1 00:00:50,064 --> 00:01:40,274 Превод и Субтитри mani_dj 9 00:01:45,064 --> 00:01:46,274 < I > Капитане! 11 00:01:53,072 --> 00:01:55,324 Заповед от щаба, сър. 12 00:02:17,763 --> 00:02:18,806 Заповядвам... 13 00:02:20,808 --> 00:02:21,851 да атакувате моста. 14 00:02:24,145 --> 00:02:25,980 Можем да очакваме големи загуби. 15 00:02:27,231 --> 00:02:29,400 Никой няма да стигне до този мост жив. 16 00:02:31,402 --> 00:02:33,112 Съберете смелост, мъже. 17 00:02:33,696 --> 00:02:35,156 Рискуваме живота си 18 00:02:35,448 --> 00:02:37,074 но можем да си върнем домовете! 19 00:02:38,326 --> 00:02:41,662 През вековете поетите мечтаеха да умрат за любов. 20 00:02:42,330 --> 00:02:45,082 Предполагам, че ще бъдем късметлии. 21 00:02:46,792 --> 00:02:49,754 Наредено е да изчакаме три часа, докато вятърът ще се обърне на изток 22 00:02:50,296 --> 00:02:52,757 след това стреляйте с всичко, което имате. 24 00:02:58,804 --> 00:03:00,598 Има известие, капитане. 25 00:03:04,435 --> 00:03:05,978 Какво има, Поаро? 26 00:03:07,271 --> 00:03:08,647 Трябва да атакуваме точно сега. 27 00:03:08,939 --> 00:03:09,690 Сега? 28 00:03:09,857 --> 00:03:10,566 Да. 29 00:03:10,775 --> 00:03:12,777 През следващите няколко минути. 30 00:03:13,277 --> 00:03:14,111 Може би седем,осем. 31 00:03:15,988 --> 00:03:16,655 Всяка сутрин 32 00:03:16,822 --> 00:03:18,199 Буревестниците излитат, 33 00:03:18,532 --> 00:03:21,077 точно преди вятърът да се обърне на изток. 34 00:03:21,577 --> 00:03:22,453 Виждате ли? 35 00:03:23,579 --> 00:03:24,330 Тази сутрин 36 00:03:24,622 --> 00:03:26,248 те излетяха рано. 37 00:03:26,540 --> 00:03:29,126 Условията за вятър сега са идеални 38 00:03:29,919 --> 00:03:31,921 това ще бъде в наша полза. 39 00:03:32,838 --> 00:03:33,672 Скрит от газа, 40 00:03:33,839 --> 00:03:37,635 ще пресечем 200 метра вражеската линия незабелязано. 41 00:03:38,052 --> 00:03:39,512 Преди врагът да разбере 42 00:03:39,678 --> 00:03:41,347 че ние атакуваме! 43 00:03:41,680 --> 00:03:44,600 Ако грешите,и вятърът почне да духа газа обратно към нашата армия. 44 00:03:44,767 --> 00:03:47,103 Ще се обгазим, докато отидем, и ще ни избият,това ли искаш? 45 00:03:48,145 --> 00:03:49,355 При мен няма грешака. 54 00:04:27,685 --> 00:04:29,395 Засада. 57 00:04:35,651 --> 00:04:37,403 Не ги виждам. 60 00:04:43,242 --> 00:04:45,161 Отстъпление! 64 00:05:04,054 --> 00:05:05,514 Беше прав! 65 00:05:06,140 --> 00:05:09,477 Прекалено си умен за фермера, Поаро. 66 00:05:11,937 --> 00:05:13,481 Капитане,Не! 69 00:05:45,221 --> 00:05:47,598 Казах ти да не идваш. 70 00:05:51,268 --> 00:05:53,437 Аз също съм медицинска сестра. 71 00:05:55,689 --> 00:05:57,900 Чух, че има ранен войник. 72 00:05:58,067 --> 00:06:01,529 Кои са хората на бойното поле за да спасяват ранените. 73 00:06:03,781 --> 00:06:06,283 Не спасих ли един капитана. 74 00:06:09,036 --> 00:06:13,123 Преди искаше да се ожениш за мен. Но се омъжи за друг преди това. 75 00:06:14,833 --> 00:06:17,711 Катрин, трябва да си вървиш. 76 00:06:18,003 --> 00:06:20,422 Имаш ли представа как работи любовта? 77 00:06:22,091 --> 00:06:24,176 Когато обичаш някого, го обичаш 78 00:06:24,552 --> 00:06:28,681 чрез всичките настроения и промени във времето. 79 00:06:29,306 --> 00:06:31,809 Но на някой лошите им качества достигат връх, когато са ревниви. 80 00:06:32,643 --> 00:06:34,853 Недостатъците им се превръщат в лунички. 81 00:06:37,273 --> 00:06:38,941 Ето как работи това... 82 00:06:41,652 --> 00:06:42,987 Обичам те. 83 00:06:43,779 --> 00:06:45,698 Какво ще кажеш за това? 84 00:06:58,460 --> 00:06:59,920 Това няма значение. 86 00:07:08,304 --> 00:07:09,430 Глупав. 87 00:07:12,641 --> 00:07:14,727 Ще си оставиш мустаци. 88 00:07:23,641 --> 00:07:28,727 {\an5}С М Ъ Р Т К Р А Й Н И Л 89 00:07:55,601 --> 00:07:56,727 Поаро! Къде беше? 90 00:07:56,894 --> 00:07:58,771 Тайната На Арандел? "С куфарчето" ли сте? 91 00:07:58,937 --> 00:08:00,189 Не, умирам от глад. 92 00:08:01,482 --> 00:08:02,733 Мосю Блондин! 93 00:08:02,900 --> 00:08:05,319 Г-н Поаро, разрешихте ли случая. в Египет. 94 00:08:05,486 --> 00:08:07,112 -Това беше голям успех. -Но трябваше да се върна. 95 00:08:07,279 --> 00:08:08,781 И тази вечер ще бъде... 96 00:08:09,156 --> 00:08:10,157 < I > Благодаря, Мосю. 97 00:08:10,324 --> 00:08:13,118 Един от любимите ви десерти в менюто е на път. 98 00:08:13,285 --> 00:08:16,747 Ако Г-н Поаро ако имате нужда от нещо друго, просто попитайте. 99 00:08:19,625 --> 00:08:22,670 Цялата зала е изненадана защо тук няма още музика. 100 00:08:22,836 --> 00:08:25,464 Няма музика, защото не ми е платено. 101 00:08:25,631 --> 00:08:27,675 Плащам на всички в края на вечерта. 102 00:08:27,841 --> 00:08:29,468 Е, според моя опит, 103 00:08:29,635 --> 00:08:34,098 хората, които управляват такива директни, качествени заведения като вашето, 104 00:08:34,264 --> 00:08:36,934 губят портфейлите си, когато пристигне сметката. 105 00:08:37,309 --> 00:08:39,436 Обзалагам се, че вече си забравил името ми. 106 00:08:39,978 --> 00:08:40,979 Розали Отърборн. 107 00:08:41,355 --> 00:08:44,191 Аз не съм просто мениджър на Саломе Отърборн, Аз съм нейната племенница. 108 00:08:44,692 --> 00:08:46,944 Тя ще се пенсионира богата, и аз ще се погрижа за това. 109 00:08:47,111 --> 00:08:49,905 Първо ще ми платите. 110 00:08:50,072 --> 00:08:52,282 Така че, ако искате малко музика, 111 00:08:52,449 --> 00:08:53,909 първо, искам да видя купчина зелени 112 00:08:53,992 --> 00:08:55,744 или какъвто и цвят да са там парите във вашата страна. 114 00:09:01,792 --> 00:09:04,086 Сега си спомняш името ми. 115 00:09:07,256 --> 00:09:09,633 Дами и господа! 116 00:09:09,717 --> 00:09:11,677 Саломе Отърборн! 139 00:11:18,679 --> 00:11:20,055 Мис Ридж Уей! 140 00:11:23,392 --> 00:11:24,393 Линет! 141 00:11:25,686 --> 00:11:27,062 Г-це Ридж Уей! Г-це Ридж Уей, моля ви! 142 00:11:27,229 --> 00:11:28,313 Хайде! 143 00:11:28,397 --> 00:11:30,566 Мис Ридж Уей! усмихнете се! 144 00:11:30,732 --> 00:11:33,235 Отдръпнете се, моля. Направете път на Мис Ридж Уей. 150 00:12:02,764 --> 00:12:04,182 - Мис Линет Ридж Уей, 151 00:12:04,266 --> 00:12:05,893 Не мога да кажа каква чест е за мен. 152 00:12:07,144 --> 00:12:09,855 Благодаря.имаме.. седем. 153 00:12:10,022 --> 00:12:11,648 Наистина. Седем от най-добрите, сър. 154 00:12:11,815 --> 00:12:13,525 Не искам седем. Трябват ми само шест. 155 00:12:13,692 --> 00:12:16,028 Не, Имам, нечетно число. 156 00:12:16,361 --> 00:12:18,238 А, сега имаме четно число. Това е добре. 157 00:12:18,405 --> 00:12:19,865 Какво трябва да взема? Не знам. 158 00:12:20,324 --> 00:12:22,075 Не, не това, моля ви. Много ви благодаря. 159 00:12:22,242 --> 00:12:23,368 Благодаря ви много, много. 160 00:12:23,535 --> 00:12:25,329 Това е, Виждате ли... 162 00:12:27,915 --> 00:12:29,541 Линет. 163 00:12:31,627 --> 00:12:33,921 Не е честно да изглеждаш така, и аз искам като теб. 164 00:12:34,087 --> 00:12:37,466 Е, помолих Луиз да избере нещо по специално. 165 00:12:37,633 --> 00:12:38,800 Мина цяла вечност. 166 00:12:41,261 --> 00:12:43,263 Сгодена ли си? 168 00:12:45,140 --> 00:12:47,059 - Не знам. - Но кой? 169 00:12:47,351 --> 00:12:51,605 Той е голям, квадратен, момчешки глуповат и прост. 170 00:12:51,772 --> 00:12:54,441 Мисля че ти казах всичко. Казва се Саймън. 171 00:12:54,983 --> 00:12:56,026 Саймън Дойл. 172 00:12:56,193 --> 00:12:57,778 Отчаяно иска да се оженим възможно наи скоро. 173 00:12:57,945 --> 00:12:59,321 Затова исках да те видя. 174 00:12:59,488 --> 00:13:00,989 Не си такава... 175 00:13:01,490 --> 00:13:03,325 Какво? Не, не. 176 00:13:03,492 --> 00:13:05,410 - Но често правим секс. - Шшш... 177 00:13:05,494 --> 00:13:06,495 - Постоянно. Джаки! 178 00:13:06,578 --> 00:13:07,746 Съжалявам, но е истина. 179 00:13:08,580 --> 00:13:10,832 Честно казано, ще умра ако не мога да бъда госпожа Дойл. 180 00:13:11,333 --> 00:13:12,417 - Това е любовта. 181 00:13:12,584 --> 00:13:14,211 Хайде, ако имате нужда от пари, 182 00:13:14,378 --> 00:13:15,587 наречете го сватбен подарък. 183 00:13:15,754 --> 00:13:18,924 Не, не пари. Работа. 184 00:13:19,591 --> 00:13:20,926 Купи това ново имение. 185 00:13:21,093 --> 00:13:23,553 Ще ви трябва някой който да му направи ремонта,предлагам ти него. 186 00:13:24,429 --> 00:13:25,764 Можеш да възложиш тази работа на Саймън. 187 00:13:25,931 --> 00:13:27,724 Той е безработен. Но той е умел и работлив за да поеме работата. 188 00:13:27,891 --> 00:13:29,851 И той знае всичко за именията, кълна се. 189 00:13:30,018 --> 00:13:32,437 Ако не успее, ще го изхвърляш. 190 00:13:32,729 --> 00:13:34,898 Но той ще го направи. Той е твърде амбициозен, за да се провали. 191 00:13:35,065 --> 00:13:36,316 О, скъпа. 192 00:13:36,650 --> 00:13:40,112 Ти се справяш толкова добре. Внимавай. 193 00:13:40,278 --> 00:13:41,279 Твърде късно е. 194 00:13:41,446 --> 00:13:42,614 Саймън: Джаки, скъпа. 195 00:13:42,781 --> 00:13:44,241 Ти. 197 00:13:49,496 --> 00:13:51,623 Не беше културно от моя страна. 198 00:13:53,000 --> 00:13:54,001 Здравейте. 199 00:13:54,918 --> 00:13:57,004 Надявам се, че нямате нищо против, да ви предложа чаша шампанско. 200 00:13:57,587 --> 00:14:01,925 Саймън, скъпи, Запознай се със златното момиче. за което ти разправях. 201 00:14:02,300 --> 00:14:04,886 Пътят на божествения хребет. 202 00:14:06,013 --> 00:14:09,141 Радвам се да се запозная с новия ми агент. 203 00:14:09,891 --> 00:14:11,351 Наистина ли имаш предвид това? 204 00:14:15,522 --> 00:14:18,025 - Разбира се, че знае. 205 00:14:18,191 --> 00:14:19,860 Заведи я на дансинга, глупако. 206 00:14:20,360 --> 00:14:21,570 Отиди и й благодари както трябва. 227 00:15:53,620 --> 00:15:57,916 И нека я чуем отново, Саломе Отърборн. 232 00:17:07,402 --> 00:17:08,528 Господине? 234 00:17:11,239 --> 00:17:13,325 Господине,Господине! 235 00:17:14,159 --> 00:17:17,454 Вие осквернявате едно от чудесата на Света! 236 00:17:17,954 --> 00:17:20,373 И също така, съсипана великолепна ми торта Джаффа! 237 00:17:20,540 --> 00:17:21,708 Господине! 238 00:17:26,421 --> 00:17:30,217 Какво прекрасно хвърчило! 240 00:17:39,726 --> 00:17:41,853 Какво? Поаро! 241 00:17:42,020 --> 00:17:43,063 Бук! 242 00:17:43,230 --> 00:17:45,190 Какво правиш тук? 243 00:17:45,357 --> 00:17:48,151 Какво мислите за моето хвърчило? 244 00:17:49,736 --> 00:17:51,112 Ще сляза. Остани там. 245 00:17:51,196 --> 00:17:52,197 Бъди внимателен. 246 00:17:52,364 --> 00:17:55,242 От всички пирамиди по целия свят, 247 00:17:55,408 --> 00:17:58,578 трябваше да се видим чак тук. 248 00:17:58,662 --> 00:18:00,247 Какъв малък свят. 249 00:18:01,498 --> 00:18:03,333 Приятелю, Бук! 250 00:18:03,875 --> 00:18:06,127 Защо пускате хвърчило над пирамидите? 251 00:18:06,294 --> 00:18:07,462 Защото никой никога не го е правил това! 252 00:18:07,629 --> 00:18:10,048 Колко Хилядолетие, сега аз съм първият! 253 00:18:10,215 --> 00:18:11,424 Ти си първият. 254 00:18:11,925 --> 00:18:14,469 Поаро, Радвам се да те видя. 255 00:18:14,636 --> 00:18:16,888 Вие на ваканция или по някакъв случай сте тук? 256 00:18:17,055 --> 00:18:19,140 От много работа, сега се крия. 257 00:18:19,307 --> 00:18:21,643 Е, ако искаш да се скриеш, ела със нас. 258 00:18:21,810 --> 00:18:23,937 В Асуан. Тръгваме на Шеметна обиколка. 259 00:18:24,104 --> 00:18:26,314 Все още си пътешественик. 260 00:18:26,398 --> 00:18:27,857 За съжаление не. 261 00:18:28,024 --> 00:18:30,944 Чичо ме изрита на влака след като разбра, че не съм направил нищо. 262 00:18:31,111 --> 00:18:32,862 Опитах работата. Офис. 263 00:18:33,029 --> 00:18:35,532 Бих могъл да се справя, Но просто не можах да разбера кога е сутрин. 264 00:18:35,699 --> 00:18:37,701 И накрая станах пазач. 265 00:18:37,867 --> 00:18:39,494 Ела с мен! 266 00:18:39,577 --> 00:18:41,329 Ще те запозная с Евфимия. 267 00:18:41,496 --> 00:18:42,497 Но коя е Евфимия? 268 00:18:42,664 --> 00:18:43,748 скоро ще разберете. 269 00:18:43,915 --> 00:18:45,667 Имаш новата млада дама в живота си Бук? 270 00:18:45,750 --> 00:18:46,751 Ново име за мен. 271 00:18:46,918 --> 00:18:49,671 Зад всеки мъж, летящ с хвърчило, стои жена. 272 00:18:54,342 --> 00:18:55,385 Тов е тя. 273 00:18:55,552 --> 00:18:58,346 Единствената жена, която някога съм обичал... Майка ми. 274 00:18:58,513 --> 00:19:00,432 Мамо, трябва да се запознаеш с Еркюл Поаро. 275 00:19:00,598 --> 00:19:03,143 - Защо? - Той е най-великият детектив в света. 276 00:19:03,310 --> 00:19:05,562 О, той преувеличава. 277 00:19:05,729 --> 00:19:07,105 Не, всъщност той е напълно прав. 278 00:19:07,272 --> 00:19:10,025 Вие сте напълно нелеп човек, виждал съм те. 279 00:19:10,108 --> 00:19:11,234 Не за първи път чувам това. 280 00:19:11,401 --> 00:19:13,194 - И ти ако си на мое място... Отеглям се. 281 00:19:13,361 --> 00:19:17,198 Бъди мила, мамо. Поаро е мой приятел и е известен. 282 00:19:17,365 --> 00:19:18,533 И той ще се присъедини към нашата вечеря тази вечер. 283 00:19:18,700 --> 00:19:20,452 Това той ли е? - Не мога да ви се намесвам. 284 00:19:20,535 --> 00:19:22,746 О, не, изобщо не. Ще вечеряме заедно на масата. 285 00:19:22,912 --> 00:19:25,457 Не само мама и аз сме на почивка, празнуваме и с приятели. 286 00:19:25,623 --> 00:19:27,417 Това е сватбено тържество. 287 00:19:28,335 --> 00:19:30,003 Уау. Аз ли съм? 288 00:19:30,587 --> 00:19:32,255 Може да се окаже. 289 00:19:32,380 --> 00:19:33,548 Бъди мила. 290 00:19:35,425 --> 00:19:37,052 - Извинете ме. 297 00:20:19,928 --> 00:20:23,556 Моля ви, уверете се, че тази телеграма ще бъде изпратена възможно най-скоро. 298 00:20:24,182 --> 00:20:28,144 Не искам никой да вижда това. 299 00:20:30,188 --> 00:20:31,731 Не! Аз ще си го нося! 300 00:20:31,898 --> 00:20:36,111 Достатъчно е това, че трябва да спрем в този буржоазен хотел на кошмарите, 301 00:20:36,653 --> 00:20:41,074 но няма да участвам. в потисничеството на работническата класа. 302 00:20:41,241 --> 00:20:45,453 Е,...Да,освен ако разбира се не съм аз, тогава щеше да наеме вас. 303 00:20:45,620 --> 00:20:48,164 Аз съм спокоен, способен и умея да се справям. 305 00:20:52,961 --> 00:20:53,962 Това е предимство. 308 00:20:58,133 --> 00:21:00,802 Аз съм Мари Ван Шуйлер. И ми трябва апартамент. 309 00:21:00,969 --> 00:21:02,804 Тук съм само Аз и моята медицинска сестра Бауърс. 310 00:21:02,971 --> 00:21:04,806 Аз съм кръстница на Г-жа Дойл. 311 00:21:04,889 --> 00:21:06,641 Всъщност имаме резервация. 312 00:21:06,808 --> 00:21:09,102 И ще се прави ли парти тук? 313 00:21:09,269 --> 00:21:12,856 Не искаме някой просто да се мотае наоколо и да ми краде шампанското. 314 00:21:15,650 --> 00:21:17,360 Много ли е скъпо? 315 00:21:18,778 --> 00:21:20,029 Благодаря. 317 00:21:34,961 --> 00:21:35,962 Дами и господа, 318 00:21:36,045 --> 00:21:38,089 затваряме по рано днес, заради сватбеното тържество. 319 00:21:38,256 --> 00:21:39,757 Всичко наред ли е, мадам? 320 00:21:40,467 --> 00:21:41,426 Перфектно. 322 00:21:45,305 --> 00:21:47,640 Цената на тази сватба можеше да изхрани село за една година. 323 00:21:47,724 --> 00:21:48,808 Това е неприлична екстравагантност. 324 00:21:48,975 --> 00:21:51,102 - Знам. Чудесно е, нали? 325 00:21:51,269 --> 00:21:55,607 Вярно ли е, че си пожертвала цялото си състояние. За Социалистическа партия, скъпа? 326 00:21:55,773 --> 00:21:56,816 Комунисти. 327 00:21:56,983 --> 00:22:00,737 "Парите са отчуждено образувание на човешкия труд и живот". 328 00:22:00,904 --> 00:22:03,281 Парите са единственият приятел, на които могат да разчитат единственно жените. 329 00:22:03,364 --> 00:22:04,741 - Бауърс: Виж това! 330 00:22:04,908 --> 00:22:07,452 Дами и господа. 331 00:22:08,077 --> 00:22:10,622 За мен е чест да ви представя нашите домакини. 332 00:22:10,788 --> 00:22:12,081 Моля, поздравете младоженците, 333 00:22:12,457 --> 00:22:15,793 Г-н и г-жа Саймън Дойл! 334 00:22:16,461 --> 00:22:18,880 Ето ги. 336 00:22:21,674 --> 00:22:23,551 Великолепно, госпожо! 338 00:22:24,761 --> 00:22:27,138 Фантастично, Лини! Красиво! 339 00:22:29,891 --> 00:22:31,476 Ах, любов. 340 00:22:32,810 --> 00:22:34,270 Не е безопасно. 341 00:22:35,396 --> 00:22:37,774 Преди няколко седмици бях свидетел на малка драма. 342 00:22:37,941 --> 00:22:40,109 Очевидно улових само първия миг. 343 00:22:40,276 --> 00:22:42,070 Като ангел си, Лини! 344 00:22:42,529 --> 00:22:43,655 Късметлия е дявола. 345 00:22:43,821 --> 00:22:46,908 Представете си какво е да намерите единствената наследница без аденоиди и плоскостъпие. 346 00:22:47,075 --> 00:22:48,493 Колко бързо се откриха. 347 00:22:48,660 --> 00:22:49,786 По дяволите с Конвенцията. 348 00:22:49,953 --> 00:22:51,996 Жени се от любов и случайно получава пари, 349 00:22:52,080 --> 00:22:53,331 - Това е удар от мълния. 350 00:22:53,414 --> 00:22:55,166 Три пъти " ура " с тигъра до мен! 352 00:22:56,334 --> 00:22:57,377 Как изглеждам? 353 00:22:57,544 --> 00:22:59,254 Като милион долара. 354 00:22:59,420 --> 00:23:00,505 Направи тези два милиона. 355 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 Сватбеният ми подарък е от Саймън. 356 00:23:02,632 --> 00:23:04,884 Да, но е платено от нейната сметка, 357 00:23:05,051 --> 00:23:06,636 нейният подарък за нея съм Аз. 360 00:23:09,347 --> 00:23:13,309 Бях почти сигурна, че Бук ме лъже когато каза, че познава Еркюл Поаро. 361 00:23:13,643 --> 00:23:14,894 Очарователен сте, Мосю. 362 00:23:15,061 --> 00:23:17,105 Поздравления. и моята благодарност, госпожо. 363 00:23:17,272 --> 00:23:19,566 Благодаря дами. Кръстнице. 364 00:23:20,066 --> 00:23:22,610 Братовчед Андрю! 365 00:23:24,571 --> 00:23:25,738 Симона. 366 00:23:25,905 --> 00:23:29,033 Братовчед ми Андрю, пътуващ бизнесмен, 367 00:23:29,117 --> 00:23:30,118 в чужбина и в страната. 368 00:23:30,285 --> 00:23:32,036 Той на практика е член на семейството. 369 00:23:32,203 --> 00:23:35,123 Накарах го да дойде за да си вземе почивка поне веднъж със нас. 370 00:23:35,290 --> 00:23:38,126 Тук съм само за шампанското, имам честа да ви поздравя. 371 00:23:38,209 --> 00:23:40,920 Честито... 374 00:23:45,717 --> 00:23:46,843 О, това е толкова сладко! 376 00:23:49,345 --> 00:23:50,763 Не е ли възхитително? 377 00:23:51,806 --> 00:23:56,311 Приятели, знам,всички мислите че може би тук се крие някаква мистерия. 378 00:23:56,477 --> 00:24:01,399 Случаят " За какво по дяволите Линет Ридж Уей се омъжи за него?" 379 00:24:01,482 --> 00:24:03,401 - И честно и Аз не мога да кажа защо. 380 00:24:04,152 --> 00:24:06,404 Не съм нито умен, нито романтичен. 381 00:24:06,946 --> 00:24:10,116 Нямам нито думи, нито пари, нито родословие. 382 00:24:10,992 --> 00:24:12,160 Но аз наистина я обичам. 383 00:24:13,286 --> 00:24:14,996 И сега... 384 00:24:16,247 --> 00:24:20,668 Е, дори не искам да казвам това, да дойде някой и да те открадне. 385 00:24:21,377 --> 00:24:22,378 За булката и младоженеца. 386 00:24:22,754 --> 00:24:24,297 Булката и младоженеца. 388 00:24:27,550 --> 00:24:29,677 Три пъти наздраве! Тройно наздраве! 389 00:24:29,844 --> 00:24:32,639 Саломе Отърборн пееше в нощта, когато се срещнахме. 390 00:24:32,805 --> 00:24:34,766 Затова помолих старата ти приятелка Розали,, 391 00:24:35,141 --> 00:24:37,352 да я помоли да дойде с нас. 392 00:24:37,518 --> 00:24:38,728 Не бих я пропуснала. 393 00:24:38,895 --> 00:24:41,522 Не съм опитвала хайвер вече 10 години. 394 00:24:41,689 --> 00:24:43,775 Каква декадентска демонстрация на богатство. 396 00:24:45,360 --> 00:24:47,153 Хайде, Лини, нека танцуваме. 397 00:24:48,738 --> 00:24:50,198 Ах, опечалените. 398 00:24:50,365 --> 00:24:51,741 на всяка сватба има такива. 399 00:24:51,908 --> 00:24:53,826 Добрият д-р Уиндълшам предложи на Мис Ридж Уей 400 00:24:53,993 --> 00:24:55,703 когато тя все още беше Мис Ридж Уей. 401 00:24:55,870 --> 00:24:58,373 И той, и вестниците. сделката беше почти сключена. 402 00:24:58,706 --> 00:25:02,335 Но тогава се появи принца на белия кон, и сега е г-жа Дойл. 403 00:25:02,502 --> 00:25:06,005 Ако бях на негово място, щях да дойда само да застрелям младоженеца. 404 00:25:06,172 --> 00:25:10,426 Другите ни гости, кръстницата на Линет, която презира богатството на Линет, 405 00:25:10,593 --> 00:25:12,970 и бавачката и, Бауърс, който жадува за това, 406 00:25:13,137 --> 00:25:14,806 както и прислужницата на Линет, 407 00:25:14,889 --> 00:25:16,057 горката старица Луиз. 408 00:25:16,224 --> 00:25:18,935 О, тук идва и братовчеда Андрю. Той е хлъзгава риба. 409 00:25:19,102 --> 00:25:20,770 Никой освен Линет не му вярва. 410 00:25:21,229 --> 00:25:23,898 Откриваме, че мама и аз сме единствените разумни хора тук. 412 00:25:25,316 --> 00:25:27,402 Единственият, който изглежда като цяло да харесва Линет 413 00:25:27,485 --> 00:25:28,945 това е бившата й Съученичка Розали. 414 00:25:29,112 --> 00:25:31,239 И тя е племенница на Саломе Отърборн 415 00:25:31,322 --> 00:25:32,990 и го направи така, че да дойде да пее за тях. 416 00:25:33,074 --> 00:25:34,283 Мосю Поаро, елате да танцуваме. 417 00:25:34,367 --> 00:25:35,368 О, късмет. 420 00:25:40,498 --> 00:25:42,917 Изглеждаш добре, Саймън! Елате всички тук! Да тънцуваме! 428 00:26:18,244 --> 00:26:19,996 Тя отново ни следва. 429 00:26:22,331 --> 00:26:23,791 Съжалявам. 432 00:26:32,091 --> 00:26:34,427 Уви, Трети. 433 00:26:34,594 --> 00:26:36,888 Оказва се не е само един, има двама опечалени. 434 00:26:43,728 --> 00:26:44,729 Как е Линет? 438 00:27:21,557 --> 00:27:23,726 Не, не. Много ви благодаря. Благодаря. Да, много мило. 444 00:27:38,491 --> 00:27:39,492 Той е тук. Кой? 445 00:27:39,659 --> 00:27:40,743 Поаро. 446 00:27:41,118 --> 00:27:42,286 Добре, нека поговорим с него. 450 00:27:48,167 --> 00:27:49,377 Г-н Поаро. 451 00:27:49,544 --> 00:27:51,295 Съжалявам за вчерашната драма. 452 00:27:51,462 --> 00:27:53,089 Може ли да ни дадете още един шанс тази вечер да ви поканим. 453 00:27:53,256 --> 00:27:54,757 Прекалено си мил с непознати. 455 00:27:56,467 --> 00:27:57,927 Внимавай! Внимавай! 456 00:27:59,470 --> 00:28:00,471 Благодаря. 457 00:28:00,555 --> 00:28:01,964 Мадам,много съжелявам! 459 00:28:03,015 --> 00:28:04,976 Добре ли си? 460 00:28:06,102 --> 00:28:07,937 Г-н и Г-жа Дойл, съжалявам. 461 00:28:08,104 --> 00:28:10,398 Всъщност Поаро, искахме да Ви помолим за помощ. 462 00:28:11,065 --> 00:28:12,692 Това е Джаки де Белфорт. 463 00:28:12,859 --> 00:28:15,069 Тя ни следва на всяка стъпка от нашия меден месец. 464 00:28:15,820 --> 00:28:19,532 Тя и аз... Виждате ли, бяхме сгодени. 465 00:28:21,450 --> 00:28:23,536 Отправяла ли е някакви конкретни заплахи? 466 00:28:23,703 --> 00:28:27,707 Не, тя не казва нищо. Тя просто се появява, седи и гледа. 467 00:28:27,790 --> 00:28:28,875 Извенете ме, 468 00:28:29,041 --> 00:28:31,669 но нямам причина да се съглася. Тя не е извършила никакво престъпление. 469 00:28:33,421 --> 00:28:36,716 Това, което прави, е неприлично. И мелодраматично. 470 00:28:36,799 --> 00:28:39,343 И тя си мисли.. че аз съм нейното притежание. 471 00:28:40,511 --> 00:28:43,306 Виждате ли, когато бях с Джаки, Наистина я харесвах. 472 00:28:43,931 --> 00:28:47,852 Тогава срещнах Линет. Джаки просто спря да съществува за мен. 473 00:28:49,353 --> 00:28:53,649 Започвайки с "Здравей", просто не можех да си представя себе си по друг начин, освен до нея. 474 00:28:54,233 --> 00:28:55,651 Щастие за мен,че тя се чувстваше по същия начин. 475 00:28:56,944 --> 00:28:58,195 Бих могъл да и сваля слънцето. 476 00:28:58,279 --> 00:29:00,823 Вместо това прекъснахте годежа си. 477 00:29:02,742 --> 00:29:05,578 Трябва ли да прекара остатъка от живота си с някоя, когото не обича 478 00:29:05,661 --> 00:29:07,371 за да пощади чувствата си? 479 00:29:07,663 --> 00:29:09,665 Това ли е любовта. 480 00:29:10,166 --> 00:29:12,960 Това не е честно от нейна страна. Тя не признава правилата. 481 00:29:14,253 --> 00:29:16,547 Тя все още не е извършила престъпления. 482 00:29:16,714 --> 00:29:18,841 Но аз познавам Джаки, тя ще го направи. 483 00:29:19,675 --> 00:29:21,719 Тя винаги си прави сметките. 484 00:29:24,764 --> 00:29:26,098 Помислете за това. 486 00:29:42,156 --> 00:29:43,282 Мадмоазел. 487 00:29:43,449 --> 00:29:44,450 Познаваме ли се? 488 00:29:44,533 --> 00:29:47,578 Ако ми позволите да поговорим малко? 489 00:29:49,121 --> 00:29:50,247 Естествено. 490 00:29:50,748 --> 00:29:52,124 Това ли то. 491 00:29:53,626 --> 00:29:56,128 Линет да плати на детектив много пари за да дойде да ме агитира. 492 00:29:56,212 --> 00:29:58,589 Тя любезно ми предложи, аз учтиво и отказах. 493 00:29:59,340 --> 00:30:00,549 О,така ли. 494 00:30:00,716 --> 00:30:02,218 Мадам е свикнала да получава това, което иска. 495 00:30:03,302 --> 00:30:04,887 Баща й беше нещо като гангстер. 496 00:30:05,054 --> 00:30:06,681 Познавате Мадам Дойл от известно време? 497 00:30:08,099 --> 00:30:09,767 Срещнахме се на училищното представление. 498 00:30:11,018 --> 00:30:12,853 Антоний и Клеопатра. 499 00:30:14,897 --> 00:30:15,982 Бях Клеопатра., 500 00:30:16,148 --> 00:30:17,733 докато дойде учителят седмица преди откриването 501 00:30:17,817 --> 00:30:19,694 и реши да даде ролята си на Линет. 502 00:30:20,236 --> 00:30:22,238 даде ми ролята на Чармиан, прислужницата. 503 00:30:22,738 --> 00:30:25,449 Видели сте нашите младоженци в "Туист." 504 00:30:28,869 --> 00:30:30,413 Направих го само за да бъда около него. 505 00:30:30,830 --> 00:30:34,500 Осмелих се и дойдох да ме видят. 506 00:30:35,001 --> 00:30:36,752 Видях усмивката и да избледнява 507 00:30:37,294 --> 00:30:38,879 а бръчките да пресичат челото й. 508 00:30:39,046 --> 00:30:41,173 Мадмоазел дьо Белфорт, трябва да се откажете от това. 509 00:30:42,008 --> 00:30:44,802 Това, което е направено, е направено. Горчивината няма да се поправи това. 510 00:30:44,969 --> 00:30:46,971 Женен е. Той е влюбен в жена си. 511 00:30:47,138 --> 00:30:48,514 Саймън ме обича. 512 00:30:49,807 --> 00:30:51,058 Саймън ме обича. 513 00:30:51,809 --> 00:30:52,810 Знам това. 514 00:30:53,728 --> 00:30:56,439 Дори и да е забравил, заслепен от нея. 515 00:30:57,440 --> 00:30:59,900 Такава яростна любов не изчезва. 516 00:31:02,820 --> 00:31:03,821 Обичам го. 517 00:31:04,780 --> 00:31:07,658 Обичам го лудо, силно, всяка минута. 518 00:31:08,159 --> 00:31:10,578 Това не е нещо, което да прекъсне връзката ни. 519 00:31:15,666 --> 00:31:18,586 Знаеш ли, има причина сърцето да е орган предназначено за любов. 520 00:31:20,796 --> 00:31:23,007 Ако спре, ще умра. 521 00:31:25,426 --> 00:31:27,094 И няма да умра сама, 522 00:31:28,012 --> 00:31:29,972 можете да сте сигурни в това. 523 00:31:33,517 --> 00:31:35,644 Това е 22-ри калибър. 524 00:31:39,815 --> 00:31:41,650 Това практически е играчка. 525 00:31:43,277 --> 00:31:45,905 Може би за поправяне на разбито сърце, 526 00:31:46,072 --> 00:31:48,491 всичко, което е необходимо, е само един куршум. 527 00:31:54,080 --> 00:31:55,081 По дяволите. 528 00:31:55,748 --> 00:31:58,000 Всичко е наред. Какво бихте искали да направим? Да се обадя ли в полицията? 529 00:31:58,167 --> 00:32:00,377 Добре, ако мога смирено да ви посъветвам? 530 00:32:01,295 --> 00:32:03,631 Сигурен съм, че г-жа Дойл има прекрасен дом. 531 00:32:03,798 --> 00:32:05,633 Върнете се и си живейте там. 532 00:32:05,800 --> 00:32:09,136 Изградете си гнездо, започнете съвместен живот. 533 00:32:10,346 --> 00:32:12,264 Бихме могли, Саймън. 534 00:32:12,890 --> 00:32:15,184 Можем да се приберем вкъщи и да затворим вратата. 535 00:32:16,060 --> 00:32:17,520 Можем да бъдем щастливи. 536 00:32:18,062 --> 00:32:19,647 Какво, просто да опаковаме всичко? 537 00:32:20,147 --> 00:32:21,649 Ами медения ни месец? 538 00:32:21,816 --> 00:32:24,610 Помислете, че това е цената на любовта. 539 00:32:25,820 --> 00:32:28,280 Това е добра сделка, нали? 542 00:32:49,426 --> 00:32:50,928 Моля те. Не се забърквай. 543 00:32:51,095 --> 00:32:52,763 - Каква е тази измама, Саймън? - Побързай. 544 00:32:52,930 --> 00:32:54,473 Мислех, че днес разглеждаме забележителности? 545 00:32:54,640 --> 00:32:57,518 Да, знам, поканих те тук още преди 10 дни 546 00:32:57,601 --> 00:32:59,019 забележителности на Асуан във Фила, 547 00:32:59,186 --> 00:33:02,064 но обстоятелствата изискват вдъхновение. 548 00:33:02,231 --> 00:33:05,067 Така че, както Мойсей, недалеч оттук, 549 00:33:05,234 --> 00:33:07,945 е направил неочакван завой покрай реката. 550 00:33:08,445 --> 00:33:11,282 - Така и Аз направих завой... - Какво? 551 00:33:11,740 --> 00:33:14,368 ... Кралицата на Нил. 554 00:33:29,592 --> 00:33:33,762 "В мен има безсмъртни стремежи." 555 00:33:33,929 --> 00:33:35,431 Браво! 557 00:33:40,895 --> 00:33:43,189 Това е великолепно! 558 00:33:43,355 --> 00:33:45,191 Мамо, защо ние нямаме такава лодка? 559 00:33:45,357 --> 00:33:47,776 Имаш твърде много пари, Линет. Но нямаш достатъчно здрав разум. 560 00:33:47,860 --> 00:33:49,737 Но имаш страхотен вкус за кораб! 562 00:33:53,782 --> 00:33:54,783 Виждаш ли? 563 00:33:55,201 --> 00:33:56,911 Казах ти, че всичко ще е наред. 564 00:33:57,369 --> 00:34:00,706 Джаки вече няма да може да ни следва. 565 00:34:01,665 --> 00:34:02,791 Да вървим. 566 00:34:03,918 --> 00:34:04,919 Добре, всички на борда! 570 00:34:45,251 --> 00:34:46,794 Позволете ми да се кача на борда. 572 00:34:57,805 --> 00:35:00,015 О, уау! Това е чудесно. 573 00:35:00,182 --> 00:35:02,268 Изглеждаш толкова щастлива. Заслужаваш го. 574 00:35:12,987 --> 00:35:16,323 Ние имаме Карнак < /i > напълно на наше разположение до Абу Симбел. 575 00:35:16,490 --> 00:35:19,535 Не се притеснявайте за нещата си, скъпа Луиз ще се върне 576 00:35:19,702 --> 00:35:22,746 и събере всичките ви неща от стаите, ще ни посрещне в Шелал. 577 00:35:22,830 --> 00:35:23,831 С удоволствие, госпожице. 578 00:35:23,914 --> 00:35:25,165 Благодаря. 579 00:35:25,249 --> 00:35:26,875 Имаме персонализирано пиано, 580 00:35:27,042 --> 00:35:29,586 готвач, откраднат от ресторант "Шепърд" в Кайро, 581 00:35:29,753 --> 00:35:33,090 и достатъчно шампанско, за да напълним Нил. 584 00:35:36,260 --> 00:35:37,303 Шампанско! 585 00:35:37,386 --> 00:35:38,971 Все още няма и единадесет до обяд. 586 00:35:39,138 --> 00:35:41,223 - Тогава изоставаме. 587 00:35:41,307 --> 00:35:42,975 Значи има още един етаж по-горе, нали? 588 00:35:43,142 --> 00:35:45,060 Здравей, Египет. 592 00:36:11,045 --> 00:36:14,340 Целият багаж от хотела отива на кораба < I > Карнак. 593 00:36:14,506 --> 00:36:15,507 Г-н Дойл. 594 00:36:15,591 --> 00:36:18,635 Трябва ми Г-н Дойл. Трябват ми тези три сандъка. Да. 595 00:36:24,016 --> 00:36:26,060 Ще го направя като Джо Ди Маджо. 596 00:36:27,394 --> 00:36:29,730 О, напълно безполезно, пети, офицер. 597 00:36:29,813 --> 00:36:31,690 - Намали го до нула. -Пет точки. 598 00:36:31,774 --> 00:36:32,983 Бауърс, любов моя. 599 00:36:33,067 --> 00:36:34,818 Печеля с голяма разлика. 600 00:36:36,820 --> 00:36:37,946 Добра работа. 601 00:36:38,030 --> 00:36:39,948 Това, разбира се, е границата.. 610 00:37:25,577 --> 00:37:27,246 < I > Катрин, любов моя. 611 00:37:29,957 --> 00:37:31,458 Мосю Поаро, 612 00:37:31,625 --> 00:37:33,919 Надявам се,че ще ми простите за това че ви отнех ваканцията. 613 00:37:35,462 --> 00:37:37,506 Не можех да си позволя да пропусна партито. 614 00:37:38,424 --> 00:37:39,758 За мен е чест. 615 00:37:40,092 --> 00:37:42,302 И това е удобно за моите собствени планове. 616 00:37:42,469 --> 00:37:45,139 Въпреки че пътуването по вода, естествено, не беше съгласувано с мен. 617 00:37:45,305 --> 00:37:46,306 О, мога да ти кажа... 618 00:37:46,390 --> 00:37:47,933 Всъщност не трябваше да ти казвам. 619 00:37:48,559 --> 00:37:50,686 Но подозирам, че може да имате 620 00:37:50,769 --> 00:37:53,063 причини да ме включите за това удоволствие. 621 00:37:59,027 --> 00:38:00,946 Иска ми се да се приберем в къщи, както каза. 622 00:38:01,363 --> 00:38:03,699 - Не се чувствам в безопасност и тук. 623 00:38:04,366 --> 00:38:07,077 Нито аз, нито Саймън, дори когато Джаки си тръгна. 624 00:38:07,244 --> 00:38:08,871 Но вие сте истински приятел. 625 00:38:09,037 --> 00:38:10,539 Когато имаш пари, 626 00:38:11,498 --> 00:38:13,459 тогава всеки ти е приятел, но не и истински приятел. 627 00:38:14,334 --> 00:38:19,673 Сега си спомням колко, за стара ревност и кавгите. 628 00:38:20,799 --> 00:38:22,926 За да заспя, ми трябваше хапче. 630 00:38:26,930 --> 00:38:29,266 Не се чувствам в безопасност с нито един от тях. 632 00:38:36,190 --> 00:38:38,317 Надявам се да ни наглеждаш. 634 00:38:46,200 --> 00:38:47,284 Благодаря. 638 00:39:11,433 --> 00:39:13,310 Дай сега, 639 00:39:13,477 --> 00:39:14,561 да видим. 640 00:39:15,687 --> 00:39:17,773 -Дишаш ли? -Съвсем нормално. 641 00:39:18,440 --> 00:39:19,483 Толкова ми е горещо. 642 00:39:19,650 --> 00:39:21,443 Да, в Египет си. 643 00:39:21,527 --> 00:39:22,528 Това е малария. 644 00:39:22,611 --> 00:39:23,737 Нямате малария. 645 00:39:23,904 --> 00:39:26,073 Знаеш, че имам температура. Този термометър е счупен. 646 00:39:26,156 --> 00:39:27,324 Това е напълно нормално. 647 00:39:27,407 --> 00:39:29,409 - Не, не, счупен е. - Не, не е счупена. 648 00:39:29,493 --> 00:39:31,203 -О, толкова ми е горещо. -Така трябва да бъде. 649 00:39:32,829 --> 00:39:33,997 Знам, знам. 650 00:39:34,164 --> 00:39:37,167 Говоря нетактично за бизнеса с булката на медения й месец. 651 00:39:37,334 --> 00:39:39,586 - Лош адвокат. Ти обеща. 652 00:39:39,753 --> 00:39:41,838 Имам само няколко бързи подписа. 653 00:39:42,005 --> 00:39:44,758 Справедливо. Сигурна съм, че бракът ми промени нещата към по-добро. 654 00:39:44,925 --> 00:39:47,469 Моля, уведомете ни следващия път. 655 00:39:52,140 --> 00:39:54,434 Това... Всичко това е доста просто. 656 00:39:54,601 --> 00:39:56,520 Концесия за Цейлонска земя 657 00:39:56,687 --> 00:39:58,772 и очевидните промени в новото завещание. 658 00:39:59,523 --> 00:40:02,776 Отдаване под наем на недвижими имоти в Лондон. 660 00:40:05,070 --> 00:40:06,947 Всичко това е доста просто. 661 00:40:07,864 --> 00:40:09,783 Съжалявам, братовчеде, познаваш ме. 662 00:40:09,950 --> 00:40:13,328 Никога не съм изпълнявал договор Не можах да намеря никакви корекции. 663 00:40:13,996 --> 00:40:15,289 Татко ме научи твърде добре. 664 00:40:15,455 --> 00:40:17,374 Това не е за мен. 665 00:40:17,708 --> 00:40:19,501 Никога през живота си не съм чел нито един договор. 666 00:40:19,668 --> 00:40:21,336 Всяка сделка, която не може да бъде сключена чрез ръкостискане 667 00:40:21,420 --> 00:40:22,629 просто не е сделка мен. 668 00:40:23,338 --> 00:40:25,257 Продължавай, Лини. Подпиши го. 669 00:40:25,424 --> 00:40:27,050 Колкото по-скоро го направите, толкова по-скоро можем да си легнем. 670 00:40:30,470 --> 00:40:32,180 Ти беше първото момиче, което ми каза това 671 00:40:32,347 --> 00:40:35,809 че една жена може да ръководи бизнеса си по добре, отколкото мъж. 672 00:40:36,476 --> 00:40:39,271 Само не ми казвай, че сметката се е променила с един съпруг. 673 00:40:44,318 --> 00:40:45,902 Отиди да се приготвиш за партито, Саймън. 674 00:40:46,069 --> 00:40:47,946 Обещавам, че няма да те оставя за дълго. 675 00:40:48,113 --> 00:40:49,656 Държах се грубо. 676 00:40:51,575 --> 00:40:52,576 Това не е за бързане. 677 00:40:53,285 --> 00:40:54,411 Просто го отложи за утре. 696 00:41:37,496 --> 00:41:38,997 Дяволски забавно! 697 00:41:39,581 --> 00:41:41,667 Брависимо! 698 00:41:42,459 --> 00:41:43,877 Чудесно, както винаги. 699 00:41:44,044 --> 00:41:45,170 Благодаря. 701 00:41:48,465 --> 00:41:50,467 Мадам, толкова съм трогнат. 702 00:41:50,634 --> 00:41:52,594 Вашата блус музика носи радост на танцуващите, 703 00:41:52,761 --> 00:41:54,554 и все пак има трагедия в това. 704 00:41:54,721 --> 00:41:56,890 Писането на трагедия е лесно. 705 00:41:57,057 --> 00:41:59,810 Просто си представям някой, когото искам да накажа. 706 00:41:59,976 --> 00:42:02,187 Тогава ги представям като влюбени. 707 00:42:06,858 --> 00:42:08,735 Вие, 708 00:42:08,819 --> 00:42:12,072 показвате доста жив интерес към Саломе Отърборн. 709 00:42:12,239 --> 00:42:15,659 Мислех, че Поаро е имунизиран. към любовната треска. 710 00:42:15,826 --> 00:42:18,286 Веднъж бях болен от това. 711 00:42:19,204 --> 00:42:22,165 Това ми остави достатъчно съжаления за цял живот. 712 00:42:24,751 --> 00:42:26,294 Има много отлични детективи. 713 00:42:26,378 --> 00:42:28,797 Е, това не е вярно. Има и много обикновени детективи. 714 00:42:28,964 --> 00:42:30,716 Но да бъда това, което съм, 715 00:42:30,882 --> 00:42:33,093 това изисква концентрация на ума. 716 00:42:33,260 --> 00:42:36,138 Малки сиви клетки, поглезени, поглезени, 717 00:42:36,304 --> 00:42:38,265 имайки предвид целия кислород в кръвта ми, 718 00:42:38,432 --> 00:42:40,767 и минутите на часовника ми. 719 00:42:40,934 --> 00:42:44,563 Не ми остава време за буря от любов. 720 00:42:45,605 --> 00:42:47,023 Ами племенницата? 721 00:42:48,150 --> 00:42:49,818 Очарователна дама, нали? 722 00:42:49,901 --> 00:42:51,069 Тя ли? 723 00:42:51,236 --> 00:42:53,780 Хладнокръвен, методичен мозък с висш ред. 724 00:42:53,947 --> 00:42:55,657 Тя също пее добре. 725 00:42:55,949 --> 00:42:57,659 Не съм забелязал. 726 00:42:57,743 --> 00:43:00,787 Тя е съученичка, на Линет, чухте ли? 727 00:43:00,954 --> 00:43:02,748 Опитваш се да скриеш нещо от мен? 728 00:43:02,914 --> 00:43:04,708 - От мен? От мен? - Какво? 729 00:43:04,875 --> 00:43:07,878 Розали Отърборн е откровено красива жена, 730 00:43:08,044 --> 00:43:11,256 и Бук не си говорил с нея? 732 00:43:13,842 --> 00:43:16,011 Това не е нищо друго освен съкрушена любов! 733 00:43:16,178 --> 00:43:17,220 Виж, нямах търпение да ти кажа. 734 00:43:17,387 --> 00:43:18,764 Линет ни запозна преди няколко месеца 735 00:43:18,930 --> 00:43:21,475 и оттогава не е имало друга жена, която бих искал да погледна 736 00:43:21,558 --> 00:43:23,935 освен като... детегледачката за нашите деца. 737 00:43:24,102 --> 00:43:27,147 Тя е най-умната, най-шокиращата, 738 00:43:27,314 --> 00:43:29,191 най-живата жена, която някога съм срещал. 739 00:43:29,357 --> 00:43:31,526 Аз съм я оставял без дъх, и тя все още ме обича. 740 00:43:31,693 --> 00:43:33,695 Искам да кажа, това е единственият лош знак срещу нея. 741 00:43:33,862 --> 00:43:36,198 < I > приятелю, Бук, аморе,< / i> 742 00:43:36,364 --> 00:43:38,033 крещи от покривите, нали? 743 00:43:38,116 --> 00:43:41,244 Е, не, не там,от където мама може да чуе. 744 00:43:41,620 --> 00:43:45,040 Мадам Бук не подкрепя това твое щастие, нали? 745 00:43:45,207 --> 00:43:47,959 Тя никога не се интересуваше, когато някога съм я водил у дома, 746 00:43:48,126 --> 00:43:51,004 освен ако не и беше ясно дали ще остане само през нощта. 747 00:43:51,171 --> 00:43:53,215 Да бъдеш американец също не помага. 748 00:43:53,298 --> 00:43:56,468 Мама не одобрява, когато хората са родени извън Мейфеър. 749 00:43:56,635 --> 00:43:58,512 Тя е бясна на Линет за това, че ни запозна. 750 00:43:58,678 --> 00:44:00,263 И нейното мнение, има ли значение? 751 00:44:00,430 --> 00:44:01,556 Парите имат значение, 752 00:44:01,723 --> 00:44:04,226 и моите идват ежемесечно от Евфимия Бук. 753 00:44:04,392 --> 00:44:05,644 Опитах се да спечеля достатъчно 754 00:44:05,811 --> 00:44:07,521 така че да нямам нужда от нейният лиценз за брак, 755 00:44:07,604 --> 00:44:09,189 само нейната благословия, 756 00:44:09,356 --> 00:44:10,482 но аз се справям зле. 757 00:44:12,108 --> 00:44:13,401 През целия ми живот, 758 00:44:13,568 --> 00:44:16,822 Никога не съм искал да бъда с някоя, нищо друго, освен за забавление. 759 00:44:16,988 --> 00:44:18,490 Но за Розали, аз.. 760 00:44:19,241 --> 00:44:20,826 Искам да бъда добър. 761 00:44:31,545 --> 00:44:33,672 Хайде. Екипажът на кораба е готов за плаване. 762 00:44:33,755 --> 00:44:34,840 Връщане в 5:00 сутринта. 763 00:44:35,006 --> 00:44:37,676 И не забравяйте, че в Абу Симбел пристигат нови гости. 764 00:44:37,843 --> 00:44:38,927 - Лека нощ. - Лека нощ. 767 00:45:08,874 --> 00:45:10,417 Почти сме там. 769 00:45:14,296 --> 00:45:16,047 Дами и господа, 770 00:45:16,131 --> 00:45:17,841 приближаваме се до Абу Симбел. 772 00:45:45,702 --> 00:45:47,495 Всички тръгваме. 773 00:45:47,662 --> 00:45:50,123 Да няма изостанали. Ти също, Луиза, и ти си с нас. 774 00:45:50,290 --> 00:45:51,333 Имаме пътешествие. 775 00:45:51,499 --> 00:45:53,043 Ние сме в Древен Египет. 776 00:45:53,209 --> 00:45:54,753 Това беше идеята ти за меден месец 777 00:45:54,920 --> 00:45:56,504 когато се сгодихте. 778 00:45:56,922 --> 00:45:58,423 < I > Кафе, < / I > госпожа Дойл? Благодаря Ти, Клер. 779 00:46:00,842 --> 00:46:01,843 Какво е това? 780 00:46:02,010 --> 00:46:03,595 Пясъчна буря на километри оттук, мадам. 781 00:46:04,220 --> 00:46:05,680 Няма нужда да се притеснявате. 782 00:46:06,598 --> 00:46:09,100 Не мога да намеря тубичката си с карминово червено. 783 00:46:09,267 --> 00:46:12,312 Не знаех, че ще ми трябва да уловя тези хоризонти без червеното. 784 00:46:12,479 --> 00:46:15,106 Хайде, мамо. Това е храмът на Абу Симбел. 785 00:46:15,273 --> 00:46:17,609 Рамзес Велики ни чака. 786 00:46:24,199 --> 00:46:25,617 Рамзес II, 787 00:46:25,784 --> 00:46:29,496 женен за Нефертити, първата му любима от осемте му съпруги. 788 00:46:29,704 --> 00:46:32,165 По стените погребална < I > мастаба на Кралицата,< / i> 789 00:46:32,332 --> 00:46:33,708 той й написал стихотворение, което я впечатлило... 790 00:46:33,792 --> 00:46:35,335 Сър, мога ли да погледна? О, да. 791 00:46:36,127 --> 00:46:38,171 "любовта ми е като никоя друга. 792 00:46:38,338 --> 00:46:41,049 "Минавайки покрай нея, тя открадна сърцето ми. 793 00:46:41,216 --> 00:46:43,927 "Тя е тази, за която грее слънцето." 794 00:46:44,678 --> 00:46:46,012 Той е бил влюбен мъж. 795 00:46:46,096 --> 00:46:49,557 Той уби половината от Нубия. Огромни безполезни блокове 796 00:46:49,724 --> 00:46:53,895 поставени в услуга на егоизма на деспотичен надут Крал. 798 00:46:56,731 --> 00:46:57,983 Завладяваща история. 800 00:47:05,073 --> 00:47:07,492 Да бъде женен един цял живот, мисля че не много добре. 801 00:47:07,659 --> 00:47:11,204 Да бъдеш рамо до рамо от векове с някого. 802 00:47:11,287 --> 00:47:13,581 Защо трябва да бъдеш толкова цинична, мамо? 803 00:47:13,748 --> 00:47:16,835 Хората строят пирамиди, да обичаш песни и камъни 804 00:47:17,252 --> 00:47:20,922 сякаш този с тъмните очи ще ги спаси от болката. 805 00:47:21,089 --> 00:47:23,008 Ако не друго,поне ще им я удвои. 806 00:47:23,091 --> 00:47:24,759 Това тя ли е? Благодаря. 807 00:47:26,594 --> 00:47:27,595 Продължавай. 808 00:47:27,887 --> 00:47:31,182 Мислиш, че ти и това красиво момиче ще бъдете изключение? 809 00:47:31,725 --> 00:47:33,893 Не всяка любов се превръща в страдание. 810 00:47:34,060 --> 00:47:37,147 Не, късметлиите умират при раждане. 811 00:47:37,897 --> 00:47:39,858 Работата ми е да те защитавам. 812 00:47:40,025 --> 00:47:42,318 Мислиш, че не знам какво търсиш? 813 00:47:42,485 --> 00:47:46,531 Ти... Искаш моята благословия за да се ожениш за това момиче. 814 00:47:46,698 --> 00:47:48,158 Е, няма да я получиш. 817 00:47:57,751 --> 00:47:58,918 Розали! 818 00:48:00,545 --> 00:48:02,005 Всичко наред ли е? 819 00:48:02,088 --> 00:48:03,089 Да. 820 00:48:03,423 --> 00:48:05,467 - Без повече криене. 821 00:48:05,842 --> 00:48:08,970 - Ще се справим сами. - Да. 827 00:48:42,587 --> 00:48:44,089 Имам в обувките си твърде много пясък. 828 00:48:44,172 --> 00:48:45,465 Ето ни! Какво ще кажеш? 830 00:48:48,384 --> 00:48:49,928 Одобрявате ли ги? 831 00:48:51,346 --> 00:48:53,348 Първият мъж, когото тя донесе у дома, 832 00:48:53,515 --> 00:48:54,766 беше богат адвокат. 833 00:48:54,933 --> 00:48:56,226 Прав,слаб, 834 00:48:56,392 --> 00:48:58,812 на път да стане сенатор на Мисури. 835 00:48:59,270 --> 00:49:01,231 След това имаше барон който притежаваше островите, 836 00:49:01,314 --> 00:49:02,649 имаше маниери на Крал. 837 00:49:02,816 --> 00:49:05,443 И сега,този Бук без пари 838 00:49:05,610 --> 00:49:08,113 който пие твърде много и се смее твърде силно 839 00:49:08,279 --> 00:49:10,031 и винаги е на грешното място. 840 00:49:11,407 --> 00:49:14,577 - Но го харесва толкова много. 841 00:49:16,913 --> 00:49:18,331 Имате ли съпруг, мадам? 842 00:49:18,498 --> 00:49:20,542 Имах няколко съпрузи. 843 00:49:21,167 --> 00:49:22,460 Всеки стиснат. 845 00:49:24,462 --> 00:49:26,047 Женен ли сте, Г-н Поаро? 846 00:49:26,214 --> 00:49:27,382 Нямам такова щастие. 847 00:49:27,549 --> 00:49:28,967 Какво щастие имаш тогава? 849 00:49:33,888 --> 00:49:35,431 Имам си работа. 850 00:49:35,890 --> 00:49:37,767 - Имам си книгите. - О. 852 00:49:41,688 --> 00:49:45,859 Всъщност хвърлих око на една вила, където се надявам, 853 00:49:46,609 --> 00:49:49,237 в крайна сметка когато се пенсионирам... 854 00:49:49,946 --> 00:49:51,072 да си имам градина. 855 00:49:53,700 --> 00:49:57,036 Надявам се да усъвършенствам новия 856 00:49:57,203 --> 00:49:59,706 щам тиквички. 857 00:50:02,834 --> 00:50:04,335 Това са страхотни зеленчуци, 858 00:50:04,502 --> 00:50:05,837 но им липсва малко вкус което е... 859 00:50:06,004 --> 00:50:09,465 Бих предпочел по-ароматни зеленчуци. 860 00:50:14,220 --> 00:50:15,305 Мадам. 861 00:50:16,639 --> 00:50:19,851 Какво всъщност правите тук, г-н Поаро? 862 00:50:22,353 --> 00:50:23,771 Мадам. 863 00:50:27,066 --> 00:50:30,653 Сещаш ли се, когато се държахме за ръце в Кайро. 864 00:50:31,529 --> 00:50:33,615 Не бях на себе си. 865 00:50:34,324 --> 00:50:36,075 Е,сега ще бъдеш ли? 867 00:50:38,328 --> 00:50:40,413 Клеопатра, разбира се. 868 00:50:43,917 --> 00:50:45,168 Ела с мен. 869 00:50:45,335 --> 00:50:46,377 Хайде. 870 00:50:46,544 --> 00:50:48,463 Владетел на две царства. 871 00:50:59,349 --> 00:51:02,060 Какво би казала Клеопатра? 872 00:51:02,143 --> 00:51:04,270 "О, Чармиан. 873 00:51:04,646 --> 00:51:07,482 "Къде мислиш, че е сега? 874 00:51:08,316 --> 00:51:10,526 "Тя стои 875 00:51:11,027 --> 00:51:12,403 "или той седи? 876 00:51:13,821 --> 00:51:15,490 "Или ходи пеша? 877 00:51:16,950 --> 00:51:18,618 "Или е на кон? 878 00:51:21,120 --> 00:51:23,206 "О, на щастливия кон, 879 00:51:23,373 --> 00:51:25,708 "за да понесе тежестта на Антоний!" 881 00:51:27,460 --> 00:51:29,337 "Сега питали ли. 882 00:51:30,255 --> 00:51:31,589 "Или отговаря..." 883 00:51:31,756 --> 00:51:33,091 О, боже мой. 889 00:51:48,064 --> 00:51:49,315 Внимавайте! Бук! 892 00:52:03,162 --> 00:52:04,831 Всички бързо вътре! 894 00:52:12,964 --> 00:52:14,340 Бук,влизай вътре! 895 00:52:15,216 --> 00:52:16,509 Влез вътре! 896 00:52:20,054 --> 00:52:22,682 Над скалата имаше балкон, нещо като работна платформа, 897 00:52:22,849 --> 00:52:24,058 но няма следи от нечие присъствие. 898 00:52:24,767 --> 00:52:26,394 Мислиш ли, че някой го е направил нарочно? 899 00:52:30,189 --> 00:52:31,524 Да влизаме вътре. 901 00:53:30,249 --> 00:53:31,584 Светът е малък. 902 00:53:33,336 --> 00:53:34,712 Капитанът току-що се закле 903 00:53:34,796 --> 00:53:36,339 че тази Джаки се е появила тук когато отидохме в храма. 904 00:53:36,506 --> 00:53:37,507 Не можеше да е тя. 905 00:53:37,673 --> 00:53:39,967 Знам, че се опита да ни убие. Искам тя да напусне кораба веднага. 906 00:53:40,134 --> 00:53:43,096 Тя вече е имала билет за качване тук. Купила го е предварително. 907 00:53:43,262 --> 00:53:44,430 Нищо не можем да направим. 908 00:53:44,597 --> 00:53:46,516 Не ме интересува! Тя винаги прави това! 909 00:53:46,682 --> 00:53:49,102 Просто ми кажи колко ще ми струва за да я махна от мен! 910 00:53:49,268 --> 00:53:50,311 Кажи ми цената! 911 00:53:50,395 --> 00:53:52,563 Ще купя цялият проклет кораб, ако трябва. 912 00:53:52,730 --> 00:53:54,774 Ще купя цялата проклета страна! 915 00:54:26,973 --> 00:54:29,183 - Мадам. - Благодаря 916 00:54:29,350 --> 00:54:30,852 Благодаря. 917 00:54:31,018 --> 00:54:32,061 Луиза. 918 00:54:32,562 --> 00:54:35,314 Видя ли шалчето ми? Кълна се, че беше тук преди. 919 00:54:35,481 --> 00:54:37,817 Не, Не, г-це Мари. Определено ще погледна. 920 00:54:37,984 --> 00:54:39,110 Добре. Ти... 921 00:54:39,277 --> 00:54:41,279 Няма ли да обядваш с нас? 922 00:54:41,446 --> 00:54:42,864 Г-ца Линет предпочита да не го правя. 924 00:54:45,658 --> 00:54:47,285 Обичам това момиче Линет. 925 00:54:47,452 --> 00:54:49,829 Но когато дойде революцията, тя ще бъде първа. 926 00:54:50,246 --> 00:54:52,623 С превръзка на очите, последната цигара, облегната на стената. 928 00:54:58,296 --> 00:55:00,715 Детектив,това не е моята книга? 929 00:55:00,882 --> 00:55:02,341 Взели сте ми книгата . 931 00:55:04,677 --> 00:55:07,555 Направил съм грешка, прости ми. 932 00:55:07,722 --> 00:55:10,349 Оъркал съм я... 933 00:55:10,516 --> 00:55:12,852 Моята < I> Едуин Друд < / I> е била в хола. 934 00:55:12,935 --> 00:55:14,979 О. - Видях почерка ви., 935 00:55:15,146 --> 00:55:17,106 Вие сте съперник на Дикенс . 937 00:55:22,403 --> 00:55:23,738 Г-н Поаро. 938 00:55:24,947 --> 00:55:25,948 Исках да знаеш 939 00:55:26,032 --> 00:55:28,159 че няма да ти се налага да се грижиш повече, за нас. 941 00:55:29,869 --> 00:55:32,538 Джаки може и да успее, видяхте на какво е способна. 942 00:55:32,622 --> 00:55:33,623 Но решихме, 943 00:55:34,081 --> 00:55:35,249 да се прибираме в къщи. 944 00:55:35,625 --> 00:55:37,627 На сутринта ще вземем колата и ще се отправим към Хартум 945 00:55:37,793 --> 00:55:40,254 Хващаме влака и си отиваме в Уод хол. 946 00:55:40,421 --> 00:55:42,089 Оставаме там завинаги. 947 00:55:42,256 --> 00:55:43,633 По дяволите Джаки де Белфорт. 948 00:55:52,350 --> 00:55:53,351 О, боже. 949 00:55:53,434 --> 00:55:55,520 Но все пак една последна чаша. Защо не? 950 00:55:55,686 --> 00:55:57,271 Обикновено не приемам алкохол 952 00:55:59,649 --> 00:56:00,858 ... но за това... 954 00:56:02,985 --> 00:56:03,986 Господине. 956 00:56:06,155 --> 00:56:07,990 - За завръщане у дома. - За завръщане у дома. 957 00:56:08,157 --> 00:56:09,200 Благодаря. 961 00:56:27,385 --> 00:56:28,511 Не се чустваш добре на кораб, 962 00:56:28,678 --> 00:56:30,429 Или на шампанско. 963 00:56:39,897 --> 00:56:41,732 Знаете ли, че съпругите на мъртвите фараони 964 00:56:41,816 --> 00:56:43,526 Били ли са погребани живи с тях? 965 00:56:44,318 --> 00:56:46,153 Сигурно са издавали писък. 966 00:56:47,863 --> 00:56:50,283 Но се обзалагам, че имаше една, която не беше готова 967 00:56:50,449 --> 00:56:52,118 да понеса раздялата. 968 00:56:53,661 --> 00:56:55,204 Съжаляваш да ме видиш. 969 00:56:57,540 --> 00:56:59,584 Независимо дали ти харесва или не, аз съм в мислите му. 970 00:57:01,085 --> 00:57:02,378 Саймън се страхува от мен. 971 00:57:02,545 --> 00:57:05,089 Госпожице, все още имате избор. 972 00:57:05,256 --> 00:57:08,301 Можете да съсипете живота му или да започнете нов. 973 00:57:08,467 --> 00:57:10,720 Може би това не е животът, който сте си представяли, 974 00:57:10,886 --> 00:57:13,889 може би това ще бъде този живот което Бог е замислил. 975 00:57:15,349 --> 00:57:17,435 Любовта е твърде важна, за да се довериш на Бог. 976 00:57:18,436 --> 00:57:21,230 От момента, в който срещнах Саймън, Знаех едно нещо абсолютно сигурно, 977 00:57:21,397 --> 00:57:23,774 Ще умра, ако се разделим. 978 00:57:24,025 --> 00:57:26,110 Някога се чувствах като теб. 979 00:57:27,486 --> 00:57:29,155 Толкова много обичах. 980 00:57:29,989 --> 00:57:32,658 Мислех, че ако я загубя, Трябва да умра. 981 00:57:33,618 --> 00:57:34,785 Изгубих я. 982 00:57:34,952 --> 00:57:36,579 С друг мъж? 983 00:57:37,622 --> 00:57:39,373 Минометен снаряд. 984 00:57:40,625 --> 00:57:42,168 Посети ме в болницата. 985 00:57:42,335 --> 00:57:45,004 Трябваше да бъда изписан след месец, 986 00:57:45,171 --> 00:57:49,842 но аз я помолих да дойде за Коледа, за да бъдем заедно. 987 00:57:50,009 --> 00:57:52,803 Тя дойде, но влакът беше... 988 00:58:02,938 --> 00:58:04,357 След Катрин, 989 00:58:05,524 --> 00:58:07,109 Станах 990 00:58:08,527 --> 00:58:10,821 кой каквото и да съм сега. 991 00:58:17,203 --> 00:58:19,372 Щях да стана фермер. 992 00:58:27,922 --> 00:58:29,715 Съжалявам, шампанското... 993 00:58:30,966 --> 00:58:35,054 това е релаксиращо,на памета и уста ми. 995 00:58:36,889 --> 00:58:39,475 Екипажът на кораба е готов за плаване. 999 00:58:49,318 --> 00:58:50,986 след 12: 00. 1000 00:58:51,153 --> 00:58:52,571 Екипажът напусна лодката. 1001 00:58:52,655 --> 00:58:54,657 Е, искам още един коктейл. 1002 00:58:55,825 --> 00:58:58,160 Пи достатъчно за днес. Саймън: не, не. 1003 00:58:58,244 --> 00:58:59,537 Време е за сън, любов моя. 1004 00:58:59,704 --> 00:59:00,830 Да. 1005 00:59:00,996 --> 00:59:03,749 Ще взема хапчето., така че не се притеснявай да ме събудиш. 1006 00:59:08,379 --> 00:59:09,672 Няма ли да се присъединиш към нея, Саймън? 1007 00:59:09,839 --> 00:59:11,924 О, днес вече правихме любов. 1008 00:59:12,758 --> 00:59:14,719 - Двукратно. - Три пъти. 1009 00:59:16,387 --> 00:59:18,806 Спи спокойно, < I > Кралска Коноплянка. 1010 00:59:24,687 --> 00:59:27,189 Джаки, пожелавам ти най-доброто. 1011 00:59:27,356 --> 00:59:28,566 Аз го правя. 1012 00:59:28,733 --> 00:59:30,109 Не съжалявам за това, което направихме, 1013 00:59:30,276 --> 00:59:33,529 но толкова съжалявам за това, което ти причиних. 1014 00:59:36,073 --> 00:59:37,783 Иска ми се да можем да останем приятелки. 1015 00:59:39,410 --> 00:59:41,912 Ти беше единствената която никога не се интересуваше от пари. 1017 00:59:46,751 --> 00:59:48,335 Лека нощ, Джакс. 1021 01:00:14,028 --> 01:00:16,113 Това е за последен път когато виждаш някой от нас. 1022 01:00:18,115 --> 01:00:19,158 Не можеш да изчезнеш. 1023 01:00:19,241 --> 01:00:20,993 - Да приключим с това, Джаки. 1024 01:00:21,160 --> 01:00:24,330 О, не, Останете малко. Тя се подготвя за сцената. 1025 01:00:24,955 --> 01:00:27,374 Боже,чуствам се толкова свободен, 1026 01:00:27,917 --> 01:00:31,337 и е толково глупаво за да се промениш толкова бързо 1027 01:00:31,504 --> 01:00:33,714 Не можеш да ме отблъснеш толкова лесно., Саймън. 1028 01:00:34,799 --> 01:00:36,175 Бяхме свързани. 1029 01:00:36,801 --> 01:00:38,803 Сърцето и тялото си ти дадох от себе си. 1030 01:00:38,969 --> 01:00:41,430 Няколко месеца добри времена? 1031 01:00:41,764 --> 01:00:42,848 Дали изобщо бяха толкова добри? 1032 01:00:43,265 --> 01:00:46,936 Гледайки те сега всички приятни спомени се развалят. 1033 01:00:47,102 --> 01:00:49,522 Това е като да се опитваш да запомниш парти след като си станала на сутринта след алкохола. 1034 01:00:49,688 --> 01:00:50,940 Саймън, не бъди жесток. 1035 01:00:51,273 --> 01:00:53,818 Изчерпах съчувствието си. 1036 01:00:53,984 --> 01:00:56,445 Наистина ли си мислиш, че всички твои действия ще ме върнат при теб? 1037 01:00:57,112 --> 01:01:00,991 Глупава си, ако си мислиш че бих могъл да те обичам отново някой ден. 1038 01:01:01,534 --> 01:01:02,993 Не мисля, че някога съм правил това. 1039 01:01:03,077 --> 01:01:04,662 Саймън, спри. 1040 01:01:06,997 --> 01:01:08,415 Това ли имаш предвид. 1041 01:01:09,875 --> 01:01:11,877 Това не си Ти. 1042 01:01:17,925 --> 01:01:19,093 Кажи ми,че нямаш предвид това! 1044 01:01:21,220 --> 01:01:22,304 Умри 1045 01:01:22,471 --> 01:01:23,639 Саймън. 1047 01:01:28,853 --> 01:01:30,688 - Извинявай. -Не, не, не. 1048 01:01:32,982 --> 01:01:34,817 Розали, Заведи я при Бауърс. 1049 01:01:34,984 --> 01:01:36,151 -Хайде. - Саймън. 1050 01:01:37,278 --> 01:01:39,613 - Саймън. - Не, не, не. 1051 01:01:39,780 --> 01:01:40,906 Ще извикам доктора. 1054 01:01:46,245 --> 01:01:48,247 Бауърс! Сестра Бауърс! 1055 01:01:48,622 --> 01:01:50,207 Саймън. 1056 01:01:50,749 --> 01:01:51,750 Бауърс 1057 01:01:52,668 --> 01:01:55,337 - Не, не. Хей, Хей! Всичко е наред. - Толкова съжалявам, толкова съжалявам! 1058 01:01:55,504 --> 01:01:56,672 Толкова съжалявам! 1059 01:01:56,839 --> 01:01:58,007 Д-р Уиндълшам! 1060 01:02:01,677 --> 01:02:02,678 Какво става? 1061 01:02:02,761 --> 01:02:05,389 Саймън,е в хола. Изглежда зле. 1062 01:02:06,265 --> 01:02:08,392 Розали, остани там. Ще намеря сестра Бауърс. 1065 01:02:12,813 --> 01:02:13,814 Бауърс? 1066 01:02:14,899 --> 01:02:16,317 - Бауърс! - Бук? 1067 01:02:16,400 --> 01:02:18,777 Какво става? 1068 01:02:18,944 --> 01:02:20,404 Джаки.... Вземи си санитарната чантата. 1069 01:02:20,571 --> 01:02:22,072 Какво стана? 1070 01:02:22,239 --> 01:02:23,824 -Насам. - Не знам. 1071 01:02:24,658 --> 01:02:26,827 - Джек. 1072 01:02:26,911 --> 01:02:28,621 Ела тук. 1073 01:02:34,209 --> 01:02:35,419 Всичко наред ли е? - Да, върви! 1074 01:02:36,295 --> 01:02:38,005 Тя ме застреля! 1075 01:02:38,213 --> 01:02:40,090 Не, не, не мога. Не мога да си движа крака. 1076 01:02:40,257 --> 01:02:41,550 Бук, помогни ми. 1077 01:02:41,717 --> 01:02:42,968 - Помогни ми да го преместя. - Точно така 1079 01:02:44,261 --> 01:02:45,262 С мен. 1080 01:02:45,346 --> 01:02:46,430 - Вдигнете го! - Добре. 1081 01:02:47,264 --> 01:02:48,515 Точно така. 1082 01:02:48,599 --> 01:02:49,725 Ще ти дам нещо, за облекчавахне на болката. 1083 01:02:49,808 --> 01:02:51,602 Сигурни ли сте, че това ще ми помогне, докторе? 1084 01:02:51,769 --> 01:02:53,103 Ще се оправиш. 1085 01:02:53,270 --> 01:02:55,940 Коста е счупена. Трябва ни болница. 1087 01:02:59,276 --> 01:03:01,904 Беше толкова глупаво не трябваше да говоря с Джак. 1088 01:03:02,071 --> 01:03:05,199 Сега съжеляваш ли за това. Мисля че си го заслужил този куршум. 1089 01:03:06,575 --> 01:03:07,910 Не я оставяйте сама. 1090 01:03:08,077 --> 01:03:10,079 Тя може да го направи отново... 1091 01:03:10,245 --> 01:03:11,246 Можеше да те убие. 1092 01:03:11,413 --> 01:03:12,623 Но не го направила. 1093 01:03:13,123 --> 01:03:14,959 Дадох й нещо, за да я успокоя. 1094 01:03:15,125 --> 01:03:16,335 Ще остана с нея. 1095 01:03:16,502 --> 01:03:17,962 Добре. Хайде. 1096 01:03:18,045 --> 01:03:19,588 Да го сложим на леглото. 1097 01:03:19,755 --> 01:03:20,881 Внимателно. 1098 01:03:21,048 --> 01:03:22,758 Добре, почти стигнахме. 1099 01:03:22,925 --> 01:03:24,051 Ето ни. 1100 01:03:24,760 --> 01:03:27,805 Спокойно, спокойно, спокойно. 1101 01:03:28,138 --> 01:03:29,306 - Това е добре. - Тук сме. 1102 01:03:29,473 --> 01:03:30,766 - Това трябва да ти помогне да заспиш. 1104 01:03:35,062 --> 01:03:37,022 О, Боже. 1113 01:05:21,168 --> 01:05:22,169 О, Боже... 1114 01:05:22,961 --> 01:05:25,089 Време на смъртта? 1115 01:05:25,631 --> 01:05:28,926 Преди шест часа. Най-много осем. 1116 01:05:29,093 --> 01:05:31,678 Някъде между полунощ в 2:00 през нощта. 1117 01:05:32,971 --> 01:05:36,350 Няма следи от борба. Тя е умряла в съня си. 1118 01:05:37,184 --> 01:05:38,477 Поне това е добре. 1119 01:05:39,061 --> 01:05:43,398 Пистолетът е бил опрян към слепоочието. Има следи от изгаряния. 1120 01:05:46,360 --> 01:05:47,736 Боже... 1121 01:05:50,531 --> 01:05:51,698 Един куршум. 1122 01:05:51,865 --> 01:05:53,575 Малък калибър. 1123 01:05:54,576 --> 01:05:56,078 Вероятно калибър 22. 1124 01:05:58,497 --> 01:06:01,250 На практика играчка 1125 01:06:01,416 --> 01:06:03,919 Как сте? Да ви помогна ли с нещо. 1126 01:06:04,086 --> 01:06:05,295 Някой болен ли е? 1127 01:06:05,462 --> 01:06:06,964 Някой е мъртъв. 1128 01:06:07,131 --> 01:06:09,133 - Линет Дойл. -Линет? 1129 01:06:09,299 --> 01:06:10,634 Спри. Какво искаш да кажеш? Как? 1130 01:06:10,801 --> 01:06:14,346 Страхувам се, Жаклин дьо Белфорт е изпълнила заплахата си. 1131 01:06:14,513 --> 01:06:16,265 Не, това е невъзможно. Бях с нея цяла нощ. 1132 01:06:16,431 --> 01:06:18,350 Тя спеше точно тук. 1133 01:06:18,517 --> 01:06:19,768 В безсъзнание е. 1134 01:06:20,269 --> 01:06:22,479 Имаше ли някакъв начин да е излязла поне за момент? 1135 01:06:22,646 --> 01:06:24,606 Може да си излязла за малко или си заспала? 1136 01:06:24,773 --> 01:06:26,942 Не, нито минута. Не, дори не мигнах цяла нощ. 1137 01:06:27,109 --> 01:06:29,695 И дори и да имах такива намерения, страхувах се, че може да се нарани., 1138 01:06:29,862 --> 01:06:32,906 затова й дадох толкова много морфин което би било достатъчно, за да свали и слон. 1139 01:06:32,990 --> 01:06:34,116 Имаше ли дори един момент 1140 01:06:34,199 --> 01:06:35,492 когато мадмоазел дьо Белфорт може да изчезне от погледа ви? 1141 01:06:35,576 --> 01:06:36,577 Никога, не. 1142 01:06:36,660 --> 01:06:37,911 Значи Джаки не може да убий Линет. 1143 01:06:37,995 --> 01:06:40,122 Точно както тя не би могла да бутане камъка върху Саймън Дойл. 1144 01:06:40,205 --> 01:06:41,748 Какво направихте след като я доведоха при г-ца Бауърс? 1145 01:06:41,832 --> 01:06:44,126 Върнахме се тук, взехме пистолета за да го скрием. 1146 01:06:44,209 --> 01:06:45,294 Ритнах го под дивана, 1147 01:06:45,377 --> 01:06:46,753 но когато се върнах, не можах да го намеря. 1148 01:06:46,837 --> 01:06:48,589 Исках да ви събудя. Казаха да не го правя. 1149 01:06:48,672 --> 01:06:49,798 Не се нуждаехте от моята помощ. 1150 01:06:49,882 --> 01:06:51,717 Не, спри. Тя беше приятелка на Линет. 1151 01:06:51,800 --> 01:06:54,428 Всичко е наред. Той е детектив нека да раследва. 1152 01:06:54,595 --> 01:06:57,306 Саймън беше с доктора, а Джаки с медицинската сестра. 1153 01:06:57,806 --> 01:06:59,308 Просто си помислих, че кавгата на влюбените 1154 01:06:59,474 --> 01:07:00,934 не е случай за детектив. 1155 01:07:01,101 --> 01:07:04,646 Да, но мистериозения случай с изчезналия пистолет. 1156 01:07:04,813 --> 01:07:06,064 Някой го намира 1157 01:07:06,231 --> 01:07:10,235 в момента, между които сте довели г-н Дойл при доктора и завръщането ви., 1158 01:07:10,736 --> 01:07:14,615 и тогава, вероятно, го използвал за убийството на Линет Дойл 1159 01:07:14,781 --> 01:07:17,201 и да раздели двама влюбени завинаги. 1160 01:07:20,871 --> 01:07:24,124 Бук, кажи на капитана. да продължава с кораба по реката. 1161 01:07:24,499 --> 01:07:26,919 Да видим какво ще ни каже Саймън Дойл. 1163 01:07:33,884 --> 01:07:34,885 Коноплянка. 1164 01:07:36,011 --> 01:07:37,137 Не! 1165 01:07:40,098 --> 01:07:41,391 Не! 1166 01:07:44,603 --> 01:07:48,106 О, Боже. Джаки е била! 1167 01:07:48,273 --> 01:07:51,485 По дяволите!Тя е убила! 1168 01:07:52,444 --> 01:07:55,113 Жаклин дьо Белфорт не е убиеца. 1169 01:07:55,948 --> 01:07:57,282 Тя ме застреля! 1170 01:07:57,449 --> 01:07:59,910 Тя има алиби,за цялата нощ 1171 01:08:00,077 --> 01:08:02,246 От момента, в който тя те е застреля с пистолета. 1172 01:08:03,038 --> 01:08:04,039 Не. 1173 01:08:05,374 --> 01:08:06,375 О, Боже. 1176 01:08:20,389 --> 01:08:21,723 Трябва да ми помогнеш. 1177 01:08:21,890 --> 01:08:25,519 Моля ви. Трябва да разберете, кой уби жена ми. 1182 01:09:07,894 --> 01:09:09,271 Подозирате ли някой от тях? 1184 01:09:11,064 --> 01:09:12,149 Всички обичаха Линет. 1185 01:09:12,316 --> 01:09:15,402 Въпреки това, съпругата ви наскоро призна че не се чувствала в безопасност с тях. 1186 01:09:18,739 --> 01:09:21,575 Може и...да е имало някои дребни проблеми. 1187 01:09:23,869 --> 01:09:26,830 Например не беше развълнувана, че бившият й красавец беше на кораба, 1188 01:09:26,997 --> 01:09:28,498 за което е мечтаел за нея през цялото това време. 1189 01:09:29,333 --> 01:09:31,418 Тя спомена нещо за Саломе. 1190 01:09:32,586 --> 01:09:34,588 Някакъв инцидент, който се е случил преди години. 1191 01:09:34,921 --> 01:09:35,922 Но не ми каза какво точно. 1192 01:09:36,089 --> 01:09:38,592 Ами прислужницата Ви Луиз Бурже? 1193 01:09:38,759 --> 01:09:40,260 Имаше ли разногласия с нея? 1194 01:09:40,427 --> 01:09:43,221 Луиза просто си тръгна от хотела. 1195 01:09:43,388 --> 01:09:45,265 Прибра си нещата, лак за нокти и др. такива. 1196 01:09:45,432 --> 01:09:48,185 Не, тя беше с Линет от години. 1197 01:09:48,685 --> 01:09:50,187 Тя отговаряше за Огърлицата на Линет. 1198 01:09:50,479 --> 01:09:52,439 - Провери за огърлицата. - Може да е на шкафчето до леглото. 1199 01:09:52,606 --> 01:09:53,815 Поаро: Благодаря, Бук. 1200 01:09:58,612 --> 01:09:59,821 Не е тук. 1201 01:10:01,865 --> 01:10:03,784 И така, видяхте ли огърлицата когато дойде тази сутрин? 1202 01:10:04,576 --> 01:10:07,329 Видях първо г-жа Линет там. 1203 01:10:07,496 --> 01:10:08,538 Мъртва. 1204 01:10:09,706 --> 01:10:11,249 Изпуснах подноса и изтичах. 1205 01:10:11,416 --> 01:10:13,251 Какво имаше предвид преди, по пътя към Абу Симбел 1206 01:10:13,418 --> 01:10:16,004 когато тя каза, че пътуването до Египет е била твоя идея? 1207 01:10:16,171 --> 01:10:17,631 За медения ви месец. 1209 01:10:20,092 --> 01:10:23,345 Може би госпожица Бурже е мислила за уединение на този интимен детайл за двамата. 1210 01:10:23,512 --> 01:10:24,596 Възможно г-н Дойл да не знаел за това, моля... 1211 01:10:24,763 --> 01:10:26,807 Но, не, ако Вие, моля, Предпочитам г-н Дойл да ме изслуша, 1212 01:10:26,973 --> 01:10:28,725 Искам да не ме обвинява в някаква тайна. 1213 01:10:28,892 --> 01:10:30,519 - Да те обвинява в тайна? - Да 1214 01:10:30,685 --> 01:10:32,437 Тя развали годежа ми. 1215 01:10:32,979 --> 01:10:35,482 Г-жа Линет беше домакин на партито ми миналата година. 1216 01:10:35,649 --> 01:10:37,150 Имаше един мъж които ме заговори, 1217 01:10:38,402 --> 01:10:40,320 и се срещнахме след това. 1218 01:10:40,487 --> 01:10:42,656 Когато ми предложи,аз му отказах. 1219 01:10:44,449 --> 01:10:47,285 Мис Линет се усъмни за намеренията на мъжа към мен. 1220 01:10:47,369 --> 01:10:48,370 Защото бях само една прислужница. 1221 01:10:48,537 --> 01:10:50,122 Тя проведе разследване за него. 1222 01:10:50,497 --> 01:10:52,165 Той беше потънал в дългове. 1223 01:10:52,541 --> 01:10:55,335 Тя предложи да му плати всички дългове, в замяна да ме пусне, 1224 01:10:55,502 --> 01:10:59,464 За да изпита любовта му 1225 01:11:03,468 --> 01:11:04,803 като ме изостави. 1226 01:11:07,139 --> 01:11:09,224 Тя ми каза че е било за мое добро.. 1227 01:11:12,436 --> 01:11:16,481 Същите пари, които му бяха дадени на него, можеха да ми дадат живот. 1228 01:11:18,108 --> 01:11:20,193 Какво направихте снощи след като напуснахте г-ца Линет? 1229 01:11:21,695 --> 01:11:23,363 Отидох в каютата си на долната палуба. 1230 01:11:23,530 --> 01:11:24,948 Ходил ли си някъде другаде? 1231 01:11:25,115 --> 01:11:26,992 да сте видели ли или чули нещо друго? 1232 01:11:27,451 --> 01:11:28,660 Извинете ме, сър. 1233 01:11:29,494 --> 01:11:31,580 Ако бях излязла от каютата си, за да пуша, 1234 01:11:31,746 --> 01:11:34,124 може би щях да се срещна с нейния убиец да влиза или излиза от каютата си. 1235 01:11:34,291 --> 01:11:36,209 Но сте го направили или не сте го направили? Какво е това? 1236 01:11:36,376 --> 01:11:40,422 Не, аз... Направих го. Всъщност имах цигара вътре. 1237 01:11:41,715 --> 01:11:43,967 Всички ме гледате. Това е стресиращо за мен... 1238 01:11:44,134 --> 01:11:46,845 Моля те, знаеш, че пазихме тайна. 1239 01:11:47,012 --> 01:11:49,347 Понякога се държах детински, но това е всичко. 1240 01:11:49,514 --> 01:11:51,892 Кажи им. Никога не бих наранил г-жа Линет. 1241 01:11:52,058 --> 01:11:54,144 Да, разбира се. 1242 01:11:54,227 --> 01:11:56,313 Никой тук не те обвинява в нищо. 1243 01:11:56,688 --> 01:11:58,857 Знам, че винаги си се грижила добре за Линет, 1244 01:11:59,024 --> 01:12:01,776 ще се погрижа за теб. 1245 01:12:03,361 --> 01:12:06,531 Това може да е достатъчно, нали? Разбира се, можем да пуснем бедното момиче. 1246 01:12:06,698 --> 01:12:09,284 Не мислиш, че някой е убил Линет, а да открадне огърлицата й? 1247 01:12:09,451 --> 01:12:11,077 Виждал съм хора, ще убият и за по-малко това. 1248 01:12:11,244 --> 01:12:12,454 Гребете по реката. 1250 01:12:19,711 --> 01:12:21,588 Моля, бъдете внимателни с тях. 1251 01:12:28,762 --> 01:12:29,930 О, стига. 1252 01:12:31,765 --> 01:12:34,184 Това са малкото ми лични неща, които имам. 1253 01:12:34,351 --> 01:12:35,977 Надявам се да си съпричастен. 1255 01:12:46,321 --> 01:12:47,489 Всички пари на света 1256 01:12:48,448 --> 01:12:50,575 сега са във фризера с шунка. 1257 01:12:51,535 --> 01:12:54,913 Всичко е достойнството, което можем да си позволим с мъртвите 1258 01:12:55,080 --> 01:12:57,082 при тези обстоятелства. 1259 01:13:04,631 --> 01:13:06,258 Докторе, преди да си тръгнеш. 1260 01:13:07,676 --> 01:13:12,138 Присъединихте се към това сватбено тържество въпреки очевидната си привързаност. 1261 01:13:12,305 --> 01:13:14,849 Не сте имали никакви угризения, за да я видите с друг? 1262 01:13:15,016 --> 01:13:17,435 На някои хора не можеш да кажеш "Не". Тя ме попита. 1263 01:13:17,602 --> 01:13:20,355 Ако можете, моля, да ми дадете данните от паспорта си. 1264 01:13:20,981 --> 01:13:24,651 Вашето име е д-р Уиндълшам, но това не е вашето естествено име. 1265 01:13:25,485 --> 01:13:27,946 - Не. Лорд Уиндълшам. 1266 01:13:28,280 --> 01:13:30,782 Това е фамилно име, а не придобита титла 1267 01:13:31,241 --> 01:13:34,995 Това, което правя като лорд Уиндълшам принадлежи към древната ни традиция. 1268 01:13:35,161 --> 01:13:37,247 За това че съм лекар е наследствено. 1269 01:13:37,414 --> 01:13:39,749 А д-р Уиндълшам пътувате много, нали? 1270 01:13:39,916 --> 01:13:41,001 Индия, Африка. 1271 01:13:41,167 --> 01:13:45,797 По-голямата част от света нямам достъп до модерна медицина, която приемаме за даденост, Поаро. 1272 01:13:45,964 --> 01:13:49,134 Повечето благородници се радват, на благородството си. 1273 01:13:49,301 --> 01:13:51,511 Линет често ме дразнеше за това. 1274 01:13:52,178 --> 01:13:55,765 Каза, че не трябва да очаквам от нея да прекара, медения си месец в някаква си Хижа. 1275 01:13:59,436 --> 01:14:02,522 Мислите ти за нея винаги са били нежни. Какво мислите за съпруга и? 1276 01:14:03,064 --> 01:14:04,649 Не го познавам много добре. 1277 01:14:05,317 --> 01:14:06,735 Това, което знам, че не е за нея. 1278 01:14:07,110 --> 01:14:08,111 Това е подходящо. 1279 01:14:08,194 --> 01:14:10,530 Г-н Дойл бих искал да насоча подозренията си към вас. 1280 01:14:10,614 --> 01:14:11,656 АЗ? 1281 01:14:12,157 --> 01:14:13,700 Бях с него цяла нощ. 1282 01:14:13,867 --> 01:14:15,744 Ако сте му дали болкоуспокояващи с опиати, 1283 01:14:15,827 --> 01:14:16,828 и когато е заспал. 1284 01:14:16,911 --> 01:14:19,456 Можело е да се измъкнете по всяко време и да останате незабелязан. 1285 01:14:19,914 --> 01:14:21,750 - Той ли поиска лекарството? - Беше наранен. 1286 01:14:21,916 --> 01:14:24,961 В чантата ви има много силни болкоуспокояващи което би било достатъчно, 1287 01:14:25,128 --> 01:14:27,047 да си откриете възможности за себе си. 1288 01:14:27,213 --> 01:14:29,716 - Не съм създавал възможности. - Тя не е била добра с теб, нали? 1289 01:14:29,799 --> 01:14:32,552 Тя парадираше с новата си любов, но все пак те наричаше кученце. 1290 01:14:32,719 --> 01:14:33,887 Виждането ви те е наранило, 1291 01:14:34,054 --> 01:14:37,057 и като сте му дали опиати, бихте могли да сложите край на болката си с един куршум. 1292 01:14:37,223 --> 01:14:38,725 Господарите изискват да получат това, което искат, 1293 01:14:38,808 --> 01:14:39,851 все още сте Лорд. 1294 01:14:39,934 --> 01:14:41,478 Какво искаш да ми кажеш? 1295 01:14:41,645 --> 01:14:43,229 Какво искаш да ти кажа? 1296 01:14:43,396 --> 01:14:44,939 Какво не знам,..смешник ли съм? 1298 01:14:52,656 --> 01:14:54,032 Не съм глупак. 1299 01:14:54,991 --> 01:14:57,994 Знаех, че тя не беше само за мен. 1300 01:14:58,912 --> 01:15:00,246 Нямах нищо против, 1301 01:15:03,124 --> 01:15:04,918 когато се омъжи за Саймън, 1302 01:15:05,669 --> 01:15:08,505 Наистина мислех да се самоубия. 1303 01:15:10,173 --> 01:15:12,801 Всички мислеха, че нашият годеж беше заради семействата, 1304 01:15:12,967 --> 01:15:16,179 вестници, за проклетата аристократична театралността на всичко това. 1305 01:15:19,140 --> 01:15:20,892 В това имаше срам... 1306 01:15:23,019 --> 01:15:24,437 Обичах я. 1307 01:15:28,983 --> 01:15:31,695 Малката Лини и братовчед и Андрю. 1308 01:15:32,362 --> 01:15:35,198 Познавах я откакто бяхме деца. 1309 01:15:35,615 --> 01:15:37,951 Знаехте ли за някакви оплаквания, за семейството? 1310 01:15:38,118 --> 01:15:39,703 Повече от много. 1311 01:15:39,869 --> 01:15:42,163 Баща й забогатя, правейки богатите хора бедни. 1312 01:15:42,330 --> 01:15:44,040 Лини продължи да се учи от него. 1313 01:15:44,207 --> 01:15:45,959 Чували ли сте нещо за суматохата снощи? 1314 01:15:46,126 --> 01:15:47,293 Към 11:00 вече хърках. 1315 01:15:47,460 --> 01:15:49,963 И договорите, които сте искали тя да подпише, те са много важни,нали? 1316 01:15:50,380 --> 01:15:52,716 А. Те са..... 1317 01:15:53,383 --> 01:15:56,094 След като Лини я няма вече, имението ще трябва да бъде пребоядисано. 1318 01:15:56,177 --> 01:15:57,178 Може ли да ги погледна? 1319 01:15:57,262 --> 01:15:59,389 Съжалявам. Поверително е. 1320 01:16:00,432 --> 01:16:01,975 Настоявам. 1321 01:16:02,142 --> 01:16:03,935 - Имайте уважение към починалата. - Няма значение, Знам какво съдържа. 1322 01:16:04,102 --> 01:16:05,103 Силно се съмнявам. 1323 01:16:05,228 --> 01:16:08,648 Предполагам, че те разширяват вашето управление в имението на мадам Дойл, 1324 01:16:08,815 --> 01:16:10,316 въпреки брака и, нали? 1325 01:16:10,400 --> 01:16:11,526 Кой ти каза? 1326 01:16:11,693 --> 01:16:13,486 Аз Съм Еркюл Поаро. 1327 01:16:13,653 --> 01:16:15,572 Нямам нужда да ми казват. Имам очи и те виждат. 1328 01:16:15,655 --> 01:16:18,366 Мозъкът ми мисли, и мисли зле за вас. 1329 01:16:21,077 --> 01:16:23,163 Мислиш ли, че съм я убил Аз? Ти ли я уби? 1330 01:16:23,329 --> 01:16:26,291 Няма да получа нито цент от смъртта й, г-н Поаро. 1331 01:16:26,458 --> 01:16:28,042 Можете да разгледате завещанието, което прегледах. 1332 01:16:28,209 --> 01:16:30,336 Кръстникът трябва да я наследи. 1333 01:16:30,503 --> 01:16:32,797 Останалото по закон отива на съпруга й. 1334 01:16:32,964 --> 01:16:34,591 Никъде няма да видите името ми. 1335 01:16:34,758 --> 01:16:39,095 Може би намерението не беше да се наследи, а в това да се скрие. 1336 01:16:39,345 --> 01:16:42,724 Вие имате контрол над огромното й състояние. 1337 01:16:42,891 --> 01:16:45,894 Не предизвиквате безпокойство, докато няма нарушения, 1338 01:16:46,603 --> 01:16:49,898 няма спекулации за верния братовчед Андрю, 1339 01:16:50,190 --> 01:16:51,858 в период на спад на пазара. 1340 01:16:52,025 --> 01:16:54,027 Това не можете да докажете на кораба. 1341 01:16:54,194 --> 01:16:57,489 Опитахте се да получите подпис, 1342 01:16:57,655 --> 01:17:02,202 от Лини,но ти се провали. 1343 01:17:03,328 --> 01:17:05,121 Знаеше, че е само въпрос на време 1344 01:17:05,288 --> 01:17:08,583 преди проницателните й очи да разкрият кражбата ти, 1345 01:17:08,750 --> 01:17:12,629 освен ако очите й не са затворят завинаги. 1346 01:17:15,256 --> 01:17:19,177 Виждате ли, г-н Поаро, 1347 01:17:19,344 --> 01:17:23,640 Често ми се налага да превозвам предмети като платна на стойност милиони долари. 1348 01:17:23,807 --> 01:17:26,017 И те се нуждаят от сигурност. 1349 01:17:26,184 --> 01:17:28,645 Така че, ако исках да я убия, 1350 01:17:28,812 --> 01:17:30,605 Бих се възползвал от това. 1351 01:17:35,276 --> 01:17:36,903 А .45. 1352 01:17:37,070 --> 01:17:38,279 Да. 1353 01:17:38,446 --> 01:17:39,489 Можеш да си вървиш. 1354 01:17:46,621 --> 01:17:47,872 А.45. 1355 01:17:48,039 --> 01:17:49,999 Защо да рискува и да се върне за пистолета на Джаки,когато вече има такъв? 1356 01:17:50,166 --> 01:17:51,292 Не е той. 1357 01:17:52,794 --> 01:17:55,171 Г-це Бауърс, ако мога да ви безпокоя. 1358 01:17:55,338 --> 01:17:58,508 Иска ли да говорите с мен? Там в ъгъла. 1359 01:17:58,591 --> 01:18:00,760 Няма от какво да се страхуваш. Само вие можете да знаете нещо ценно. 1360 01:18:00,844 --> 01:18:02,554 Това би било шокиращ обрат. 1361 01:18:02,720 --> 01:18:04,180 Ако нямате нищо против да дойде сама. 1362 01:18:04,347 --> 01:18:06,224 По дяволите,против съм. 1364 01:18:10,603 --> 01:18:12,188 Искам това да ми сервират на погребението ми. 1365 01:18:12,272 --> 01:18:13,356 Да. 1366 01:18:13,439 --> 01:18:15,859 Когато сте били будни с Мадмоазел дьо Белфорт, 1367 01:18:16,025 --> 01:18:19,362 тя заплаши ли Линет Дойл? 1368 01:18:19,529 --> 01:18:21,406 Не, заплахите й бяха насочени срещу самата нея. 1369 01:18:22,031 --> 01:18:24,617 Тя искаше да се хвърли от кораба във реката,но аз не и позволих. 1370 01:18:24,784 --> 01:18:26,661 Затова й дадох целия морфин. 1371 01:18:26,828 --> 01:18:29,122 Радвам се, че бяхте с нас. 1372 01:18:29,289 --> 01:18:31,291 От колко време сте придружаваща медицинска сестра? 1373 01:18:31,749 --> 01:18:35,128 Ами..от 10 години. 1374 01:18:35,461 --> 01:18:39,674 И като сложим с г-жа Ван Шуйлер, така че ми се струва, около 20години 1376 01:18:42,260 --> 01:18:44,137 Тази работа дойде по късно в живота ми. 1377 01:18:44,304 --> 01:18:46,973 След като сте си загубили огромното си богатство. 1378 01:18:47,807 --> 01:18:49,684 Богатство? 1379 01:18:49,767 --> 01:18:51,728 Придобитите вкусове изискват придобиване, 1380 01:18:51,895 --> 01:18:55,607 а тук работиш с трюфели. и кралски раци. 1381 01:18:55,773 --> 01:18:57,400 Тук се сещам и за вашата рокля, Шанел, 1382 01:18:57,567 --> 01:19:00,069 вашият багаж, Уитън, обувките ти, Перуджа. 1383 01:19:00,236 --> 01:19:04,365 Най елегатното нещо за 10 , износено и закърпено. 1384 01:19:04,532 --> 01:19:07,785 Преди колко години казахте че не сте яли хайвер? 1385 01:19:10,914 --> 01:19:13,583 Мнозина хора загубиха богатството си при сриването на пазарите. 1386 01:19:13,750 --> 01:19:17,754 Много от тях заради отец Ридж Уей и неговите безкруполни бизнес практики. 1387 01:19:17,921 --> 01:19:19,839 Може би това обяснява вашата реакция 1388 01:19:19,923 --> 01:19:23,468 за отдаване под наем недвижими имоти на Линет в Лондон? 1390 01:19:27,513 --> 01:19:30,516 Някога сградата се е наричала Бауърс. 1391 01:19:31,017 --> 01:19:32,101 Ах... 1392 01:19:32,477 --> 01:19:36,564 Работиха над хиляда души, добра заплата. 1393 01:19:37,649 --> 01:19:40,151 Разпространявахме богатството си, когато го имахме. 1394 01:19:41,903 --> 01:19:45,531 Много от тях са като семейството. 1395 01:19:47,283 --> 01:19:49,160 Някои никога по-вече не си намери работа отново. 1396 01:19:50,036 --> 01:19:52,705 Така че да, Липсва ми хайвера. 1397 01:19:54,248 --> 01:19:55,625 Но те ми липсват още повече.... 1398 01:19:55,792 --> 01:19:58,419 И вие се чувствате така, сякаш за това е виновна, 1399 01:19:58,586 --> 01:20:00,922 Мадмоазел дьо Белфорт и сте я упоили да спи по дълбоко, 1400 01:20:01,089 --> 01:20:02,715 и тогава да имате пълна свобода на кораба, за да намерите оръжието, 1401 01:20:02,799 --> 01:20:04,300 - и да застреляте Линет Дойл... - Не! 1402 01:20:04,467 --> 01:20:05,510 Той специално поиска да се срещнем отделно. 1403 01:20:05,593 --> 01:20:06,719 - ... докато спи. - г-жа Ван Шуйлер. 1404 01:20:06,803 --> 01:20:08,388 - Спри да я разпитваш! - Аха! имаме посетител. 1405 01:20:08,554 --> 01:20:11,808 Тя не може да остане без мис Бауърс нито за миг. 1406 01:20:11,975 --> 01:20:13,393 Моля,ще се присъедените ли към нас за чай, а? 1407 01:20:13,559 --> 01:20:16,187 Той току-що ме обвини, че съм застрелял Линет. 1408 01:20:16,270 --> 01:20:17,271 Не, не, не. 1409 01:20:17,355 --> 01:20:21,150 Просто, предложих една възможност. 1410 01:20:21,693 --> 01:20:24,028 Не одобрявам този разпит. 1411 01:20:24,195 --> 01:20:26,280 Искам да кажа, кой си ти, за да ни задаваш въпроси? 1412 01:20:26,447 --> 01:20:28,241 Аз съм работещ човек. 1413 01:20:28,408 --> 01:20:32,912 Квалифициран работник, героят на вашите собствени икономически приказки. 1414 01:20:33,079 --> 01:20:36,374 Е, не ми пука за това. Или за теб. 1415 01:20:37,125 --> 01:20:39,877 Трябва да намерите убиеца, 1416 01:20:40,044 --> 01:20:41,796 на моята кръщелница. 1417 01:20:43,673 --> 01:20:47,218 Никога не съм имала собствени деца. 1418 01:20:49,137 --> 01:20:50,847 Линет ми беше като дъщеря. 1419 01:20:51,723 --> 01:20:53,558 Вие, разбира се, сте наясно, 1420 01:20:53,725 --> 01:20:57,437 че сте ключовия елемент в завещанието на Линет Дойл. 1421 01:20:59,105 --> 01:21:00,940 Сега ме обвинявате в убийство ли? 1422 01:21:01,107 --> 01:21:02,567 О, не, той обвинява всички в убийство. 1423 01:21:02,734 --> 01:21:04,027 Признавам, че това е проблем. 1424 01:21:04,819 --> 01:21:10,241 защо ще убивам, собствената си кръщелница за пари? 1425 01:21:11,826 --> 01:21:14,287 Вече дадох цяло си състояние. 1426 01:21:14,454 --> 01:21:16,372 Не ми пука за парите. 1427 01:21:17,123 --> 01:21:19,834 Не виждам причина да продължа този разговор. Хайде, Бауърс. 1428 01:21:20,001 --> 01:21:23,337 Стюардите на този кораб държат стриктно за чистотата на стаите. Забелязахте ли? 1429 01:21:23,546 --> 01:21:27,008 Наистина първокласен обслужващ персонал. 1430 01:21:27,175 --> 01:21:28,384 Той е луд. 1431 01:21:28,551 --> 01:21:29,719 Леглата се оправяха всеки ден, 1432 01:21:29,886 --> 01:21:33,848 листове, подредени изненадващо точно чаршафите под ъгъл 45 градуса, трябва да кажа, 1433 01:21:34,015 --> 01:21:37,101 Че разлика например от деня, в който си тръгнахме, 1434 01:21:37,268 --> 01:21:42,940 когато леглата бяха направени с гладките ръбове. 1435 01:21:43,858 --> 01:21:45,943 Но, знаете ли,тогава видях Мадмоазел дьо Белфорт, 1436 01:21:46,110 --> 01:21:49,655 да спи в стаята на Мис Бауърс на третия ден от престоя ни на борда, 1437 01:21:50,281 --> 01:21:54,452 < I > леглото беше същото като първия ни път. 1438 01:21:54,619 --> 01:21:57,205 Още не беше заспала. 1439 01:21:58,456 --> 01:21:59,749 Бук, 1440 01:21:59,916 --> 01:22:03,711 къде намерихте Мис Бауърс когато се обърнахте за помощ? 1441 01:22:03,878 --> 01:22:05,922 В стаята на Г-жа Ван Шуйлер. 1442 01:22:08,091 --> 01:22:09,300 Питам съзнанието ми... 1443 01:22:10,134 --> 01:22:15,223 Може ли една жена, която се противопоставя на класово и материалистично, 1444 01:22:15,389 --> 01:22:17,683 да ви държи като камериарка? 1445 01:22:18,434 --> 01:22:19,560 Не. 1446 01:22:21,354 --> 01:22:23,147 Нейната прислужница не е камериерка... 1447 01:22:24,315 --> 01:22:27,652 и не и мед.сестра, а само придружителка. 1448 01:22:28,528 --> 01:22:30,488 Нека да посочим причината. 1449 01:22:30,655 --> 01:22:31,823 Обич. 1450 01:22:34,951 --> 01:22:36,285 Не се тревожи. 1451 01:22:38,663 --> 01:22:39,831 И аз знам това. 1452 01:22:39,997 --> 01:22:41,457 Всичко е наред. 1453 01:22:42,125 --> 01:22:46,879 Че хората убиват заради любовта. 1454 01:22:47,046 --> 01:22:48,214 Намериха нещо! 1456 01:22:50,133 --> 01:22:51,134 Какво? 1457 01:22:51,217 --> 01:22:53,136 Намериха нещо! 1458 01:22:53,553 --> 01:22:54,804 Г-н Поаро. 1459 01:22:56,472 --> 01:22:58,432 Браво, млади човече. Върви и се оправи. 1460 01:22:58,516 --> 01:22:59,517 Да, сър. 1461 01:22:59,600 --> 01:23:00,726 Това е вашият шал. 1462 01:23:01,477 --> 01:23:04,188 Но той изчезна. Търсих го когато бяхме в храма. 1463 01:23:04,355 --> 01:23:06,649 Това е вярно. Не можахме да го намерим никъде. 1464 01:23:11,070 --> 01:23:14,365 Във ваше отсъствие си е имал приключение. 1465 01:23:14,532 --> 01:23:17,493 Вашият шал с дупки от куршум... 1466 01:23:20,246 --> 01:23:22,290 Използва се за заглушаване на шума от изстрела. 1467 01:23:22,456 --> 01:23:23,875 Също и кървава кърпичка 1468 01:23:24,041 --> 01:23:27,587 и "дерингер" 22-ри калибър собственост на Жаклин дьо Белфорт. 1469 01:23:29,422 --> 01:23:30,965 - Изстреляни са два куршума. 1470 01:23:31,048 --> 01:23:33,718 веднага се връщаме в Асуан. 1472 01:23:37,680 --> 01:23:39,265 О, това ми харесва. 1473 01:23:39,432 --> 01:23:42,018 Цялата сила на упоритото ви внимание. 1474 01:23:42,185 --> 01:23:44,520 Страхотен ум,изцяло концентриран. 1475 01:23:44,937 --> 01:23:47,231 Флирт, колкото и възхитителен да е той, няма никакъв ефект. 1476 01:23:47,940 --> 01:23:50,067 Жена която показва по малко интерес към Вас 1477 01:23:50,234 --> 01:23:52,445 и вие смятате, че това може да е само за прикриване на винатата. 1479 01:23:54,197 --> 01:23:56,991 Която и да е тя, и тя ти е нанесла дълбока рана в теб. 1480 01:23:57,158 --> 01:24:00,745 Тази маска покрива ли цялото ви лице? 1481 01:24:04,498 --> 01:24:07,251 Познавахте ли Линет Дойл, преди да дойдете да ни забавлявате? 1482 01:24:07,418 --> 01:24:09,420 - Пътищата ни са пресакоха. ако ви задоволява това? 1483 01:24:09,503 --> 01:24:10,504 Просто съм учтив. 1484 01:24:10,588 --> 01:24:14,133 Мосю Дойл спомена за инцидента с жертвата отдавна. 1485 01:24:14,425 --> 01:24:17,220 Причината за възможна враждебност. 1486 01:24:19,680 --> 01:24:21,682 До басейна, Кенебънкпорт. 1487 01:24:21,849 --> 01:24:24,518 Лятото на 1924-та, преди да стана известна. 1488 01:24:24,685 --> 01:24:26,354 наета бях в хотела на концерт 1489 01:24:26,437 --> 01:24:29,565 и се сетих да зема Роузи. да попува, преди да си опаковам нещата. 1490 01:24:30,191 --> 01:24:32,360 Едно малко момиченце се оплака на баща си, 1491 01:24:32,443 --> 01:24:34,820 за факта, че трябва да сподели басейна с черни хора. 1492 01:24:34,987 --> 01:24:38,115 Помолиха ни да напуснем и когато не се подчиних, 1493 01:24:38,199 --> 01:24:39,700 изведоха ме на сила. 1494 01:24:40,576 --> 01:24:44,372 Не бях сигурна, че изобщо ще си спомня това. Но си спомних. 1495 01:24:44,538 --> 01:24:45,706 Това беше през 1925-та година. 1496 01:24:47,291 --> 01:24:48,626 Тя също помни. 1497 01:24:50,169 --> 01:24:51,170 Госпожице. 1498 01:24:53,839 --> 01:24:56,050 Тя те е засрамила пред отсиновената. 1499 01:24:56,217 --> 01:24:57,218 Мосю Поаро, 1500 01:24:57,385 --> 01:24:59,929 ако стрелям всеки по който се ядосах 1501 01:25:00,096 --> 01:25:01,889 за това, че са ме изхвърлили навън, 1502 01:25:02,056 --> 01:25:05,434 светът би бил осеян с мъртви бели дами. 1503 01:25:05,601 --> 01:25:07,728 Линет беше дете още тогава. 1504 01:25:09,021 --> 01:25:10,856 Научена от Лошия татко. 1505 01:25:11,565 --> 01:25:13,859 Но тя стана моя приятелка в интерната. 1506 01:25:14,860 --> 01:25:16,988 Даде разрешение на други момичета да направят същото. 1507 01:25:18,322 --> 01:25:19,573 Ще ви кажа истината... 1508 01:25:20,741 --> 01:25:23,577 Линет толкова лесно мрази, колкото и да обича. 1509 01:25:24,996 --> 01:25:26,497 Бих могла да направи и двете. 1510 01:25:27,790 --> 01:25:29,875 Това е много честен отговор. 1511 01:25:31,127 --> 01:25:32,878 Благодаря и на двете, че ми отделихте от времето си за мен, мадам. 1512 01:25:33,045 --> 01:25:36,173 Остава още един, последен въпрос. Това е моето любопитство. 1513 01:25:36,382 --> 01:25:38,843 Шапката ти. В стил тюрбан. 1514 01:25:39,010 --> 01:25:41,637 Без значение колко пъти съм те виждал, винаги си я носиш с теб, 1515 01:25:41,804 --> 01:25:43,097 но не излезе ли от мода,това? 1516 01:25:43,931 --> 01:25:45,933 Не и когато я нося. 1517 01:25:46,684 --> 01:25:51,105 Ако ми позволите, моля,връщам си думите назад. 1518 01:25:51,188 --> 01:25:53,858 - О! Всичко е наред, Роузи. 1519 01:25:54,025 --> 01:25:56,819 Той се стреми към отговор, който вече знае. 1520 01:26:03,242 --> 01:26:06,537 22 калибър като този който уби Линет Дойл. 1521 01:26:06,704 --> 01:26:08,664 Използвах го, ако искаш да попиташ. 1522 01:26:08,831 --> 01:26:11,375 Два пъти в защита,и веднъж ядосана. 1523 01:26:11,542 --> 01:26:13,919 Снощи не се е случвало. 1524 01:26:14,337 --> 01:26:15,796 Кажи ми, ако лъжа. 1525 01:26:15,963 --> 01:26:17,506 Г-н Поаро. 1526 01:26:17,715 --> 01:26:18,716 Господине. 1527 01:26:18,799 --> 01:26:20,468 Прекъсвате ме в неподходящ момент, мадам. 1528 01:26:20,676 --> 01:26:21,844 Вие сте детектив., 1529 01:26:22,011 --> 01:26:25,014 и все пак аз я намерих. 1530 01:26:28,351 --> 01:26:31,687 Това беше там, точно в кутията на тоалетката ми, 1531 01:26:31,854 --> 01:26:33,606 с лице обърнато нагоре. 1532 01:26:36,400 --> 01:26:37,735 Знаеш, че не съм го взела. 1533 01:26:37,902 --> 01:26:39,737 Не, ето защо нашият убиец го е върнал обратно, 1534 01:26:39,820 --> 01:26:41,030 на вашето попечителство, за да го върнете. 1535 01:26:41,197 --> 01:26:42,239 -Благодаря. -Освен ако... 1536 01:26:42,406 --> 01:26:43,616 -Поаро. -Ако само какво? 1537 01:26:43,783 --> 01:26:46,827 Освен ако не сте взели огърлицата, за да отклони подозренията от себе си. 1538 01:26:46,952 --> 01:26:49,705 Доказателствата лесно се изхвърлят през парапета на кораба. 1539 01:26:49,872 --> 01:26:53,376 Който и да го е направил, се е престорил, че е направил откритие. 1540 01:26:53,542 --> 01:26:55,294 Защо майка ми би убила Линет? 1541 01:26:55,461 --> 01:26:58,172 Бук, ти каза, че майка ти е била бясна на Линет, че ви е запознала. 1542 01:26:58,339 --> 01:27:00,549 Мадам, Линет Дойл. представи сина ви, 1543 01:27:00,633 --> 01:27:03,052 - на жена, на която не вярвате, нали? - Бъдете сигурен, 1544 01:27:03,135 --> 01:27:06,305 ако имах куршум в джоба си с него щях да коригирам вкуса на сина ми, 1545 01:27:06,472 --> 01:27:08,140 Не бих го използвала за г-жа Дойл. 1546 01:27:08,307 --> 01:27:09,683 Мамо, моля те, това не помага. 1547 01:27:09,850 --> 01:27:12,269 Вероятно. Но видях вашите красиви пейзажи. 1548 01:27:12,436 --> 01:27:16,315 Вие сте търпелива жена, която навреме постигате всички планирани резултати. 1549 01:27:16,482 --> 01:27:20,444 Кой толкова усърдно планира да ви качи на този кораб., 1550 01:27:20,611 --> 01:27:25,199 Но моите подозрения бяха насочени в друга посока. 1551 01:27:25,366 --> 01:27:26,534 Това е личен въпрос за всеки. 1552 01:27:26,700 --> 01:27:28,285 Това е нещо предполагаемо, мадам. 1553 01:27:28,452 --> 01:27:30,287 - Стига - Достатъчно. 1554 01:27:30,454 --> 01:27:32,456 Не съм готов да правя изводи 1555 01:27:32,623 --> 01:27:35,876 за моя мистериозен случай за да приключа с него. 1556 01:27:36,293 --> 01:27:37,795 Мистериозен случай? Какво? 1557 01:27:38,671 --> 01:27:39,880 Какво има предвид? 1558 01:27:39,964 --> 01:27:41,507 Мамо? 1560 01:27:52,309 --> 01:27:54,353 Дами, благодаря, че се присъединихте към нас. 1561 01:27:54,520 --> 01:27:55,729 Бук. 1562 01:27:57,440 --> 01:27:58,983 Ще направя собствено признание. 1563 01:27:59,567 --> 01:28:03,195 Когато се срещнахме в Гиза, ти казах Бях на почивка от детективската си работа 1564 01:28:03,362 --> 01:28:07,575 Когато всъщност, работех по един случай. 1565 01:28:07,741 --> 01:28:08,951 - По какъв случай? 1566 01:28:09,785 --> 01:28:10,786 Твоя. 1567 01:28:11,454 --> 01:28:13,330 По молба на майка ви, мадам Бук, 1568 01:28:13,414 --> 01:28:16,041 която ми телеграфира че се намирала в беда, преди няколко седмици. 1569 01:28:16,208 --> 01:28:17,877 Майка ми в беда ли е била? 1570 01:28:18,043 --> 01:28:19,545 Беше ми заповядано да проследя Отърборн 1571 01:28:19,712 --> 01:28:23,382 за да определа характера и физическата формата на жената от шоубизнеса 1572 01:28:23,549 --> 01:28:24,717 която открадна сърцето ти. 1573 01:28:25,968 --> 01:28:26,969 Направи ли ми това? 1574 01:28:27,136 --> 01:28:28,929 Аз съм ти майка. Направих много по-лошо. 1575 01:28:29,096 --> 01:28:30,181 Гледайте ги, 1576 01:28:30,347 --> 01:28:33,058 Трябваше да използвам много блус музика, 1577 01:28:33,225 --> 01:28:35,478 което, признавам, не очаквах, че ще ми хареса, 1578 01:28:35,561 --> 01:28:36,896 но всъщност направих много 1579 01:28:37,062 --> 01:28:38,397 в изпълнение на мадам Отърборн. 1580 01:28:38,481 --> 01:28:40,983 За мен това беше необичайно, но е много приятно. 1581 01:28:41,150 --> 01:28:42,693 Затова си бил в Гиза. 1582 01:28:42,860 --> 01:28:44,820 Как се срещнахме "случайно". 1583 01:28:44,987 --> 01:28:45,988 Съжалявам. 1584 01:28:46,155 --> 01:28:47,823 Трябваше да те накарам да видиш каква е тя. 1585 01:28:47,990 --> 01:28:49,200 Кажете му, детектив. 1586 01:28:49,783 --> 01:28:50,993 Ще ти кажа, Бук. 1587 01:28:53,454 --> 01:28:55,122 Раследвах Розали Отърборн, 1588 01:28:55,289 --> 01:28:56,999 проверих нейните книги... 1589 01:28:57,208 --> 01:28:59,168 Да, знам, моля да ме извините, госпожо. 1590 01:28:59,335 --> 01:29:00,336 Какво? 1591 01:29:00,503 --> 01:29:02,421 Мога да ви кажа, че тя често залага, 1592 01:29:02,505 --> 01:29:04,006 въпреки че не печели често. 1593 01:29:04,173 --> 01:29:07,551 Тя пие малко, дава добри съвети, плаща на служителите си, 1594 01:29:07,718 --> 01:29:10,763 и данъците й навреме, до стотинка. 1595 01:29:10,930 --> 01:29:13,599 Тя е старателна, тя е пряма. 1596 01:29:13,766 --> 01:29:16,143 В бизнеса, може би дори виртуозна. 1597 01:29:16,310 --> 01:29:18,062 Въпреки че пианото, за съжаление, е аматьорско. 1599 01:29:19,939 --> 01:29:23,025 Що се отнася до осиновителката й, тя пие над мярката два пъти седмично или повече. 1600 01:29:23,192 --> 01:29:26,111 Тя пуши цигари от различни производители. 1601 01:29:26,278 --> 01:29:28,656 И вярвам, че поне два от браковете и бяха неуспешни... 1602 01:29:28,739 --> 01:29:30,157 Мисля, че приключи с това. 1603 01:29:30,324 --> 01:29:33,536 Но тя е великолепна личност. 1605 01:29:34,995 --> 01:29:38,541 Все още не знам, кой е убил Линет Дойл. 1606 01:29:39,625 --> 01:29:41,001 Но аз знам това... 1607 01:29:41,585 --> 01:29:45,923 Розали Отърборн е безвъзвратно влюбена във вашия син и го надминава по добродетелност. 1608 01:29:46,090 --> 01:29:48,842 Тя е рядък предмет за намиране. Тя е божи дар. 1609 01:29:52,888 --> 01:29:54,807 Не беше достатъчно,за да сме щастливи. 1610 01:29:54,974 --> 01:29:58,811 Не й вярвам. Въпреки че детектив е водил разследването,. 1611 01:29:58,978 --> 01:30:01,564 Обичам я. Това трябва да означава нещо. 1612 01:30:01,730 --> 01:30:02,815 Защо трябва да е така? 1613 01:30:03,315 --> 01:30:05,234 Коринтяните грешаха по всички точки. 1614 01:30:05,401 --> 01:30:06,902 Любовта не е търпение или доброта. 1615 01:30:07,069 --> 01:30:09,822 Той е завистлив и арогантен и не го интересува за околните. 1616 01:30:09,989 --> 01:30:12,324 Той бързо се ядосва, това е раздразнително, всяка обида,извършена срещу него 1617 01:30:12,408 --> 01:30:13,742 и за всяко престъпление срещу него, 1618 01:30:13,909 --> 01:30:15,869 мили Боже, това го проваля. 1619 01:30:16,036 --> 01:30:18,706 Лицето което обича, със сигурност ще го провали. 1620 01:30:18,872 --> 01:30:21,834 Той наистина иска вашето разрешение, но не му трябва. 1621 01:30:22,334 --> 01:30:24,587 Не повече, отколкото му трябва, за да отговарят на вашите стандарти. 1622 01:30:24,753 --> 01:30:26,005 Или вашите критерии. 1623 01:30:27,131 --> 01:30:28,966 Имах възможност да ви наблюдавам. 1624 01:30:30,968 --> 01:30:32,928 Искаш ли да знаеш какво мисля за характера ви? 1625 01:30:34,805 --> 01:30:39,602 Той е обсебен, суетен, самодоволен, 1626 01:30:39,768 --> 01:30:42,062 самотен по някаква причина. 1627 01:30:42,229 --> 01:30:46,025 Отвратителен, досаден, бомбастичен, 1628 01:30:46,191 --> 01:30:48,152 егоцентричен като малък изрод. 1629 01:30:49,987 --> 01:30:51,447 Как смееш? 1630 01:30:53,407 --> 01:30:54,742 Махни се от пътя ми. 1631 01:30:55,242 --> 01:30:56,410 - Госпожице, ако ми позволите. - Ооо. 1632 01:30:57,328 --> 01:30:59,830 Мис Отърборн, Трябва да ви обясня нещо. 1633 01:31:01,040 --> 01:31:03,417 Моля ви. Позволете ми да се извиня. 1634 01:31:03,584 --> 01:31:04,752 Срещали ли сте някога мъж 1635 01:31:04,835 --> 01:31:06,670 който толкова много пъти да казва собственото си име 1636 01:31:06,754 --> 01:31:07,963 - в ролята на Еркюл Поаро... 1638 01:31:29,026 --> 01:31:30,319 Потвърждавам, 1639 01:31:31,445 --> 01:31:33,864 това е Луиз Бурже. 1640 01:31:34,406 --> 01:31:35,783 Няма признаци на удавяне. 1641 01:31:35,949 --> 01:31:37,284 Трупът е хвърлен след като е убита. 1642 01:31:37,451 --> 01:31:39,828 Сигурно се е зклещила в греблото. 1643 01:31:40,663 --> 01:31:42,247 Тя е била убита на борда. 1644 01:31:42,706 --> 01:31:44,541 Преди час. 1645 01:31:47,211 --> 01:31:48,337 Пари. 1646 01:31:49,171 --> 01:31:50,589 Целите в кръв. 1647 01:31:52,174 --> 01:31:55,260 Луиз Бурже намекна, че 1648 01:31:55,427 --> 01:31:59,431 може би е видяла убиеца да бяга. 1649 01:32:00,766 --> 01:32:06,563 Ако това наистина е така, тя е поискала за определена сума пари да си мълчи. 1650 01:32:06,730 --> 01:32:08,399 Изнудване. 1651 01:32:10,567 --> 01:32:13,696 Само убиецът е предпочитал завинаги да замълчи. 1652 01:32:15,781 --> 01:32:18,283 Гърлото й, прерязано с чисто острие... 1653 01:32:20,244 --> 01:32:21,245 Къс отсек. 1654 01:32:21,954 --> 01:32:24,623 Много остър. Като... 1655 01:32:27,626 --> 01:32:28,794 Като скалпел. 1656 01:32:33,090 --> 01:32:34,091 Ти! 1657 01:32:34,633 --> 01:32:35,718 Ти си я убил! 1658 01:32:36,635 --> 01:32:38,679 Беше... Това е скалпелът му! 1659 01:32:39,388 --> 01:32:41,181 Той е убил Луиз! 1660 01:32:41,348 --> 01:32:43,225 Тя го видя да излиза от каютата на Линит. 1661 01:32:44,017 --> 01:32:46,103 И от тогава лъже. 1662 01:32:46,270 --> 01:32:49,022 Ти си този на който, Линет никога не трябваше да се доверява. 1663 01:32:49,189 --> 01:32:52,443 Винаги съм й казвал, че вашата фирма зя аблуждава за милиони. 1664 01:32:52,609 --> 01:32:53,694 Ти си убиец! 1666 01:32:54,945 --> 01:32:56,280 ще те убия! 1667 01:32:56,363 --> 01:32:58,323 Хей, спрете! 1668 01:33:00,284 --> 01:33:01,326 Махни се от мен! 1671 01:33:42,534 --> 01:33:44,536 Хей! Хей! Хей! 1672 01:33:44,703 --> 01:33:46,497 Покажете поне малко уважение! 1673 01:33:49,249 --> 01:33:51,668 Колко хора трябва да умрат преди да откриете убиеца? 1674 01:33:51,835 --> 01:33:54,379 Прерязано гърло, докато ти разследваш . 1675 01:33:54,546 --> 01:33:55,839 Той се опитва. 1676 01:33:56,006 --> 01:33:57,549 Е, по-добре да опита още повече, 1677 01:33:57,716 --> 01:34:00,219 или ще свършим всички в Египетска затворническа килия. 1678 01:34:02,179 --> 01:34:05,140 Ако не назовете убиеца, аз ще го направя. 1679 01:34:05,849 --> 01:34:06,850 Не. 1680 01:34:08,143 --> 01:34:09,812 Той обичаше Линет твърде много. 1681 01:34:10,521 --> 01:34:11,772 Тук се крие мотивът ви. 1682 01:34:11,939 --> 01:34:15,192 Слушайте, всички просто си мълчете и позволете на Поаро да работи. 1683 01:34:15,943 --> 01:34:17,945 Във всеки случай, ще стигнем до пристанището сутринта. 1684 01:34:18,695 --> 01:34:20,614 Междувременно ще бъде по-безопасно, ако останем в каютите си. 1685 01:34:20,781 --> 01:34:22,407 със заключени врати. 1686 01:34:50,435 --> 01:34:52,396 Тя беше сгодена известно време. 1687 01:34:52,896 --> 01:34:54,147 Ще трябва да му пиша 1688 01:34:54,314 --> 01:34:56,984 и нека той знае, че е тя... умряла. 1689 01:34:57,860 --> 01:35:00,279 Те се разделиха, но той би искал да знае. 1690 01:35:01,822 --> 01:35:02,865 Много мило от твоя страна. 1691 01:35:08,912 --> 01:35:11,582 Това е ужасно. Всичко това е ужасно. 1692 01:35:12,708 --> 01:35:14,459 Кой би могъл да направи това? 1693 01:35:15,419 --> 01:35:19,214 Трябва да имаш някаква теория ., г-н Поаро. 1694 01:35:22,384 --> 01:35:23,635 Нали? 1695 01:35:23,802 --> 01:35:26,513 Трябва да направя едно последно интервю. 1696 01:35:32,352 --> 01:35:33,562 Пълен напред! 1697 01:35:39,902 --> 01:35:41,653 Как оставих привързаността 1698 01:35:41,820 --> 01:35:43,947 за да подчертая яснотата на мислите си във вашето разследване, 1699 01:35:44,114 --> 01:35:46,867 Трябва да ви помоля да останете като свидетел на това интервю. 1700 01:35:50,120 --> 01:35:52,080 От колко време познавате Линет Дойл? 1701 01:35:53,206 --> 01:35:54,207 Сега заподозрян ли съм? 1702 01:35:54,374 --> 01:35:55,584 От колко време познавате Линет Дойл? 1703 01:35:55,751 --> 01:35:57,461 Знам вашите трикове. 1704 01:35:57,628 --> 01:36:00,422 Виждал съм тази пиеса и преди от тази страна на масата. 1705 01:36:04,217 --> 01:36:05,636 Познавам я от доста време. 1706 01:36:07,596 --> 01:36:10,349 Не бяхме близки, просто се познаваме. 1707 01:36:10,515 --> 01:36:12,768 Родителите ми я смятаха като равна, 1708 01:36:12,935 --> 01:36:17,898 така че израснахме на едни и същи начала, и накрая се целунахме като приятели. 1709 01:36:18,065 --> 01:36:20,692 Не можеш да ме хванеш за нищо, защото не съм направил нищо. 1710 01:36:20,859 --> 01:36:22,736 Така че питай за каквото искаш. 1711 01:36:25,572 --> 01:36:27,157 Къде ти е палтото? 1713 01:36:35,666 --> 01:36:38,543 Защо не събудихте Линет когато Саймън беше застрелян? 1714 01:36:38,710 --> 01:36:39,795 Поаро. 1715 01:36:41,588 --> 01:36:42,589 Не го прави. 1716 01:36:42,756 --> 01:36:44,007 Съпругът й беше застрелян. 1717 01:36:44,633 --> 01:36:46,468 Ти толкова съчувстваш на бившия и годеник 1718 01:36:46,551 --> 01:36:47,552 Луиз Бурже, 1719 01:36:47,719 --> 01:36:49,554 че искаш да го уведомиш за нейната съдба. 1720 01:36:49,721 --> 01:36:52,057 Но не изпитахте същото съчувствие към Линет. 1721 01:36:52,224 --> 01:36:53,517 Мислех, че вече спи. 1722 01:36:53,684 --> 01:36:55,811 Тя каза, че взема хапчета за сън. 1723 01:36:55,978 --> 01:36:57,437 Глупости! 1724 01:36:57,604 --> 01:37:00,899 Боже, толкова се радвах да те видя, Бук. 1725 01:37:02,442 --> 01:37:04,611 Но ти ме лъжеш. 1726 01:37:04,778 --> 01:37:06,780 Лъжеш ме в лицето! 1727 01:37:11,076 --> 01:37:13,328 Сега ти си жертвата. 1728 01:37:14,371 --> 01:37:16,665 Какво се случи? Той ли е убил Линет? 1729 01:37:16,832 --> 01:37:18,542 Не,те бяха с Розали заедно? 1730 01:37:18,709 --> 01:37:21,503 Не, тя е честна. Твърде горда, за да живее от кражба. 1731 01:37:21,670 --> 01:37:23,672 - Ти сам го направи. - Не, не съм го направил. 1732 01:37:23,839 --> 01:37:26,842 Върна се сам в хола., намерихте пистолета и го направихте. 1733 01:37:27,009 --> 01:37:30,178 След това отидохте до каютата на Дойл за да информираш Линет за Саймън. 1734 01:37:30,804 --> 01:37:33,849 Тя е спяла. Видял си огърлицата. И се изкушихте да я вземете. 1735 01:37:34,016 --> 01:37:35,308 Но тя се е събудила, хващайки те, и ти я застреля. 1736 01:37:35,392 --> 01:37:36,393 Не, не съм го направил... 1737 01:37:36,560 --> 01:37:40,647 Само Луиз Бурже те е видяла да си тръгваш. и е поискала пари. 1738 01:37:40,814 --> 01:37:42,065 Вместо това сте и прерязали гърлото. 1739 01:37:42,232 --> 01:37:43,900 - Не, не съм убил никого... - Две убийства! 1740 01:37:43,984 --> 01:37:47,988 И всичко това, за да получите откраднато състояние за да не се нуждаете от разрешение за брак, 1741 01:37:48,155 --> 01:37:49,322 а само нейната благословия. 1742 01:37:50,699 --> 01:37:52,159 Не съм убил никого. 1743 01:37:52,325 --> 01:37:54,745 Не съм намирал оръжие. Това не се случило. 1744 01:37:56,329 --> 01:37:59,041 Не, не сте убили никого. 1745 01:37:59,207 --> 01:38:01,001 Убийството на Линет Дойл беше умишлено. 1746 01:38:01,168 --> 01:38:03,462 Това изискваше точно време, откраднатият шал. 1747 01:38:03,628 --> 01:38:07,174 Не сте я убили, но наистина ли отидохте в каютата на Дойл 1748 01:38:07,758 --> 01:38:10,677 и намерихте Линет вече мъртва. 1749 01:38:11,303 --> 01:38:14,264 Знаехте ли, че е била убита преди нас. 1750 01:38:14,431 --> 01:38:16,600 Но вместо да се обадите за помощ... 1751 01:38:18,935 --> 01:38:20,228 си взел огърлицата. 1752 01:38:25,025 --> 01:38:27,819 След като ви разказах за обиска в кабината, опитахте се да я върнете. 1753 01:38:27,986 --> 01:38:32,699 Но вие се натъкнахте на Луиз Бурже която е спорила с някого,искала е пари. 1754 01:38:32,866 --> 01:38:34,659 Видял си как и прерязва гърлото, 1756 01:38:36,161 --> 01:38:38,455 видяхте я убита. 1757 01:38:39,289 --> 01:38:40,499 Знаеш ли кой я убил Луиз? 1758 01:38:40,582 --> 01:38:42,918 Но не бихте могли да кажете, без да си признаее, че сте откраднали, 1759 01:38:43,085 --> 01:38:46,838 затова си го скрил в стаята на майка си. Вярвайки, че никой няма да я обвини. 1760 01:38:47,589 --> 01:38:49,341 Докато мълчеше. 1761 01:38:51,134 --> 01:38:53,428 Само ти имаше кръвта на Луиз Бурже по палтото си 1762 01:39:00,977 --> 01:39:01,978 Ако... 1763 01:39:03,647 --> 01:39:06,316 Ако си призная, ако кажа... 1764 01:39:06,483 --> 01:39:08,318 Ще бъдете наказан само за кражба. 1765 01:39:08,401 --> 01:39:09,486 Вие сте изправени пред затвор. 1766 01:39:10,529 --> 01:39:12,239 Ще го направя... Ще загубя Розали. 1767 01:39:12,405 --> 01:39:14,032 Тя те обича. 1768 01:39:15,242 --> 01:39:16,451 Не мога... 1769 01:39:16,618 --> 01:39:19,913 Не можете да оставите убиеца да излезе на свобода ,за да се защитите. 1771 01:39:23,625 --> 01:39:25,168 Исках да ти кажа. 1772 01:39:29,089 --> 01:39:30,882 Всичко, за което си мислех, беше как... 1773 01:39:33,802 --> 01:39:35,637 Всичко, за което си мислех, беше колко щастливи ще бъдем. 1774 01:39:37,305 --> 01:39:39,182 Можем да избягаме и да се оженим. 1775 01:39:40,058 --> 01:39:42,185 Без ангажименти. Ще бъдем свободни. 1776 01:39:43,937 --> 01:39:45,147 Колко съм глупав! 1777 01:39:45,313 --> 01:39:47,691 Това беше толкова глупаво, знам. 1778 01:39:48,692 --> 01:39:50,152 С кого я видя? 1779 01:39:54,406 --> 01:39:56,283 Ти беше ужасен приятел, Поаро. 1780 01:39:57,492 --> 01:39:59,870 Защо трябваше да ме учиш да бъда добър? 1781 01:40:00,036 --> 01:40:01,037 Кой? 1782 01:40:01,204 --> 01:40:02,914 Никога няма да разбереш... 1783 01:40:04,166 --> 01:40:07,085 на какво хората са готови за любов. 1784 01:40:07,252 --> 01:40:08,253 Внимавай! 1786 01:40:11,590 --> 01:40:12,716 Не. 1787 01:40:13,049 --> 01:40:15,468 Приятелю, Бук? 1788 01:40:15,552 --> 01:40:17,470 - Бук? 1794 01:40:56,885 --> 01:40:58,094 Чух изстрели. 1795 01:40:59,095 --> 01:41:01,223 - Чух изстрел. Какво става? 1796 01:41:02,307 --> 01:41:03,558 Хвана ли го? 1797 01:41:03,975 --> 01:41:05,894 Поаро, хванахте ли този, който беше? 1799 01:41:32,504 --> 01:41:33,755 Какво е това? 1800 01:41:34,297 --> 01:41:35,840 Някой ранен ли е? 1802 01:41:48,353 --> 01:41:53,108 Никога не съм виждал някой по-щастлив от него... 1803 01:41:54,985 --> 01:41:56,695 когато беше с теб. 1804 01:42:01,658 --> 01:42:05,161 Той ми каза колко силно се надява, че един ден и вие ще бъдете щастливи. 1805 01:42:07,163 --> 01:42:11,167 Че ще ви омръзне да бъдете хладнокръвен детектив. 1806 01:42:13,128 --> 01:42:14,838 Вместо това ще станете човек. 1807 01:42:22,012 --> 01:42:23,763 Не искам да си щастлив. 1808 01:42:30,770 --> 01:42:33,023 Искам да намериш човека, който го е направил. 1810 01:43:23,406 --> 01:43:24,866 Бил е прострелян с пистолета ти. 1811 01:43:25,075 --> 01:43:26,368 Това беше пистолетът му! 1812 01:43:26,534 --> 01:43:28,286 Бях тук! Къде е пистолетът ти! 1813 01:43:28,578 --> 01:43:30,705 Бях тук. 1814 01:43:30,789 --> 01:43:32,749 А ти беше там. Видя ме. Кажи й. 1815 01:43:32,916 --> 01:43:34,417 Това е вярно. Той беше тук. 1816 01:43:34,501 --> 01:43:35,502 Не. 1817 01:43:35,585 --> 01:43:38,254 Пистолетът ми беше в куфара ми в моята каюта и... 1818 01:43:38,421 --> 01:43:40,840 Защо бихте оставили пистолета си на убиеца? 1819 01:43:41,007 --> 01:43:42,175 Защото... 1820 01:43:43,176 --> 01:43:45,345 ще бъдем в пристанището до изгрев слънце. 1821 01:43:45,512 --> 01:43:48,515 Ако местната полиция беше видяла тъмнокос мъж с пистолет в ръка, 1822 01:43:48,681 --> 01:43:51,059 ще ме застрелят, преди да видя примката. 1823 01:44:01,111 --> 01:44:03,363 Вие се провалихте... 1824 01:44:05,448 --> 01:44:07,200 това беше ваш дълг. 1825 01:44:08,993 --> 01:44:10,537 Бяхте негов приятел. 1826 01:44:11,704 --> 01:44:13,123 Наистина се провалих. 1827 01:44:14,207 --> 01:44:15,417 Линет Дойл. 1828 01:44:16,459 --> 01:44:17,794 Луиз Бурже. 1829 01:44:18,628 --> 01:44:19,671 Бук. 1830 01:44:20,755 --> 01:44:23,049 Няма да ги разочаровам сега. 1833 01:44:38,064 --> 01:44:39,774 Убиецът е тук. 1834 01:44:43,194 --> 01:44:44,946 И ще остане тук. 1836 01:45:02,547 --> 01:45:04,799 Г-ца Отърборн е права. Обичам да говоря. 1837 01:45:04,966 --> 01:45:06,092 Аудитория. 1838 01:45:06,259 --> 01:45:07,343 Виждате ли, аз съм суетен. 1839 01:45:08,261 --> 01:45:10,972 Обичам, когато хората ме чуят да разкривам престъплението да казват, 1840 01:45:11,139 --> 01:45:13,475 "Вижте колко умен е Еркюл Поаро." 1841 01:45:14,225 --> 01:45:18,730 Готов съм да се откажа от всичко, в замяна... 1842 01:45:20,523 --> 01:45:23,109 на един разговор... 1843 01:45:23,276 --> 01:45:24,611 Бук. 1844 01:45:25,445 --> 01:45:28,406 Бих искал да кажа,когато съм с хората на Линет Дойл.... 1845 01:45:28,573 --> 01:45:31,284 "Имат толкова много противоречиви чувства на омраза и завист. 1846 01:45:31,451 --> 01:45:33,578 "Това е като облак от мухи, бръмчене, бръмчене." 1847 01:45:33,745 --> 01:45:35,121 И тя щеше да ми се подиграе. 1848 01:45:35,288 --> 01:45:38,082 "След това тя ще ми каже, играйте своята умна игра." 1849 01:45:38,249 --> 01:45:40,919 "Задавайте въпросите си докато дойде правилният. 1850 01:45:41,836 --> 01:45:44,923 "Кой би могъл да я убие? 1851 01:45:45,089 --> 01:45:46,174 "Кой би могъл да направи това?" 1852 01:45:46,341 --> 01:45:47,592 И тогава ще попитам и ще видя. 1853 01:45:47,759 --> 01:45:51,012 Да, Бук ми показа това твърде късно. 1854 01:45:51,763 --> 01:45:54,140 Влюбеният човек ще направи всичко. 1855 01:45:55,308 --> 01:45:57,685 Любовта ни кара да правим безразсъдни неща. Безразсъдни действия. 1856 01:45:57,852 --> 01:45:58,978 Първо пада камъка от горе. 1857 01:45:59,145 --> 01:46:00,939 След това е убита Луиз, Бук е застрелян. 1859 01:46:03,316 --> 01:46:06,361 Мислех, че личността на убийците на мадам Дойл са очевидни. 1862 01:46:12,200 --> 01:46:13,868 Братовчед и Андрю Качадурян. 1864 01:46:17,789 --> 01:46:20,416 Той направи това, което направи в храма Абу Симбел, 1865 01:46:20,583 --> 01:46:22,585 където се скиташе сам, отчаян. 1866 01:46:22,752 --> 01:46:25,421 Където видя възможност, да скрие греховете си под камъка... 1868 01:46:29,342 --> 01:46:30,343 ... като го бутна . 1869 01:46:32,303 --> 01:46:33,388 Аз... 1870 01:46:33,471 --> 01:46:36,474 Не знам какво си мислех. 1871 01:46:37,100 --> 01:46:38,184 Аз... 1873 01:46:41,896 --> 01:46:44,440 Не бях... Не мислех. 1874 01:46:46,526 --> 01:46:48,403 Видях ги долу. 1875 01:46:50,405 --> 01:46:53,408 И... И слава Богу, че пропуснах. 1876 01:46:54,242 --> 01:46:56,077 И всички трябва да знаете... 1877 01:46:57,745 --> 01:47:00,623 Не съм я убил. Никога не бих го направил. 1878 01:47:01,499 --> 01:47:02,500 Аз... обичах я. 1879 01:47:05,044 --> 01:47:06,421 Не съм я убил! 1880 01:47:06,588 --> 01:47:07,672 Не, той не го е направил. 1881 01:47:08,923 --> 01:47:11,843 Убийството на Линет Дойл не беше див акт. Това беше методично планирано. 1882 01:47:12,010 --> 01:47:14,095 Подробности, време, куршуми, алиби. 1883 01:47:14,262 --> 01:47:16,222 Но кой го е планирал? 1884 01:47:17,140 --> 01:47:19,851 Отново се обръщам към Бук. 1885 01:47:20,310 --> 01:47:22,520 Защо се е нарисувал в зелено яке? 1886 01:47:22,687 --> 01:47:24,606 На пирамидата той беше с червеното. 1887 01:47:25,607 --> 01:47:27,525 Червената ми боя я нямах. 1888 01:47:28,026 --> 01:47:29,652 Той е беше откраднал, 1889 01:47:30,361 --> 01:47:33,156 убиецът на Линет Дойл. 1890 01:47:33,781 --> 01:47:37,577 Съпругът й Саймън Дойл. 1892 01:47:39,871 --> 01:47:40,872 Аз? 1893 01:47:41,456 --> 01:47:42,707 Това е нелепо. 1894 01:47:42,874 --> 01:47:44,042 Как можа? Застрелян е. 1895 01:47:44,208 --> 01:47:45,501 Да, той беше прострелян. Знаем това със сигурност. 1896 01:47:45,668 --> 01:47:47,795 Какво не знаем със сигурност, когато е бил застрелян. 1897 01:47:47,962 --> 01:47:50,715 Или какво правеше в тези моменти, когато вярвахме, че не е той. 1898 01:47:51,716 --> 01:47:52,800 Като се има предвид... 1899 01:47:52,967 --> 01:47:55,345 че мадам Дойл съобщи, че съпругът и бил ядосан на Луиз заради лака за нокти, 1900 01:47:55,511 --> 01:47:57,263 оставен в хотела. Защо трябваше да го интересува? 1901 01:47:57,430 --> 01:47:59,849 Защото мадам Дойл си слагаше кърваво червен лак за нокти, 1902 01:48:00,016 --> 01:48:01,809 който му трябваше за умишлено използване. 1903 01:48:01,976 --> 01:48:03,895 С изчезването лака за нокти, боята на мадам Бук ще свърши работа. 1904 01:48:04,062 --> 01:48:06,648 Той също не очакваше от жена си че ще покани детектив на парти. 1905 01:48:06,814 --> 01:48:09,776 Така че, за всеки случай, той ме приспива, с една чаша шампанско. 1906 01:48:09,942 --> 01:48:12,612 По негово настояване си лягам в леглото с виене на свят. 1907 01:48:12,779 --> 01:48:14,530 Дрогира ме за изпълнението си. 1908 01:48:14,697 --> 01:48:16,407 Г-це Отърборн, видяли сте как се е стреляло с пистолета. 1909 01:48:17,784 --> 01:48:18,785 Видяхте как Саймън припадна, 1910 01:48:18,910 --> 01:48:21,621 с напоена от кръв кърпичка към крака му. В този момент го оставяте, 1911 01:48:21,788 --> 01:48:23,414 зает с Джаки и намирането на лекар. 1912 01:48:23,581 --> 01:48:25,166 Това дава на убиеца само няколко мига свобода. 1913 01:48:25,333 --> 01:48:28,211 Моментът е всичко, от което се нуждае. Той взема пистолета от пода, 1914 01:48:30,296 --> 01:48:32,173 и бяга към каютата на жена си. 1915 01:48:36,010 --> 01:48:37,345 Саймън... 1916 01:48:38,304 --> 01:48:39,347 - и той стреля по нея, 1918 01:48:41,933 --> 01:48:44,060 По раните на Линет Дойл имаше следи от изгаряния 1919 01:48:44,227 --> 01:48:46,020 Липсващият шал ще ги елиминира, 1920 01:48:46,104 --> 01:48:47,188 но това не беше приложено върху нея. 1921 01:48:47,355 --> 01:48:50,274 Вместо това е използван тук, за да заглуши звука на друг изстрел. 1922 01:48:50,441 --> 01:48:52,110 Какво има, Бук? - Имаше инцидент. 1923 01:48:52,276 --> 01:48:53,486 Той се връща обратно, 1924 01:48:53,653 --> 01:48:56,614 за да вземете шала, който преди това беше скрил. 1925 01:48:57,240 --> 01:49:00,034 После още веднъж е взел пистолета за да простреля крака. 1927 01:49:03,413 --> 01:49:04,872 След което заменя един куршум 1928 01:49:04,956 --> 01:49:06,332 в пистолета, така че ако бъде намерен, 1929 01:49:06,499 --> 01:49:07,625 да не можем да преброим три, 1930 01:49:07,709 --> 01:49:09,836 но два изстрела, които вярвахме, че са произведени. 1931 01:49:10,336 --> 01:49:13,297 След това той увива пистолета, в шала и кърпичката 1932 01:49:13,464 --> 01:49:16,259 и ги хвърля във водите на Нил. 1933 01:49:17,343 --> 01:49:19,929 След това се подготвя до пристигането на д-р Уиндълшам. 1934 01:49:20,096 --> 01:49:21,472 Тя ме застреля! 1935 01:49:21,639 --> 01:49:23,516 Не мога да си движа крака. 1936 01:49:24,517 --> 01:49:27,395 Вашето алиби е осигурено, избягвате подозрения. 1937 01:49:27,478 --> 01:49:29,439 Наистина сте осигурили много заподозрени. 1938 01:49:29,605 --> 01:49:31,858 Насърчаване на списъка с гости, състоящ се не само от приятели и семейство, 1939 01:49:31,941 --> 01:49:34,986 но изключително и тези, които крият негодувание или обида към жена ви. 1940 01:49:35,153 --> 01:49:36,154 Дори нашето забавление. 1941 01:49:36,320 --> 01:49:38,573 Всичко минава като грижата на новия съпруг. 1942 01:49:38,740 --> 01:49:41,826 Вината е насочена към всички, с изключение на теб. 1943 01:49:44,287 --> 01:49:46,330 Ти си луд. 1944 01:49:46,914 --> 01:49:52,670 Как ще се застрелям, и как тогава ще убия Луиз и Бук. 1945 01:49:54,005 --> 01:49:57,133 Той е прав. Не можеше да ги убие. 1946 01:49:57,633 --> 01:49:59,135 Той не ги е убил. 1947 01:49:59,969 --> 01:50:03,222 Извършени са второ и трето убийство, 1948 01:50:03,306 --> 01:50:04,515 имал е съучастник, 1949 01:50:04,724 --> 01:50:09,979 който предполагам, е вдъхновител на цялата тази хитра конспирация. 1950 01:50:12,940 --> 01:50:14,442 Жаклин дьо Белфорт. 1952 01:50:18,821 --> 01:50:21,157 Някогата любовница. Все още любимата му. 1953 01:50:21,908 --> 01:50:24,952 Представям ви тази двойка. Потърсих и намерих гилзата на борда на кораба 1954 01:50:25,119 --> 01:50:27,288 Застреляла е Саймън с фалшив патрон. 1955 01:50:27,455 --> 01:50:30,082 И всичко това, за да се създадат две неопровержими алибита. 1956 01:50:30,249 --> 01:50:31,834 Съкрушен съпруг, който ще наследи богатството на жена си 1957 01:50:32,001 --> 01:50:34,545 и тогава, с течение на времето, ще се ожени се за жената, която обича. 1958 01:50:35,463 --> 01:50:37,465 Винаги си я обичал. 1959 01:50:38,132 --> 01:50:41,761 Когато попитах Луиз Бурже видя ли нещо, тя даде любопитен отговор. 1960 01:50:41,928 --> 01:50:45,139 "Ако бях излязла от каютата си, Може би щях да видя убиеца." 1961 01:50:45,306 --> 01:50:49,393 Не "да", не "не"., но беше заплаха от убиеца на Линет, 1962 01:50:49,560 --> 01:50:51,395 който е влязъл в стаята и. 1963 01:50:51,938 --> 01:50:53,356 Саймън Дойл. 1964 01:50:53,523 --> 01:50:56,526 Което след това увери Луиз, че ще се погрижи за нея, 1965 01:50:56,692 --> 01:50:57,902 наистина,добре се беше погрижил за нея. 1966 01:50:58,069 --> 01:51:01,531 Веднага след това Саймън, без съмнение, изпратил съобщението на Жаклин 1967 01:51:01,697 --> 01:51:04,242 с предупреждение за нова опасност. 1968 01:51:04,408 --> 01:51:06,410 Казал и къде да намери оръжието. 1969 01:51:08,412 --> 01:51:09,747 И тогава, когато Бук... 1970 01:51:23,177 --> 01:51:28,641 Когато Бук открива кой убил Луиз, Саймън изкрещява... 1971 01:51:28,808 --> 01:51:29,809 Внимавай! 1972 01:51:30,393 --> 01:51:34,105 ... предупреждение към съучастника си... 1973 01:51:37,692 --> 01:51:40,444 който простреля Бук в гърлото, 1974 01:51:42,947 --> 01:51:47,869 преди да успее да разкрие Жаклин дьо Белфорт. 1975 01:51:48,411 --> 01:51:51,330 Уби ли сина ми? 1976 01:51:52,582 --> 01:51:53,749 Ще те видя как умираш за това. 1977 01:51:53,833 --> 01:51:54,876 Роузи, моля те. 1978 01:51:55,251 --> 01:51:56,669 Кълна се в това. 1979 01:51:58,045 --> 01:51:59,547 Кълна се. 1980 01:52:02,383 --> 01:52:03,968 Не можете да му вярвате. 1981 01:52:05,344 --> 01:52:06,762 Той няма доказателства. 1982 01:52:06,929 --> 01:52:11,183 Точно така. Да, имам само извадения пистолет, върху който са изтрити пръстови отпечатъци. 1983 01:52:11,350 --> 01:52:13,185 Но това дойде заедно с подаръка. 1984 01:52:13,352 --> 01:52:14,896 Носна кърпа. 1985 01:52:15,938 --> 01:52:18,024 Топлите води на Нил през пролетта 1986 01:52:18,107 --> 01:52:20,776 ще направи цвета на кръвта тъмно кафяв. 1987 01:52:21,402 --> 01:52:26,365 В същите води, карминовата червена боя ще избледнее... 1988 01:52:27,366 --> 01:52:28,951 до розово. 1990 01:52:46,719 --> 01:52:49,096 О, колко умен е Еркюл Поаро. 1991 01:52:50,389 --> 01:52:52,934 Дали тези амбиции бяха негови или ваши? 1992 01:53:01,734 --> 01:53:03,277 Имаше нужда от неща. 1993 01:53:07,740 --> 01:53:08,741 Имах нужда от него. 1994 01:53:09,325 --> 01:53:11,285 Никога не сте се интересували от парите. 1995 01:53:11,452 --> 01:53:12,453 Но ти не можеш да му откажеш нищо. 1996 01:53:12,620 --> 01:53:15,998 Дори няма план който да може да измисли като негов. 1998 01:53:23,005 --> 01:53:24,090 Джаки: Саймън, какво да правим? 1999 01:53:24,256 --> 01:53:25,299 Да вървим. 2000 01:53:25,466 --> 01:53:26,550 Ще ни приемат. Не можем да бъдем разделени. 2001 01:53:26,717 --> 01:53:28,803 Сега слизаме от лодката и бягаме. 2002 01:53:29,220 --> 01:53:30,346 Хайде. 2004 01:53:31,806 --> 01:53:34,225 Джаки: всичко е наред, Саймън. Дай ми го. 2006 01:53:42,775 --> 01:53:45,319 Чуй ме. 2007 01:53:45,486 --> 01:53:46,529 Можем да го направим. 2008 01:53:46,696 --> 01:53:49,407 Трябва да тръгваме сега, и трябва да сме силни. 2009 01:53:50,491 --> 01:53:51,867 Можем да бъдем силни. 2010 01:53:52,326 --> 01:53:53,661 Можем да бъдем силни. 2013 01:54:18,602 --> 01:54:20,855 Обичам те. 2016 01:55:27,421 --> 01:55:29,840 Съжалявам, че не стана толкова богата. 2017 01:55:29,924 --> 01:55:31,509 А, нищо, което не бих могла да поправя. 2018 01:55:31,675 --> 01:55:33,427 Можем просто да запазим малко за себе си. 2019 01:55:34,095 --> 01:55:35,096 Хайде. 2021 01:55:38,933 --> 01:55:40,643 Ще ме арестуват ли сега? 2022 01:55:41,185 --> 01:55:42,186 Не. 2023 01:55:43,562 --> 01:55:46,107 Стига да уредиш нещата й честно. 2024 01:55:46,732 --> 01:55:48,859 И Върни това, което дължиш. 2025 01:55:57,535 --> 01:55:59,078 Връщате ли се в Лондон, докторе? 2026 01:55:59,495 --> 01:56:01,956 Няма какво повече да правя в Лондон. 2027 01:56:02,665 --> 01:56:04,083 Западна Африка. 2028 01:56:04,250 --> 01:56:05,876 Може би ще мога да допринеса някаква полза там. 2030 01:56:45,249 --> 01:56:47,585 По-добре никога да не виждам да работиш. 2033 01:56:58,220 --> 01:56:59,513 Може би... 2034 01:57:40,220 --> 01:57:44,513 Лондон 6 месеца по късно 2035 01:57:53,359 --> 01:57:54,652 До Скоро, Сид. Благодаря ви много . 2036 01:57:54,818 --> 01:57:55,903 Ще се видим след няколко дни. 2037 01:57:57,154 --> 01:57:59,990 Кажете на групата още една песен, трябва да завърша репетицията си. 2038 01:58:01,200 --> 01:58:02,201 Внимавай, господине. 2040 01:58:09,208 --> 01:58:11,877 Когато бурята избухне< / i> 2042 01:58:18,133 --> 01:58:23,264 животът бушува < /i > 2043 01:58:27,017 --> 01:58:30,396 подкрепете ме < /i > 2044 01:58:39,446 --> 01:58:44,743 < i>когато бурята избухне< / i> 2045 01:58:44,910 --> 01:58:46,328 Затворено е, приятел. 2046 01:58:47,454 --> 01:58:51,750 животът бушува < /i > 2047 01:58:56,380 --> 01:59:00,342 подкрепете ме < /i > 2048 01:59:05,222 --> 01:59:09,393 когато този свят< / i> 2049 01:59:12,980 --> 01:59:16,233 < I > ме хвърля< / i> 2052 01:59:26,994 --> 01:59:28,662 < I > О, Да< / i> 2053 01:59:30,994 --> 01:59:58,662 1/кафяво2.зелено Превод и Субтитри https://subsland.com/ maniivanov