1
00:01:44,964 --> 00:01:46,396
¡Mi Capitán!
2
00:01:53,172 --> 00:01:55,646
Órdenes del Cuartel General,
mi Capitán.
3
00:02:17,763 --> 00:02:19,028
Las órdenes...
4
00:02:20,808 --> 00:02:22,073
son atacar al puente.
5
00:02:24,145 --> 00:02:26,202
Podemos esperar grandes bajas.
6
00:02:27,231 --> 00:02:29,622
Nadie llegará vivo a ese puente.
7
00:02:31,402 --> 00:02:33,334
Encuentren su valor, hombres.
8
00:02:33,696 --> 00:02:35,347
Arriesgaremos nuestras vidas...
9
00:02:35,448 --> 00:02:37,296
¡pero podremos recuperar
nuestro hogar!
10
00:02:38,326 --> 00:02:41,884
Durante siglos, los poetas
han soñado con morir por amor.
11
00:02:42,330 --> 00:02:45,304
Supongo que nosotros
seremos los afortunados.
12
00:02:46,792 --> 00:02:49,976
Las órdenes son esperar tres horas,
para que el viento gire al Este
13
00:02:50,396 --> 00:02:53,079
y luego disparar todas las
bombonas de gas que tengamos.
14
00:02:58,804 --> 00:03:00,820
Hay una alternativa, Capitán.
15
00:03:04,535 --> 00:03:06,300
¿Cuál es, Poirot?
16
00:03:07,271 --> 00:03:08,838
Atacaremos ahora mismo.
17
00:03:08,939 --> 00:03:09,756
¿Ahora?
18
00:03:09,857 --> 00:03:10,674
Sí.
19
00:03:10,775 --> 00:03:12,999
En los próximos siete minutos.
20
00:03:13,377 --> 00:03:14,610
Quizás ocho.
21
00:03:15,788 --> 00:03:16,677
Todas las mañanas...
22
00:03:16,822 --> 00:03:18,421
los petreles levantan el vuelo...
23
00:03:18,532 --> 00:03:21,276
justo antes de que el
viento gire hacia el Este.
24
00:03:21,377 --> 00:03:22,610
¿Lo ve?
25
00:03:23,479 --> 00:03:24,521
Esta mañana...
26
00:03:24,622 --> 00:03:26,439
ya vuelan temprano.
27
00:03:26,540 --> 00:03:29,348
Las condiciones de viento
son ideales ahora...
28
00:03:29,919 --> 00:03:32,143
para ocultar nuestro avance.
29
00:03:32,838 --> 00:03:33,738
Ocultos por el gas...
30
00:03:33,839 --> 00:03:37,857
cruzaremos 200 metros de
tierra de nadie, sin ser vistos.
31
00:03:38,052 --> 00:03:39,577
Antes de que el
enemigo se entere...
32
00:03:39,678 --> 00:03:41,569
¡de qué los atacamos!
33
00:03:41,680 --> 00:03:44,666
Si te equivocas, el viento hará retroceder
el gas al resto de nuestro ejército.
34
00:03:44,767 --> 00:03:47,325
Nos gasearemos, mientras ellos nos matan,
¿eso es lo que quieres?
35
00:03:48,145 --> 00:03:49,577
No me equivoco.
36
00:04:28,285 --> 00:04:30,217
Es una emboscada.
37
00:04:35,651 --> 00:04:37,625
No puedo verlos.
38
00:04:43,142 --> 00:04:45,283
Retirada.
39
00:05:04,054 --> 00:05:05,736
¡Tenías razón!
40
00:05:06,140 --> 00:05:09,699
Eres demasiado listo para
ser un granjero, Poirot.
41
00:05:11,837 --> 00:05:13,603
¡No! ¡Capitán!
42
00:05:45,221 --> 00:05:47,820
Te pedí que no vinieras.
43
00:05:51,768 --> 00:05:54,159
También soy una enfermera.
44
00:05:55,689 --> 00:05:57,866
Y he oído que había
un soldado herido...
45
00:05:57,967 --> 00:06:01,651
cuyos instintos en el campo de batalla
salvaron a toda su compañía.
46
00:06:03,781 --> 00:06:06,505
Pero no salvé a mi Capitán.
47
00:06:09,036 --> 00:06:13,345
Y aceptaste casarte conmigo,
antes de todo esto.
48
00:06:14,833 --> 00:06:17,902
Katherine, deberías irte.
49
00:06:18,003 --> 00:06:20,644
¿Tienes idea de cómo
funciona el amor?
50
00:06:22,091 --> 00:06:24,398
Cuando amas a alguien, lo amas...
51
00:06:24,552 --> 00:06:28,903
a través de todos sus estados de ánimo
y cambios, a lo largo del tiempo.
52
00:06:29,206 --> 00:06:31,931
Aunque sus peores cualidades alcancen
el punto máximo de molestia.
53
00:06:32,643 --> 00:06:35,075
O sus defectos se
conviertan en pecas.
54
00:06:37,273 --> 00:06:39,163
Y resulta que...
55
00:06:41,752 --> 00:06:43,309
Te amo.
56
00:06:43,779 --> 00:06:45,920
¿Qué hay de esto?
57
00:06:58,460 --> 00:07:00,142
Ven aquí.
58
00:07:08,304 --> 00:07:09,652
Simple.
59
00:07:12,641 --> 00:07:14,949
Déjate crecer el bigote.
60
00:07:34,109 --> 00:07:37,332
LONDRES, 1937
61
00:07:43,274 --> 00:07:45,933
MÚSICA EN VIVO
62
00:07:55,701 --> 00:07:56,793
¡Poirot!
¿Dónde ha estado?
63
00:07:56,894 --> 00:07:58,836
¿El misterio de Arundell?
¿Está en ese caso?
64
00:07:58,937 --> 00:08:00,411
No, estoy con hambre.
65
00:08:01,582 --> 00:08:02,899
¡Monsieur Blondin!
66
00:08:03,000 --> 00:08:05,185
Monsieur Poirot,
ha resuelto el caso en Egipto.
67
00:08:05,286 --> 00:08:07,134
Fue un gran éxito.
Pero debo regresar.
68
00:08:07,279 --> 00:08:09,003
Y esta noche va a ser...
69
00:08:09,356 --> 00:08:10,223
Gracias, Monsieur.
70
00:08:10,324 --> 00:08:13,284
Uno de cada postre del menú,
viene en camino.
71
00:08:13,385 --> 00:08:17,069
Cualquier otra cosa que el señor
Poirot quiera, sólo tiene que pedirla.
72
00:08:19,825 --> 00:08:22,835
Toda la casa se pregunta
el por qué no hay música.
73
00:08:22,936 --> 00:08:25,786
No hay música, porque no
se ha pagado mi dinero.
74
00:08:25,931 --> 00:08:27,840
Pago a todos al
final de la noche.
75
00:08:27,941 --> 00:08:29,634
Bueno, según mi experiencia,
76
00:08:29,735 --> 00:08:34,163
los hombres que dirigen establecimientos
tan rectos y de calidad como el suyo,
77
00:08:34,264 --> 00:08:37,108
se les pierden sus carteras,
cuando llega la hora de la cuenta.
78
00:08:37,209 --> 00:08:39,558
Apuesto a que ya ha
olvidado mi nombre.
79
00:08:39,978 --> 00:08:41,211
Rosalie Otterbourne.
80
00:08:41,355 --> 00:08:44,413
No soy sólo la representante de
Salome Otterbourne, soy su sobrina.
81
00:08:44,692 --> 00:08:47,166
Ella se retirará rica
y yo me encargaré de ello.
82
00:08:47,311 --> 00:08:50,071
Y nos pagarán por adelantado.
83
00:08:50,172 --> 00:08:52,448
Así que si quiere
un poco de música,
84
00:08:52,549 --> 00:08:53,791
primero,
quiero ver una pila de verde
85
00:08:53,892 --> 00:08:55,866
o del color que sea
el dinero en su país.
86
00:09:01,892 --> 00:09:04,408
Y ahora sí recuerda mi nombre.
87
00:09:07,456 --> 00:09:09,616
Damas y caballeros.
88
00:09:09,717 --> 00:09:11,899
¡Salome Otterbourne!
89
00:09:40,597 --> 00:09:45,407
# Quiero contarles
los hechos naturales...
90
00:09:46,186 --> 00:09:49,822
# Que un hombre no entiende
bien al buen libro
91
00:09:49,923 --> 00:09:52,231
# Y eso es todo
92
00:09:55,554 --> 00:09:57,778
# Eso es todo
93
00:09:59,299 --> 00:10:02,518
# ¿Saben qué?
Tenemos que tener más amor
94
00:10:02,619 --> 00:10:05,980
# Más comprensión cada
día de nuestras vidas
95
00:10:06,081 --> 00:10:08,180
# Y eso es todo
96
00:10:11,403 --> 00:10:14,628
# Ahora, cuando vean
que la gente salta
97
00:10:15,491 --> 00:10:18,017
# Por esto o aquello
98
00:10:18,118 --> 00:10:22,188
# No saben,
no saben en qué diablos están
99
00:10:22,289 --> 00:10:24,680
# Y eso es todo
100
00:10:44,428 --> 00:10:48,506
# Escuchen,
la gente se pelea entre sí
101
00:10:48,607 --> 00:10:51,498
# Y creen que lo
están haciendo bien
102
00:10:51,643 --> 00:10:54,445
# Y todo lo que quieren
es tu dinero
103
00:10:54,546 --> 00:10:58,063
# Y puedes irte a la...
Y eso es todo
104
00:11:02,204 --> 00:11:03,844
# Eso es todo
105
00:11:06,959 --> 00:11:12,460
# Tienen que tener religión
106
00:11:13,239 --> 00:11:17,131
# Se los digo, eso es todo
107
00:11:18,779 --> 00:11:20,377
¡Señorita Ridgeway!
108
00:11:23,392 --> 00:11:24,625
¡Linnet!
109
00:11:25,686 --> 00:11:27,028
- ¡Señorita Ridgeway!
- ¡Señorita Ridgeway, por favor!
110
00:11:27,129 --> 00:11:28,196
Por favor, ¡denos una sonrisa!
111
00:11:28,297 --> 00:11:30,531
- ¡Señorita Ridgeway!
- ¡Denos una sonrisa!
112
00:11:30,632 --> 00:11:33,357
Atrás, por favor.
Abran paso a la señorita Ridgeway.
113
00:11:35,070 --> 00:11:36,596
# Arriba de mi cabeza
114
00:11:36,697 --> 00:11:38,014
# Por encima de mi cabeza
115
00:11:38,115 --> 00:11:40,089
# Oigo música en el aire
116
00:12:03,364 --> 00:12:04,065
Señorita Linnet Ridgeway,
117
00:12:04,166 --> 00:12:06,015
no puedo decirle el
honor que es.
118
00:12:06,744 --> 00:12:09,677
Gracias.
Tenemos el... ¿Hay siete?
119
00:12:10,222 --> 00:12:11,814
Sí, así es.
Siete de los mejores, señor.
120
00:12:11,915 --> 00:12:13,591
No quiero siete.
Quiero sólo seis.
121
00:12:13,692 --> 00:12:16,250
No puedo tener un número impar.
122
00:12:16,361 --> 00:12:18,404
Ahora tenemos el número par.
Esto es bueno.
123
00:12:18,505 --> 00:12:20,187
¿Cuál debo quitar?
No lo sé.
124
00:12:20,324 --> 00:12:22,297
No, mi amiguito no, por favor.
Muchas gracias.
125
00:12:22,442 --> 00:12:23,534
Muchas, muchas gracias.
126
00:12:23,635 --> 00:12:25,651
Es, verá, mi pequeño...
127
00:12:28,115 --> 00:12:29,963
Linnet.
128
00:12:31,727 --> 00:12:34,186
No es justo tener ese aspecto
y llegar a ser tú.
129
00:12:34,287 --> 00:12:37,532
Bueno, le pedí a Louise que me eligiera
algo especial, para venir a ver a Jacks.
130
00:12:37,633 --> 00:12:39,022
Ha pasado mucho tiempo.
131
00:12:42,261 --> 00:12:44,485
¿Estás comprometida?
132
00:12:45,240 --> 00:12:47,250
- Lo sé.
- ¿Pero de quién?
133
00:12:47,351 --> 00:12:51,771
Es grande y fornido y juvenil
y maravillosamente sencillo.
134
00:12:51,872 --> 00:12:54,763
Y eso es todo. Se llama Simon,
para que quede claro.
135
00:12:54,883 --> 00:12:55,892
Simon Doyle.
136
00:12:55,993 --> 00:12:57,800
Estamos desesperados por
casarnos cuanto antes.
137
00:12:58,145 --> 00:12:59,587
Por eso quería verte.
138
00:12:59,688 --> 00:13:01,289
¿No estarás emba...
139
00:13:01,390 --> 00:13:03,447
¿Qué?
No, no.
140
00:13:03,692 --> 00:13:05,193
Pero tenemos mucho sexo.
141
00:13:05,294 --> 00:13:06,277
- Constantemente.
- ¡Jackie!
142
00:13:06,378 --> 00:13:07,768
Lo siento, es verdad.
143
00:13:08,680 --> 00:13:11,154
Honestamente, me moriré si
no puedo ser la señora Doyle.
144
00:13:11,733 --> 00:13:12,983
Es amor.
145
00:13:13,084 --> 00:13:14,277
Pues,
si es dinero lo que necesitas,
146
00:13:14,378 --> 00:13:15,653
llámalo un regalo de bodas.
147
00:13:15,754 --> 00:13:19,146
No. No es el dinero.
Un trabajo.
148
00:13:19,591 --> 00:13:20,992
Has comprado esa nueva finca.
149
00:13:21,093 --> 00:13:23,775
Necesitarás a alguien que
te la arregle y la dirija.
150
00:13:24,629 --> 00:13:25,830
Podrías darle el
trabajo a Simon.
151
00:13:25,931 --> 00:13:27,790
Él está desempleado. Pero es un
campesino hasta la médula.
152
00:13:27,891 --> 00:13:30,073
Y lo sabe todo sobre fincas,
te lo juro.
153
00:13:30,218 --> 00:13:32,728
Si no lo hace bien,
échalo en el acto.
154
00:13:32,829 --> 00:13:35,164
Pero lo hará. Es demasiado
espectacular para fallar.
155
00:13:35,265 --> 00:13:36,549
Querida.
156
00:13:36,650 --> 00:13:40,177
Realmente te ha calado.
Ten cuidado.
157
00:13:40,278 --> 00:13:41,445
Es demasiado tarde.
158
00:13:41,546 --> 00:13:42,680
Jackie, querida.
159
00:13:42,781 --> 00:13:44,463
Aquí está.
160
00:13:49,796 --> 00:13:52,145
Eso ha sido una
travesura por mi parte.
161
00:13:53,000 --> 00:13:54,233
Hola.
162
00:13:55,018 --> 00:13:57,326
Espero que no te importe,
me he tomado la libertad.
163
00:13:57,787 --> 00:14:02,299
Simon, querido, conoce a la
chica dorada. Como lo prometí.
164
00:14:02,400 --> 00:14:05,208
La divina Linnet Ridgeway.
165
00:14:06,113 --> 00:14:09,463
Encantada de conocer a mi
nuevo agente inmobiliario.
166
00:14:09,991 --> 00:14:11,673
¿Lo dices en serio?
167
00:14:16,222 --> 00:14:18,290
Por supuesto que sí.
168
00:14:18,391 --> 00:14:20,282
Llévala a la pista de baile,
tonto.
169
00:14:20,560 --> 00:14:21,992
Ve y dale las gracias
como es debido.
170
00:14:39,821 --> 00:14:44,715
# Ahora, no me
escucharás cantar
171
00:14:44,860 --> 00:14:48,418
# Escucha las palabras
que estoy diciendo
172
00:14:48,738 --> 00:14:53,673
# Lava mi alma con
agua de lo alto
173
00:14:55,929 --> 00:14:57,897
# Mientras el mundo del amor
174
00:14:57,998 --> 00:15:00,389
# Está a mi alrededor
175
00:15:00,917 --> 00:15:04,361
# Los malos
pensamientos me atan
176
00:15:04,462 --> 00:15:07,896
# Pero, si me dejas...
177
00:15:08,049 --> 00:15:10,565
# Me moriré
178
00:15:12,237 --> 00:15:16,273
# Me tuviste en tu seno
179
00:15:16,374 --> 00:15:20,976
# Hasta que las tormentas
de la vida terminen
180
00:15:21,121 --> 00:15:22,905
# Méceme...
181
00:15:23,006 --> 00:15:26,690
# En una cuna de tu amor
182
00:15:28,970 --> 00:15:37,260
# Sólo alimenta...
183
00:15:37,361 --> 00:15:39,438
# Y entonces me llevarás
184
00:15:39,539 --> 00:15:47,383
# A tu bendito
hogar en lo alto
185
00:15:53,620 --> 00:15:58,138
Un aplauso más para
Salome Otterbourne.
186
00:16:11,647 --> 00:16:18,362
EL NILO
SEIS SEMANAS MÁS TARDE
187
00:17:07,602 --> 00:17:08,950
¿Monsieur?
188
00:17:11,139 --> 00:17:13,447
¡Monsieur, espere!
¡Monsieur!
189
00:17:14,159 --> 00:17:17,676
¡Está profanando a una de
las Maravillas del Mundo!
190
00:17:17,954 --> 00:17:20,595
Y también, por cierto, ¡arruinando
un sublime pastel de Jaffa!
191
00:17:20,840 --> 00:17:22,230
¡Monsieur!
192
00:17:28,421 --> 00:17:32,439
¡Hermosa cometa!
193
00:17:39,826 --> 00:17:42,119
¿Qué? ¡Poirot!
194
00:17:42,220 --> 00:17:43,329
¡Bouc!
195
00:17:43,430 --> 00:17:45,456
¿Qué estás haciendo aquí?
196
00:17:45,557 --> 00:17:48,573
¿Qué te parece mi cometa?
197
00:17:49,836 --> 00:17:51,395
Voy a bajar.
Quédate ahí.
198
00:17:51,496 --> 00:17:52,363
Ten cuidado.
199
00:17:52,464 --> 00:17:55,407
De todas las
pirámides del mundo,
200
00:17:55,508 --> 00:17:58,661
tuviste que subirte a la mía.
201
00:17:58,762 --> 00:18:00,569
Qué pequeño es el mundo.
202
00:18:01,498 --> 00:18:03,555
¡Mi amigo, Bouc!
203
00:18:03,975 --> 00:18:06,193
¿Por qué volar una
cometa en las pirámides?
204
00:18:06,294 --> 00:18:07,528
¡Porque nadie lo ha hecho nunca!
205
00:18:07,629 --> 00:18:10,114
Miles de años, aquí mismo,
¡y yo soy el primero!
206
00:18:10,215 --> 00:18:11,646
Eres el primero.
207
00:18:12,625 --> 00:18:14,635
Poirot, me alegro de verte.
208
00:18:14,736 --> 00:18:17,154
¿Estás de vacaciones exóticas
o en un caso exótico?
209
00:18:17,255 --> 00:18:19,306
Casos, me estoy
escondiendo de los casos.
210
00:18:19,407 --> 00:18:21,809
Bueno, si quieres esconderte,
ven y escóndete con nosotros.
211
00:18:21,910 --> 00:18:24,103
En Assouan.
Estamos en un viaje relámpago.
212
00:18:24,204 --> 00:18:26,619
Sigues siendo el
viajero constante.
213
00:18:26,898 --> 00:18:28,023
Lamentablemente, no.
214
00:18:28,124 --> 00:18:31,010
El tío me echó del tren, cuando se
enteró de que no había hecho nada.
215
00:18:31,111 --> 00:18:32,928
Probé trabajos.
Una oficina.
216
00:18:33,029 --> 00:18:35,698
Podía manejar el trabajo, sólo que
no podía concebir las mañanas.
217
00:18:35,799 --> 00:18:37,866
Pero he llegado a fin de mes,
como un mantenido.
218
00:18:37,967 --> 00:18:39,676
Ven.
219
00:18:39,777 --> 00:18:41,395
Ven.
Te presentaré a Euphemia.
220
00:18:41,496 --> 00:18:42,729
¿Pero quién es Euphemia?
221
00:18:42,964 --> 00:18:43,814
Bueno, ya lo descubrirás.
222
00:18:43,915 --> 00:18:45,749
¿Una nueva joven
en la vida de Bouc?
223
00:18:45,850 --> 00:18:47,083
Un nombre nuevo para mí.
224
00:18:47,218 --> 00:18:50,193
Detrás de cada hombre que
vuela cometas, hay una mujer.
225
00:18:54,342 --> 00:18:55,451
Aquí está ella.
226
00:18:55,552 --> 00:18:58,412
La única mujer que he querido...
Mi madre.
227
00:18:58,513 --> 00:19:00,597
Madre,
debes conocer a Hercule Poirot.
228
00:19:00,698 --> 00:19:03,465
- ¿Por qué?
- Es el mejor Detective vivo.
229
00:19:04,010 --> 00:19:05,728
Exagera.
230
00:19:05,829 --> 00:19:07,171
No, en realidad es
bastante correcto.
231
00:19:07,272 --> 00:19:10,007
Es usted el hombre más
ridículo que he visto nunca.
232
00:19:10,108 --> 00:19:11,300
No es la primera vez
que oigo esto.
233
00:19:11,401 --> 00:19:13,416
- Y está tapando mi vista.
- Me haré a un lado.
234
00:19:13,561 --> 00:19:17,264
Sé amable, madre.
Poirot es mi amigo, y es famoso.
235
00:19:17,365 --> 00:19:18,699
Y se unirá a nuestra
cena de esta noche.
236
00:19:18,800 --> 00:19:20,434
- ¿Lo hará?
- No puedo entrometerme.
237
00:19:20,535 --> 00:19:22,811
No, en lo absoluto. Tú mueves
mis acciones en la mesa.
238
00:19:22,912 --> 00:19:25,522
No estamos sólo de vacaciones madre y yo,
lo celebramos con amigos.
239
00:19:25,623 --> 00:19:27,639
Es una fiesta de boda.
240
00:19:28,935 --> 00:19:30,586
¿Ese soy yo?
241
00:19:30,687 --> 00:19:32,279
Puede ser.
242
00:19:32,380 --> 00:19:33,770
Sé amable.
243
00:19:35,625 --> 00:19:37,474
Disculpa.
244
00:20:03,548 --> 00:20:07,686
HOTEL FIRST CATARACT
ASSOUAN
245
00:20:09,959 --> 00:20:13,112
Debería tener toda la
situación controlada
246
00:20:13,213 --> 00:20:16,521
y luego volver a los
negocios como de costumbre.
247
00:20:17,384 --> 00:20:19,927
¿Tienes todo eso?
Bien.
248
00:20:20,028 --> 00:20:23,878
Ahora, por favor, haz que este
telegrama se envíe lo antes posible.
249
00:20:24,182 --> 00:20:28,366
Y,
que no lo vea ni un alma más.
250
00:20:30,188 --> 00:20:31,897
¡No! ¡Yo lo haré!
251
00:20:31,998 --> 00:20:33,103
Ya es bastante malo que tengamos que...
252
00:20:33,204 --> 00:20:35,733
quedarnos en esta pesadilla
burguesa de Hotel,
253
00:20:36,653 --> 00:20:41,140
pero, no seré partícipe de la
opresión de la clase obrera.
254
00:20:41,241 --> 00:20:43,096
A menos que sea yo, por supuesto.
255
00:20:43,197 --> 00:20:45,519
Entonces, está perfectamente
de acuerdo con ello.
256
00:20:45,620 --> 00:20:48,386
Estoy tranquilo,
soy capaz y lo afronto.
257
00:20:53,161 --> 00:20:54,394
Dignidad.
258
00:20:58,233 --> 00:21:01,124
Marie Van Schuyler.
Y no necesito una suite.
259
00:21:01,269 --> 00:21:02,870
Sólo seremos mi
enfermera Bowers y yo.
260
00:21:02,971 --> 00:21:05,010
Soy la madrina de
la señora Doyle.
261
00:21:05,389 --> 00:21:06,807
Tenemos reservaciones.
262
00:21:06,908 --> 00:21:09,424
¿Y esta zona estará
despejada para la fiesta?
263
00:21:09,569 --> 00:21:13,378
No queremos que cualquiera ande
por aquí y se robe el champán.
264
00:21:15,550 --> 00:21:17,482
¿Es muy caro?
265
00:21:18,778 --> 00:21:20,251
Gracias.
266
00:21:35,161 --> 00:21:35,744
Damas y caballeros,
267
00:21:35,845 --> 00:21:38,111
vamos a cerrar esta zona de recepción,
para una fiesta de boda.
268
00:21:38,256 --> 00:21:39,979
¿Todo bien, Madame?
269
00:21:40,367 --> 00:21:41,600
Todo perfecto.
270
00:21:45,305 --> 00:21:47,623
El coste de esta fiesta podría
alimentar a una villa durante un año.
271
00:21:47,724 --> 00:21:49,030
Es una extravagancia obscena.
272
00:21:49,275 --> 00:21:51,068
Lo sé.
Maravilloso, ¿verdad?
273
00:21:51,169 --> 00:21:55,672
¿Es cierto que donaste toda tu fortuna
al Partido Socialista, querida?
274
00:21:55,773 --> 00:21:56,782
Comunista.
275
00:21:56,883 --> 00:22:00,803
El dinero es la esencia alienada
del trabajo y de la vida del hombre.
276
00:22:00,904 --> 00:22:03,485
El dinero es el único amigo en
el que una mujer puede confiar.
277
00:22:04,064 --> 00:22:04,907
¡Miren esto!
278
00:22:05,008 --> 00:22:07,774
Damas y caballeros.
Y madre.
279
00:22:08,077 --> 00:22:10,587
Es un honor para mí presentar
a nuestros anfitriones.
280
00:22:10,688 --> 00:22:12,395
Por favor, den la bienvenida
a los recién casados,
281
00:22:12,557 --> 00:22:16,115
¡el señor y la señora Simon Doyle!
282
00:22:17,061 --> 00:22:19,702
¡Ahí están!
283
00:22:21,874 --> 00:22:23,973
¡Magnífico, Madame!
284
00:22:24,761 --> 00:22:27,360
- ¡Fantástico, Linny!
- ¡Precioso!
285
00:22:30,591 --> 00:22:32,398
El amor.
286
00:22:33,010 --> 00:22:34,692
No es seguro.
287
00:22:35,396 --> 00:22:37,940
Hace unas semanas fui
testigo de un pequeño drama aquí.
288
00:22:38,041 --> 00:22:39,975
Evidentemente,
sólo vi el primer acto.
289
00:22:40,076 --> 00:22:42,092
¡Como un ángel, Linny!
290
00:22:42,729 --> 00:22:43,720
Diablo afortunado.
291
00:22:43,821 --> 00:22:47,074
Qué casualidad encontrar a la única
heredera sin adenoides, ni pies planos.
292
00:22:47,175 --> 00:22:48,359
Se fugaron tan
rápido como pudieron.
293
00:22:48,460 --> 00:22:49,808
Al diablo con la convención.
294
00:22:49,953 --> 00:22:51,979
Se casó por amor y se consiguió
el dinero por casualidad,
295
00:22:52,080 --> 00:22:53,413
eso es lo que ha
ocurrido como de rayo.
296
00:22:53,514 --> 00:22:55,488
¡Tres hurras y un tigre
de mi parte!
297
00:22:56,434 --> 00:22:57,443
¿Cómo me veo?
298
00:22:57,544 --> 00:22:59,419
Como un millón de dólares.
299
00:22:59,520 --> 00:23:00,771
Que sean dos millones.
300
00:23:00,872 --> 00:23:02,631
Mi regalo de boda de
parte de Simon.
301
00:23:02,732 --> 00:23:05,050
Sí, pagado con su cuenta,
así que, apenas.
302
00:23:05,151 --> 00:23:06,958
Su regalo para ella,
a través de mí.
303
00:23:09,447 --> 00:23:13,542
Estaba segura de que Bouc mentía, cuando
dijo que conocía a el Hercule Poirot.
304
00:23:13,643 --> 00:23:14,960
Encantada, Monsieur.
305
00:23:15,061 --> 00:23:17,327
Mis felicitaciones y
mi gratitud, Madame.
306
00:23:17,572 --> 00:23:19,965
Le agradezco.
Damas. Madrina.
307
00:23:20,066 --> 00:23:22,832
¡Primo Andrew!
308
00:23:24,671 --> 00:23:25,804
Simon.
309
00:23:25,905 --> 00:23:29,016
El primo Andrew, es mi administrador para
todos los asuntos de Ridgeway,
310
00:23:29,117 --> 00:23:30,184
en el extranjero y en el país.
311
00:23:30,285 --> 00:23:32,102
Él es prácticamente de la familia.
312
00:23:32,203 --> 00:23:35,189
Le hice venir, para que se tomara
unas vacaciones por una vez.
313
00:23:35,290 --> 00:23:38,330
Sólo estoy aquí por el champán,
un sagrado honor.
314
00:23:38,809 --> 00:23:41,742
Y, por esto...
315
00:23:45,817 --> 00:23:47,165
¡Qué bonito!
316
00:23:49,645 --> 00:23:51,285
¿No es adorable?
317
00:23:51,806 --> 00:23:56,476
Amigos, sé que están pensando que
hay un misterio en juego aquí.
318
00:23:56,577 --> 00:24:01,681
El caso de "¿por qué demonios
se casaría Linnet Ridge con él?"
319
00:24:01,782 --> 00:24:03,923
Y honestamente no
puedo decir el por qué.
320
00:24:04,152 --> 00:24:06,626
No soy inteligente, ni romántico.
321
00:24:07,146 --> 00:24:10,538
No tengo las palabras,
ni el dinero, ni el pedigrí.
322
00:24:11,192 --> 00:24:12,582
Pero sí te amo.
323
00:24:13,486 --> 00:24:15,418
Y ahora...
324
00:24:16,247 --> 00:24:20,890
Bueno, no quiero ni decirlo, no sea
que vengan los ladrones y te roben.
325
00:24:21,477 --> 00:24:22,453
A los novios.
326
00:24:22,554 --> 00:24:24,319
A los novios.
327
00:24:27,550 --> 00:24:29,843
- ¡Tres hurras!
- ¡Tres hurras!
328
00:24:29,944 --> 00:24:32,704
Salome Otterbourne cantó
la noche que nos conocimos.
329
00:24:32,805 --> 00:24:34,988
Entonces, le rogué a tu
vieja amiga, Rosalie,
330
00:24:35,341 --> 00:24:37,417
que le suplicara que
viajara con nosotros.
331
00:24:37,518 --> 00:24:38,794
No me lo habría perdido.
332
00:24:38,895 --> 00:24:41,688
No he probado el
caviar en 10 años.
333
00:24:41,789 --> 00:24:44,097
Qué despliegue de
riqueza tan decadente.
334
00:24:45,460 --> 00:24:47,475
Vamos, Linny, bailemos.
335
00:24:49,138 --> 00:24:50,264
Los afligidos.
336
00:24:50,365 --> 00:24:51,807
Hay uno en cada fiesta de bodas.
337
00:24:51,908 --> 00:24:54,092
El buen doctor Windlesham le propuso
matrimonio a la señora Ridgeway...
338
00:24:54,193 --> 00:24:55,769
cuando todavía era
la señorita Ridgeway.
339
00:24:55,870 --> 00:24:58,595
Tanto él, como los periódicos,
tenían el trato hecho.
340
00:24:58,706 --> 00:25:02,501
Luego vino el semental engordado,
y ahora ella es la señora Doyle.
341
00:25:02,602 --> 00:25:06,071
Si yo estuviera en su lugar, sólo
vendría a meterle una bala al novio.
342
00:25:06,172 --> 00:25:10,292
Nuestros otros invitados, la madrina de Linnet,
que desprecia la riqueza de Linnet
343
00:25:10,393 --> 00:25:12,992
y la enfermera de la madrina,
Bowers, que la codicia,
344
00:25:13,337 --> 00:25:14,988
al igual que la propia
criada de Linnet,
345
00:25:15,089 --> 00:25:16,323
la pobre Louise.
346
00:25:16,424 --> 00:25:19,001
Y ahí está el primo Andrew.
Es un pez escurridizo.
347
00:25:19,102 --> 00:25:20,992
Nadie, excepto Linnet,
confía en él.
348
00:25:21,229 --> 00:25:24,120
Descubrimos que madre y yo somos
las únicas personas cuerdas aquí.
349
00:25:25,416 --> 00:25:27,284
A la única a la que
parece agradarle Linnet...
350
00:25:27,385 --> 00:25:29,011
es a su antigua compañera
de escuela, Rosalie.
351
00:25:29,112 --> 00:25:31,121
Y es la sobrina de
Salome Otterbourne
352
00:25:31,222 --> 00:25:32,973
y arregló para que ella
viniera a tocar para ellos.
353
00:25:33,074 --> 00:25:34,166
Monsieur Poirot, venga a bailar.
354
00:25:34,267 --> 00:25:35,434
Buena suerte.
355
00:25:35,535 --> 00:25:37,169
# Méceme...
356
00:25:37,270 --> 00:25:40,519
# En una cuna de tu amor
357
00:25:40,698 --> 00:25:43,199
- ¡Te ves bien, Simon!
- ¡Andando todos! ¡Vamos!
358
00:25:43,300 --> 00:25:44,067
Vamos.
359
00:25:44,168 --> 00:25:48,572
# Sólo dame de comer
360
00:25:48,673 --> 00:25:51,325
# Hasta que no quiera más
361
00:25:51,426 --> 00:25:53,368
# Entonces, me llevarás...
362
00:25:53,469 --> 00:25:57,570
# A tu bendito
hogar en lo alto
363
00:26:18,244 --> 00:26:20,218
Ella nos ha vuelto a seguir.
364
00:26:22,331 --> 00:26:24,013
Lo siento.
365
00:26:32,091 --> 00:26:34,593
Ay, el tercer acto.
366
00:26:34,694 --> 00:26:37,210
Resulta que hay dos
afligidos en cada fiesta.
367
00:26:43,828 --> 00:26:45,061
¿Cómo está Linnet?
368
00:27:21,457 --> 00:27:23,848
No, no. Muchas gracias.
Gracias. Sí, muy bien.
369
00:27:24,577 --> 00:27:25,810
Prueba un trozo.
370
00:27:34,995 --> 00:27:36,469
Muy bonito.
371
00:27:37,214 --> 00:27:38,490
Mira esas cajas de ahí.
372
00:27:38,591 --> 00:27:39,458
- Está aquí.
- ¿Quién?
373
00:27:39,559 --> 00:27:40,865
Poirot.
374
00:27:41,218 --> 00:27:42,452
Bien,
entonces hablemos con él.
375
00:27:42,553 --> 00:27:44,763
Disculpe. Disculpen.
376
00:27:44,864 --> 00:27:46,364
¿La serpiente es tu amiga?
377
00:27:46,465 --> 00:27:48,166
Mi mejor amiga.
378
00:27:48,267 --> 00:27:49,699
Monsieur Poirot.
379
00:27:49,844 --> 00:27:51,461
Perdón por el gran
drama de anoche.
380
00:27:51,562 --> 00:27:53,055
Considere en darnos otra
oportunidad esta noche.
381
00:27:53,156 --> 00:27:54,879
Son demasiado amables
con los extraños.
382
00:27:56,467 --> 00:27:58,149
¡Cuidado! ¡Cuidado!
Cuidado...
383
00:27:59,570 --> 00:28:00,454
Gracias.
384
00:28:00,555 --> 00:28:01,447
- Madame.
- Lo siento mucho.
385
00:28:01,548 --> 00:28:02,836
Me voy. Me voy ya.
386
00:28:03,715 --> 00:28:05,701
¿Estás bien?
387
00:28:05,802 --> 00:28:07,803
Señor y señora Doyle,
lo siento mucho.
388
00:28:07,904 --> 00:28:10,420
En realidad, Poirot,
queríamos pedirle su ayuda.
389
00:28:11,165 --> 00:28:12,758
Es, Jackie de Bellefort.
390
00:28:12,859 --> 00:28:15,291
Nos ha seguido a cada paso
de nuestra luna de miel.
391
00:28:15,820 --> 00:28:19,754
Ella y yo...
Estábamos comprometidos, verá.
392
00:28:21,450 --> 00:28:23,702
¿Ha hecho ella alguna
amenaza específica?
393
00:28:23,803 --> 00:28:27,789
No, no dice nada. Sólo aparece,
se sienta y se queda mirando.
394
00:28:27,890 --> 00:28:28,940
Perdónenme, no.
395
00:28:29,041 --> 00:28:30,590
No hay ningún caso
que pueda aceptar aquí.
396
00:28:30,691 --> 00:28:32,091
Ella no ha cometido ningún crimen.
397
00:28:33,421 --> 00:28:36,598
Es indecente lo que ella
está haciendo. Y melodramático.
398
00:28:36,699 --> 00:28:39,465
Y está haciendo el ridículo,
es lo que hace.
399
00:28:40,411 --> 00:28:43,428
Mire, cuando estaba con Jackie,
ella me gustaba, de verdad.
400
00:28:43,831 --> 00:28:47,974
Luego conocí a Linnet.
Y Jackie ya no existía para mí.
401
00:28:49,453 --> 00:28:53,971
Desde el "hola", no podía imaginar
otro camino, que no fuera a su lado.
402
00:28:54,233 --> 00:28:55,873
Y por suerte,
ella sintió lo mismo.
403
00:28:57,144 --> 00:28:58,600
Podría haberle dado
un puñetazo al Sol.
404
00:28:59,179 --> 00:29:01,945
En lugar de eso,
rompiste tu compromiso.
405
00:29:02,642 --> 00:29:05,560
¿Tiene que pasar el resto de
su vida, con alguien que no ama...
406
00:29:05,661 --> 00:29:07,593
para evitar herir sus sentimientos
de ella?
407
00:29:08,463 --> 00:29:10,265
Es el amor.
408
00:29:10,366 --> 00:29:13,382
No es un juego limpio.
No hay reglas.
409
00:29:14,353 --> 00:29:16,613
Ahora, tal vez ella no ha
cometido un crimen todavía.
410
00:29:16,714 --> 00:29:19,063
Pero conozco a Jackie
y lo hará.
411
00:29:19,775 --> 00:29:22,041
Ella siempre
arreglaba sus cuentas.
412
00:29:24,764 --> 00:29:26,320
Considérelo.
413
00:29:41,956 --> 00:29:43,304
Mademoiselle.
414
00:29:43,449 --> 00:29:44,232
¿Lo conozco?
415
00:29:44,333 --> 00:29:47,600
¿Me permite un momento
para hablar con usted?
416
00:29:49,121 --> 00:29:50,469
Por supuesto.
417
00:29:50,948 --> 00:29:52,546
Aquí viene.
418
00:29:53,726 --> 00:29:56,011
Linnet pagó a un Detective un montón
de dinero, para que me haga a un lado.
419
00:29:56,112 --> 00:29:58,711
Ella se ofreció amablemente
y yo decliné cortésmente.
420
00:30:00,616 --> 00:30:02,445
Madame está acostumbrada
a conseguir lo que quiere.
421
00:30:03,502 --> 00:30:04,953
Su padre estaba a medio
camino de ser un gánster.
422
00:30:05,054 --> 00:30:06,903
¿Conoce a Madame Doyle
desde hace tiempo?
423
00:30:08,099 --> 00:30:09,989
Nos conocimos haciendo
una obra de la escuela.
424
00:30:11,018 --> 00:30:13,075
Antonio y Cleopatra.
425
00:30:14,897 --> 00:30:16,047
Yo era Cleopatra,
426
00:30:16,148 --> 00:30:17,716
hasta que el Profesor decidió una
semana antes de la apertura...
427
00:30:17,817 --> 00:30:19,916
el darle mi papel a Linnet.
428
00:30:20,236 --> 00:30:22,460
Yo me quedé con Charmian,
la sierva.
429
00:30:22,738 --> 00:30:25,671
Tienes a nuestros recién
casados en la cuerda floja.
430
00:30:28,969 --> 00:30:30,729
Primero, lo hice sólo
para estar cerca de él.
431
00:30:30,830 --> 00:30:34,722
Luego,
me atreví y dejé que me vieran.
432
00:30:35,101 --> 00:30:37,074
Vi su sonrisa desvanecerse
433
00:30:37,394 --> 00:30:38,945
y las líneas se
agrietaban en su frente.
434
00:30:39,046 --> 00:30:41,395
Mademoiselle de Bellefort,
debe dejar esto.
435
00:30:42,108 --> 00:30:44,868
Lo hecho, hecho está.
La amargura no lo deshará.
436
00:30:44,969 --> 00:30:47,037
Él está casado.
Está enamorado de su esposa.
437
00:30:47,138 --> 00:30:48,736
Simon me ama a mí.
438
00:30:49,807 --> 00:30:51,280
Simon sí me ama.
439
00:30:51,809 --> 00:30:53,042
Lo sé.
440
00:30:53,828 --> 00:30:56,761
Aunque él lo haya olvidado,
siendo deslumbrado por ella.
441
00:30:57,640 --> 00:31:00,322
Un amor tan feroz,
no se desvanece.
442
00:31:03,220 --> 00:31:04,453
Lo amo.
443
00:31:04,780 --> 00:31:07,880
Lo amo con locura,
muy mal, a cada minuto.
444
00:31:08,159 --> 00:31:10,800
No es algo que
pueda desconectar.
445
00:31:15,666 --> 00:31:18,808
Hay una razón por la que el corazón
es el órgano dado al amor, sabe.
446
00:31:20,896 --> 00:31:23,329
Si se detiene a descansar,
nos morimos.
447
00:31:25,426 --> 00:31:27,316
Y yo no moriré sola,
448
00:31:28,012 --> 00:31:30,194
puede estar seguro de ello.
449
00:31:33,517 --> 00:31:35,866
Es una calibre .22.
450
00:31:40,015 --> 00:31:42,072
Es prácticamente un juguete.
451
00:31:43,577 --> 00:31:46,071
Tal vez,
para arreglar a un corazón roto,
452
00:31:46,172 --> 00:31:48,813
todo lo que se necesita
es una sola bala.
453
00:31:54,080 --> 00:31:55,313
Maldita sea ella.
454
00:31:55,848 --> 00:31:58,166
Muy bien. ¿Qué quiere que hagamos?
¿Involucrar a la Policía?
455
00:31:58,267 --> 00:32:00,699
Bueno, si puedo
aconsejar humildemente...
456
00:32:01,495 --> 00:32:03,897
Estoy seguro de que la señora Doyle
tiene una buena casa.
457
00:32:03,998 --> 00:32:05,799
Vayan a ella ahora.
458
00:32:05,900 --> 00:32:09,458
Construyan su nido,
comiencen su vida juntos.
459
00:32:10,446 --> 00:32:12,586
Podríamos, Simon.
460
00:32:12,990 --> 00:32:15,506
Podríamos ir a casa
y cerrar las puertas.
461
00:32:16,060 --> 00:32:17,742
Podríamos ser felices ahí.
462
00:32:18,062 --> 00:32:19,869
¿Qué?
¿Simplemente lo hacemos a un lado?
463
00:32:20,347 --> 00:32:21,815
¿Pero qué hay con
nuestra luna de miel?
464
00:32:21,916 --> 00:32:24,932
Considérenlo como
el coste del amor.
465
00:32:25,920 --> 00:32:28,602
¿Y una ganga?
466
00:32:29,298 --> 00:32:30,698
Buenas noches.
467
00:32:30,799 --> 00:32:32,273
Gracias.
468
00:32:49,326 --> 00:32:51,050
Por aquí.
No se entretengan.
469
00:32:51,195 --> 00:32:52,829
- ¿Cuál es el truco aquí, Simon?
- De prisa.
470
00:32:52,930 --> 00:32:54,539
Pensé que hoy íbamos
a hacer turismo.
471
00:32:54,640 --> 00:32:57,300
Sí, sé que les invité
por otros 10 días...
472
00:32:57,401 --> 00:32:59,041
a hacer turismo en
Assouan a Philae,
473
00:32:59,286 --> 00:33:02,130
pero, las circunstancias
invitaban a la inspiración.
474
00:33:02,231 --> 00:33:05,233
Así que, como Moisés,
no muy lejos de aquí,
475
00:33:05,334 --> 00:33:08,267
hemos dado un giro
sorpresa hacia el agua.
476
00:33:08,445 --> 00:33:11,504
- Después de todo, no podía negarme...
- ¿Qué?
477
00:33:11,740 --> 00:33:14,590
a la Reina del Nilo.
478
00:33:29,692 --> 00:33:33,928
Tengo anhelos inmortales en mí.
479
00:33:34,029 --> 00:33:35,753
¡Bravo!
480
00:33:41,595 --> 00:33:43,354
¡Es precioso!
481
00:33:43,455 --> 00:33:45,256
Madre, ¿por qué no
tenemos un bote así?
482
00:33:45,357 --> 00:33:47,659
Tienes demasiado dinero, Linnet.
Pero no suficiente sentido común.
483
00:33:47,760 --> 00:33:49,859
¡Pero tienes un gran
gusto para los botes!
484
00:33:53,782 --> 00:33:55,015
¿Ves?
485
00:33:55,201 --> 00:33:57,133
Te dije que todo estaría bien.
486
00:33:57,369 --> 00:34:00,928
Jackie ya no podrá seguirnos.
487
00:34:01,865 --> 00:34:03,213
Vamos.
488
00:34:04,118 --> 00:34:05,351
Muy bien, ¡todos a bordo!
489
00:34:45,351 --> 00:34:47,116
Permiso para subir a bordo.
490
00:34:57,905 --> 00:34:59,981
Es hermoso.
491
00:35:00,082 --> 00:35:02,390
Te ves tan feliz.
Te lo mereces.
492
00:35:13,087 --> 00:35:16,389
Tendremos el Karnak para
nosotros solos, hasta Abu Simbel.
493
00:35:16,490 --> 00:35:19,757
No se preocupen por sus cosas,
la querida Louise volverá
494
00:35:19,902 --> 00:35:23,029
y empacará todas sus habitaciones por ustedes
y nos encontraremos en Shellal.
495
00:35:23,130 --> 00:35:24,363
Encantada, señorita.
496
00:35:24,614 --> 00:35:25,348
Gracias.
497
00:35:25,449 --> 00:35:26,941
Tenemos un piano afinado,
498
00:35:27,042 --> 00:35:29,808
un chef robado de
Shepheard's en El Cairo
499
00:35:29,953 --> 00:35:33,512
y suficiente champán
para llenar el Nilo.
500
00:35:36,160 --> 00:35:37,385
¡Champán!
501
00:35:37,486 --> 00:35:38,937
No son ni las diez y media.
502
00:35:39,038 --> 00:35:41,206
Pues estamos atrasadas ya.
503
00:35:41,307 --> 00:35:43,141
Entonces,
hay uno más arriba, ¿sí?
504
00:35:43,242 --> 00:35:45,382
Hola, Egipto.
505
00:36:11,045 --> 00:36:14,405
Todo el equipaje del Hotel
irá al Karnak.
506
00:36:14,506 --> 00:36:15,490
Monsieur Doyle.
507
00:36:15,591 --> 00:36:18,857
Necesito lo de Monsieur Doyle.
Y requiero esos tres baúles de ahí. Sí.
508
00:36:24,016 --> 00:36:26,282
Voy a golpear esto
como Joe DiMaggio.
509
00:36:27,894 --> 00:36:29,712
- Completamente inútil.
- Cinco, Oficial.
510
00:36:29,813 --> 00:36:31,773
- Que sea un inútil.
- Cinco puntos.
511
00:36:31,874 --> 00:36:32,866
Bowers, mi amor.
512
00:36:32,967 --> 00:36:34,940
Estoy ganando por
un buen margen.
513
00:36:37,020 --> 00:36:37,929
Bien hecho.
514
00:36:38,030 --> 00:36:40,153
Bueno, ese es el límite,
seguramente.
515
00:36:40,432 --> 00:36:41,616
¿Qué es eso, de ahí?
516
00:36:41,717 --> 00:36:44,650
Yo diría que eso es un
zampullín, ¿no? Muy bonito.
517
00:37:10,854 --> 00:37:13,131
- Acabas de mover mi disco.
- Tiro de falta.
518
00:37:13,232 --> 00:37:16,050
Bouc, ese fue un tiro de falta
y lo sabes. Hazlo de nuevo.
519
00:37:16,151 --> 00:37:17,902
Eres un tramposo.
Un estafador.
520
00:37:18,003 --> 00:37:20,087
Linnet,
tienes tramposos a bordo.
521
00:37:20,188 --> 00:37:23,205
Bowers y Van Schuyler son
tramposos, como estos dos.
522
00:37:25,677 --> 00:37:27,568
Katherine, amor mío.
523
00:37:29,957 --> 00:37:31,424
Monsieur Poirot,
524
00:37:31,525 --> 00:37:34,041
espero que pueda perdonar que
haya secuestrado sus vacaciones.
525
00:37:35,562 --> 00:37:37,828
No podía dejar que se
perdiera de la diversión.
526
00:37:38,424 --> 00:37:39,980
Es un honor.
527
00:37:40,192 --> 00:37:42,468
Y es conveniente para
mis propios planes.
528
00:37:42,569 --> 00:37:45,404
Aunque, el viaje por agua no esté
naturalmente alineado conmigo.
529
00:37:45,505 --> 00:37:46,389
Podría decirle...
530
00:37:46,490 --> 00:37:48,255
Bueno, en realidad
no debería decírselo.
531
00:37:48,559 --> 00:37:50,568
Pero sospecho que quizás me haya...
532
00:37:50,669 --> 00:37:53,185
incluido por razones
distintas a la diversión.
533
00:37:59,127 --> 00:38:01,268
Me gustaría que nos hubiéramos
ido a casa como dijo.
534
00:38:02,463 --> 00:38:04,365
No me siento segura aquí.
535
00:38:04,466 --> 00:38:07,143
Ni yo, ni Simon, ni siquiera
con la ausencia de Jackie.
536
00:38:07,244 --> 00:38:09,036
Pero está entre amigos.
537
00:38:09,137 --> 00:38:10,861
Cuando tienes dinero,
538
00:38:11,598 --> 00:38:13,781
nadie es realmente tu amigo.
539
00:38:14,434 --> 00:38:19,995
Ahora estoy recordando
viejos celos y peleas.
540
00:38:20,799 --> 00:38:23,148
Me tomo una pastilla
para poder dormir.
541
00:38:27,030 --> 00:38:29,588
No me siento segura
con nadie de ellos.
542
00:38:36,290 --> 00:38:38,639
Esperaba que nos cuidara usted.
543
00:38:46,200 --> 00:38:47,506
Gracias.
544
00:39:12,533 --> 00:39:13,476
¿Ahora?
545
00:39:13,577 --> 00:39:14,883
Y ahora.
546
00:39:15,587 --> 00:39:17,895
¿Ves?
Completamente normal.
547
00:39:18,440 --> 00:39:19,549
Estoy muy caliente.
548
00:39:19,650 --> 00:39:21,426
Sí, estás en Egipto.
549
00:39:21,527 --> 00:39:22,310
Es la malaria.
550
00:39:22,411 --> 00:39:23,603
No tienes malaria.
551
00:39:23,704 --> 00:39:26,077
Sabes que tengo fiebre.
Ese termómetro está roto.
552
00:39:26,256 --> 00:39:27,306
Estás perfectamente normal.
553
00:39:27,407 --> 00:39:29,614
- No, no, está roto.
- No, no está roto.
554
00:39:29,893 --> 00:39:31,825
- Estoy muy caliente.
- Es como debería ser.
555
00:39:32,829 --> 00:39:34,163
Lo sé, lo sé.
556
00:39:34,264 --> 00:39:37,233
Es una falta de tacto el hablar de negocios,
con una novia, en su luna de miel.
557
00:39:37,334 --> 00:39:39,752
Un mal abogado.
Me lo prometiste.
558
00:39:39,853 --> 00:39:41,804
Sólo serán unas pocas
firmas rápidas.
559
00:39:41,905 --> 00:39:44,824
Es justo. Mi matrimonio ha marcado
la diferencia, estoy segura.
560
00:39:44,925 --> 00:39:47,691
Avisa con más antelación
a la próxima vez.
561
00:39:52,140 --> 00:39:54,500
Es...
Todo es bastante sencillo.
562
00:39:54,601 --> 00:39:56,586
La concesión de
tierras de Ceilán
563
00:39:56,687 --> 00:39:58,994
y los cambios evidentes
al nuevo testamento.
564
00:39:59,523 --> 00:40:02,998
El contrato de arrendamiento
de la propiedad de Londres.
565
00:40:05,070 --> 00:40:07,169
Todo está bastante claro.
566
00:40:07,964 --> 00:40:09,949
Lo siento, primo, ya me conoces.
567
00:40:10,050 --> 00:40:13,650
Nunca conocí un contrato en el que no
pudiera encontrar algunas correcciones.
568
00:40:14,196 --> 00:40:15,454
Papá me instruyó demasiado bien.
569
00:40:15,555 --> 00:40:17,607
Yo no.
Esa no es mi manera.
570
00:40:17,708 --> 00:40:19,567
Nunca he leído un
contrato en mi vida.
571
00:40:19,668 --> 00:40:21,119
Cualquier acuerdo que no se pueda
hacer con un apretón de manos,
572
00:40:21,220 --> 00:40:22,651
simplemente no es para mí.
573
00:40:23,338 --> 00:40:25,323
Vamos, Linny.
Fírmalo.
574
00:40:25,424 --> 00:40:27,272
Cuanto antes lo hagas,
antes podremos irnos a la cama.
575
00:40:30,470 --> 00:40:32,246
Fuiste la primera
chica que me dijo...
576
00:40:32,347 --> 00:40:36,031
que una mujer puede llevar sus asuntos,
tan bien como un hombre o mejor.
577
00:40:36,676 --> 00:40:39,693
No me digas que la puntuación
cambió, con un pequeño esposo.
578
00:40:44,318 --> 00:40:45,968
Ve a prepararte para la fiesta,
Simon.
579
00:40:46,069 --> 00:40:48,012
Te prometo que no tardaré mucho.
580
00:40:48,113 --> 00:40:49,878
Estoy siendo grosero.
581
00:40:51,575 --> 00:40:52,808
No hay prisa.
582
00:40:53,385 --> 00:40:54,733
Lo dejaremos para mañana.
583
00:40:59,975 --> 00:41:01,526
# Arriba de mi cabeza
584
00:41:01,627 --> 00:41:02,985
# Por encima de mi cabeza
585
00:41:03,086 --> 00:41:05,696
# - Oigo música en el aire
- Oigo música en el aire
586
00:41:05,797 --> 00:41:08,491
#- Ahora por encima de mi cabeza
- Por encima de mi cabeza
587
00:41:08,592 --> 00:41:11,702
# - Sabes que oigo música en el aire
- Oigo música en el aire
588
00:41:11,803 --> 00:41:13,079
# Por encima de mi cabeza
589
00:41:13,180 --> 00:41:14,413
# Por encima de mi cabeza
590
00:41:14,564 --> 00:41:17,333
# - Oigo música en el aire
- Oigo música en el aire
591
00:41:17,434 --> 00:41:20,127
# - Y realmente creo...
- Sí, realmente creo
592
00:41:20,228 --> 00:41:21,768
# Que hay un Cielo en alguna parte
593
00:41:21,947 --> 00:41:23,130
# Hay un Cielo en alguna parte
594
00:41:23,231 --> 00:41:24,549
# Por encima de mi cabeza
595
00:41:24,650 --> 00:41:26,582
- # Por encima de mi cabeza
- Baja, Poirot.
596
00:41:27,310 --> 00:41:29,136
# Veo problemas en el aire
597
00:41:29,237 --> 00:41:32,073
# Y realmente creo que
hay un Cielo en alguna parte
598
00:41:32,174 --> 00:41:36,006
# Un cielo en alguna parte
599
00:41:37,796 --> 00:41:39,480
¡Una maldita diversión!
600
00:41:39,581 --> 00:41:41,889
¡Bravissimo!
601
00:41:42,259 --> 00:41:43,899
Maravilloso, como siempre.
602
00:41:44,144 --> 00:41:45,492
Gracias.
603
00:41:48,665 --> 00:41:50,133
Madame,
estoy muy conmovido.
604
00:41:50,234 --> 00:41:52,416
Su música de Blues tiene la
alegría requerida para el baile
605
00:41:52,761 --> 00:41:54,720
y sin embargo,
también hay tragedia en ella.
606
00:41:54,821 --> 00:41:57,156
Escribir una tragedia es fácil.
607
00:41:57,257 --> 00:42:00,075
Sólo imagino a alguien
a quien quiera castigar.
608
00:42:00,176 --> 00:42:02,609
Y entonces me los
imagino enamorados.
609
00:42:06,658 --> 00:42:08,740
Tú,
610
00:42:08,919 --> 00:42:12,238
has tomado un gran interés
en Salome Otterbourne.
611
00:42:12,339 --> 00:42:15,925
Creía que Poirot era inmune
a la fiebre del amor.
612
00:42:16,026 --> 00:42:18,708
Una vez estuve enfermo de eso.
613
00:42:19,204 --> 00:42:22,387
Me dejó con suficiente
arrepentimiento para toda la vida.
614
00:42:24,751 --> 00:42:26,177
Hay muchos buenos Detectives.
615
00:42:26,278 --> 00:42:28,763
Bueno, eso no es cierto.
Hay muchos Detectives promedios.
616
00:42:28,864 --> 00:42:30,681
Pero para ser lo que yo soy,
617
00:42:30,782 --> 00:42:33,159
se requiere la
fijación de la mente.
618
00:42:33,260 --> 00:42:36,203
A las pequeñas células grises
mimadas, consentidas,
619
00:42:36,304 --> 00:42:38,331
con todo el oxígeno
de mi sangre
620
00:42:38,432 --> 00:42:40,833
y los minutos en mi reloj.
621
00:42:40,934 --> 00:42:44,785
No, te dejo la tempestad
del amor a ti.
622
00:42:45,505 --> 00:42:47,145
¿Pero qué hay con la sobrina?
623
00:42:48,150 --> 00:42:50,022
Una dama seductora, ¿no?
624
00:42:50,401 --> 00:42:51,035
¿Lo es?
625
00:42:51,136 --> 00:42:53,846
Un cerebro frío y
metódico de primer orden.
626
00:42:53,947 --> 00:42:55,879
También canta bien.
627
00:42:56,449 --> 00:42:57,342
No me había dado cuenta.
628
00:42:57,443 --> 00:43:00,709
Ella es, una compañera de
escuela de Linnet, he oído.
629
00:43:00,954 --> 00:43:02,613
¿Intentas ocultarme secretos?
630
00:43:02,714 --> 00:43:04,730
- ¿De mí? ¿De mí?
- ¿Qué?
631
00:43:04,875 --> 00:43:07,943
Rosalie Otterbourne es una
mujer abiertamente hermosa,
632
00:43:08,044 --> 00:43:11,478
¿y Bouc no ha hablado
con ella ni una sola vez?
633
00:43:14,042 --> 00:43:16,077
¡Es nada menos que el
amor de los boquiabiertos!
634
00:43:16,178 --> 00:43:17,386
Mira, he estado
reventando para decírtelo.
635
00:43:17,487 --> 00:43:18,929
Linnet nos presentó hace meses
636
00:43:19,030 --> 00:43:21,457
y desde entonces, no ha habido otra
mujer a la que haya querido mirar...
637
00:43:21,558 --> 00:43:24,001
excepto como...
La niñera de nuestros hijos.
638
00:43:24,102 --> 00:43:27,213
Es la más inteligente
e impactante
639
00:43:27,314 --> 00:43:29,356
y más viva que haya conocido.
640
00:43:29,457 --> 00:43:31,592
Me supera en un suspiro
y me ama por igual.
641
00:43:31,693 --> 00:43:33,761
Es la única mala
marca contra ella.
642
00:43:33,862 --> 00:43:36,163
Mi amigo, Bouc, enamorado,
643
00:43:36,264 --> 00:43:38,137
¿y gritando a los cuatro vientos?
644
00:43:38,716 --> 00:43:41,619
Bueno, no,
no donde mamá pueda oír.
645
00:43:41,720 --> 00:43:45,106
¿Madame Bouc no
apoya la unión?
646
00:43:45,207 --> 00:43:48,025
Nunca le ha importado
nadie que haya traído a casa,
647
00:43:48,126 --> 00:43:51,070
a no ser que estuviera claro que
sólo se quedaban a pasar la noche.
648
00:43:51,171 --> 00:43:53,197
Ser una estadounidense,
tampoco ayuda.
649
00:43:53,298 --> 00:43:56,534
Madre no aprueba que la
gente nazca fuera de Mayfair.
650
00:43:56,635 --> 00:43:58,577
Está furiosa con Linnet
por hacernos una pareja.
651
00:43:58,678 --> 00:44:00,329
Y tu opinión, ¿importa?
652
00:44:00,430 --> 00:44:01,722
El dinero importa
653
00:44:01,823 --> 00:44:04,548
y el mío viene mensualmente
de Euphemia Bouc.
654
00:44:04,692 --> 00:44:05,710
He intentado ganar lo suficiente,
655
00:44:05,811 --> 00:44:07,403
para no necesitar de su
permiso para casarme,
656
00:44:07,504 --> 00:44:09,311
sólo su bendición,
657
00:44:09,556 --> 00:44:10,904
pero estoy salado en ello.
658
00:44:12,208 --> 00:44:13,467
Toda mi vida,
659
00:44:13,568 --> 00:44:17,044
nunca quise ser nada para nadie,
más que una diversión.
660
00:44:17,188 --> 00:44:18,912
Pero para Rosalie, yo...
661
00:44:19,441 --> 00:44:21,248
Quiero ser bueno.
662
00:44:31,745 --> 00:44:33,654
Adelante. La tripulación del barco
está lista para partir.
663
00:44:33,755 --> 00:44:34,705
Y regresará a las 5:00 a. m.
664
00:44:34,806 --> 00:44:37,698
Y recuerden que tenemos nuevos
huéspedes que abordarán en Abu Simbel.
665
00:44:38,043 --> 00:44:39,349
- Buenas noches.
- Buenas noches.
666
00:45:08,874 --> 00:45:10,639
Ya casi hemos llegado.
667
00:45:14,396 --> 00:45:16,130
Damas y caballeros,
668
00:45:16,231 --> 00:45:18,163
nos acercamos a Abu Simbel.
669
00:45:45,802 --> 00:45:47,761
Iremos todos.
670
00:45:47,862 --> 00:45:50,389
Nada de rezagados. Tú también,
Louise, vendrás con nosotros.
671
00:45:50,490 --> 00:45:51,498
Tengo cosas que hacer.
672
00:45:51,599 --> 00:45:53,208
Estamos en el antiguo Egipto.
673
00:45:53,309 --> 00:45:54,819
Digo,
fue tu idea para la luna de miel...
674
00:45:54,920 --> 00:45:56,726
cuando estabas comprometida.
675
00:45:57,022 --> 00:45:58,745
- ¿Café, señora Doyle?
- Gracias, Claire.
676
00:46:00,942 --> 00:46:01,909
¿Qué es eso?
677
00:46:02,010 --> 00:46:04,020
La tormenta de arena está a
kilómetros de distancia, Madame.
678
00:46:04,220 --> 00:46:05,902
No hay de que preocuparse.
679
00:46:06,598 --> 00:46:09,166
No encuentro mi
tubo de rojo carmín.
680
00:46:09,267 --> 00:46:12,478
No se puede esperar que capture
estos horizontes, sin el rojo.
681
00:46:12,579 --> 00:46:15,172
Deja las brochas, madre.
Es el Templo de Abu Simbel.
682
00:46:15,273 --> 00:46:17,831
Ramsés el Grande espera.
683
00:46:24,299 --> 00:46:25,883
Ramsés II,
684
00:46:25,984 --> 00:46:29,603
casado con Neferteri, primera
y favorita de sus ocho esposas.
685
00:46:29,704 --> 00:46:32,231
En las paredes de la
mastaba funeraria de la Reina,
686
00:46:32,332 --> 00:46:33,591
le escribió un poema,
que es espectacular...
687
00:46:33,692 --> 00:46:35,457
- Señor, ¿puedo ver?
- Sí.
688
00:46:36,227 --> 00:46:38,437
"Mi amor es como ningún otro.
689
00:46:38,538 --> 00:46:41,215
Sólo de paso,
me ha robado el corazón.
690
00:46:41,316 --> 00:46:44,249
Ella es la única por
la que brilla el Sol. "
691
00:46:44,778 --> 00:46:46,295
Es un hombre enamorado.
692
00:46:46,396 --> 00:46:49,623
Asesinó a media Nubia. Grandes
bloques de mampostería inútiles...
693
00:46:49,724 --> 00:46:54,100
puestos al servicio del egoísmo
de un Rey despótico e inflado.
694
00:46:54,979 --> 00:46:56,630
Me gustan mucho sus sombreros.
695
00:46:56,731 --> 00:46:58,205
Una historia fascinante.
696
00:47:05,173 --> 00:47:07,658
Ya es bastante malo estar
casados durante una vida.
697
00:47:07,759 --> 00:47:11,186
Pero estar al lado durante
toda la eternidad, ya es inhumano.
698
00:47:11,287 --> 00:47:13,647
¿Por qué tienes que
ser tan cínica, madre?
699
00:47:13,748 --> 00:47:17,057
La gente construye torres
al amor, en canto y piedra...
700
00:47:17,252 --> 00:47:21,088
como si arrullar a un par de
ojos oscuros, les salvara del dolor.
701
00:47:21,189 --> 00:47:23,090
En todo caso, lo duplicará.
702
00:47:23,191 --> 00:47:25,081
¿Está ahí?
Gracias.
703
00:47:26,994 --> 00:47:27,786
Adelante.
704
00:47:27,887 --> 00:47:31,404
¿Crees que tú y esa hermosa chica
serán la excepción?
705
00:47:31,725 --> 00:47:33,859
No todos los amores se
convierten en miseria.
706
00:47:33,960 --> 00:47:37,269
No, las afortunadas
mueren al dar a luz.
707
00:47:37,897 --> 00:47:40,024
Mi trabajo es protegerte.
708
00:47:40,125 --> 00:47:42,384
¿Crees que no sé lo que buscas?
709
00:47:42,485 --> 00:47:46,697
Tú... Quieres mi bendición,
para casarte con esa chica.
710
00:47:46,798 --> 00:47:48,480
Bueno, no vas a tenerla.
711
00:47:57,851 --> 00:47:59,240
¡Rosalie!
712
00:48:00,545 --> 00:48:02,087
¿Está todo bien?
713
00:48:02,188 --> 00:48:03,421
Sí.
714
00:48:03,623 --> 00:48:05,741
Ya no más esconderse.
715
00:48:05,842 --> 00:48:09,192
- Lo haremos por nuestra cuenta.
- Sí.
716
00:48:12,115 --> 00:48:14,798
Nueva pasajera subiendo a bordo.
717
00:48:42,687 --> 00:48:43,971
Tengo demasiada
arena en mis zapatos.
718
00:48:44,072 --> 00:48:45,587
Aquí estamos.
¿Qué tal?
719
00:48:48,484 --> 00:48:50,250
¿Los aprueba?
720
00:48:51,446 --> 00:48:53,514
El primer hombre
que ella trajo a casa,
721
00:48:53,615 --> 00:48:54,932
fue un rico abogado.
722
00:48:55,033 --> 00:48:56,391
Recto, impecable,
723
00:48:56,492 --> 00:48:59,134
en su camino a ser
un Senador de Missouri.
724
00:48:59,370 --> 00:49:01,013
Entonces,
hubo un Barón que poseía Islas,
725
00:49:01,114 --> 00:49:02,671
con modales de un Rey.
726
00:49:02,916 --> 00:49:05,509
Ahora,
es este Bouc sin dinero...
727
00:49:05,610 --> 00:49:08,278
que bebe demasiado,
y se ríe demasiado fuerte
728
00:49:08,379 --> 00:49:10,353
y siempre de la cosa equivocada.
729
00:49:11,807 --> 00:49:15,199
Y me agrada más.
730
00:49:17,013 --> 00:49:18,497
¿Tiene usted esposo, Madame?
731
00:49:18,598 --> 00:49:20,864
He tenido un puñado de esposos.
732
00:49:21,267 --> 00:49:22,782
Cada uno, un puñado.
733
00:49:24,562 --> 00:49:26,213
¿Está usted casado,
señor Poirot?
734
00:49:26,314 --> 00:49:27,448
No tengo esa felicidad.
735
00:49:27,549 --> 00:49:29,189
¿Qué felicidad sí tiene?
736
00:49:33,888 --> 00:49:35,653
Tengo mis casos.
737
00:49:35,890 --> 00:49:37,989
Tengo mis libros.
738
00:49:39,953 --> 00:49:41,587
Yo...
739
00:49:41,688 --> 00:49:46,081
De hecho, tengo el ojo puesto en
una casa de campo en donde espero,
740
00:49:46,809 --> 00:49:49,659
eventualmente retirarme...
741
00:49:49,846 --> 00:49:51,194
y dedicarme a la jardinería.
742
00:49:53,800 --> 00:49:57,358
Espero perfeccionar una nueva...
743
00:49:57,503 --> 00:50:00,228
cepa de calabacines.
744
00:50:02,934 --> 00:50:04,401
Son unas verduras magníficas,
745
00:50:04,502 --> 00:50:05,903
pero les falta un poco
de sabor, lo que es...
746
00:50:06,004 --> 00:50:09,687
Preferiría que las verduras
tuvieran más sabor.
747
00:50:14,520 --> 00:50:15,827
Madame.
748
00:50:16,739 --> 00:50:20,173
¿Qué está haciendo realmente
aquí, señor Poirot?
749
00:50:22,453 --> 00:50:24,093
Madame.
750
00:50:27,166 --> 00:50:30,975
Te das cuenta de que apenas nos hemos
dado la mano, más allá de El Cairo.
751
00:50:31,629 --> 00:50:33,937
No he sido yo misma.
752
00:50:34,524 --> 00:50:36,497
Bueno,
¿y quién serás entonces?
753
00:50:38,428 --> 00:50:40,735
Cleopatra, por supuesto.
754
00:50:44,117 --> 00:50:45,434
Ven conmigo.
755
00:50:45,535 --> 00:50:46,543
Ven.
756
00:50:46,644 --> 00:50:48,785
La Gobernante de dos Reinos.
757
00:50:59,449 --> 00:51:02,364
¿Qué diría Cleopatra?
758
00:51:02,943 --> 00:51:04,645
Charmian...
759
00:51:04,746 --> 00:51:07,804
¿Dónde crees que esté ahora?
760
00:51:09,316 --> 00:51:11,126
Se queda parada...
761
00:51:11,227 --> 00:51:12,825
¿o se sienta?
762
00:51:13,921 --> 00:51:15,812
¿O camina?
763
00:51:17,050 --> 00:51:18,940
¿O va a caballo?
764
00:51:22,120 --> 00:51:23,272
Un caballo feliz,
765
00:51:23,373 --> 00:51:25,930
¡para soportar el
peso de Antonio!
766
00:51:27,460 --> 00:51:29,559
Ahora está hablando.
767
00:51:30,255 --> 00:51:31,755
O murmurando...
768
00:51:31,856 --> 00:51:33,413
¡Dios mío!
769
00:51:37,720 --> 00:51:42,447
¿Dónde está mi serpiente
del viejo Nilo?
770
00:51:48,164 --> 00:51:49,637
¡Cuidado! ¡Bouc!
771
00:52:03,162 --> 00:52:05,053
¡Todo el mundo
adentro rápidamente!
772
00:52:12,964 --> 00:52:14,562
Bouc, ¡adentro!
773
00:52:15,416 --> 00:52:16,931
¡Entra!
774
00:52:20,254 --> 00:52:22,648
Había un balcón sobre el acantilado,
una plataforma de trabajadores,
775
00:52:22,749 --> 00:52:24,180
pero no había rastro de nadie.
776
00:52:24,967 --> 00:52:26,816
¿Cree que alguien lo
ha hecho a propósito?
777
00:52:30,089 --> 00:52:31,646
Vamos a ponerte a salvo,
cariño.
778
00:53:30,349 --> 00:53:31,906
Qué pequeño es el mundo.
779
00:53:33,536 --> 00:53:34,595
El Capitán jura...
780
00:53:34,696 --> 00:53:36,461
que Jackie llegó aquí,
cuando nos fuimos al Templo.
781
00:53:36,606 --> 00:53:37,472
No pudo ser ella.
782
00:53:37,573 --> 00:53:40,089
Sé que ella intentó matarnos. La quiero
fuera del barco ahora.
783
00:53:40,234 --> 00:53:43,161
Ya tenía un boleto para embarcar.
Comprado con antelación.
784
00:53:43,262 --> 00:53:44,496
No podemos hacer nada.
785
00:53:44,597 --> 00:53:46,581
No me importa.
¡Ella siempre hace esto!
786
00:53:46,682 --> 00:53:49,167
¡Sólo dime lo que
costará alejarla de mí!
787
00:53:49,268 --> 00:53:50,394
¡Di un precio!
788
00:53:50,495 --> 00:53:52,629
Compraré todo el maldito barco,
si es necesario.
789
00:53:52,730 --> 00:53:54,996
¡Compraré a todo el maldito país!
790
00:54:26,973 --> 00:54:29,405
- Madame.
- Gracias.
791
00:54:29,550 --> 00:54:31,117
Gracias.
792
00:54:31,218 --> 00:54:32,483
Louise.
793
00:54:32,662 --> 00:54:35,480
¿Has visto mi mascada.
Juraría que la tenía antes.
794
00:54:35,581 --> 00:54:37,983
No. No, señorita Marie.
Me aseguraré de buscar.
795
00:54:38,084 --> 00:54:39,176
Bien. Tú...
796
00:54:39,277 --> 00:54:41,445
¿No tomarás la
comida con nosotros?
797
00:54:41,546 --> 00:54:43,186
La señorita Linnet
prefiere que no lo haga.
798
00:54:46,058 --> 00:54:47,651
Me encanta esa chica Linnet.
799
00:54:47,752 --> 00:54:50,245
Pero cuando llegue la revolución,
ella será la primera en caer.
800
00:54:50,346 --> 00:54:52,928
Con los ojos vendados, el último
cigarrillo, contra la pared.
801
00:54:58,496 --> 00:55:00,781
Vaya Detective es.
¿Mi libro de contabilidad?
802
00:55:00,882 --> 00:55:02,563
Usted ha tomado mi libro.
803
00:55:04,677 --> 00:55:07,777
He cometido un error tonto,
por favor, perdóneme.
804
00:55:07,922 --> 00:55:10,615
Lo confundí con,
805
00:55:10,716 --> 00:55:13,256
mi Edwin Drood, en el salón.
806
00:55:13,535 --> 00:55:15,045
Puedo ver por su caligrafía,
807
00:55:15,146 --> 00:55:17,328
que es la rival de
Dickens en precisión.
808
00:55:22,403 --> 00:55:23,960
Monsieur Poirot.
809
00:55:25,147 --> 00:55:25,931
Quería que supiera...
810
00:55:26,032 --> 00:55:28,381
que ya no tendrá que
cuidar de nosotros.
811
00:55:30,069 --> 00:55:32,521
Jackie podría no ser
capaz de entrar en razón,
812
00:55:32,622 --> 00:55:33,855
pero nosotros sí.
813
00:55:34,081 --> 00:55:35,471
Nos vamos a casa.
814
00:55:35,625 --> 00:55:37,692
Tomaremos un auto para ir a Khartoum,
a primera hora de la mañana.
815
00:55:37,793 --> 00:55:40,420
Y luego en burro al ferrocarril
para viajar a Wode Hall
816
00:55:40,521 --> 00:55:42,155
y después camas
familiares para siempre.
817
00:55:42,256 --> 00:55:43,855
Al diablo con
Jackie de Bellefort.
818
00:55:52,550 --> 00:55:53,133
Querida.
819
00:55:53,234 --> 00:55:55,542
Un último trago, sin embargo.
¿Por qué no?
820
00:55:55,686 --> 00:55:57,493
Normalmente no
tomo alcohol...
821
00:55:59,749 --> 00:56:01,024
pero, para esto...
822
00:56:01,125 --> 00:56:02,358
Cariño.
823
00:56:03,185 --> 00:56:03,810
Monsieur.
824
00:56:03,911 --> 00:56:05,218
- Sí.
- Sí.
825
00:56:06,355 --> 00:56:08,156
- Por ir a casa.
- Por ir a casa.
826
00:56:08,257 --> 00:56:09,522
Gracias.
827
00:56:27,385 --> 00:56:28,577
No está hecho para los barcos.
828
00:56:28,678 --> 00:56:30,651
O para el champán.
829
00:56:39,897 --> 00:56:41,615
¿Sabía que las esposas
de los Faraones muertos...
830
00:56:41,716 --> 00:56:43,648
eran enterradas vivas con ellos?
831
00:56:44,518 --> 00:56:46,575
Deben de haber sido
encerradas gritando.
832
00:56:47,963 --> 00:56:50,448
Pero, apuesto a que había una
que estaba dispuesta
833
00:56:50,549 --> 00:56:52,440
y no podía soportar
la separación.
834
00:56:53,761 --> 00:56:55,526
Lamenta usted verme.
835
00:56:57,640 --> 00:56:59,906
Le guste o no,
estoy en sus pensamientos de él.
836
00:57:01,285 --> 00:57:02,644
Simon me tiene miedo.
837
00:57:02,745 --> 00:57:05,255
Mademoiselle,
todavía puede elegir.
838
00:57:05,356 --> 00:57:08,366
Puede arruinar su vida
o comenzar una nueva.
839
00:57:08,467 --> 00:57:10,885
Puede que no sea la
vida que imaginó,
840
00:57:10,986 --> 00:57:14,211
pero tal vez sea la
vida que Dios quiso.
841
00:57:15,449 --> 00:57:17,757
El amor es demasiado importante
para confiarlo a Dios.
842
00:57:18,436 --> 00:57:21,396
Desde el momento en que conocí a Simon,
supe una cosa con absoluta certeza,
843
00:57:21,497 --> 00:57:24,024
me moriré, si nos separamos.
844
00:57:24,125 --> 00:57:26,432
Una vez me sentí como usted.
845
00:57:27,586 --> 00:57:29,477
Yo la amaba tanto.
846
00:57:30,089 --> 00:57:32,980
Pensé que si la perdía,
debía morirme.
847
00:57:33,818 --> 00:57:35,051
Y la perdí.
848
00:57:35,152 --> 00:57:37,001
¿Por otro hombre?
849
00:57:37,822 --> 00:57:39,795
Un proyectil de mortero.
850
00:57:40,825 --> 00:57:42,334
Visitándome en el Hospital.
851
00:57:42,435 --> 00:57:45,070
Me iban a dar el alta en un mes,
852
00:57:45,171 --> 00:57:49,908
pero le rogué que viniera
en Navidad, para estar juntos.
853
00:57:50,009 --> 00:57:53,025
Ella vino,
pero el tren fue ata...
854
00:58:03,138 --> 00:58:04,779
Después de Katherine,
855
00:58:05,724 --> 00:58:07,531
me convertí en...
856
00:58:08,727 --> 00:58:11,243
en lo que sea que soy ahora.
857
00:58:17,303 --> 00:58:19,694
Iba a ser granjero.
858
00:58:28,022 --> 00:58:30,037
Perdóneme, el champán...
859
00:58:31,066 --> 00:58:35,376
afloja la memoria y la boca.
860
00:58:36,889 --> 00:58:39,697
La tripulación del barco
está lista para partir.
861
00:58:49,418 --> 00:58:51,152
Pasan de las 12:00 a. m.
862
00:58:51,253 --> 00:58:52,754
La tripulación ha
abandonado el barco ya.
863
00:58:52,855 --> 00:58:55,079
Bueno,
yo quiero otro cóctel.
864
00:58:55,825 --> 00:58:58,043
- Ya he terminado con el día de hoy.
- No, no.
865
00:58:58,144 --> 00:58:59,659
Hora de dormir, mi amor.
866
00:58:59,804 --> 00:59:00,895
Sí.
867
00:59:00,996 --> 00:59:03,971
Me tomaré una pastilla, así que
no te preocupes por despertarme.
868
00:59:08,579 --> 00:59:10,038
¿No te unes a ella, Simon?
869
00:59:10,139 --> 00:59:12,446
Hoy ya hemos hecho el amor.
870
00:59:12,958 --> 00:59:15,141
- Dos veces.
- Tres veces.
871
00:59:16,587 --> 00:59:19,228
Duerma bien, Reina Linnet.
872
00:59:24,687 --> 00:59:27,355
Jackie,
te deseo lo mejor.
873
00:59:27,456 --> 00:59:28,632
En serio.
874
00:59:28,733 --> 00:59:30,175
No me arrepiento
de lo que hicimos,
875
00:59:30,276 --> 00:59:33,751
pero siento mucho
lo que te provocó a ti.
876
00:59:36,173 --> 00:59:38,105
Me gustaría que
siguiéramos siendo amigas.
877
00:59:39,410 --> 00:59:42,134
Tú eras la única que nunca
le importó el dinero.
878
00:59:46,951 --> 00:59:48,757
Buenas noches, Jacks.
879
01:00:10,949 --> 01:00:13,765
LINNET RIDGEWAY MARCA
LA MODA EN LA CIUDAD
880
01:00:13,866 --> 01:00:16,235
Esta es la última vez que nos
verás a cualquiera de los dos.
881
01:00:18,315 --> 01:00:19,240
No puedes desaparecer.
882
01:00:19,341 --> 01:00:20,759
- Vamos a terminar la noche, Jackie.
- Sí.
883
01:00:20,860 --> 01:00:24,252
No, quédense un rato.
Ella está preparando su escena.
884
01:00:25,155 --> 01:00:27,796
"Dios, me siento tan libre
885
01:00:27,917 --> 01:00:31,503
y tan tonta por no haberme
retirado antes. "
886
01:00:31,604 --> 01:00:34,036
No podrás deshacerte de
mí tan fácilmente, Simon.
887
01:00:34,999 --> 01:00:36,597
Estábamos unidos.
888
01:00:36,901 --> 01:00:38,968
En corazón y cuerpo,
yo te di todo de mí.
889
01:00:39,069 --> 01:00:41,752
¿Unos meses de buenos tiempos?
890
01:00:41,964 --> 01:00:43,264
¿Y fueron tan buenos?
891
01:00:43,365 --> 01:00:47,001
Te juro que viéndote ahora, se me
agrian todos los buenos recuerdos.
892
01:00:47,102 --> 01:00:49,744
Es como intentar recordar una fiesta,
después de haber estado enfermo.
893
01:00:49,888 --> 01:00:51,172
¡Simon, no seas cruel!
894
01:00:51,273 --> 01:00:54,040
Me he quedado sin simpatía.
895
01:00:54,184 --> 01:00:56,867
¿Realmente pensaste que este pequeño
truco tuyo me haría volver a ti?
896
01:00:57,112 --> 01:01:01,213
Eres una tonta, si creías
que podría volver a amarte.
897
01:01:01,534 --> 01:01:03,198
Creo que nunca lo hice.
898
01:01:03,677 --> 01:01:05,484
Simon, ya es suficiente.
899
01:01:07,097 --> 01:01:08,737
No quisiste decir eso.
900
01:01:10,075 --> 01:01:12,299
No es así.
901
01:01:17,925 --> 01:01:19,315
Di que no lo dijiste
en serio.
902
01:01:21,420 --> 01:01:22,470
¿Simon?
903
01:01:22,571 --> 01:01:23,961
Simon...
904
01:01:28,853 --> 01:01:30,910
- Perdón.
- No, no, no.
905
01:01:33,082 --> 01:01:34,983
Rosalie, llévala con Bowers.
906
01:01:35,084 --> 01:01:36,473
- Ahora.
- Simon.
907
01:01:37,478 --> 01:01:39,779
- Simon.
- No, no, no.
908
01:01:39,880 --> 01:01:41,172
Voy a buscar al doctor.
909
01:01:41,273 --> 01:01:42,538
¡Rosalie!
910
01:01:46,245 --> 01:01:48,469
¡Bowers!
¡Enfermera Bowers!
911
01:01:49,322 --> 01:01:50,648
Simon.
912
01:01:50,749 --> 01:01:51,982
¿Bowers?
913
01:01:52,668 --> 01:01:55,403
- No, no. ¡Oye, oye! No pasa nada.
- ¡Lo siento mucho, lo siento mucho!
914
01:01:55,504 --> 01:01:56,738
¡Lo siento mucho!
915
01:01:56,839 --> 01:01:58,229
¡Doctor Windlesham!
916
01:02:02,077 --> 01:02:02,660
¿Qué está pasando?
917
01:02:02,761 --> 01:02:05,611
Es Simon, en el salón.
Tiene mala pinta.
918
01:02:06,265 --> 01:02:08,358
Rosalie, quédate ahí. Encontraré
a la enfermera Bowers.
919
01:02:08,459 --> 01:02:09,849
- Sí.
- Bien.
920
01:02:13,113 --> 01:02:14,346
¿Bowers?
921
01:02:14,999 --> 01:02:16,599
- ¡Bowers!
- ¿Bouc?
922
01:02:16,700 --> 01:02:18,943
- ¿Qué está pasando ahí afuera?
- ¿Qué ocurre?
923
01:02:19,044 --> 01:02:20,570
Es Jackie.
Traiga su maletín.
924
01:02:20,671 --> 01:02:22,138
¿Qué ha pasado?
925
01:02:22,239 --> 01:02:24,046
- Por aquí.
- No lo sé.
926
01:02:24,658 --> 01:02:26,810
Jackie.
927
01:02:26,911 --> 01:02:28,843
Ven aquí.
928
01:02:34,309 --> 01:02:35,741
- ¿Todo bien?
- Sí, ¡vamos!
929
01:02:36,795 --> 01:02:38,212
¡Ella me ha disparado!
930
01:02:38,313 --> 01:02:40,256
No, no, no puedo.
No puedo mover la pierna.
931
01:02:40,357 --> 01:02:41,716
Bouc, ayúdame.
932
01:02:41,817 --> 01:02:43,290
- Ayúdame a moverlo.
- Bueno.
933
01:02:44,661 --> 01:02:45,245
Conmigo.
934
01:02:45,346 --> 01:02:46,652
- ¡Levántalo!
- De acuerdo.
935
01:02:47,864 --> 01:02:48,498
Ahí derecho.
936
01:02:48,599 --> 01:02:49,607
Te daré algo para
aliviar el dolor.
937
01:02:49,708 --> 01:02:51,668
¿Seguro que no querrá
que le duela más, doctor?
938
01:02:51,769 --> 01:02:53,325
Un ajuste de cuentas.
939
01:02:53,570 --> 01:02:56,462
El hueso está destrozado.
Necesitamos un Hospital.
940
01:02:59,176 --> 01:03:01,770
Fue una estupidez por mi parte el
haber provocado a Jacks de esa manera.
941
01:03:01,871 --> 01:03:05,221
Ahora, eres un chico brillante.
Puede que te merezcas esa bala.
942
01:03:06,675 --> 01:03:07,976
No la dejen sola.
943
01:03:08,077 --> 01:03:10,301
Ella no... Ella no...
944
01:03:10,545 --> 01:03:11,312
Podría hacerse daño.
945
01:03:11,413 --> 01:03:12,845
No lo hará.
946
01:03:13,123 --> 01:03:15,124
Le he dado algo para calmarla.
947
01:03:15,225 --> 01:03:16,401
Me quedaré con ella.
948
01:03:16,502 --> 01:03:18,166
Bien. Vamos.
949
01:03:18,345 --> 01:03:19,654
Vamos a llevarlo a la cama.
950
01:03:19,755 --> 01:03:20,947
Con cuidado.
951
01:03:21,048 --> 01:03:22,980
Muy bien, ya casi estamos.
952
01:03:23,125 --> 01:03:24,473
Ya está.
953
01:03:24,660 --> 01:03:27,927
Tranquilo.
Firme, firme, firme.
954
01:03:28,238 --> 01:03:29,372
- Eso es bueno.
- Ya está.
955
01:03:29,473 --> 01:03:30,988
Esto debería de ayudarte a dormir.
956
01:03:35,962 --> 01:03:38,144
¡Dios!
957
01:05:21,168 --> 01:05:22,401
¡Dios!
958
01:05:22,961 --> 01:05:25,311
¿Hora de la muerte?
959
01:05:25,631 --> 01:05:28,992
Hace seis horas.
Ocho como máximo.
960
01:05:29,093 --> 01:05:31,900
En algún momento entre
la medianoche y las 2:00 a. m.
961
01:05:32,971 --> 01:05:36,572
No hay evidencia de lucha.
Murió mientras dormía.
962
01:05:37,284 --> 01:05:38,799
Al menos tuvo eso.
963
01:05:39,161 --> 01:05:43,720
Pistola apuntada a la sien.
Hay marcas de quemaduras allí.
964
01:05:46,460 --> 01:05:48,058
¡Dios!
965
01:05:50,731 --> 01:05:52,064
Una bala.
966
01:05:52,165 --> 01:05:54,097
De calibre pequeño.
967
01:05:54,776 --> 01:05:56,500
Probablemente una .22.
968
01:05:58,497 --> 01:06:01,472
- Es prácticamente un juguete.
- Prácticamente un juguete.
969
01:06:01,716 --> 01:06:04,285
¡Perfecto! Esperaba que usted fuera
alguien del turno de día.
970
01:06:04,386 --> 01:06:05,661
¿Hay alguien enfermo?
971
01:06:05,762 --> 01:06:07,130
Alguien ha muerto.
972
01:06:07,231 --> 01:06:09,198
- Linnet Doyle.
- ¿Linnet?
973
01:06:09,299 --> 01:06:10,856
Deténgase.
¿Qué quiere decir? ¿Cómo?
974
01:06:11,001 --> 01:06:14,412
Me temo que Jacqueline de Bellefort
ha cumplido su amenaza.
975
01:06:14,513 --> 01:06:16,330
No, eso es imposible.
Estuve con ella toda la noche.
976
01:06:16,431 --> 01:06:18,516
Ella se quedó aquí.
977
01:06:18,617 --> 01:06:20,090
Totalmente dormida.
978
01:06:20,369 --> 01:06:22,545
¿No pudo salirse,
aunque sea por un momento?
979
01:06:22,646 --> 01:06:24,672
¿Usted se separó de su lado o
durmió en lo absoluto?
980
01:06:24,773 --> 01:06:26,908
No, ni un minuto.
No. Ni un parpadeo.
981
01:06:27,009 --> 01:06:29,661
Y aunque lo hubiera hecho, tenía miedo
de que ella se hiciera daño,
982
01:06:29,762 --> 01:06:32,889
así que le di suficiente Morfina,
como para tumbar a un elefante.
983
01:06:32,990 --> 01:06:34,098
¿Hubo un sólo momento...
984
01:06:34,199 --> 01:06:35,475
en el que Mademoiselle de Bellefort
no estuviera a su vista?
985
01:06:35,576 --> 01:06:36,159
Nunca, no.
986
01:06:36,260 --> 01:06:37,894
Así que Jackie no pudo
haber asesinado a Linnet.
987
01:06:37,995 --> 01:06:40,104
Al igual que no pudo haber empujado
una roca sobre Simon Doyle.
988
01:06:40,205 --> 01:06:41,731
¿Qué hicieron después de llevarla
a la señorita Bowers?
989
01:06:41,832 --> 01:06:44,108
Volvimos aquí para recoger
el arma y guardarla bajo llave.
990
01:06:44,209 --> 01:06:45,176
La pateé debajo del sofá,
991
01:06:45,277 --> 01:06:46,736
pero cuando volvimos,
no pudimos encontrarla ya.
992
01:06:46,837 --> 01:06:48,471
- Quería despertarte.
- Y le dije que no lo hiciera.
993
01:06:48,572 --> 01:06:49,781
No querías mi ayuda.
994
01:06:49,882 --> 01:06:51,699
No, deja eso.
Ella era amiga de Linnet.
995
01:06:51,800 --> 01:06:54,494
No pasa nada.
Él es un sabueso, deja que olfatee.
996
01:06:54,595 --> 01:06:57,528
Simon estaba con el doctor
y Jackie con la enfermera.
997
01:06:57,806 --> 01:06:59,473
Me imaginé que era una
horrible pelea de amantes
998
01:06:59,574 --> 01:07:00,900
y no un caso para un Detective.
999
01:07:01,001 --> 01:07:04,712
Pero el misterioso caso de
la pistola desaparecida...
1000
01:07:04,813 --> 01:07:06,130
Alguien la localizó...
1001
01:07:06,231 --> 01:07:07,666
en los momentos que
transcurrieron entre...
1002
01:07:07,767 --> 01:07:10,157
que llevarán al señor Doyle
al doctor y su regreso
1003
01:07:10,736 --> 01:07:14,680
y luego presumiblemente la usaron para
cometer el asesinato de Linnet Doyle
1004
01:07:14,781 --> 01:07:17,423
y separar a dos
amantes para siempre.
1005
01:07:20,871 --> 01:07:24,346
Bouc, dile al Capitán que drague
el río alrededor del barco.
1006
01:07:24,499 --> 01:07:27,141
Hay que avisar a Simon Doyle.
1007
01:07:34,284 --> 01:07:35,517
Linnet.
1008
01:07:36,011 --> 01:07:37,359
¡No!
1009
01:07:39,998 --> 01:07:41,513
¡No!
1010
01:07:44,903 --> 01:07:48,372
¡Dios! ¡Fue Jackie!
1011
01:07:48,473 --> 01:07:51,907
¡Maldita sea esa!
¡Podría matarla!
1012
01:07:52,544 --> 01:07:55,435
Jacqueline de Bellefort
no fue la asesina.
1013
01:07:56,148 --> 01:07:57,348
¡Ella me disparó!
1014
01:07:57,449 --> 01:08:00,132
Tiene una coartada
concreta para toda la noche,
1015
01:08:00,377 --> 01:08:02,768
desde el momento en que
disparó su arma contra ti.
1016
01:08:03,138 --> 01:08:04,371
No...
1017
01:08:05,474 --> 01:08:06,707
¡Dios!
1018
01:08:18,453 --> 01:08:20,135
Linnet.
1019
01:08:20,389 --> 01:08:21,889
Tiene que ayudarme.
1020
01:08:21,990 --> 01:08:25,841
Por favor. Tiene que averiguar
quién mató a mi esposa.
1021
01:09:08,094 --> 01:09:09,693
¿Sospechas de alguno de ellos?
1022
01:09:11,264 --> 01:09:12,315
Todos querían a Linnet.
1023
01:09:12,416 --> 01:09:15,724
Sin embargo, tu esposa confesó últimamente
que no se sentía segura entre ellos.
1024
01:09:18,739 --> 01:09:21,797
Bueno...
Hubo cosas insignificantes.
1025
01:09:22,869 --> 01:09:26,896
Yo, no estaba loco por que su
antiguo galán estuviera en el barco
1026
01:09:26,997 --> 01:09:28,720
y la acompañara todo el tiempo.
1027
01:09:29,333 --> 01:09:31,640
Ella mencionó algo sobre Salome.
1028
01:09:32,586 --> 01:09:34,810
Algún incidente que
había ocurrido hace años.
1029
01:09:35,021 --> 01:09:35,988
No ha dicho qué exactamente.
1030
01:09:36,089 --> 01:09:38,658
¿Y su criada, Louise Bourget?
1031
01:09:38,759 --> 01:09:40,326
Hubo un desacuerdo, ¿no?
1032
01:09:40,427 --> 01:09:43,387
Es que Louise se olvidó
de algunas cosas en el Hotel.
1033
01:09:43,488 --> 01:09:45,331
Cosas tontas.
Un esmalte de uñas.
1034
01:09:45,432 --> 01:09:48,407
No. Ella había estado con
Linnet durante años.
1035
01:09:48,685 --> 01:09:50,378
Incluso estaba a cargo
del collar de Linnet.
1036
01:09:50,479 --> 01:09:52,605
- Verifica el collar.
- Está junto a la cama.
1037
01:09:52,706 --> 01:09:54,137
Gracias, Bouc.
1038
01:09:58,712 --> 01:10:00,143
No está aquí.
1039
01:10:01,765 --> 01:10:03,906
¿Viste el collar cuando
llegaste esta mañana?
1040
01:10:04,576 --> 01:10:07,495
Señor,
vi a la señorita Linnet allí tendida.
1041
01:10:07,596 --> 01:10:08,860
Muerta.
1042
01:10:09,806 --> 01:10:11,215
Dejé caer la bandeja
y me salí corriendo.
1043
01:10:11,316 --> 01:10:13,317
¿A qué se refería ella antes
de camino a Abu Simbel...
1044
01:10:13,418 --> 01:10:16,070
cuando dijo que el viaje
a Egipto fue idea tuya?
1045
01:10:16,171 --> 01:10:17,853
Para tu propia luna de miel.
1046
01:10:20,092 --> 01:10:23,511
Quizás la señorita Bourget prefiera
privacidad para este detalle íntimo.
1047
01:10:23,612 --> 01:10:24,462
Así que, si por favor pudieras
llevar al señor Doyle...
1048
01:10:24,563 --> 01:10:26,829
Pues no, si es tan amable, prefiero
que me escuche el señor Doyle,
1049
01:10:26,973 --> 01:10:28,691
para que no se me
acuse de secretismo.
1050
01:10:28,792 --> 01:10:30,641
- ¿Acusarte de secretismo?
- Sí.
1051
01:10:30,985 --> 01:10:32,878
Ella terminó mi compromiso.
1052
01:10:32,979 --> 01:10:35,348
La señorita Linnet dio
una fiesta el año pasado.
1053
01:10:35,449 --> 01:10:37,172
Un hombre me habló
1054
01:10:38,402 --> 01:10:40,486
y me buscó después.
1055
01:10:40,587 --> 01:10:42,978
Cuando me propuso matrimonio,
le avisé a ella.
1056
01:10:44,449 --> 01:10:47,490
La señorita Linnet sospechaba
de sus intenciones de él conmigo.
1057
01:10:47,769 --> 01:10:48,336
Sólo siendo una criada.
1058
01:10:48,437 --> 01:10:50,244
Y ella lo hizo investigar.
1059
01:10:50,497 --> 01:10:52,387
Él tenía deudas.
1060
01:10:52,541 --> 01:10:55,301
Ella le ofreció a pagarlas todas,
si me dejaba,
1061
01:10:55,402 --> 01:10:59,586
para probar así su afecto.
1062
01:11:03,468 --> 01:11:05,025
Y claro, me dejó.
1063
01:11:07,139 --> 01:11:09,446
Fue lo mejor, ella dijo.
1064
01:11:12,436 --> 01:11:16,703
Ese mismo dinero, entregado como dote,
podría haberme dado una vida.
1065
01:11:18,208 --> 01:11:20,515
¿Qué hiciste anoche después
de dejar a la señorita Linnet?
1066
01:11:21,795 --> 01:11:23,529
Fui a mi camarote en
la cubierta de abajo.
1067
01:11:23,630 --> 01:11:25,270
¿Fuiste a algún otro lugar?
1068
01:11:25,415 --> 01:11:27,514
¿Viste u oíste algo más?
1069
01:11:27,751 --> 01:11:29,182
Perdóneme, señor.
1070
01:11:29,594 --> 01:11:31,545
Si hubiera salido de
mi camarote a fumar,
1071
01:11:31,646 --> 01:11:34,246
podría haber visto al asesino
entrar o salir de su camarote de ella.
1072
01:11:34,391 --> 01:11:36,375
¿Pero lo hiciste o no?
¿Qué tratas de decir?
1073
01:11:36,476 --> 01:11:40,744
No, yo... No lo hice.
Me fumé un cigarrillo adentro.
1074
01:11:41,815 --> 01:11:44,233
Todos me están mirando fijamente.
Me estoy poniendo nerviosa...
1075
01:11:44,334 --> 01:11:47,011
Por favor. Sabe que nos
guardábamos confidencias.
1076
01:11:47,112 --> 01:11:49,513
Y fui algo infantil a veces,
pero eso es todo.
1077
01:11:49,614 --> 01:11:52,057
Dígales. Yo nunca le haría
daño a la señorita Linnet.
1078
01:11:52,158 --> 01:11:54,326
Sí, por supuesto.
Calma, cálmate.
1079
01:11:54,427 --> 01:11:56,687
Aquí nadie te acusa de nada.
1080
01:11:56,788 --> 01:11:58,923
Sé que siempre has
cuidado bien de Linnet
1081
01:11:59,024 --> 01:12:01,998
y yo procuraré de ti.
1082
01:12:03,561 --> 01:12:06,597
Ya es suficiente, ¿no? Seguramente,
podemos dejar que la pobre chica se vaya.
1083
01:12:06,698 --> 01:12:09,450
¿No crees que alguien mataría
a Linnet para robar su collar?
1084
01:12:09,551 --> 01:12:11,243
He visto gente
envenenada por menos.
1085
01:12:11,344 --> 01:12:12,776
Draguen el río.
1086
01:12:19,811 --> 01:12:21,910
Por favor,
tengan cuidado con eso.
1087
01:12:28,662 --> 01:12:30,052
Vamos.
1088
01:12:31,765 --> 01:12:34,250
Estas son las pocas
posesiones privadas que tengo.
1089
01:12:34,351 --> 01:12:36,199
Confío en que sean sensibles.
1090
01:12:46,421 --> 01:12:47,811
Todo el dinero del mundo
1091
01:12:48,548 --> 01:12:50,897
y ella acabó en el congelador
con los jamones.
1092
01:12:51,735 --> 01:12:55,279
Esto es todo lo digno que podemos
permitirnos con los muertos...
1093
01:12:55,380 --> 01:12:57,604
bajo estas circunstancias.
1094
01:13:04,731 --> 01:13:06,580
Doctor,
antes de que se vaya...
1095
01:13:07,676 --> 01:13:12,304
Se unió a la fiesta de la boda,
a pesar de su evidente afecto.
1096
01:13:12,405 --> 01:13:14,915
¿No tuvo ninguna reserva
en verla con otro?
1097
01:13:15,016 --> 01:13:17,601
A algunas personas no se les
puede decir que "no". Ella lo pidió.
1098
01:13:17,702 --> 01:13:20,677
Si puedo hacer una pregunta,
por favor, sobre su pasaporte.
1099
01:13:20,881 --> 01:13:24,773
Usted se hace llamar doctor Windlesham,
pero este no es su título natural.
1100
01:13:26,385 --> 01:13:28,179
- No.
- Es Lord Windlesham.
1101
01:13:28,280 --> 01:13:31,004
Nacido, no ganado.
1102
01:13:31,241 --> 01:13:35,217
Lo que hago como Lord Windlesham
pertenece a la tradición de mi familia.
1103
01:13:35,361 --> 01:13:37,413
Lo que hago como doctor,
es para mí.
1104
01:13:37,514 --> 01:13:39,915
¿Y el doctor Windlesham
viaja mucho?
1105
01:13:40,016 --> 01:13:41,066
India, África.
1106
01:13:41,167 --> 01:13:42,904
Gran parte del mundo
carece de acceso a la...
1107
01:13:43,005 --> 01:13:45,619
medicina moderna que damos por sentado,
Poirot.
1108
01:13:45,964 --> 01:13:49,356
La mayoría de los nobles
disfrutan más de su nobleza.
1109
01:13:49,501 --> 01:13:51,933
Linnet solía burlarse
de mí por ello.
1110
01:13:52,378 --> 01:13:56,187
Decía que no debía esperar a que su luna
de miel fuera en una cabaña de barro.
1111
01:13:59,436 --> 01:14:02,744
Sus pensamientos hacia ella siempre
fueron cariñosos. ¿Y al esposo?
1112
01:14:03,064 --> 01:14:04,871
No lo conozco bien a él.
1113
01:14:05,417 --> 01:14:07,009
Pero bajo lo que sí conozco,
no puedo recomendarlo.
1114
01:14:07,110 --> 01:14:07,893
Esto es de hecho apropiado.
1115
01:14:07,994 --> 01:14:10,535
El señor Doyle quiere que centremos
nuestras sospechas en usted.
1116
01:14:10,814 --> 01:14:12,078
¿Yo?
1117
01:14:12,357 --> 01:14:13,766
Estuve con él toda la noche.
1118
01:14:13,867 --> 01:14:15,826
Así es. Le dio una
fuerte inyección de opiáceos.
1119
01:14:15,927 --> 01:14:16,910
Se quedó dormido.
1120
01:14:17,011 --> 01:14:19,778
Y usted pudo haberle dejado en cualquier
momento y no haber sido observado.
1121
01:14:20,014 --> 01:14:21,915
- ¿Él pidió por la droga?
- Tenía dolor.
1122
01:14:22,016 --> 01:14:25,027
Hay analgésicos menos potentes en
su maletín, que serían suficientes.
1123
01:14:25,128 --> 01:14:27,112
Se creó una oportunidad.
1124
01:14:27,213 --> 01:14:29,798
- No he creado una oportunidad.
- Ella fue poco amable, ¿no?
1125
01:14:29,899 --> 01:14:32,818
Ella hizo alarde de su nuevo amor,
pero aún así lo llamaba como a un cachorro.
1126
01:14:32,919 --> 01:14:33,953
Verlos le dolió
1127
01:14:34,054 --> 01:14:35,556
y al igual que la fuerte
inyección de opiáceos,
1128
01:14:35,657 --> 01:14:37,222
acabó con su dolor
de ella, con una bala.
1129
01:14:37,323 --> 01:14:38,707
Los Lords exigen conseguir lo que quieren
1130
01:14:38,808 --> 01:14:39,633
y usted sigue siendo uno.
1131
01:14:39,734 --> 01:14:41,500
¡¿Qué quiere que le diga?!
1132
01:14:41,845 --> 01:14:43,395
¿Qué quiere que diga aquí?
1133
01:14:43,496 --> 01:14:45,261
¿Qué sé que soy un ridículo?
1134
01:14:52,756 --> 01:14:54,354
No soy un tonto.
1135
01:14:55,191 --> 01:14:58,416
Sabía que me estaba compensando.
1136
01:14:59,012 --> 01:15:00,568
No me importaba.
1137
01:15:03,324 --> 01:15:05,340
Cuando se casó con Simon,
1138
01:15:05,769 --> 01:15:08,827
realmente pensé en acabar
con mi propia vida.
1139
01:15:10,273 --> 01:15:12,866
Todos pensaron que nuestro
compromiso era para las familias,
1140
01:15:12,967 --> 01:15:16,401
los periódicos, por la maldita
teatralidad aristocrática de todo ello.
1141
01:15:19,340 --> 01:15:21,314
Lo lastimero es...
1142
01:15:23,219 --> 01:15:24,859
que si la amaba.
1143
01:15:28,983 --> 01:15:31,917
La pequeña Linny
y el primo Andrew.
1144
01:15:32,362 --> 01:15:35,420
La conocí desde
que éramos niños.
1145
01:15:35,615 --> 01:15:38,017
¿Tenías conocimiento de
algún rencor contra la familia?
1146
01:15:38,118 --> 01:15:39,768
Más que muchos.
1147
01:15:39,869 --> 01:15:42,229
Su padre se hizo rico,
haciendo pobres a los ricos.
1148
01:15:42,330 --> 01:15:44,006
Linny continuó tal práctica.
1149
01:15:44,107 --> 01:15:46,025
¿Oíste algo de la
conmoción de anoche?
1150
01:15:46,126 --> 01:15:47,359
A las 11:00 p. m. yo
ya era todo ronquidos.
1151
01:15:47,460 --> 01:15:50,185
¿Y los contratos que querías que
ella firmara, son muy importantes?
1152
01:15:50,380 --> 01:15:52,938
Sí. Lo son.
Lo eran.
1153
01:15:53,383 --> 01:15:56,298
Con la desaparición de Linny, el,
patrimonio tendrá que ser redistribuido.
1154
01:15:56,577 --> 01:15:57,261
¿Puedo verlos?
1155
01:15:57,362 --> 01:15:59,711
Perdóneme.
Son confidenciales.
1156
01:16:00,432 --> 01:16:01,741
Debo insistir.
1157
01:16:01,842 --> 01:16:04,001
- Respeto por los difuntos.
- No importa, ya sé lo que contienen.
1158
01:16:04,102 --> 01:16:05,027
Lo dudo mucho.
1159
01:16:05,128 --> 01:16:08,714
Creo que te extienden la administración
de la finca de Madame Doyle,
1160
01:16:08,815 --> 01:16:10,521
a pesar de su matrimonio, ¿no?
1161
01:16:10,900 --> 01:16:11,592
¿Quién se lo ha dicho?
1162
01:16:11,693 --> 01:16:13,452
Soy Hercule Poirot.
1163
01:16:13,553 --> 01:16:15,554
No necesito que me lo digan.
Tengo ojos y estos ven.
1164
01:16:15,655 --> 01:16:18,588
Un cerebro y este piensa.
Y ahora piensa mal de ti.
1165
01:16:21,177 --> 01:16:23,228
- ¿Cree que la he matado?
- ¿Lo has hecho?
1166
01:16:23,329 --> 01:16:26,357
No me beneficio de su muerte,
señor Poirot.
1167
01:16:26,458 --> 01:16:28,208
Puede ver el testamento
que he revisado.
1168
01:16:28,309 --> 01:16:30,502
La madrina va a heredar.
1169
01:16:30,603 --> 01:16:32,963
Y su esposo se quedará
legalmente con el resto.
1170
01:16:33,064 --> 01:16:34,757
No verá mi nombre
bajo ningún sitio.
1171
01:16:34,858 --> 01:16:39,344
Quizás la intención no
era heredar, sino "ocultar".
1172
01:16:39,445 --> 01:16:42,790
Has ejecutado el control
de su gran fortuna.
1173
01:16:42,891 --> 01:16:46,116
No es una preocupación, siempre y cuando
no haya ninguna impropiedad,
1174
01:16:46,703 --> 01:16:50,089
ninguna especulación por
parte del leal primo Andrew,
1175
01:16:50,190 --> 01:16:52,024
en una época de
declive del mercado.
1176
01:16:52,125 --> 01:16:54,093
Esto no es algo que se
pueda probar en un barco.
1177
01:16:54,194 --> 01:16:57,554
Te esforzaste por sacarle una firma...
1178
01:16:57,655 --> 01:17:02,424
por medio de artimañas, a la
pequeña Linny, y fracasaste.
1179
01:17:03,428 --> 01:17:05,187
Sabías que era sólo
cuestión de tiempo...
1180
01:17:05,288 --> 01:17:08,649
antes de que sus agudos ojos de ella,
descubrieran de tu robo,
1181
01:17:08,750 --> 01:17:12,851
a menos que dichos ojos se
cerraran para siempre.
1182
01:17:15,456 --> 01:17:19,343
Verá, en mi posición,
señor Poirot,
1183
01:17:19,444 --> 01:17:23,906
a menudo tengo que transportar objetos,
como lienzos que valen millones.
1184
01:17:24,007 --> 01:17:26,183
Y necesitan seguridad.
1185
01:17:26,284 --> 01:17:28,911
Entonces, si yo quisiera matarla...
1186
01:17:29,012 --> 01:17:31,027
habría usado esta.
1187
01:17:35,476 --> 01:17:37,169
Una calibre .45.
1188
01:17:37,270 --> 01:17:38,545
Sí.
1189
01:17:38,646 --> 01:17:39,911
Puedes irte ya.
1190
01:17:46,821 --> 01:17:48,038
Calibre .45.
1191
01:17:48,139 --> 01:17:50,165
¿Por qué iba a arriesgarse a volver
por la pistola de Jackie, si ya tenía esa?
1192
01:17:50,266 --> 01:17:51,614
No lo haría.
1193
01:17:52,794 --> 01:17:55,237
Señorita Bowers,
si puedo molestarla.
1194
01:17:55,338 --> 01:17:58,490
¿Quiere hablar conmigo?
Sólo estuve recostada a su lado.
1195
01:17:58,591 --> 01:18:00,743
No hay nada que temer. Sólo que
quizás podría saber algo de valor.
1196
01:18:00,844 --> 01:18:02,619
Ese sería un giro impactante.
1197
01:18:02,720 --> 01:18:04,246
Si no le importa, déjenos solos.
1198
01:18:04,347 --> 01:18:06,446
Me encantaría.
1199
01:18:10,703 --> 01:18:12,510
Quiero que me sirvan
esto en mi funeral.
1200
01:18:13,439 --> 01:18:15,924
Cuando veló a
Mademoiselle de Bellefort,
1201
01:18:16,025 --> 01:18:19,328
¿ella hizo amenazas
contra Linnet Doyle?
1202
01:18:19,429 --> 01:18:21,528
No, sus amenazas fueron
contra ella misma.
1203
01:18:22,131 --> 01:18:24,883
Quería lanzarse por la borda
y no salir a flote.
1204
01:18:24,984 --> 01:18:26,827
Por eso le di toda la Morfina.
1205
01:18:26,928 --> 01:18:28,988
Qué suerte haberla
tenido con nosotros.
1206
01:18:29,089 --> 01:18:31,313
¿Hace cuánto tiempo que es
una enfermera acompañante?
1207
01:18:31,749 --> 01:18:35,350
Bueno, ya van 10 años.
1208
01:18:35,661 --> 01:18:40,096
Todo con la señora Van Schuyler,
así que parecen como 20.
1209
01:18:42,460 --> 01:18:44,303
El trabajo me llegó tarde.
1210
01:18:44,404 --> 01:18:47,295
Después de perder
su gran riqueza.
1211
01:18:48,007 --> 01:18:49,866
¿Riqueza?
1212
01:18:49,967 --> 01:18:51,694
Los gustos adquiridos
requieren adquisición,
1213
01:18:51,795 --> 01:18:55,472
y aquí, usted se siente atraída
por la trufa y el cangrejo real.
1214
01:18:55,573 --> 01:18:57,422
También a su vestido, Chanel,
1215
01:18:57,567 --> 01:19:00,235
su equipaje, Vuitton,
sus zapatos, Perugia.
1216
01:19:00,336 --> 01:19:04,531
Todo en el pico de la elegancia de hace
10 años, desgastado y remendado.
1217
01:19:04,632 --> 01:19:08,107
¿Cuántos años hace que no
come caviar, dijo?
1218
01:19:11,014 --> 01:19:13,649
Muchos perdieron
fortunas en la depresión.
1219
01:19:13,750 --> 01:19:17,820
Muchos de ellos debido a papá Ridgeway y
sus prácticas comerciales sin escrúpulos.
1220
01:19:17,921 --> 01:19:19,822
Tal vez eso explique su reacción...
1221
01:19:19,923 --> 01:19:23,690
al alquiler de la propiedad
de Linnet en Londres.
1222
01:19:27,413 --> 01:19:30,638
Antes se llamaba
el edificio Bowers.
1223
01:19:32,477 --> 01:19:36,786
Empleábamos a más de mil personas,
con buenos salarios.
1224
01:19:37,649 --> 01:19:40,373
Repartimos nuestra riqueza,
cuando la teníamos.
1225
01:19:41,903 --> 01:19:45,753
Muchos eran como familia.
1226
01:19:47,283 --> 01:19:49,382
Algunos no volvieron
a encontrar trabajo.
1227
01:19:50,236 --> 01:19:53,127
Así que, sí,
echo de menos el caviar.
1228
01:19:54,248 --> 01:19:55,591
Pero los echo más de menos
a ellos.
1229
01:19:55,692 --> 01:19:58,541
Y usted, sintiéndose como
se siente, con su cargo...
1230
01:19:58,786 --> 01:20:00,988
y Mademoiselle de Bellefort
drogada hasta el sueño,
1231
01:20:01,089 --> 01:20:03,599
sería libre de moverse por el barco,
para encontrar el arma
1232
01:20:03,700 --> 01:20:04,466
- y disparar a Linnet Doyle...
- ¡No!
1233
01:20:04,567 --> 01:20:05,292
Pidió específicamente
verla por separado.
1234
01:20:05,393 --> 01:20:06,102
- Mientras ella dormía.
- Señora Van Schuyler.
1235
01:20:06,203 --> 01:20:08,485
- ¡Deja de interferir!
- Una visitante.
1236
01:20:08,586 --> 01:20:11,674
No puede estar sin su señorita Bowers,
ni siquiera un momento.
1237
01:20:11,775 --> 01:20:13,422
Por favor. Por favor,
acompáñenos a tomar el té.
1238
01:20:13,659 --> 01:20:16,169
Él acaba de acusarme de
disparar a Linnet.
1239
01:20:16,270 --> 01:20:17,054
No, no, no.
1240
01:20:17,155 --> 01:20:21,172
Simplemente,
sugiero una posibilidad.
1241
01:20:21,793 --> 01:20:24,350
No apruebo este interrogatorio.
1242
01:20:24,495 --> 01:20:26,446
¿Quién se cree
para interrogarnos así?
1243
01:20:26,547 --> 01:20:28,507
Yo soy el trabajador.
1244
01:20:28,608 --> 01:20:33,278
El trabajador cualificado, el héroe de
sus propios cuentos de hadas económicos.
1245
01:20:33,379 --> 01:20:36,896
Pues a mí no me interesa.
Ni me importa usted.
1246
01:20:37,225 --> 01:20:39,943
Se supone que deba
encontrar al asesino...
1247
01:20:40,044 --> 01:20:42,018
de mi ahijada.
1248
01:20:43,873 --> 01:20:47,640
Nunca he tenido hijos propios.
1249
01:20:49,337 --> 01:20:51,269
Pero tuve a Linnet.
1250
01:20:51,623 --> 01:20:53,324
Ya sabe, por supuesto,
1251
01:20:53,425 --> 01:20:57,359
que usted es una beneficiaria clave,
en el testamento de Linnet Doyle.
1252
01:20:59,305 --> 01:21:00,806
¿Ahora me acusa de asesinato a mí?
1253
01:21:00,907 --> 01:21:02,589
No, él acusa a todo el
mundo de asesinato.
1254
01:21:02,734 --> 01:21:04,249
Es un problema, lo admito.
1255
01:21:05,419 --> 01:21:11,063
¿Qué mataría a mi propia
ahijada por dinero?
1256
01:21:12,026 --> 01:21:14,353
Ya he regalado una fortuna.
1257
01:21:14,454 --> 01:21:16,594
No me interesa el dinero.
1258
01:21:17,123 --> 01:21:20,000
No veo ninguna razón para continuar
esta conversación. Ven, Bowers.
1259
01:21:20,101 --> 01:21:22,670
Los camareros de este barco
mantienen excelente servicio de habitación.
1260
01:21:22,771 --> 01:21:23,445
¿Lo han notado?
1261
01:21:23,546 --> 01:21:27,230
Un personal de limpieza
realmente de primera categoría.
1262
01:21:27,375 --> 01:21:28,350
Está fuera de sus carriles.
1263
01:21:28,451 --> 01:21:29,585
Camas hechas todos los días,
1264
01:21:29,686 --> 01:21:32,374
sábanas dobladas con esquinas
al estilo Hospital, a 45 grados...
1265
01:21:32,475 --> 01:21:33,814
maravillosamente precisas, debo decir.
1266
01:21:33,915 --> 01:21:37,167
A diferencia, por ejemplo,
del día que partimos,
1267
01:21:37,268 --> 01:21:43,162
cuando las camas estaban hechas al
estilo de las colchas con bordes fluidos.
1268
01:21:43,958 --> 01:21:46,009
Pero, saben, cuando vi a
Mademoiselle de Bellefort...
1269
01:21:46,110 --> 01:21:47,964
dormida en la habitación
de la señorita Bowers,
1270
01:21:48,065 --> 01:21:49,677
en nuestro tercer día a bordo,
1271
01:21:50,481 --> 01:21:54,518
la cama estaba como había
estado en nuestro primer día.
1272
01:21:54,619 --> 01:21:57,427
Cómo que nadie hubiera
dormido en ella.
1273
01:21:58,556 --> 01:21:59,815
Bouc,
1274
01:21:59,916 --> 01:22:03,933
¿a dónde encontraste a la señorita Bowers,
cuando buscaste su ayuda?
1275
01:22:04,078 --> 01:22:06,344
En la habitación de la
señora Van Schuyler.
1276
01:22:08,291 --> 01:22:09,722
Mi mente pregunta...
1277
01:22:10,234 --> 01:22:15,488
He aquí una mujer que arde contra
la clase y el materialismo...
1278
01:22:15,589 --> 01:22:18,105
¿y aún así mantiene
a una sirviente?
1279
01:22:18,634 --> 01:22:19,982
No.
1280
01:22:21,354 --> 01:22:23,369
Su sierva no es una sierva...
1281
01:22:24,415 --> 01:22:27,974
ni enfermera, más bien una compañera.
1282
01:22:28,728 --> 01:22:30,854
Digamos la razón.
1283
01:22:30,955 --> 01:22:32,345
El amor.
1284
01:22:34,951 --> 01:22:36,507
No te preocupes.
1285
01:22:38,763 --> 01:22:39,896
Y yo sé bien de esto.
1286
01:22:39,997 --> 01:22:41,679
Todo está bien.
1287
01:22:42,125 --> 01:22:46,845
La gente mata por amor.
1288
01:22:46,946 --> 01:22:48,336
¡Han encontrado algo!
1289
01:22:50,233 --> 01:22:51,116
¿Qué?
1290
01:22:51,217 --> 01:22:53,358
¡Han encontrado algo!
1291
01:22:53,553 --> 01:22:55,026
Monsieur Poirot.
1292
01:22:56,672 --> 01:22:58,615
Bien hecho, joven.
Vaya a asearse.
1293
01:22:58,716 --> 01:22:59,299
Sí, señor.
1294
01:22:59,400 --> 01:23:00,748
Es tu mascada.
1295
01:23:01,777 --> 01:23:04,254
Pero se había perdido. La he
estado buscando desde lo del Templo.
1296
01:23:04,355 --> 01:23:06,871
Es verdad. No pudimos
encontrarla en ningún sitio.
1297
01:23:11,070 --> 01:23:14,431
Ha tenido toda una aventura
en su ausencia.
1298
01:23:14,532 --> 01:23:17,715
Su mascada,
completada con agujeros de bala...
1299
01:23:20,246 --> 01:23:22,355
Se usó para amortiguar
el ruido de un disparo.
1300
01:23:22,456 --> 01:23:23,940
También un pañuelo ensangrentado
1301
01:23:24,041 --> 01:23:27,809
y la Derringer .22 perteneciente
a Jacqueline de Bellefort.
1302
01:23:29,522 --> 01:23:30,947
Con dos balas disparadas.
1303
01:23:31,048 --> 01:23:33,940
Volvamos
inmediatamente a Assouan.
1304
01:23:37,880 --> 01:23:39,431
Me gusta esto.
1305
01:23:39,532 --> 01:23:41,884
Toda la fuerza de su
contundente atención.
1306
01:23:41,985 --> 01:23:44,542
Su gran mente, toda mía.
1307
01:23:44,937 --> 01:23:47,453
El coqueteo, aunque sea delicioso,
no tendrá ningún efecto.
1308
01:23:47,940 --> 01:23:50,289
Una mujer le muestra
directamente un poco de interés
1309
01:23:50,434 --> 01:23:52,867
y asume que sólo puede
ser para ocultar la culpa.
1310
01:23:54,297 --> 01:23:56,957
Quienquiera que sea ella, debe de
haber dejado una impresión en usted.
1311
01:23:57,058 --> 01:24:00,867
Esa máscara le cubre
toda la cara, ¿verdad?
1312
01:24:04,598 --> 01:24:07,317
Conocía a Linnet Doyle, antes de
venir a entretenernos, ¿cierto?
1313
01:24:07,418 --> 01:24:09,202
- Nuestros caminos se cruzaron.
- ¿No le agradaba?
1314
01:24:09,303 --> 01:24:10,287
Yo me mantengo cortés.
1315
01:24:10,388 --> 01:24:14,155
El señor Doyle mencionó un incidente
con la víctima, de hace tiempo.
1316
01:24:14,525 --> 01:24:17,542
Un motivo de posible animosidad.
1317
01:24:19,680 --> 01:24:21,748
Junto a la piscina,
en Kennebunkport.
1318
01:24:21,849 --> 01:24:24,740
Verano del '24,
antes de yo ser alguien.
1319
01:24:24,985 --> 01:24:26,836
Hice un espectáculo en el Hotel
1320
01:24:26,937 --> 01:24:30,090
y pensé en llevar a Rosie
a nadar, antes de empacar.
1321
01:24:30,191 --> 01:24:32,242
Y una niñita se quejó ante su papá...
1322
01:24:32,343 --> 01:24:34,942
por tener que compartir
la piscina con una negra.
1323
01:24:35,187 --> 01:24:38,098
Nos dijeron que nos fuéramos,
y cuando no lo acatamos,
1324
01:24:38,199 --> 01:24:39,922
se me obligó a hacerlo.
1325
01:24:40,576 --> 01:24:44,137
No estaba segura de que
ella lo recordara. Yo sí.
1326
01:24:44,238 --> 01:24:45,628
Fue en el '25.
1327
01:24:47,491 --> 01:24:49,048
Y también ella.
1328
01:24:50,269 --> 01:24:51,502
Mademoiselle.
1329
01:24:53,839 --> 01:24:56,116
La avergonzó delante
de su pupila.
1330
01:24:56,217 --> 01:24:57,450
Monsieur Poirot,
1331
01:24:57,685 --> 01:24:59,995
si metiera una bala a cada
una de las que me despreciaron...
1332
01:25:00,096 --> 01:25:01,955
por no mantenerme en mi sitio,
1333
01:25:02,056 --> 01:25:05,656
el mundo estaría plagado
de mujeres blancas muertas.
1334
01:25:05,801 --> 01:25:08,150
Linnet era sólo una
niña en ese entonces.
1335
01:25:09,021 --> 01:25:11,078
Educada por un mal padre.
1336
01:25:11,765 --> 01:25:14,281
Pero se hizo mi amiga
en el Internado.
1337
01:25:14,860 --> 01:25:17,210
Y dio pie a las otras chicas,
para hacer lo mismo.
1338
01:25:18,422 --> 01:25:19,895
La verdad es que...
1339
01:25:20,741 --> 01:25:23,799
Linnet era tan fácil
de odiar, como de amar.
1340
01:25:25,096 --> 01:25:26,819
Puede que yo haya
hecho las dos cosas.
1341
01:25:27,990 --> 01:25:30,297
Esa es una respuesta
muy honesta.
1342
01:25:31,127 --> 01:25:32,844
Les agradezco a ambas su tiempo,
Madame.
1343
01:25:32,945 --> 01:25:36,181
Hay una última pregunta.
Es una curiosidad mía.
1344
01:25:36,282 --> 01:25:38,996
Su sombrero.
Al estilo de turbante.
1345
01:25:39,097 --> 01:25:41,459
Las veces que la he visto,
siempre ha llevado uno así,
1346
01:25:41,804 --> 01:25:43,319
pero no está de moda, ¿cierto?
1347
01:25:44,031 --> 01:25:46,255
No cuando yo lo uso.
1348
01:25:46,784 --> 01:25:51,409
Si me permite,
por favor, el quitarlo.
1349
01:25:52,388 --> 01:25:53,924
Está bien, Rosie.
1350
01:25:54,025 --> 01:25:57,041
Está buscando una
respuesta que ya conoce.
1351
01:26:03,342 --> 01:26:06,503
Calibre .22,
como la que mató a Linnet Doyle.
1352
01:26:06,604 --> 01:26:08,730
Y la he usado,
si quiere preguntarlo.
1353
01:26:08,831 --> 01:26:11,597
Dos veces para defenderme,
una vez por enojada.
1354
01:26:11,842 --> 01:26:14,336
Anoche no fue esa vez.
1355
01:26:14,437 --> 01:26:15,762
Dígame si le estoy mintiendo.
1356
01:26:15,863 --> 01:26:17,628
Señor Poirot.
1357
01:26:17,915 --> 01:26:18,698
Monsieur.
1358
01:26:18,799 --> 01:26:20,575
Interrumpe en un mal momento,
Madame.
1359
01:26:20,676 --> 01:26:22,066
Se supone que usted
sea el Detective,
1360
01:26:22,211 --> 01:26:25,436
sin embargo, yo he encontrado esto.
1361
01:26:28,451 --> 01:26:31,853
Estaba allí,
justo en el cajón de mi tocador,
1362
01:26:31,954 --> 01:26:33,928
dejado nada más ahí.
1363
01:26:36,400 --> 01:26:37,801
Sabe que yo no lo he tomado.
1364
01:26:37,902 --> 01:26:39,719
No. Por lo que nuestro asesino lo
ha dejado aquí a usted...
1365
01:26:39,820 --> 01:26:41,196
bajo su custodia, para que lo devolviera.
1366
01:26:41,297 --> 01:26:42,305
- Gracias.
- A menos que...
1367
01:26:42,406 --> 01:26:43,582
- Poirot.
- ¿A menos que qué?
1368
01:26:43,683 --> 01:26:46,851
A menos que haya tomado el collar,
para alejar las sospechas de usted.
1369
01:26:46,952 --> 01:26:49,771
Y las pruebas se eliminaron fácilmente
sobre la barandilla del barco.
1370
01:26:49,872 --> 01:26:53,441
Quienquiera que haya hecho, haría un
espectáculo con su descubrimiento.
1371
01:26:53,542 --> 01:26:55,360
¿Por qué mi madre
asesinaría a Linnet?
1372
01:26:55,461 --> 01:26:58,338
Bouc, dijiste que tu madre estaba
furiosa con Linnet, por emparejarte.
1373
01:26:58,439 --> 01:27:00,532
Madame, fue Linnet Doyle
quien presentó a su hijo...
1374
01:27:00,633 --> 01:27:02,934
- a una mujer de la que desconfía, ¿no?
- Estése tranquilo,
1375
01:27:03,035 --> 01:27:06,427
si yo tuviera una bala en el bolsillo,
para corregir el mal gusto de mi hijo,
1376
01:27:06,572 --> 01:27:08,306
no la gastaría en
la señora Doyle.
1377
01:27:08,407 --> 01:27:09,649
Madre, por favor, eso no ayuda.
1378
01:27:09,750 --> 01:27:12,235
Tal vez. Pero he visto
sus excelentes paisajes que pinta.
1379
01:27:12,336 --> 01:27:16,381
Es una mujer paciente, que logra todos
los efectos que se propone a tiempo.
1380
01:27:16,482 --> 01:27:20,410
Que tan diligentemente planeó
tenerme a bordo de este barco,
1381
01:27:20,511 --> 01:27:25,265
pero con mis sospechas
desviadas a otra dirección.
1382
01:27:25,366 --> 01:27:26,599
Eso es un asunto privado.
1383
01:27:26,700 --> 01:27:28,351
Eso es un asunto concluido,
Madame.
1384
01:27:28,452 --> 01:27:30,353
- ¡Suficiente!
- Claro que es suficiente.
1385
01:27:30,454 --> 01:27:32,522
Ahora estoy preparado para
presentar las conclusiones...
1386
01:27:32,623 --> 01:27:36,098
de mi otro caso, el más secreto,
y ponerlo a descansar.
1387
01:27:36,493 --> 01:27:38,217
¿Caso secreto? ¿Qué?
1388
01:27:38,671 --> 01:27:40,085
¿Qué quiere decir?
1389
01:27:40,464 --> 01:27:42,229
¿Madre?
1390
01:27:45,636 --> 01:27:47,693
- Monsieur.
- Mademoiselle.
1391
01:27:52,309 --> 01:27:54,575
Damas,
gracias por acompañarnos.
1392
01:27:54,720 --> 01:27:56,151
Bouc.
1393
01:27:57,440 --> 01:27:59,205
Voy a hacer mi propia confesión aquí.
1394
01:27:59,667 --> 01:28:01,252
Cuando nos encontramos en Giza,
te dije que...
1395
01:28:01,353 --> 01:28:03,261
estaba de vacaciones de
mi trabajo de Detective,
1396
01:28:03,362 --> 01:28:07,797
cuando en realidad,
estaba y he estado en un caso.
1397
01:28:07,941 --> 01:28:09,373
¿Qué caso?
1398
01:28:09,885 --> 01:28:11,118
El tuyo.
1399
01:28:11,654 --> 01:28:13,113
A petición de tu madre,
Madame Bouc,
1400
01:28:13,214 --> 01:28:16,063
que me envió un telegrama,
angustiada hace algunas semanas.
1401
01:28:16,208 --> 01:28:17,342
¿Mi madre, angustiada?
1402
01:28:17,443 --> 01:28:19,167
Se me pidió que siguiera
a las Otterbournes...
1403
01:28:19,712 --> 01:28:23,248
para determinar el carácter y la
aptitud de la mujer del espectáculo...
1404
01:28:23,349 --> 01:28:24,739
que te había robado el corazón.
1405
01:28:26,268 --> 01:28:27,035
¿Me has hecho esto?
1406
01:28:27,136 --> 01:28:28,995
Soy tu madre.
He hecho cosas mucho peores.
1407
01:28:29,096 --> 01:28:30,246
Para observarlas,
1408
01:28:30,347 --> 01:28:33,224
tuve que consumir muchas
dosis de la música Blues,
1409
01:28:33,325 --> 01:28:35,460
que, confieso,
no esperaba disfrutar,
1410
01:28:35,561 --> 01:28:36,761
pero, de hecho, sí me gustó mucho...
1411
01:28:36,862 --> 01:28:38,380
a como lo hizo Madame Otterbourne.
1412
01:28:38,481 --> 01:28:40,949
Fue inusual para mí,
pero fue muy agradable.
1413
01:28:41,050 --> 01:28:42,759
Por eso estabas en Giza.
1414
01:28:42,860 --> 01:28:44,986
Cuando nos topamos accidentalmente.
1415
01:28:45,087 --> 01:28:45,754
Lo siento.
1416
01:28:45,855 --> 01:28:47,745
Tenía que hacerte ver
lo que ella es.
1417
01:28:48,090 --> 01:28:49,522
Dígale, Detective.
1418
01:28:49,883 --> 01:28:51,315
Sí te lo diré, Bouc.
1419
01:28:53,454 --> 01:28:55,344
Habiendo observado a
Rosalie Otterbourne,
1420
01:28:55,589 --> 01:28:57,207
habiendo inspeccionado sus
libros de contabilidad...
1421
01:28:57,308 --> 01:28:59,490
Sí, ya sé, por favor,
perdóneme, Madame.
1422
01:28:59,835 --> 01:29:00,402
¿Qué?
1423
01:29:00,503 --> 01:29:02,304
Te puedo decir que
apuesta con frecuencia,
1424
01:29:02,405 --> 01:29:04,072
aunque frecuentemente gana.
1425
01:29:04,173 --> 01:29:07,617
Bebe poco, da buenas propinas
y paga a sus empleados
1426
01:29:07,718 --> 01:29:10,829
y sus impuestos
puntualmente al céntimo.
1427
01:29:10,930 --> 01:29:13,665
Es diligente, es franca.
1428
01:29:13,766 --> 01:29:16,109
En los negocios,
tal vez incluso virtuosa.
1429
01:29:16,210 --> 01:29:18,184
Aunque en el piano,
tristemente, una amateur.
1430
01:29:19,939 --> 01:29:23,091
En cuanto a su madre adoptiva, bebe
en exceso dos veces por semana o más.
1431
01:29:23,192 --> 01:29:26,177
Fuma cigarrillos de
diferentes composiciones.
1432
01:29:26,278 --> 01:29:28,438
Y creo que al menos dos de
sus matrimonios no se...
1433
01:29:28,539 --> 01:29:30,023
Creo que, estrictamente,
terminaron legalmente.
1434
01:29:30,124 --> 01:29:33,558
Pero es una magnífica
personalidad.
1435
01:29:35,195 --> 01:29:38,963
Todavía no sé quién
asesinó a Linnet Doyle.
1436
01:29:39,825 --> 01:29:41,423
Pero sí sé esto...
1437
01:29:41,785 --> 01:29:43,230
Rosalie Otterbourne está irremediablemente...
1438
01:29:43,331 --> 01:29:45,745
enamorada de su hijo y
esa es su mejor en virtud.
1439
01:29:46,290 --> 01:29:49,264
Ella es más que apta.
Es un hallazgo.
1440
01:29:52,888 --> 01:29:54,773
No te era suficiente
que fuéramos felices.
1441
01:29:54,874 --> 01:29:58,577
No confié en ella. Y a pesar del
Detective, sigo sin hacerlo.
1442
01:29:58,678 --> 01:30:01,486
Yo la amo.
Eso tiene que contar para algo.
1443
01:30:01,730 --> 01:30:03,037
¿Por qué debería?
1444
01:30:03,415 --> 01:30:05,300
El Corintios se equivocó
en todos los puntos.
1445
01:30:05,401 --> 01:30:06,868
El amor no es paciente,
ni amable.
1446
01:30:06,969 --> 01:30:09,944
Envidia y alarde, y no le
importa quién sea acribillado.
1447
01:30:10,189 --> 01:30:12,307
Se enoja, se irrita,
lleva un registro...
1448
01:30:12,408 --> 01:30:13,908
de toda transgresión
contra este
1449
01:30:14,009 --> 01:30:16,035
y buen Dios, fracasa.
1450
01:30:16,136 --> 01:30:18,971
Segura que como una cara
envejece, el amor falla.
1451
01:30:19,072 --> 01:30:22,233
Realmente quiere su permiso,
pero no lo necesita.
1452
01:30:22,334 --> 01:30:24,752
Más de lo que yo necesito
el cumplir con su norma.
1453
01:30:24,853 --> 01:30:26,327
O la suya.
1454
01:30:27,231 --> 01:30:29,288
He tenido la oportunidad
de observarle.
1455
01:30:30,968 --> 01:30:33,150
¿Quiere saber lo que
pienso de su carácter?
1456
01:30:34,905 --> 01:30:39,867
Es obsesivo, Es vanidoso,
es presumido,
1457
01:30:39,968 --> 01:30:42,228
es solitario por una razón.
1458
01:30:42,329 --> 01:30:46,090
Un detestable,
fastidioso y ampuloso,
1459
01:30:46,191 --> 01:30:48,374
pequeño fenómeno egocéntrico.
1460
01:30:50,287 --> 01:30:51,969
¿Cómo se atreve?
1461
01:30:53,607 --> 01:30:55,164
Apártese de mi camino.
1462
01:30:55,442 --> 01:30:56,832
Mademoiselle, si me permite.
1463
01:30:57,428 --> 01:31:00,152
Señorita Otterbourne,
le debo una explicación.
1464
01:31:01,140 --> 01:31:03,483
Por favor.
Permítame disculparme.
1465
01:31:03,584 --> 01:31:04,734
¿Ha conocido a un hombre...
1466
01:31:04,835 --> 01:31:06,653
que diga su propio
nombre tantas veces,
1467
01:31:06,754 --> 01:31:08,185
como Hercule Poirot...
1468
01:31:29,126 --> 01:31:30,641
Confirmado.
1469
01:31:31,645 --> 01:31:34,286
Es Louise Bourget.
1470
01:31:34,406 --> 01:31:36,005
No hay señales de ahogamiento.
1471
01:31:36,249 --> 01:31:37,450
Tiraron el cadáver después.
1472
01:31:37,551 --> 01:31:40,150
Debió de quedar
atrapada en la rueda.
1473
01:31:40,963 --> 01:31:42,605
Fue asesinada a bordo.
1474
01:31:42,706 --> 01:31:44,763
En la última hora.
1475
01:31:47,311 --> 01:31:48,659
Dinero.
1476
01:31:49,371 --> 01:31:51,011
Cubierto de sangre.
1477
01:31:51,974 --> 01:31:55,282
Louise Bourget insinuó que...
1478
01:31:55,527 --> 01:31:59,753
ella podría haber visto
al asesino escapar.
1479
01:32:00,766 --> 01:32:06,729
Si lo hizo, ella podría haber ofrecido
su silencio, a cambio de una suma de dinero.
1480
01:32:06,830 --> 01:32:08,721
Un chantaje.
1481
01:32:10,567 --> 01:32:13,918
Sólo que el asesino prefirió
su silencio absoluto.
1482
01:32:15,781 --> 01:32:18,505
Su garganta,
cortada limpiamente. Una hoja...
1483
01:32:20,244 --> 01:32:21,477
fina.
1484
01:32:21,954 --> 01:32:24,845
Muy afilada. Como un...
1485
01:32:27,626 --> 01:32:29,016
Como un bisturí.
1486
01:32:33,190 --> 01:32:34,423
Tú...
1487
01:32:34,833 --> 01:32:36,140
¡La has matado!
1488
01:32:36,735 --> 01:32:39,001
¡Fue... ¡Fue su bisturí!
1489
01:32:39,388 --> 01:32:41,347
¡Ha matado a Louise!
1490
01:32:41,448 --> 01:32:43,547
Y ella le vio salir del
camarote de Linny.
1491
01:32:44,017 --> 01:32:46,269
Has estado mintiendo
desde entonces.
1492
01:32:46,370 --> 01:32:49,088
Tú eres el único en el que Linnet
nunca debió de haber confiado.
1493
01:32:49,189 --> 01:32:52,408
Siempre le dije que tu Firma
le estaba estafando millones.
1494
01:32:52,509 --> 01:32:53,816
¡Asesino!
1495
01:32:54,945 --> 01:32:56,362
¡Te voy a matar!
1496
01:32:56,463 --> 01:32:58,645
Oigan, ¡deténganse!
1497
01:33:00,384 --> 01:33:01,648
¡Suéltame!
1498
01:33:42,534 --> 01:33:44,602
¡Oigan! ¡Oigan! ¡Oigan!
1499
01:33:44,703 --> 01:33:46,719
¡Tengan un poco de respeto!
1500
01:33:49,349 --> 01:33:51,734
¿Cuántos tienen que morir,
para que haga algo?
1501
01:33:51,835 --> 01:33:54,545
Un corte de garganta mientras me
pasaba por encima de las brasas.
1502
01:33:54,646 --> 01:33:56,005
Lo está intentando.
1503
01:33:56,106 --> 01:33:57,615
Será mejor que se esfuerce más
1504
01:33:57,716 --> 01:34:00,441
o todos acabaremos
en una celda egipcia.
1505
01:34:02,179 --> 01:34:05,362
Si no nombra al asesino,
lo haré yo.
1506
01:34:05,949 --> 01:34:07,182
No.
1507
01:34:08,143 --> 01:34:10,034
Quería demasiado a Linnet.
1508
01:34:10,721 --> 01:34:11,938
Ahí tienes tu motivo.
1509
01:34:12,039 --> 01:34:15,514
Miren, todos ustedes guarden silencio
y dejen trabajar a Poirot.
1510
01:34:16,043 --> 01:34:18,267
En cualquier caso, llegaremos
al puerto por la mañana.
1511
01:34:18,695 --> 01:34:20,880
Por ahora, lo más seguro es que
nos quedemos en nuestros camarotes,
1512
01:34:20,981 --> 01:34:22,829
con las puertas cerradas.
1513
01:34:50,535 --> 01:34:52,718
Estuvo comprometida
durante un tiempo.
1514
01:34:53,096 --> 01:34:54,213
Tendré que escribirle a él
1515
01:34:54,314 --> 01:34:57,206
y hacerle saber que ella...
Murió.
1516
01:34:57,960 --> 01:35:00,601
Han roto,
pero él querría saberlo.
1517
01:35:02,022 --> 01:35:03,287
Muy decente de tu parte.
1518
01:35:09,012 --> 01:35:11,904
Es horrible.
Todo ello, horrible.
1519
01:35:12,908 --> 01:35:14,881
¿Quién podría hacer algo así?
1520
01:35:16,119 --> 01:35:20,136
Ya debe tener alguna teoría,
Monsieur Poirot.
1521
01:35:22,484 --> 01:35:23,901
¿No es así?
1522
01:35:24,002 --> 01:35:26,935
Tengo una última
entrevista que realizar.
1523
01:35:32,352 --> 01:35:33,784
¡A toda velocidad!
1524
01:35:39,702 --> 01:35:41,675
Como he permitido que el afecto...
1525
01:35:41,920 --> 01:35:44,213
desdibuje la claridad de mis
pensamientos en la investigación,
1526
01:35:44,314 --> 01:35:47,289
debo pedirte a ti, que permanezcas
como un testigo en esta entrevista.
1527
01:35:50,220 --> 01:35:52,402
¿Desde cuándo conocías
a Linnet Doyle?
1528
01:35:53,506 --> 01:35:54,273
¿Ahora soy un sospechoso?
1529
01:35:54,374 --> 01:35:55,450
¿Desde cuándo conocías
a Linnet Doyle?
1530
01:35:55,551 --> 01:35:57,483
Me sé tus trucos.
1531
01:35:57,628 --> 01:36:00,644
He visto esta jugada antes,
desde ese lado de la mesa.
1532
01:36:04,317 --> 01:36:05,958
Mucho tiempo.
1533
01:36:07,596 --> 01:36:10,571
No éramos cercanos,
sólo conocidos.
1534
01:36:10,715 --> 01:36:12,534
Mis padres consideraban a
los suyos, como sus iguales,
1535
01:36:12,635 --> 01:36:17,820
así que crecimos en las mismas fiestas y
terminamos besando a los amigos del otro.
1536
01:36:18,165 --> 01:36:20,858
No me podrás atrapar en nada,
porque yo no he hecho nada.
1537
01:36:20,959 --> 01:36:23,058
Entonces,
pregunta lo que quieras.
1538
01:36:25,572 --> 01:36:27,379
¿Dónde está tu abrigo?
1539
01:36:35,666 --> 01:36:38,709
¿Por qué no despertaste a Linnet,
cuando le dispararon a Simon?
1540
01:36:38,810 --> 01:36:40,117
Poirot.
1541
01:36:41,788 --> 01:36:42,655
No lo hagas.
1542
01:36:42,756 --> 01:36:44,229
Le dispararon a su esposo.
1543
01:36:44,433 --> 01:36:46,450
Y vas y tienes simpatía
por el ex prometido...
1544
01:36:46,551 --> 01:36:47,618
de Louise Bourget.
1545
01:36:47,719 --> 01:36:49,620
Que deseas informarle de su destino.
1546
01:36:49,721 --> 01:36:52,279
Sin embargo, no le das la
misma simpatía a Linnet.
1547
01:36:52,524 --> 01:36:53,583
Asumí que estaría dormida.
1548
01:36:53,684 --> 01:36:55,877
Ella dijo que había tomado
una pastilla para dormir.
1549
01:36:55,978 --> 01:36:57,603
¡Tonterías!
1550
01:36:57,704 --> 01:37:01,221
Dios, me alegré mucho de verte,
Bouc.
1551
01:37:02,542 --> 01:37:04,777
Pero, me mientes.
1552
01:37:04,878 --> 01:37:07,102
¡Me mientes a la cara!
1553
01:37:11,076 --> 01:37:13,550
Y ahora, te haces mi presa.
1554
01:37:14,371 --> 01:37:16,631
¿Qué ha pasado?
¿Él mató a Linnet?
1555
01:37:16,732 --> 01:37:18,664
¿Fueron tú y Rosalie juntos?
1556
01:37:18,909 --> 01:37:21,769
No, ella es honesta. Demasiado
orgullosa para vivir bien del robo.
1557
01:37:21,870 --> 01:37:23,538
- Tú solo has hecho esto.
- No, no lo hice.
1558
01:37:23,639 --> 01:37:26,864
Volviste al salón solo, para
encontrar el arma y lo hiciste.
1559
01:37:27,009 --> 01:37:30,400
Luego fuiste al camarote de los Doyle,
para informar a Linnet sobre Simon.
1560
01:37:31,004 --> 01:37:34,115
Ella estaba durmiendo. Viste el collar.
Y se te metió la tentación.
1561
01:37:34,216 --> 01:37:35,791
Pero ella se despertó y te atrapó,
así que le disparaste.
1562
01:37:35,892 --> 01:37:36,659
No, no lo hice.
Eso no es...
1563
01:37:36,760 --> 01:37:41,013
Sólo que Louise Bourget te
vio salir y te exigió dinero.
1564
01:37:41,114 --> 01:37:42,031
En lugar de eso,
usaste contra ella una cuchilla.
1565
01:37:42,132 --> 01:37:43,883
- No, no he matado...
- ¡Dos asesinatos!
1566
01:37:43,984 --> 01:37:48,054
Todo para asegurar una fortuna robada y
así no necesitar permiso para casarte,
1567
01:37:48,155 --> 01:37:49,544
sólo su bendición de ella.
1568
01:37:50,899 --> 01:37:52,224
Yo no he matado a nadie.
1569
01:37:52,325 --> 01:37:54,967
Nunca encontré un arma.
Eso no es lo que pasó.
1570
01:37:56,529 --> 01:37:59,206
No, tú no mataste a nadie.
1571
01:37:59,307 --> 01:38:00,967
El asesinato de Linnet Doyle
fue premeditado.
1572
01:38:01,068 --> 01:38:03,527
Se requirió una sincronización
exacta, una mascada robada.
1573
01:38:03,628 --> 01:38:07,396
No la mataste, pero sí fuiste
al camarote de los Doyle
1574
01:38:07,758 --> 01:38:10,899
y encontraste a
Linnet ya muerta.
1575
01:38:11,303 --> 01:38:14,430
Sabías que la habían matado,
antes que todos nosotros.
1576
01:38:14,531 --> 01:38:16,922
Pero en lugar de pedir ayuda...
1577
01:38:18,935 --> 01:38:20,450
te robaste el collar.
1578
01:38:25,125 --> 01:38:27,985
Después de informarte del registro
de camarotes, intentaste devolverlo.
1579
01:38:28,086 --> 01:38:32,765
Pero te encontraste con Louise Bourget
discutiendo con alguien, exigiendo dinero.
1580
01:38:32,866 --> 01:38:34,881
Y viste cómo la degollaban.
1581
01:38:36,161 --> 01:38:38,677
Viste cómo la asesinaban.
1582
01:38:39,389 --> 01:38:40,481
¿Sabes quién mató a Louise?
1583
01:38:40,582 --> 01:38:42,984
Pero no podrías decirlo,
no sin admitir que robaste,
1584
01:38:43,085 --> 01:38:45,130
así que lo escondiste en
la habitación de tu madre.
1585
01:38:45,231 --> 01:38:47,060
Asumiendo que ella
no sería culpada.
1586
01:38:47,689 --> 01:38:49,663
Mientras tú permanecías
en silencio.
1587
01:38:51,234 --> 01:38:53,750
Sólo que tenías la sangre de
Louise Bourget en tu abrigo.
1588
01:39:01,077 --> 01:39:02,310
Sí...
1589
01:39:03,747 --> 01:39:06,482
Si yo admitiera esto, si lo digo...
1590
01:39:06,583 --> 01:39:08,300
Te enfrentarás a un
castigo por robo.
1591
01:39:08,401 --> 01:39:09,708
Podrías acabar en prisión.
1592
01:39:10,629 --> 01:39:12,404
Yo... Perderé a Rosalie.
1593
01:39:12,505 --> 01:39:14,354
Ella te ama.
1594
01:39:15,442 --> 01:39:16,517
No puedo...
1595
01:39:16,618 --> 01:39:20,135
No puedes dejar libre a un asesino,
para protegerte tú.
1596
01:39:23,725 --> 01:39:25,490
Quería decírtelo.
1597
01:39:29,189 --> 01:39:31,204
Todo lo que pensé, fue cuán...
1598
01:39:33,802 --> 01:39:35,859
Todo lo que pensé fue
lo felices que seríamos.
1599
01:39:37,505 --> 01:39:39,604
Podríamos huir y casarnos.
1600
01:39:40,258 --> 01:39:42,607
Sin obligaciones.
Seríamos libres.
1601
01:39:44,037 --> 01:39:45,212
¡Soy un estúpido!
1602
01:39:45,313 --> 01:39:47,913
Fue muy estúpido, lo sé.
1603
01:39:48,692 --> 01:39:50,374
¿Con quién la viste?
1604
01:39:54,406 --> 01:39:56,505
Fuiste un amigo terrible,
Poirot.
1605
01:39:57,492 --> 01:40:00,092
¿Por qué tuviste que
enseñarme a ser bueno?
1606
01:40:00,236 --> 01:40:01,103
¿Con quién?
1607
01:40:01,204 --> 01:40:03,136
Nunca podrías entender...
1608
01:40:04,366 --> 01:40:07,251
lo que la gente hace por amor.
1609
01:40:07,352 --> 01:40:08,585
¡Vamos!
1610
01:40:11,490 --> 01:40:12,838
No...
1611
01:40:13,449 --> 01:40:15,551
Amigo mío, Bouc.
1612
01:40:15,652 --> 01:40:17,792
¿Bouc?
1613
01:40:56,885 --> 01:40:58,316
He oído disparos.
1614
01:40:59,095 --> 01:41:01,445
- He oído un disparo.
- ¿Qué está pasando?
1615
01:41:02,307 --> 01:41:03,780
¿Lo has atrapado?
1616
01:41:03,975 --> 01:41:06,116
Poirot, ¿has atrapado
a quienquiera que fuera?
1617
01:41:32,504 --> 01:41:33,977
¿Qué ocurre?
1618
01:41:34,397 --> 01:41:36,162
¿Alguien fue herido?
1619
01:41:48,353 --> 01:41:53,330
Nunca he visto a nadie,
tan feliz como él...
1620
01:41:55,085 --> 01:41:57,017
cuando estaba contigo.
1621
01:42:01,658 --> 01:42:05,383
Me dijo lo mucho que esperaba que
usted también fuera feliz algún día.
1622
01:42:07,163 --> 01:42:11,389
Que se hartaría de ser
sólo un frío Detective.
1623
01:42:13,228 --> 01:42:15,160
Ser más humano en su lugar.
1624
01:42:22,012 --> 01:42:23,985
No quiero que usted sea feliz.
1625
01:42:30,770 --> 01:42:33,245
Quiero que me encuentre
a quien hizo esto.
1626
01:43:23,506 --> 01:43:25,074
Fue tu arma la que le disparó.
1627
01:43:25,175 --> 01:43:26,433
¡Fue su arma!
1628
01:43:26,534 --> 01:43:28,508
- ¡Estaba aquí!
- ¡Su pistola!
1629
01:43:28,778 --> 01:43:30,688
- Yo estuve aquí.
- Pues no lo creo.
1630
01:43:30,789 --> 01:43:32,815
Bueno, tú estabas allí.
Me viste. Díselo.
1631
01:43:32,916 --> 01:43:34,400
Es cierto. Estuvo aquí.
1632
01:43:34,501 --> 01:43:35,184
No.
1633
01:43:35,285 --> 01:43:38,176
Mi pistola estaba en mi maleta,
en mi camarote y...
1634
01:43:38,421 --> 01:43:40,706
¿Por qué dejarías tu pistola,
con un asesino a bordo?
1635
01:43:40,807 --> 01:43:42,197
Porque...
1636
01:43:43,276 --> 01:43:45,211
estaríamos en el
puerto al amanecer.
1637
01:43:45,312 --> 01:43:48,537
Si la Policía local viera a un
hombre negro con una pistola,
1638
01:43:48,781 --> 01:43:51,381
me dispararían, antes de yo decir nada.
1639
01:44:01,111 --> 01:44:03,585
Ha fallado...
1640
01:44:05,448 --> 01:44:07,422
en todos sus deberes.
1641
01:44:09,093 --> 01:44:10,859
A su amigo.
1642
01:44:11,704 --> 01:44:13,345
Sí he fallado.
1643
01:44:14,207 --> 01:44:15,639
A Linnet Doyle.
1644
01:44:16,559 --> 01:44:18,116
Louise Bourget.
1645
01:44:18,628 --> 01:44:19,893
Bouc.
1646
01:44:20,755 --> 01:44:23,271
No les fallaré ahora.
1647
01:44:37,964 --> 01:44:39,896
El asesino está aquí.
1648
01:44:43,194 --> 01:44:45,168
Y se quedará aquí.
1649
01:45:02,547 --> 01:45:04,765
La señorita Otterbourne tiene razón.
Me encanta hablar.
1650
01:45:04,866 --> 01:45:06,158
Ante un público.
1651
01:45:06,259 --> 01:45:07,565
Soy vanidoso, verán.
1652
01:45:08,261 --> 01:45:10,938
Me encanta que la gente me escuche
traer la solución a un crimen y decir,
1653
01:45:11,039 --> 01:45:13,597
"vean, cuán inteligente
es Hercule Poirot. "
1654
01:45:14,225 --> 01:45:18,952
Cuando todo lo que quiero ahora,
daría cualquier cosa por...
1655
01:45:20,523 --> 01:45:23,175
tener una conversación...
1656
01:45:23,276 --> 01:45:24,833
con Bouc.
1657
01:45:25,445 --> 01:45:28,572
Yo pisotearía y diría, que alrededor
de una persona como Linnet Doyle...
1658
01:45:28,673 --> 01:45:31,350
había tantos odios y
celos conflictivos.
1659
01:45:31,451 --> 01:45:33,644
Era como una nube de moscas,
con estas zumbando y zumbando.
1660
01:45:33,745 --> 01:45:35,343
Y él se reiría de mí.
1661
01:45:35,488 --> 01:45:38,248
"Entonces juega a tus juegos
inteligentes", diría.
1662
01:45:38,349 --> 01:45:41,241
Haz tus preguntas,
hasta que llegue la correcta.
1663
01:45:41,836 --> 01:45:45,145
¿Quién querría matarla?
1664
01:45:45,489 --> 01:45:46,240
¿Quién podría hacerlo?
1665
01:45:46,341 --> 01:45:47,758
Y entonces, preguntaría y vería.
1666
01:45:47,859 --> 01:45:51,334
Sí, Bouc me lo mostró
demasiado tarde.
1667
01:45:51,963 --> 01:45:54,562
Una persona enamorada
hará cualquier cosa.
1668
01:45:55,408 --> 01:45:57,551
El amor nos hace hacer cosas
imprudentes. Cosas locas.
1669
01:45:57,652 --> 01:45:58,944
Una roca cae, eso es imprudente.
1670
01:45:59,045 --> 01:46:01,061
Louise asesinada, es salvaje.
Bouc, sólo disparado.
1671
01:46:03,316 --> 01:46:06,583
Había creído que la identidad del
asesino de Madame Doyle era obvia.
1672
01:46:12,200 --> 01:46:14,090
El primo Andrew Katchadourian.
1673
01:46:17,789 --> 01:46:19,882
Haciendo lo que hizo
en el Templo de Abu Simbel,
1674
01:46:19,983 --> 01:46:21,723
donde se alejó solo,
desesperado.
1675
01:46:22,152 --> 01:46:25,043
Donde vio una oportunidad. Esperando
esconder sus pecados bajo una roca...
1676
01:46:29,342 --> 01:46:30,575
y así empuja a una.
1677
01:46:32,503 --> 01:46:33,570
Yo...
1678
01:46:33,671 --> 01:46:36,896
No sé en qué estaba pensando.
1679
01:46:37,100 --> 01:46:38,406
Yo...
1680
01:46:41,996 --> 01:46:44,762
No estaba...
No estaba pensando.
1681
01:46:46,626 --> 01:46:48,725
Los vi abajo.
1682
01:46:50,305 --> 01:46:53,530
Y...
Y gracias a Dios que fallé.
1683
01:46:54,342 --> 01:46:56,399
Y todos ustedes deben de saber...
1684
01:46:57,745 --> 01:47:00,845
Yo no la maté.
Nunca lo haría.
1685
01:47:01,599 --> 01:47:02,832
Yo... La quería.
1686
01:47:05,144 --> 01:47:06,487
¡No la maté!
1687
01:47:06,588 --> 01:47:07,894
No, no lo hizo.
1688
01:47:08,923 --> 01:47:11,909
El asesinato de Linnet Doyle no fue un
acto salvaje. Fue planeado metódicamente.
1689
01:47:12,010 --> 01:47:14,317
Los detalles, los tiempos,
las balas, las coartadas.
1690
01:47:14,562 --> 01:47:16,744
¿Pero planeado por quién?
1691
01:47:17,240 --> 01:47:20,173
Me vuelvo hacia
Bouc una vez más.
1692
01:47:20,310 --> 01:47:22,586
¿Por qué le ha pintado
con una chaqueta verde?
1693
01:47:22,687 --> 01:47:24,828
Si vestía de rojo en la pirámide.
1694
01:47:25,707 --> 01:47:27,847
Mi pintura roja había desaparecido.
1695
01:47:28,126 --> 01:47:29,974
Fue robada...
1696
01:47:30,361 --> 01:47:33,378
por el asesino de Linnet Doyle.
1697
01:47:34,081 --> 01:47:38,099
No otro que su esposo,
Simon Doyle.
1698
01:47:40,271 --> 01:47:41,455
¿Yo?
1699
01:47:41,556 --> 01:47:42,873
¡Eso es ridículo!
1700
01:47:42,974 --> 01:47:44,007
¿Cómo podría?
Le dispararon.
1701
01:47:44,108 --> 01:47:45,567
Sí, le dispararon.
Lo sabemos con certeza.
1702
01:47:45,668 --> 01:47:47,861
Lo que no sabemos con certeza
es cuándo le dispararon.
1703
01:47:47,962 --> 01:47:50,937
O qué hizo en los momentos
posteriores a que creamos que lo fue.
1704
01:47:51,716 --> 01:47:52,266
Consideren que...
1705
01:47:52,367 --> 01:47:53,601
Madame Doyle informó de
que su esposo estaba...
1706
01:47:53,702 --> 01:47:55,288
enfadado con Louise,
por un esmalte de uñas...
1707
01:47:55,411 --> 01:47:57,329
que dejó en el Hotel.
¿Por qué debería importarle eso?
1708
01:47:57,430 --> 01:47:59,915
Porque Madame Doyle llevaba
esmalte de uñas rojo sangre,
1709
01:48:00,016 --> 01:48:02,031
que tenía, para él,
un uso previsto.
1710
01:48:02,176 --> 01:48:03,861
Sin esto, la pintura de Madame Bouc
tendría que bastar.
1711
01:48:03,962 --> 01:48:06,770
Tampoco esperaba que su esposa
invitara a un Detective a la fiesta.
1712
01:48:07,014 --> 01:48:09,841
Así que, para estar seguro, me puso
a dormir. Una sola copa de champán,
1713
01:48:09,942 --> 01:48:12,834
ante su insistencia, me manda a la cama
con la cabeza dando vueltas.
1714
01:48:13,079 --> 01:48:14,796
Drogado yo, para él hacer su actuación.
1715
01:48:14,897 --> 01:48:16,829
Señorita Otterbourne,
vio dispararse un arma.
1716
01:48:17,784 --> 01:48:18,609
Y vio a Simon derrumbarse.
1717
01:48:18,710 --> 01:48:20,355
Un pañuelo empapado
de sangre contra su pierna.
1718
01:48:20,456 --> 01:48:21,587
Y en ese momento lo dejó.
1719
01:48:21,688 --> 01:48:23,280
Ocupada con Jackie y
buscando al doctor.
1720
01:48:23,381 --> 01:48:25,188
Esto le dio al asesino
momentos a solas.
1721
01:48:25,333 --> 01:48:28,433
Un momento es todo lo que
él necesito. Tomó la pistola.
1722
01:48:30,296 --> 01:48:32,395
Y corrió hacia el
camarote de su esposa.
1723
01:48:36,210 --> 01:48:37,767
Simon...
1724
01:48:38,804 --> 01:48:39,729
Y le disparó a ella,
1725
01:48:39,830 --> 01:48:41,063
a través de la sien.
1726
01:48:42,033 --> 01:48:44,126
Había marcas de quemaduras en
las heridas de Linnet Doyle.
1727
01:48:44,227 --> 01:48:46,003
La mascada faltante
las habría eliminado,
1728
01:48:46,104 --> 01:48:47,410
pero no se utilizó en ella.
1729
01:48:47,555 --> 01:48:50,140
En cambio, aquí se utilizó para
amortiguar el sonido de otro disparo.
1730
01:48:50,241 --> 01:48:52,132
- ¿Qué ocurre, Bouc?
- Ha habido un accidente.
1731
01:48:52,276 --> 01:48:53,452
Vuelve aquí...
1732
01:48:53,553 --> 01:48:56,736
para recuperar la mascada que
había escondido anteriormente.
1733
01:48:57,140 --> 01:49:00,156
Y tomó la pistola una vez más y
la disparó contra su propia pierna.
1734
01:49:03,513 --> 01:49:04,855
Después de lo cual,
remplazó una bala...
1735
01:49:04,956 --> 01:49:06,398
en la pistola,
para que si se encontraba...
1736
01:49:06,499 --> 01:49:07,408
podríamos contar no tres,
1737
01:49:07,509 --> 01:49:09,858
sino los dos disparos que
creíamos que se habían hecho.
1738
01:49:10,436 --> 01:49:13,363
Entonces, envuelve el pañuelo,
la mascada y la pistola
1739
01:49:13,464 --> 01:49:16,481
y los arroja a
las aguas del Nilo.
1740
01:49:17,443 --> 01:49:20,195
Y luego se prepara para la
llegada del doctor Windlesham.
1741
01:49:20,296 --> 01:49:21,538
¡Ella me ha disparado!
1742
01:49:21,639 --> 01:49:23,738
No puedo mover la pierna.
1743
01:49:24,617 --> 01:49:27,377
Con tu coartada asegurada,
evitas así las sospechas.
1744
01:49:27,478 --> 01:49:29,504
Efectivamente y te aseguraste
de tener una multitud de sospechosos.
1745
01:49:29,605 --> 01:49:31,840
Animando a una lista de invitados,
no sólo de amigos y familiares,
1746
01:49:31,941 --> 01:49:33,255
sino exclusivamente
de aquellos que...
1747
01:49:33,356 --> 01:49:35,052
guardaban rencor o
agravio contra tu esposa.
1748
01:49:35,153 --> 01:49:36,119
Incluso nuestro entretenimiento.
1749
01:49:36,220 --> 01:49:38,439
Todo pasando por la
consideración de un nuevo esposo.
1750
01:49:38,540 --> 01:49:41,848
Y la culpa se desviaría en todas
las direcciones, excepto la tuya.
1751
01:49:44,287 --> 01:49:46,552
Está loco.
1752
01:49:47,014 --> 01:49:52,992
Que me dé un tiro, y que luego matara
de alguna manera a Louise y a Bouc.
1753
01:49:54,105 --> 01:49:57,455
Tiene razón.
Él no pudo matarlos.
1754
01:49:57,833 --> 01:49:59,557
No los mató.
1755
01:50:00,069 --> 01:50:03,205
El segundo y tercer asesinato
fueron cometidos...
1756
01:50:03,306 --> 01:50:04,623
por su cómplice en el primero,
1757
01:50:04,724 --> 01:50:10,201
y, creo, por el autor intelectual
de toda esta ingeniosa trama.
1758
01:50:13,040 --> 01:50:14,764
Jacqueline de Bellefort.
1759
01:50:18,921 --> 01:50:21,479
Su amante una vez.
Y su amante todavía.
1760
01:50:22,008 --> 01:50:25,018
Presentando a la pareja. Acechándolos.
Encontrarlos a bordo de este barco.
1761
01:50:25,119 --> 01:50:27,510
Disparar a Simon con
una bala de salva.
1762
01:50:27,655 --> 01:50:29,948
Todo para crear dos
coartadas irrefutables.
1763
01:50:30,049 --> 01:50:31,922
El afligido esposo va y
hereda la fortuna de su esposa
1764
01:50:32,101 --> 01:50:34,867
y luego, con el tiempo,
se casaría con la mujer que ama.
1765
01:50:35,263 --> 01:50:37,487
Y que siempre ha amado.
1766
01:50:38,232 --> 01:50:40,210
Cuando le pregunté a Louise Bourget
si había visto algo,
1767
01:50:40,311 --> 01:50:41,783
me dio una respuesta curiosa.
1768
01:50:41,928 --> 01:50:45,205
Si hubiera salido de mi camarote,
podría haber visto al asesino.
1769
01:50:45,306 --> 01:50:49,615
Ni sí, ni no, sino una amenaza velada
al asesino de Linnet,
1770
01:50:49,760 --> 01:50:51,817
que estaba presente
en la habitación.
1771
01:50:52,138 --> 01:50:53,422
Simon Doyle.
1772
01:50:53,523 --> 01:50:56,748
Quien aseguró que
Louise sería procurada.
1773
01:50:56,892 --> 01:50:57,968
Y en efecto, lo fue.
1774
01:50:58,069 --> 01:51:01,753
Tan pronto como pudo, Simon, sin duda,
envió un mensaje a Jacqueline,
1775
01:51:01,897 --> 01:51:04,307
advirtiéndole
del nuevo peligro.
1776
01:51:04,408 --> 01:51:06,632
Diciéndole dónde
encontrar un arma.
1777
01:51:08,412 --> 01:51:09,969
Y entonces, cuando Bouc...
1778
01:51:23,277 --> 01:51:29,307
Cuando Bouc detectó quién había
matado a Louise, Simon gritó...
1779
01:51:29,408 --> 01:51:30,292
¡Vamos!
1780
01:51:30,393 --> 01:51:34,327
Una advertencia
a su cómplice...
1781
01:51:37,892 --> 01:51:40,866
quién disparó a Bouc
a través de la garganta.
1782
01:51:43,047 --> 01:51:48,191
Antes de que pudiera revelar
a Jacqueline de Bellefort.
1783
01:51:49,211 --> 01:51:52,352
¿Has matado a mi hijo?
1784
01:51:52,482 --> 01:51:53,854
Te veré morir por esto.
1785
01:51:54,033 --> 01:51:55,250
Rosie, por favor.
1786
01:51:55,351 --> 01:51:56,991
Lo juro.
1787
01:51:58,245 --> 01:51:59,969
Lo juro...
1788
01:52:02,483 --> 01:52:04,290
No pueden creerle.
1789
01:52:05,444 --> 01:52:06,628
Él no tiene pruebas.
1790
01:52:06,729 --> 01:52:11,205
Es cierto. Sólo tengo una pistola
hundida y limpia de huellas, sí.
1791
01:52:11,450 --> 01:52:13,451
Pero vino con un regalo.
1792
01:52:13,552 --> 01:52:15,318
El pañuelo.
1793
01:52:15,938 --> 01:52:18,106
Las cálidas aguas
del Nilo en primavera...
1794
01:52:18,207 --> 01:52:21,098
hacen que el color de la sangre,
sea de un marrón apagado.
1795
01:52:21,502 --> 01:52:26,687
En esas mismas aguas misteriosas,
la pintura roja carmín se desvanecería...
1796
01:52:27,466 --> 01:52:29,273
a rosa.
1797
01:52:46,819 --> 01:52:49,418
Vean, cuán inteligente
es Hercule Poirot.
1798
01:52:50,489 --> 01:52:53,256
¿La ambición fue de él o tuya?
1799
01:53:01,834 --> 01:53:03,599
Él necesitaba cosas.
1800
01:53:07,840 --> 01:53:09,073
Yo lo necesitaba a él.
1801
01:53:09,425 --> 01:53:11,451
Nunca te importó el dinero.
1802
01:53:11,552 --> 01:53:12,719
Pero no pudiste negarle nada.
1803
01:53:12,820 --> 01:53:16,420
Ni siquiera un plan, cuando él
no pudo idear el suyo propio.
1804
01:53:23,005 --> 01:53:24,312
Simon, ¿qué hacemos?
1805
01:53:24,456 --> 01:53:25,165
Vámonos.
1806
01:53:25,266 --> 01:53:26,616
Nos atraparán.
Nos separarán.
1807
01:53:26,717 --> 01:53:29,025
Bajaremos del barco ahora
y huimos.
1808
01:53:29,220 --> 01:53:30,568
Vamos.
1809
01:53:31,806 --> 01:53:34,447
Está bien, Simon.
Dámela.
1810
01:53:44,375 --> 01:53:45,385
Escúchame.
1811
01:53:45,486 --> 01:53:46,595
Podemos lograrlo.
1812
01:53:46,696 --> 01:53:49,629
Tenemos que irnos ahora
y tenemos que ser fuertes.
1813
01:53:50,591 --> 01:53:52,189
Podemos ser fuertes.
1814
01:53:52,426 --> 01:53:53,983
Podemos ser fuertes.
1815
01:54:18,702 --> 01:54:21,077
Te amo...
1816
01:55:27,521 --> 01:55:30,145
Lamento que se haya
vuelto tan rica.
1817
01:55:30,424 --> 01:55:31,874
Nada que no pueda arreglar.
1818
01:55:31,975 --> 01:55:33,949
Pero puede que nos
quedemos con un poco.
1819
01:55:34,295 --> 01:55:35,528
Vamos.
1820
01:55:39,033 --> 01:55:40,965
¿Ahora me arrestarán?
1821
01:55:41,585 --> 01:55:42,818
No.
1822
01:55:43,562 --> 01:55:46,329
Siempre y cuando arregles
sus asuntos honestamente
1823
01:55:46,732 --> 01:55:49,081
y compenses lo que debes.
1824
01:55:57,635 --> 01:55:59,400
¿Volverá a Londres, doctor?
1825
01:55:59,595 --> 01:56:02,278
Ya no hay nada
para mí en Londres.
1826
01:56:02,665 --> 01:56:04,149
África Occidental.
1827
01:56:04,250 --> 01:56:06,098
Quizás pueda hacer
algo bueno allí.
1828
01:56:45,249 --> 01:56:47,807
Desearía no haberlo
visto trabajar nunca.
1829
01:56:58,220 --> 01:56:59,735
Quizás...
1830
01:57:40,129 --> 01:57:45,279
LONDRES
SEIS MESES MÁS TARDE
1831
01:57:53,459 --> 01:57:54,617
- Nos vemos pronto, Syd.
- Muchas gracias por esta noche.
1832
01:57:54,718 --> 01:57:56,025
Nos vemos en un par de días.
1833
01:57:57,254 --> 01:58:00,312
Dile a la banda que una canción más
y luego tienen que terminar el ensayo.
1834
01:58:01,200 --> 01:58:02,433
Cuidado, señor.
1835
01:58:09,108 --> 01:58:11,999
# Cuando la tormenta...
1836
01:58:18,333 --> 01:58:23,686
# De la vida es furiosa
1837
01:58:27,117 --> 01:58:30,718
# Permanece junto a mí
1838
01:58:39,546 --> 01:58:44,809
# Cuando la tormenta...
1839
01:58:44,910 --> 01:58:46,550
Estamos cerrados, amigo.
1840
01:58:47,454 --> 01:58:51,972
# De la vida es rabiosa
1841
01:58:56,480 --> 01:59:00,664
# Permanece junto a mí
1842
01:59:05,322 --> 01:59:12,496
# Cuando este mundo...
1843
01:59:13,280 --> 01:59:16,755
# Me está azotando
1844
01:59:22,131 --> 01:59:26,993
# - Oye, oye, oye, oye...
- Como a un barco...
1845
01:59:27,094 --> 01:59:28,770
# Si...
1846
01:59:28,871 --> 01:59:35,022
# En el mar
1847
01:59:38,272 --> 01:59:42,191
# Permanece...
1848
01:59:42,292 --> 01:59:50,406
# junto a mí...
1849
02:01:48,685 --> 02:02:44,240
Death on the Nile (2022)
Una traducción de
TaMaBin