1 00:01:44,964 --> 00:01:46,396 ¡Mi Capitán! 2 00:01:53,172 --> 00:01:55,646 Órdenes del Cuartel General, mi Capitán. 3 00:02:17,763 --> 00:02:19,028 Las órdenes... 4 00:02:20,808 --> 00:02:22,073 son atacar al puente. 5 00:02:24,145 --> 00:02:26,202 Podemos esperar grandes bajas. 6 00:02:27,231 --> 00:02:29,622 Nadie llegará vivo a ese puente. 7 00:02:31,402 --> 00:02:33,334 Encuentren su valor, hombres. 8 00:02:33,696 --> 00:02:35,347 Arriesgaremos nuestras vidas... 9 00:02:35,448 --> 00:02:37,296 ¡pero podremos recuperar nuestro hogar! 10 00:02:38,326 --> 00:02:41,884 Durante siglos, los poetas han soñado con morir por amor. 11 00:02:42,330 --> 00:02:45,304 Supongo que nosotros seremos los afortunados. 12 00:02:46,792 --> 00:02:49,976 Las órdenes son esperar tres horas, para que el viento gire al Este 13 00:02:50,396 --> 00:02:53,079 y luego disparar todas las bombonas de gas que tengamos. 14 00:02:58,804 --> 00:03:00,820 Hay una alternativa, Capitán. 15 00:03:04,535 --> 00:03:06,300 ¿Cuál es, Poirot? 16 00:03:07,271 --> 00:03:08,838 Atacaremos ahora mismo. 17 00:03:08,939 --> 00:03:09,756 ¿Ahora? 18 00:03:09,857 --> 00:03:10,674 Sí. 19 00:03:10,775 --> 00:03:12,999 En los próximos siete minutos. 20 00:03:13,377 --> 00:03:14,610 Quizás ocho. 21 00:03:15,788 --> 00:03:16,677 Todas las mañanas... 22 00:03:16,822 --> 00:03:18,421 los petreles levantan el vuelo... 23 00:03:18,532 --> 00:03:21,276 justo antes de que el viento gire hacia el Este. 24 00:03:21,377 --> 00:03:22,610 ¿Lo ve? 25 00:03:23,479 --> 00:03:24,521 Esta mañana... 26 00:03:24,622 --> 00:03:26,439 ya vuelan temprano. 27 00:03:26,540 --> 00:03:29,348 Las condiciones de viento son ideales ahora... 28 00:03:29,919 --> 00:03:32,143 para ocultar nuestro avance. 29 00:03:32,838 --> 00:03:33,738 Ocultos por el gas... 30 00:03:33,839 --> 00:03:37,857 cruzaremos 200 metros de tierra de nadie, sin ser vistos. 31 00:03:38,052 --> 00:03:39,577 Antes de que el enemigo se entere... 32 00:03:39,678 --> 00:03:41,569 ¡de qué los atacamos! 33 00:03:41,680 --> 00:03:44,666 Si te equivocas, el viento hará retroceder el gas al resto de nuestro ejército. 34 00:03:44,767 --> 00:03:47,325 Nos gasearemos, mientras ellos nos matan, ¿eso es lo que quieres? 35 00:03:48,145 --> 00:03:49,577 No me equivoco. 36 00:04:28,285 --> 00:04:30,217 Es una emboscada. 37 00:04:35,651 --> 00:04:37,625 No puedo verlos. 38 00:04:43,142 --> 00:04:45,283 Retirada. 39 00:05:04,054 --> 00:05:05,736 ¡Tenías razón! 40 00:05:06,140 --> 00:05:09,699 Eres demasiado listo para ser un granjero, Poirot. 41 00:05:11,837 --> 00:05:13,603 ¡No! ¡Capitán! 42 00:05:45,221 --> 00:05:47,820 Te pedí que no vinieras. 43 00:05:51,768 --> 00:05:54,159 También soy una enfermera. 44 00:05:55,689 --> 00:05:57,866 Y he oído que había un soldado herido... 45 00:05:57,967 --> 00:06:01,651 cuyos instintos en el campo de batalla salvaron a toda su compañía. 46 00:06:03,781 --> 00:06:06,505 Pero no salvé a mi Capitán. 47 00:06:09,036 --> 00:06:13,345 Y aceptaste casarte conmigo, antes de todo esto. 48 00:06:14,833 --> 00:06:17,902 Katherine, deberías irte. 49 00:06:18,003 --> 00:06:20,644 ¿Tienes idea de cómo funciona el amor? 50 00:06:22,091 --> 00:06:24,398 Cuando amas a alguien, lo amas... 51 00:06:24,552 --> 00:06:28,903 a través de todos sus estados de ánimo y cambios, a lo largo del tiempo. 52 00:06:29,206 --> 00:06:31,931 Aunque sus peores cualidades alcancen el punto máximo de molestia. 53 00:06:32,643 --> 00:06:35,075 O sus defectos se conviertan en pecas. 54 00:06:37,273 --> 00:06:39,163 Y resulta que... 55 00:06:41,752 --> 00:06:43,309 Te amo. 56 00:06:43,779 --> 00:06:45,920 ¿Qué hay de esto? 57 00:06:58,460 --> 00:07:00,142 Ven aquí. 58 00:07:08,304 --> 00:07:09,652 Simple. 59 00:07:12,641 --> 00:07:14,949 Déjate crecer el bigote. 60 00:07:34,109 --> 00:07:37,332 LONDRES, 1937 61 00:07:43,274 --> 00:07:45,933 MÚSICA EN VIVO 62 00:07:55,701 --> 00:07:56,793 ¡Poirot! ¿Dónde ha estado? 63 00:07:56,894 --> 00:07:58,836 ¿El misterio de Arundell? ¿Está en ese caso? 64 00:07:58,937 --> 00:08:00,411 No, estoy con hambre. 65 00:08:01,582 --> 00:08:02,899 ¡Monsieur Blondin! 66 00:08:03,000 --> 00:08:05,185 Monsieur Poirot, ha resuelto el caso en Egipto. 67 00:08:05,286 --> 00:08:07,134 Fue un gran éxito. Pero debo regresar. 68 00:08:07,279 --> 00:08:09,003 Y esta noche va a ser... 69 00:08:09,356 --> 00:08:10,223 Gracias, Monsieur. 70 00:08:10,324 --> 00:08:13,284 Uno de cada postre del menú, viene en camino. 71 00:08:13,385 --> 00:08:17,069 Cualquier otra cosa que el señor Poirot quiera, sólo tiene que pedirla. 72 00:08:19,825 --> 00:08:22,835 Toda la casa se pregunta el por qué no hay música. 73 00:08:22,936 --> 00:08:25,786 No hay música, porque no se ha pagado mi dinero. 74 00:08:25,931 --> 00:08:27,840 Pago a todos al final de la noche. 75 00:08:27,941 --> 00:08:29,634 Bueno, según mi experiencia, 76 00:08:29,735 --> 00:08:34,163 los hombres que dirigen establecimientos tan rectos y de calidad como el suyo, 77 00:08:34,264 --> 00:08:37,108 se les pierden sus carteras, cuando llega la hora de la cuenta. 78 00:08:37,209 --> 00:08:39,558 Apuesto a que ya ha olvidado mi nombre. 79 00:08:39,978 --> 00:08:41,211 Rosalie Otterbourne. 80 00:08:41,355 --> 00:08:44,413 No soy sólo la representante de Salome Otterbourne, soy su sobrina. 81 00:08:44,692 --> 00:08:47,166 Ella se retirará rica y yo me encargaré de ello. 82 00:08:47,311 --> 00:08:50,071 Y nos pagarán por adelantado. 83 00:08:50,172 --> 00:08:52,448 Así que si quiere un poco de música, 84 00:08:52,549 --> 00:08:53,791 primero, quiero ver una pila de verde 85 00:08:53,892 --> 00:08:55,866 o del color que sea el dinero en su país. 86 00:09:01,892 --> 00:09:04,408 Y ahora sí recuerda mi nombre. 87 00:09:07,456 --> 00:09:09,616 Damas y caballeros. 88 00:09:09,717 --> 00:09:11,899 ¡Salome Otterbourne! 89 00:09:40,597 --> 00:09:45,407 # Quiero contarles los hechos naturales... 90 00:09:46,186 --> 00:09:49,822 # Que un hombre no entiende bien al buen libro 91 00:09:49,923 --> 00:09:52,231 # Y eso es todo 92 00:09:55,554 --> 00:09:57,778 # Eso es todo 93 00:09:59,299 --> 00:10:02,518 # ¿Saben qué? Tenemos que tener más amor 94 00:10:02,619 --> 00:10:05,980 # Más comprensión cada día de nuestras vidas 95 00:10:06,081 --> 00:10:08,180 # Y eso es todo 96 00:10:11,403 --> 00:10:14,628 # Ahora, cuando vean que la gente salta 97 00:10:15,491 --> 00:10:18,017 # Por esto o aquello 98 00:10:18,118 --> 00:10:22,188 # No saben, no saben en qué diablos están 99 00:10:22,289 --> 00:10:24,680 # Y eso es todo 100 00:10:44,428 --> 00:10:48,506 # Escuchen, la gente se pelea entre sí 101 00:10:48,607 --> 00:10:51,498 # Y creen que lo están haciendo bien 102 00:10:51,643 --> 00:10:54,445 # Y todo lo que quieren es tu dinero 103 00:10:54,546 --> 00:10:58,063 # Y puedes irte a la... Y eso es todo 104 00:11:02,204 --> 00:11:03,844 # Eso es todo 105 00:11:06,959 --> 00:11:12,460 # Tienen que tener religión 106 00:11:13,239 --> 00:11:17,131 # Se los digo, eso es todo 107 00:11:18,779 --> 00:11:20,377 ¡Señorita Ridgeway! 108 00:11:23,392 --> 00:11:24,625 ¡Linnet! 109 00:11:25,686 --> 00:11:27,028 - ¡Señorita Ridgeway! - ¡Señorita Ridgeway, por favor! 110 00:11:27,129 --> 00:11:28,196 Por favor, ¡denos una sonrisa! 111 00:11:28,297 --> 00:11:30,531 - ¡Señorita Ridgeway! - ¡Denos una sonrisa! 112 00:11:30,632 --> 00:11:33,357 Atrás, por favor. Abran paso a la señorita Ridgeway. 113 00:11:35,070 --> 00:11:36,596 # Arriba de mi cabeza 114 00:11:36,697 --> 00:11:38,014 # Por encima de mi cabeza 115 00:11:38,115 --> 00:11:40,089 # Oigo música en el aire 116 00:12:03,364 --> 00:12:04,065 Señorita Linnet Ridgeway, 117 00:12:04,166 --> 00:12:06,015 no puedo decirle el honor que es. 118 00:12:06,744 --> 00:12:09,677 Gracias. Tenemos el... ¿Hay siete? 119 00:12:10,222 --> 00:12:11,814 Sí, así es. Siete de los mejores, señor. 120 00:12:11,915 --> 00:12:13,591 No quiero siete. Quiero sólo seis. 121 00:12:13,692 --> 00:12:16,250 No puedo tener un número impar. 122 00:12:16,361 --> 00:12:18,404 Ahora tenemos el número par. Esto es bueno. 123 00:12:18,505 --> 00:12:20,187 ¿Cuál debo quitar? No lo sé. 124 00:12:20,324 --> 00:12:22,297 No, mi amiguito no, por favor. Muchas gracias. 125 00:12:22,442 --> 00:12:23,534 Muchas, muchas gracias. 126 00:12:23,635 --> 00:12:25,651 Es, verá, mi pequeño... 127 00:12:28,115 --> 00:12:29,963 Linnet. 128 00:12:31,727 --> 00:12:34,186 No es justo tener ese aspecto y llegar a ser tú. 129 00:12:34,287 --> 00:12:37,532 Bueno, le pedí a Louise que me eligiera algo especial, para venir a ver a Jacks. 130 00:12:37,633 --> 00:12:39,022 Ha pasado mucho tiempo. 131 00:12:42,261 --> 00:12:44,485 ¿Estás comprometida? 132 00:12:45,240 --> 00:12:47,250 - Lo sé. - ¿Pero de quién? 133 00:12:47,351 --> 00:12:51,771 Es grande y fornido y juvenil y maravillosamente sencillo. 134 00:12:51,872 --> 00:12:54,763 Y eso es todo. Se llama Simon, para que quede claro. 135 00:12:54,883 --> 00:12:55,892 Simon Doyle. 136 00:12:55,993 --> 00:12:57,800 Estamos desesperados por casarnos cuanto antes. 137 00:12:58,145 --> 00:12:59,587 Por eso quería verte. 138 00:12:59,688 --> 00:13:01,289 ¿No estarás emba... 139 00:13:01,390 --> 00:13:03,447 ¿Qué? No, no. 140 00:13:03,692 --> 00:13:05,193 Pero tenemos mucho sexo. 141 00:13:05,294 --> 00:13:06,277 - Constantemente. - ¡Jackie! 142 00:13:06,378 --> 00:13:07,768 Lo siento, es verdad. 143 00:13:08,680 --> 00:13:11,154 Honestamente, me moriré si no puedo ser la señora Doyle. 144 00:13:11,733 --> 00:13:12,983 Es amor. 145 00:13:13,084 --> 00:13:14,277 Pues, si es dinero lo que necesitas, 146 00:13:14,378 --> 00:13:15,653 llámalo un regalo de bodas. 147 00:13:15,754 --> 00:13:19,146 No. No es el dinero. Un trabajo. 148 00:13:19,591 --> 00:13:20,992 Has comprado esa nueva finca. 149 00:13:21,093 --> 00:13:23,775 Necesitarás a alguien que te la arregle y la dirija. 150 00:13:24,629 --> 00:13:25,830 Podrías darle el trabajo a Simon. 151 00:13:25,931 --> 00:13:27,790 Él está desempleado. Pero es un campesino hasta la médula. 152 00:13:27,891 --> 00:13:30,073 Y lo sabe todo sobre fincas, te lo juro. 153 00:13:30,218 --> 00:13:32,728 Si no lo hace bien, échalo en el acto. 154 00:13:32,829 --> 00:13:35,164 Pero lo hará. Es demasiado espectacular para fallar. 155 00:13:35,265 --> 00:13:36,549 Querida. 156 00:13:36,650 --> 00:13:40,177 Realmente te ha calado. Ten cuidado. 157 00:13:40,278 --> 00:13:41,445 Es demasiado tarde. 158 00:13:41,546 --> 00:13:42,680 Jackie, querida. 159 00:13:42,781 --> 00:13:44,463 Aquí está. 160 00:13:49,796 --> 00:13:52,145 Eso ha sido una travesura por mi parte. 161 00:13:53,000 --> 00:13:54,233 Hola. 162 00:13:55,018 --> 00:13:57,326 Espero que no te importe, me he tomado la libertad. 163 00:13:57,787 --> 00:14:02,299 Simon, querido, conoce a la chica dorada. Como lo prometí. 164 00:14:02,400 --> 00:14:05,208 La divina Linnet Ridgeway. 165 00:14:06,113 --> 00:14:09,463 Encantada de conocer a mi nuevo agente inmobiliario. 166 00:14:09,991 --> 00:14:11,673 ¿Lo dices en serio? 167 00:14:16,222 --> 00:14:18,290 Por supuesto que sí. 168 00:14:18,391 --> 00:14:20,282 Llévala a la pista de baile, tonto. 169 00:14:20,560 --> 00:14:21,992 Ve y dale las gracias como es debido. 170 00:14:39,821 --> 00:14:44,715 # Ahora, no me escucharás cantar 171 00:14:44,860 --> 00:14:48,418 # Escucha las palabras que estoy diciendo 172 00:14:48,738 --> 00:14:53,673 # Lava mi alma con agua de lo alto 173 00:14:55,929 --> 00:14:57,897 # Mientras el mundo del amor 174 00:14:57,998 --> 00:15:00,389 # Está a mi alrededor 175 00:15:00,917 --> 00:15:04,361 # Los malos pensamientos me atan 176 00:15:04,462 --> 00:15:07,896 # Pero, si me dejas... 177 00:15:08,049 --> 00:15:10,565 # Me moriré 178 00:15:12,237 --> 00:15:16,273 # Me tuviste en tu seno 179 00:15:16,374 --> 00:15:20,976 # Hasta que las tormentas de la vida terminen 180 00:15:21,121 --> 00:15:22,905 # Méceme... 181 00:15:23,006 --> 00:15:26,690 # En una cuna de tu amor 182 00:15:28,970 --> 00:15:37,260 # Sólo alimenta... 183 00:15:37,361 --> 00:15:39,438 # Y entonces me llevarás 184 00:15:39,539 --> 00:15:47,383 # A tu bendito hogar en lo alto 185 00:15:53,620 --> 00:15:58,138 Un aplauso más para Salome Otterbourne. 186 00:16:11,647 --> 00:16:18,362 EL NILO SEIS SEMANAS MÁS TARDE 187 00:17:07,602 --> 00:17:08,950 ¿Monsieur? 188 00:17:11,139 --> 00:17:13,447 ¡Monsieur, espere! ¡Monsieur! 189 00:17:14,159 --> 00:17:17,676 ¡Está profanando a una de las Maravillas del Mundo! 190 00:17:17,954 --> 00:17:20,595 Y también, por cierto, ¡arruinando un sublime pastel de Jaffa! 191 00:17:20,840 --> 00:17:22,230 ¡Monsieur! 192 00:17:28,421 --> 00:17:32,439 ¡Hermosa cometa! 193 00:17:39,826 --> 00:17:42,119 ¿Qué? ¡Poirot! 194 00:17:42,220 --> 00:17:43,329 ¡Bouc! 195 00:17:43,430 --> 00:17:45,456 ¿Qué estás haciendo aquí? 196 00:17:45,557 --> 00:17:48,573 ¿Qué te parece mi cometa? 197 00:17:49,836 --> 00:17:51,395 Voy a bajar. Quédate ahí. 198 00:17:51,496 --> 00:17:52,363 Ten cuidado. 199 00:17:52,464 --> 00:17:55,407 De todas las pirámides del mundo, 200 00:17:55,508 --> 00:17:58,661 tuviste que subirte a la mía. 201 00:17:58,762 --> 00:18:00,569 Qué pequeño es el mundo. 202 00:18:01,498 --> 00:18:03,555 ¡Mi amigo, Bouc! 203 00:18:03,975 --> 00:18:06,193 ¿Por qué volar una cometa en las pirámides? 204 00:18:06,294 --> 00:18:07,528 ¡Porque nadie lo ha hecho nunca! 205 00:18:07,629 --> 00:18:10,114 Miles de años, aquí mismo, ¡y yo soy el primero! 206 00:18:10,215 --> 00:18:11,646 Eres el primero. 207 00:18:12,625 --> 00:18:14,635 Poirot, me alegro de verte. 208 00:18:14,736 --> 00:18:17,154 ¿Estás de vacaciones exóticas o en un caso exótico? 209 00:18:17,255 --> 00:18:19,306 Casos, me estoy escondiendo de los casos. 210 00:18:19,407 --> 00:18:21,809 Bueno, si quieres esconderte, ven y escóndete con nosotros. 211 00:18:21,910 --> 00:18:24,103 En Assouan. Estamos en un viaje relámpago. 212 00:18:24,204 --> 00:18:26,619 Sigues siendo el viajero constante. 213 00:18:26,898 --> 00:18:28,023 Lamentablemente, no. 214 00:18:28,124 --> 00:18:31,010 El tío me echó del tren, cuando se enteró de que no había hecho nada. 215 00:18:31,111 --> 00:18:32,928 Probé trabajos. Una oficina. 216 00:18:33,029 --> 00:18:35,698 Podía manejar el trabajo, sólo que no podía concebir las mañanas. 217 00:18:35,799 --> 00:18:37,866 Pero he llegado a fin de mes, como un mantenido. 218 00:18:37,967 --> 00:18:39,676 Ven. 219 00:18:39,777 --> 00:18:41,395 Ven. Te presentaré a Euphemia. 220 00:18:41,496 --> 00:18:42,729 ¿Pero quién es Euphemia? 221 00:18:42,964 --> 00:18:43,814 Bueno, ya lo descubrirás. 222 00:18:43,915 --> 00:18:45,749 ¿Una nueva joven en la vida de Bouc? 223 00:18:45,850 --> 00:18:47,083 Un nombre nuevo para mí. 224 00:18:47,218 --> 00:18:50,193 Detrás de cada hombre que vuela cometas, hay una mujer. 225 00:18:54,342 --> 00:18:55,451 Aquí está ella. 226 00:18:55,552 --> 00:18:58,412 La única mujer que he querido... Mi madre. 227 00:18:58,513 --> 00:19:00,597 Madre, debes conocer a Hercule Poirot. 228 00:19:00,698 --> 00:19:03,465 - ¿Por qué? - Es el mejor Detective vivo. 229 00:19:04,010 --> 00:19:05,728 Exagera. 230 00:19:05,829 --> 00:19:07,171 No, en realidad es bastante correcto. 231 00:19:07,272 --> 00:19:10,007 Es usted el hombre más ridículo que he visto nunca. 232 00:19:10,108 --> 00:19:11,300 No es la primera vez que oigo esto. 233 00:19:11,401 --> 00:19:13,416 - Y está tapando mi vista. - Me haré a un lado. 234 00:19:13,561 --> 00:19:17,264 Sé amable, madre. Poirot es mi amigo, y es famoso. 235 00:19:17,365 --> 00:19:18,699 Y se unirá a nuestra cena de esta noche. 236 00:19:18,800 --> 00:19:20,434 - ¿Lo hará? - No puedo entrometerme. 237 00:19:20,535 --> 00:19:22,811 No, en lo absoluto. Tú mueves mis acciones en la mesa. 238 00:19:22,912 --> 00:19:25,522 No estamos sólo de vacaciones madre y yo, lo celebramos con amigos. 239 00:19:25,623 --> 00:19:27,639 Es una fiesta de boda. 240 00:19:28,935 --> 00:19:30,586 ¿Ese soy yo? 241 00:19:30,687 --> 00:19:32,279 Puede ser. 242 00:19:32,380 --> 00:19:33,770 Sé amable. 243 00:19:35,625 --> 00:19:37,474 Disculpa. 244 00:20:03,548 --> 00:20:07,686 HOTEL FIRST CATARACT ASSOUAN 245 00:20:09,959 --> 00:20:13,112 Debería tener toda la situación controlada 246 00:20:13,213 --> 00:20:16,521 y luego volver a los negocios como de costumbre. 247 00:20:17,384 --> 00:20:19,927 ¿Tienes todo eso? Bien. 248 00:20:20,028 --> 00:20:23,878 Ahora, por favor, haz que este telegrama se envíe lo antes posible. 249 00:20:24,182 --> 00:20:28,366 Y, que no lo vea ni un alma más. 250 00:20:30,188 --> 00:20:31,897 ¡No! ¡Yo lo haré! 251 00:20:31,998 --> 00:20:33,103 Ya es bastante malo que tengamos que... 252 00:20:33,204 --> 00:20:35,733 quedarnos en esta pesadilla burguesa de Hotel, 253 00:20:36,653 --> 00:20:41,140 pero, no seré partícipe de la opresión de la clase obrera. 254 00:20:41,241 --> 00:20:43,096 A menos que sea yo, por supuesto. 255 00:20:43,197 --> 00:20:45,519 Entonces, está perfectamente de acuerdo con ello. 256 00:20:45,620 --> 00:20:48,386 Estoy tranquilo, soy capaz y lo afronto. 257 00:20:53,161 --> 00:20:54,394 Dignidad. 258 00:20:58,233 --> 00:21:01,124 Marie Van Schuyler. Y no necesito una suite. 259 00:21:01,269 --> 00:21:02,870 Sólo seremos mi enfermera Bowers y yo. 260 00:21:02,971 --> 00:21:05,010 Soy la madrina de la señora Doyle. 261 00:21:05,389 --> 00:21:06,807 Tenemos reservaciones. 262 00:21:06,908 --> 00:21:09,424 ¿Y esta zona estará despejada para la fiesta? 263 00:21:09,569 --> 00:21:13,378 No queremos que cualquiera ande por aquí y se robe el champán. 264 00:21:15,550 --> 00:21:17,482 ¿Es muy caro? 265 00:21:18,778 --> 00:21:20,251 Gracias. 266 00:21:35,161 --> 00:21:35,744 Damas y caballeros, 267 00:21:35,845 --> 00:21:38,111 vamos a cerrar esta zona de recepción, para una fiesta de boda. 268 00:21:38,256 --> 00:21:39,979 ¿Todo bien, Madame? 269 00:21:40,367 --> 00:21:41,600 Todo perfecto. 270 00:21:45,305 --> 00:21:47,623 El coste de esta fiesta podría alimentar a una villa durante un año. 271 00:21:47,724 --> 00:21:49,030 Es una extravagancia obscena. 272 00:21:49,275 --> 00:21:51,068 Lo sé. Maravilloso, ¿verdad? 273 00:21:51,169 --> 00:21:55,672 ¿Es cierto que donaste toda tu fortuna al Partido Socialista, querida? 274 00:21:55,773 --> 00:21:56,782 Comunista. 275 00:21:56,883 --> 00:22:00,803 El dinero es la esencia alienada del trabajo y de la vida del hombre. 276 00:22:00,904 --> 00:22:03,485 El dinero es el único amigo en el que una mujer puede confiar. 277 00:22:04,064 --> 00:22:04,907 ¡Miren esto! 278 00:22:05,008 --> 00:22:07,774 Damas y caballeros. Y madre. 279 00:22:08,077 --> 00:22:10,587 Es un honor para mí presentar a nuestros anfitriones. 280 00:22:10,688 --> 00:22:12,395 Por favor, den la bienvenida a los recién casados, 281 00:22:12,557 --> 00:22:16,115 ¡el señor y la señora Simon Doyle! 282 00:22:17,061 --> 00:22:19,702 ¡Ahí están! 283 00:22:21,874 --> 00:22:23,973 ¡Magnífico, Madame! 284 00:22:24,761 --> 00:22:27,360 - ¡Fantástico, Linny! - ¡Precioso! 285 00:22:30,591 --> 00:22:32,398 El amor. 286 00:22:33,010 --> 00:22:34,692 No es seguro. 287 00:22:35,396 --> 00:22:37,940 Hace unas semanas fui testigo de un pequeño drama aquí. 288 00:22:38,041 --> 00:22:39,975 Evidentemente, sólo vi el primer acto. 289 00:22:40,076 --> 00:22:42,092 ¡Como un ángel, Linny! 290 00:22:42,729 --> 00:22:43,720 Diablo afortunado. 291 00:22:43,821 --> 00:22:47,074 Qué casualidad encontrar a la única heredera sin adenoides, ni pies planos. 292 00:22:47,175 --> 00:22:48,359 Se fugaron tan rápido como pudieron. 293 00:22:48,460 --> 00:22:49,808 Al diablo con la convención. 294 00:22:49,953 --> 00:22:51,979 Se casó por amor y se consiguió el dinero por casualidad, 295 00:22:52,080 --> 00:22:53,413 eso es lo que ha ocurrido como de rayo. 296 00:22:53,514 --> 00:22:55,488 ¡Tres hurras y un tigre de mi parte! 297 00:22:56,434 --> 00:22:57,443 ¿Cómo me veo? 298 00:22:57,544 --> 00:22:59,419 Como un millón de dólares. 299 00:22:59,520 --> 00:23:00,771 Que sean dos millones. 300 00:23:00,872 --> 00:23:02,631 Mi regalo de boda de parte de Simon. 301 00:23:02,732 --> 00:23:05,050 Sí, pagado con su cuenta, así que, apenas. 302 00:23:05,151 --> 00:23:06,958 Su regalo para ella, a través de mí. 303 00:23:09,447 --> 00:23:13,542 Estaba segura de que Bouc mentía, cuando dijo que conocía a el Hercule Poirot. 304 00:23:13,643 --> 00:23:14,960 Encantada, Monsieur. 305 00:23:15,061 --> 00:23:17,327 Mis felicitaciones y mi gratitud, Madame. 306 00:23:17,572 --> 00:23:19,965 Le agradezco. Damas. Madrina. 307 00:23:20,066 --> 00:23:22,832 ¡Primo Andrew! 308 00:23:24,671 --> 00:23:25,804 Simon. 309 00:23:25,905 --> 00:23:29,016 El primo Andrew, es mi administrador para todos los asuntos de Ridgeway, 310 00:23:29,117 --> 00:23:30,184 en el extranjero y en el país. 311 00:23:30,285 --> 00:23:32,102 Él es prácticamente de la familia. 312 00:23:32,203 --> 00:23:35,189 Le hice venir, para que se tomara unas vacaciones por una vez. 313 00:23:35,290 --> 00:23:38,330 Sólo estoy aquí por el champán, un sagrado honor. 314 00:23:38,809 --> 00:23:41,742 Y, por esto... 315 00:23:45,817 --> 00:23:47,165 ¡Qué bonito! 316 00:23:49,645 --> 00:23:51,285 ¿No es adorable? 317 00:23:51,806 --> 00:23:56,476 Amigos, sé que están pensando que hay un misterio en juego aquí. 318 00:23:56,577 --> 00:24:01,681 El caso de "¿por qué demonios se casaría Linnet Ridge con él?" 319 00:24:01,782 --> 00:24:03,923 Y honestamente no puedo decir el por qué. 320 00:24:04,152 --> 00:24:06,626 No soy inteligente, ni romántico. 321 00:24:07,146 --> 00:24:10,538 No tengo las palabras, ni el dinero, ni el pedigrí. 322 00:24:11,192 --> 00:24:12,582 Pero sí te amo. 323 00:24:13,486 --> 00:24:15,418 Y ahora... 324 00:24:16,247 --> 00:24:20,890 Bueno, no quiero ni decirlo, no sea que vengan los ladrones y te roben. 325 00:24:21,477 --> 00:24:22,453 A los novios. 326 00:24:22,554 --> 00:24:24,319 A los novios. 327 00:24:27,550 --> 00:24:29,843 - ¡Tres hurras! - ¡Tres hurras! 328 00:24:29,944 --> 00:24:32,704 Salome Otterbourne cantó la noche que nos conocimos. 329 00:24:32,805 --> 00:24:34,988 Entonces, le rogué a tu vieja amiga, Rosalie, 330 00:24:35,341 --> 00:24:37,417 que le suplicara que viajara con nosotros. 331 00:24:37,518 --> 00:24:38,794 No me lo habría perdido. 332 00:24:38,895 --> 00:24:41,688 No he probado el caviar en 10 años. 333 00:24:41,789 --> 00:24:44,097 Qué despliegue de riqueza tan decadente. 334 00:24:45,460 --> 00:24:47,475 Vamos, Linny, bailemos. 335 00:24:49,138 --> 00:24:50,264 Los afligidos. 336 00:24:50,365 --> 00:24:51,807 Hay uno en cada fiesta de bodas. 337 00:24:51,908 --> 00:24:54,092 El buen doctor Windlesham le propuso matrimonio a la señora Ridgeway... 338 00:24:54,193 --> 00:24:55,769 cuando todavía era la señorita Ridgeway. 339 00:24:55,870 --> 00:24:58,595 Tanto él, como los periódicos, tenían el trato hecho. 340 00:24:58,706 --> 00:25:02,501 Luego vino el semental engordado, y ahora ella es la señora Doyle. 341 00:25:02,602 --> 00:25:06,071 Si yo estuviera en su lugar, sólo vendría a meterle una bala al novio. 342 00:25:06,172 --> 00:25:10,292 Nuestros otros invitados, la madrina de Linnet, que desprecia la riqueza de Linnet 343 00:25:10,393 --> 00:25:12,992 y la enfermera de la madrina, Bowers, que la codicia, 344 00:25:13,337 --> 00:25:14,988 al igual que la propia criada de Linnet, 345 00:25:15,089 --> 00:25:16,323 la pobre Louise. 346 00:25:16,424 --> 00:25:19,001 Y ahí está el primo Andrew. Es un pez escurridizo. 347 00:25:19,102 --> 00:25:20,992 Nadie, excepto Linnet, confía en él. 348 00:25:21,229 --> 00:25:24,120 Descubrimos que madre y yo somos las únicas personas cuerdas aquí. 349 00:25:25,416 --> 00:25:27,284 A la única a la que parece agradarle Linnet... 350 00:25:27,385 --> 00:25:29,011 es a su antigua compañera de escuela, Rosalie. 351 00:25:29,112 --> 00:25:31,121 Y es la sobrina de Salome Otterbourne 352 00:25:31,222 --> 00:25:32,973 y arregló para que ella viniera a tocar para ellos. 353 00:25:33,074 --> 00:25:34,166 Monsieur Poirot, venga a bailar. 354 00:25:34,267 --> 00:25:35,434 Buena suerte. 355 00:25:35,535 --> 00:25:37,169 # Méceme... 356 00:25:37,270 --> 00:25:40,519 # En una cuna de tu amor 357 00:25:40,698 --> 00:25:43,199 - ¡Te ves bien, Simon! - ¡Andando todos! ¡Vamos! 358 00:25:43,300 --> 00:25:44,067 Vamos. 359 00:25:44,168 --> 00:25:48,572 # Sólo dame de comer 360 00:25:48,673 --> 00:25:51,325 # Hasta que no quiera más 361 00:25:51,426 --> 00:25:53,368 # Entonces, me llevarás... 362 00:25:53,469 --> 00:25:57,570 # A tu bendito hogar en lo alto 363 00:26:18,244 --> 00:26:20,218 Ella nos ha vuelto a seguir. 364 00:26:22,331 --> 00:26:24,013 Lo siento. 365 00:26:32,091 --> 00:26:34,593 Ay, el tercer acto. 366 00:26:34,694 --> 00:26:37,210 Resulta que hay dos afligidos en cada fiesta. 367 00:26:43,828 --> 00:26:45,061 ¿Cómo está Linnet? 368 00:27:21,457 --> 00:27:23,848 No, no. Muchas gracias. Gracias. Sí, muy bien. 369 00:27:24,577 --> 00:27:25,810 Prueba un trozo. 370 00:27:34,995 --> 00:27:36,469 Muy bonito. 371 00:27:37,214 --> 00:27:38,490 Mira esas cajas de ahí. 372 00:27:38,591 --> 00:27:39,458 - Está aquí. - ¿Quién? 373 00:27:39,559 --> 00:27:40,865 Poirot. 374 00:27:41,218 --> 00:27:42,452 Bien, entonces hablemos con él. 375 00:27:42,553 --> 00:27:44,763 Disculpe. Disculpen. 376 00:27:44,864 --> 00:27:46,364 ¿La serpiente es tu amiga? 377 00:27:46,465 --> 00:27:48,166 Mi mejor amiga. 378 00:27:48,267 --> 00:27:49,699 Monsieur Poirot. 379 00:27:49,844 --> 00:27:51,461 Perdón por el gran drama de anoche. 380 00:27:51,562 --> 00:27:53,055 Considere en darnos otra oportunidad esta noche. 381 00:27:53,156 --> 00:27:54,879 Son demasiado amables con los extraños. 382 00:27:56,467 --> 00:27:58,149 ¡Cuidado! ¡Cuidado! Cuidado... 383 00:27:59,570 --> 00:28:00,454 Gracias. 384 00:28:00,555 --> 00:28:01,447 - Madame. - Lo siento mucho. 385 00:28:01,548 --> 00:28:02,836 Me voy. Me voy ya. 386 00:28:03,715 --> 00:28:05,701 ¿Estás bien? 387 00:28:05,802 --> 00:28:07,803 Señor y señora Doyle, lo siento mucho. 388 00:28:07,904 --> 00:28:10,420 En realidad, Poirot, queríamos pedirle su ayuda. 389 00:28:11,165 --> 00:28:12,758 Es, Jackie de Bellefort. 390 00:28:12,859 --> 00:28:15,291 Nos ha seguido a cada paso de nuestra luna de miel. 391 00:28:15,820 --> 00:28:19,754 Ella y yo... Estábamos comprometidos, verá. 392 00:28:21,450 --> 00:28:23,702 ¿Ha hecho ella alguna amenaza específica? 393 00:28:23,803 --> 00:28:27,789 No, no dice nada. Sólo aparece, se sienta y se queda mirando. 394 00:28:27,890 --> 00:28:28,940 Perdónenme, no. 395 00:28:29,041 --> 00:28:30,590 No hay ningún caso que pueda aceptar aquí. 396 00:28:30,691 --> 00:28:32,091 Ella no ha cometido ningún crimen. 397 00:28:33,421 --> 00:28:36,598 Es indecente lo que ella está haciendo. Y melodramático. 398 00:28:36,699 --> 00:28:39,465 Y está haciendo el ridículo, es lo que hace. 399 00:28:40,411 --> 00:28:43,428 Mire, cuando estaba con Jackie, ella me gustaba, de verdad. 400 00:28:43,831 --> 00:28:47,974 Luego conocí a Linnet. Y Jackie ya no existía para mí. 401 00:28:49,453 --> 00:28:53,971 Desde el "hola", no podía imaginar otro camino, que no fuera a su lado. 402 00:28:54,233 --> 00:28:55,873 Y por suerte, ella sintió lo mismo. 403 00:28:57,144 --> 00:28:58,600 Podría haberle dado un puñetazo al Sol. 404 00:28:59,179 --> 00:29:01,945 En lugar de eso, rompiste tu compromiso. 405 00:29:02,642 --> 00:29:05,560 ¿Tiene que pasar el resto de su vida, con alguien que no ama... 406 00:29:05,661 --> 00:29:07,593 para evitar herir sus sentimientos de ella? 407 00:29:08,463 --> 00:29:10,265 Es el amor. 408 00:29:10,366 --> 00:29:13,382 No es un juego limpio. No hay reglas. 409 00:29:14,353 --> 00:29:16,613 Ahora, tal vez ella no ha cometido un crimen todavía. 410 00:29:16,714 --> 00:29:19,063 Pero conozco a Jackie y lo hará. 411 00:29:19,775 --> 00:29:22,041 Ella siempre arreglaba sus cuentas. 412 00:29:24,764 --> 00:29:26,320 Considérelo. 413 00:29:41,956 --> 00:29:43,304 Mademoiselle. 414 00:29:43,449 --> 00:29:44,232 ¿Lo conozco? 415 00:29:44,333 --> 00:29:47,600 ¿Me permite un momento para hablar con usted? 416 00:29:49,121 --> 00:29:50,469 Por supuesto. 417 00:29:50,948 --> 00:29:52,546 Aquí viene. 418 00:29:53,726 --> 00:29:56,011 Linnet pagó a un Detective un montón de dinero, para que me haga a un lado. 419 00:29:56,112 --> 00:29:58,711 Ella se ofreció amablemente y yo decliné cortésmente. 420 00:30:00,616 --> 00:30:02,445 Madame está acostumbrada a conseguir lo que quiere. 421 00:30:03,502 --> 00:30:04,953 Su padre estaba a medio camino de ser un gánster. 422 00:30:05,054 --> 00:30:06,903 ¿Conoce a Madame Doyle desde hace tiempo? 423 00:30:08,099 --> 00:30:09,989 Nos conocimos haciendo una obra de la escuela. 424 00:30:11,018 --> 00:30:13,075 Antonio y Cleopatra. 425 00:30:14,897 --> 00:30:16,047 Yo era Cleopatra, 426 00:30:16,148 --> 00:30:17,716 hasta que el Profesor decidió una semana antes de la apertura... 427 00:30:17,817 --> 00:30:19,916 el darle mi papel a Linnet. 428 00:30:20,236 --> 00:30:22,460 Yo me quedé con Charmian, la sierva. 429 00:30:22,738 --> 00:30:25,671 Tienes a nuestros recién casados en la cuerda floja. 430 00:30:28,969 --> 00:30:30,729 Primero, lo hice sólo para estar cerca de él. 431 00:30:30,830 --> 00:30:34,722 Luego, me atreví y dejé que me vieran. 432 00:30:35,101 --> 00:30:37,074 Vi su sonrisa desvanecerse 433 00:30:37,394 --> 00:30:38,945 y las líneas se agrietaban en su frente. 434 00:30:39,046 --> 00:30:41,395 Mademoiselle de Bellefort, debe dejar esto. 435 00:30:42,108 --> 00:30:44,868 Lo hecho, hecho está. La amargura no lo deshará. 436 00:30:44,969 --> 00:30:47,037 Él está casado. Está enamorado de su esposa. 437 00:30:47,138 --> 00:30:48,736 Simon me ama a mí. 438 00:30:49,807 --> 00:30:51,280 Simon sí me ama. 439 00:30:51,809 --> 00:30:53,042 Lo sé. 440 00:30:53,828 --> 00:30:56,761 Aunque él lo haya olvidado, siendo deslumbrado por ella. 441 00:30:57,640 --> 00:31:00,322 Un amor tan feroz, no se desvanece. 442 00:31:03,220 --> 00:31:04,453 Lo amo. 443 00:31:04,780 --> 00:31:07,880 Lo amo con locura, muy mal, a cada minuto. 444 00:31:08,159 --> 00:31:10,800 No es algo que pueda desconectar. 445 00:31:15,666 --> 00:31:18,808 Hay una razón por la que el corazón es el órgano dado al amor, sabe. 446 00:31:20,896 --> 00:31:23,329 Si se detiene a descansar, nos morimos. 447 00:31:25,426 --> 00:31:27,316 Y yo no moriré sola, 448 00:31:28,012 --> 00:31:30,194 puede estar seguro de ello. 449 00:31:33,517 --> 00:31:35,866 Es una calibre .22. 450 00:31:40,015 --> 00:31:42,072 Es prácticamente un juguete. 451 00:31:43,577 --> 00:31:46,071 Tal vez, para arreglar a un corazón roto, 452 00:31:46,172 --> 00:31:48,813 todo lo que se necesita es una sola bala. 453 00:31:54,080 --> 00:31:55,313 Maldita sea ella. 454 00:31:55,848 --> 00:31:58,166 Muy bien. ¿Qué quiere que hagamos? ¿Involucrar a la Policía? 455 00:31:58,267 --> 00:32:00,699 Bueno, si puedo aconsejar humildemente... 456 00:32:01,495 --> 00:32:03,897 Estoy seguro de que la señora Doyle tiene una buena casa. 457 00:32:03,998 --> 00:32:05,799 Vayan a ella ahora. 458 00:32:05,900 --> 00:32:09,458 Construyan su nido, comiencen su vida juntos. 459 00:32:10,446 --> 00:32:12,586 Podríamos, Simon. 460 00:32:12,990 --> 00:32:15,506 Podríamos ir a casa y cerrar las puertas. 461 00:32:16,060 --> 00:32:17,742 Podríamos ser felices ahí. 462 00:32:18,062 --> 00:32:19,869 ¿Qué? ¿Simplemente lo hacemos a un lado? 463 00:32:20,347 --> 00:32:21,815 ¿Pero qué hay con nuestra luna de miel? 464 00:32:21,916 --> 00:32:24,932 Considérenlo como el coste del amor. 465 00:32:25,920 --> 00:32:28,602 ¿Y una ganga? 466 00:32:29,298 --> 00:32:30,698 Buenas noches. 467 00:32:30,799 --> 00:32:32,273 Gracias. 468 00:32:49,326 --> 00:32:51,050 Por aquí. No se entretengan. 469 00:32:51,195 --> 00:32:52,829 - ¿Cuál es el truco aquí, Simon? - De prisa. 470 00:32:52,930 --> 00:32:54,539 Pensé que hoy íbamos a hacer turismo. 471 00:32:54,640 --> 00:32:57,300 Sí, sé que les invité por otros 10 días... 472 00:32:57,401 --> 00:32:59,041 a hacer turismo en Assouan a Philae, 473 00:32:59,286 --> 00:33:02,130 pero, las circunstancias invitaban a la inspiración. 474 00:33:02,231 --> 00:33:05,233 Así que, como Moisés, no muy lejos de aquí, 475 00:33:05,334 --> 00:33:08,267 hemos dado un giro sorpresa hacia el agua. 476 00:33:08,445 --> 00:33:11,504 - Después de todo, no podía negarme... - ¿Qué? 477 00:33:11,740 --> 00:33:14,590 a la Reina del Nilo. 478 00:33:29,692 --> 00:33:33,928 Tengo anhelos inmortales en mí. 479 00:33:34,029 --> 00:33:35,753 ¡Bravo! 480 00:33:41,595 --> 00:33:43,354 ¡Es precioso! 481 00:33:43,455 --> 00:33:45,256 Madre, ¿por qué no tenemos un bote así? 482 00:33:45,357 --> 00:33:47,659 Tienes demasiado dinero, Linnet. Pero no suficiente sentido común. 483 00:33:47,760 --> 00:33:49,859 ¡Pero tienes un gran gusto para los botes! 484 00:33:53,782 --> 00:33:55,015 ¿Ves? 485 00:33:55,201 --> 00:33:57,133 Te dije que todo estaría bien. 486 00:33:57,369 --> 00:34:00,928 Jackie ya no podrá seguirnos. 487 00:34:01,865 --> 00:34:03,213 Vamos. 488 00:34:04,118 --> 00:34:05,351 Muy bien, ¡todos a bordo! 489 00:34:45,351 --> 00:34:47,116 Permiso para subir a bordo. 490 00:34:57,905 --> 00:34:59,981 Es hermoso. 491 00:35:00,082 --> 00:35:02,390 Te ves tan feliz. Te lo mereces. 492 00:35:13,087 --> 00:35:16,389 Tendremos el Karnak para nosotros solos, hasta Abu Simbel. 493 00:35:16,490 --> 00:35:19,757 No se preocupen por sus cosas, la querida Louise volverá 494 00:35:19,902 --> 00:35:23,029 y empacará todas sus habitaciones por ustedes y nos encontraremos en Shellal. 495 00:35:23,130 --> 00:35:24,363 Encantada, señorita. 496 00:35:24,614 --> 00:35:25,348 Gracias. 497 00:35:25,449 --> 00:35:26,941 Tenemos un piano afinado, 498 00:35:27,042 --> 00:35:29,808 un chef robado de Shepheard's en El Cairo 499 00:35:29,953 --> 00:35:33,512 y suficiente champán para llenar el Nilo. 500 00:35:36,160 --> 00:35:37,385 ¡Champán! 501 00:35:37,486 --> 00:35:38,937 No son ni las diez y media. 502 00:35:39,038 --> 00:35:41,206 Pues estamos atrasadas ya. 503 00:35:41,307 --> 00:35:43,141 Entonces, hay uno más arriba, ¿sí? 504 00:35:43,242 --> 00:35:45,382 Hola, Egipto. 505 00:36:11,045 --> 00:36:14,405 Todo el equipaje del Hotel irá al Karnak. 506 00:36:14,506 --> 00:36:15,490 Monsieur Doyle. 507 00:36:15,591 --> 00:36:18,857 Necesito lo de Monsieur Doyle. Y requiero esos tres baúles de ahí. Sí. 508 00:36:24,016 --> 00:36:26,282 Voy a golpear esto como Joe DiMaggio. 509 00:36:27,894 --> 00:36:29,712 - Completamente inútil. - Cinco, Oficial. 510 00:36:29,813 --> 00:36:31,773 - Que sea un inútil. - Cinco puntos. 511 00:36:31,874 --> 00:36:32,866 Bowers, mi amor. 512 00:36:32,967 --> 00:36:34,940 Estoy ganando por un buen margen. 513 00:36:37,020 --> 00:36:37,929 Bien hecho. 514 00:36:38,030 --> 00:36:40,153 Bueno, ese es el límite, seguramente. 515 00:36:40,432 --> 00:36:41,616 ¿Qué es eso, de ahí? 516 00:36:41,717 --> 00:36:44,650 Yo diría que eso es un zampullín, ¿no? Muy bonito. 517 00:37:10,854 --> 00:37:13,131 - Acabas de mover mi disco. - Tiro de falta. 518 00:37:13,232 --> 00:37:16,050 Bouc, ese fue un tiro de falta y lo sabes. Hazlo de nuevo. 519 00:37:16,151 --> 00:37:17,902 Eres un tramposo. Un estafador. 520 00:37:18,003 --> 00:37:20,087 Linnet, tienes tramposos a bordo. 521 00:37:20,188 --> 00:37:23,205 Bowers y Van Schuyler son tramposos, como estos dos. 522 00:37:25,677 --> 00:37:27,568 Katherine, amor mío. 523 00:37:29,957 --> 00:37:31,424 Monsieur Poirot, 524 00:37:31,525 --> 00:37:34,041 espero que pueda perdonar que haya secuestrado sus vacaciones. 525 00:37:35,562 --> 00:37:37,828 No podía dejar que se perdiera de la diversión. 526 00:37:38,424 --> 00:37:39,980 Es un honor. 527 00:37:40,192 --> 00:37:42,468 Y es conveniente para mis propios planes. 528 00:37:42,569 --> 00:37:45,404 Aunque, el viaje por agua no esté naturalmente alineado conmigo. 529 00:37:45,505 --> 00:37:46,389 Podría decirle... 530 00:37:46,490 --> 00:37:48,255 Bueno, en realidad no debería decírselo. 531 00:37:48,559 --> 00:37:50,568 Pero sospecho que quizás me haya... 532 00:37:50,669 --> 00:37:53,185 incluido por razones distintas a la diversión. 533 00:37:59,127 --> 00:38:01,268 Me gustaría que nos hubiéramos ido a casa como dijo. 534 00:38:02,463 --> 00:38:04,365 No me siento segura aquí. 535 00:38:04,466 --> 00:38:07,143 Ni yo, ni Simon, ni siquiera con la ausencia de Jackie. 536 00:38:07,244 --> 00:38:09,036 Pero está entre amigos. 537 00:38:09,137 --> 00:38:10,861 Cuando tienes dinero, 538 00:38:11,598 --> 00:38:13,781 nadie es realmente tu amigo. 539 00:38:14,434 --> 00:38:19,995 Ahora estoy recordando viejos celos y peleas. 540 00:38:20,799 --> 00:38:23,148 Me tomo una pastilla para poder dormir. 541 00:38:27,030 --> 00:38:29,588 No me siento segura con nadie de ellos. 542 00:38:36,290 --> 00:38:38,639 Esperaba que nos cuidara usted. 543 00:38:46,200 --> 00:38:47,506 Gracias. 544 00:39:12,533 --> 00:39:13,476 ¿Ahora? 545 00:39:13,577 --> 00:39:14,883 Y ahora. 546 00:39:15,587 --> 00:39:17,895 ¿Ves? Completamente normal. 547 00:39:18,440 --> 00:39:19,549 Estoy muy caliente. 548 00:39:19,650 --> 00:39:21,426 Sí, estás en Egipto. 549 00:39:21,527 --> 00:39:22,310 Es la malaria. 550 00:39:22,411 --> 00:39:23,603 No tienes malaria. 551 00:39:23,704 --> 00:39:26,077 Sabes que tengo fiebre. Ese termómetro está roto. 552 00:39:26,256 --> 00:39:27,306 Estás perfectamente normal. 553 00:39:27,407 --> 00:39:29,614 - No, no, está roto. - No, no está roto. 554 00:39:29,893 --> 00:39:31,825 - Estoy muy caliente. - Es como debería ser. 555 00:39:32,829 --> 00:39:34,163 Lo sé, lo sé. 556 00:39:34,264 --> 00:39:37,233 Es una falta de tacto el hablar de negocios, con una novia, en su luna de miel. 557 00:39:37,334 --> 00:39:39,752 Un mal abogado. Me lo prometiste. 558 00:39:39,853 --> 00:39:41,804 Sólo serán unas pocas firmas rápidas. 559 00:39:41,905 --> 00:39:44,824 Es justo. Mi matrimonio ha marcado la diferencia, estoy segura. 560 00:39:44,925 --> 00:39:47,691 Avisa con más antelación a la próxima vez. 561 00:39:52,140 --> 00:39:54,500 Es... Todo es bastante sencillo. 562 00:39:54,601 --> 00:39:56,586 La concesión de tierras de Ceilán 563 00:39:56,687 --> 00:39:58,994 y los cambios evidentes al nuevo testamento. 564 00:39:59,523 --> 00:40:02,998 El contrato de arrendamiento de la propiedad de Londres. 565 00:40:05,070 --> 00:40:07,169 Todo está bastante claro. 566 00:40:07,964 --> 00:40:09,949 Lo siento, primo, ya me conoces. 567 00:40:10,050 --> 00:40:13,650 Nunca conocí un contrato en el que no pudiera encontrar algunas correcciones. 568 00:40:14,196 --> 00:40:15,454 Papá me instruyó demasiado bien. 569 00:40:15,555 --> 00:40:17,607 Yo no. Esa no es mi manera. 570 00:40:17,708 --> 00:40:19,567 Nunca he leído un contrato en mi vida. 571 00:40:19,668 --> 00:40:21,119 Cualquier acuerdo que no se pueda hacer con un apretón de manos, 572 00:40:21,220 --> 00:40:22,651 simplemente no es para mí. 573 00:40:23,338 --> 00:40:25,323 Vamos, Linny. Fírmalo. 574 00:40:25,424 --> 00:40:27,272 Cuanto antes lo hagas, antes podremos irnos a la cama. 575 00:40:30,470 --> 00:40:32,246 Fuiste la primera chica que me dijo... 576 00:40:32,347 --> 00:40:36,031 que una mujer puede llevar sus asuntos, tan bien como un hombre o mejor. 577 00:40:36,676 --> 00:40:39,693 No me digas que la puntuación cambió, con un pequeño esposo. 578 00:40:44,318 --> 00:40:45,968 Ve a prepararte para la fiesta, Simon. 579 00:40:46,069 --> 00:40:48,012 Te prometo que no tardaré mucho. 580 00:40:48,113 --> 00:40:49,878 Estoy siendo grosero. 581 00:40:51,575 --> 00:40:52,808 No hay prisa. 582 00:40:53,385 --> 00:40:54,733 Lo dejaremos para mañana. 583 00:40:59,975 --> 00:41:01,526 # Arriba de mi cabeza 584 00:41:01,627 --> 00:41:02,985 # Por encima de mi cabeza 585 00:41:03,086 --> 00:41:05,696 # - Oigo música en el aire - Oigo música en el aire 586 00:41:05,797 --> 00:41:08,491 #- Ahora por encima de mi cabeza - Por encima de mi cabeza 587 00:41:08,592 --> 00:41:11,702 # - Sabes que oigo música en el aire - Oigo música en el aire 588 00:41:11,803 --> 00:41:13,079 # Por encima de mi cabeza 589 00:41:13,180 --> 00:41:14,413 # Por encima de mi cabeza 590 00:41:14,564 --> 00:41:17,333 # - Oigo música en el aire - Oigo música en el aire 591 00:41:17,434 --> 00:41:20,127 # - Y realmente creo... - Sí, realmente creo 592 00:41:20,228 --> 00:41:21,768 # Que hay un Cielo en alguna parte 593 00:41:21,947 --> 00:41:23,130 # Hay un Cielo en alguna parte 594 00:41:23,231 --> 00:41:24,549 # Por encima de mi cabeza 595 00:41:24,650 --> 00:41:26,582 - # Por encima de mi cabeza - Baja, Poirot. 596 00:41:27,310 --> 00:41:29,136 # Veo problemas en el aire 597 00:41:29,237 --> 00:41:32,073 # Y realmente creo que hay un Cielo en alguna parte 598 00:41:32,174 --> 00:41:36,006 # Un cielo en alguna parte 599 00:41:37,796 --> 00:41:39,480 ¡Una maldita diversión! 600 00:41:39,581 --> 00:41:41,889 ¡Bravissimo! 601 00:41:42,259 --> 00:41:43,899 Maravilloso, como siempre. 602 00:41:44,144 --> 00:41:45,492 Gracias. 603 00:41:48,665 --> 00:41:50,133 Madame, estoy muy conmovido. 604 00:41:50,234 --> 00:41:52,416 Su música de Blues tiene la alegría requerida para el baile 605 00:41:52,761 --> 00:41:54,720 y sin embargo, también hay tragedia en ella. 606 00:41:54,821 --> 00:41:57,156 Escribir una tragedia es fácil. 607 00:41:57,257 --> 00:42:00,075 Sólo imagino a alguien a quien quiera castigar. 608 00:42:00,176 --> 00:42:02,609 Y entonces me los imagino enamorados. 609 00:42:06,658 --> 00:42:08,740 Tú, 610 00:42:08,919 --> 00:42:12,238 has tomado un gran interés en Salome Otterbourne. 611 00:42:12,339 --> 00:42:15,925 Creía que Poirot era inmune a la fiebre del amor. 612 00:42:16,026 --> 00:42:18,708 Una vez estuve enfermo de eso. 613 00:42:19,204 --> 00:42:22,387 Me dejó con suficiente arrepentimiento para toda la vida. 614 00:42:24,751 --> 00:42:26,177 Hay muchos buenos Detectives. 615 00:42:26,278 --> 00:42:28,763 Bueno, eso no es cierto. Hay muchos Detectives promedios. 616 00:42:28,864 --> 00:42:30,681 Pero para ser lo que yo soy, 617 00:42:30,782 --> 00:42:33,159 se requiere la fijación de la mente. 618 00:42:33,260 --> 00:42:36,203 A las pequeñas células grises mimadas, consentidas, 619 00:42:36,304 --> 00:42:38,331 con todo el oxígeno de mi sangre 620 00:42:38,432 --> 00:42:40,833 y los minutos en mi reloj. 621 00:42:40,934 --> 00:42:44,785 No, te dejo la tempestad del amor a ti. 622 00:42:45,505 --> 00:42:47,145 ¿Pero qué hay con la sobrina? 623 00:42:48,150 --> 00:42:50,022 Una dama seductora, ¿no? 624 00:42:50,401 --> 00:42:51,035 ¿Lo es? 625 00:42:51,136 --> 00:42:53,846 Un cerebro frío y metódico de primer orden. 626 00:42:53,947 --> 00:42:55,879 También canta bien. 627 00:42:56,449 --> 00:42:57,342 No me había dado cuenta. 628 00:42:57,443 --> 00:43:00,709 Ella es, una compañera de escuela de Linnet, he oído. 629 00:43:00,954 --> 00:43:02,613 ¿Intentas ocultarme secretos? 630 00:43:02,714 --> 00:43:04,730 - ¿De mí? ¿De mí? - ¿Qué? 631 00:43:04,875 --> 00:43:07,943 Rosalie Otterbourne es una mujer abiertamente hermosa, 632 00:43:08,044 --> 00:43:11,478 ¿y Bouc no ha hablado con ella ni una sola vez? 633 00:43:14,042 --> 00:43:16,077 ¡Es nada menos que el amor de los boquiabiertos! 634 00:43:16,178 --> 00:43:17,386 Mira, he estado reventando para decírtelo. 635 00:43:17,487 --> 00:43:18,929 Linnet nos presentó hace meses 636 00:43:19,030 --> 00:43:21,457 y desde entonces, no ha habido otra mujer a la que haya querido mirar... 637 00:43:21,558 --> 00:43:24,001 excepto como... La niñera de nuestros hijos. 638 00:43:24,102 --> 00:43:27,213 Es la más inteligente e impactante 639 00:43:27,314 --> 00:43:29,356 y más viva que haya conocido. 640 00:43:29,457 --> 00:43:31,592 Me supera en un suspiro y me ama por igual. 641 00:43:31,693 --> 00:43:33,761 Es la única mala marca contra ella. 642 00:43:33,862 --> 00:43:36,163 Mi amigo, Bouc, enamorado, 643 00:43:36,264 --> 00:43:38,137 ¿y gritando a los cuatro vientos? 644 00:43:38,716 --> 00:43:41,619 Bueno, no, no donde mamá pueda oír. 645 00:43:41,720 --> 00:43:45,106 ¿Madame Bouc no apoya la unión? 646 00:43:45,207 --> 00:43:48,025 Nunca le ha importado nadie que haya traído a casa, 647 00:43:48,126 --> 00:43:51,070 a no ser que estuviera claro que sólo se quedaban a pasar la noche. 648 00:43:51,171 --> 00:43:53,197 Ser una estadounidense, tampoco ayuda. 649 00:43:53,298 --> 00:43:56,534 Madre no aprueba que la gente nazca fuera de Mayfair. 650 00:43:56,635 --> 00:43:58,577 Está furiosa con Linnet por hacernos una pareja. 651 00:43:58,678 --> 00:44:00,329 Y tu opinión, ¿importa? 652 00:44:00,430 --> 00:44:01,722 El dinero importa 653 00:44:01,823 --> 00:44:04,548 y el mío viene mensualmente de Euphemia Bouc. 654 00:44:04,692 --> 00:44:05,710 He intentado ganar lo suficiente, 655 00:44:05,811 --> 00:44:07,403 para no necesitar de su permiso para casarme, 656 00:44:07,504 --> 00:44:09,311 sólo su bendición, 657 00:44:09,556 --> 00:44:10,904 pero estoy salado en ello. 658 00:44:12,208 --> 00:44:13,467 Toda mi vida, 659 00:44:13,568 --> 00:44:17,044 nunca quise ser nada para nadie, más que una diversión. 660 00:44:17,188 --> 00:44:18,912 Pero para Rosalie, yo... 661 00:44:19,441 --> 00:44:21,248 Quiero ser bueno. 662 00:44:31,745 --> 00:44:33,654 Adelante. La tripulación del barco está lista para partir. 663 00:44:33,755 --> 00:44:34,705 Y regresará a las 5:00 a. m. 664 00:44:34,806 --> 00:44:37,698 Y recuerden que tenemos nuevos huéspedes que abordarán en Abu Simbel. 665 00:44:38,043 --> 00:44:39,349 - Buenas noches. - Buenas noches. 666 00:45:08,874 --> 00:45:10,639 Ya casi hemos llegado. 667 00:45:14,396 --> 00:45:16,130 Damas y caballeros, 668 00:45:16,231 --> 00:45:18,163 nos acercamos a Abu Simbel. 669 00:45:45,802 --> 00:45:47,761 Iremos todos. 670 00:45:47,862 --> 00:45:50,389 Nada de rezagados. Tú también, Louise, vendrás con nosotros. 671 00:45:50,490 --> 00:45:51,498 Tengo cosas que hacer. 672 00:45:51,599 --> 00:45:53,208 Estamos en el antiguo Egipto. 673 00:45:53,309 --> 00:45:54,819 Digo, fue tu idea para la luna de miel... 674 00:45:54,920 --> 00:45:56,726 cuando estabas comprometida. 675 00:45:57,022 --> 00:45:58,745 - ¿Café, señora Doyle? - Gracias, Claire. 676 00:46:00,942 --> 00:46:01,909 ¿Qué es eso? 677 00:46:02,010 --> 00:46:04,020 La tormenta de arena está a kilómetros de distancia, Madame. 678 00:46:04,220 --> 00:46:05,902 No hay de que preocuparse. 679 00:46:06,598 --> 00:46:09,166 No encuentro mi tubo de rojo carmín. 680 00:46:09,267 --> 00:46:12,478 No se puede esperar que capture estos horizontes, sin el rojo. 681 00:46:12,579 --> 00:46:15,172 Deja las brochas, madre. Es el Templo de Abu Simbel. 682 00:46:15,273 --> 00:46:17,831 Ramsés el Grande espera. 683 00:46:24,299 --> 00:46:25,883 Ramsés II, 684 00:46:25,984 --> 00:46:29,603 casado con Neferteri, primera y favorita de sus ocho esposas. 685 00:46:29,704 --> 00:46:32,231 En las paredes de la mastaba funeraria de la Reina, 686 00:46:32,332 --> 00:46:33,591 le escribió un poema, que es espectacular... 687 00:46:33,692 --> 00:46:35,457 - Señor, ¿puedo ver? - Sí. 688 00:46:36,227 --> 00:46:38,437 "Mi amor es como ningún otro. 689 00:46:38,538 --> 00:46:41,215 Sólo de paso, me ha robado el corazón. 690 00:46:41,316 --> 00:46:44,249 Ella es la única por la que brilla el Sol. " 691 00:46:44,778 --> 00:46:46,295 Es un hombre enamorado. 692 00:46:46,396 --> 00:46:49,623 Asesinó a media Nubia. Grandes bloques de mampostería inútiles... 693 00:46:49,724 --> 00:46:54,100 puestos al servicio del egoísmo de un Rey despótico e inflado. 694 00:46:54,979 --> 00:46:56,630 Me gustan mucho sus sombreros. 695 00:46:56,731 --> 00:46:58,205 Una historia fascinante. 696 00:47:05,173 --> 00:47:07,658 Ya es bastante malo estar casados durante una vida. 697 00:47:07,759 --> 00:47:11,186 Pero estar al lado durante toda la eternidad, ya es inhumano. 698 00:47:11,287 --> 00:47:13,647 ¿Por qué tienes que ser tan cínica, madre? 699 00:47:13,748 --> 00:47:17,057 La gente construye torres al amor, en canto y piedra... 700 00:47:17,252 --> 00:47:21,088 como si arrullar a un par de ojos oscuros, les salvara del dolor. 701 00:47:21,189 --> 00:47:23,090 En todo caso, lo duplicará. 702 00:47:23,191 --> 00:47:25,081 ¿Está ahí? Gracias. 703 00:47:26,994 --> 00:47:27,786 Adelante. 704 00:47:27,887 --> 00:47:31,404 ¿Crees que tú y esa hermosa chica serán la excepción? 705 00:47:31,725 --> 00:47:33,859 No todos los amores se convierten en miseria. 706 00:47:33,960 --> 00:47:37,269 No, las afortunadas mueren al dar a luz. 707 00:47:37,897 --> 00:47:40,024 Mi trabajo es protegerte. 708 00:47:40,125 --> 00:47:42,384 ¿Crees que no sé lo que buscas? 709 00:47:42,485 --> 00:47:46,697 Tú... Quieres mi bendición, para casarte con esa chica. 710 00:47:46,798 --> 00:47:48,480 Bueno, no vas a tenerla. 711 00:47:57,851 --> 00:47:59,240 ¡Rosalie! 712 00:48:00,545 --> 00:48:02,087 ¿Está todo bien? 713 00:48:02,188 --> 00:48:03,421 Sí. 714 00:48:03,623 --> 00:48:05,741 Ya no más esconderse. 715 00:48:05,842 --> 00:48:09,192 - Lo haremos por nuestra cuenta. - Sí. 716 00:48:12,115 --> 00:48:14,798 Nueva pasajera subiendo a bordo. 717 00:48:42,687 --> 00:48:43,971 Tengo demasiada arena en mis zapatos. 718 00:48:44,072 --> 00:48:45,587 Aquí estamos. ¿Qué tal? 719 00:48:48,484 --> 00:48:50,250 ¿Los aprueba? 720 00:48:51,446 --> 00:48:53,514 El primer hombre que ella trajo a casa, 721 00:48:53,615 --> 00:48:54,932 fue un rico abogado. 722 00:48:55,033 --> 00:48:56,391 Recto, impecable, 723 00:48:56,492 --> 00:48:59,134 en su camino a ser un Senador de Missouri. 724 00:48:59,370 --> 00:49:01,013 Entonces, hubo un Barón que poseía Islas, 725 00:49:01,114 --> 00:49:02,671 con modales de un Rey. 726 00:49:02,916 --> 00:49:05,509 Ahora, es este Bouc sin dinero... 727 00:49:05,610 --> 00:49:08,278 que bebe demasiado, y se ríe demasiado fuerte 728 00:49:08,379 --> 00:49:10,353 y siempre de la cosa equivocada. 729 00:49:11,807 --> 00:49:15,199 Y me agrada más. 730 00:49:17,013 --> 00:49:18,497 ¿Tiene usted esposo, Madame? 731 00:49:18,598 --> 00:49:20,864 He tenido un puñado de esposos. 732 00:49:21,267 --> 00:49:22,782 Cada uno, un puñado. 733 00:49:24,562 --> 00:49:26,213 ¿Está usted casado, señor Poirot? 734 00:49:26,314 --> 00:49:27,448 No tengo esa felicidad. 735 00:49:27,549 --> 00:49:29,189 ¿Qué felicidad sí tiene? 736 00:49:33,888 --> 00:49:35,653 Tengo mis casos. 737 00:49:35,890 --> 00:49:37,989 Tengo mis libros. 738 00:49:39,953 --> 00:49:41,587 Yo... 739 00:49:41,688 --> 00:49:46,081 De hecho, tengo el ojo puesto en una casa de campo en donde espero, 740 00:49:46,809 --> 00:49:49,659 eventualmente retirarme... 741 00:49:49,846 --> 00:49:51,194 y dedicarme a la jardinería. 742 00:49:53,800 --> 00:49:57,358 Espero perfeccionar una nueva... 743 00:49:57,503 --> 00:50:00,228 cepa de calabacines. 744 00:50:02,934 --> 00:50:04,401 Son unas verduras magníficas, 745 00:50:04,502 --> 00:50:05,903 pero les falta un poco de sabor, lo que es... 746 00:50:06,004 --> 00:50:09,687 Preferiría que las verduras tuvieran más sabor. 747 00:50:14,520 --> 00:50:15,827 Madame. 748 00:50:16,739 --> 00:50:20,173 ¿Qué está haciendo realmente aquí, señor Poirot? 749 00:50:22,453 --> 00:50:24,093 Madame. 750 00:50:27,166 --> 00:50:30,975 Te das cuenta de que apenas nos hemos dado la mano, más allá de El Cairo. 751 00:50:31,629 --> 00:50:33,937 No he sido yo misma. 752 00:50:34,524 --> 00:50:36,497 Bueno, ¿y quién serás entonces? 753 00:50:38,428 --> 00:50:40,735 Cleopatra, por supuesto. 754 00:50:44,117 --> 00:50:45,434 Ven conmigo. 755 00:50:45,535 --> 00:50:46,543 Ven. 756 00:50:46,644 --> 00:50:48,785 La Gobernante de dos Reinos. 757 00:50:59,449 --> 00:51:02,364 ¿Qué diría Cleopatra? 758 00:51:02,943 --> 00:51:04,645 Charmian... 759 00:51:04,746 --> 00:51:07,804 ¿Dónde crees que esté ahora? 760 00:51:09,316 --> 00:51:11,126 Se queda parada... 761 00:51:11,227 --> 00:51:12,825 ¿o se sienta? 762 00:51:13,921 --> 00:51:15,812 ¿O camina? 763 00:51:17,050 --> 00:51:18,940 ¿O va a caballo? 764 00:51:22,120 --> 00:51:23,272 Un caballo feliz, 765 00:51:23,373 --> 00:51:25,930 ¡para soportar el peso de Antonio! 766 00:51:27,460 --> 00:51:29,559 Ahora está hablando. 767 00:51:30,255 --> 00:51:31,755 O murmurando... 768 00:51:31,856 --> 00:51:33,413 ¡Dios mío! 769 00:51:37,720 --> 00:51:42,447 ¿Dónde está mi serpiente del viejo Nilo? 770 00:51:48,164 --> 00:51:49,637 ¡Cuidado! ¡Bouc! 771 00:52:03,162 --> 00:52:05,053 ¡Todo el mundo adentro rápidamente! 772 00:52:12,964 --> 00:52:14,562 Bouc, ¡adentro! 773 00:52:15,416 --> 00:52:16,931 ¡Entra! 774 00:52:20,254 --> 00:52:22,648 Había un balcón sobre el acantilado, una plataforma de trabajadores, 775 00:52:22,749 --> 00:52:24,180 pero no había rastro de nadie. 776 00:52:24,967 --> 00:52:26,816 ¿Cree que alguien lo ha hecho a propósito? 777 00:52:30,089 --> 00:52:31,646 Vamos a ponerte a salvo, cariño. 778 00:53:30,349 --> 00:53:31,906 Qué pequeño es el mundo. 779 00:53:33,536 --> 00:53:34,595 El Capitán jura... 780 00:53:34,696 --> 00:53:36,461 que Jackie llegó aquí, cuando nos fuimos al Templo. 781 00:53:36,606 --> 00:53:37,472 No pudo ser ella. 782 00:53:37,573 --> 00:53:40,089 Sé que ella intentó matarnos. La quiero fuera del barco ahora. 783 00:53:40,234 --> 00:53:43,161 Ya tenía un boleto para embarcar. Comprado con antelación. 784 00:53:43,262 --> 00:53:44,496 No podemos hacer nada. 785 00:53:44,597 --> 00:53:46,581 No me importa. ¡Ella siempre hace esto! 786 00:53:46,682 --> 00:53:49,167 ¡Sólo dime lo que costará alejarla de mí! 787 00:53:49,268 --> 00:53:50,394 ¡Di un precio! 788 00:53:50,495 --> 00:53:52,629 Compraré todo el maldito barco, si es necesario. 789 00:53:52,730 --> 00:53:54,996 ¡Compraré a todo el maldito país! 790 00:54:26,973 --> 00:54:29,405 - Madame. - Gracias. 791 00:54:29,550 --> 00:54:31,117 Gracias. 792 00:54:31,218 --> 00:54:32,483 Louise. 793 00:54:32,662 --> 00:54:35,480 ¿Has visto mi mascada. Juraría que la tenía antes. 794 00:54:35,581 --> 00:54:37,983 No. No, señorita Marie. Me aseguraré de buscar. 795 00:54:38,084 --> 00:54:39,176 Bien. Tú... 796 00:54:39,277 --> 00:54:41,445 ¿No tomarás la comida con nosotros? 797 00:54:41,546 --> 00:54:43,186 La señorita Linnet prefiere que no lo haga. 798 00:54:46,058 --> 00:54:47,651 Me encanta esa chica Linnet. 799 00:54:47,752 --> 00:54:50,245 Pero cuando llegue la revolución, ella será la primera en caer. 800 00:54:50,346 --> 00:54:52,928 Con los ojos vendados, el último cigarrillo, contra la pared. 801 00:54:58,496 --> 00:55:00,781 Vaya Detective es. ¿Mi libro de contabilidad? 802 00:55:00,882 --> 00:55:02,563 Usted ha tomado mi libro. 803 00:55:04,677 --> 00:55:07,777 He cometido un error tonto, por favor, perdóneme. 804 00:55:07,922 --> 00:55:10,615 Lo confundí con, 805 00:55:10,716 --> 00:55:13,256 mi Edwin Drood, en el salón. 806 00:55:13,535 --> 00:55:15,045 Puedo ver por su caligrafía, 807 00:55:15,146 --> 00:55:17,328 que es la rival de Dickens en precisión. 808 00:55:22,403 --> 00:55:23,960 Monsieur Poirot. 809 00:55:25,147 --> 00:55:25,931 Quería que supiera... 810 00:55:26,032 --> 00:55:28,381 que ya no tendrá que cuidar de nosotros. 811 00:55:30,069 --> 00:55:32,521 Jackie podría no ser capaz de entrar en razón, 812 00:55:32,622 --> 00:55:33,855 pero nosotros sí. 813 00:55:34,081 --> 00:55:35,471 Nos vamos a casa. 814 00:55:35,625 --> 00:55:37,692 Tomaremos un auto para ir a Khartoum, a primera hora de la mañana. 815 00:55:37,793 --> 00:55:40,420 Y luego en burro al ferrocarril para viajar a Wode Hall 816 00:55:40,521 --> 00:55:42,155 y después camas familiares para siempre. 817 00:55:42,256 --> 00:55:43,855 Al diablo con Jackie de Bellefort. 818 00:55:52,550 --> 00:55:53,133 Querida. 819 00:55:53,234 --> 00:55:55,542 Un último trago, sin embargo. ¿Por qué no? 820 00:55:55,686 --> 00:55:57,493 Normalmente no tomo alcohol... 821 00:55:59,749 --> 00:56:01,024 pero, para esto... 822 00:56:01,125 --> 00:56:02,358 Cariño. 823 00:56:03,185 --> 00:56:03,810 Monsieur. 824 00:56:03,911 --> 00:56:05,218 - Sí. - Sí. 825 00:56:06,355 --> 00:56:08,156 - Por ir a casa. - Por ir a casa. 826 00:56:08,257 --> 00:56:09,522 Gracias. 827 00:56:27,385 --> 00:56:28,577 No está hecho para los barcos. 828 00:56:28,678 --> 00:56:30,651 O para el champán. 829 00:56:39,897 --> 00:56:41,615 ¿Sabía que las esposas de los Faraones muertos... 830 00:56:41,716 --> 00:56:43,648 eran enterradas vivas con ellos? 831 00:56:44,518 --> 00:56:46,575 Deben de haber sido encerradas gritando. 832 00:56:47,963 --> 00:56:50,448 Pero, apuesto a que había una que estaba dispuesta 833 00:56:50,549 --> 00:56:52,440 y no podía soportar la separación. 834 00:56:53,761 --> 00:56:55,526 Lamenta usted verme. 835 00:56:57,640 --> 00:56:59,906 Le guste o no, estoy en sus pensamientos de él. 836 00:57:01,285 --> 00:57:02,644 Simon me tiene miedo. 837 00:57:02,745 --> 00:57:05,255 Mademoiselle, todavía puede elegir. 838 00:57:05,356 --> 00:57:08,366 Puede arruinar su vida o comenzar una nueva. 839 00:57:08,467 --> 00:57:10,885 Puede que no sea la vida que imaginó, 840 00:57:10,986 --> 00:57:14,211 pero tal vez sea la vida que Dios quiso. 841 00:57:15,449 --> 00:57:17,757 El amor es demasiado importante para confiarlo a Dios. 842 00:57:18,436 --> 00:57:21,396 Desde el momento en que conocí a Simon, supe una cosa con absoluta certeza, 843 00:57:21,497 --> 00:57:24,024 me moriré, si nos separamos. 844 00:57:24,125 --> 00:57:26,432 Una vez me sentí como usted. 845 00:57:27,586 --> 00:57:29,477 Yo la amaba tanto. 846 00:57:30,089 --> 00:57:32,980 Pensé que si la perdía, debía morirme. 847 00:57:33,818 --> 00:57:35,051 Y la perdí. 848 00:57:35,152 --> 00:57:37,001 ¿Por otro hombre? 849 00:57:37,822 --> 00:57:39,795 Un proyectil de mortero. 850 00:57:40,825 --> 00:57:42,334 Visitándome en el Hospital. 851 00:57:42,435 --> 00:57:45,070 Me iban a dar el alta en un mes, 852 00:57:45,171 --> 00:57:49,908 pero le rogué que viniera en Navidad, para estar juntos. 853 00:57:50,009 --> 00:57:53,025 Ella vino, pero el tren fue ata... 854 00:58:03,138 --> 00:58:04,779 Después de Katherine, 855 00:58:05,724 --> 00:58:07,531 me convertí en... 856 00:58:08,727 --> 00:58:11,243 en lo que sea que soy ahora. 857 00:58:17,303 --> 00:58:19,694 Iba a ser granjero. 858 00:58:28,022 --> 00:58:30,037 Perdóneme, el champán... 859 00:58:31,066 --> 00:58:35,376 afloja la memoria y la boca. 860 00:58:36,889 --> 00:58:39,697 La tripulación del barco está lista para partir. 861 00:58:49,418 --> 00:58:51,152 Pasan de las 12:00 a. m. 862 00:58:51,253 --> 00:58:52,754 La tripulación ha abandonado el barco ya. 863 00:58:52,855 --> 00:58:55,079 Bueno, yo quiero otro cóctel. 864 00:58:55,825 --> 00:58:58,043 - Ya he terminado con el día de hoy. - No, no. 865 00:58:58,144 --> 00:58:59,659 Hora de dormir, mi amor. 866 00:58:59,804 --> 00:59:00,895 Sí. 867 00:59:00,996 --> 00:59:03,971 Me tomaré una pastilla, así que no te preocupes por despertarme. 868 00:59:08,579 --> 00:59:10,038 ¿No te unes a ella, Simon? 869 00:59:10,139 --> 00:59:12,446 Hoy ya hemos hecho el amor. 870 00:59:12,958 --> 00:59:15,141 - Dos veces. - Tres veces. 871 00:59:16,587 --> 00:59:19,228 Duerma bien, Reina Linnet. 872 00:59:24,687 --> 00:59:27,355 Jackie, te deseo lo mejor. 873 00:59:27,456 --> 00:59:28,632 En serio. 874 00:59:28,733 --> 00:59:30,175 No me arrepiento de lo que hicimos, 875 00:59:30,276 --> 00:59:33,751 pero siento mucho lo que te provocó a ti. 876 00:59:36,173 --> 00:59:38,105 Me gustaría que siguiéramos siendo amigas. 877 00:59:39,410 --> 00:59:42,134 Tú eras la única que nunca le importó el dinero. 878 00:59:46,951 --> 00:59:48,757 Buenas noches, Jacks. 879 01:00:10,949 --> 01:00:13,765 LINNET RIDGEWAY MARCA LA MODA EN LA CIUDAD 880 01:00:13,866 --> 01:00:16,235 Esta es la última vez que nos verás a cualquiera de los dos. 881 01:00:18,315 --> 01:00:19,240 No puedes desaparecer. 882 01:00:19,341 --> 01:00:20,759 - Vamos a terminar la noche, Jackie. - Sí. 883 01:00:20,860 --> 01:00:24,252 No, quédense un rato. Ella está preparando su escena. 884 01:00:25,155 --> 01:00:27,796 "Dios, me siento tan libre 885 01:00:27,917 --> 01:00:31,503 y tan tonta por no haberme retirado antes. " 886 01:00:31,604 --> 01:00:34,036 No podrás deshacerte de mí tan fácilmente, Simon. 887 01:00:34,999 --> 01:00:36,597 Estábamos unidos. 888 01:00:36,901 --> 01:00:38,968 En corazón y cuerpo, yo te di todo de mí. 889 01:00:39,069 --> 01:00:41,752 ¿Unos meses de buenos tiempos? 890 01:00:41,964 --> 01:00:43,264 ¿Y fueron tan buenos? 891 01:00:43,365 --> 01:00:47,001 Te juro que viéndote ahora, se me agrian todos los buenos recuerdos. 892 01:00:47,102 --> 01:00:49,744 Es como intentar recordar una fiesta, después de haber estado enfermo. 893 01:00:49,888 --> 01:00:51,172 ¡Simon, no seas cruel! 894 01:00:51,273 --> 01:00:54,040 Me he quedado sin simpatía. 895 01:00:54,184 --> 01:00:56,867 ¿Realmente pensaste que este pequeño truco tuyo me haría volver a ti? 896 01:00:57,112 --> 01:01:01,213 Eres una tonta, si creías que podría volver a amarte. 897 01:01:01,534 --> 01:01:03,198 Creo que nunca lo hice. 898 01:01:03,677 --> 01:01:05,484 Simon, ya es suficiente. 899 01:01:07,097 --> 01:01:08,737 No quisiste decir eso. 900 01:01:10,075 --> 01:01:12,299 No es así. 901 01:01:17,925 --> 01:01:19,315 Di que no lo dijiste en serio. 902 01:01:21,420 --> 01:01:22,470 ¿Simon? 903 01:01:22,571 --> 01:01:23,961 Simon... 904 01:01:28,853 --> 01:01:30,910 - Perdón. - No, no, no. 905 01:01:33,082 --> 01:01:34,983 Rosalie, llévala con Bowers. 906 01:01:35,084 --> 01:01:36,473 - Ahora. - Simon. 907 01:01:37,478 --> 01:01:39,779 - Simon. - No, no, no. 908 01:01:39,880 --> 01:01:41,172 Voy a buscar al doctor. 909 01:01:41,273 --> 01:01:42,538 ¡Rosalie! 910 01:01:46,245 --> 01:01:48,469 ¡Bowers! ¡Enfermera Bowers! 911 01:01:49,322 --> 01:01:50,648 Simon. 912 01:01:50,749 --> 01:01:51,982 ¿Bowers? 913 01:01:52,668 --> 01:01:55,403 - No, no. ¡Oye, oye! No pasa nada. - ¡Lo siento mucho, lo siento mucho! 914 01:01:55,504 --> 01:01:56,738 ¡Lo siento mucho! 915 01:01:56,839 --> 01:01:58,229 ¡Doctor Windlesham! 916 01:02:02,077 --> 01:02:02,660 ¿Qué está pasando? 917 01:02:02,761 --> 01:02:05,611 Es Simon, en el salón. Tiene mala pinta. 918 01:02:06,265 --> 01:02:08,358 Rosalie, quédate ahí. Encontraré a la enfermera Bowers. 919 01:02:08,459 --> 01:02:09,849 - Sí. - Bien. 920 01:02:13,113 --> 01:02:14,346 ¿Bowers? 921 01:02:14,999 --> 01:02:16,599 - ¡Bowers! - ¿Bouc? 922 01:02:16,700 --> 01:02:18,943 - ¿Qué está pasando ahí afuera? - ¿Qué ocurre? 923 01:02:19,044 --> 01:02:20,570 Es Jackie. Traiga su maletín. 924 01:02:20,671 --> 01:02:22,138 ¿Qué ha pasado? 925 01:02:22,239 --> 01:02:24,046 - Por aquí. - No lo sé. 926 01:02:24,658 --> 01:02:26,810 Jackie. 927 01:02:26,911 --> 01:02:28,843 Ven aquí. 928 01:02:34,309 --> 01:02:35,741 - ¿Todo bien? - Sí, ¡vamos! 929 01:02:36,795 --> 01:02:38,212 ¡Ella me ha disparado! 930 01:02:38,313 --> 01:02:40,256 No, no, no puedo. No puedo mover la pierna. 931 01:02:40,357 --> 01:02:41,716 Bouc, ayúdame. 932 01:02:41,817 --> 01:02:43,290 - Ayúdame a moverlo. - Bueno. 933 01:02:44,661 --> 01:02:45,245 Conmigo. 934 01:02:45,346 --> 01:02:46,652 - ¡Levántalo! - De acuerdo. 935 01:02:47,864 --> 01:02:48,498 Ahí derecho. 936 01:02:48,599 --> 01:02:49,607 Te daré algo para aliviar el dolor. 937 01:02:49,708 --> 01:02:51,668 ¿Seguro que no querrá que le duela más, doctor? 938 01:02:51,769 --> 01:02:53,325 Un ajuste de cuentas. 939 01:02:53,570 --> 01:02:56,462 El hueso está destrozado. Necesitamos un Hospital. 940 01:02:59,176 --> 01:03:01,770 Fue una estupidez por mi parte el haber provocado a Jacks de esa manera. 941 01:03:01,871 --> 01:03:05,221 Ahora, eres un chico brillante. Puede que te merezcas esa bala. 942 01:03:06,675 --> 01:03:07,976 No la dejen sola. 943 01:03:08,077 --> 01:03:10,301 Ella no... Ella no... 944 01:03:10,545 --> 01:03:11,312 Podría hacerse daño. 945 01:03:11,413 --> 01:03:12,845 No lo hará. 946 01:03:13,123 --> 01:03:15,124 Le he dado algo para calmarla. 947 01:03:15,225 --> 01:03:16,401 Me quedaré con ella. 948 01:03:16,502 --> 01:03:18,166 Bien. Vamos. 949 01:03:18,345 --> 01:03:19,654 Vamos a llevarlo a la cama. 950 01:03:19,755 --> 01:03:20,947 Con cuidado. 951 01:03:21,048 --> 01:03:22,980 Muy bien, ya casi estamos. 952 01:03:23,125 --> 01:03:24,473 Ya está. 953 01:03:24,660 --> 01:03:27,927 Tranquilo. Firme, firme, firme. 954 01:03:28,238 --> 01:03:29,372 - Eso es bueno. - Ya está. 955 01:03:29,473 --> 01:03:30,988 Esto debería de ayudarte a dormir. 956 01:03:35,962 --> 01:03:38,144 ¡Dios! 957 01:05:21,168 --> 01:05:22,401 ¡Dios! 958 01:05:22,961 --> 01:05:25,311 ¿Hora de la muerte? 959 01:05:25,631 --> 01:05:28,992 Hace seis horas. Ocho como máximo. 960 01:05:29,093 --> 01:05:31,900 En algún momento entre la medianoche y las 2:00 a. m. 961 01:05:32,971 --> 01:05:36,572 No hay evidencia de lucha. Murió mientras dormía. 962 01:05:37,284 --> 01:05:38,799 Al menos tuvo eso. 963 01:05:39,161 --> 01:05:43,720 Pistola apuntada a la sien. Hay marcas de quemaduras allí. 964 01:05:46,460 --> 01:05:48,058 ¡Dios! 965 01:05:50,731 --> 01:05:52,064 Una bala. 966 01:05:52,165 --> 01:05:54,097 De calibre pequeño. 967 01:05:54,776 --> 01:05:56,500 Probablemente una .22. 968 01:05:58,497 --> 01:06:01,472 - Es prácticamente un juguete. - Prácticamente un juguete. 969 01:06:01,716 --> 01:06:04,285 ¡Perfecto! Esperaba que usted fuera alguien del turno de día. 970 01:06:04,386 --> 01:06:05,661 ¿Hay alguien enfermo? 971 01:06:05,762 --> 01:06:07,130 Alguien ha muerto. 972 01:06:07,231 --> 01:06:09,198 - Linnet Doyle. - ¿Linnet? 973 01:06:09,299 --> 01:06:10,856 Deténgase. ¿Qué quiere decir? ¿Cómo? 974 01:06:11,001 --> 01:06:14,412 Me temo que Jacqueline de Bellefort ha cumplido su amenaza. 975 01:06:14,513 --> 01:06:16,330 No, eso es imposible. Estuve con ella toda la noche. 976 01:06:16,431 --> 01:06:18,516 Ella se quedó aquí. 977 01:06:18,617 --> 01:06:20,090 Totalmente dormida. 978 01:06:20,369 --> 01:06:22,545 ¿No pudo salirse, aunque sea por un momento? 979 01:06:22,646 --> 01:06:24,672 ¿Usted se separó de su lado o durmió en lo absoluto? 980 01:06:24,773 --> 01:06:26,908 No, ni un minuto. No. Ni un parpadeo. 981 01:06:27,009 --> 01:06:29,661 Y aunque lo hubiera hecho, tenía miedo de que ella se hiciera daño, 982 01:06:29,762 --> 01:06:32,889 así que le di suficiente Morfina, como para tumbar a un elefante. 983 01:06:32,990 --> 01:06:34,098 ¿Hubo un sólo momento... 984 01:06:34,199 --> 01:06:35,475 en el que Mademoiselle de Bellefort no estuviera a su vista? 985 01:06:35,576 --> 01:06:36,159 Nunca, no. 986 01:06:36,260 --> 01:06:37,894 Así que Jackie no pudo haber asesinado a Linnet. 987 01:06:37,995 --> 01:06:40,104 Al igual que no pudo haber empujado una roca sobre Simon Doyle. 988 01:06:40,205 --> 01:06:41,731 ¿Qué hicieron después de llevarla a la señorita Bowers? 989 01:06:41,832 --> 01:06:44,108 Volvimos aquí para recoger el arma y guardarla bajo llave. 990 01:06:44,209 --> 01:06:45,176 La pateé debajo del sofá, 991 01:06:45,277 --> 01:06:46,736 pero cuando volvimos, no pudimos encontrarla ya. 992 01:06:46,837 --> 01:06:48,471 - Quería despertarte. - Y le dije que no lo hiciera. 993 01:06:48,572 --> 01:06:49,781 No querías mi ayuda. 994 01:06:49,882 --> 01:06:51,699 No, deja eso. Ella era amiga de Linnet. 995 01:06:51,800 --> 01:06:54,494 No pasa nada. Él es un sabueso, deja que olfatee. 996 01:06:54,595 --> 01:06:57,528 Simon estaba con el doctor y Jackie con la enfermera. 997 01:06:57,806 --> 01:06:59,473 Me imaginé que era una horrible pelea de amantes 998 01:06:59,574 --> 01:07:00,900 y no un caso para un Detective. 999 01:07:01,001 --> 01:07:04,712 Pero el misterioso caso de la pistola desaparecida... 1000 01:07:04,813 --> 01:07:06,130 Alguien la localizó... 1001 01:07:06,231 --> 01:07:07,666 en los momentos que transcurrieron entre... 1002 01:07:07,767 --> 01:07:10,157 que llevarán al señor Doyle al doctor y su regreso 1003 01:07:10,736 --> 01:07:14,680 y luego presumiblemente la usaron para cometer el asesinato de Linnet Doyle 1004 01:07:14,781 --> 01:07:17,423 y separar a dos amantes para siempre. 1005 01:07:20,871 --> 01:07:24,346 Bouc, dile al Capitán que drague el río alrededor del barco. 1006 01:07:24,499 --> 01:07:27,141 Hay que avisar a Simon Doyle. 1007 01:07:34,284 --> 01:07:35,517 Linnet. 1008 01:07:36,011 --> 01:07:37,359 ¡No! 1009 01:07:39,998 --> 01:07:41,513 ¡No! 1010 01:07:44,903 --> 01:07:48,372 ¡Dios! ¡Fue Jackie! 1011 01:07:48,473 --> 01:07:51,907 ¡Maldita sea esa! ¡Podría matarla! 1012 01:07:52,544 --> 01:07:55,435 Jacqueline de Bellefort no fue la asesina. 1013 01:07:56,148 --> 01:07:57,348 ¡Ella me disparó! 1014 01:07:57,449 --> 01:08:00,132 Tiene una coartada concreta para toda la noche, 1015 01:08:00,377 --> 01:08:02,768 desde el momento en que disparó su arma contra ti. 1016 01:08:03,138 --> 01:08:04,371 No... 1017 01:08:05,474 --> 01:08:06,707 ¡Dios! 1018 01:08:18,453 --> 01:08:20,135 Linnet. 1019 01:08:20,389 --> 01:08:21,889 Tiene que ayudarme. 1020 01:08:21,990 --> 01:08:25,841 Por favor. Tiene que averiguar quién mató a mi esposa. 1021 01:09:08,094 --> 01:09:09,693 ¿Sospechas de alguno de ellos? 1022 01:09:11,264 --> 01:09:12,315 Todos querían a Linnet. 1023 01:09:12,416 --> 01:09:15,724 Sin embargo, tu esposa confesó últimamente que no se sentía segura entre ellos. 1024 01:09:18,739 --> 01:09:21,797 Bueno... Hubo cosas insignificantes. 1025 01:09:22,869 --> 01:09:26,896 Yo, no estaba loco por que su antiguo galán estuviera en el barco 1026 01:09:26,997 --> 01:09:28,720 y la acompañara todo el tiempo. 1027 01:09:29,333 --> 01:09:31,640 Ella mencionó algo sobre Salome. 1028 01:09:32,586 --> 01:09:34,810 Algún incidente que había ocurrido hace años. 1029 01:09:35,021 --> 01:09:35,988 No ha dicho qué exactamente. 1030 01:09:36,089 --> 01:09:38,658 ¿Y su criada, Louise Bourget? 1031 01:09:38,759 --> 01:09:40,326 Hubo un desacuerdo, ¿no? 1032 01:09:40,427 --> 01:09:43,387 Es que Louise se olvidó de algunas cosas en el Hotel. 1033 01:09:43,488 --> 01:09:45,331 Cosas tontas. Un esmalte de uñas. 1034 01:09:45,432 --> 01:09:48,407 No. Ella había estado con Linnet durante años. 1035 01:09:48,685 --> 01:09:50,378 Incluso estaba a cargo del collar de Linnet. 1036 01:09:50,479 --> 01:09:52,605 - Verifica el collar. - Está junto a la cama. 1037 01:09:52,706 --> 01:09:54,137 Gracias, Bouc. 1038 01:09:58,712 --> 01:10:00,143 No está aquí. 1039 01:10:01,765 --> 01:10:03,906 ¿Viste el collar cuando llegaste esta mañana? 1040 01:10:04,576 --> 01:10:07,495 Señor, vi a la señorita Linnet allí tendida. 1041 01:10:07,596 --> 01:10:08,860 Muerta. 1042 01:10:09,806 --> 01:10:11,215 Dejé caer la bandeja y me salí corriendo. 1043 01:10:11,316 --> 01:10:13,317 ¿A qué se refería ella antes de camino a Abu Simbel... 1044 01:10:13,418 --> 01:10:16,070 cuando dijo que el viaje a Egipto fue idea tuya? 1045 01:10:16,171 --> 01:10:17,853 Para tu propia luna de miel. 1046 01:10:20,092 --> 01:10:23,511 Quizás la señorita Bourget prefiera privacidad para este detalle íntimo. 1047 01:10:23,612 --> 01:10:24,462 Así que, si por favor pudieras llevar al señor Doyle... 1048 01:10:24,563 --> 01:10:26,829 Pues no, si es tan amable, prefiero que me escuche el señor Doyle, 1049 01:10:26,973 --> 01:10:28,691 para que no se me acuse de secretismo. 1050 01:10:28,792 --> 01:10:30,641 - ¿Acusarte de secretismo? - Sí. 1051 01:10:30,985 --> 01:10:32,878 Ella terminó mi compromiso. 1052 01:10:32,979 --> 01:10:35,348 La señorita Linnet dio una fiesta el año pasado. 1053 01:10:35,449 --> 01:10:37,172 Un hombre me habló 1054 01:10:38,402 --> 01:10:40,486 y me buscó después. 1055 01:10:40,587 --> 01:10:42,978 Cuando me propuso matrimonio, le avisé a ella. 1056 01:10:44,449 --> 01:10:47,490 La señorita Linnet sospechaba de sus intenciones de él conmigo. 1057 01:10:47,769 --> 01:10:48,336 Sólo siendo una criada. 1058 01:10:48,437 --> 01:10:50,244 Y ella lo hizo investigar. 1059 01:10:50,497 --> 01:10:52,387 Él tenía deudas. 1060 01:10:52,541 --> 01:10:55,301 Ella le ofreció a pagarlas todas, si me dejaba, 1061 01:10:55,402 --> 01:10:59,586 para probar así su afecto. 1062 01:11:03,468 --> 01:11:05,025 Y claro, me dejó. 1063 01:11:07,139 --> 01:11:09,446 Fue lo mejor, ella dijo. 1064 01:11:12,436 --> 01:11:16,703 Ese mismo dinero, entregado como dote, podría haberme dado una vida. 1065 01:11:18,208 --> 01:11:20,515 ¿Qué hiciste anoche después de dejar a la señorita Linnet? 1066 01:11:21,795 --> 01:11:23,529 Fui a mi camarote en la cubierta de abajo. 1067 01:11:23,630 --> 01:11:25,270 ¿Fuiste a algún otro lugar? 1068 01:11:25,415 --> 01:11:27,514 ¿Viste u oíste algo más? 1069 01:11:27,751 --> 01:11:29,182 Perdóneme, señor. 1070 01:11:29,594 --> 01:11:31,545 Si hubiera salido de mi camarote a fumar, 1071 01:11:31,646 --> 01:11:34,246 podría haber visto al asesino entrar o salir de su camarote de ella. 1072 01:11:34,391 --> 01:11:36,375 ¿Pero lo hiciste o no? ¿Qué tratas de decir? 1073 01:11:36,476 --> 01:11:40,744 No, yo... No lo hice. Me fumé un cigarrillo adentro. 1074 01:11:41,815 --> 01:11:44,233 Todos me están mirando fijamente. Me estoy poniendo nerviosa... 1075 01:11:44,334 --> 01:11:47,011 Por favor. Sabe que nos guardábamos confidencias. 1076 01:11:47,112 --> 01:11:49,513 Y fui algo infantil a veces, pero eso es todo. 1077 01:11:49,614 --> 01:11:52,057 Dígales. Yo nunca le haría daño a la señorita Linnet. 1078 01:11:52,158 --> 01:11:54,326 Sí, por supuesto. Calma, cálmate. 1079 01:11:54,427 --> 01:11:56,687 Aquí nadie te acusa de nada. 1080 01:11:56,788 --> 01:11:58,923 Sé que siempre has cuidado bien de Linnet 1081 01:11:59,024 --> 01:12:01,998 y yo procuraré de ti. 1082 01:12:03,561 --> 01:12:06,597 Ya es suficiente, ¿no? Seguramente, podemos dejar que la pobre chica se vaya. 1083 01:12:06,698 --> 01:12:09,450 ¿No crees que alguien mataría a Linnet para robar su collar? 1084 01:12:09,551 --> 01:12:11,243 He visto gente envenenada por menos. 1085 01:12:11,344 --> 01:12:12,776 Draguen el río. 1086 01:12:19,811 --> 01:12:21,910 Por favor, tengan cuidado con eso. 1087 01:12:28,662 --> 01:12:30,052 Vamos. 1088 01:12:31,765 --> 01:12:34,250 Estas son las pocas posesiones privadas que tengo. 1089 01:12:34,351 --> 01:12:36,199 Confío en que sean sensibles. 1090 01:12:46,421 --> 01:12:47,811 Todo el dinero del mundo 1091 01:12:48,548 --> 01:12:50,897 y ella acabó en el congelador con los jamones. 1092 01:12:51,735 --> 01:12:55,279 Esto es todo lo digno que podemos permitirnos con los muertos... 1093 01:12:55,380 --> 01:12:57,604 bajo estas circunstancias. 1094 01:13:04,731 --> 01:13:06,580 Doctor, antes de que se vaya... 1095 01:13:07,676 --> 01:13:12,304 Se unió a la fiesta de la boda, a pesar de su evidente afecto. 1096 01:13:12,405 --> 01:13:14,915 ¿No tuvo ninguna reserva en verla con otro? 1097 01:13:15,016 --> 01:13:17,601 A algunas personas no se les puede decir que "no". Ella lo pidió. 1098 01:13:17,702 --> 01:13:20,677 Si puedo hacer una pregunta, por favor, sobre su pasaporte. 1099 01:13:20,881 --> 01:13:24,773 Usted se hace llamar doctor Windlesham, pero este no es su título natural. 1100 01:13:26,385 --> 01:13:28,179 - No. - Es Lord Windlesham. 1101 01:13:28,280 --> 01:13:31,004 Nacido, no ganado. 1102 01:13:31,241 --> 01:13:35,217 Lo que hago como Lord Windlesham pertenece a la tradición de mi familia. 1103 01:13:35,361 --> 01:13:37,413 Lo que hago como doctor, es para mí. 1104 01:13:37,514 --> 01:13:39,915 ¿Y el doctor Windlesham viaja mucho? 1105 01:13:40,016 --> 01:13:41,066 India, África. 1106 01:13:41,167 --> 01:13:42,904 Gran parte del mundo carece de acceso a la... 1107 01:13:43,005 --> 01:13:45,619 medicina moderna que damos por sentado, Poirot. 1108 01:13:45,964 --> 01:13:49,356 La mayoría de los nobles disfrutan más de su nobleza. 1109 01:13:49,501 --> 01:13:51,933 Linnet solía burlarse de mí por ello. 1110 01:13:52,378 --> 01:13:56,187 Decía que no debía esperar a que su luna de miel fuera en una cabaña de barro. 1111 01:13:59,436 --> 01:14:02,744 Sus pensamientos hacia ella siempre fueron cariñosos. ¿Y al esposo? 1112 01:14:03,064 --> 01:14:04,871 No lo conozco bien a él. 1113 01:14:05,417 --> 01:14:07,009 Pero bajo lo que sí conozco, no puedo recomendarlo. 1114 01:14:07,110 --> 01:14:07,893 Esto es de hecho apropiado. 1115 01:14:07,994 --> 01:14:10,535 El señor Doyle quiere que centremos nuestras sospechas en usted. 1116 01:14:10,814 --> 01:14:12,078 ¿Yo? 1117 01:14:12,357 --> 01:14:13,766 Estuve con él toda la noche. 1118 01:14:13,867 --> 01:14:15,826 Así es. Le dio una fuerte inyección de opiáceos. 1119 01:14:15,927 --> 01:14:16,910 Se quedó dormido. 1120 01:14:17,011 --> 01:14:19,778 Y usted pudo haberle dejado en cualquier momento y no haber sido observado. 1121 01:14:20,014 --> 01:14:21,915 - ¿Él pidió por la droga? - Tenía dolor. 1122 01:14:22,016 --> 01:14:25,027 Hay analgésicos menos potentes en su maletín, que serían suficientes. 1123 01:14:25,128 --> 01:14:27,112 Se creó una oportunidad. 1124 01:14:27,213 --> 01:14:29,798 - No he creado una oportunidad. - Ella fue poco amable, ¿no? 1125 01:14:29,899 --> 01:14:32,818 Ella hizo alarde de su nuevo amor, pero aún así lo llamaba como a un cachorro. 1126 01:14:32,919 --> 01:14:33,953 Verlos le dolió 1127 01:14:34,054 --> 01:14:35,556 y al igual que la fuerte inyección de opiáceos, 1128 01:14:35,657 --> 01:14:37,222 acabó con su dolor de ella, con una bala. 1129 01:14:37,323 --> 01:14:38,707 Los Lords exigen conseguir lo que quieren 1130 01:14:38,808 --> 01:14:39,633 y usted sigue siendo uno. 1131 01:14:39,734 --> 01:14:41,500 ¡¿Qué quiere que le diga?! 1132 01:14:41,845 --> 01:14:43,395 ¿Qué quiere que diga aquí? 1133 01:14:43,496 --> 01:14:45,261 ¿Qué sé que soy un ridículo? 1134 01:14:52,756 --> 01:14:54,354 No soy un tonto. 1135 01:14:55,191 --> 01:14:58,416 Sabía que me estaba compensando. 1136 01:14:59,012 --> 01:15:00,568 No me importaba. 1137 01:15:03,324 --> 01:15:05,340 Cuando se casó con Simon, 1138 01:15:05,769 --> 01:15:08,827 realmente pensé en acabar con mi propia vida. 1139 01:15:10,273 --> 01:15:12,866 Todos pensaron que nuestro compromiso era para las familias, 1140 01:15:12,967 --> 01:15:16,401 los periódicos, por la maldita teatralidad aristocrática de todo ello. 1141 01:15:19,340 --> 01:15:21,314 Lo lastimero es... 1142 01:15:23,219 --> 01:15:24,859 que si la amaba. 1143 01:15:28,983 --> 01:15:31,917 La pequeña Linny y el primo Andrew. 1144 01:15:32,362 --> 01:15:35,420 La conocí desde que éramos niños. 1145 01:15:35,615 --> 01:15:38,017 ¿Tenías conocimiento de algún rencor contra la familia? 1146 01:15:38,118 --> 01:15:39,768 Más que muchos. 1147 01:15:39,869 --> 01:15:42,229 Su padre se hizo rico, haciendo pobres a los ricos. 1148 01:15:42,330 --> 01:15:44,006 Linny continuó tal práctica. 1149 01:15:44,107 --> 01:15:46,025 ¿Oíste algo de la conmoción de anoche? 1150 01:15:46,126 --> 01:15:47,359 A las 11:00 p. m. yo ya era todo ronquidos. 1151 01:15:47,460 --> 01:15:50,185 ¿Y los contratos que querías que ella firmara, son muy importantes? 1152 01:15:50,380 --> 01:15:52,938 Sí. Lo son. Lo eran. 1153 01:15:53,383 --> 01:15:56,298 Con la desaparición de Linny, el, patrimonio tendrá que ser redistribuido. 1154 01:15:56,577 --> 01:15:57,261 ¿Puedo verlos? 1155 01:15:57,362 --> 01:15:59,711 Perdóneme. Son confidenciales. 1156 01:16:00,432 --> 01:16:01,741 Debo insistir. 1157 01:16:01,842 --> 01:16:04,001 - Respeto por los difuntos. - No importa, ya sé lo que contienen. 1158 01:16:04,102 --> 01:16:05,027 Lo dudo mucho. 1159 01:16:05,128 --> 01:16:08,714 Creo que te extienden la administración de la finca de Madame Doyle, 1160 01:16:08,815 --> 01:16:10,521 a pesar de su matrimonio, ¿no? 1161 01:16:10,900 --> 01:16:11,592 ¿Quién se lo ha dicho? 1162 01:16:11,693 --> 01:16:13,452 Soy Hercule Poirot. 1163 01:16:13,553 --> 01:16:15,554 No necesito que me lo digan. Tengo ojos y estos ven. 1164 01:16:15,655 --> 01:16:18,588 Un cerebro y este piensa. Y ahora piensa mal de ti. 1165 01:16:21,177 --> 01:16:23,228 - ¿Cree que la he matado? - ¿Lo has hecho? 1166 01:16:23,329 --> 01:16:26,357 No me beneficio de su muerte, señor Poirot. 1167 01:16:26,458 --> 01:16:28,208 Puede ver el testamento que he revisado. 1168 01:16:28,309 --> 01:16:30,502 La madrina va a heredar. 1169 01:16:30,603 --> 01:16:32,963 Y su esposo se quedará legalmente con el resto. 1170 01:16:33,064 --> 01:16:34,757 No verá mi nombre bajo ningún sitio. 1171 01:16:34,858 --> 01:16:39,344 Quizás la intención no era heredar, sino "ocultar". 1172 01:16:39,445 --> 01:16:42,790 Has ejecutado el control de su gran fortuna. 1173 01:16:42,891 --> 01:16:46,116 No es una preocupación, siempre y cuando no haya ninguna impropiedad, 1174 01:16:46,703 --> 01:16:50,089 ninguna especulación por parte del leal primo Andrew, 1175 01:16:50,190 --> 01:16:52,024 en una época de declive del mercado. 1176 01:16:52,125 --> 01:16:54,093 Esto no es algo que se pueda probar en un barco. 1177 01:16:54,194 --> 01:16:57,554 Te esforzaste por sacarle una firma... 1178 01:16:57,655 --> 01:17:02,424 por medio de artimañas, a la pequeña Linny, y fracasaste. 1179 01:17:03,428 --> 01:17:05,187 Sabías que era sólo cuestión de tiempo... 1180 01:17:05,288 --> 01:17:08,649 antes de que sus agudos ojos de ella, descubrieran de tu robo, 1181 01:17:08,750 --> 01:17:12,851 a menos que dichos ojos se cerraran para siempre. 1182 01:17:15,456 --> 01:17:19,343 Verá, en mi posición, señor Poirot, 1183 01:17:19,444 --> 01:17:23,906 a menudo tengo que transportar objetos, como lienzos que valen millones. 1184 01:17:24,007 --> 01:17:26,183 Y necesitan seguridad. 1185 01:17:26,284 --> 01:17:28,911 Entonces, si yo quisiera matarla... 1186 01:17:29,012 --> 01:17:31,027 habría usado esta. 1187 01:17:35,476 --> 01:17:37,169 Una calibre .45. 1188 01:17:37,270 --> 01:17:38,545 Sí. 1189 01:17:38,646 --> 01:17:39,911 Puedes irte ya. 1190 01:17:46,821 --> 01:17:48,038 Calibre .45. 1191 01:17:48,139 --> 01:17:50,165 ¿Por qué iba a arriesgarse a volver por la pistola de Jackie, si ya tenía esa? 1192 01:17:50,266 --> 01:17:51,614 No lo haría. 1193 01:17:52,794 --> 01:17:55,237 Señorita Bowers, si puedo molestarla. 1194 01:17:55,338 --> 01:17:58,490 ¿Quiere hablar conmigo? Sólo estuve recostada a su lado. 1195 01:17:58,591 --> 01:18:00,743 No hay nada que temer. Sólo que quizás podría saber algo de valor. 1196 01:18:00,844 --> 01:18:02,619 Ese sería un giro impactante. 1197 01:18:02,720 --> 01:18:04,246 Si no le importa, déjenos solos. 1198 01:18:04,347 --> 01:18:06,446 Me encantaría. 1199 01:18:10,703 --> 01:18:12,510 Quiero que me sirvan esto en mi funeral. 1200 01:18:13,439 --> 01:18:15,924 Cuando veló a Mademoiselle de Bellefort, 1201 01:18:16,025 --> 01:18:19,328 ¿ella hizo amenazas contra Linnet Doyle? 1202 01:18:19,429 --> 01:18:21,528 No, sus amenazas fueron contra ella misma. 1203 01:18:22,131 --> 01:18:24,883 Quería lanzarse por la borda y no salir a flote. 1204 01:18:24,984 --> 01:18:26,827 Por eso le di toda la Morfina. 1205 01:18:26,928 --> 01:18:28,988 Qué suerte haberla tenido con nosotros. 1206 01:18:29,089 --> 01:18:31,313 ¿Hace cuánto tiempo que es una enfermera acompañante? 1207 01:18:31,749 --> 01:18:35,350 Bueno, ya van 10 años. 1208 01:18:35,661 --> 01:18:40,096 Todo con la señora Van Schuyler, así que parecen como 20. 1209 01:18:42,460 --> 01:18:44,303 El trabajo me llegó tarde. 1210 01:18:44,404 --> 01:18:47,295 Después de perder su gran riqueza. 1211 01:18:48,007 --> 01:18:49,866 ¿Riqueza? 1212 01:18:49,967 --> 01:18:51,694 Los gustos adquiridos requieren adquisición, 1213 01:18:51,795 --> 01:18:55,472 y aquí, usted se siente atraída por la trufa y el cangrejo real. 1214 01:18:55,573 --> 01:18:57,422 También a su vestido, Chanel, 1215 01:18:57,567 --> 01:19:00,235 su equipaje, Vuitton, sus zapatos, Perugia. 1216 01:19:00,336 --> 01:19:04,531 Todo en el pico de la elegancia de hace 10 años, desgastado y remendado. 1217 01:19:04,632 --> 01:19:08,107 ¿Cuántos años hace que no come caviar, dijo? 1218 01:19:11,014 --> 01:19:13,649 Muchos perdieron fortunas en la depresión. 1219 01:19:13,750 --> 01:19:17,820 Muchos de ellos debido a papá Ridgeway y sus prácticas comerciales sin escrúpulos. 1220 01:19:17,921 --> 01:19:19,822 Tal vez eso explique su reacción... 1221 01:19:19,923 --> 01:19:23,690 al alquiler de la propiedad de Linnet en Londres. 1222 01:19:27,413 --> 01:19:30,638 Antes se llamaba el edificio Bowers. 1223 01:19:32,477 --> 01:19:36,786 Empleábamos a más de mil personas, con buenos salarios. 1224 01:19:37,649 --> 01:19:40,373 Repartimos nuestra riqueza, cuando la teníamos. 1225 01:19:41,903 --> 01:19:45,753 Muchos eran como familia. 1226 01:19:47,283 --> 01:19:49,382 Algunos no volvieron a encontrar trabajo. 1227 01:19:50,236 --> 01:19:53,127 Así que, sí, echo de menos el caviar. 1228 01:19:54,248 --> 01:19:55,591 Pero los echo más de menos a ellos. 1229 01:19:55,692 --> 01:19:58,541 Y usted, sintiéndose como se siente, con su cargo... 1230 01:19:58,786 --> 01:20:00,988 y Mademoiselle de Bellefort drogada hasta el sueño, 1231 01:20:01,089 --> 01:20:03,599 sería libre de moverse por el barco, para encontrar el arma 1232 01:20:03,700 --> 01:20:04,466 - y disparar a Linnet Doyle... - ¡No! 1233 01:20:04,567 --> 01:20:05,292 Pidió específicamente verla por separado. 1234 01:20:05,393 --> 01:20:06,102 - Mientras ella dormía. - Señora Van Schuyler. 1235 01:20:06,203 --> 01:20:08,485 - ¡Deja de interferir! - Una visitante. 1236 01:20:08,586 --> 01:20:11,674 No puede estar sin su señorita Bowers, ni siquiera un momento. 1237 01:20:11,775 --> 01:20:13,422 Por favor. Por favor, acompáñenos a tomar el té. 1238 01:20:13,659 --> 01:20:16,169 Él acaba de acusarme de disparar a Linnet. 1239 01:20:16,270 --> 01:20:17,054 No, no, no. 1240 01:20:17,155 --> 01:20:21,172 Simplemente, sugiero una posibilidad. 1241 01:20:21,793 --> 01:20:24,350 No apruebo este interrogatorio. 1242 01:20:24,495 --> 01:20:26,446 ¿Quién se cree para interrogarnos así? 1243 01:20:26,547 --> 01:20:28,507 Yo soy el trabajador. 1244 01:20:28,608 --> 01:20:33,278 El trabajador cualificado, el héroe de sus propios cuentos de hadas económicos. 1245 01:20:33,379 --> 01:20:36,896 Pues a mí no me interesa. Ni me importa usted. 1246 01:20:37,225 --> 01:20:39,943 Se supone que deba encontrar al asesino... 1247 01:20:40,044 --> 01:20:42,018 de mi ahijada. 1248 01:20:43,873 --> 01:20:47,640 Nunca he tenido hijos propios. 1249 01:20:49,337 --> 01:20:51,269 Pero tuve a Linnet. 1250 01:20:51,623 --> 01:20:53,324 Ya sabe, por supuesto, 1251 01:20:53,425 --> 01:20:57,359 que usted es una beneficiaria clave, en el testamento de Linnet Doyle. 1252 01:20:59,305 --> 01:21:00,806 ¿Ahora me acusa de asesinato a mí? 1253 01:21:00,907 --> 01:21:02,589 No, él acusa a todo el mundo de asesinato. 1254 01:21:02,734 --> 01:21:04,249 Es un problema, lo admito. 1255 01:21:05,419 --> 01:21:11,063 ¿Qué mataría a mi propia ahijada por dinero? 1256 01:21:12,026 --> 01:21:14,353 Ya he regalado una fortuna. 1257 01:21:14,454 --> 01:21:16,594 No me interesa el dinero. 1258 01:21:17,123 --> 01:21:20,000 No veo ninguna razón para continuar esta conversación. Ven, Bowers. 1259 01:21:20,101 --> 01:21:22,670 Los camareros de este barco mantienen excelente servicio de habitación. 1260 01:21:22,771 --> 01:21:23,445 ¿Lo han notado? 1261 01:21:23,546 --> 01:21:27,230 Un personal de limpieza realmente de primera categoría. 1262 01:21:27,375 --> 01:21:28,350 Está fuera de sus carriles. 1263 01:21:28,451 --> 01:21:29,585 Camas hechas todos los días, 1264 01:21:29,686 --> 01:21:32,374 sábanas dobladas con esquinas al estilo Hospital, a 45 grados... 1265 01:21:32,475 --> 01:21:33,814 maravillosamente precisas, debo decir. 1266 01:21:33,915 --> 01:21:37,167 A diferencia, por ejemplo, del día que partimos, 1267 01:21:37,268 --> 01:21:43,162 cuando las camas estaban hechas al estilo de las colchas con bordes fluidos. 1268 01:21:43,958 --> 01:21:46,009 Pero, saben, cuando vi a Mademoiselle de Bellefort... 1269 01:21:46,110 --> 01:21:47,964 dormida en la habitación de la señorita Bowers, 1270 01:21:48,065 --> 01:21:49,677 en nuestro tercer día a bordo, 1271 01:21:50,481 --> 01:21:54,518 la cama estaba como había estado en nuestro primer día. 1272 01:21:54,619 --> 01:21:57,427 Cómo que nadie hubiera dormido en ella. 1273 01:21:58,556 --> 01:21:59,815 Bouc, 1274 01:21:59,916 --> 01:22:03,933 ¿a dónde encontraste a la señorita Bowers, cuando buscaste su ayuda? 1275 01:22:04,078 --> 01:22:06,344 En la habitación de la señora Van Schuyler. 1276 01:22:08,291 --> 01:22:09,722 Mi mente pregunta... 1277 01:22:10,234 --> 01:22:15,488 He aquí una mujer que arde contra la clase y el materialismo... 1278 01:22:15,589 --> 01:22:18,105 ¿y aún así mantiene a una sirviente? 1279 01:22:18,634 --> 01:22:19,982 No. 1280 01:22:21,354 --> 01:22:23,369 Su sierva no es una sierva... 1281 01:22:24,415 --> 01:22:27,974 ni enfermera, más bien una compañera. 1282 01:22:28,728 --> 01:22:30,854 Digamos la razón. 1283 01:22:30,955 --> 01:22:32,345 El amor. 1284 01:22:34,951 --> 01:22:36,507 No te preocupes. 1285 01:22:38,763 --> 01:22:39,896 Y yo sé bien de esto. 1286 01:22:39,997 --> 01:22:41,679 Todo está bien. 1287 01:22:42,125 --> 01:22:46,845 La gente mata por amor. 1288 01:22:46,946 --> 01:22:48,336 ¡Han encontrado algo! 1289 01:22:50,233 --> 01:22:51,116 ¿Qué? 1290 01:22:51,217 --> 01:22:53,358 ¡Han encontrado algo! 1291 01:22:53,553 --> 01:22:55,026 Monsieur Poirot. 1292 01:22:56,672 --> 01:22:58,615 Bien hecho, joven. Vaya a asearse. 1293 01:22:58,716 --> 01:22:59,299 Sí, señor. 1294 01:22:59,400 --> 01:23:00,748 Es tu mascada. 1295 01:23:01,777 --> 01:23:04,254 Pero se había perdido. La he estado buscando desde lo del Templo. 1296 01:23:04,355 --> 01:23:06,871 Es verdad. No pudimos encontrarla en ningún sitio. 1297 01:23:11,070 --> 01:23:14,431 Ha tenido toda una aventura en su ausencia. 1298 01:23:14,532 --> 01:23:17,715 Su mascada, completada con agujeros de bala... 1299 01:23:20,246 --> 01:23:22,355 Se usó para amortiguar el ruido de un disparo. 1300 01:23:22,456 --> 01:23:23,940 También un pañuelo ensangrentado 1301 01:23:24,041 --> 01:23:27,809 y la Derringer .22 perteneciente a Jacqueline de Bellefort. 1302 01:23:29,522 --> 01:23:30,947 Con dos balas disparadas. 1303 01:23:31,048 --> 01:23:33,940 Volvamos inmediatamente a Assouan. 1304 01:23:37,880 --> 01:23:39,431 Me gusta esto. 1305 01:23:39,532 --> 01:23:41,884 Toda la fuerza de su contundente atención. 1306 01:23:41,985 --> 01:23:44,542 Su gran mente, toda mía. 1307 01:23:44,937 --> 01:23:47,453 El coqueteo, aunque sea delicioso, no tendrá ningún efecto. 1308 01:23:47,940 --> 01:23:50,289 Una mujer le muestra directamente un poco de interés 1309 01:23:50,434 --> 01:23:52,867 y asume que sólo puede ser para ocultar la culpa. 1310 01:23:54,297 --> 01:23:56,957 Quienquiera que sea ella, debe de haber dejado una impresión en usted. 1311 01:23:57,058 --> 01:24:00,867 Esa máscara le cubre toda la cara, ¿verdad? 1312 01:24:04,598 --> 01:24:07,317 Conocía a Linnet Doyle, antes de venir a entretenernos, ¿cierto? 1313 01:24:07,418 --> 01:24:09,202 - Nuestros caminos se cruzaron. - ¿No le agradaba? 1314 01:24:09,303 --> 01:24:10,287 Yo me mantengo cortés. 1315 01:24:10,388 --> 01:24:14,155 El señor Doyle mencionó un incidente con la víctima, de hace tiempo. 1316 01:24:14,525 --> 01:24:17,542 Un motivo de posible animosidad. 1317 01:24:19,680 --> 01:24:21,748 Junto a la piscina, en Kennebunkport. 1318 01:24:21,849 --> 01:24:24,740 Verano del '24, antes de yo ser alguien. 1319 01:24:24,985 --> 01:24:26,836 Hice un espectáculo en el Hotel 1320 01:24:26,937 --> 01:24:30,090 y pensé en llevar a Rosie a nadar, antes de empacar. 1321 01:24:30,191 --> 01:24:32,242 Y una niñita se quejó ante su papá... 1322 01:24:32,343 --> 01:24:34,942 por tener que compartir la piscina con una negra. 1323 01:24:35,187 --> 01:24:38,098 Nos dijeron que nos fuéramos, y cuando no lo acatamos, 1324 01:24:38,199 --> 01:24:39,922 se me obligó a hacerlo. 1325 01:24:40,576 --> 01:24:44,137 No estaba segura de que ella lo recordara. Yo sí. 1326 01:24:44,238 --> 01:24:45,628 Fue en el '25. 1327 01:24:47,491 --> 01:24:49,048 Y también ella. 1328 01:24:50,269 --> 01:24:51,502 Mademoiselle. 1329 01:24:53,839 --> 01:24:56,116 La avergonzó delante de su pupila. 1330 01:24:56,217 --> 01:24:57,450 Monsieur Poirot, 1331 01:24:57,685 --> 01:24:59,995 si metiera una bala a cada una de las que me despreciaron... 1332 01:25:00,096 --> 01:25:01,955 por no mantenerme en mi sitio, 1333 01:25:02,056 --> 01:25:05,656 el mundo estaría plagado de mujeres blancas muertas. 1334 01:25:05,801 --> 01:25:08,150 Linnet era sólo una niña en ese entonces. 1335 01:25:09,021 --> 01:25:11,078 Educada por un mal padre. 1336 01:25:11,765 --> 01:25:14,281 Pero se hizo mi amiga en el Internado. 1337 01:25:14,860 --> 01:25:17,210 Y dio pie a las otras chicas, para hacer lo mismo. 1338 01:25:18,422 --> 01:25:19,895 La verdad es que... 1339 01:25:20,741 --> 01:25:23,799 Linnet era tan fácil de odiar, como de amar. 1340 01:25:25,096 --> 01:25:26,819 Puede que yo haya hecho las dos cosas. 1341 01:25:27,990 --> 01:25:30,297 Esa es una respuesta muy honesta. 1342 01:25:31,127 --> 01:25:32,844 Les agradezco a ambas su tiempo, Madame. 1343 01:25:32,945 --> 01:25:36,181 Hay una última pregunta. Es una curiosidad mía. 1344 01:25:36,282 --> 01:25:38,996 Su sombrero. Al estilo de turbante. 1345 01:25:39,097 --> 01:25:41,459 Las veces que la he visto, siempre ha llevado uno así, 1346 01:25:41,804 --> 01:25:43,319 pero no está de moda, ¿cierto? 1347 01:25:44,031 --> 01:25:46,255 No cuando yo lo uso. 1348 01:25:46,784 --> 01:25:51,409 Si me permite, por favor, el quitarlo. 1349 01:25:52,388 --> 01:25:53,924 Está bien, Rosie. 1350 01:25:54,025 --> 01:25:57,041 Está buscando una respuesta que ya conoce. 1351 01:26:03,342 --> 01:26:06,503 Calibre .22, como la que mató a Linnet Doyle. 1352 01:26:06,604 --> 01:26:08,730 Y la he usado, si quiere preguntarlo. 1353 01:26:08,831 --> 01:26:11,597 Dos veces para defenderme, una vez por enojada. 1354 01:26:11,842 --> 01:26:14,336 Anoche no fue esa vez. 1355 01:26:14,437 --> 01:26:15,762 Dígame si le estoy mintiendo. 1356 01:26:15,863 --> 01:26:17,628 Señor Poirot. 1357 01:26:17,915 --> 01:26:18,698 Monsieur. 1358 01:26:18,799 --> 01:26:20,575 Interrumpe en un mal momento, Madame. 1359 01:26:20,676 --> 01:26:22,066 Se supone que usted sea el Detective, 1360 01:26:22,211 --> 01:26:25,436 sin embargo, yo he encontrado esto. 1361 01:26:28,451 --> 01:26:31,853 Estaba allí, justo en el cajón de mi tocador, 1362 01:26:31,954 --> 01:26:33,928 dejado nada más ahí. 1363 01:26:36,400 --> 01:26:37,801 Sabe que yo no lo he tomado. 1364 01:26:37,902 --> 01:26:39,719 No. Por lo que nuestro asesino lo ha dejado aquí a usted... 1365 01:26:39,820 --> 01:26:41,196 bajo su custodia, para que lo devolviera. 1366 01:26:41,297 --> 01:26:42,305 - Gracias. - A menos que... 1367 01:26:42,406 --> 01:26:43,582 - Poirot. - ¿A menos que qué? 1368 01:26:43,683 --> 01:26:46,851 A menos que haya tomado el collar, para alejar las sospechas de usted. 1369 01:26:46,952 --> 01:26:49,771 Y las pruebas se eliminaron fácilmente sobre la barandilla del barco. 1370 01:26:49,872 --> 01:26:53,441 Quienquiera que haya hecho, haría un espectáculo con su descubrimiento. 1371 01:26:53,542 --> 01:26:55,360 ¿Por qué mi madre asesinaría a Linnet? 1372 01:26:55,461 --> 01:26:58,338 Bouc, dijiste que tu madre estaba furiosa con Linnet, por emparejarte. 1373 01:26:58,439 --> 01:27:00,532 Madame, fue Linnet Doyle quien presentó a su hijo... 1374 01:27:00,633 --> 01:27:02,934 - a una mujer de la que desconfía, ¿no? - Estése tranquilo, 1375 01:27:03,035 --> 01:27:06,427 si yo tuviera una bala en el bolsillo, para corregir el mal gusto de mi hijo, 1376 01:27:06,572 --> 01:27:08,306 no la gastaría en la señora Doyle. 1377 01:27:08,407 --> 01:27:09,649 Madre, por favor, eso no ayuda. 1378 01:27:09,750 --> 01:27:12,235 Tal vez. Pero he visto sus excelentes paisajes que pinta. 1379 01:27:12,336 --> 01:27:16,381 Es una mujer paciente, que logra todos los efectos que se propone a tiempo. 1380 01:27:16,482 --> 01:27:20,410 Que tan diligentemente planeó tenerme a bordo de este barco, 1381 01:27:20,511 --> 01:27:25,265 pero con mis sospechas desviadas a otra dirección. 1382 01:27:25,366 --> 01:27:26,599 Eso es un asunto privado. 1383 01:27:26,700 --> 01:27:28,351 Eso es un asunto concluido, Madame. 1384 01:27:28,452 --> 01:27:30,353 - ¡Suficiente! - Claro que es suficiente. 1385 01:27:30,454 --> 01:27:32,522 Ahora estoy preparado para presentar las conclusiones... 1386 01:27:32,623 --> 01:27:36,098 de mi otro caso, el más secreto, y ponerlo a descansar. 1387 01:27:36,493 --> 01:27:38,217 ¿Caso secreto? ¿Qué? 1388 01:27:38,671 --> 01:27:40,085 ¿Qué quiere decir? 1389 01:27:40,464 --> 01:27:42,229 ¿Madre? 1390 01:27:45,636 --> 01:27:47,693 - Monsieur. - Mademoiselle. 1391 01:27:52,309 --> 01:27:54,575 Damas, gracias por acompañarnos. 1392 01:27:54,720 --> 01:27:56,151 Bouc. 1393 01:27:57,440 --> 01:27:59,205 Voy a hacer mi propia confesión aquí. 1394 01:27:59,667 --> 01:28:01,252 Cuando nos encontramos en Giza, te dije que... 1395 01:28:01,353 --> 01:28:03,261 estaba de vacaciones de mi trabajo de Detective, 1396 01:28:03,362 --> 01:28:07,797 cuando en realidad, estaba y he estado en un caso. 1397 01:28:07,941 --> 01:28:09,373 ¿Qué caso? 1398 01:28:09,885 --> 01:28:11,118 El tuyo. 1399 01:28:11,654 --> 01:28:13,113 A petición de tu madre, Madame Bouc, 1400 01:28:13,214 --> 01:28:16,063 que me envió un telegrama, angustiada hace algunas semanas. 1401 01:28:16,208 --> 01:28:17,342 ¿Mi madre, angustiada? 1402 01:28:17,443 --> 01:28:19,167 Se me pidió que siguiera a las Otterbournes... 1403 01:28:19,712 --> 01:28:23,248 para determinar el carácter y la aptitud de la mujer del espectáculo... 1404 01:28:23,349 --> 01:28:24,739 que te había robado el corazón. 1405 01:28:26,268 --> 01:28:27,035 ¿Me has hecho esto? 1406 01:28:27,136 --> 01:28:28,995 Soy tu madre. He hecho cosas mucho peores. 1407 01:28:29,096 --> 01:28:30,246 Para observarlas, 1408 01:28:30,347 --> 01:28:33,224 tuve que consumir muchas dosis de la música Blues, 1409 01:28:33,325 --> 01:28:35,460 que, confieso, no esperaba disfrutar, 1410 01:28:35,561 --> 01:28:36,761 pero, de hecho, sí me gustó mucho... 1411 01:28:36,862 --> 01:28:38,380 a como lo hizo Madame Otterbourne. 1412 01:28:38,481 --> 01:28:40,949 Fue inusual para mí, pero fue muy agradable. 1413 01:28:41,050 --> 01:28:42,759 Por eso estabas en Giza. 1414 01:28:42,860 --> 01:28:44,986 Cuando nos topamos accidentalmente. 1415 01:28:45,087 --> 01:28:45,754 Lo siento. 1416 01:28:45,855 --> 01:28:47,745 Tenía que hacerte ver lo que ella es. 1417 01:28:48,090 --> 01:28:49,522 Dígale, Detective. 1418 01:28:49,883 --> 01:28:51,315 Sí te lo diré, Bouc. 1419 01:28:53,454 --> 01:28:55,344 Habiendo observado a Rosalie Otterbourne, 1420 01:28:55,589 --> 01:28:57,207 habiendo inspeccionado sus libros de contabilidad... 1421 01:28:57,308 --> 01:28:59,490 Sí, ya sé, por favor, perdóneme, Madame. 1422 01:28:59,835 --> 01:29:00,402 ¿Qué? 1423 01:29:00,503 --> 01:29:02,304 Te puedo decir que apuesta con frecuencia, 1424 01:29:02,405 --> 01:29:04,072 aunque frecuentemente gana. 1425 01:29:04,173 --> 01:29:07,617 Bebe poco, da buenas propinas y paga a sus empleados 1426 01:29:07,718 --> 01:29:10,829 y sus impuestos puntualmente al céntimo. 1427 01:29:10,930 --> 01:29:13,665 Es diligente, es franca. 1428 01:29:13,766 --> 01:29:16,109 En los negocios, tal vez incluso virtuosa. 1429 01:29:16,210 --> 01:29:18,184 Aunque en el piano, tristemente, una amateur. 1430 01:29:19,939 --> 01:29:23,091 En cuanto a su madre adoptiva, bebe en exceso dos veces por semana o más. 1431 01:29:23,192 --> 01:29:26,177 Fuma cigarrillos de diferentes composiciones. 1432 01:29:26,278 --> 01:29:28,438 Y creo que al menos dos de sus matrimonios no se... 1433 01:29:28,539 --> 01:29:30,023 Creo que, estrictamente, terminaron legalmente. 1434 01:29:30,124 --> 01:29:33,558 Pero es una magnífica personalidad. 1435 01:29:35,195 --> 01:29:38,963 Todavía no sé quién asesinó a Linnet Doyle. 1436 01:29:39,825 --> 01:29:41,423 Pero sí sé esto... 1437 01:29:41,785 --> 01:29:43,230 Rosalie Otterbourne está irremediablemente... 1438 01:29:43,331 --> 01:29:45,745 enamorada de su hijo y esa es su mejor en virtud. 1439 01:29:46,290 --> 01:29:49,264 Ella es más que apta. Es un hallazgo. 1440 01:29:52,888 --> 01:29:54,773 No te era suficiente que fuéramos felices. 1441 01:29:54,874 --> 01:29:58,577 No confié en ella. Y a pesar del Detective, sigo sin hacerlo. 1442 01:29:58,678 --> 01:30:01,486 Yo la amo. Eso tiene que contar para algo. 1443 01:30:01,730 --> 01:30:03,037 ¿Por qué debería? 1444 01:30:03,415 --> 01:30:05,300 El Corintios se equivocó en todos los puntos. 1445 01:30:05,401 --> 01:30:06,868 El amor no es paciente, ni amable. 1446 01:30:06,969 --> 01:30:09,944 Envidia y alarde, y no le importa quién sea acribillado. 1447 01:30:10,189 --> 01:30:12,307 Se enoja, se irrita, lleva un registro... 1448 01:30:12,408 --> 01:30:13,908 de toda transgresión contra este 1449 01:30:14,009 --> 01:30:16,035 y buen Dios, fracasa. 1450 01:30:16,136 --> 01:30:18,971 Segura que como una cara envejece, el amor falla. 1451 01:30:19,072 --> 01:30:22,233 Realmente quiere su permiso, pero no lo necesita. 1452 01:30:22,334 --> 01:30:24,752 Más de lo que yo necesito el cumplir con su norma. 1453 01:30:24,853 --> 01:30:26,327 O la suya. 1454 01:30:27,231 --> 01:30:29,288 He tenido la oportunidad de observarle. 1455 01:30:30,968 --> 01:30:33,150 ¿Quiere saber lo que pienso de su carácter? 1456 01:30:34,905 --> 01:30:39,867 Es obsesivo, Es vanidoso, es presumido, 1457 01:30:39,968 --> 01:30:42,228 es solitario por una razón. 1458 01:30:42,329 --> 01:30:46,090 Un detestable, fastidioso y ampuloso, 1459 01:30:46,191 --> 01:30:48,374 pequeño fenómeno egocéntrico. 1460 01:30:50,287 --> 01:30:51,969 ¿Cómo se atreve? 1461 01:30:53,607 --> 01:30:55,164 Apártese de mi camino. 1462 01:30:55,442 --> 01:30:56,832 Mademoiselle, si me permite. 1463 01:30:57,428 --> 01:31:00,152 Señorita Otterbourne, le debo una explicación. 1464 01:31:01,140 --> 01:31:03,483 Por favor. Permítame disculparme. 1465 01:31:03,584 --> 01:31:04,734 ¿Ha conocido a un hombre... 1466 01:31:04,835 --> 01:31:06,653 que diga su propio nombre tantas veces, 1467 01:31:06,754 --> 01:31:08,185 como Hercule Poirot... 1468 01:31:29,126 --> 01:31:30,641 Confirmado. 1469 01:31:31,645 --> 01:31:34,286 Es Louise Bourget. 1470 01:31:34,406 --> 01:31:36,005 No hay señales de ahogamiento. 1471 01:31:36,249 --> 01:31:37,450 Tiraron el cadáver después. 1472 01:31:37,551 --> 01:31:40,150 Debió de quedar atrapada en la rueda. 1473 01:31:40,963 --> 01:31:42,605 Fue asesinada a bordo. 1474 01:31:42,706 --> 01:31:44,763 En la última hora. 1475 01:31:47,311 --> 01:31:48,659 Dinero. 1476 01:31:49,371 --> 01:31:51,011 Cubierto de sangre. 1477 01:31:51,974 --> 01:31:55,282 Louise Bourget insinuó que... 1478 01:31:55,527 --> 01:31:59,753 ella podría haber visto al asesino escapar. 1479 01:32:00,766 --> 01:32:06,729 Si lo hizo, ella podría haber ofrecido su silencio, a cambio de una suma de dinero. 1480 01:32:06,830 --> 01:32:08,721 Un chantaje. 1481 01:32:10,567 --> 01:32:13,918 Sólo que el asesino prefirió su silencio absoluto. 1482 01:32:15,781 --> 01:32:18,505 Su garganta, cortada limpiamente. Una hoja... 1483 01:32:20,244 --> 01:32:21,477 fina. 1484 01:32:21,954 --> 01:32:24,845 Muy afilada. Como un... 1485 01:32:27,626 --> 01:32:29,016 Como un bisturí. 1486 01:32:33,190 --> 01:32:34,423 Tú... 1487 01:32:34,833 --> 01:32:36,140 ¡La has matado! 1488 01:32:36,735 --> 01:32:39,001 ¡Fue... ¡Fue su bisturí! 1489 01:32:39,388 --> 01:32:41,347 ¡Ha matado a Louise! 1490 01:32:41,448 --> 01:32:43,547 Y ella le vio salir del camarote de Linny. 1491 01:32:44,017 --> 01:32:46,269 Has estado mintiendo desde entonces. 1492 01:32:46,370 --> 01:32:49,088 Tú eres el único en el que Linnet nunca debió de haber confiado. 1493 01:32:49,189 --> 01:32:52,408 Siempre le dije que tu Firma le estaba estafando millones. 1494 01:32:52,509 --> 01:32:53,816 ¡Asesino! 1495 01:32:54,945 --> 01:32:56,362 ¡Te voy a matar! 1496 01:32:56,463 --> 01:32:58,645 Oigan, ¡deténganse! 1497 01:33:00,384 --> 01:33:01,648 ¡Suéltame! 1498 01:33:42,534 --> 01:33:44,602 ¡Oigan! ¡Oigan! ¡Oigan! 1499 01:33:44,703 --> 01:33:46,719 ¡Tengan un poco de respeto! 1500 01:33:49,349 --> 01:33:51,734 ¿Cuántos tienen que morir, para que haga algo? 1501 01:33:51,835 --> 01:33:54,545 Un corte de garganta mientras me pasaba por encima de las brasas. 1502 01:33:54,646 --> 01:33:56,005 Lo está intentando. 1503 01:33:56,106 --> 01:33:57,615 Será mejor que se esfuerce más 1504 01:33:57,716 --> 01:34:00,441 o todos acabaremos en una celda egipcia. 1505 01:34:02,179 --> 01:34:05,362 Si no nombra al asesino, lo haré yo. 1506 01:34:05,949 --> 01:34:07,182 No. 1507 01:34:08,143 --> 01:34:10,034 Quería demasiado a Linnet. 1508 01:34:10,721 --> 01:34:11,938 Ahí tienes tu motivo. 1509 01:34:12,039 --> 01:34:15,514 Miren, todos ustedes guarden silencio y dejen trabajar a Poirot. 1510 01:34:16,043 --> 01:34:18,267 En cualquier caso, llegaremos al puerto por la mañana. 1511 01:34:18,695 --> 01:34:20,880 Por ahora, lo más seguro es que nos quedemos en nuestros camarotes, 1512 01:34:20,981 --> 01:34:22,829 con las puertas cerradas. 1513 01:34:50,535 --> 01:34:52,718 Estuvo comprometida durante un tiempo. 1514 01:34:53,096 --> 01:34:54,213 Tendré que escribirle a él 1515 01:34:54,314 --> 01:34:57,206 y hacerle saber que ella... Murió. 1516 01:34:57,960 --> 01:35:00,601 Han roto, pero él querría saberlo. 1517 01:35:02,022 --> 01:35:03,287 Muy decente de tu parte. 1518 01:35:09,012 --> 01:35:11,904 Es horrible. Todo ello, horrible. 1519 01:35:12,908 --> 01:35:14,881 ¿Quién podría hacer algo así? 1520 01:35:16,119 --> 01:35:20,136 Ya debe tener alguna teoría, Monsieur Poirot. 1521 01:35:22,484 --> 01:35:23,901 ¿No es así? 1522 01:35:24,002 --> 01:35:26,935 Tengo una última entrevista que realizar. 1523 01:35:32,352 --> 01:35:33,784 ¡A toda velocidad! 1524 01:35:39,702 --> 01:35:41,675 Como he permitido que el afecto... 1525 01:35:41,920 --> 01:35:44,213 desdibuje la claridad de mis pensamientos en la investigación, 1526 01:35:44,314 --> 01:35:47,289 debo pedirte a ti, que permanezcas como un testigo en esta entrevista. 1527 01:35:50,220 --> 01:35:52,402 ¿Desde cuándo conocías a Linnet Doyle? 1528 01:35:53,506 --> 01:35:54,273 ¿Ahora soy un sospechoso? 1529 01:35:54,374 --> 01:35:55,450 ¿Desde cuándo conocías a Linnet Doyle? 1530 01:35:55,551 --> 01:35:57,483 Me sé tus trucos. 1531 01:35:57,628 --> 01:36:00,644 He visto esta jugada antes, desde ese lado de la mesa. 1532 01:36:04,317 --> 01:36:05,958 Mucho tiempo. 1533 01:36:07,596 --> 01:36:10,571 No éramos cercanos, sólo conocidos. 1534 01:36:10,715 --> 01:36:12,534 Mis padres consideraban a los suyos, como sus iguales, 1535 01:36:12,635 --> 01:36:17,820 así que crecimos en las mismas fiestas y terminamos besando a los amigos del otro. 1536 01:36:18,165 --> 01:36:20,858 No me podrás atrapar en nada, porque yo no he hecho nada. 1537 01:36:20,959 --> 01:36:23,058 Entonces, pregunta lo que quieras. 1538 01:36:25,572 --> 01:36:27,379 ¿Dónde está tu abrigo? 1539 01:36:35,666 --> 01:36:38,709 ¿Por qué no despertaste a Linnet, cuando le dispararon a Simon? 1540 01:36:38,810 --> 01:36:40,117 Poirot. 1541 01:36:41,788 --> 01:36:42,655 No lo hagas. 1542 01:36:42,756 --> 01:36:44,229 Le dispararon a su esposo. 1543 01:36:44,433 --> 01:36:46,450 Y vas y tienes simpatía por el ex prometido... 1544 01:36:46,551 --> 01:36:47,618 de Louise Bourget. 1545 01:36:47,719 --> 01:36:49,620 Que deseas informarle de su destino. 1546 01:36:49,721 --> 01:36:52,279 Sin embargo, no le das la misma simpatía a Linnet. 1547 01:36:52,524 --> 01:36:53,583 Asumí que estaría dormida. 1548 01:36:53,684 --> 01:36:55,877 Ella dijo que había tomado una pastilla para dormir. 1549 01:36:55,978 --> 01:36:57,603 ¡Tonterías! 1550 01:36:57,704 --> 01:37:01,221 Dios, me alegré mucho de verte, Bouc. 1551 01:37:02,542 --> 01:37:04,777 Pero, me mientes. 1552 01:37:04,878 --> 01:37:07,102 ¡Me mientes a la cara! 1553 01:37:11,076 --> 01:37:13,550 Y ahora, te haces mi presa. 1554 01:37:14,371 --> 01:37:16,631 ¿Qué ha pasado? ¿Él mató a Linnet? 1555 01:37:16,732 --> 01:37:18,664 ¿Fueron tú y Rosalie juntos? 1556 01:37:18,909 --> 01:37:21,769 No, ella es honesta. Demasiado orgullosa para vivir bien del robo. 1557 01:37:21,870 --> 01:37:23,538 - Tú solo has hecho esto. - No, no lo hice. 1558 01:37:23,639 --> 01:37:26,864 Volviste al salón solo, para encontrar el arma y lo hiciste. 1559 01:37:27,009 --> 01:37:30,400 Luego fuiste al camarote de los Doyle, para informar a Linnet sobre Simon. 1560 01:37:31,004 --> 01:37:34,115 Ella estaba durmiendo. Viste el collar. Y se te metió la tentación. 1561 01:37:34,216 --> 01:37:35,791 Pero ella se despertó y te atrapó, así que le disparaste. 1562 01:37:35,892 --> 01:37:36,659 No, no lo hice. Eso no es... 1563 01:37:36,760 --> 01:37:41,013 Sólo que Louise Bourget te vio salir y te exigió dinero. 1564 01:37:41,114 --> 01:37:42,031 En lugar de eso, usaste contra ella una cuchilla. 1565 01:37:42,132 --> 01:37:43,883 - No, no he matado... - ¡Dos asesinatos! 1566 01:37:43,984 --> 01:37:48,054 Todo para asegurar una fortuna robada y así no necesitar permiso para casarte, 1567 01:37:48,155 --> 01:37:49,544 sólo su bendición de ella. 1568 01:37:50,899 --> 01:37:52,224 Yo no he matado a nadie. 1569 01:37:52,325 --> 01:37:54,967 Nunca encontré un arma. Eso no es lo que pasó. 1570 01:37:56,529 --> 01:37:59,206 No, tú no mataste a nadie. 1571 01:37:59,307 --> 01:38:00,967 El asesinato de Linnet Doyle fue premeditado. 1572 01:38:01,068 --> 01:38:03,527 Se requirió una sincronización exacta, una mascada robada. 1573 01:38:03,628 --> 01:38:07,396 No la mataste, pero sí fuiste al camarote de los Doyle 1574 01:38:07,758 --> 01:38:10,899 y encontraste a Linnet ya muerta. 1575 01:38:11,303 --> 01:38:14,430 Sabías que la habían matado, antes que todos nosotros. 1576 01:38:14,531 --> 01:38:16,922 Pero en lugar de pedir ayuda... 1577 01:38:18,935 --> 01:38:20,450 te robaste el collar. 1578 01:38:25,125 --> 01:38:27,985 Después de informarte del registro de camarotes, intentaste devolverlo. 1579 01:38:28,086 --> 01:38:32,765 Pero te encontraste con Louise Bourget discutiendo con alguien, exigiendo dinero. 1580 01:38:32,866 --> 01:38:34,881 Y viste cómo la degollaban. 1581 01:38:36,161 --> 01:38:38,677 Viste cómo la asesinaban. 1582 01:38:39,389 --> 01:38:40,481 ¿Sabes quién mató a Louise? 1583 01:38:40,582 --> 01:38:42,984 Pero no podrías decirlo, no sin admitir que robaste, 1584 01:38:43,085 --> 01:38:45,130 así que lo escondiste en la habitación de tu madre. 1585 01:38:45,231 --> 01:38:47,060 Asumiendo que ella no sería culpada. 1586 01:38:47,689 --> 01:38:49,663 Mientras tú permanecías en silencio. 1587 01:38:51,234 --> 01:38:53,750 Sólo que tenías la sangre de Louise Bourget en tu abrigo. 1588 01:39:01,077 --> 01:39:02,310 Sí... 1589 01:39:03,747 --> 01:39:06,482 Si yo admitiera esto, si lo digo... 1590 01:39:06,583 --> 01:39:08,300 Te enfrentarás a un castigo por robo. 1591 01:39:08,401 --> 01:39:09,708 Podrías acabar en prisión. 1592 01:39:10,629 --> 01:39:12,404 Yo... Perderé a Rosalie. 1593 01:39:12,505 --> 01:39:14,354 Ella te ama. 1594 01:39:15,442 --> 01:39:16,517 No puedo... 1595 01:39:16,618 --> 01:39:20,135 No puedes dejar libre a un asesino, para protegerte tú. 1596 01:39:23,725 --> 01:39:25,490 Quería decírtelo. 1597 01:39:29,189 --> 01:39:31,204 Todo lo que pensé, fue cuán... 1598 01:39:33,802 --> 01:39:35,859 Todo lo que pensé fue lo felices que seríamos. 1599 01:39:37,505 --> 01:39:39,604 Podríamos huir y casarnos. 1600 01:39:40,258 --> 01:39:42,607 Sin obligaciones. Seríamos libres. 1601 01:39:44,037 --> 01:39:45,212 ¡Soy un estúpido! 1602 01:39:45,313 --> 01:39:47,913 Fue muy estúpido, lo sé. 1603 01:39:48,692 --> 01:39:50,374 ¿Con quién la viste? 1604 01:39:54,406 --> 01:39:56,505 Fuiste un amigo terrible, Poirot. 1605 01:39:57,492 --> 01:40:00,092 ¿Por qué tuviste que enseñarme a ser bueno? 1606 01:40:00,236 --> 01:40:01,103 ¿Con quién? 1607 01:40:01,204 --> 01:40:03,136 Nunca podrías entender... 1608 01:40:04,366 --> 01:40:07,251 lo que la gente hace por amor. 1609 01:40:07,352 --> 01:40:08,585 ¡Vamos! 1610 01:40:11,490 --> 01:40:12,838 No... 1611 01:40:13,449 --> 01:40:15,551 Amigo mío, Bouc. 1612 01:40:15,652 --> 01:40:17,792 ¿Bouc? 1613 01:40:56,885 --> 01:40:58,316 He oído disparos. 1614 01:40:59,095 --> 01:41:01,445 - He oído un disparo. - ¿Qué está pasando? 1615 01:41:02,307 --> 01:41:03,780 ¿Lo has atrapado? 1616 01:41:03,975 --> 01:41:06,116 Poirot, ¿has atrapado a quienquiera que fuera? 1617 01:41:32,504 --> 01:41:33,977 ¿Qué ocurre? 1618 01:41:34,397 --> 01:41:36,162 ¿Alguien fue herido? 1619 01:41:48,353 --> 01:41:53,330 Nunca he visto a nadie, tan feliz como él... 1620 01:41:55,085 --> 01:41:57,017 cuando estaba contigo. 1621 01:42:01,658 --> 01:42:05,383 Me dijo lo mucho que esperaba que usted también fuera feliz algún día. 1622 01:42:07,163 --> 01:42:11,389 Que se hartaría de ser sólo un frío Detective. 1623 01:42:13,228 --> 01:42:15,160 Ser más humano en su lugar. 1624 01:42:22,012 --> 01:42:23,985 No quiero que usted sea feliz. 1625 01:42:30,770 --> 01:42:33,245 Quiero que me encuentre a quien hizo esto. 1626 01:43:23,506 --> 01:43:25,074 Fue tu arma la que le disparó. 1627 01:43:25,175 --> 01:43:26,433 ¡Fue su arma! 1628 01:43:26,534 --> 01:43:28,508 - ¡Estaba aquí! - ¡Su pistola! 1629 01:43:28,778 --> 01:43:30,688 - Yo estuve aquí. - Pues no lo creo. 1630 01:43:30,789 --> 01:43:32,815 Bueno, tú estabas allí. Me viste. Díselo. 1631 01:43:32,916 --> 01:43:34,400 Es cierto. Estuvo aquí. 1632 01:43:34,501 --> 01:43:35,184 No. 1633 01:43:35,285 --> 01:43:38,176 Mi pistola estaba en mi maleta, en mi camarote y... 1634 01:43:38,421 --> 01:43:40,706 ¿Por qué dejarías tu pistola, con un asesino a bordo? 1635 01:43:40,807 --> 01:43:42,197 Porque... 1636 01:43:43,276 --> 01:43:45,211 estaríamos en el puerto al amanecer. 1637 01:43:45,312 --> 01:43:48,537 Si la Policía local viera a un hombre negro con una pistola, 1638 01:43:48,781 --> 01:43:51,381 me dispararían, antes de yo decir nada. 1639 01:44:01,111 --> 01:44:03,585 Ha fallado... 1640 01:44:05,448 --> 01:44:07,422 en todos sus deberes. 1641 01:44:09,093 --> 01:44:10,859 A su amigo. 1642 01:44:11,704 --> 01:44:13,345 Sí he fallado. 1643 01:44:14,207 --> 01:44:15,639 A Linnet Doyle. 1644 01:44:16,559 --> 01:44:18,116 Louise Bourget. 1645 01:44:18,628 --> 01:44:19,893 Bouc. 1646 01:44:20,755 --> 01:44:23,271 No les fallaré ahora. 1647 01:44:37,964 --> 01:44:39,896 El asesino está aquí. 1648 01:44:43,194 --> 01:44:45,168 Y se quedará aquí. 1649 01:45:02,547 --> 01:45:04,765 La señorita Otterbourne tiene razón. Me encanta hablar. 1650 01:45:04,866 --> 01:45:06,158 Ante un público. 1651 01:45:06,259 --> 01:45:07,565 Soy vanidoso, verán. 1652 01:45:08,261 --> 01:45:10,938 Me encanta que la gente me escuche traer la solución a un crimen y decir, 1653 01:45:11,039 --> 01:45:13,597 "vean, cuán inteligente es Hercule Poirot. " 1654 01:45:14,225 --> 01:45:18,952 Cuando todo lo que quiero ahora, daría cualquier cosa por... 1655 01:45:20,523 --> 01:45:23,175 tener una conversación... 1656 01:45:23,276 --> 01:45:24,833 con Bouc. 1657 01:45:25,445 --> 01:45:28,572 Yo pisotearía y diría, que alrededor de una persona como Linnet Doyle... 1658 01:45:28,673 --> 01:45:31,350 había tantos odios y celos conflictivos. 1659 01:45:31,451 --> 01:45:33,644 Era como una nube de moscas, con estas zumbando y zumbando. 1660 01:45:33,745 --> 01:45:35,343 Y él se reiría de mí. 1661 01:45:35,488 --> 01:45:38,248 "Entonces juega a tus juegos inteligentes", diría. 1662 01:45:38,349 --> 01:45:41,241 Haz tus preguntas, hasta que llegue la correcta. 1663 01:45:41,836 --> 01:45:45,145 ¿Quién querría matarla? 1664 01:45:45,489 --> 01:45:46,240 ¿Quién podría hacerlo? 1665 01:45:46,341 --> 01:45:47,758 Y entonces, preguntaría y vería. 1666 01:45:47,859 --> 01:45:51,334 Sí, Bouc me lo mostró demasiado tarde. 1667 01:45:51,963 --> 01:45:54,562 Una persona enamorada hará cualquier cosa. 1668 01:45:55,408 --> 01:45:57,551 El amor nos hace hacer cosas imprudentes. Cosas locas. 1669 01:45:57,652 --> 01:45:58,944 Una roca cae, eso es imprudente. 1670 01:45:59,045 --> 01:46:01,061 Louise asesinada, es salvaje. Bouc, sólo disparado. 1671 01:46:03,316 --> 01:46:06,583 Había creído que la identidad del asesino de Madame Doyle era obvia. 1672 01:46:12,200 --> 01:46:14,090 El primo Andrew Katchadourian. 1673 01:46:17,789 --> 01:46:19,882 Haciendo lo que hizo en el Templo de Abu Simbel, 1674 01:46:19,983 --> 01:46:21,723 donde se alejó solo, desesperado. 1675 01:46:22,152 --> 01:46:25,043 Donde vio una oportunidad. Esperando esconder sus pecados bajo una roca... 1676 01:46:29,342 --> 01:46:30,575 y así empuja a una. 1677 01:46:32,503 --> 01:46:33,570 Yo... 1678 01:46:33,671 --> 01:46:36,896 No sé en qué estaba pensando. 1679 01:46:37,100 --> 01:46:38,406 Yo... 1680 01:46:41,996 --> 01:46:44,762 No estaba... No estaba pensando. 1681 01:46:46,626 --> 01:46:48,725 Los vi abajo. 1682 01:46:50,305 --> 01:46:53,530 Y... Y gracias a Dios que fallé. 1683 01:46:54,342 --> 01:46:56,399 Y todos ustedes deben de saber... 1684 01:46:57,745 --> 01:47:00,845 Yo no la maté. Nunca lo haría. 1685 01:47:01,599 --> 01:47:02,832 Yo... La quería. 1686 01:47:05,144 --> 01:47:06,487 ¡No la maté! 1687 01:47:06,588 --> 01:47:07,894 No, no lo hizo. 1688 01:47:08,923 --> 01:47:11,909 El asesinato de Linnet Doyle no fue un acto salvaje. Fue planeado metódicamente. 1689 01:47:12,010 --> 01:47:14,317 Los detalles, los tiempos, las balas, las coartadas. 1690 01:47:14,562 --> 01:47:16,744 ¿Pero planeado por quién? 1691 01:47:17,240 --> 01:47:20,173 Me vuelvo hacia Bouc una vez más. 1692 01:47:20,310 --> 01:47:22,586 ¿Por qué le ha pintado con una chaqueta verde? 1693 01:47:22,687 --> 01:47:24,828 Si vestía de rojo en la pirámide. 1694 01:47:25,707 --> 01:47:27,847 Mi pintura roja había desaparecido. 1695 01:47:28,126 --> 01:47:29,974 Fue robada... 1696 01:47:30,361 --> 01:47:33,378 por el asesino de Linnet Doyle. 1697 01:47:34,081 --> 01:47:38,099 No otro que su esposo, Simon Doyle. 1698 01:47:40,271 --> 01:47:41,455 ¿Yo? 1699 01:47:41,556 --> 01:47:42,873 ¡Eso es ridículo! 1700 01:47:42,974 --> 01:47:44,007 ¿Cómo podría? Le dispararon. 1701 01:47:44,108 --> 01:47:45,567 Sí, le dispararon. Lo sabemos con certeza. 1702 01:47:45,668 --> 01:47:47,861 Lo que no sabemos con certeza es cuándo le dispararon. 1703 01:47:47,962 --> 01:47:50,937 O qué hizo en los momentos posteriores a que creamos que lo fue. 1704 01:47:51,716 --> 01:47:52,266 Consideren que... 1705 01:47:52,367 --> 01:47:53,601 Madame Doyle informó de que su esposo estaba... 1706 01:47:53,702 --> 01:47:55,288 enfadado con Louise, por un esmalte de uñas... 1707 01:47:55,411 --> 01:47:57,329 que dejó en el Hotel. ¿Por qué debería importarle eso? 1708 01:47:57,430 --> 01:47:59,915 Porque Madame Doyle llevaba esmalte de uñas rojo sangre, 1709 01:48:00,016 --> 01:48:02,031 que tenía, para él, un uso previsto. 1710 01:48:02,176 --> 01:48:03,861 Sin esto, la pintura de Madame Bouc tendría que bastar. 1711 01:48:03,962 --> 01:48:06,770 Tampoco esperaba que su esposa invitara a un Detective a la fiesta. 1712 01:48:07,014 --> 01:48:09,841 Así que, para estar seguro, me puso a dormir. Una sola copa de champán, 1713 01:48:09,942 --> 01:48:12,834 ante su insistencia, me manda a la cama con la cabeza dando vueltas. 1714 01:48:13,079 --> 01:48:14,796 Drogado yo, para él hacer su actuación. 1715 01:48:14,897 --> 01:48:16,829 Señorita Otterbourne, vio dispararse un arma. 1716 01:48:17,784 --> 01:48:18,609 Y vio a Simon derrumbarse. 1717 01:48:18,710 --> 01:48:20,355 Un pañuelo empapado de sangre contra su pierna. 1718 01:48:20,456 --> 01:48:21,587 Y en ese momento lo dejó. 1719 01:48:21,688 --> 01:48:23,280 Ocupada con Jackie y buscando al doctor. 1720 01:48:23,381 --> 01:48:25,188 Esto le dio al asesino momentos a solas. 1721 01:48:25,333 --> 01:48:28,433 Un momento es todo lo que él necesito. Tomó la pistola. 1722 01:48:30,296 --> 01:48:32,395 Y corrió hacia el camarote de su esposa. 1723 01:48:36,210 --> 01:48:37,767 Simon... 1724 01:48:38,804 --> 01:48:39,729 Y le disparó a ella, 1725 01:48:39,830 --> 01:48:41,063 a través de la sien. 1726 01:48:42,033 --> 01:48:44,126 Había marcas de quemaduras en las heridas de Linnet Doyle. 1727 01:48:44,227 --> 01:48:46,003 La mascada faltante las habría eliminado, 1728 01:48:46,104 --> 01:48:47,410 pero no se utilizó en ella. 1729 01:48:47,555 --> 01:48:50,140 En cambio, aquí se utilizó para amortiguar el sonido de otro disparo. 1730 01:48:50,241 --> 01:48:52,132 - ¿Qué ocurre, Bouc? - Ha habido un accidente. 1731 01:48:52,276 --> 01:48:53,452 Vuelve aquí... 1732 01:48:53,553 --> 01:48:56,736 para recuperar la mascada que había escondido anteriormente. 1733 01:48:57,140 --> 01:49:00,156 Y tomó la pistola una vez más y la disparó contra su propia pierna. 1734 01:49:03,513 --> 01:49:04,855 Después de lo cual, remplazó una bala... 1735 01:49:04,956 --> 01:49:06,398 en la pistola, para que si se encontraba... 1736 01:49:06,499 --> 01:49:07,408 podríamos contar no tres, 1737 01:49:07,509 --> 01:49:09,858 sino los dos disparos que creíamos que se habían hecho. 1738 01:49:10,436 --> 01:49:13,363 Entonces, envuelve el pañuelo, la mascada y la pistola 1739 01:49:13,464 --> 01:49:16,481 y los arroja a las aguas del Nilo. 1740 01:49:17,443 --> 01:49:20,195 Y luego se prepara para la llegada del doctor Windlesham. 1741 01:49:20,296 --> 01:49:21,538 ¡Ella me ha disparado! 1742 01:49:21,639 --> 01:49:23,738 No puedo mover la pierna. 1743 01:49:24,617 --> 01:49:27,377 Con tu coartada asegurada, evitas así las sospechas. 1744 01:49:27,478 --> 01:49:29,504 Efectivamente y te aseguraste de tener una multitud de sospechosos. 1745 01:49:29,605 --> 01:49:31,840 Animando a una lista de invitados, no sólo de amigos y familiares, 1746 01:49:31,941 --> 01:49:33,255 sino exclusivamente de aquellos que... 1747 01:49:33,356 --> 01:49:35,052 guardaban rencor o agravio contra tu esposa. 1748 01:49:35,153 --> 01:49:36,119 Incluso nuestro entretenimiento. 1749 01:49:36,220 --> 01:49:38,439 Todo pasando por la consideración de un nuevo esposo. 1750 01:49:38,540 --> 01:49:41,848 Y la culpa se desviaría en todas las direcciones, excepto la tuya. 1751 01:49:44,287 --> 01:49:46,552 Está loco. 1752 01:49:47,014 --> 01:49:52,992 Que me dé un tiro, y que luego matara de alguna manera a Louise y a Bouc. 1753 01:49:54,105 --> 01:49:57,455 Tiene razón. Él no pudo matarlos. 1754 01:49:57,833 --> 01:49:59,557 No los mató. 1755 01:50:00,069 --> 01:50:03,205 El segundo y tercer asesinato fueron cometidos... 1756 01:50:03,306 --> 01:50:04,623 por su cómplice en el primero, 1757 01:50:04,724 --> 01:50:10,201 y, creo, por el autor intelectual de toda esta ingeniosa trama. 1758 01:50:13,040 --> 01:50:14,764 Jacqueline de Bellefort. 1759 01:50:18,921 --> 01:50:21,479 Su amante una vez. Y su amante todavía. 1760 01:50:22,008 --> 01:50:25,018 Presentando a la pareja. Acechándolos. Encontrarlos a bordo de este barco. 1761 01:50:25,119 --> 01:50:27,510 Disparar a Simon con una bala de salva. 1762 01:50:27,655 --> 01:50:29,948 Todo para crear dos coartadas irrefutables. 1763 01:50:30,049 --> 01:50:31,922 El afligido esposo va y hereda la fortuna de su esposa 1764 01:50:32,101 --> 01:50:34,867 y luego, con el tiempo, se casaría con la mujer que ama. 1765 01:50:35,263 --> 01:50:37,487 Y que siempre ha amado. 1766 01:50:38,232 --> 01:50:40,210 Cuando le pregunté a Louise Bourget si había visto algo, 1767 01:50:40,311 --> 01:50:41,783 me dio una respuesta curiosa. 1768 01:50:41,928 --> 01:50:45,205 Si hubiera salido de mi camarote, podría haber visto al asesino. 1769 01:50:45,306 --> 01:50:49,615 Ni sí, ni no, sino una amenaza velada al asesino de Linnet, 1770 01:50:49,760 --> 01:50:51,817 que estaba presente en la habitación. 1771 01:50:52,138 --> 01:50:53,422 Simon Doyle. 1772 01:50:53,523 --> 01:50:56,748 Quien aseguró que Louise sería procurada. 1773 01:50:56,892 --> 01:50:57,968 Y en efecto, lo fue. 1774 01:50:58,069 --> 01:51:01,753 Tan pronto como pudo, Simon, sin duda, envió un mensaje a Jacqueline, 1775 01:51:01,897 --> 01:51:04,307 advirtiéndole del nuevo peligro. 1776 01:51:04,408 --> 01:51:06,632 Diciéndole dónde encontrar un arma. 1777 01:51:08,412 --> 01:51:09,969 Y entonces, cuando Bouc... 1778 01:51:23,277 --> 01:51:29,307 Cuando Bouc detectó quién había matado a Louise, Simon gritó... 1779 01:51:29,408 --> 01:51:30,292 ¡Vamos! 1780 01:51:30,393 --> 01:51:34,327 Una advertencia a su cómplice... 1781 01:51:37,892 --> 01:51:40,866 quién disparó a Bouc a través de la garganta. 1782 01:51:43,047 --> 01:51:48,191 Antes de que pudiera revelar a Jacqueline de Bellefort. 1783 01:51:49,211 --> 01:51:52,352 ¿Has matado a mi hijo? 1784 01:51:52,482 --> 01:51:53,854 Te veré morir por esto. 1785 01:51:54,033 --> 01:51:55,250 Rosie, por favor. 1786 01:51:55,351 --> 01:51:56,991 Lo juro. 1787 01:51:58,245 --> 01:51:59,969 Lo juro... 1788 01:52:02,483 --> 01:52:04,290 No pueden creerle. 1789 01:52:05,444 --> 01:52:06,628 Él no tiene pruebas. 1790 01:52:06,729 --> 01:52:11,205 Es cierto. Sólo tengo una pistola hundida y limpia de huellas, sí. 1791 01:52:11,450 --> 01:52:13,451 Pero vino con un regalo. 1792 01:52:13,552 --> 01:52:15,318 El pañuelo. 1793 01:52:15,938 --> 01:52:18,106 Las cálidas aguas del Nilo en primavera... 1794 01:52:18,207 --> 01:52:21,098 hacen que el color de la sangre, sea de un marrón apagado. 1795 01:52:21,502 --> 01:52:26,687 En esas mismas aguas misteriosas, la pintura roja carmín se desvanecería... 1796 01:52:27,466 --> 01:52:29,273 a rosa. 1797 01:52:46,819 --> 01:52:49,418 Vean, cuán inteligente es Hercule Poirot. 1798 01:52:50,489 --> 01:52:53,256 ¿La ambición fue de él o tuya? 1799 01:53:01,834 --> 01:53:03,599 Él necesitaba cosas. 1800 01:53:07,840 --> 01:53:09,073 Yo lo necesitaba a él. 1801 01:53:09,425 --> 01:53:11,451 Nunca te importó el dinero. 1802 01:53:11,552 --> 01:53:12,719 Pero no pudiste negarle nada. 1803 01:53:12,820 --> 01:53:16,420 Ni siquiera un plan, cuando él no pudo idear el suyo propio. 1804 01:53:23,005 --> 01:53:24,312 Simon, ¿qué hacemos? 1805 01:53:24,456 --> 01:53:25,165 Vámonos. 1806 01:53:25,266 --> 01:53:26,616 Nos atraparán. Nos separarán. 1807 01:53:26,717 --> 01:53:29,025 Bajaremos del barco ahora y huimos. 1808 01:53:29,220 --> 01:53:30,568 Vamos. 1809 01:53:31,806 --> 01:53:34,447 Está bien, Simon. Dámela. 1810 01:53:44,375 --> 01:53:45,385 Escúchame. 1811 01:53:45,486 --> 01:53:46,595 Podemos lograrlo. 1812 01:53:46,696 --> 01:53:49,629 Tenemos que irnos ahora y tenemos que ser fuertes. 1813 01:53:50,591 --> 01:53:52,189 Podemos ser fuertes. 1814 01:53:52,426 --> 01:53:53,983 Podemos ser fuertes. 1815 01:54:18,702 --> 01:54:21,077 Te amo... 1816 01:55:27,521 --> 01:55:30,145 Lamento que se haya vuelto tan rica. 1817 01:55:30,424 --> 01:55:31,874 Nada que no pueda arreglar. 1818 01:55:31,975 --> 01:55:33,949 Pero puede que nos quedemos con un poco. 1819 01:55:34,295 --> 01:55:35,528 Vamos. 1820 01:55:39,033 --> 01:55:40,965 ¿Ahora me arrestarán? 1821 01:55:41,585 --> 01:55:42,818 No. 1822 01:55:43,562 --> 01:55:46,329 Siempre y cuando arregles sus asuntos honestamente 1823 01:55:46,732 --> 01:55:49,081 y compenses lo que debes. 1824 01:55:57,635 --> 01:55:59,400 ¿Volverá a Londres, doctor? 1825 01:55:59,595 --> 01:56:02,278 Ya no hay nada para mí en Londres. 1826 01:56:02,665 --> 01:56:04,149 África Occidental. 1827 01:56:04,250 --> 01:56:06,098 Quizás pueda hacer algo bueno allí. 1828 01:56:45,249 --> 01:56:47,807 Desearía no haberlo visto trabajar nunca. 1829 01:56:58,220 --> 01:56:59,735 Quizás... 1830 01:57:40,129 --> 01:57:45,279 LONDRES SEIS MESES MÁS TARDE 1831 01:57:53,459 --> 01:57:54,617 - Nos vemos pronto, Syd. - Muchas gracias por esta noche. 1832 01:57:54,718 --> 01:57:56,025 Nos vemos en un par de días. 1833 01:57:57,254 --> 01:58:00,312 Dile a la banda que una canción más y luego tienen que terminar el ensayo. 1834 01:58:01,200 --> 01:58:02,433 Cuidado, señor. 1835 01:58:09,108 --> 01:58:11,999 # Cuando la tormenta... 1836 01:58:18,333 --> 01:58:23,686 # De la vida es furiosa 1837 01:58:27,117 --> 01:58:30,718 # Permanece junto a mí 1838 01:58:39,546 --> 01:58:44,809 # Cuando la tormenta... 1839 01:58:44,910 --> 01:58:46,550 Estamos cerrados, amigo. 1840 01:58:47,454 --> 01:58:51,972 # De la vida es rabiosa 1841 01:58:56,480 --> 01:59:00,664 # Permanece junto a mí 1842 01:59:05,322 --> 01:59:12,496 # Cuando este mundo... 1843 01:59:13,280 --> 01:59:16,755 # Me está azotando 1844 01:59:22,131 --> 01:59:26,993 # - Oye, oye, oye, oye... - Como a un barco... 1845 01:59:27,094 --> 01:59:28,770 # Si... 1846 01:59:28,871 --> 01:59:35,022 # En el mar 1847 01:59:38,272 --> 01:59:42,191 # Permanece... 1848 01:59:42,292 --> 01:59:50,406 # junto a mí... 1849 02:01:48,685 --> 02:02:44,240 Death on the Nile (2022) Una traducción de TaMaBin