:20:36,653 --> 00:20:41,074
но няма да участвам.
в потисничеството на работническата класа.
302
00:20:41,241 --> 00:20:45,453
Е,...Да,освен ако разбира се не съм аз,
тогава щеше да наеме вас.
303
00:20:45,620 --> 00:20:48,164
Аз съм спокоен,
способен и умея да се справям.
305
00:20:52,961 --> 00:20:53,962
Това е предимство.
308
00:20:58,133 --> 00:21:00,802
Аз съм Мари Ван Шуйлер.
И ми трябва апартамент.
309
00:21:00,969 --> 00:21:02,804
Тук съм само Аз
и моята медицинска сестра Бауърс.
310
00:21:02,971 --> 00:21:04,806
Аз съм кръстница на Г-жа Дойл.
311
00:21:04,889 --> 00:21:06,641
Всъщност имаме резервация.
312
00:21:06,808 --> 00:21:09,102
И ще се прави ли парти тук?
313
00:21:09,269 --> 00:21:12,856
Не искаме някой просто да се мотае наоколо
и да ми краде шампанското.
314
00:21:15,650 --> 00:21:17,360
Много ли е скъпо?
315
00:21:18,778 --> 00:21:20,029
Благодаря.
317
00:21:34,961 --> 00:21:35,962
Дами и господа,
318
00:21:36,045 --> 00:21:38,089
затваряме по рано днес,
заради сватбеното тържество.
319
00:21:38,256 --> 00:21:39,757
Всичко наред ли е, мадам?
320
00:21:40,467 --> 00:21:41,426
Перфектно.
322
00:21:45,305 --> 00:21:47,640
Цената на тази сватба
можеше да изхрани село за една година.
323
00:21:47,724 --> 00:21:48,808
Това е неприлична екстравагантност.
324
00:21:48,975 --> 00:21:51,102
- Знам. Чудесно е, нали?
325
00:21:51,269 --> 00:21:55,607
Вярно ли е, че си пожертвала цялото си състояние.
За Социалистическа партия, скъпа?
326
00:21:55,773 --> 00:21:56,816
Комунисти.
327
00:21:56,983 --> 00:22:00,737
"Парите са отчуждено образувание
на човешкия труд и живот".
328
00:22:00,904 --> 00:22:03,281
Парите са единственият приятел,
на които могат да разчитат единственно жените.
329
00:22:03,364 --> 00:22:04,741
- Бауърс: Виж това!
330
00:22:04,908 --> 00:22:07,452
Дами и господа.
331
00:22:08,077 --> 00:22:10,622
За мен е чест да ви представя нашите домакини.
332
00:22:10,788 --> 00:22:12,081
Моля, поздравете младоженците,
333
00:22:12,457 --> 00:22:15,793
Г-н и г-жа Саймън Дойл!
334
00:22:16,461 --> 00:22:18,880
Ето ги.
336
00:22:21,674 --> 00:22:23,551
Великолепно, госпожо!
338
00:22:24,761 --> 00:22:27,138
Фантастично, Лини!
Красиво!
339
00:22:29,891 --> 00:22:31,476
Ах, любов.
340
00:22:32,810 --> 00:22:34,270
Не е безопасно.
341
00:22:35,396 --> 00:22:37,774
Преди няколко седмици бях свидетел
на малка драма.
342
00:22:37,941 --> 00:22:40,109
Очевидно улових само първия миг.
343
00:22:40,276 --> 00:22:42,070
Като ангел си, Лини!
344
00:22:42,529 --> 00:22:43,655
Късметлия е дявола.
345
00:22:43,821 --> 00:22:46,908
Представете си какво е да намерите
единствената наследница без аденоиди и плоскостъпие.
346
00:22:47,075 --> 00:22:48,493
Колко бързо се откриха.
347
00:22:48,660 --> 00:22:49,786
По дяволите с Конвенцията.
348
00:22:49,953 --> 00:22:51,996
Жени се от любов
и случайно получава пари,
349
00:22:52,080 --> 00:22:53,331
- Това е удар от мълния.
350
00:22:53,414 --> 00:22:55,166
Три пъти " ура " с тигъра до мен!
352
00:22:56,334 --> 00:22:57,377
Как изглеждам?
353
00:22:57,544 --> 00:22:59,254
Като милион долара.
354
00:22:59,420 --> 00:23:00,505
Направи тези два милиона.
355
00:23:00,672 --> 00:23:02,549
Сватбеният ми подарък е от Саймън.
356
00:23:02,632 --> 00:23:04,884
Да, но е платено от нейната сметка,
357
00:23:05,051 --> 00:23:06,636
нейният подарък за нея съм Аз.
360
00:23:09,347 --> 00:23:13,309
Бях почти сигурна, че Бук ме лъже
когато каза, че познава Еркюл Поаро.
361
00:23:13,643 --> 00:23:14,894
Очарователен сте, Мосю.
362
00:23:15,061 --> 00:23:17,105
Поздравления.
и моята благодарност, госпожо.
363
00:23:17,272 --> 00:23:19,566
Благодаря дами. Кръстнице.
364
00:23:20,066 --> 00:23:22,610
Братовчед Андрю!
365
00:23:24,571 --> 00:23:25,738
Симона.
366
00:23:25,905 --> 00:23:29,033
Братовчед ми Андрю,
пътуващ бизнесмен,
367
00:23:29,117 --> 00:23:30,118
в чужбина и в страната.
368
00:23:30,285 --> 00:23:32,036
Той на практика е член на семейството.
369
00:23:32,203 --> 00:23:35,123
Накарах го да дойде
за да си вземе почивка поне веднъж със нас.
370
00:23:35,290 --> 00:23:38,126
Тук съм само за шампанското,
имам честа да ви поздравя.
371
00:23:38,209 --> 00:23:40,920
Честито...
374
00:23:45,717 --> 00:23:46,843
О, това е толкова сладко!
376
00:23:49,345 --> 00:23:50,763
Не е ли възхитително?
377
00:23:51,806 --> 00:23:56,311
Приятели, знам,всички мислите
че може би тук се крие някаква мистерия.
378
00:23:56,477 --> 00:24:01,399
Случаят " За какво по дяволите
Линет Ридж Уей се омъжи за него?"
379
00:24:01,482 --> 00:24:03,401
- И честно и Аз не мога да кажа защо.
380
00:24:04,152 --> 00:24:06,404
Не съм нито умен, нито романтичен.
381
00:24:06,946 --> 00:24:10,116
Нямам нито думи, нито пари,
нито родословие.
382
00:24:10,992 --> 00:24:12,160
Но аз наистина я обичам.
383
00:24:13,286 --> 00:24:14,996
И сега...
384
00:24:16,247 --> 00:24:20,668
Е, дори не искам да казвам това,
да дойде някой и да те открадне.
385
00:24:21,377 --> 00:24:22,378
За булката и младоженеца.
386
00:24:22,754 --> 00:24:24,297
Булката и младоженеца.
388
00:24:27,550 --> 00:24:29,677
Три пъти наздраве!
Тройно наздраве!
389
00:24:29,844 --> 00:24:32,639
Саломе Отърборн
пееше в нощта, когато се срещнахме.
390
00:24:32,805 --> 00:24:34,766
Затова помолих старата ти приятелка Розали,,
391
00:24:35,141 --> 00:24:37,352
да я помоли да дойде с нас.
392
00:24:37,518 --> 00:24:38,728
Не бих я пропуснала.
393
00:24:38,895 --> 00:24:41,522
Не съм опитвала хайвер
вече 10 години.
394
00:24:41,689 --> 00:24:43,775
Каква декадентска демонстрация
на богатство.
396
00:24:45,360 --> 00:24:47,153
Хайде, Лини, нека танцуваме.
397
00:24:48,738 --> 00:24:50,198
Ах, опечалените.
398
00:24:50,365 --> 00:24:51,741
на всяка сватба има такива.
399
00:24:51,908 --> 00:24:53,826
Добрият д-р Уиндълшам предложи
на Мис Ридж Уей
400
00:24:53,993 --> 00:24:55,703
когато тя все още беше Мис Ридж Уей.
401
00:24:55,870 --> 00:24:58,373
И той, и вестниците.
сделката беше почти сключена.
402
00:24:58,706 --> 00:25:02,335
Но тогава се появи принца на белия кон,
и сега е г-жа Дойл.
403
00:25:02,502 --> 00:25:06,005
Ако бях на негово място, щях да дойда само
да застрелям младоженеца.
404
00:25:06,172 --> 00:25:10,426
Другите ни гости, кръстницата на Линет,
която презира богатството на Линет,
405
00:25:10,593 --> 00:25:12,970
и бавачката и,
Бауърс, който жадува за това,
406
00:25:13,137 --> 00:25:14,806
както и прислужницата на Линет,
407
00:25:14,889 --> 00:25:16,057
горката старица Луиз.
408
00:25:16,224 --> 00:25:18,935
О, тук идва и братовчеда Андрю.
Той е хлъзгава риба.
409
00:25:19,102 --> 00:25:20,770
Никой освен Линет не му вярва.
410
00:25:21,229 --> 00:25:23,898
Откриваме, че мама и аз
сме единствените разумни хора тук.
412
00:25:25,316 --> 00:25:27,402
Единственият, който изглежда
като цяло да харесва Линет
413
00:25:27,485 --> 00:25:28,945
това е бившата й Съученичка Розали.
414
00:25:29,112 --> 00:25:31,239
И тя е племенница на Саломе Отърборн
415
00:25:31,322 --> 00:25:32,990
и го направи така, че да
дойде да пее за тях.
416
00:25:33,074 --> 00:25:34,283
Мосю Поаро,
елате да танцуваме.
417
00:25:34,367 --> 00:25:35,368
О, късмет.
420
00:25:40,498 --> 00:25:42,917
Изглеждаш добре, Саймън!
Елате всички тук! Да тънцуваме!
428
00:26:18,244 --> 00:26:19,996
Тя отново ни следва.
429
00:26:22,331 --> 00:26:23,791
Съжалявам.
432
00:26:32,091 --> 00:26:34,427
Уви, Трети.
433
00:26:34,594 --> 00:26:36,888
Оказва се не е само един,
има двама опечалени.
434
00:26:43,728 --> 00:26:44,729
Как е Линет?
438
00:27:21,557 --> 00:27:23,726
Не, не. Много ви благодаря.
Благодаря. Да, много мило.
444
00:27:38,491 --> 00:27:39,492
Той е тук.
Кой?
445
00:27:39,659 --> 00:27:40,743
Поаро.
446
00:27:41,118 --> 00:27:42,286
Добре, нека поговорим с него.
450
00:27:48,167 --> 00:27:49,377
Г-н Поаро.
451
00:27:49,544 --> 00:27:51,295
Съжалявам за вчерашната драма.
452
00:27:51,462 --> 00:27:53,089
Може ли да ни дадете
още един шанс тази вечер да ви поканим.
453
00:27:53,256 --> 00:27:54,757
Прекалено си мил с непознати.
455
00:27:56,467 --> 00:27:57,927
Внимавай! Внимавай!
456
00:27:59,470 --> 00:28:00,471
Благодаря.
457
00:28:00,555 --> 00:28:01,964
Мадам,много съжелявам!
459
00:28:03,015 --> 00:28:04,976
Добре ли си?
460
00:28:06,102 --> 00:28:07,937
Г-н и Г-жа Дойл, съжалявам.
461
00:28:08,104 --> 00:28:10,398
Всъщност Поаро,
искахме да Ви помолим за помощ.
462
00:28:11,065 --> 00:28:12,692
Това е Джаки де Белфорт.
463
00:28:12,859 --> 00:28:15,069
Тя ни следва
на всяка стъпка от нашия меден месец.
464
00:28:15,820 --> 00:28:19,532
Тя и аз...
Виждате ли, бяхме сгодени.
465
00:28:21,450 --> 00:28:23,536
Отправяла ли е някакви конкретни заплахи?
466
00:28:23,703 --> 00:28:27,707
Не, тя не казва нищо.
Тя просто се появява, седи и гледа.
467
00:28:27,790 --> 00:28:28,875
Извенете ме,
468
00:28:29,041 --> 00:28:31,669
но нямам причина да се съглася.
Тя не е извършила никакво престъпление.
469
00:28:33,421 --> 00:28:36,716
Това, което прави, е неприлично.
И мелодраматично.
470
00:28:36,799 --> 00:28:39,343
И тя си мисли..
че аз съм нейното притежание.
471
00:28:40,511 --> 00:28:43,306
Виждате ли, когато бях с Джаки,
Наистина я харесвах.
472
00:28:43,931 --> 00:28:47,852
Тогава срещнах Линет.
Джаки просто спря да съществува за мен.
473
00:28:49,353 --> 00:28:53,649
Започвайки с "Здравей", просто не можех да си представя
себе си по друг начин, освен до нея.
474
00:28:54,233 --> 00:28:55,651
Щастие за мен,че тя се чувстваше по същия начин.
475
00:28:56,944 --> 00:28:58,195
Бих могъл да и сваля слънцето.
476
00:28:58,279 --> 00:29:00,823
Вместо това прекъснахте годежа си.
477
00:29:02,742 --> 00:29:05,578
Трябва ли да прекара остатъка от живота си
с някоя, когото не обича
478
00:29:05,661 --> 00:29:07,371
за да пощади чувствата си?
479
00:29:07,663 --> 00:29:09,665
Това ли е любовта.
480
00:29:10,166 --> 00:29:12,960
Това не е честно от нейна страна.
Тя не признава правилата.
481
00:29:14,253 --> 00:29:16,547
Тя все още не е
извършила престъпления.
482
00:29:16,714 --> 00:29:18,841
Но аз познавам Джаки, тя ще го направи.
483
00:29:19,675 --> 00:29:21,719
Тя винаги си прави сметките.
484
00:29:24,764 --> 00:29:26,098
Помислете за това.
486
00:29:42,156 --> 00:29:43,282
Мадмоазел.
487
00:29:43,449 --> 00:29:44,450
Познаваме ли се?
488
00:29:44,533 --> 00:29:47,578
Ако ми позволите
да поговорим малко?
489
00:29:49,121 --> 00:29:50,247
Естествено.
490
00:29:50,748 --> 00:29:52,124
Това ли то.
491
00:29:53,626 --> 00:29:56,128
Линет да плати на детектив много пари
за да дойде да ме агитира.
492
00:29:56,212 --> 00:29:58,589
Тя любезно ми предложи, аз учтиво и отказах.
493
00:29:59,340 --> 00:30:00,549
О,така ли.
494
00:30:00,716 --> 00:30:02,218
Мадам е свикнала да получава това, което иска.
495
00:30:03,302 --> 00:30:04,887
Баща й беше нещо като гангстер.
496
00:30:05,054 --> 00:30:06,681
Познавате Мадам Дойл от известно време?
497
00:30:08,099 --> 00:30:09,767
Срещнахме се на училищното представление.
498
00:30:11,018 --> 00:30:12,853
Антоний и Клеопатра.
499
00:30:14,897 --> 00:30:15,982
Бях Клеопатра.,
500
00:30:16,148 --> 00:30:17,733
докато дойде учителят
седмица преди откриването
501
00:30:17,817 --> 00:30:19,694
и реши да даде ролята си на Линет.
502
00:30:20,236 --> 00:30:22,238
даде ми ролята на Чармиан, прислужницата.
503
00:30:22,738 --> 00:30:25,449
Видели сте нашите младоженци в "Туист."
504
00:30:28,869 --> 00:30:30,413
Направих го само за да бъда около него.
505
00:30:30,830 --> 00:30:34,500
Осмелих се и дойдох да ме видят.
506
00:30:35,001 --> 00:30:36,752
Видях усмивката и да избледнява
507
00:30:37,294 --> 00:30:38,879
а бръчките да пресичат челото й.
508
00:30:39,046 --> 00:30:41,173
Мадмоазел дьо Белфорт,
трябва да се откажете от това.
509
00:30:42,008 --> 00:30:44,802
Това, което е направено, е направено.
Горчивината няма да се поправи това.
510
00:30:44,969 --> 00:30:46,971
Женен е.
Той е влюбен в жена си.
511
00:30:47,138 --> 00:30:48,514
Саймън ме обича.
512
00:30:49,807 --> 00:30:51,058
Саймън ме обича.
513
00:30:51,809 --> 00:30:52,810
Знам това.
514
00:30:53,728 --> 00:30:56,439
Дори и да е забравил, заслепен от нея.
515
00:30:57,440 --> 00:30:59,900
Такава яростна любов не изчезва.
516
00:31:02,820 --> 00:31:03,821
Обичам го.
517
00:31:04,780 --> 00:31:07,658
Обичам го лудо,
силно, всяка минута.
518
00:31:08,159 --> 00:31:10,578
Това не е нещо,
което да прекъсне връзката ни.
519
00:31:15,666 --> 00:31:18,586
Знаеш ли, има причина сърцето да е орган
предназначено за любов.
520
00:31:20,796 --> 00:31:23,007
Ако спре, ще умра.
521
00:31:25,426 --> 00:31:27,094
И няма да умра сама,
522
00:31:28,012 --> 00:31:29,972
можете да сте сигурни в това.
523
00:31:33,517 --> 00:31:35,644
Това е 22-ри калибър.
524
00:31:39,815 --> 00:31:41,650
Това практически е играчка.
525
00:31:43,277 --> 00:31:45,905
Може би за поправяне на разбито сърце,
526
00:31:46,072 --> 00:31:48,491
всичко, което е необходимо, е само един куршум.
527
00:31:54,080 --> 00:31:55,081
По дяволите.
528
00:31:55,748 --> 00:31:58,000
Всичко е наред. Какво бихте искали да направим?
Да се обадя ли в полицията?
529
00:31:58,167 --> 00:32:00,377
Добре, ако мога смирено да ви посъветвам?
530
00:32:01,295 --> 00:32:03,631
Сигурен съм, че г-жа Дойл има прекрасен дом.
531
00:32:03,798 --> 00:32:05,633
Върнете се и си живейте там.
532
00:32:05,800 --> 00:32:09,136
Изградете си гнездо,
започнете съвместен живот.
533
00:32:10,346 --> 00:32:12,264
Бихме могли, Саймън.
534
00:32:12,890 --> 00:32:15,184
Можем да се приберем вкъщи
и да затворим вратата.
535
00:32:16,060 --> 00:32:17,520
Можем да бъдем щастливи.
536
00:32:18,062 --> 00:32:19,647
Какво, просто да опаковаме всичко?
537
00:32:20,147 --> 00:32:21,649
Ами медения ни месец?
538
00:32:21,816 --> 00:32:24,610
Помислете, че това е цената на любовта.
539
00:32:25,820 --> 00:32:28,280
Това е добра сделка, нали?
542
00:32:49,426 --> 00:32:50,928
Моля те. Не се забърквай.
543
00:32:51,095 --> 00:32:52,763
- Каква е тази измама, Саймън?
- Побързай.
544
00:32:52,930 --> 00:32:54,473
Мислех, че днес разглеждаме забележителности?
545
00:32:54,640 --> 00:32:57,518
Да, знам, поканих те тук още преди 10 дни
546
00:32:57,601 --> 00:32:59,019
забележителности на Асуан във Фила,
547
00:32:59,186 --> 00:33:02,064
но обстоятелствата изискват вдъхновение.
548
00:33:02,231 --> 00:33:05,067
Така че, както Мойсей, недалеч оттук,
549
00:33:05,234 --> 00:33:07,945
е направил неочакван завой покрай реката.
550
00:33:08,445 --> 00:33:11,282
- Така и Аз направих завой...
- Какво?
551
00:33:11,740 --> 00:33:14,368
... Кралицата на Нил.
554
00:33:29,592 --> 00:33:33,762
"В мен има безсмъртни стремежи."
555
00:33:33,929 --> 00:33:35,431
Браво!
557
00:33:40,895 --> 00:33:43,189
Това е великолепно!
558
00:33:43,355 --> 00:33:45,191
Мамо, защо
ние нямаме такава лодка?
559
00:33:45,357 --> 00:33:47,776
Имаш твърде много пари, Линет.
Но нямаш достатъчно здрав разум.
560
00:33:47,860 --> 00:33:49,737
Но имаш страхотен вкус за кораб!
562
00:33:53,782 --> 00:33:54,783
Виждаш ли?
563
00:33:55,201 --> 00:33:56,911
Казах ти, че всичко ще е наред.
564
00:33:57,369 --> 00:34:00,706
Джаки вече няма да може да ни следва.
565
00:34:01,665 --> 00:34:02,791
Да вървим.
566
00:34:03,918 --> 00:34:04,919
Добре, всички на борда!
570
00:34:45,251 --> 00:34:46,794
Позволете ми да се кача на борда.
572
00:34:57,805 --> 00:35:00,015
О, уау! Това е чудесно.
573
00:35:00,182 --> 00:35:02,268
Изглеждаш толкова щастлива.
Заслужаваш го.
574
00:35:12,987 --> 00:35:16,323
Ние имаме Карнак < /i > напълно на наше разположение
до Абу Симбел.
575
00:35:16,490 --> 00:35:19,535
Не се притеснявайте за нещата си,
скъпа Луиз ще се върне
576
00:35:19,702 --> 00:35:22,746
и събере всичките ви неща от стаите,
ще ни посрещне в Шелал.
577
00:35:22,830 --> 00:35:23,831
С удоволствие, госпожице.
578
00:35:23,914 --> 00:35:25,165
Благодаря.
579
00:35:25,249 --> 00:35:26,875
Имаме персонализирано пиано,
580
00:35:27,042 --> 00:35:29,586
готвач, откраднат от ресторант "Шепърд" в Кайро,
581
00:35:29,753 --> 00:35:33,090
и достатъчно шампанско, за да напълним Нил.
584
00:35:36,260 --> 00:35:37,303
Шампанско!
585
00:35:37,386 --> 00:35:38,971
Все още няма и единадесет до обяд.
586
00:35:39,138 --> 00:35:41,223
- Тогава изоставаме.
587
00:35:41,307 --> 00:35:42,975
Значи има още един етаж по-горе, нали?
588
00:35:43,142 --> 00:35:45,060
Здравей, Египет.
592
00:36:11,045 --> 00:36:14,340
Целият багаж от хотела
отива на кораба < I > Карнак.
593
00:36:14,506 --> 00:36:15,507
Г-н Дойл.
594
00:36:15,591 --> 00:36:18,635
Трябва ми Г-н Дойл.
Трябват ми тези три сандъка. Да.
595
00:36:24,016 --> 00:36:26,060
Ще го направя като Джо Ди Маджо.
596
00:36:27,394 --> 00:36:29,730
О, напълно безполезно,
пети, офицер.
597
00:36:29,813 --> 00:36:31,690
- Намали го до нула.
-Пет точки.
598
00:36:31,774 --> 00:36:32,983
Бауърс, любов моя.
599
00:36:33,067 --> 00:36:34,818
Печеля с голяма разлика.
600
00:36:36,820 --> 00:36:37,946
Добра работа.
601
00:36:38,030 --> 00:36:39,948
Това, разбира се, е границата..
610
00:37:25,577 --> 00:37:27,246
< I > Катрин, любов моя.
611
00:37:29,957 --> 00:37:31,458
Мосю Поаро,
612
00:37:31,625 --> 00:37:33,919
Надявам се,че ще ми простите
за това че ви отнех ваканцията.
613
00:37:35,462 --> 00:37:37,506
Не можех да си позволя
да пропусна партито.
614
00:37:38,424 --> 00:37:39,758
За мен е чест.
615
00:37:40,092 --> 00:37:42,302
И това е удобно за моите собствени планове.
616
00:37:42,469 --> 00:37:45,139
Въпреки че пътуването по вода,
естествено, не беше съгласувано с мен.
617
00:37:45,305 --> 00:37:46,306
О, мога да ти кажа...
618
00:37:46,390 --> 00:37:47,933
Всъщност не трябваше да ти казвам.
619
00:37:48,559 --> 00:37:50,686
Но подозирам, че може да имате
620
00:37:50,769 --> 00:37:53,063
причини да ме включите
за това удоволствие.
621
00:37:59,027 --> 00:38:00,946
Иска ми се да се приберем в къщи,
както каза.
622
00:38:01,363 --> 00:38:03,699
- Не се чувствам в безопасност и тук.
623
00:38:04,366 --> 00:38:07,077
Нито аз, нито Саймън,
дори когато Джаки си тръгна.
624
00:38:07,244 --> 00:38:08,871
Но вие сте истински приятел.
625
00:38:09,037 --> 00:38:10,539
Когато имаш пари,
626
00:38:11,498 --> 00:38:13,459
тогава всеки ти е приятел,
но не и истински приятел.
627
00:38:14,334 --> 00:38:19,673
Сега си спомням колко,
за стара ревност и кавгите.
628
00:38:20,799 --> 00:38:22,926
За да заспя, ми трябваше хапче.
630
00:38:26,930 --> 00:38:29,266
Не се чувствам в безопасност
с нито един от тях.
632
00:38:36,190 --> 00:38:38,317
Надявам се да ни наглеждаш.
634
00:38:46,200 --> 00:38:47,284
Благодаря.
638
00:39:11,433 --> 00:39:13,310
Дай сега,
639
00:39:13,477 --> 00:39:14,561
да видим.
640
00:39:15,687 --> 00:39:17,773
-Дишаш ли?
-Съвсем нормално.
641
00:39:18,440 --> 00:39:19,483
Толкова ми е горещо.
642
00:39:19,650 --> 00:39:21,443
Да, в Египет си.
643
00:39:21,527 --> 00:39:22,528
Това е малария.
644
00:39:22,611 --> 00:39:23,737
Нямате малария.
645
00:39:23,904 --> 00:39:26,073
Знаеш, че имам температура.
Този термометър е счупен.
646
00:39:26,156 --> 00:39:27,324
Това е напълно нормално.
647
00:39:27,407 --> 00:39:29,409
- Не, не, счупен е.
- Не, не е счупена.
648
00:39:29,493 --> 00:39:31,203
-О, толкова ми е горещо.
-Така трябва да бъде.
649
00:39:32,829 --> 00:39:33,997
Знам, знам.
650
00:39:34,164 --> 00:39:37,167
Говоря нетактично за бизнеса
с булката на медения й месец.
651
00:39:37,334 --> 00:39:39,586
- Лош адвокат. Ти обеща.
652
00:39:39,753 --> 00:39:41,838
Имам само няколко бързи подписа.
653
00:39:42,005 --> 00:39:44,758
Справедливо.
Сигурна съм, че бракът ми промени нещата към по-добро.
654
00:39:44,925 --> 00:39:47,469
Моля, уведомете ни следващия път.
655
00:39:52,140 --> 00:39:54,434
Това... Всичко това е доста просто.
656
00:39:54,601 --> 00:39:56,520
Концесия за Цейлонска земя
657
00:39:56,687 --> 00:39:58,772
и очевидните промени в новото завещание.
658
00:39:59,523 --> 00:40:02,776
Отдаване под наем
на недвижими имоти в Лондон.
660
00:40:05,070 --> 00:40:06,947
Всичко това е доста просто.
661
00:40:07,864 --> 00:40:09,783
Съжалявам, братовчеде, познаваш ме.
662
00:40:09,950 --> 00:40:13,328
Никога не съм изпълнявал договор
Не можах да намеря никакви корекции.
663
00:40:13,996 --> 00:40:15,289
Татко ме научи твърде добре.
664
00:40:15,455 --> 00:40:17,374
Това не е за мен.
665
00:40:17,708 --> 00:40:19,501
Никога през живота си не съм чел
нито един договор.
666
00:40:19,668 --> 00:40:21,336
Всяка сделка, която не може да бъде сключена
чрез ръкостискане
667
00:40:21,420 --> 00:40:22,629
просто не е сделка мен.
668
00:40:23,338 --> 00:40:25,257
Продължавай, Лини. Подпиши го.
669
00:40:25,424 --> 00:40:27,050
Колкото по-скоро го направите,
толкова по-скоро можем да си легнем.
670
00:40:30,470 --> 00:40:32,180
Ти беше първото момиче,
което ми каза това
671
00:40:32,347 --> 00:40:35,809
че една жена може да ръководи бизнеса си
по добре, отколкото мъж.
672
00:40:36,476 --> 00:40:39,271
Само не ми казвай, че сметката се е променила
с един съпруг.
673
00:40:44,318 --> 00:40:45,902
Отиди да се приготвиш за партито, Саймън.
674
00:40:46,069 --> 00:40:47,946
Обещавам, че няма да те оставя за дълго.
675
00:40:48,113 --> 00:40:49,656
Държах се грубо.
676
00:40:51,575 --> 00:40:52,576
Това не е за бързане.
677
00:40:53,285 --> 00:40:54,411
Просто го отложи за утре.
696
00:41:37,496 --> 00:41:38,997
Дяволски забавно!
697
00:41:39,581 --> 00:41:41,667
Брависимо!
698
00:41:42,459 --> 00:41:43,877
Чудесно, както винаги.
699
00:41:44,044 --> 00:41:45,170
Благодаря.
701
00:41:48,465 --> 00:41:50,467
Мадам, толкова съм трогнат.
702
00:41:50,634 --> 00:41:52,594
Вашата блус музика
носи радост на танцуващите,
703
00:41:52,761 --> 00:41:54,554
и все пак има трагедия в това.
704
00:41:54,721 --> 00:41:56,890
Писането на трагедия е лесно.
705
00:41:57,057 --> 00:41:59,810
Просто си представям някой,
когото искам да накажа.
706
00:41:59,976 --> 00:42:02,187
Тогава ги представям като влюбени.
707
00:42:06,858 --> 00:42:08,735
Вие,
708
00:42:08,819 --> 00:42:12,072
показвате доста жив интерес
към Саломе Отърборн.
709
00:42:12,239 --> 00:42:15,659
Мислех, че Поаро е имунизиран.
към любовната треска.
710
00:42:15,826 --> 00:42:18,286
Веднъж бях болен от това.
711
00:42:19,204 --> 00:42:22,165
Това ми остави достатъчно съжаления
за цял живот.
712
00:42:24,751 --> 00:42:26,294
Има много отлични детективи.
713
00:42:26,378 --> 00:42:28,797
Е, това не е вярно.
Има и много обикновени детективи.
714
00:42:28,964 --> 00:42:30,716
Но да бъда това, което съм,
715
00:42:30,882 --> 00:42:33,093
това изисква концентрация на ума.
716
00:42:33,260 --> 00:42:36,138
Малки сиви клетки, поглезени, поглезени,
717
00:42:36,304 --> 00:42:38,265
имайки предвид целия кислород в кръвта ми,
718
00:42:38,432 --> 00:42:40,767
и минутите на часовника ми.
719
00:42:40,934 --> 00:42:44,563
Не ми остава време за буря от любов.
720
00:42:45,605 --> 00:42:47,023
Ами племенницата?
721
00:42:48,150 --> 00:42:49,818
Очарователна дама, нали?
722
00:42:49,901 --> 00:42:51,069
Тя ли?
723
00:42:51,236 --> 00:42:53,780
Хладнокръвен, методичен мозък
с висш ред.
724
00:42:53,947 --> 00:42:55,657
Тя също пее добре.
725
00:42:55,949 --> 00:42:57,659
Не съм забелязал.
726
00:42:57,743 --> 00:43:00,787
Тя е съученичка,
на Линет, чухте ли?
727
00:43:00,954 --> 00:43:02,748
Опитваш се да скриеш нещо от мен?
728
00:43:02,914 --> 00:43:04,708
- От мен? От мен?
- Какво?
729
00:43:04,875 --> 00:43:07,878
Розали Отърборн
е откровено красива жена,
730
00:43:08,044 --> 00:43:11,256
и Бук не си говорил с нея?
732
00:43:13,842 --> 00:43:16,011
Това не е нищо друго освен съкрушена любов!
733
00:43:16,178 --> 00:43:17,220
Виж, нямах търпение да ти кажа.
734
00:43:17,387 --> 00:43:18,764
Линет ни запозна преди няколко месеца
735
00:43:18,930 --> 00:43:21,475
и оттогава не е имало
друга жена, която бих искал да погледна
736
00:43:21,558 --> 00:43:23,935
освен като...
детегледачката за нашите деца.
737
00:43:24,102 --> 00:43:27,147
Тя е най-умната, най-шокиращата,
738
00:43:27,314 --> 00:43:29,191
най-живата жена, която някога съм срещал.
739
00:43:29,357 --> 00:43:31,526
Аз съм я оставял без дъх,
и тя все още ме обича.
740
00:43:31,693 --> 00:43:33,695
Искам да кажа, това е единственият
лош знак срещу нея.
741
00:43:33,862 --> 00:43:36,198
< I > приятелю, Бук, аморе,< / i>
742
00:43:36,364 --> 00:43:38,033
крещи от покривите, нали?
743
00:43:38,116 --> 00:43:41,244
Е, не,
не там,от където мама може да чуе.
744
00:43:41,620 --> 00:43:45,040
Мадам Бук не подкрепя
това твое щастие, нали?
745
00:43:45,207 --> 00:43:47,959
Тя никога не се интересуваше,
когато някога съм я водил у дома,
746
00:43:48,126 --> 00:43:51,004
освен ако не и беше ясно
дали ще остане само през нощта.
747
00:43:51,171 --> 00:43:53,215
Да бъдеш американец също не помага.
748
00:43:53,298 --> 00:43:56,468
Мама не одобрява, когато хората
са родени извън Мейфеър.
749
00:43:56,635 --> 00:43:58,512
Тя е бясна на Линет
за това, че ни запозна.
750
00:43:58,678 --> 00:44:00,263
И нейното мнение, има ли значение?
751
00:44:00,430 --> 00:44:01,556
Парите имат значение,
752
00:44:01,723 --> 00:44:04,226
и моите идват ежемесечно от Евфимия Бук.
753
00:44:04,392 --> 00:44:05,644
Опитах се да спечеля достатъчно
754
00:44:05,811 --> 00:44:07,521
така че да нямам нужда
от нейният лиценз за брак,
755
00:44:07,604 --> 00:44:09,189
само нейната благословия,
756
00:44:09,356 --> 00:44:10,482
но аз се справям зле.
757
00:44:12,108 --> 00:44:13,401
През целия ми живот,
758
00:44:13,568 --> 00:44:16,822
Никога не съм искал да бъда с някоя,
нищо друго, освен за забавление.
759
00:44:16,988 --> 00:44:18,490
Но за Розали, аз..
760
00:44:19,241 --> 00:44:20,826
Искам да бъда добър.
761
00:44:31,545 --> 00:44:33,672
Хайде.
Екипажът на кораба е готов за плаване.
762
00:44:33,755 --> 00:44:34,840
Връщане в 5:00 сутринта.
763
00:44:35,006 --> 00:44:37,676
И не забравяйте, че
в Абу Симбел пристигат нови гости.
764
00:44:37,843 --> 00:44:38,927
- Лека нощ.
- Лека нощ.
767
00:45:08,874 --> 00:45:10,417
Почти сме там.
769
00:45:14,296 --> 00:45:16,047
Дами и господа,
770
00:45:16,131 --> 00:45:17,841
приближаваме се до Абу Симбел.
772
00:45:45,702 --> 00:45:47,495
Всички тръгваме.
773
00:45:47,662 --> 00:45:50,123
Да няма изостанали.
Ти също, Луиза, и ти си с нас.
774
00:45:50,290 --> 00:45:51,333
Имаме пътешествие.
775
00:45:51,499 --> 00:45:53,043
Ние сме в Древен Египет.
776
00:45:53,209 --> 00:45:54,753
Това беше идеята ти за меден месец
777
00:45:54,920 --> 00:45:56,504
когато се сгодихте.
778
00:45:56,922 --> 00:45:58,423
< I > Кафе, < / I > госпожа Дойл?
Благодаря Ти, Клер.
779
00:46:00,842 --> 00:46:01,843
Какво е това?
780
00:46:02,010 --> 00:46:03,595
Пясъчна буря на километри оттук, мадам.
781
00:46:04,220 --> 00:46:05,680
Няма нужда да се притеснявате.
782
00:46:06,598 --> 00:46:09,100
Не мога да намеря тубичката
си с карминово червено.
783
00:46:09,267 --> 00:46:12,312
Не знаех, че ще ми трябва да уловя
тези хоризонти без червеното.
784
00:46:12,479 --> 00:46:15,106
Хайде, мамо.
Това е храмът на Абу Симбел.
785
00:46:15,273 --> 00:46:17,609
Рамзес Велики ни чака.
786
00:46:24,199 --> 00:46:25,617
Рамзес II,
787
00:46:25,784 --> 00:46:29,496
женен за Нефертити,
първата му любима от осемте му съпруги.
788
00:46:29,704 --> 00:46:32,165
По стените
погребална < I > мастаба на Кралицата,< / i>
789
00:46:32,332 --> 00:46:33,708
той й написал стихотворение,
което я впечатлило...
790
00:46:33,792 --> 00:46:35,335
Сър, мога ли да погледна?
О, да.
791
00:46:36,127 --> 00:46:38,171
"любовта ми е като никоя друга.
792
00:46:38,338 --> 00:46:41,049
"Минавайки покрай нея, тя открадна сърцето ми.
793
00:46:41,216 --> 00:46:43,927
"Тя е тази, за която грее слънцето."
794
00:46:44,678 --> 00:46:46,012
Той е бил влюбен мъж.
795
00:46:46,096 --> 00:46:49,557
Той уби половината от Нубия.
Огромни безполезни блокове
796
00:46:49,724 --> 00:46:53,895
поставени в услуга на егоизма
на деспотичен надут Крал.
798
00:46:56,731 --> 00:46:57,983
Завладяваща история.
800
00:47:05,073 --> 00:47:07,492
Да бъде женен един цял живот,
мисля че не много добре.
801
00:47:07,659 --> 00:47:11,204
Да бъдеш рамо до рамо от векове
с някого.
802
00:47:11,287 --> 00:47:13,581
Защо трябва да бъдеш
толкова цинична, мамо?
803
00:47:13,748 --> 00:47:16,835
Хората строят пирамиди,
да обичаш песни и камъни
804
00:47:17,252 --> 00:47:20,922
сякаш този с тъмните очи
ще ги спаси от болката.
805
00:47:21,089 --> 00:47:23,008
Ако не друго,поне ще им я удвои.
806
00:47:23,091 --> 00:47:24,759
Това тя ли е? Благодаря.
807
00:47:26,594 --> 00:47:27,595
Продължавай.
808
00:47:27,887 --> 00:47:31,182
Мислиш, че ти и това красиво момиче
ще бъдете изключение?
809
00:47:31,725 --> 00:47:33,893
Не всяка любов се превръща в страдание.
810
00:47:34,060 --> 00:47:37,147
Не, късметлиите умират при раждане.
811
00:47:37,897 --> 00:47:39,858
Работата ми е да те защитавам.
812
00:47:40,025 --> 00:47:42,318
Мислиш, че не знам какво търсиш?
813
00:47:42,485 --> 00:47:46,531
Ти... Искаш моята благословия
за да се ожениш за това момиче.
814
00:47:46,698 --> 00:47:48,158
Е, няма да я получиш.
817
00:47:57,751 --> 00:47:58,918
Розали!
818
00:48:00,545 --> 00:48:02,005
Всичко наред ли е?
819
00:48:02,088 --> 00:48:03,089
Да.
820
00:48:03,423 --> 00:48:05,467
- Без повече криене.
821
00:48:05,842 --> 00:48:08,970
- Ще се справим сами.
- Да.
827
00:48:42,587 --> 00:48:44,089
Имам
в обувките си твърде много пясък.
828
00:48:44,172 --> 00:48:45,465
Ето ни!
Какво ще кажеш?
830
00:48:48,384 --> 00:48:49,928
Одобрявате ли ги?
831
00:48:51,346 --> 00:48:53,348
Първият мъж, когото тя донесе у дома,
832
00:48:53,515 --> 00:48:54,766
беше богат адвокат.
833
00:48:54,933 --> 00:48:56,226
Прав,слаб,
834
00:48:56,392 --> 00:48:58,812
на път да стане сенатор на Мисури.
835
00:48:59,270 --> 00:49:01,231
След това имаше барон
който притежаваше островите,
836
00:49:01,314 --> 00:49:02,649
имаше маниери на Крал.
837
00:49:02,816 --> 00:49:05,443
И сега,този Бук без пари
838
00:49:05,610 --> 00:49:08,113
който пие твърде много
и се смее твърде силно
839
00:49:08,279 --> 00:49:10,031
и винаги е на грешното място.
840
00:49:11,407 --> 00:49:14,577
- Но го харесва толкова много.
841
00:49:16,913 --> 00:49:18,331
Имате ли съпруг, мадам?
842
00:49:18,498 --> 00:49:20,542
Имах няколко съпрузи.
843
00:49:21,167 --> 00:49:22,460
Всеки стиснат.
845
00:49:24,462 --> 00:49:26,047
Женен ли сте, Г-н Поаро?
846
00:49:26,214 --> 00:49:27,382
Нямам такова щастие.
847
00:49:27,549 --> 00:49:28,967
Какво щастие имаш тогава?
849
00:49:33,888 --> 00:49:35,431
Имам си работа.
850
00:49:35,890 --> 00:49:37,767
- Имам си книгите.
- О.
852
00:49:41,688 --> 00:49:45,859
Всъщност хвърлих око
на една вила, където се надявам,
853
00:49:46,609 --> 00:49:49,237
в крайна сметка когато се пенсионирам...
854
00:49:49,946 --> 00:49:51,072
да си имам градина.
855
00:49:53,700 --> 00:49:57,036
Надявам се да усъвършенствам новия
856
00:49:57,203 --> 00:49:59,706
щам тиквички.
857
00:50:02,834 --> 00:50:04,335
Това са страхотни зеленчуци,
858
00:50:04,502 --> 00:50:05,837
но им липсва малко вкус
което е...
859
00:50:06,004 --> 00:50:09,465
Бих предпочел по-ароматни зеленчуци.
860
00:50:14,220 --> 00:50:15,305
Мадам.
861
00:50:16,639 --> 00:50:19,851
Какво всъщност правите тук,
г-н Поаро?
862
00:50:22,353 --> 00:50:23,771
Мадам.
863
00:50:27,066 --> 00:50:30,653
Сещаш ли се,
когато се държахме за ръце в Кайро.
864
00:50:31,529 --> 00:50:33,615
Не бях на себе си.
865
00:50:34,324 --> 00:50:36,075
Е,сега ще бъдеш ли?
867
00:50:38,328 --> 00:50:40,413
Клеопатра, разбира се.
868
00:50:43,917 --> 00:50:45,168
Ела с мен.
869
00:50:45,335 --> 00:50:46,377
Хайде.
870
00:50:46,544 --> 00:50:48,463
Владетел на две царства.
871
00:50:59,349 --> 00:51:02,060
Какво би казала Клеопатра?
872
00:51:02,143 --> 00:51:04,270
"О, Чармиан.
873
00:51:04,646 --> 00:51:07,482
"Къде мислиш, че е сега?
874
00:51:08,316 --> 00:51:10,526
"Тя стои
875
00:51:11,027 --> 00:51:12,403
"или той седи?
876
00:51:13,821 --> 00:51:15,490
"Или ходи пеша?
877
00:51:16,950 --> 00:51:18,618
"Или е на кон?
878
00:51:21,120 --> 00:51:23,206
"О, на щастливия кон,
879
00:51:23,373 --> 00:51:25,708
"за да понесе тежестта на Антоний!"
881
00:51:27,460 --> 00:51:29,337
"Сега питали ли.
882
00:51:30,255 --> 00:51:31,589
"Или отговаря..."
883
00:51:31,756 --> 00:51:33,091
О, боже мой.
889
00:51:48,064 --> 00:51:49,315
Внимавайте! Бук!
892
00:52:03,162 --> 00:52:04,831
Всички бързо вътре!
894
00:52:12,964 --> 00:52:14,340
Бук,влизай вътре!
895
00:52:15,216 --> 00:52:16,509
Влез вътре!
896
00:52:20,054 --> 00:52:22,682
Над скалата имаше балкон,
нещо като работна платформа,
897
00:52:22,849 --> 00:52:24,058
но няма следи от нечие присъствие.
898
00:52:24,767 --> 00:52:26,394
Мислиш ли, че някой го е направил нарочно?
899
00:52:30,189 --> 00:52:31,524
Да влизаме вътре.
901
00:53:30,249 --> 00:53:31,584
Светът е малък.
902
00:53:33,336 --> 00:53:34,712
Капитанът току-що се закле
903
00:53:34,796 --> 00:53:36,339
че тази Джаки се е появила тук
когато отидохме в храма.
904
00:53:36,506 --> 00:53:37,507
Не можеше да е тя.
905
00:53:37,673 --> 00:53:39,967
Знам, че се опита да ни убие.
Искам тя да напусне кораба веднага.
906
00:53:40,134 --> 00:53:43,096
Тя вече е имала билет за качване тук.
Купила го е предварително.
907
00:53:43,262 --> 00:53:44,430
Нищо не можем да направим.
908
00:53:44,597 --> 00:53:46,516
Не ме интересува! Тя винаги прави това!
909
00:53:46,682 --> 00:53:49,102
Просто ми кажи колко ще ми струва
за да я махна от мен!
910
00:53:49,268 --> 00:53:50,311
Кажи ми цената!
911
00:53:50,395 --> 00:53:52,563
Ще купя цялият проклет кораб, ако трябва.
912
00:53:52,730 --> 00:53:54,774
Ще купя цялата проклета страна!
915
00:54:26,973 --> 00:54:29,183
- Мадам.
- Благодаря
916
00:54:29,350 --> 00:54:30,852
Благодаря.
917
00:54:31,018 --> 00:54:32,061
Луиза.
918
00:54:32,562 --> 00:54:35,314
Видя ли шалчето ми?
Кълна се, че беше тук преди.
919
00:54:35,481 --> 00:54:37,817
Не, Не, г-це Мари.
Определено ще погледна.
920
00:54:37,984 --> 00:54:39,110
Добре. Ти...
921
00:54:39,277 --> 00:54:41,279
Няма ли да обядваш с нас?
922
00:54:41,446 --> 00:54:42,864
Г-ца Линет предпочита да не го правя.
924
00:54:45,658 --> 00:54:47,285
Обичам това момиче Линет.
925
00:54:47,452 --> 00:54:49,829
Но когато дойде революцията,
тя ще бъде първа.
926
00:54:50,246 --> 00:54:52,623
С превръзка на очите, последната цигара,
облегната на стената.
928
00:54:58,296 --> 00:55:00,715
Детектив,това не е моята книга?
929
00:55:00,882 --> 00:55:02,341
Взели сте ми книгата .
931
00:55:04,677 --> 00:55:07,555
Направил съм грешка, прости ми.
932
00:55:07,722 --> 00:55:10,349
Оъркал съм я...
933
00:55:10,516 --> 00:55:12,852
Моята < I> Едуин Друд < / I> е била в хола.
934
00:55:12,935 --> 00:55:14,979
О.
- Видях почерка ви.,
935
00:55:15,146 --> 00:55:17,106
Вие сте съперник на Дикенс .
937
00:55:22,403 --> 00:55:23,738
Г-н Поаро.
938
00:55:24,947 --> 00:55:25,948
Исках да знаеш
939
00:55:26,032 --> 00:55:28,159
че няма да ти се налага да се грижиш повече,
за нас.
941
00:55:29,869 --> 00:55:32,538
Джаки може и да успее,
видяхте на какво е способна.
942
00:55:32,622 --> 00:55:33,623
Но решихме,
943
00:55:34,081 --> 00:55:35,249
да се прибираме в къщи.
944
00:55:35,625 --> 00:55:37,627
На сутринта ще вземем колата
и ще се отправим към Хартум
945
00:55:37,793 --> 00:55:40,254
Хващаме влака и си отиваме
в Уод хол.
946
00:55:40,421 --> 00:55:42,089
Оставаме там завинаги.
947
00:55:42,256 --> 00:55:43,633
По дяволите Джаки де Белфорт.
948
00:55:52,350 --> 00:55:53,351
О, боже.
949
00:55:53,434 --> 00:55:55,520
Но все пак една последна чаша. Защо не?
950
00:55:55,686 --> 00:55:57,271
Обикновено не приемам алкохол
952
00:55:59,649 --> 00:56:00,858
... но за това...
954
00:56:02,985 --> 00:56:03,986
Господине.
956
00:56:06,155 --> 00:56:07,990
- За завръщане у дома.
- За завръщане у дома.
957
00:56:08,157 --> 00:56:09,200
Благодаря.
961
00:56:27,385 --> 00:56:28,511
Не се чустваш добре на кораб,
962
00:56:28,678 --> 00:56:30,429
Или на шампанско.
963
00:56:39,897 --> 00:56:41,732
Знаете ли, че съпругите
на мъртвите фараони
964
00:56:41,816 --> 00:56:43,526
Били ли са погребани живи с тях?
965
00:56:44,318 --> 00:56:46,153
Сигурно са издавали писък.
966
00:56:47,863 --> 00:56:50,283
Но се обзалагам, че имаше една,
която не беше готова
967
00:56:50,449 --> 00:56:52,118
да понеса раздялата.
968
00:56:53,661 --> 00:56:55,204
Съжаляваш да ме видиш.
969
00:56:57,540 --> 00:56:59,584
Независимо дали ти харесва или не,
аз съм в мислите му.
970
00:57:01,085 --> 00:57:02,378
Саймън се страхува от мен.
971
00:57:02,545 --> 00:57:05,089
Госпожице, все още имате избор.
972
00:57:05,256 --> 00:57:08,301
Можете да съсипете живота му
или да започнете нов.
973
00:57:08,467 --> 00:57:10,720
Може би това не е животът,
който сте си представяли,
974
00:57:10,886 --> 00:57:13,889
може би това ще бъде този живот
което Бог е замислил.
975
00:57:15,349 --> 00:57:17,435
Любовта е твърде важна,
за да се довериш на Бог.
976
00:57:18,436 --> 00:57:21,230
От момента, в който срещнах Саймън,
Знаех едно нещо абсолютно сигурно,
977
00:57:21,397 --> 00:57:23,774
Ще умра, ако се разделим.
978
00:57:24,025 --> 00:57:26,110
Някога се чувствах като теб.
979
00:57:27,486 --> 00:57:29,155
Толкова много обичах.
980
00:57:29,989 --> 00:57:32,658
Мислех, че ако я загубя,
Трябва да умра.
981
00:57:33,618 --> 00:57:34,785
Изгубих я.
982
00:57:34,952 --> 00:57:36,579
С друг мъж?
983
00:57:37,622 --> 00:57:39,373
Минометен снаряд.
984
00:57:40,625 --> 00:57:42,168
Посети ме в болницата.
985
00:57:42,335 --> 00:57:45,004
Трябваше да бъда изписан след месец,
986
00:57:45,171 --> 00:57:49,842
но аз я помолих да дойде за Коледа,
за да бъдем заедно.
987
00:57:50,009 --> 00:57:52,803
Тя дойде, но влакът беше...
988
00:58:02,938 --> 00:58:04,357
След Катрин,
989
00:58:05,524 --> 00:58:07,109
Станах
990
00:58:08,527 --> 00:58:10,821 кой
каквото и да съм сега.
991
00:58:17,203 --> 00:58:19,372
Щях да стана фермер.
992
00:58:27,922 --> 00:58:29,715
Съжалявам, шампанското...
993
00:58:30,966 --> 00:58:35,054
това е релаксиращо,на памета
и уста ми.
995
00:58:36,889 --> 00:58:39,475
Екипажът на кораба е готов за плаване.
999
00:58:49,318 --> 00:58:50,986
след 12: 00.
1000
00:58:51,153 --> 00:58:52,571
Екипажът напусна лодката.
1001
00:58:52,655 --> 00:58:54,657
Е, искам още един коктейл.
1002
00:58:55,825 --> 00:58:58,160
Пи достатъчно за днес.
Саймън: не, не.
1003
00:58:58,244 --> 00:58:59,537
Време е за сън, любов моя.
1004
00:58:59,704 --> 00:59:00,830
Да.
1005
00:59:00,996 --> 00:59:03,749
Ще взема хапчето.,
така че не се притеснявай да ме събудиш.
1006
00:59:08,379 --> 00:59:09,672
Няма ли да се присъединиш към нея, Саймън?
1007
00:59:09,839 --> 00:59:11,924
О, днес вече правихме любов.
1008
00:59:12,758 --> 00:59:14,719
- Двукратно.
- Три пъти.
1009
00:59:16,387 --> 00:59:18,806
Спи спокойно, < I > Кралска Коноплянка.
1010
00:59:24,687 --> 00:59:27,189
Джаки, пожелавам ти най-доброто.
1011
00:59:27,356 --> 00:59:28,566
Аз го правя.
1012
00:59:28,733 --> 00:59:30,109
Не съжалявам за това, което направихме,
1013
00:59:30,276 --> 00:59:33,529
но толкова съжалявам
за това, което ти причиних.
1014
00:59:36,073 --> 00:59:37,783
Иска ми се да можем да останем приятелки.
1015
00:59:39,410 --> 00:59:41,912
Ти беше единствената
която никога не се интересуваше от пари.
1017
00:59:46,751 --> 00:59:48,335
Лека нощ, Джакс.
1021
01:00:14,028 --> 01:00:16,113
Това е за последен път
когато виждаш някой от нас.
1022
01:00:18,115 --> 01:00:19,158
Не можеш да изчезнеш.
1023
01:00:19,241 --> 01:00:20,993
- Да приключим с това, Джаки.
1024
01:00:21,160 --> 01:00:24,330
О, не, Останете малко.
Тя се подготвя за сцената.
1025
01:00:24,955 --> 01:00:27,374
Боже,чуствам се толкова свободен,
1026
01:00:27,917 --> 01:00:31,337
и е толково глупаво
за да се промениш толкова бързо
1027
01:00:31,504 --> 01:00:33,714
Не можеш да ме отблъснеш толкова лесно.,
Саймън.
1028
01:00:34,799 --> 01:00:36,175
Бяхме свързани.
1029
01:00:36,801 --> 01:00:38,803
Сърцето и тялото си ти дадох от себе си.
1030
01:00:38,969 --> 01:00:41,430
Няколко месеца добри времена?
1031
01:00:41,764 --> 01:00:42,848
Дали изобщо бяха толкова добри?
1032
01:00:43,265 --> 01:00:46,936
Гледайки те сега
всички приятни спомени се развалят.
1033
01:00:47,102 --> 01:00:49,522
Това е като да се опитваш да запомниш парти
след като си станала на сутринта след алкохола.
1034
01:00:49,688 --> 01:00:50,940
Саймън, не бъди жесток.
1035
01:00:51,273 --> 01:00:53,818
Изчерпах съчувствието си.
1036
01:00:53,984 --> 01:00:56,445
Наистина ли си мислиш, че всички
твои действия ще ме върнат при теб?
1037
01:00:57,112 --> 01:01:00,991
Глупава си, ако си мислиш
че бих могъл да те обичам отново някой ден.
1038
01:01:01,534 --> 01:01:02,993
Не мисля, че някога съм правил това.
1039
01:01:03,077 --> 01:01:04,662
Саймън, спри.
1040
01:01:06,997 --> 01:01:08,415
Това ли имаш предвид.
1041
01:01:09,875 --> 01:01:11,877
Това не си Ти.
1042
01:01:17,925 --> 01:01:19,093
Кажи ми,че нямаш предвид това!
1044
01:01:21,220 --> 01:01:22,304
Умри
1045
01:01:22,471 --> 01:01:23,639
Саймън.
1047
01:01:28,853 --> 01:01:30,688
- Извинявай.
-Не, не, не.
1048
01:01:32,982 --> 01:01:34,817
Розали, Заведи я при Бауърс.
1049
01:01:34,984 --> 01:01:36,151
-Хайде.
- Саймън.
1050
01:01:37,278 --> 01:01:39,613
- Саймън.
- Не, не, не.
1051
01:01:39,780 --> 01:01:40,906
Ще извикам доктора.
1054
01:01:46,245 --> 01:01:48,247
Бауърс! Сестра Бауърс!
1055
01:01:48,622 --> 01:01:50,207
Саймън.
1056
01:01:50,749 --> 01:01:51,750
Бауърс
1057
01:01:52,668 --> 01:01:55,337
- Не, не. Хей, Хей! Всичко е наред.
- Толкова съжалявам, толкова съжалявам!
1058
01:01:55,504 --> 01:01:56,672
Толкова съжалявам!
1059
01:01:56,839 --> 01:01:58,007
Д-р Уиндълшам!
1060
01:02:01,677 --> 01:02:02,678
Какво става?
1061
01:02:02,761 --> 01:02:05,389
Саймън,е в хола. Изглежда зле.
1062
01:02:06,265 --> 01:02:08,392
Розали, остани там.
Ще намеря сестра Бауърс.
1065
01:02:12,813 --> 01:02:13,814
Бауърс?
1066
01:02:14,899 --> 01:02:16,317
- Бауърс!
- Бук?
1067
01:02:16,400 --> 01:02:18,777
Какво става?
1068
01:02:18,944 --> 01:02:20,404
Джаки....
Вземи си санитарната чантата.
1069
01:02:20,571 --> 01:02:22,072
Какво стана?
1070
01:02:22,239 --> 01:02:23,824
-Насам.
- Не знам.
1071
01:02:24,658 --> 01:02:26,827
- Джек.
1072
01:02:26,911 --> 01:02:28,621
Ела тук.
1073
01:02:34,209 --> 01:02:35,419
Всичко наред ли е?
- Да, върви!
1074
01:02:36,295 --> 01:02:38,005
Тя ме застреля!
1075
01:02:38,213 --> 01:02:40,090
Не, не, не мога.
Не мога да си движа крака.
1076
01:02:40,257 --> 01:02:41,550
Бук, помогни ми.
1077
01:02:41,717 --> 01:02:42,968
- Помогни ми да го преместя.
- Точно така
1079
01:02:44,261 --> 01:02:45,262
С мен.
1080
01:02:45,346 --> 01:02:46,430
- Вдигнете го!
- Добре.
1081
01:02:47,264 --> 01:02:48,515
Точно така.
1082
01:02:48,599 --> 01:02:49,725
Ще ти дам нещо, за облекчавахне на болката.
1083
01:02:49,808 --> 01:02:51,602
Сигурни ли сте, че това
ще ми помогне, докторе?
1084
01:02:51,769 --> 01:02:53,103
Ще се оправиш.
1085
01:02:53,270 --> 01:02:55,940
Коста е счупена.
Трябва ни болница.
1087
01:02:59,276 --> 01:03:01,904
Беше толкова глупаво
не трябваше да говоря с Джак.
1088
01:03:02,071 --> 01:03:05,199
Сега съжеляваш ли за това.
Мисля че си го заслужил този куршум.
1089
01:03:06,575 --> 01:03:07,910
Не я оставяйте сама.
1090
01:03:08,077 --> 01:03:10,079
Тя може да го направи отново...
1091
01:03:10,245 --> 01:03:11,246
Можеше да те убие.
1092
01:03:11,413 --> 01:03:12,623
Но не го направила.
1093
01:03:13,123 --> 01:03:14,959
Дадох й нещо, за да я успокоя.
1094
01:03:15,125 --> 01:03:16,335
Ще остана с нея.
1095
01:03:16,502 --> 01:03:17,962
Добре. Хайде.
1096
01:03:18,045 --> 01:03:19,588
Да го сложим на леглото.
1097
01:03:19,755 --> 01:03:20,881
Внимателно.
1098
01:03:21,048 --> 01:03:22,758
Добре, почти стигнахме.
1099
01:03:22,925 --> 01:03:24,051
Ето ни.
1100
01:03:24,760 --> 01:03:27,805
Спокойно, спокойно, спокойно.
1101
01:03:28,138 --> 01:03:29,306
- Това е добре.
- Тук сме.
1102
01:03:29,473 --> 01:03:30,766
- Това трябва да ти помогне да заспиш.
1104
01:03:35,062 --> 01:03:37,022
О, Боже.
1113
01:05:21,168 --> 01:05:22,169
О, Боже...
1114
01:05:22,961 --> 01:05:25,089
Време на смъртта?
1115
01:05:25,631 --> 01:05:28,926
Преди шест часа.
Най-много осем.
1116
01:05:29,093 --> 01:05:31,678
Някъде между полунощ в 2:00 през нощта.
1117
01:05:32,971 --> 01:05:36,350
Няма следи от борба.
Тя е умряла в съня си.
1118
01:05:37,184 --> 01:05:38,477
Поне това е добре.
1119
01:05:39,061 --> 01:05:43,398
Пистолетът е бил опрян към слепоочието.
Има следи от изгаряния.
1120
01:05:46,360 --> 01:05:47,736
Боже...
1121
01:05:50,531 --> 01:05:51,698
Един куршум.
1122
01:05:51,865 --> 01:05:53,575
Малък калибър.
1123
01:05:54,576 --> 01:05:56,078
Вероятно калибър 22.
1124
01:05:58,497 --> 01:06:01,250
На практика играчка
1125
01:06:01,416 --> 01:06:03,919
Как сте?
Да ви помогна ли с нещо.
1126
01:06:04,086 --> 01:06:05,295
Някой болен ли е?
1127
01:06:05,462 --> 01:06:06,964
Някой е мъртъв.
1128
01:06:07,131 --> 01:06:09,133
- Линет Дойл.
-Линет?
1129
01:06:09,299 --> 01:06:10,634
Спри. Какво искаш да кажеш?
Как?
1130
01:06:10,801 --> 01:06:14,346
Страхувам се, Жаклин дьо Белфорт
е изпълнила заплахата си.
1131
01:06:14,513 --> 01:06:16,265
Не, това е невъзможно.
Бях с нея цяла нощ.
1132
01:06:16,431 --> 01:06:18,350
Тя спеше точно тук.
1133
01:06:18,517 --> 01:06:19,768
В безсъзнание е.
1134
01:06:20,269 --> 01:06:22,479
Имаше ли някакъв начин да е
излязла поне за момент?
1135
01:06:22,646 --> 01:06:24,606
Може да си излязла за малко или си заспала?
1136
01:06:24,773 --> 01:06:26,942
Не, нито минута. Не, дори не мигнах
цяла нощ.
1137
01:06:27,109 --> 01:06:29,695
И дори и да имах такива намерения,
страхувах се, че може да се нарани.,
1138
01:06:29,862 --> 01:06:32,906
затова й дадох толкова много морфин
което би било достатъчно, за да свали и слон.
1139
01:06:32,990 --> 01:06:34,116
Имаше ли дори един момент
1140
01:06:34,199 --> 01:06:35,492
когато мадмоазел дьо Белфорт
може да изчезне от погледа ви?
1141
01:06:35,576 --> 01:06:36,577
Никога, не.
1142
01:06:36,660 --> 01:06:37,911
Значи Джаки не може
да убий Линет.
1143
01:06:37,995 --> 01:06:40,122
Точно както тя не би могла
да бутане камъка върху Саймън Дойл.
1144
01:06:40,205 --> 01:06:41,748
Какво направихте
след като я доведоха при г-ца Бауърс?
1145
01:06:41,832 --> 01:06:44,126
Върнахме се тук,
взехме пистолета за да го скрием.
1146
01:06:44,209 --> 01:06:45,294
Ритнах го под дивана,
1147
01:06:45,377 --> 01:06:46,753
но когато се върнах,
не можах да го намеря.
1148
01:06:46,837 --> 01:06:48,589
Исках да ви събудя.
Казаха да не го правя.
1149
01:06:48,672 --> 01:06:49,798
Не се нуждаехте от моята помощ.
1150
01:06:49,882 --> 01:06:51,717
Не, спри.
Тя беше приятелка на Линет.
1151
01:06:51,800 --> 01:06:54,428
Всичко е наред.
Той е детектив нека да раследва.
1152
01:06:54,595 --> 01:06:57,306
Саймън беше с доктора,
а Джаки с медицинската сестра.
1153
01:06:57,806 --> 01:06:59,308
Просто си помислих, че
кавгата на влюбените
1154
01:06:59,474 --> 01:07:00,934
не е случай за детектив.
1155
01:07:01,101 --> 01:07:04,646
Да, но мистериозения случай
с изчезналия пистолет.
1156
01:07:04,813 --> 01:07:06,064
Някой го намира
1157
01:07:06,231 --> 01:07:10,235
в момента, между които сте довели
г-н Дойл при доктора и завръщането ви.,
1158
01:07:10,736 --> 01:07:14,615
и тогава, вероятно, го използвал
за убийството на Линет Дойл
1159
01:07:14,781 --> 01:07:17,201
и да раздели двама влюбени завинаги.
1160
01:07:20,871 --> 01:07:24,124
Бук, кажи на капитана.
да продължава с кораба по реката.
1161
01:07:24,499 --> 01:07:26,919
Да видим какво ще ни каже Саймън Дойл.
1163
01:07:33,884 --> 01:07:34,885
Коноплянка.
1164
01:07:36,011 --> 01:07:37,137
Не!
1165
01:07:40,098 --> 01:07:41,391
Не!
1166
01:07:44,603 --> 01:07:48,106
О, Боже.
Джаки е била!
1167
01:07:48,273 --> 01:07:51,485
По дяволите!Тя е убила!
1168
01:07:52,444 --> 01:07:55,113
Жаклин дьо Белфорт
не е убиеца.
1169
01:07:55,948 --> 01:07:57,282
Тя ме застреля!
1170
01:07:57,449 --> 01:07:59,910
Тя има алиби,за цялата нощ
1171
01:08:00,077 --> 01:08:02,246
От момента, в който тя те е застреля с пистолета.
1172
01:08:03,038 --> 01:08:04,039
Не.
1173
01:08:05,374 --> 01:08:06,375
О, Боже.
1176
01:08:20,389 --> 01:08:21,723
Трябва да ми помогнеш.
1177
01:08:21,890 --> 01:08:25,519
Моля ви. Трябва да разберете,
кой уби жена ми.
1182
01:09:07,894 --> 01:09:09,271
Подозирате ли някой от тях?
1184
01:09:11,064 --> 01:09:12,149
Всички обичаха Линет.
1185
01:09:12,316 --> 01:09:15,402
Въпреки това, съпругата ви наскоро призна
че не се чувствала в безопасност с тях.
1186
01:09:18,739 --> 01:09:21,575
Може и...да е имало някои дребни проблеми.
1187
01:09:23,869 --> 01:09:26,830
Например не беше развълнувана, че бившият й красавец
беше на кораба,
1188
01:09:26,997 --> 01:09:28,498
за което е мечтаел за нея
през цялото това време.
1189
01:09:29,333 --> 01:09:31,418
Тя спомена нещо за Саломе.
1190
01:09:32,586 --> 01:09:34,588
Някакъв инцидент,
който се е случил преди години.
1191
01:09:34,921 --> 01:09:35,922
Но не ми каза какво точно.
1192
01:09:36,089 --> 01:09:38,592
Ами прислужницата Ви Луиз Бурже?
1193
01:09:38,759 --> 01:09:40,260
Имаше ли разногласия с нея?
1194
01:09:40,427 --> 01:09:43,221
Луиза просто си тръгна от хотела.
1195
01:09:43,388 --> 01:09:45,265
Прибра си нещата, лак за нокти и др. такива.
1196
01:09:45,432 --> 01:09:48,185
Не, тя беше с Линет от години.
1197
01:09:48,685 --> 01:09:50,187
Тя отговаряше за Огърлицата на Линет.
1198
01:09:50,479 --> 01:09:52,439
- Провери за огърлицата.
- Може да е на шкафчето до леглото.
1199
01:09:52,606 --> 01:09:53,815
Поаро: Благодаря, Бук.
1200
01:09:58,612 --> 01:09:59,821
Не е тук.
1201
01:10:01,865 --> 01:10:03,784
И така, видяхте ли огърлицата
когато дойде тази сутрин?
1202
01:10:04,576 --> 01:10:07,329
Видях първо г-жа Линет там.
1203
01:10:07,496 --> 01:10:08,538
Мъртва.
1204
01:10:09,706 --> 01:10:11,249
Изпуснах подноса и изтичах.
1205
01:10:11,416 --> 01:10:13,251
Какво имаше предвид преди,
по пътя към Абу Симбел
1206
01:10:13,418 --> 01:10:16,004
когато тя каза, че пътуването до Египет
е била твоя идея?
1207
01:10:16,171 --> 01:10:17,631
За медения ви месец.
1209
01:10:20,092 --> 01:10:23,345
Може би госпожица Бурже е мислила за уединение
на този интимен детайл за двамата.
1210
01:10:23,512 --> 01:10:24,596
Възможно г-н Дойл да не знаел за това, моля...
1211
01:10:24,763 --> 01:10:26,807
Но, не, ако Вие, моля,
Предпочитам г-н Дойл да ме изслуша,
1212
01:10:26,973 --> 01:10:28,725
Искам да не ме обвинява в някаква тайна.
1213
01:10:28,892 --> 01:10:30,519
- Да те обвинява в тайна?
- Да
1214
01:10:30,685 --> 01:10:32,437
Тя развали годежа ми.
1215
01:10:32,979 --> 01:10:35,482
Г-жа Линет беше домакин на партито ми
миналата година.
1216
01:10:35,649 --> 01:10:37,150
Имаше един мъж които ме заговори,
1217
01:10:38,402 --> 01:10:40,320
и се срещнахме след това.
1218
01:10:40,487 --> 01:10:42,656
Когато ми предложи,аз му отказах.
1219
01:10:44,449 --> 01:10:47,285
Мис Линет се усъмни
за намеренията на мъжа към мен.
1220
01:10:47,369 --> 01:10:48,370
Защото бях само една прислужница.
1221
01:10:48,537 --> 01:10:50,122
Тя проведе разследване за него.
1222
01:10:50,497 --> 01:10:52,165
Той беше потънал в дългове.
1223
01:10:52,541 --> 01:10:55,335
Тя предложи да му плати всички дългове,
в замяна да ме пусне,
1224
01:10:55,502 --> 01:10:59,464
За да изпита любовта му
1225
01:11:03,468 --> 01:11:04,803
като ме изостави.
1226
01:11:07,139 --> 01:11:09,224
Тя ми каза че е било за мое добро..
1227
01:11:12,436 --> 01:11:16,481
Същите пари, които му бяха дадени на него,
можеха да ми дадат живот.
1228
01:11:18,108 --> 01:11:20,193
Какво направихте снощи
след като напуснахте г-ца Линет?
1229
01:11:21,695 --> 01:11:23,363
Отидох в каютата си на долната палуба.
1230
01:11:23,530 --> 01:11:24,948
Ходил ли си някъде другаде?
1231
01:11:25,115 --> 01:11:26,992
да сте видели ли или чули нещо друго?
1232
01:11:27,451 --> 01:11:28,660
Извинете ме, сър.
1233
01:11:29,494 --> 01:11:31,580
Ако бях излязла от каютата си, за да пуша,
1234
01:11:31,746 --> 01:11:34,124
може би щях да се срещна с нейния убиец
да влиза или излиза от каютата си.
1235
01:11:34,291 --> 01:11:36,209
Но сте го направили или не сте го направили?
Какво е това?
1236
01:11:36,376 --> 01:11:40,422
Не, аз... Направих го.
Всъщност имах цигара вътре.
1237
01:11:41,715 --> 01:11:43,967
Всички ме гледате.
Това е стресиращо за мен...
1238
01:11:44,134 --> 01:11:46,845
Моля те, знаеш, че пазихме тайна.
1239
01:11:47,012 --> 01:11:49,347
Понякога се държах детински,
но това е всичко.
1240
01:11:49,514 --> 01:11:51,892
Кажи им.
Никога не бих наранил г-жа Линет.
1241
01:11:52,058 --> 01:11:54,144
Да, разбира се.
1242
01:11:54,227 --> 01:11:56,313
Никой тук
не те обвинява в нищо.
1243
01:11:56,688 --> 01:11:58,857
Знам, че винаги си се
грижила добре за Линет,
1244
01:11:59,024 --> 01:12:01,776
ще се погрижа за теб.
1245
01:12:03,361 --> 01:12:06,531
Това може да е достатъчно, нали?
Разбира се, можем да пуснем бедното момиче.
1246
01:12:06,698 --> 01:12:09,284
Не мислиш, че някой е убил Линет,
а да открадне огърлицата й?
1247
01:12:09,451 --> 01:12:11,077
Виждал съм хора,
ще убият и за по-малко това.
1248
01:12:11,244 --> 01:12:12,454
Гребете по реката.
1250
01:12:19,711 --> 01:12:21,588
Моля, бъдете внимателни с тях.
1251
01:12:28,762 --> 01:12:29,930
О, стига.
1252
01:12:31,765 --> 01:12:34,184
Това са малкото ми
лични неща, които имам.
1253
01:12:34,351 --> 01:12:35,977
Надявам се да си съпричастен.
1255
01:12:46,321 --> 01:12:47,489
Всички пари на света
1256
01:12:48,448 --> 01:12:50,575
сега са във фризера с шунка.
1257
01:12:51,535 --> 01:12:54,913
Всичко е достойнството,
което можем да си позволим с мъртвите
1258
01:12:55,080 --> 01:12:57,082
при тези обстоятелства.
1259
01:13:04,631 --> 01:13:06,258
Докторе, преди да си тръгнеш.
1260
01:13:07,676 --> 01:13:12,138
Присъединихте се към това сватбено тържество
въпреки очевидната си привързаност.
1261
01:13:12,305 --> 01:13:14,849
Не сте имали никакви угризения,
за да я видите с друг?
1262
01:13:15,016 --> 01:13:17,435
На някои хора не можеш да кажеш "Не".
Тя ме попита.
1263
01:13:17,602 --> 01:13:20,355
Ако можете, моля,
да ми дадете данните от паспорта си.
1264
01:13:20,981 --> 01:13:24,651
Вашето име е д-р Уиндълшам,
но това не е вашето естествено име.
1265
01:13:25,485 --> 01:13:27,946
- Не.
Лорд Уиндълшам.
1266
01:13:28,280 --> 01:13:30,782
Това е фамилно име, а не придобита титла
1267
01:13:31,241 --> 01:13:34,995
Това, което правя като лорд Уиндълшам
принадлежи към древната ни традиция.
1268
01:13:35,161 --> 01:13:37,247
За това че съм лекар е наследствено.
1269
01:13:37,414 --> 01:13:39,749
А д-р Уиндълшам пътувате много, нали?
1270
01:13:39,916 --> 01:13:41,001
Индия, Африка.
1271
01:13:41,167 --> 01:13:45,797
По-голямата част от света нямам достъп до модерна
медицина, която приемаме за даденост, Поаро.
1272
01:13:45,964 --> 01:13:49,134
Повечето благородници се радват,
на благородството си.
1273
01:13:49,301 --> 01:13:51,511
Линет често ме дразнеше за това.
1274
01:13:52,178 --> 01:13:55,765
Каза, че не трябва да очаквам от нея да прекара,
медения си месец в някаква си Хижа.
1275
01:13:59,436 --> 01:14:02,522
Мислите ти за нея винаги са били нежни.
Какво мислите за съпруга и?
1276
01:14:03,064 --> 01:14:04,649
Не го познавам много добре.
1277
01:14:05,317 --> 01:14:06,735
Това, което знам, че не е за нея.
1278
01:14:07,110 --> 01:14:08,111
Това е подходящо.
1279
01:14:08,194 --> 01:14:10,530
Г-н Дойл бих искал да
насоча подозренията си към вас.
1280
01:14:10,614 --> 01:14:11,656
АЗ?
1281
01:14:12,157 --> 01:14:13,700
Бях с него цяла нощ.
1282
01:14:13,867 --> 01:14:15,744
Ако сте му дали
болкоуспокояващи с опиати,
1283
01:14:15,827 --> 01:14:16,828
и когато е заспал.
1284
01:14:16,911 --> 01:14:19,456
Можело е да се измъкнете по всяко време
и да останате незабелязан.
1285
01:14:19,914 --> 01:14:21,750
- Той ли поиска лекарството?
- Беше наранен.
1286
01:14:21,916 --> 01:14:24,961
В чантата ви има много силни болкоуспокояващи
което би било достатъчно,
1287
01:14:25,128 --> 01:14:27,047
да си откриете възможности за себе си.
1288
01:14:27,213 --> 01:14:29,716
- Не съм създавал възможности.
- Тя не е била добра с теб, нали?
1289
01:14:29,799 --> 01:14:32,552
Тя парадираше с новата си любов,
но все пак те наричаше кученце.
1290
01:14:32,719 --> 01:14:33,887
Виждането ви те е наранило,
1291
01:14:34,054 --> 01:14:37,057
и като сте му дали опиати,
бихте могли да сложите край на болката си с един куршум.
1292
01:14:37,223 --> 01:14:38,725
Господарите изискват да получат това,
което искат,
1293
01:14:38,808 --> 01:14:39,851
все още сте Лорд.
1294
01:14:39,934 --> 01:14:41,478
Какво искаш да ми кажеш?
1295
01:14:41,645 --> 01:14:43,229
Какво искаш да ти кажа?
1296
01:14:43,396 --> 01:14:44,939
Какво не знам,..смешник ли съм?
1298
01:14:52,656 --> 01:14:54,032
Не съм глупак.
1299
01:14:54,991 --> 01:14:57,994
Знаех, че тя не беше само за мен.
1300
01:14:58,912 --> 01:15:00,246
Нямах нищо против,
1301
01:15:03,124 --> 01:15:04,918
когато се омъжи за Саймън,
1302
01:15:05,669 --> 01:15:08,505
Наистина мислех
да се самоубия.
1303
01:15:10,173 --> 01:15:12,801
Всички мислеха, че нашият годеж
беше заради семействата,
1304
01:15:12,967 --> 01:15:16,179
вестници, за проклетата аристократична
театралността на всичко това.
1305
01:15:19,140 --> 01:15:20,892
В това имаше срам...
1306
01:15:23,019 --> 01:15:24,437
Обичах я.
1307
01:15:28,983 --> 01:15:31,695
Малката Лини и братовчед и Андрю.
1308
01:15:32,362 --> 01:15:35,198
Познавах я
откакто бяхме деца.
1309
01:15:35,615 --> 01:15:37,951
Знаехте ли за някакви оплаквания,
за семейството?
1310
01:15:38,118 --> 01:15:39,703
Повече от много.
1311
01:15:39,869 --> 01:15:42,163
Баща й забогатя,
правейки богатите хора бедни.
1312
01:15:42,330 --> 01:15:44,040
Лини продължи да се учи от него.
1313
01:15:44,207 --> 01:15:45,959
Чували ли сте нещо
за суматохата снощи?
1314
01:15:46,126 --> 01:15:47,293
Към 11:00 вече хърках.
1315
01:15:47,460 --> 01:15:49,963
И договорите, които сте искали тя да подпише,
те са много важни,нали?
1316
01:15:50,380 --> 01:15:52,716
А. Те са.....
1317
01:15:53,383 --> 01:15:56,094
След като Лини я няма вече,
имението ще трябва да бъде пребоядисано.
1318
01:15:56,177 --> 01:15:57,178
Може ли да ги погледна?
1319
01:15:57,262 --> 01:15:59,389
Съжалявам. Поверително е.
1320
01:16:00,432 --> 01:16:01,975
Настоявам.
1321
01:16:02,142 --> 01:16:03,935
- Имайте уважение към починалата.
- Няма значение, Знам какво съдържа.
1322
01:16:04,102 --> 01:16:05,103
Силно се съмнявам.
1323
01:16:05,228 --> 01:16:08,648
Предполагам, че те разширяват вашето управление
в имението на мадам Дойл,
1324
01:16:08,815 --> 01:16:10,316
въпреки брака и, нали?
1325
01:16:10,400 --> 01:16:11,526
Кой ти каза?
1326
01:16:11,693 --> 01:16:13,486
Аз Съм Еркюл Поаро.
1327
01:16:13,653 --> 01:16:15,572
Нямам нужда да ми казват.
Имам очи и те виждат.
1328
01:16:15,655 --> 01:16:18,366
Мозъкът ми мисли,
и мисли зле за вас.
1329
01:16:21,077 --> 01:16:23,163
Мислиш ли, че съм я убил Аз?
Ти ли я уби?
1330
01:16:23,329 --> 01:16:26,291
Няма да получа нито цент
от смъртта й, г-н Поаро.
1331
01:16:26,458 --> 01:16:28,042
Можете да разгледате завещанието,
което прегледах.
1332
01:16:28,209 --> 01:16:30,336
Кръстникът трябва да я наследи.
1333
01:16:30,503 --> 01:16:32,797
Останалото по закон отива на съпруга й.
1334
01:16:32,964 --> 01:16:34,591
Никъде няма да видите името ми.
1335
01:16:34,758 --> 01:16:39,095
Може би намерението не беше да се наследи,
а в това да се скрие.
1336
01:16:39,345 --> 01:16:42,724
Вие имате контрол
над огромното й състояние.
1337
01:16:42,891 --> 01:16:45,894
Не предизвиквате безпокойство, докато
няма нарушения,
1338
01:16:46,603 --> 01:16:49,898
няма спекулации за верния братовчед Андрю,
1339
01:16:50,190 --> 01:16:51,858
в период на спад на пазара.
1340
01:16:52,025 --> 01:16:54,027
Това не
можете да докажете на кораба.
1341
01:16:54,194 --> 01:16:57,489
Опитахте се да получите подпис,
1342
01:16:57,655 --> 01:17:02,202
от Лини,но ти се провали.
1343
01:17:03,328 --> 01:17:05,121
Знаеше, че е само въпрос на време
1344
01:17:05,288 --> 01:17:08,583
преди проницателните й очи
да разкрият кражбата ти,
1345
01:17:08,750 --> 01:17:12,629
освен ако очите й не са затворят завинаги.
1346
01:17:15,256 --> 01:17:19,177
Виждате ли, г-н Поаро,
1347
01:17:19,344 --> 01:17:23,640
Често ми се налага да превозвам
предмети като платна на стойност милиони долари.
1348
01:17:23,807 --> 01:17:26,017
И те се нуждаят от сигурност.
1349
01:17:26,184 --> 01:17:28,645
Така че, ако исках да я убия,
1350
01:17:28,812 --> 01:17:30,605
Бих се възползвал от това.
1351
01:17:35,276 --> 01:17:36,903
А .45.
1352
01:17:37,070 --> 01:17:38,279
Да.
1353
01:17:38,446 --> 01:17:39,489
Можеш да си вървиш.
1354
01:17:46,621 --> 01:17:47,872
А.45.
1355
01:17:48,039 --> 01:17:49,999
Защо да рискува и да се върне
за пистолета на Джаки,когато вече има такъв?
1356
01:17:50,166 --> 01:17:51,292
Не е той.
1357
01:17:52,794 --> 01:17:55,171
Г-це Бауърс, ако мога да ви безпокоя.
1358
01:17:55,338 --> 01:17:58,508
Иска ли да говорите с мен?
Там в ъгъла.
1359
01:17:58,591 --> 01:18:00,760
Няма от какво да се страхуваш.
Само вие можете да знаете нещо ценно.
1360
01:18:00,844 --> 01:18:02,554
Това би било шокиращ обрат.
1361
01:18:02,720 --> 01:18:04,180
Ако нямате нищо против да дойде сама.
1362
01:18:04,347 --> 01:18:06,224
По дяволите,против съм.
1364
01:18:10,603 --> 01:18:12,188
Искам това
да ми сервират на погребението ми.
1365
01:18:12,272 --> 01:18:13,356
Да.
1366
01:18:13,439 --> 01:18:15,859
Когато сте били будни с
Мадмоазел дьо Белфорт,
1367
01:18:16,025 --> 01:18:19,362
тя заплаши ли Линет Дойл?
1368
01:18:19,529 --> 01:18:21,406
Не, заплахите й бяха насочени срещу самата нея.
1369
01:18:22,031 --> 01:18:24,617
Тя искаше да се хвърли от кораба
във реката,но аз не и позволих.
1370
01:18:24,784 --> 01:18:26,661
Затова й дадох целия морфин.
1371
01:18:26,828 --> 01:18:29,122
Радвам се, че бяхте с нас.
1372
01:18:29,289 --> 01:18:31,291
От колко време сте придружаваща
медицинска сестра?
1373
01:18:31,749 --> 01:18:35,128
Ами..от 10 години.
1374
01:18:35,461 --> 01:18:39,674
И като сложим с г-жа Ван Шуйлер,
така че ми се струва, около 20години
1376
01:18:42,260 --> 01:18:44,137
Тази работа дойде по късно в живота ми.
1377
01:18:44,304 --> 01:18:46,973
След като сте си загубили
огромното си богатство.
1378
01:18:47,807 --> 01:18:49,684
Богатство?
1379
01:18:49,767 --> 01:18:51,728
Придобитите вкусове изискват придобиване,
1380
01:18:51,895 --> 01:18:55,607
а тук работиш с трюфели.
и кралски раци.
1381
01:18:55,773 --> 01:18:57,400
Тук се сещам и за вашата рокля, Шанел,
1382
01:18:57,567 --> 01:19:00,069
вашият багаж, Уитън,
обувките ти, Перуджа.
1383
01:19:00,236 --> 01:19:04,365
Най елегатното нещо за 10 ,
износено и закърпено.
1384
01:19:04,532 --> 01:19:07,785
Преди колко години казахте
че не сте яли хайвер?
1385
01:19:10,914 --> 01:19:13,583
Мнозина хора загубиха богатството си
при сриването на пазарите.
1386
01:19:13,750 --> 01:19:17,754
Много от тях заради отец Ридж Уей
и неговите безкруполни бизнес практики.
1387
01:19:17,921 --> 01:19:19,839
Може би това обяснява вашата реакция
1388
01:19:19,923 --> 01:19:23,468
за отдаване под наем
недвижими имоти на Линет в Лондон?
1390
01:19:27,513 --> 01:19:30,516
Някога сградата се е наричала Бауърс.
1391
01:19:31,017 --> 01:19:32,101
Ах...
1392
01:19:32,477 --> 01:19:36,564
Работиха над хиляда души,
добра заплата.
1393
01:19:37,649 --> 01:19:40,151
Разпространявахме богатството си,
когато го имахме.
1394
01:19:41,903 --> 01:19:45,531
Много от тях са като семейството.
1395
01:19:47,283 --> 01:19:49,160
Някои никога по-вече
не си намери работа отново.
1396
01:19:50,036 --> 01:19:52,705
Така че да, Липсва ми хайвера.
1397
01:19:54,248 --> 01:19:55,625
Но те ми липсват още повече....
1398
01:19:55,792 --> 01:19:58,419
И вие се чувствате така,
сякаш за това е виновна,
1399
01:19:58,586 --> 01:20:00,922
Мадмоазел дьо
Белфорт и сте я упоили да спи по дълбоко,
1400
01:20:01,089 --> 01:20:02,715
и тогава да имате пълна свобода на кораба,
за да намерите оръжието,
1401
01:20:02,799 --> 01:20:04,300
- и да застреляте Линет Дойл...
- Не!
1402
01:20:04,467 --> 01:20:05,510
Той специално поиска
да се срещнем отделно.
1403
01:20:05,593 --> 01:20:06,719
- ... докато спи.
- г-жа Ван Шуйлер.
1404
01:20:06,803 --> 01:20:08,388
- Спри да я разпитваш!
- Аха! имаме посетител.
1405
01:20:08,554 --> 01:20:11,808
Тя не може да остане без мис Бауърс
нито за миг.
1406
01:20:11,975 --> 01:20:13,393
Моля,ще се присъедените ли към нас за чай, а?
1407
01:20:13,559 --> 01:20:16,187
Той току-що ме обвини,
че съм застрелял Линет.
1408
01:20:16,270 --> 01:20:17,271
Не, не, не.
1409
01:20:17,355 --> 01:20:21,150
Просто, предложих една възможност.
1410
01:20:21,693 --> 01:20:24,028
Не одобрявам
този разпит.
1411
01:20:24,195 --> 01:20:26,280
Искам да кажа,
кой си ти, за да ни задаваш въпроси?
1412
01:20:26,447 --> 01:20:28,241
Аз съм работещ човек.
1413
01:20:28,408 --> 01:20:32,912
Квалифициран работник,
героят на вашите собствени икономически приказки.
1414
01:20:33,079 --> 01:20:36,374
Е, не ми пука за това. Или за теб.
1415
01:20:37,125 --> 01:20:39,877
Трябва да намерите убиеца,
1416
01:20:40,044 --> 01:20:41,796
на моята кръщелница.
1417
01:20:43,673 --> 01:20:47,218
Никога не съм имала собствени деца.
1418
01:20:49,137 --> 01:20:50,847
Линет ми беше като дъщеря.
1419
01:20:51,723 --> 01:20:53,558
Вие, разбира се, сте наясно,
1420
01:20:53,725 --> 01:20:57,437
че сте ключовия елемент
в завещанието на Линет Дойл.
1421
01:20:59,105 --> 01:21:00,940
Сега ме обвинявате в убийство ли?
1422
01:21:01,107 --> 01:21:02,567
О, не, той обвинява всички в убийство.
1423
01:21:02,734 --> 01:21:04,027
Признавам, че това е проблем.
1424
01:21:04,819 --> 01:21:10,241
защо ще убивам,
собствената си кръщелница за пари?
1425
01:21:11,826 --> 01:21:14,287
Вече дадох цяло си състояние.
1426
01:21:14,454 --> 01:21:16,372
Не ми пука за парите.
1427
01:21:17,123 --> 01:21:19,834
Не виждам причина да продължа
този разговор. Хайде, Бауърс.
1428
01:21:20,001 --> 01:21:23,337
Стюардите на този кораб държат
стриктно за чистотата на стаите. Забелязахте ли?
1429
01:21:23,546 --> 01:21:27,008
Наистина първокласен обслужващ персонал.
1430
01:21:27,175 --> 01:21:28,384
Той е луд.
1431
01:21:28,551 --> 01:21:29,719
Леглата се оправяха всеки ден,
1432
01:21:29,886 --> 01:21:33,848
листове, подредени изненадващо точно
чаршафите под ъгъл 45 градуса, трябва да кажа,
1433
01:21:34,015 --> 01:21:37,101
Че разлика например от деня,
в който си тръгнахме,
1434
01:21:37,268 --> 01:21:42,940
когато леглата бяха направени
с гладките ръбове.
1435
01:21:43,858 --> 01:21:45,943
Но, знаете ли,тогава видях
Мадмоазел дьо Белфорт,
1436
01:21:46,110 --> 01:21:49,655
да спи в стаята на Мис Бауърс
на третия ден от престоя ни на борда,
1437
01:21:50,281 --> 01:21:54,452
< I > леглото беше същото като първия ни път.
1438
01:21:54,619 --> 01:21:57,205
Още не беше заспала.
1439
01:21:58,456 --> 01:21:59,749
Бук,
1440
01:21:59,916 --> 01:22:03,711
къде намерихте Мис Бауърс
когато се обърнахте за помощ?
1441
01:22:03,878 --> 01:22:05,922
В стаята на Г-жа Ван Шуйлер.
1442
01:22:08,091 --> 01:22:09,300
Питам съзнанието ми...
1443
01:22:10,134 --> 01:22:15,223
Може ли една жена, която се противопоставя
на класово и материалистично,
1444
01:22:15,389 --> 01:22:17,683
да ви държи като камериарка?
1445
01:22:18,434 --> 01:22:19,560
Не.
1446
01:22:21,354 --> 01:22:23,147
Нейната прислужница не е камериерка...
1447
01:22:24,315 --> 01:22:27,652 и
не и мед.сестра, а само придружителка.
1448
01:22:28,528 --> 01:22:30,488
Нека да посочим причината.
1449
01:22:30,655 --> 01:22:31,823
Обич.
1450
01:22:34,951 --> 01:22:36,285
Не се тревожи.
1451
01:22:38,663 --> 01:22:39,831
И аз знам това.
1452
01:22:39,997 --> 01:22:41,457
Всичко е наред.
1453
01:22:42,125 --> 01:22:46,879
Че хората убиват заради любовта.
1454
01:22:47,046 --> 01:22:48,214
Намериха нещо!
1456
01:22:50,133 --> 01:22:51,134
Какво?
1457
01:22:51,217 --> 01:22:53,136
Намериха нещо!
1458
01:22:53,553 --> 01:22:54,804
Г-н Поаро.
1459
01:22:56,472 --> 01:22:58,432
Браво, млади човече.
Върви и се оправи.
1460
01:22:58,516 --> 01:22:59,517
Да, сър.
1461
01:22:59,600 --> 01:23:00,726
Това е вашият шал.
1462
01:23:01,477 --> 01:23:04,188
Но той изчезна.
Търсих го когато бяхме в храма.
1463
01:23:04,355 --> 01:23:06,649
Това е вярно.
Не можахме да го намерим никъде.
1464
01:23:11,070 --> 01:23:14,365
Във ваше отсъствие си е имал приключение.
1465
01:23:14,532 --> 01:23:17,493
Вашият шал с дупки от куршум...
1466
01:23:20,246 --> 01:23:22,290
Използва се за заглушаване
на шума от изстрела.
1467
01:23:22,456 --> 01:23:23,875
Също и кървава кърпичка
1468
01:23:24,041 --> 01:23:27,587
и "дерингер" 22-ри калибър
собственост на Жаклин дьо Белфорт.
1469
01:23:29,422 --> 01:23:30,965
- Изстреляни са два куршума.
1470
01:23:31,048 --> 01:23:33,718
веднага се връщаме в Асуан.
1472
01:23:37,680 --> 01:23:39,265
О, това ми харесва.
1473
01:23:39,432 --> 01:23:42,018
Цялата сила на упоритото ви внимание.
1474
01:23:42,185 --> 01:23:44,520
Страхотен ум,изцяло концентриран.
1475
01:23:44,937 --> 01:23:47,231
Флирт, колкото и възхитителен да е той,
няма никакъв ефект.
1476
01:23:47,940 --> 01:23:50,067
Жена която показва по малко интерес към Вас
1477
01:23:50,234 --> 01:23:52,445
и вие смятате,
че това може да е само за прикриване на винатата.
1479
01:23:54,197 --> 01:23:56,991
Която и да е тя,
и тя ти е нанесла дълбока рана в теб.
1480
01:23:57,158 --> 01:24:00,745
Тази маска покрива ли цялото ви лице?
1481
01:24:04,498 --> 01:24:07,251
Познавахте ли Линет Дойл, преди да дойдете
да ни забавлявате?
1482
01:24:07,418 --> 01:24:09,420
- Пътищата ни са пресакоха.
ако ви задоволява това?
1483
01:24:09,503 --> 01:24:10,504
Просто съм учтив.
1484
01:24:10,588 --> 01:24:14,133
Мосю Дойл спомена за инцидента
с жертвата отдавна.
1485
01:24:14,425 --> 01:24:17,220
Причината за възможна враждебност.
1486
01:24:19,680 --> 01:24:21,682
До басейна, Кенебънкпорт.
1487
01:24:21,849 --> 01:24:24,518
Лятото на 1924-та, преди да стана известна.
1488
01:24:24,685 --> 01:24:26,354
наета бях в хотела на концерт
1489
01:24:26,437 --> 01:24:29,565
и се сетих да зема Роузи.
да попува, преди да си опаковам нещата.
1490
01:24:30,191 --> 01:24:32,360
Едно малко момиченце
се оплака на баща си,
1491
01:24:32,443 --> 01:24:34,820
за факта, че трябва да сподели басейна
с черни хора.
1492
01:24:34,987 --> 01:24:38,115
Помолиха ни да напуснем
и когато не се подчиних,
1493
01:24:38,199 --> 01:24:39,700
изведоха ме на сила.
1494
01:24:40,576 --> 01:24:44,372
Не бях сигурна, че изобщо ще си спомня това.
Но си спомних.
1495
01:24:44,538 --> 01:24:45,706
Това беше през 1925-та година.
1496
01:24:47,291 --> 01:24:48,626
Тя също помни.
1497
01:24:50,169 --> 01:24:51,170
Госпожице.
1498
01:24:53,839 --> 01:24:56,050
Тя те е засрамила пред отсиновената.
1499
01:24:56,217 --> 01:24:57,218
Мосю Поаро,
1500
01:24:57,385 --> 01:24:59,929
ако стрелям всеки
по който се ядосах
1501
01:25:00,096 --> 01:25:01,889
за това, че са ме изхвърлили навън,
1502
01:25:02,056 --> 01:25:05,434
светът би бил
осеян с мъртви бели дами.
1503
01:25:05,601 --> 01:25:07,728
Линет беше дете още тогава.
1504
01:25:09,021 --> 01:25:10,856
Научена от Лошия татко.
1505
01:25:11,565 --> 01:25:13,859
Но тя стана моя приятелка
в интерната.
1506
01:25:14,860 --> 01:25:16,988
Даде разрешение на други момичета
да направят същото.
1507
01:25:18,322 --> 01:25:19,573
Ще ви кажа истината...
1508
01:25:20,741 --> 01:25:23,577
Линет толкова лесно мрази,
колкото и да обича.
1509
01:25:24,996 --> 01:25:26,497
Бих могла да направи и двете.
1510
01:25:27,790 --> 01:25:29,875
Това е много честен отговор.
1511
01:25:31,127 --> 01:25:32,878
Благодаря и на двете,
че ми отделихте от времето си за мен, мадам.
1512
01:25:33,045 --> 01:25:36,173
Остава още един, последен въпрос.
Това е моето любопитство.
1513
01:25:36,382 --> 01:25:38,843
Шапката ти.
В стил тюрбан.
1514
01:25:39,010 --> 01:25:41,637
Без значение колко пъти съм те виждал,
винаги си я носиш с теб,
1515
01:25:41,804 --> 01:25:43,097
но не излезе ли от мода,това?
1516
01:25:43,931 --> 01:25:45,933
Не и когато я нося.
1517
01:25:46,684 --> 01:25:51,105
Ако ми позволите,
моля,връщам си думите назад.
1518
01:25:51,188 --> 01:25:53,858
- О! Всичко е наред, Роузи.
1519
01:25:54,025 --> 01:25:56,819
Той се стреми към отговор,
който вече знае.
1520
01:26:03,242 --> 01:26:06,537
22 калибър като този
който уби Линет Дойл.
1521
01:26:06,704 --> 01:26:08,664
Използвах го, ако искаш да попиташ.
1522
01:26:08,831 --> 01:26:11,375
Два пъти в защита,и веднъж ядосана.
1523
01:26:11,542 --> 01:26:13,919
Снощи не се е случвало.
1524
01:26:14,337 --> 01:26:15,796
Кажи ми, ако лъжа.
1525
01:26:15,963 --> 01:26:17,506
Г-н Поаро.
1526
01:26:17,715 --> 01:26:18,716
Господине.
1527
01:26:18,799 --> 01:26:20,468
Прекъсвате ме в неподходящ момент, мадам.
1528
01:26:20,676 --> 01:26:21,844
Вие сте детектив.,
1529
01:26:22,011 --> 01:26:25,014
и все пак аз я намерих.
1530
01:26:28,351 --> 01:26:31,687
Това беше там,
точно в кутията на тоалетката ми,
1531
01:26:31,854 --> 01:26:33,606
с лице обърнато нагоре.
1532
01:26:36,400 --> 01:26:37,735
Знаеш, че не съм го взела.
1533
01:26:37,902 --> 01:26:39,737
Не, ето защо
нашият убиец го е върнал обратно,
1534
01:26:39,820 --> 01:26:41,030
на вашето попечителство, за да го върнете.
1535
01:26:41,197 --> 01:26:42,239
-Благодаря.
-Освен ако...
1536
01:26:42,406 --> 01:26:43,616
-Поаро.
-Ако само какво?
1537
01:26:43,783 --> 01:26:46,827
Освен ако не сте взели огърлицата,
за да отклони подозренията от себе си.
1538
01:26:46,952 --> 01:26:49,705
Доказателствата лесно се изхвърлят
през парапета на кораба.
1539
01:26:49,872 --> 01:26:53,376
Който и да го е направил,
се е престорил, че е направил откритие.
1540
01:26:53,542 --> 01:26:55,294
Защо майка ми би убила Линет?
1541
01:26:55,461 --> 01:26:58,172
Бук, ти каза, че майка ти е била
бясна на Линет, че ви е запознала.
1542
01:26:58,339 --> 01:27:00,549
Мадам, Линет Дойл.
представи сина ви,
1543
01:27:00,633 --> 01:27:03,052
- на жена, на която не вярвате, нали?
- Бъдете сигурен,
1544
01:27:03,135 --> 01:27:06,305
ако имах куршум в джоба си
с него щях да коригирам вкуса на сина ми,
1545
01:27:06,472 --> 01:27:08,140
Не бих го използвала за г-жа Дойл.
1546
01:27:08,307 --> 01:27:09,683
Мамо, моля те, това не помага.
1547
01:27:09,850 --> 01:27:12,269
Вероятно. Но видях
вашите красиви пейзажи.
1548
01:27:12,436 --> 01:27:16,315
Вие сте търпелива жена, която
навреме постигате всички планирани резултати.
1549
01:27:16,482 --> 01:27:20,444
Кой толкова усърдно планира
да ви качи на този кораб.,
1550
01:27:20,611 --> 01:27:25,199
Но моите подозрения
бяха насочени в друга посока.
1551
01:27:25,366 --> 01:27:26,534
Това е личен въпрос за всеки.
1552
01:27:26,700 --> 01:27:28,285
Това е нещо предполагаемо, мадам.
1553
01:27:28,452 --> 01:27:30,287
- Стига
- Достатъчно.
1554
01:27:30,454 --> 01:27:32,456
Не съм готов да правя изводи
1555
01:27:32,623 --> 01:27:35,876
за моя мистериозен случай
за да приключа с него.
1556
01:27:36,293 --> 01:27:37,795
Мистериозен случай?
Какво?
1557
01:27:38,671 --> 01:27:39,880
Какво има предвид?
1558
01:27:39,964 --> 01:27:41,507
Мамо?
1560
01:27:52,309 --> 01:27:54,353
Дами, благодаря,
че се присъединихте към нас.
1561
01:27:54,520 --> 01:27:55,729
Бук.
1562
01:27:57,440 --> 01:27:58,983
Ще направя собствено признание.
1563
01:27:59,567 --> 01:28:03,195
Когато се срещнахме в Гиза, ти казах
Бях на почивка от детективската си работа
1564
01:28:03,362 --> 01:28:07,575
Когато всъщност,
работех по един случай.
1565
01:28:07,741 --> 01:28:08,951
- По какъв случай?
1566
01:28:09,785 --> 01:28:10,786
Твоя.
1567
01:28:11,454 --> 01:28:13,330
По молба на майка ви,
мадам Бук,
1568
01:28:13,414 --> 01:28:16,041
която ми телеграфира че се намирала в беда,
преди няколко седмици.
1569
01:28:16,208 --> 01:28:17,877
Майка ми в беда ли е била?
1570
01:28:18,043 --> 01:28:19,545
Беше ми заповядано да проследя Отърборн
1571
01:28:19,712 --> 01:28:23,382
за да определа характера и физическата
формата на жената от шоубизнеса
1572
01:28:23,549 --> 01:28:24,717
която открадна сърцето ти.
1573
01:28:25,968 --> 01:28:26,969
Направи ли ми това?
1574
01:28:27,136 --> 01:28:28,929
Аз съм ти майка. Направих много по-лошо.
1575
01:28:29,096 --> 01:28:30,181
Гледайте ги,
1576
01:28:30,347 --> 01:28:33,058
Трябваше да използвам много
блус музика,
1577
01:28:33,225 --> 01:28:35,478
което, признавам,
не очаквах, че ще ми хареса,
1578
01:28:35,561 --> 01:28:36,896
но всъщност направих много
1579
01:28:37,062 --> 01:28:38,397
в изпълнение на мадам Отърборн.
1580
01:28:38,481 --> 01:28:40,983
За мен това беше необичайно,
но е много приятно.
1581
01:28:41,150 --> 01:28:42,693
Затова си бил в Гиза.
1582
01:28:42,860 --> 01:28:44,820
Как се срещнахме "случайно".
1583
01:28:44,987 --> 01:28:45,988
Съжалявам.
1584
01:28:46,155 --> 01:28:47,823
Трябваше да те накарам да видиш каква е тя.
1585
01:28:47,990 --> 01:28:49,200
Кажете му, детектив.
1586
01:28:49,783 --> 01:28:50,993
Ще ти кажа, Бук.
1587
01:28:53,454 --> 01:28:55,122
Раследвах Розали Отърборн,
1588
01:28:55,289 --> 01:28:56,999
проверих
нейните книги...
1589
01:28:57,208 --> 01:28:59,168
Да, знам, моля да ме извините, госпожо.
1590
01:28:59,335 --> 01:29:00,336
Какво?
1591
01:29:00,503 --> 01:29:02,421
Мога да ви кажа,
че тя често залага,
1592
01:29:02,505 --> 01:29:04,006
въпреки че не печели често.
1593
01:29:04,173 --> 01:29:07,551
Тя пие малко, дава добри съвети,
плаща на служителите си,
1594
01:29:07,718 --> 01:29:10,763
и данъците й навреме, до стотинка.
1595
01:29:10,930 --> 01:29:13,599
Тя е старателна, тя е пряма.
1596
01:29:13,766 --> 01:29:16,143
В бизнеса, може би дори виртуозна.
1597
01:29:16,310 --> 01:29:18,062
Въпреки че пианото, за съжаление, е аматьорско.
1599
01:29:19,939 --> 01:29:23,025
Що се отнася до осиновителката й,
тя пие над мярката два пъти седмично или повече.
1600
01:29:23,192 --> 01:29:26,111
Тя пуши цигари
от различни производители.
1601
01:29:26,278 --> 01:29:28,656
И вярвам, че поне два
от браковете и бяха неуспешни...
1602
01:29:28,739 --> 01:29:30,157
Мисля, че приключи с това.
1603
01:29:30,324 --> 01:29:33,536
Но тя е великолепна личност.
1605
01:29:34,995 --> 01:29:38,541
Все още не знам,
кой е убил Линет Дойл.
1606
01:29:39,625 --> 01:29:41,001
Но аз знам това...
1607
01:29:41,585 --> 01:29:45,923
Розали Отърборн е безвъзвратно влюбена
във вашия син и го надминава по добродетелност.
1608
01:29:46,090 --> 01:29:48,842
Тя е рядък предмет за намиране.
Тя е божи дар.
1609
01:29:52,888 --> 01:29:54,807
Не беше достатъчно,за да сме щастливи.
1610
01:29:54,974 --> 01:29:58,811
Не й вярвам.
Въпреки че детектив е водил разследването,.
1611
01:29:58,978 --> 01:30:01,564
Обичам я.
Това трябва да означава нещо.
1612
01:30:01,730 --> 01:30:02,815
Защо трябва да е така?
1613
01:30:03,315 --> 01:30:05,234
Коринтяните грешаха по всички точки.
1614
01:30:05,401 --> 01:30:06,902
Любовта не е търпение или доброта.
1615
01:30:07,069 --> 01:30:09,822
Той е завистлив и арогантен
и не го интересува за околните.
1616
01:30:09,989 --> 01:30:12,324
Той бързо се ядосва, това е раздразнително,
всяка обида,извършена срещу него
1617
01:30:12,408 --> 01:30:13,742
и за всяко престъпление срещу него,
1618
01:30:13,909 --> 01:30:15,869
мили Боже, това го проваля.
1619
01:30:16,036 --> 01:30:18,706
Лицето което обича,
със сигурност ще го провали.
1620
01:30:18,872 --> 01:30:21,834
Той наистина иска вашето разрешение,
но не му трябва.
1621
01:30:22,334 --> 01:30:24,587
Не повече, отколкото му трябва,
за да отговарят на вашите стандарти.
1622
01:30:24,753 --> 01:30:26,005
Или вашите критерии.
1623
01:30:27,131 --> 01:30:28,966
Имах възможност да ви наблюдавам.
1624
01:30:30,968 --> 01:30:32,928
Искаш ли да знаеш какво мисля за характера ви?
1625
01:30:34,805 --> 01:30:39,602
Той е обсебен,
суетен, самодоволен,
1626
01:30:39,768 --> 01:30:42,062
самотен по някаква причина.
1627
01:30:42,229 --> 01:30:46,025
Отвратителен, досаден, бомбастичен,
1628
01:30:46,191 --> 01:30:48,152
егоцентричен като малък изрод.
1629
01:30:49,987 --> 01:30:51,447
Как смееш?
1630
01:30:53,407 --> 01:30:54,742
Махни се от пътя ми.
1631
01:30:55,242 --> 01:30:56,410
- Госпожице, ако ми позволите.
- Ооо.
1632
01:30:57,328 --> 01:30:59,830
Мис Отърборн,
Трябва да ви обясня нещо.
1633
01:31:01,040 --> 01:31:03,417
Моля ви. Позволете ми да се извиня.
1634
01:31:03,584 --> 01:31:04,752
Срещали ли сте някога мъж
1635
01:31:04,835 --> 01:31:06,670
който толкова много пъти
да казва собственото си име
1636
01:31:06,754 --> 01:31:07,963
- в ролята на Еркюл Поаро...
1638
01:31:29,026 --> 01:31:30,319
Потвърждавам,
1639
01:31:31,445 --> 01:31:33,864
това е Луиз Бурже.
1640
01:31:34,406 --> 01:31:35,783
Няма признаци на удавяне.
1641
01:31:35,949 --> 01:31:37,284
Трупът е хвърлен след като е убита.
1642
01:31:37,451 --> 01:31:39,828
Сигурно се е зклещила в греблото.
1643
01:31:40,663 --> 01:31:42,247
Тя е била убита на борда.
1644
01:31:42,706 --> 01:31:44,541
Преди час.
1645
01:31:47,211 --> 01:31:48,337
Пари.
1646
01:31:49,171 --> 01:31:50,589
Целите в кръв.
1647
01:31:52,174 --> 01:31:55,260
Луиз Бурже намекна, че
1648
01:31:55,427 --> 01:31:59,431
може би е видяла убиеца да бяга.
1649
01:32:00,766 --> 01:32:06,563
Ако това наистина е така, тя е поискала
за определена сума пари да си мълчи.
1650
01:32:06,730 --> 01:32:08,399
Изнудване.
1651
01:32:10,567 --> 01:32:13,696
Само убиецът е предпочитал
завинаги да замълчи.
1652
01:32:15,781 --> 01:32:18,283
Гърлото й, прерязано с чисто острие...
1653
01:32:20,244 --> 01:32:21,245
Къс отсек.
1654
01:32:21,954 --> 01:32:24,623
Много остър. Като...
1655
01:32:27,626 --> 01:32:28,794
Като скалпел.
1656
01:32:33,090 --> 01:32:34,091
Ти!
1657
01:32:34,633 --> 01:32:35,718
Ти си я убил!
1658
01:32:36,635 --> 01:32:38,679
Беше... Това е скалпелът му!
1659
01:32:39,388 --> 01:32:41,181
Той е убил Луиз!
1660
01:32:41,348 --> 01:32:43,225
Тя го видя да излиза от каютата на Линит.
1661
01:32:44,017 --> 01:32:46,103
И от тогава лъже.
1662
01:32:46,270 --> 01:32:49,022
Ти си този на който,
Линет никога не трябваше да се доверява.
1663
01:32:49,189 --> 01:32:52,443
Винаги съм й казвал, че вашата фирма
зя аблуждава за милиони.
1664
01:32:52,609 --> 01:32:53,694
Ти си убиец!
1666
01:32:54,945 --> 01:32:56,280
ще те убия!
1667
01:32:56,363 --> 01:32:58,323
Хей, спрете!
1668
01:33:00,284 --> 01:33:01,326
Махни се от мен!
1671
01:33:42,534 --> 01:33:44,536
Хей! Хей! Хей!
1672
01:33:44,703 --> 01:33:46,497
Покажете поне малко уважение!
1673
01:33:49,249 --> 01:33:51,668
Колко хора трябва да умрат
преди да откриете убиеца?
1674
01:33:51,835 --> 01:33:54,379
Прерязано гърло, докато
ти разследваш .
1675
01:33:54,546 --> 01:33:55,839
Той се опитва.
1676
01:33:56,006 --> 01:33:57,549
Е, по-добре да опита още повече,
1677
01:33:57,716 --> 01:34:00,219
или ще свършим всички
в Египетска затворническа килия.
1678
01:34:02,179 --> 01:34:05,140
Ако не назовете убиеца, аз ще го направя.
1679
01:34:05,849 --> 01:34:06,850
Не.
1680
01:34:08,143 --> 01:34:09,812
Той обичаше Линет твърде много.
1681
01:34:10,521 --> 01:34:11,772
Тук се крие мотивът ви.
1682
01:34:11,939 --> 01:34:15,192
Слушайте, всички просто си мълчете
и позволете на Поаро да работи.
1683
01:34:15,943 --> 01:34:17,945
Във всеки случай,
ще стигнем до пристанището сутринта.
1684
01:34:18,695 --> 01:34:20,614
Междувременно ще бъде по-безопасно, ако
останем в каютите си.
1685
01:34:20,781 --> 01:34:22,407
със заключени врати.
1686
01:34:50,435 --> 01:34:52,396
Тя беше сгодена известно време.
1687
01:34:52,896 --> 01:34:54,147
Ще трябва да му пиша
1688
01:34:54,314 --> 01:34:56,984
и нека той знае, че е тя...
умряла.
1689
01:34:57,860 --> 01:35:00,279
Те се разделиха, но той би искал да знае.
1690
01:35:01,822 --> 01:35:02,865
Много мило от твоя страна.
1691
01:35:08,912 --> 01:35:11,582
Това е ужасно.
Всичко това е ужасно.
1692
01:35:12,708 --> 01:35:14,459
Кой би могъл да направи това?
1693
01:35:15,419 --> 01:35:19,214
Трябва да имаш някаква теория .,
г-н Поаро.
1694
01:35:22,384 --> 01:35:23,635
Нали?
1695
01:35:23,802 --> 01:35:26,513
Трябва да направя едно последно интервю.
1696
01:35:32,352 --> 01:35:33,562
Пълен напред!
1697
01:35:39,902 --> 01:35:41,653
Как оставих привързаността
1698
01:35:41,820 --> 01:35:43,947
за да подчертая яснотата на мислите си
във вашето разследване,
1699
01:35:44,114 --> 01:35:46,867
Трябва да ви помоля да останете
като свидетел на това интервю.
1700
01:35:50,120 --> 01:35:52,080
От колко време познавате Линет Дойл?
1701
01:35:53,206 --> 01:35:54,207
Сега заподозрян ли съм?
1702
01:35:54,374 --> 01:35:55,584
От колко време познавате Линет Дойл?
1703
01:35:55,751 --> 01:35:57,461
Знам вашите трикове.
1704
01:35:57,628 --> 01:36:00,422
Виждал съм тази пиеса и преди
от тази страна на масата.
1705
01:36:04,217 --> 01:36:05,636
Познавам я от доста време.
1706
01:36:07,596 --> 01:36:10,349
Не бяхме близки, просто се познаваме.
1707
01:36:10,515 --> 01:36:12,768
Родителите ми я смятаха
като равна,
1708
01:36:12,935 --> 01:36:17,898
така че израснахме на едни и същи начала,
и накрая се целунахме като приятели.
1709
01:36:18,065 --> 01:36:20,692
Не можеш да ме хванеш за нищо,
защото не съм направил нищо.
1710
01:36:20,859 --> 01:36:22,736
Така че питай за каквото искаш.
1711
01:36:25,572 --> 01:36:27,157
Къде ти е палтото?
1713
01:36:35,666 --> 01:36:38,543
Защо не събудихте Линет
когато Саймън беше застрелян?
1714
01:36:38,710 --> 01:36:39,795
Поаро.
1715
01:36:41,588 --> 01:36:42,589
Не го прави.
1716
01:36:42,756 --> 01:36:44,007
Съпругът й беше застрелян.
1717
01:36:44,633 --> 01:36:46,468
Ти толкова
съчувстваш на бившия и годеник
1718
01:36:46,551 --> 01:36:47,552
Луиз Бурже,
1719
01:36:47,719 --> 01:36:49,554
че искаш да го уведомиш за нейната съдба.
1720
01:36:49,721 --> 01:36:52,057
Но не изпитахте
същото съчувствие към Линет.
1721
01:36:52,224 --> 01:36:53,517
Мислех, че вече спи.
1722
01:36:53,684 --> 01:36:55,811
Тя каза, че взема хапчета за сън.
1723
01:36:55,978 --> 01:36:57,437
Глупости!
1724
01:36:57,604 --> 01:37:00,899
Боже, толкова се радвах да те видя, Бук.
1725
01:37:02,442 --> 01:37:04,611
Но ти ме лъжеш.
1726
01:37:04,778 --> 01:37:06,780
Лъжеш ме в лицето!
1727
01:37:11,076 --> 01:37:13,328
Сега ти си жертвата.
1728
01:37:14,371 --> 01:37:16,665
Какво се случи?
Той ли е убил Линет?
1729
01:37:16,832 --> 01:37:18,542
Не,те бяха с Розали заедно?
1730
01:37:18,709 --> 01:37:21,503
Не, тя е честна.
Твърде горда, за да живее от кражба.
1731
01:37:21,670 --> 01:37:23,672
- Ти сам го направи.
- Не, не съм го направил.
1732
01:37:23,839 --> 01:37:26,842
Върна се сам в хола.,
намерихте пистолета и го направихте.
1733
01:37:27,009 --> 01:37:30,178
След това отидохте до каютата на Дойл
за да информираш Линет за Саймън.
1734
01:37:30,804 --> 01:37:33,849
Тя е спяла. Видял си огърлицата.
И се изкушихте да я вземете.
1735
01:37:34,016 --> 01:37:35,308
Но тя се е събудила, хващайки те,
и ти я застреля.
1736
01:37:35,392 --> 01:37:36,393
Не, не съм го направил...
1737
01:37:36,560 --> 01:37:40,647
Само Луиз Бурже те е видяла да си тръгваш.
и е поискала пари.
1738
01:37:40,814 --> 01:37:42,065
Вместо това сте и прерязали гърлото.
1739
01:37:42,232 --> 01:37:43,900
- Не, не съм убил никого...
- Две убийства!
1740
01:37:43,984 --> 01:37:47,988
И всичко това, за да получите откраднато състояние
за да не се нуждаете от разрешение за брак,
1741
01:37:48,155 --> 01:37:49,322
а само нейната благословия.
1742
01:37:50,699 --> 01:37:52,159
Не съм убил никого.
1743
01:37:52,325 --> 01:37:54,745
Не съм намирал оръжие.
Това не се случило.
1744
01:37:56,329 --> 01:37:59,041
Не, не сте убили никого.
1745
01:37:59,207 --> 01:38:01,001
Убийството на Линет Дойл беше умишлено.
1746
01:38:01,168 --> 01:38:03,462
Това изискваше точно време, откраднатият шал.
1747
01:38:03,628 --> 01:38:07,174
Не сте я убили, но
наистина ли отидохте в каютата на Дойл
1748
01:38:07,758 --> 01:38:10,677
и намерихте Линет вече мъртва.
1749
01:38:11,303 --> 01:38:14,264
Знаехте ли, че е била убита
преди нас.
1750
01:38:14,431 --> 01:38:16,600
Но вместо да се обадите за помощ...
1751
01:38:18,935 --> 01:38:20,228
си взел огърлицата.
1752
01:38:25,025 --> 01:38:27,819
След като ви разказах за обиска в кабината,
опитахте се да я върнете.
1753
01:38:27,986 --> 01:38:32,699
Но вие се натъкнахте на Луиз Бурже
която е спорила с някого,искала е пари.
1754
01:38:32,866 --> 01:38:34,659
Видял си как и прерязва гърлото,
1756
01:38:36,161 --> 01:38:38,455
видяхте я убита.
1757
01:38:39,289 --> 01:38:40,499
Знаеш ли кой я убил Луиз?
1758
01:38:40,582 --> 01:38:42,918
Но не бихте могли да кажете,
без да си признаее, че сте откраднали,
1759
01:38:43,085 --> 01:38:46,838
затова си го скрил в стаята на майка си.
Вярвайки, че никой няма да я обвини.
1760
01:38:47,589 --> 01:38:49,341
Докато мълчеше.
1761
01:38:51,134 --> 01:38:53,428
Само ти имаше кръвта
на Луиз Бурже по палтото си
1762
01:39:00,977 --> 01:39:01,978
Ако...
1763
01:39:03,647 --> 01:39:06,316
Ако си призная, ако кажа...
1764
01:39:06,483 --> 01:39:08,318
Ще бъдете наказан
само за кражба.
1765
01:39:08,401 --> 01:39:09,486
Вие сте изправени пред затвор.
1766
01:39:10,529 --> 01:39:12,239
Ще го направя... Ще загубя Розали.
1767
01:39:12,405 --> 01:39:14,032
Тя те обича.
1768
01:39:15,242 --> 01:39:16,451
Не мога...
1769
01:39:16,618 --> 01:39:19,913
Не можете да оставите убиеца
да излезе на свобода ,за да се защитите.
1771
01:39:23,625 --> 01:39:25,168
Исках да ти кажа.
1772
01:39:29,089 --> 01:39:30,882
Всичко, за което си мислех, беше как...
1773
01:39:33,802 --> 01:39:35,637
Всичко, за което си мислех,
беше колко щастливи ще бъдем.
1774
01:39:37,305 --> 01:39:39,182
Можем да избягаме и да се оженим.
1775
01:39:40,058 --> 01:39:42,185
Без ангажименти. Ще бъдем свободни.
1776
01:39:43,937 --> 01:39:45,147
Колко съм глупав!
1777
01:39:45,313 --> 01:39:47,691
Това беше толкова глупаво, знам.
1778
01:39:48,692 --> 01:39:50,152
С кого я видя?
1779
01:39:54,406 --> 01:39:56,283
Ти беше ужасен приятел, Поаро.
1780
01:39:57,492 --> 01:39:59,870
Защо трябваше да ме учиш да бъда добър?
1781
01:40:00,036 --> 01:40:01,037
Кой?
1782
01:40:01,204 --> 01:40:02,914
Никога няма да разбереш...
1783
01:40:04,166 --> 01:40:07,085
на какво хората са готови за любов.
1784
01:40:07,252 --> 01:40:08,253
Внимавай!
1786
01:40:11,590 --> 01:40:12,716
Не.
1787
01:40:13,049 --> 01:40:15,468
Приятелю, Бук?
1788
01:40:15,552 --> 01:40:17,470
- Бук?
1794
01:40:56,885 --> 01:40:58,094
Чух изстрели.
1795
01:40:59,095 --> 01:41:01,223
- Чух изстрел.
Какво става?
1796
01:41:02,307 --> 01:41:03,558
Хвана ли го?
1797
01:41:03,975 --> 01:41:05,894
Поаро, хванахте ли този, който беше?
1799
01:41:32,504 --> 01:41:33,755
Какво е това?
1800
01:41:34,297 --> 01:41:35,840
Някой ранен ли е?
1802
01:41:48,353 --> 01:41:53,108
Никога не съм виждал някой
по-щастлив от него...
1803
01:41:54,985 --> 01:41:56,695
когато беше с теб.
1804
01:42:01,658 --> 01:42:05,161
Той ми каза колко силно се надява,
че един ден и вие ще бъдете щастливи.
1805
01:42:07,163 --> 01:42:11,167
Че ще ви омръзне да бъдете
хладнокръвен детектив.
1806
01:42:13,128 --> 01:42:14,838
Вместо това ще станете човек.
1807
01:42:22,012 --> 01:42:23,763
Не искам да си щастлив.
1808
01:42:30,770 --> 01:42:33,023
Искам да намериш човека,
който го е направил.
1810
01:43:23,406 --> 01:43:24,866
Бил е прострелян с пистолета ти.
1811
01:43:25,075 --> 01:43:26,368
Това беше пистолетът му!
1812
01:43:26,534 --> 01:43:28,286
Бях тук!
Къде е пистолетът ти!
1813
01:43:28,578 --> 01:43:30,705
Бях тук.
1814
01:43:30,789 --> 01:43:32,749
А ти беше там.
Видя ме. Кажи й.
1815
01:43:32,916 --> 01:43:34,417
Това е вярно. Той беше тук.
1816
01:43:34,501 --> 01:43:35,502
Не.
1817
01:43:35,585 --> 01:43:38,254
Пистолетът ми беше в куфара ми
в моята каюта и...
1818
01:43:38,421 --> 01:43:40,840
Защо бихте оставили пистолета си
на убиеца?
1819
01:43:41,007 --> 01:43:42,175
Защото...
1820
01:43:43,176 --> 01:43:45,345
ще бъдем в пристанището до изгрев слънце.
1821
01:43:45,512 --> 01:43:48,515
Ако местната полиция беше видяла тъмнокос мъж
с пистолет в ръка,
1822
01:43:48,681 --> 01:43:51,059
ще ме застрелят, преди да видя примката.
1823
01:44:01,111 --> 01:44:03,363
Вие се провалихте...
1824
01:44:05,448 --> 01:44:07,200
това беше ваш дълг.
1825
01:44:08,993 --> 01:44:10,537
Бяхте негов приятел.
1826
01:44:11,704 --> 01:44:13,123
Наистина се провалих.
1827
01:44:14,207 --> 01:44:15,417
Линет Дойл.
1828
01:44:16,459 --> 01:44:17,794
Луиз Бурже.
1829
01:44:18,628 --> 01:44:19,671
Бук.
1830
01:44:20,755 --> 01:44:23,049
Няма да ги разочаровам сега.
1833
01:44:38,064 --> 01:44:39,774
Убиецът е тук.
1834
01:44:43,194 --> 01:44:44,946
И ще остане тук.
1836
01:45:02,547 --> 01:45:04,799
Г-ца Отърборн е права. Обичам да говоря.
1837
01:45:04,966 --> 01:45:06,092
Аудитория.
1838
01:45:06,259 --> 01:45:07,343
Виждате ли, аз съм суетен.
1839
01:45:08,261 --> 01:45:10,972
Обичам, когато хората ме чуят
да разкривам престъплението да казват,
1840
01:45:11,139 --> 01:45:13,475
"Вижте колко умен е Еркюл Поаро."
1841
01:45:14,225 --> 01:45:18,730
Готов съм да се откажа от всичко,
в замяна...
1842
01:45:20,523 --> 01:45:23,109
на един разговор...
1843
01:45:23,276 --> 01:45:24,611
Бук.
1844
01:45:25,445 --> 01:45:28,406
Бих искал да кажа,когато съм
с хората на Линет Дойл....
1845
01:45:28,573 --> 01:45:31,284
"Имат толкова много противоречиви чувства на омраза
и завист.
1846
01:45:31,451 --> 01:45:33,578
"Това е като облак от мухи,
бръмчене, бръмчене."
1847
01:45:33,745 --> 01:45:35,121
И тя щеше да ми се подиграе.
1848
01:45:35,288 --> 01:45:38,082
"След това тя ще ми каже,
играйте своята умна игра."
1849
01:45:38,249 --> 01:45:40,919
"Задавайте въпросите си
докато дойде правилният.
1850
01:45:41,836 --> 01:45:44,923
"Кой би могъл да я убие?
1851
01:45:45,089 --> 01:45:46,174
"Кой би могъл да направи това?"
1852
01:45:46,341 --> 01:45:47,592
И тогава ще попитам и ще видя.
1853
01:45:47,759 --> 01:45:51,012
Да, Бук ми показа това твърде късно.
1854
01:45:51,763 --> 01:45:54,140
Влюбеният човек ще направи всичко.
1855
01:45:55,308 --> 01:45:57,685
Любовта ни кара да правим безразсъдни неща.
Безразсъдни действия.
1856
01:45:57,852 --> 01:45:58,978
Първо пада камъка от горе.
1857
01:45:59,145 --> 01:46:00,939
След това е убита Луиз,
Бук е застрелян.
1859
01:46:03,316 --> 01:46:06,361
Мислех, че личността
на убийците на мадам Дойл са очевидни.
1862
01:46:12,200 --> 01:46:13,868
Братовчед и Андрю Качадурян.
1864
01:46:17,789 --> 01:46:20,416
Той направи това, което направи
в храма Абу Симбел,
1865
01:46:20,583 --> 01:46:22,585
където се скиташе сам, отчаян.
1866
01:46:22,752 --> 01:46:25,421
Където видя възможност,
да скрие греховете си под камъка...
1868
01:46:29,342 --> 01:46:30,343
... като го бутна .
1869
01:46:32,303 --> 01:46:33,388
Аз...
1870
01:46:33,471 --> 01:46:36,474
Не знам какво си мислех.
1871
01:46:37,100 --> 01:46:38,184
Аз...
1873
01:46:41,896 --> 01:46:44,440
Не бях... Не мислех.
1874
01:46:46,526 --> 01:46:48,403
Видях ги долу.
1875
01:46:50,405 --> 01:46:53,408
И... И слава Богу, че пропуснах.
1876
01:46:54,242 --> 01:46:56,077
И всички трябва да знаете...
1877
01:46:57,745 --> 01:47:00,623
Не съм я убил.
Никога не бих го направил.
1878
01:47:01,499 --> 01:47:02,500
Аз... обичах я.
1879
01:47:05,044 --> 01:47:06,421
Не съм я убил!
1880
01:47:06,588 --> 01:47:07,672
Не, той не го е направил.
1881
01:47:08,923 --> 01:47:11,843
Убийството на Линет Дойл не беше див акт.
Това беше методично планирано.
1882
01:47:12,010 --> 01:47:14,095
Подробности, време,
куршуми, алиби.
1883
01:47:14,262 --> 01:47:16,222
Но кой го е планирал?
1884
01:47:17,140 --> 01:47:19,851
Отново се обръщам към Бук.
1885
01:47:20,310 --> 01:47:22,520
Защо се е нарисувал в зелено яке?
1886
01:47:22,687 --> 01:47:24,606
На пирамидата той беше с червеното.
1887
01:47:25,607 --> 01:47:27,525
Червената ми боя я нямах.
1888
01:47:28,026 --> 01:47:29,652
Той е беше откраднал,
1889
01:47:30,361 --> 01:47:33,156
убиецът на Линет Дойл.
1890
01:47:33,781 --> 01:47:37,577
Съпругът й Саймън Дойл.
1892
01:47:39,871 --> 01:47:40,872
Аз?
1893
01:47:41,456 --> 01:47:42,707
Това е нелепо.
1894
01:47:42,874 --> 01:47:44,042
Как можа? Застрелян е.
1895
01:47:44,208 --> 01:47:45,501
Да, той беше прострелян.
Знаем това със сигурност.
1896
01:47:45,668 --> 01:47:47,795
Какво не знаем със сигурност,
когато е бил застрелян.
1897
01:47:47,962 --> 01:47:50,715
Или какво правеше в тези моменти,
когато вярвахме, че не е той.
1898
01:47:51,716 --> 01:47:52,800
Като се има предвид...
1899
01:47:52,967 --> 01:47:55,345
че мадам Дойл съобщи, че съпругът и
бил ядосан на Луиз заради лака за нокти,
1900
01:47:55,511 --> 01:47:57,263
оставен в хотела.
Защо трябваше да го интересува?
1901
01:47:57,430 --> 01:47:59,849
Защото мадам Дойл си слагаше
кърваво червен лак за нокти,
1902
01:48:00,016 --> 01:48:01,809
който му трябваше за умишлено използване.
1903
01:48:01,976 --> 01:48:03,895
С изчезването лака за нокти,
боята на мадам Бук ще свърши работа.
1904
01:48:04,062 --> 01:48:06,648
Той също не очакваше от жена си
че ще покани детектив на парти.
1905
01:48:06,814 --> 01:48:09,776
Така че, за всеки случай, той ме приспива,
с една чаша шампанско.
1906
01:48:09,942 --> 01:48:12,612
По негово настояване си лягам в леглото
с виене на свят.
1907
01:48:12,779 --> 01:48:14,530
Дрогира ме за изпълнението си.
1908
01:48:14,697 --> 01:48:16,407
Г-це Отърборн,
видяли сте как се е стреляло с пистолета.
1909
01:48:17,784 --> 01:48:18,785
Видяхте как Саймън припадна,
1910
01:48:18,910 --> 01:48:21,621
с напоена от кръв кърпичка към крака му.
В този момент го оставяте,
1911
01:48:21,788 --> 01:48:23,414
зает с Джаки и намирането на лекар.
1912
01:48:23,581 --> 01:48:25,166
Това дава на убиеца само няколко мига свобода.
1913
01:48:25,333 --> 01:48:28,211
Моментът е всичко, от което се нуждае.
Той взема пистолета от пода,
1914
01:48:30,296 --> 01:48:32,173
и бяга към каютата на жена си.
1915
01:48:36,010 --> 01:48:37,345
Саймън...
1916
01:48:38,304 --> 01:48:39,347
- и той стреля по нея,
1918
01:48:41,933 --> 01:48:44,060
По раните на Линет Дойл
имаше следи от изгаряния
1919
01:48:44,227 --> 01:48:46,020
Липсващият шал
ще ги елиминира,
1920
01:48:46,104 --> 01:48:47,188
но това не беше приложено върху нея.
1921
01:48:47,355 --> 01:48:50,274
Вместо това е използван тук,
за да заглуши звука на друг изстрел.
1922
01:48:50,441 --> 01:48:52,110
Какво има, Бук?
- Имаше инцидент.
1923
01:48:52,276 --> 01:48:53,486
Той се връща обратно,
1924
01:48:53,653 --> 01:48:56,614
за да вземете шала,
който преди това беше скрил.
1925
01:48:57,240 --> 01:49:00,034
После още веднъж е взел пистолета
за да простреля крака.
1927
01:49:03,413 --> 01:49:04,872
След което
заменя един куршум
1928
01:49:04,956 --> 01:49:06,332
в пистолета, така че ако бъде намерен,
1929
01:49:06,499 --> 01:49:07,625
да не можем да преброим три,
1930
01:49:07,709 --> 01:49:09,836
но два изстрела,
които вярвахме, че са произведени.
1931
01:49:10,336 --> 01:49:13,297
След това той увива пистолета,
в шала и кърпичката
1932
01:49:13,464 --> 01:49:16,259
и ги хвърля
във водите на Нил.
1933
01:49:17,343 --> 01:49:19,929
След това се подготвя
до пристигането на д-р Уиндълшам.
1934
01:49:20,096 --> 01:49:21,472
Тя ме застреля!
1935
01:49:21,639 --> 01:49:23,516
Не мога да си движа крака.
1936
01:49:24,517 --> 01:49:27,395
Вашето алиби е осигурено,
избягвате подозрения.
1937
01:49:27,478 --> 01:49:29,439
Наистина сте осигурили
много заподозрени.
1938
01:49:29,605 --> 01:49:31,858
Насърчаване на списъка с гости,
състоящ се не само от приятели и семейство,
1939
01:49:31,941 --> 01:49:34,986
но изключително и тези, които крият негодувание
или обида към жена ви.
1940
01:49:35,153 --> 01:49:36,154
Дори нашето забавление.
1941
01:49:36,320 --> 01:49:38,573
Всичко минава
като грижата на новия съпруг.
1942
01:49:38,740 --> 01:49:41,826
Вината е насочена към всички,
с изключение на теб.
1943
01:49:44,287 --> 01:49:46,330
Ти си луд.
1944
01:49:46,914 --> 01:49:52,670
Как ще се застрелям,
и как тогава ще убия Луиз и Бук.
1945
01:49:54,005 --> 01:49:57,133
Той е прав. Не можеше да ги убие.
1946
01:49:57,633 --> 01:49:59,135
Той не ги е убил.
1947
01:49:59,969 --> 01:50:03,222
Извършени са второ и трето убийство,
1948
01:50:03,306 --> 01:50:04,515
имал е съучастник,
1949
01:50:04,724 --> 01:50:09,979
който предполагам,
е вдъхновител на цялата тази хитра конспирация.
1950
01:50:12,940 --> 01:50:14,442
Жаклин дьо Белфорт.
1952
01:50:18,821 --> 01:50:21,157
Някогата любовница. Все още любимата му.
1953
01:50:21,908 --> 01:50:24,952
Представям ви тази двойка.
Потърсих и намерих гилзата на борда на кораба
1954
01:50:25,119 --> 01:50:27,288
Застреляла е Саймън с фалшив патрон.
1955
01:50:27,455 --> 01:50:30,082
И всичко това,
за да се създадат две неопровержими алибита.
1956
01:50:30,249 --> 01:50:31,834
Съкрушен съпруг,
който ще наследи богатството на жена си
1957
01:50:32,001 --> 01:50:34,545
и тогава, с течение на времето,
ще се ожени се за жената, която обича.
1958
01:50:35,463 --> 01:50:37,465
Винаги си я обичал.
1959
01:50:38,132 --> 01:50:41,761
Когато попитах Луиз Бурже
видя ли нещо, тя даде любопитен отговор.
1960
01:50:41,928 --> 01:50:45,139
"Ако бях излязла от каютата си,
Може би щях да видя убиеца."
1961
01:50:45,306 --> 01:50:49,393
Не "да", не "не".,
но беше заплаха от убиеца на Линет,
1962
01:50:49,560 --> 01:50:51,395
който е влязъл в стаята и.
1963
01:50:51,938 --> 01:50:53,356
Саймън Дойл.
1964
01:50:53,523 --> 01:50:56,526
Което след това увери Луиз,
че ще се погрижи за нея,
1965
01:50:56,692 --> 01:50:57,902
наистина,добре се беше погрижил за нея.
1966
01:50:58,069 --> 01:51:01,531
Веднага след това Саймън,
без съмнение, изпратил съобщението на Жаклин
1967
01:51:01,697 --> 01:51:04,242
с предупреждение за нова опасност.
1968
01:51:04,408 --> 01:51:06,410
Казал и къде да намери оръжието.
1969
01:51:08,412 --> 01:51:09,747
И тогава, когато Бук...
1970
01:51:23,177 --> 01:51:28,641
Когато Бук открива кой убил Луиз,
Саймън изкрещява...
1971
01:51:28,808 --> 01:51:29,809
Внимавай!
1972
01:51:30,393 --> 01:51:34,105
... предупреждение към съучастника си...
1973
01:51:37,692 --> 01:51:40,444
който простреля Бук в гърлото,
1974
01:51:42,947 --> 01:51:47,869
преди да успее да разкрие
Жаклин дьо Белфорт.
1975
01:51:48,411 --> 01:51:51,330
Уби ли сина ми?
1976
01:51:52,582 --> 01:51:53,749
Ще те видя как умираш за това.
1977
01:51:53,833 --> 01:51:54,876
Роузи, моля те.
1978
01:51:55,251 --> 01:51:56,669
Кълна се в това.
1979
01:51:58,045 --> 01:51:59,547
Кълна се.
1980
01:52:02,383 --> 01:52:03,968
Не можете да му вярвате.
1981
01:52:05,344 --> 01:52:06,762
Той няма доказателства.
1982
01:52:06,929 --> 01:52:11,183
Точно така. Да, имам само извадения пистолет,
върху който са изтрити пръстови отпечатъци.
1983
01:52:11,350 --> 01:52:13,185
Но това дойде заедно с подаръка.
1984
01:52:13,352 --> 01:52:14,896
Носна кърпа.
1985
01:52:15,938 --> 01:52:18,024
Топлите води на Нил през пролетта
1986
01:52:18,107 --> 01:52:20,776
ще направи цвета на кръвта
тъмно кафяв.
1987
01:52:21,402 --> 01:52:26,365
В същите води,
карминовата червена боя ще избледнее...
1988
01:52:27,366 --> 01:52:28,951
до розово.
1990
01:52:46,719 --> 01:52:49,096
О, колко умен е Еркюл Поаро.
1991
01:52:50,389 --> 01:52:52,934
Дали тези амбиции бяха негови или ваши?
1992
01:53:01,734 --> 01:53:03,277
Имаше нужда от неща.
1993
01:53:07,740 --> 01:53:08,741
Имах нужда от него.
1994
01:53:09,325 --> 01:53:11,285
Никога не сте се интересували от парите.
1995
01:53:11,452 --> 01:53:12,453
Но ти не можеш да му откажеш нищо.
1996
01:53:12,620 --> 01:53:15,998
Дори няма план
който да може да измисли като негов.
1998
01:53:23,005 --> 01:53:24,090
Джаки: Саймън, какво да правим?
1999
01:53:24,256 --> 01:53:25,299
Да вървим.
2000
01:53:25,466 --> 01:53:26,550
Ще ни приемат.
Не можем да бъдем разделени.
2001
01:53:26,717 --> 01:53:28,803
Сега слизаме от лодката и бягаме.
2002
01:53:29,220 --> 01:53:30,346
Хайде.
2004
01:53:31,806 --> 01:53:34,225
Джаки: всичко е наред, Саймън.
Дай ми го.
2006
01:53:42,775 --> 01:53:45,319
Чуй ме.
2007
01:53:45,486 --> 01:53:46,529
Можем да го направим.
2008
01:53:46,696 --> 01:53:49,407
Трябва да тръгваме сега,
и трябва да сме силни.
2009
01:53:50,491 --> 01:53:51,867
Можем да бъдем силни.
2010
01:53:52,326 --> 01:53:53,661
Можем да бъдем силни.
2013
01:54:18,602 --> 01:54:20,855
Обичам те.
2016
01:55:27,421 --> 01:55:29,840
Съжалявам, че не стана толкова богата.
2017
01:55:29,924 --> 01:55:31,509
А, нищо, което не бих могла да поправя.
2018
01:55:31,675 --> 01:55:33,427
Можем просто да запазим малко за себе си.
2019
01:55:34,095 --> 01:55:35,096
Хайде.
2021
01:55:38,933 --> 01:55:40,643
Ще ме арестуват ли сега?
2022
01:55:41,185 --> 01:55:42,186
Не.
2023
01:55:43,562 --> 01:55:46,107
Стига да уредиш нещата й честно.
2024
01:55:46,732 --> 01:55:48,859
И Върни това, което дължиш.
2025
01:55:57,535 --> 01:55:59,078
Връщате ли се в Лондон, докторе?
2026
01:55:59,495 --> 01:56:01,956
Няма какво повече да правя в Лондон.
2027
01:56:02,665 --> 01:56:04,083
Западна Африка.
2028
01:56:04,250 --> 01:56:05,876
Може би ще мога
да допринеса някаква полза там.
2030
01:56:45,249 --> 01:56:47,585
По-добре никога
да не виждам да работиш.
2033
01:56:58,220 --> 01:56:59,513
Може би...
2034
01:57:40,220 --> 01:57:44,513
Лондон 6 месеца по късно
2035
01:57:53,359 --> 01:57:54,652
До Скоро, Сид.
Благодаря ви много .
2036
01:57:54,818 --> 01:57:55,903
Ще се видим след няколко дни.
2037
01:57:57,154 --> 01:57:59,990
Кажете на групата още една песен,
трябва да завърша репетицията си.
2038
01:58:01,200 --> 01:58:02,201
Внимавай, господине.
2040
01:58:09,208 --> 01:58:11,877
Когато бурята избухне< / i>
2042
01:58:18,133 --> 01:58:23,264
животът бушува < /i >
2043
01:58:27,017 --> 01:58:30,396
подкрепете ме < /i >
2044
01:58:39,446 --> 01:58:44,743
< i>когато бурята избухне< / i>
2045
01:58:44,910 --> 01:58:46,328
Затворено е, приятел.
2046
01:58:47,454 --> 01:58:51,750
животът бушува < /i >
2047
01:58:56,380 --> 01:59:00,342
подкрепете ме < /i >
2048
01:59:05,222 --> 01:59:09,393
когато този свят< / i>
2049
01:59:12,980 --> 01:59:16,233
< I > ме хвърля< / i>
2052
01:59:26,994 --> 01:59:28,662
< I > О, Да< / i>
2053
01:59:30,994 --> 01:59:58,662
1/кафяво2.зелено
Превод и Субтитри
https://subsland.com/ maniivanov