1 00:00:12,725 --> 00:00:14,565 ‫- مرحباً.‬ ‫- اتصلت بك 20 مرة.‬ 2 00:00:16,365 --> 00:00:17,445 ‫أكل شيء على ما يرام؟‬ 3 00:00:17,765 --> 00:00:18,925 ‫أجل، كل شيء بخير.‬ 4 00:00:19,005 --> 00:00:21,205 ‫- عدت في ساعة متأخرة.‬ ‫- إذن، كيف كانت السهرة؟‬ 5 00:00:22,605 --> 00:00:23,565 ‫لا أعرف.‬ 6 00:00:24,245 --> 00:00:28,245 ‫"كيارا"، أرسلت لك رسالة صوتية طويلة‬ ‫عن طبيب الأسباب.‬ 7 00:00:31,245 --> 00:00:32,085 ‫هيا.‬ 8 00:00:53,365 --> 00:00:54,565 ‫كان لطيفاً جداً.‬ 9 00:00:56,045 --> 00:00:57,645 ‫عاملني وكأنني...‬ 10 00:01:01,285 --> 00:01:02,685 ‫وكأنني راشدة.‬ 11 00:01:04,525 --> 00:01:06,805 ‫- ثم ذهبنا إلى منزله.‬ ‫- ماذا؟‬ 12 00:01:07,525 --> 00:01:08,405 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 13 00:01:09,285 --> 00:01:10,845 ‫أنت لا تعرفينه.‬ 14 00:01:10,925 --> 00:01:12,205 ‫إنه شخص عادي.‬ 15 00:01:12,285 --> 00:01:14,645 ‫كنت على ما يرام.‬ ‫صدقيني، لم أشعر حتى بالخوف.‬ 16 00:01:16,765 --> 00:01:17,805 ‫هل ضاجعته؟‬ 17 00:01:20,845 --> 00:01:22,005 ‫كان لطيفاً.‬ 18 00:01:25,125 --> 00:01:27,045 ‫كنت واعية تماماً لما أفعله.‬ 19 00:01:28,085 --> 00:01:29,885 ‫إذن، هل سار الأمر على ما يرام؟‬ 20 00:01:32,405 --> 00:01:33,365 ‫أجل.‬ 21 00:01:36,085 --> 00:01:38,085 ‫ثم أعطاني هذا. لا أعرف.‬ 22 00:01:45,005 --> 00:01:47,925 ‫اسمعي، لقد كان اللقاء موفقاً،‬ ‫فلا تقلقي حيال شيء، اتفقنا؟‬ 23 00:01:48,245 --> 00:01:50,125 ‫- لا تندمي على شيء.‬ ‫- أتريد سيجارة؟‬ 24 00:01:50,205 --> 00:01:51,405 ‫اصمتي.‬ 25 00:01:51,485 --> 00:01:54,045 ‫- لا أدخن.‬ ‫- هل تخشى أن يعرف والدك؟‬ 26 00:01:54,125 --> 00:01:55,805 ‫لا أدخن السجائر العادية.‬ 27 00:01:56,125 --> 00:01:58,645 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- أدخن السجائر الإلكترونية.‬ 28 00:01:59,405 --> 00:02:01,485 ‫سننفق كل هذا المال مساء اليوم.‬ 29 00:02:01,565 --> 00:02:03,405 ‫بعد ذلك لن تحتاجي إلى التفكير فيها.‬ 30 00:02:08,405 --> 00:02:09,605 ‫- نفثة فقط.‬ ‫- نفثة واحدة.‬ 31 00:02:09,685 --> 00:02:11,525 ‫هيا. أشعل سيجارة.‬ 32 00:02:11,605 --> 00:02:13,965 ‫- لست مدخناً.‬ ‫- هيا. خذ سيجارة!‬ 33 00:02:18,205 --> 00:02:19,205 ‫ألديك مشكلة؟‬ 34 00:02:19,285 --> 00:02:20,885 ‫لا، ألديك أنت مشكلة؟‬ 35 00:02:24,645 --> 00:02:26,525 ‫أهي مجنونة؟‬ 36 00:02:27,525 --> 00:02:30,845 ‫- هل تريد أن تخبرني بشيء؟‬ ‫- أهذا استجواب؟‬ 37 00:02:30,925 --> 00:02:33,285 ‫قبلت "كاميلا" ولم تنو أن تخبرني؟‬ 38 00:02:38,605 --> 00:02:41,925 ‫ماذا عنكما أنت و"فيرجينيا"؟‬ ‫متى كنت ستخبرني بذلك؟‬ 39 00:02:42,005 --> 00:02:44,365 ‫- هل انتشر الخبر؟‬ ‫- بالطبع. عرف الجميع.‬ 40 00:02:44,725 --> 00:02:47,645 ‫بصراحة لم أستمتع بالقبلة إلى هذا الحد.‬ 41 00:02:48,805 --> 00:02:52,765 ‫- ربما لم تكن الفتاة المناسبة لي.‬ ‫- ربما كان هذا وهماً.‬ 42 00:02:54,605 --> 00:02:57,405 ‫اسمع يا "داميانو".‬ ‫لقد تعرفت بشاب رائع مثلي.‬ 43 00:02:57,765 --> 00:02:59,245 ‫توقفت عن بيع المخدرات.‬ 44 00:02:59,325 --> 00:03:01,005 ‫بل وقبلت "كاميلا".‬ 45 00:03:01,325 --> 00:03:05,285 ‫إذن، ألا ترى أن الوقت قد حان‬ ‫لتحاول أن تكون سعيداً؟‬ 46 00:03:06,205 --> 00:03:08,525 ‫حسناً، بشرط أن تحاول أنت أيضاً.‬ 47 00:03:09,645 --> 00:03:10,525 ‫حسناً.‬ 48 00:03:43,165 --> 00:03:46,405 ‫"يمكن تطبيق نظرية المكان والزمان‬ ‫على العالم الحقيقي.‬ 49 00:03:46,485 --> 00:03:50,645 ‫لأن الماضي لا يختفي.‬ ‫بل يقبع في داخلنا، في حاضرنا.‬ 50 00:03:51,165 --> 00:03:53,445 ‫يعود الزمن كشريط الفيديو‬ 51 00:03:53,525 --> 00:03:55,805 ‫بنفس الصور مراراً وتكراراً.‬ 52 00:03:56,085 --> 00:03:59,925 ‫دراجة نارية قديمة، قدم مخدوشة، لفتة بسيطة.‬ 53 00:04:00,525 --> 00:04:02,405 ‫فكرة المضي قدماً مجرد وهم.‬ 54 00:04:02,485 --> 00:04:04,045 ‫كما قال (أينشتاين).‬ 55 00:04:04,725 --> 00:04:07,805 ‫تتغير الأشياء ظاهرياً،‬ ‫لكنها في أعماقها تبقى على حالها.‬ 56 00:04:09,605 --> 00:04:12,365 ‫ماذا لو أن الألم ليس عائقاً يمكن تذليله؟‬ 57 00:04:12,445 --> 00:04:17,565 ‫ربما كان مجرد طريق نسير فيه.‬ ‫رسم محفور في مؤخرة تلك الدراجة النارية...‬ 58 00:04:18,205 --> 00:04:19,525 ‫لا يتركك أبداً."‬ 59 00:04:27,205 --> 00:04:31,565 ‫أحسنت يا "داميانو".‬ ‫أقصر مقال لهذا العام، لكنه الأفضل أيضاً.‬ 60 00:04:32,645 --> 00:04:33,565 ‫أحسنت.‬ 61 00:04:38,685 --> 00:04:41,325 ‫كنت أحسبه صديقي، لكنه ينحاز إلى "داميانو".‬ 62 00:04:45,045 --> 00:04:46,405 ‫ما الأمر يا "نيكولو"؟‬ 63 00:04:47,925 --> 00:04:49,125 ‫لا شيء.‬ 64 00:04:51,285 --> 00:04:53,245 ‫هيا يا رفاق، اركضوا دورتين.‬ 65 00:04:54,445 --> 00:04:55,285 ‫هيا!‬ 66 00:05:03,805 --> 00:05:05,885 ‫أتعرف من فعل ذلك بـ"براندو"؟‬ 67 00:05:07,125 --> 00:05:10,365 ‫لا، لكنه يعتقد أنه أحد أصدقاء "داميانو".‬ 68 00:05:10,445 --> 00:05:13,245 ‫- أحد أصدقاء "داميانو"؟‬ ‫- أجل، لكن هذا هراء.‬ 69 00:05:14,085 --> 00:05:15,965 ‫كل ما في الأمر أن "براندو" يكرهه.‬ 70 00:05:24,565 --> 00:05:27,085 ‫"مونيكا"! لنتسابق.‬ 71 00:05:27,885 --> 00:05:29,525 ‫- ماذا؟‬ ‫- لنتسابق.‬ 72 00:05:29,605 --> 00:05:32,085 ‫- سأتركك تبدئين قبلي.‬ ‫- لا.‬ 73 00:05:32,485 --> 00:05:33,805 ‫أنا لا أركض.‬ 74 00:05:37,565 --> 00:05:39,125 ‫لم أركض منذ تعرضي إلى الحادث.‬ 75 00:05:39,205 --> 00:05:40,445 ‫ألا تفتقدينه؟‬ 76 00:05:41,405 --> 00:05:44,085 ‫- آسف، هذا ليس من شأني.‬ ‫- لا بأس.‬ 77 00:05:44,805 --> 00:05:48,045 ‫أعطتني هذه الرياضة الكثير،‬ ‫لكنني أيضاً تنازلت عن الكثير.‬ 78 00:05:48,125 --> 00:05:50,405 ‫حين كنت في عمرك، لم أستطع فعل أي شيء.‬ 79 00:05:50,485 --> 00:05:54,005 ‫مُنعت من التدخين والشراب.‬ ‫لم أدخن حتى سيجارة ماريغوانا.‬ 80 00:05:56,165 --> 00:05:59,125 ‫إذن هناك أشياء يجب أن تجربيها لأول مرة؟‬ 81 00:06:08,165 --> 00:06:10,925 ‫أحسنت يا "داميانو". أبليت بلاءً حسناً.‬ 82 00:06:24,885 --> 00:06:28,405 ‫"(لودوفيكا): هل أنت من ضربت (براندو)؟"‬ 83 00:06:33,285 --> 00:06:34,925 ‫"(فيوري): كيف كان طبيب الأسنان؟‬ 84 00:06:35,005 --> 00:06:36,005 ‫أي ارتباطات الليلة؟"‬ 85 00:06:36,085 --> 00:06:37,005 ‫"لودوفيكا"؟‬ 86 00:06:39,485 --> 00:06:40,405 ‫"لودوفيكا"؟‬ 87 00:06:41,845 --> 00:06:42,965 ‫تعالي إلى مكتبي.‬ 88 00:06:45,925 --> 00:06:49,885 ‫لا ترد والدتك على هاتفها‬ ‫ورسومك المدرسية لم تُسدد.‬ 89 00:06:49,965 --> 00:06:53,045 ‫- ماذا تقصد؟ ألم تدفع الرسوم؟‬ ‫- لا يا "لودوفيكا".‬ 90 00:06:53,805 --> 00:06:55,165 ‫لم تتصل بنا.‬ 91 00:06:58,925 --> 00:07:01,005 ‫اطلبي منها توقيع هذه الاستمارات.‬ 92 00:07:02,045 --> 00:07:04,565 ‫إنها لنقلك إلى مدرسة حكومية.‬ 93 00:07:05,565 --> 00:07:06,525 ‫آسف.‬ 94 00:07:08,965 --> 00:07:10,805 ‫مرحباً بك.‬ 95 00:07:12,245 --> 00:07:13,205 ‫أمي؟‬ 96 00:07:14,805 --> 00:07:15,725 ‫"لودو".‬ 97 00:07:16,765 --> 00:07:18,285 ‫هذه "ليونينا".‬ 98 00:07:18,605 --> 00:07:20,245 ‫إنها من فصيلة "بولدوغ" الفرنسية.‬ 99 00:07:20,925 --> 00:07:22,565 ‫فعلنا شيئاً جنونياً.‬ 100 00:07:22,845 --> 00:07:24,245 ‫لم نستطع أن نقاوم.‬ 101 00:07:26,005 --> 00:07:27,485 ‫أمي، يجب أن نتحدث.‬ 102 00:07:29,605 --> 00:07:31,485 ‫سننتظر في الغرفة الأخرى.‬ 103 00:07:37,805 --> 00:07:39,805 ‫لماذا لم تدفعي رسومي المدرسية؟‬ 104 00:07:40,725 --> 00:07:43,085 ‫حبيبتي، لا تقلقي. دعي لي تلك الأمور.‬ 105 00:07:43,445 --> 00:07:45,525 ‫ماذا حدث للنقود؟‬ 106 00:07:46,805 --> 00:07:48,525 ‫لم يحدث لها شيء.‬ 107 00:07:48,605 --> 00:07:51,125 ‫قررنا أنا و"ليلي" استثمارها.‬ 108 00:07:51,685 --> 00:07:55,965 ‫- هل أعطيت "ليلي" نقودي؟‬ ‫- ليست نقودك. إنها نقود والدك.‬ 109 00:07:56,045 --> 00:08:00,765 ‫إنها ألف يورو سأستردها هذا الأسبوع.‬ ‫لا داعي للقلق. هيا.‬ 110 00:08:00,845 --> 00:08:03,285 ‫هل تسمعين ما تقولين؟‬ 111 00:08:03,365 --> 00:08:05,005 ‫يجب أن تثقي به.‬ 112 00:08:06,045 --> 00:08:08,445 ‫اسمعي، لا أظن أن تلك المدرسة ناجحة.‬ 113 00:08:09,285 --> 00:08:10,565 ‫لا تبدين سعيدة.‬ 114 00:08:13,725 --> 00:08:17,285 ‫طوال أعوام، أخذتما تتحدثان عن ضرورة‬ ‫التحاقي بمدرسة أبناء الأثرياء.‬ 115 00:08:17,365 --> 00:08:21,805 ‫والآن بعدما وجدت صديقة أخيراً،‬ ‫تقولين إنها غير مناسبة؟‬ 116 00:08:25,005 --> 00:08:28,245 ‫حبيبها استغلالي جداً. أتمنى لو أخنقه.‬ 117 00:08:29,965 --> 00:08:31,805 ‫هل يمكنك أخذ النقود من والدك؟‬ 118 00:08:31,885 --> 00:08:35,405 ‫لا أريد أن أكون مثل أمي.‬ ‫لا أريد الاعتماد على أحد.‬ 119 00:08:37,804 --> 00:08:39,285 ‫"لودو"، خذي هذه. أرجوك.‬ 120 00:08:39,365 --> 00:08:40,765 ‫هل تمزحين؟‬ 121 00:08:40,845 --> 00:08:42,405 ‫لن تحل شيئاً.‬ 122 00:08:43,245 --> 00:08:44,164 ‫لماذا؟‬ 123 00:08:44,485 --> 00:08:46,085 ‫إيجاد النقود سهل.‬ 124 00:08:46,645 --> 00:08:48,804 ‫ما أحتاج إليه هو أم عاقلة.‬ 125 00:08:51,205 --> 00:08:54,925 ‫حسناً، سأخبرك بما سنفعله.‬ ‫سننفق هذه النقود على التسوق.‬ 126 00:08:55,005 --> 00:08:57,485 ‫ثم نشتري البيتزا ونتسلى بألعاب الحاسوب.‬ ‫ما رأيك؟‬ 127 00:08:57,805 --> 00:08:58,925 ‫أنا معك.‬ 128 00:09:03,685 --> 00:09:04,925 ‫ما أجمله.‬ 129 00:09:06,965 --> 00:09:07,965 ‫معذرةً.‬ 130 00:09:13,925 --> 00:09:14,885 ‫إلى اللقاء.‬ 131 00:10:02,685 --> 00:10:04,325 ‫- هل يعجبك؟‬ ‫- إنه رائع.‬ 132 00:10:11,685 --> 00:10:13,085 ‫ألا تزالين على قيد الحياة؟‬ 133 00:10:19,285 --> 00:10:23,085 ‫- هل سمعت؟ لقد صفر إعجاباً بك.‬ ‫- إنه ثوب فاضح جداً.‬ 134 00:10:23,165 --> 00:10:25,565 ‫ثوب فاضح يبدو رائعاً عليك.‬ 135 00:10:32,885 --> 00:10:35,525 ‫دعانا "سافيريو" إلى حفل ليلة الغد.‬ 136 00:10:35,605 --> 00:10:37,525 ‫لو ذهبت بهذا الثوب، فستخلبين الألباب.‬ 137 00:10:39,285 --> 00:10:40,405 ‫في ملهاه؟‬ 138 00:10:41,125 --> 00:10:42,805 ‫لا، في مكان سري.‬ 139 00:10:48,245 --> 00:10:49,685 ‫"تعارف المثليين، سجل حساباً"‬ 140 00:10:49,765 --> 00:10:51,365 ‫"(فابيو فيديلي) يبحث عن: موعد"‬ 141 00:10:58,765 --> 00:11:00,605 {\an8}‫"(أليسيو)، إعجاب"‬ 142 00:11:15,645 --> 00:11:18,365 ‫أخيراً اتصلت بي والدة "لودوفيكا".‬ 143 00:11:21,445 --> 00:11:24,925 ‫تريد أن أمهلها يومين آخرين لدفع الرسوم.‬ 144 00:11:26,565 --> 00:11:27,845 ‫ألا تزال تصدقها؟‬ 145 00:11:29,525 --> 00:11:33,605 ‫إنها أم عزباء تعيل ابنتين.‬ ‫الحياة شاقة عليها.‬ 146 00:11:36,805 --> 00:11:40,365 ‫نحن الأولياء العزاب‬ ‫يجب أن نكون أكثر حزماً من الآخرين‬ 147 00:11:41,125 --> 00:11:43,205 ‫لأنه ليس لدينا من يدعمنا.‬ 148 00:11:49,365 --> 00:11:52,565 ‫أعتقد أنه من الضروري وجود شريك حياة‬ 149 00:11:52,645 --> 00:11:55,405 ‫يساعد في تربيتكم أيها الشياطين الصغار،‬ ‫ألا تتفق معي؟‬ 150 00:11:59,805 --> 00:12:01,525 ‫"مرحباً يا (فابيو)، هل أنت جديد؟"‬ 151 00:12:03,405 --> 00:12:05,245 ‫أنا محظوظ لأن لي ابناً مثلك.‬ 152 00:12:07,365 --> 00:12:08,445 ‫هذا صحيح.‬ 153 00:12:17,005 --> 00:12:18,845 ‫- سأذهب إلى غرفتي.‬ ‫- حسناً.‬ 154 00:12:31,925 --> 00:12:33,605 ‫أخيراً، كهف الوطواط.‬ 155 00:12:38,845 --> 00:12:40,285 ‫"أمي: متى ستعودين إلى المنزل؟"‬ 156 00:12:40,365 --> 00:12:41,685 ‫أهي رسالة من الشاب اللعوب؟‬ 157 00:12:42,565 --> 00:12:43,805 ‫ماذا؟‬ 158 00:12:45,725 --> 00:12:48,045 ‫ليتك رأيت وجهك حين رأيت الرسالة.‬ 159 00:12:49,165 --> 00:12:51,525 ‫لا تكوني سخيفة. إنها أمي تزعجني فحسب.‬ 160 00:12:58,685 --> 00:13:00,765 ‫"فيوري" هو من ضرب "براندو".‬ 161 00:13:01,285 --> 00:13:02,205 ‫ماذا؟‬ 162 00:13:03,245 --> 00:13:04,525 ‫هل تمزحين؟‬ 163 00:13:05,285 --> 00:13:07,125 ‫- قال إنه ضربه من أجلي.‬ ‫- "لودو".‬ 164 00:13:08,045 --> 00:13:09,365 ‫لقد كسر أنفه!‬ 165 00:13:09,445 --> 00:13:12,125 ‫أعرف، لقد بالغ في ردة فعله،‬ ‫لكنه كان يستحق.‬ 166 00:13:12,485 --> 00:13:14,965 ‫وأنا من كنت أحسب "سافيريو"‬ ‫هو الأكثر خطورة.‬ 167 00:13:15,245 --> 00:13:16,925 ‫يعرف "سافيريو" ماذا يريد.‬ 168 00:13:17,605 --> 00:13:18,925 ‫"فيوري" مجنون فحسب.‬ 169 00:13:19,325 --> 00:13:21,365 ‫يريد أن يراني الليلة.‬ 170 00:13:22,605 --> 00:13:23,725 ‫هل ستقابلينه؟‬ 171 00:13:25,245 --> 00:13:27,725 ‫لو طلبت منه النقود سيعطيني إياها.‬ 172 00:13:27,845 --> 00:13:31,085 ‫- ظننت أنك تريدين أن تكوني مستقلة.‬ ‫- إنما أقول لك فحسب.‬ 173 00:13:33,325 --> 00:13:35,045 ‫ماذا يجري بينكما؟‬ 174 00:13:35,725 --> 00:13:37,845 ‫أخبرتك، لا شيء.‬ 175 00:13:42,805 --> 00:13:43,725 ‫أتريدين اللعب؟‬ 176 00:13:45,765 --> 00:13:48,925 ‫- لا، يجب أن أنصرف. تباً.‬ ‫- ماذا عن سهرة البيتزا كما اتفقنا؟‬ 177 00:13:49,005 --> 00:13:49,965 ‫أعرف.‬ 178 00:13:51,005 --> 00:13:52,725 ‫لكن تريدني أمي أن أعود إلى المنزل.‬ 179 00:13:53,725 --> 00:13:56,845 ‫أيمكنني ترك هذه الأغراض هنا؟‬ ‫ستستجوبني أمي.‬ 180 00:13:56,925 --> 00:13:58,685 ‫- حسناً.‬ ‫- شكراً.‬ 181 00:14:01,085 --> 00:14:02,005 ‫إلى اللقاء.‬ 182 00:14:05,685 --> 00:14:10,285 ‫ولو احتجت إلى نقود يمكننا أن نطلبها‬ ‫من جدي. إنه مستعد لفعل أي شيء من أجلي.‬ 183 00:14:11,685 --> 00:14:13,445 ‫سنجد حلاً، اتفقنا؟‬ 184 00:14:19,325 --> 00:14:20,205 ‫إلى اللقاء.‬ 185 00:14:35,045 --> 00:14:38,605 {\an8}‫"(لودوفيكا): لا أستطيع المجيء الليلة"‬ 186 00:14:42,605 --> 00:14:45,125 ‫كنت أفكر في دعوة "داميانو" على العشاء.‬ 187 00:14:46,045 --> 00:14:47,165 ‫ابن "خالد"؟‬ 188 00:14:47,925 --> 00:14:49,565 ‫- الطالب المفصول؟‬ ‫- أجل.‬ 189 00:14:49,645 --> 00:14:50,925 ‫هل تواعدين ذلك الفتى؟‬ 190 00:14:51,845 --> 00:14:53,005 ‫ذلك الفتى له اسم.‬ 191 00:14:53,605 --> 00:14:56,645 ‫عزيزتي، ألا ترين أن ذلك الصبي قد يكون...‬ 192 00:14:57,165 --> 00:14:58,285 ‫مضطرب؟‬ 193 00:14:59,085 --> 00:15:00,125 ‫أمي.‬ 194 00:15:03,365 --> 00:15:05,005 ‫- "كوني".‬ ‫- أجل.‬ 195 00:15:05,085 --> 00:15:08,085 ‫- أيمكننا طهو صنف عربي الليلة؟‬ ‫- أمرك يا سيدتي.‬ 196 00:15:08,765 --> 00:15:09,645 ‫شكراً.‬ 197 00:15:14,005 --> 00:15:18,485 ‫أعتقد أن السياق‬ ‫يستدعي المزيد من الدعم الموسع.‬ 198 00:15:19,165 --> 00:15:20,005 ‫لا.‬ 199 00:15:20,085 --> 00:15:24,005 ‫في هذا السياق خُلق هذا الوضع المتزعزع.‬ 200 00:15:24,685 --> 00:15:28,005 ‫والأهم من ذلك...‬ 201 00:15:29,325 --> 00:15:34,165 ‫أن خطر وقوع أزمة سياسية ودبلوماسية‬ ‫لا يزال قائماً، ألا تتفقون معي؟‬ 202 00:15:34,245 --> 00:15:36,365 ‫بلى، هناك مجازفة.‬ 203 00:15:36,445 --> 00:15:39,685 ‫ناهيكم عن موقف الدول المجاورة.‬ 204 00:15:41,085 --> 00:15:44,525 ‫سنكون عند الحدود الجنوبية،‬ 205 00:15:44,605 --> 00:15:46,605 ‫لكنه موقف صعب.‬ 206 00:15:46,685 --> 00:15:47,885 ‫هذا أفضل للدولة.‬ 207 00:15:47,965 --> 00:15:50,165 ‫ألا يكف هذا الرجل عن الكلام؟‬ 208 00:15:50,245 --> 00:15:54,245 ‫التدخل عند الحدود الشمالية ضروري‬ ‫لمنع الخلافات المتصاعدة‬ 209 00:15:54,325 --> 00:15:56,885 ‫مع الدول المجاورة.‬ 210 00:15:56,965 --> 00:15:59,285 ‫إنه موضوع حساس، والاتزان الضعيف...‬ 211 00:15:59,365 --> 00:16:02,445 ‫- ألا تريد أن تثمل أيضاً؟‬ ‫- بل أتمنى ذلك.‬ 212 00:16:07,565 --> 00:16:09,045 ‫لكن الوقت الآن غير مناسب.‬ 213 00:16:09,885 --> 00:16:11,405 ‫- لماذا؟‬ ‫- "مونيكا".‬ 214 00:16:11,485 --> 00:16:13,205 ‫تأملوا ما يحدث في الجنوب.‬ 215 00:16:13,285 --> 00:16:16,125 ‫تتعرض الحدود للهجوم حالياً،‬ ‫ألا تتفقون معي؟‬ 216 00:16:16,685 --> 00:16:18,645 ‫صحيح، لكن الأمر ليس سهلاً.‬ 217 00:16:18,725 --> 00:16:20,365 ‫هذا صحيح، لكنني أخشى‬ 218 00:16:20,445 --> 00:16:24,525 ‫أن يستمر تهريب البشر والبضائع في التزايد.‬ 219 00:16:24,605 --> 00:16:26,685 ‫إنها مشكلة خطيرة لكل الأطراف.‬ 220 00:16:27,205 --> 00:16:31,845 ‫أعتقد أن دعم الحدود الجنوبية‬ ‫سيكون ضرورياً.‬ 221 00:16:31,925 --> 00:16:35,285 ‫كانت الصدارة للمخيلة.‬ ‫طوال 3 أيام أدرنا المكان بنفسينا.‬ 222 00:16:35,365 --> 00:16:37,605 ‫هل أقمنا نظاماً للإدارة الذاتية؟‬ 223 00:16:37,685 --> 00:16:39,525 ‫- الإدارة الذاتية.‬ ‫- الإدارة الذاتية.‬ 224 00:16:39,605 --> 00:16:42,485 ‫هل رأيتم الآن لم يتوقعون مني‬ ‫أن أكون رئيسة الصف؟‬ 225 00:16:42,565 --> 00:16:44,245 ‫كان زمناً مختلفاً يا "روزي".‬ 226 00:16:44,325 --> 00:16:47,485 ‫هذا صحيح. كان مدير المدرسة فاشياً.‬ 227 00:16:47,565 --> 00:16:49,765 ‫مدير مدرستنا متزمت أيضاً.‬ 228 00:16:49,845 --> 00:16:51,765 ‫"فيديلي" رجل محترم.‬ 229 00:16:52,565 --> 00:16:54,685 ‫صحيح، كنت أقول فقط...‬ 230 00:16:55,165 --> 00:16:57,125 ‫حين فصلني...‬ 231 00:16:57,205 --> 00:17:00,205 ‫بالنظر إلى الخسائر،‬ ‫لحسن حظك لم تُعاقب بشيء سوى الفصل المؤقت.‬ 232 00:17:03,165 --> 00:17:05,365 ‫أكنت ستقول نفس الكلام‬ ‫لو أنني الفاعل يا أبي؟‬ 233 00:17:05,445 --> 00:17:07,885 ‫"نيكو"، من المستحيل أن تفعل شيئاً كهذا.‬ 234 00:17:10,245 --> 00:17:11,485 ‫أيريد أحدكم النبيذ؟‬ 235 00:17:12,324 --> 00:17:15,205 ‫على أية حال، أعتقد أن والدك‬ ‫قد تناول الأمر بشكل ممتاز.‬ 236 00:17:18,445 --> 00:17:20,245 ‫أريد بعض النبيذ.‬ 237 00:17:21,084 --> 00:17:22,565 ‫ارفعي هذه الصحون.‬ 238 00:17:23,445 --> 00:17:24,324 ‫إنها مأدبة شهية.‬ 239 00:17:24,405 --> 00:17:27,084 ‫طعام عربي مع نبيذ إيطالي.‬ 240 00:17:54,245 --> 00:17:56,285 ‫ليت الأيام كلها تنتهي هكذا.‬ 241 00:18:06,165 --> 00:18:07,925 ‫في الواقع، الثمن 500.‬ 242 00:18:08,805 --> 00:18:10,965 ‫قال "سافيريو" إنني سأُعطيك 300‬ ‫وأُعطيه 200.‬ 243 00:18:12,925 --> 00:18:14,365 ‫لابد أنه قد ارتكب خطأً.‬ 244 00:18:15,165 --> 00:18:17,405 ‫500 لي.‬ 245 00:18:19,725 --> 00:18:21,005 ‫لا توجد مشكلة.‬ 246 00:18:41,165 --> 00:18:43,765 ‫وُلد "غايوس فاليريوس كتولوس"‬ ‫في "فيرونا"...‬ 247 00:18:43,845 --> 00:18:45,365 ‫إذن، هل كان العشاء موفقاً؟‬ 248 00:18:45,925 --> 00:18:48,405 ‫أجل، لكنه بدا غريب الأطوار.‬ 249 00:18:50,005 --> 00:18:51,365 ‫هل حاولت التحدث معه؟‬ 250 00:18:51,965 --> 00:18:53,245 ‫أتعتقدين أنه يجب أن أفعل؟‬ 251 00:18:53,325 --> 00:18:55,325 ‫أجل، يجب أن تكوني صريحة مع "داميانو".‬ 252 00:18:55,405 --> 00:18:59,485 ‫أنت على حق. لولا قيامي بالخطوة الأولى،‬ ‫لظللت أنتظر أن يقبلني حتى الآن.‬ 253 00:19:00,285 --> 00:19:03,525 {\an8}‫في قصائده تظهر امرأة باسم "ليزبيا"...‬ 254 00:19:03,605 --> 00:19:05,845 {\an8}‫رغم كل شيء، سار العشاء على ما يرام.‬ 255 00:19:06,405 --> 00:19:08,245 ‫سيأتي إلى المنزل اليوم أيضاً.‬ 256 00:19:10,245 --> 00:19:12,045 ‫سيدتي، أيمكنني دخول الحمام من فضلك؟‬ 257 00:19:12,125 --> 00:19:13,725 ‫أجل. تفضلي.‬ 258 00:19:14,125 --> 00:19:17,405 ‫في "روما"، سنحت للشاعر فرصة مقابلة‬ 259 00:19:17,485 --> 00:19:20,045 ‫بعض الشخصيات الهامة في عالم الأدب،‬ 260 00:19:20,125 --> 00:19:23,245 ‫مثل "هيلفيوس سينا" و"كورنيليوس نيبوس".‬ 261 00:19:23,925 --> 00:19:25,245 ‫يا للملل.‬ 262 00:19:26,965 --> 00:19:28,285 ‫أتمنى أن يأتي الصيف.‬ 263 00:19:28,365 --> 00:19:29,365 ‫وأنا أيضاً.‬ 264 00:19:32,165 --> 00:19:35,685 ‫- هل خرجت مع "فيوري" ليلة أمس؟‬ ‫- لا. لكنني قابلت الطبيب.‬ 265 00:19:36,125 --> 00:19:37,245 ‫مرةً أخرى؟‬ 266 00:19:37,965 --> 00:19:39,965 ‫- كيف كانت المقابلة؟‬ ‫- على ما يرام.‬ 267 00:19:40,885 --> 00:19:42,765 ‫- كيف تصفينه؟‬ ‫- إنه لطيف.‬ 268 00:19:45,205 --> 00:19:47,445 ‫لكن أتعرفين؟ شعرت بما وصفته لي.‬ 269 00:19:47,525 --> 00:19:49,045 ‫يراودك شعور بأنك...‬ 270 00:19:50,125 --> 00:19:52,245 ‫تعرفين أن كل هذا خاطئ لكنك...‬ 271 00:19:52,325 --> 00:19:54,205 ‫تعرفين أن كل شيء تحت السيطرة.‬ 272 00:19:54,485 --> 00:19:56,325 ‫- أعطاني هدية.‬ ‫- ما هي؟‬ 273 00:19:59,925 --> 00:20:01,085 ‫لا أصدق.‬ 274 00:20:01,165 --> 00:20:02,725 ‫إنه عبقري.‬ 275 00:20:02,805 --> 00:20:04,245 ‫عبقري بحق السماء.‬ 276 00:20:15,205 --> 00:20:16,645 ‫بشأن "داميانو"...‬ 277 00:20:18,485 --> 00:20:20,325 ‫كان بيننا شيء.‬ 278 00:20:22,245 --> 00:20:23,605 ‫لكنه تلاشى.‬ 279 00:20:23,685 --> 00:20:25,405 ‫لماذا؟‬ 280 00:20:26,485 --> 00:20:27,445 ‫ما المشكلة؟‬ 281 00:20:29,125 --> 00:20:30,885 ‫إنه يواعد أعز صديقاتي.‬ 282 00:20:31,285 --> 00:20:33,405 ‫توقفي. أنا أعز صديقاتك.‬ 283 00:20:34,525 --> 00:20:36,525 ‫وكيف تعرفين أنه معجب بها؟‬ 284 00:20:36,605 --> 00:20:38,365 ‫- "كاميلا" مثالية.‬ ‫- بربك.‬ 285 00:20:38,965 --> 00:20:41,605 ‫- إنها متعجرفة جداً.‬ ‫- "لودو" على الأقل طبيعية.‬ 286 00:20:46,405 --> 00:20:50,325 ‫- أتحرق شوقاً للثمالة الليلة.‬ ‫- سنجد في الحفل أشخاصاً رائعين.‬ 287 00:20:50,405 --> 00:20:53,085 ‫- أرجو ذلك.‬ ‫- يا إلهي، سيكون حفلاً مذهلاً.‬ 288 00:21:19,845 --> 00:21:20,725 ‫معذرةً.‬ 289 00:21:24,045 --> 00:21:24,965 ‫آسف.‬ 290 00:21:27,685 --> 00:21:28,685 ‫لا بأس.‬ 291 00:21:29,125 --> 00:21:30,165 ‫لا تقلق.‬ 292 00:21:33,125 --> 00:21:34,045 ‫ما الخطب؟‬ 293 00:21:34,445 --> 00:21:35,965 ‫لا شيء. أنا بخير.‬ 294 00:21:37,005 --> 00:21:38,325 ‫أنا متوتر بعض الشيء فحسب.‬ 295 00:21:42,085 --> 00:21:43,565 ‫هل تريد التحدث عما يشغلك؟‬ 296 00:21:47,005 --> 00:21:48,565 ‫سأبعث لك برسالة لاحقاً، اتفقنا؟‬ 297 00:21:53,485 --> 00:21:54,485 ‫حسناً.‬ 298 00:22:07,205 --> 00:22:09,085 ‫أتعرفين كيف الحال في بيتي؟‬ 299 00:22:09,165 --> 00:22:12,285 ‫أقول إنه بيتي لكنني أعيش في غرفة صغيرة.‬ ‫أنام على فراش ضيق.‬ 300 00:22:12,605 --> 00:22:13,965 ‫هذا غير صحيح.‬ 301 00:22:14,045 --> 00:22:16,565 ‫غير صحيح؟ ماذا تعنين بأنه غير صحيح؟‬ ‫أنا لست سعيداً.‬ 302 00:22:16,645 --> 00:22:20,605 ‫الوضع خانق. أشعر بأنني لا أستطيع‬ ‫اتخاذ القرارات بنفسي...‬ 303 00:22:20,685 --> 00:22:23,125 ‫أحياناً يعود إلى المنزل وأحياناً لا يعود.‬ 304 00:22:23,205 --> 00:22:26,725 ‫أيتها الطبيبة، كل ما أفعله، قراراتي...‬ 305 00:22:26,805 --> 00:22:28,285 ‫أنت تفعل ما يحلو لك.‬ 306 00:22:28,365 --> 00:22:30,365 ‫غير صحيح. كل شيء أفعله من أجلهما...‬ 307 00:22:30,445 --> 00:22:33,405 ‫فكرتك عن فعل شيء هي أن تشتري لابنتك سيارة،‬ 308 00:22:33,485 --> 00:22:35,605 ‫تستخدمها بعد ذلك للهروب من المنزل.‬ 309 00:22:35,885 --> 00:22:37,485 ‫أخبريني يا "كيارا"...‬ 310 00:22:39,725 --> 00:22:41,445 ‫لم هربت من المنزل؟‬ 311 00:22:43,445 --> 00:22:45,365 ‫لأنني شعرت بأنني أختنق.‬ 312 00:22:45,445 --> 00:22:47,845 ‫هل ينتابك هذا الشعور كثيراً؟‬ 313 00:22:48,285 --> 00:22:52,485 ‫إنها فترة صعبة لكننا إلى جانبها دائماً.‬ 314 00:22:52,565 --> 00:22:55,445 ‫حتى انفصالنا مع استمرارنا في العيش معاً...‬ 315 00:22:55,525 --> 00:22:59,605 ‫- أجل، قررنا أن نتصرف كوالدين مسؤولين.‬ ‫- أجل، إنها مسألة أولويات.‬ 316 00:22:59,685 --> 00:23:02,525 ‫آسفة. هذا كثير.‬ ‫أتصدقان ما تقولانه من هراء؟‬ 317 00:23:02,605 --> 00:23:03,605 ‫"كيارا"!‬ 318 00:23:05,325 --> 00:23:06,725 ‫أنتما لا تفعلان ذلك من أجلي.‬ 319 00:23:09,605 --> 00:23:10,485 ‫مرحباً!‬ 320 00:23:15,605 --> 00:23:17,485 ‫لم تتغير على الإطلاق.‬ 321 00:23:18,005 --> 00:23:20,525 ‫ألا تزال تخرج مع صديقك البغيض ذاك؟‬ 322 00:23:20,605 --> 00:23:22,325 ‫- من؟‬ ‫- ما اسمه؟ "إيغل"؟ "بيجون"؟‬ 323 00:23:22,405 --> 00:23:23,605 ‫أتقصد "فالكون"؟‬ 324 00:23:23,685 --> 00:23:26,765 ‫كدت أن أحطم وجهه هذا الصيف.‬ 325 00:23:27,205 --> 00:23:28,205 ‫تفضل.‬ 326 00:23:28,285 --> 00:23:29,925 ‫- شكراً.‬ ‫- أين هو؟‬ 327 00:23:31,965 --> 00:23:33,485 ‫حيث كان من قبل.‬ 328 00:23:34,045 --> 00:23:34,885 ‫جيد.‬ 329 00:23:36,045 --> 00:23:38,245 ‫تعجبني لأنك تريد أن تتقدم.‬ 330 00:23:40,485 --> 00:23:41,405 ‫جربه.‬ 331 00:23:45,605 --> 00:23:47,605 ‫حقاً؟ أهذه أول مرة تتعاطاها؟‬ 332 00:23:47,685 --> 00:23:49,165 ‫لا، بالطبع لا.‬ 333 00:23:49,245 --> 00:23:51,805 ‫جربه. يحب أبناء الأثرياء تلك الأمور.‬ 334 00:24:03,405 --> 00:24:04,445 ‫جيد.‬ 335 00:24:06,405 --> 00:24:07,485 ‫إنه صنف جيد.‬ 336 00:24:08,005 --> 00:24:09,005 ‫سآخذ منه.‬ 337 00:24:10,525 --> 00:24:12,845 ‫لو وافق "سافيريو"، فلا مانع لدي.‬ 338 00:24:12,925 --> 00:24:14,725 ‫من هو "سافيريو"؟‬ 339 00:24:14,805 --> 00:24:17,245 ‫ابن عمي. إنه المسؤول هنا.‬ 340 00:24:17,325 --> 00:24:20,485 ‫ليس هنا حالياً. نحن نستعد لمناسبة الليلة.‬ 341 00:24:22,005 --> 00:24:22,965 ‫لنشرب نخباً.‬ 342 00:24:23,045 --> 00:24:24,525 ‫- نخبك.‬ ‫- نخب صحتك!‬ 343 00:25:00,485 --> 00:25:01,365 ‫"كيارا".‬ 344 00:25:14,805 --> 00:25:16,445 ‫"(مونيكا): هل ستعود للعشاء؟"‬ 345 00:25:16,965 --> 00:25:18,565 {\an8}‫"(فيوري): سيأتي (سافيريو)."‬ 346 00:25:19,965 --> 00:25:22,725 {\an8}‫"(كاميلا): مرحباً، أين أنت؟‬ ‫أيمكنني رؤيتك الليلة؟"‬ 347 00:25:24,845 --> 00:25:26,565 {\an8}‫"(فيوري): يجب أن تأتي أيضاً."‬ 348 00:26:12,285 --> 00:26:13,805 ‫كدت أن أنساها.‬ 349 00:26:19,965 --> 00:26:22,965 ‫كنت على حق.‬ ‫تبدو فعلاً مثل نجمة علامات الترقيم.‬ 350 00:26:26,605 --> 00:26:27,605 ‫هل أنت بخير؟‬ 351 00:26:31,525 --> 00:26:33,845 ‫- لا. ماذا عنك؟‬ ‫- لا.‬ 352 00:26:41,485 --> 00:26:44,605 ‫- هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ ‫- لا، شكراً. يمكنني تدبر أمري.‬ 353 00:26:52,245 --> 00:26:53,285 ‫توقف.‬ 354 00:26:56,485 --> 00:26:58,045 ‫هل تريد أن أتركك بمفردك؟‬ 355 00:27:22,245 --> 00:27:23,325 ‫من الأفضل أن أذهب.‬ 356 00:28:29,045 --> 00:28:30,445 ‫"سددي الرسوم المدرسية!"‬ 357 00:28:48,925 --> 00:28:50,165 ‫رائع!‬ 358 00:28:52,485 --> 00:28:54,285 ‫"غرفة ملابس الفتيات"‬ 359 00:29:53,085 --> 00:29:54,285 ‫لا جدوى من ذلك، "فابيو".‬ 360 00:29:55,045 --> 00:29:56,765 ‫قد يكون أنبوب العادم.‬ 361 00:29:57,045 --> 00:29:59,045 ‫لا، لا جدوى من البحث عن السعادة.‬ 362 00:29:59,125 --> 00:30:02,165 ‫هذا ليس ذنبك، ولا ذنب "كاميلا".‬ ‫المشكلة في داخلي.‬ 363 00:30:02,485 --> 00:30:03,885 ‫يجب أن تحاول المضي قدماً.‬ 364 00:30:03,965 --> 00:30:06,525 ‫لا أريد المضي قدماً. لا أريد حتى أن أحاول.‬ 365 00:30:09,085 --> 00:30:14,725 ‫إن لم أتألم، فلن يبقى أحد يشفق عليها.‬ 366 00:30:30,925 --> 00:30:34,005 ‫لو اختاروك للسفر إلى "أمريكا"،‬ ‫يمكنك السفر. هل تفهمين؟‬ 367 00:30:34,085 --> 00:30:35,045 ‫يمكنك السفر.‬ 368 00:31:48,325 --> 00:31:50,805 ‫ها هو، أعظم الرجال!‬ 369 00:31:50,885 --> 00:31:51,885 ‫مرحباً يا "سافيريو".‬ 370 00:31:52,325 --> 00:31:54,485 ‫أخي. تأمل من أحضرت!‬ 371 00:31:54,565 --> 00:31:57,365 ‫- الفاتنتان!‬ ‫- أخيراً تلتقي بهما!‬ 372 00:31:57,645 --> 00:31:59,805 ‫تشرفت بمقابلتكما. رائع. هلا نبدأ؟‬ 373 00:32:00,405 --> 00:32:02,645 ‫أريد صورتي أولاً. معهما.‬ 374 00:32:02,725 --> 00:32:05,085 ‫اذهبا مع "سافيريو". كلتاكما.‬ 375 00:32:06,005 --> 00:32:07,045 ‫هكذا!‬ 376 00:32:07,125 --> 00:32:09,925 ‫تقاربا، تعانقا.‬ 377 00:32:10,765 --> 00:32:12,205 ‫هيا يا "سافيريو".‬ 378 00:32:12,285 --> 00:32:13,365 ‫رائع.‬ 379 00:32:13,445 --> 00:32:14,885 ‫أحسنتما.‬ 380 00:32:14,965 --> 00:32:18,245 ‫تقاربا. أنتما رائعتان. أحسنتما.‬ 381 00:32:19,205 --> 00:32:21,045 ‫هيا، هكذا يا "سافيريو".‬ 382 00:32:21,125 --> 00:32:22,005 ‫انتهينا.‬ 383 00:32:22,645 --> 00:32:23,725 ‫- شكراً!‬ ‫- رائع!‬ 384 00:32:23,805 --> 00:32:25,485 ‫- سأترككم للعمل.‬ ‫- هيا.‬ 385 00:32:27,045 --> 00:32:28,645 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 386 00:32:29,045 --> 00:32:31,565 ‫حسناً، لنلتقط لكما بعض الصور.‬ 387 00:32:32,125 --> 00:32:33,125 ‫مظهركما رائع.‬ 388 00:32:34,245 --> 00:32:36,045 ‫هكذا، الآن تبادلا النظرات.‬ 389 00:32:37,525 --> 00:32:39,045 ‫أنتما جميلتان.‬ 390 00:32:40,125 --> 00:32:42,605 ‫أحسنت يا "لودوفيكا".‬ ‫الآن انظري إلي يا "لودوفيكا".‬ 391 00:32:43,485 --> 00:32:46,845 ‫والآن أنت يا "كيارا". رائع. أنتما جميلتان!‬ 392 00:32:48,165 --> 00:32:49,525 ‫لقد حصلنا على كنز.‬ 393 00:32:51,245 --> 00:32:53,885 ‫صورة أخرى. انظرا إلى هنا. هكذا. رائع.‬ 394 00:32:53,965 --> 00:32:54,925 ‫ما الأمر؟‬ 395 00:32:55,805 --> 00:32:57,525 ‫فهمت.‬ 396 00:32:57,925 --> 00:33:00,925 ‫هل أنت مغرم بالفتاة؟ تذكر، هذا عمل.‬ 397 00:33:01,005 --> 00:33:02,725 ‫أي عمل هذا يا "سافيريو"؟‬ 398 00:33:02,805 --> 00:33:06,245 ‫ليستا فتاتين عاديتين. هل تراهما؟‬ 399 00:33:06,325 --> 00:33:09,685 ‫أراهما. لا أظن أنهما تبحثان عن قواد!‬ 400 00:33:09,765 --> 00:33:14,165 ‫عم تتحدث؟ نحن نقدم خدمة.‬ 401 00:33:14,245 --> 00:33:18,485 ‫نحن نساعدهما على القيام بشيء‬ ‫اختارتا فعله بإرادتهما.‬ 402 00:33:18,565 --> 00:33:20,445 ‫هل أجبرتهما على المجيء هنا الليلة؟‬ 403 00:33:21,325 --> 00:33:23,725 ‫هل أجبرتهما أنت؟ بالطبع لا.‬ 404 00:33:23,805 --> 00:33:26,885 ‫نحن رجلا أعمال. لا تنس ذلك.‬ 405 00:33:28,485 --> 00:33:31,325 ‫انظر إليها. إنها جميلة جداً.‬ ‫كما أنها مجنونة.‬ 406 00:33:31,405 --> 00:33:33,845 ‫- يا لها من فتاة مذهلة.‬ ‫- هل تلتقط الصور؟‬ 407 00:33:33,925 --> 00:33:36,645 ‫- أردت تذكاراً فحسب.‬ ‫- احتفظ بتذكاراتك في عقلك.‬ 408 00:33:36,725 --> 00:33:40,405 ‫أنت على حق. سامحيني. تعالي وارقصي معي.‬ 409 00:33:56,525 --> 00:33:58,525 ‫أليس مكاناً رائعاً؟‬ 410 00:33:58,965 --> 00:34:00,325 ‫هل ثملت بالفعل؟‬ 411 00:34:00,405 --> 00:34:02,125 ‫لا، لكنني سأثمل بعد قليل.‬ 412 00:34:06,965 --> 00:34:08,765 ‫- أنت غير طبيعية.‬ ‫- ولا أنت.‬ 413 00:34:08,845 --> 00:34:10,685 ‫لا ندري ما سيحدث الليلة.‬ 414 00:34:10,765 --> 00:34:12,845 ‫ماذا سيحدث في تصورك؟‬ 415 00:34:13,445 --> 00:34:14,445 ‫لا أعرف.‬ 416 00:34:17,525 --> 00:34:20,005 ‫ما قلته من قبل عن "فيوري" كان هراء.‬ 417 00:34:20,085 --> 00:34:21,485 ‫حقاً؟‬ 418 00:34:21,565 --> 00:34:23,644 ‫ما كنت سأخمن.‬ 419 00:34:23,724 --> 00:34:25,405 ‫شكراً!‬ 420 00:34:25,485 --> 00:34:26,644 ‫أعتقد أنني أحبه.‬ 421 00:34:27,845 --> 00:34:30,085 ‫- ما شعوره حيالك؟‬ ‫- إنه أحمق.‬ 422 00:34:30,164 --> 00:34:33,005 ‫يسألني طوال الوقت عما حدث مع طبيب الأسنان.‬ 423 00:34:33,085 --> 00:34:34,644 ‫أعرف أن هذا لأنه يغار.‬ 424 00:34:36,005 --> 00:34:38,005 ‫تأملي حالنا.‬ 425 00:34:38,525 --> 00:34:44,005 ‫حبيبك يسمح لك بمضاجعة رجال آخرين،‬ ‫وحبيبي يضاجع صديقتي.‬ 426 00:34:44,085 --> 00:34:45,605 ‫يجب أن نكون في مصحة للمجانين.‬ 427 00:34:48,805 --> 00:34:49,805 ‫ماذا حدث الآن؟‬ 428 00:34:51,525 --> 00:34:53,085 ‫"(داميانو): ألديك مخطط الليلة؟‬ 429 00:34:53,164 --> 00:34:54,724 ‫هل تريدين أن نلتقي لنحزن معاً؟"‬ 430 00:35:26,765 --> 00:35:28,405 ‫يجب أن تجرب كل شيء مرة واحدة!‬ 431 00:35:28,485 --> 00:35:30,645 ‫لا، لدي واحد فقط وهو ملكي! لا.‬ 432 00:35:31,685 --> 00:35:32,765 ‫لا.‬ 433 00:36:04,325 --> 00:36:06,725 ‫هذه المشروبات رائعة.‬ 434 00:36:07,845 --> 00:36:10,325 ‫هل تعرفين ما الفارق بينك وبين "لودو"؟‬ 435 00:36:13,725 --> 00:36:15,485 ‫أنها أكثر جنوناً مني؟‬ 436 00:36:20,205 --> 00:36:22,765 ‫هناك نوعان من الجنون.‬ 437 00:36:24,285 --> 00:36:27,445 ‫جنون يُفسد العقل‬ ‫ويجعلك ترتكبين أفعالاً جنونية.‬ 438 00:36:28,805 --> 00:36:31,525 ‫فتطلبين أجراً يزيد عن السعر المتفق عليه.‬ 439 00:36:33,285 --> 00:36:35,045 ‫هذا نوع جنون "لودو".‬ 440 00:36:37,725 --> 00:36:38,765 ‫أية نقود؟‬ 441 00:36:39,885 --> 00:36:41,565 ‫ما علاقة "لودو" بالأمر؟‬ 442 00:36:43,085 --> 00:36:45,365 ‫كما يوجد الجنون الواعي.‬ 443 00:36:48,805 --> 00:36:50,085 ‫هل تخافين مني؟‬ 444 00:36:53,405 --> 00:36:54,405 ‫أجل.‬ 445 00:36:55,325 --> 00:36:56,325 ‫أحسنت.‬ 446 00:36:58,365 --> 00:37:00,045 ‫لهذا أنت المفضلة لدي.‬ 447 00:37:23,165 --> 00:37:24,045 ‫"لودو".‬ 448 00:37:24,605 --> 00:37:26,445 ‫"لودو"، جاء "داميانو". أديري ظهرك!‬ 449 00:37:27,605 --> 00:37:29,725 ‫- ساعديني من فضلك!‬ ‫- "كيارا".‬ 450 00:37:31,445 --> 00:37:34,045 ‫- قال "سافيريو" إنك تريدين مقابلتي.‬ ‫- أجل.‬ 451 00:37:34,125 --> 00:37:35,845 ‫أحتاج إلى دخول الحمام فحسب.‬ 452 00:37:41,845 --> 00:37:42,765 ‫"سافيريو".‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 453 00:37:42,845 --> 00:37:43,725 ‫مفهوم؟‬ 454 00:37:43,805 --> 00:37:45,525 ‫- "سافيريو".‬ ‫- مفاجأة صغيرة.‬ 455 00:37:45,605 --> 00:37:49,245 ‫هذا هو الشاب الذي حدثتك عنه. هذا مديرنا.‬ 456 00:37:49,325 --> 00:37:51,485 ‫كان بوسعك ارتداء قميص!‬ 457 00:38:00,045 --> 00:38:02,605 ‫لنصعد للأعلى.‬ ‫يمكننا التحدث بشكل أفضل، هنا لا يمكن...‬ 458 00:38:02,685 --> 00:38:06,565 ‫- ما الذي...؟‬ ‫- ها هي روح الحفل!‬ 459 00:38:06,645 --> 00:38:08,325 ‫أيها اللعوب، لم جئت إلى هنا؟‬ 460 00:38:08,765 --> 00:38:11,325 ‫هل يعرف كل منكما الآخر؟ لماذا لست مع...؟‬ 461 00:38:12,525 --> 00:38:16,325 ‫أنت دائم الحديث عن العمل.‬ ‫اطلب لنا شراباً. شمبانيا.‬ 462 00:38:16,405 --> 00:38:17,365 ‫أتريدين شراباً؟‬ 463 00:38:18,885 --> 00:38:20,885 ‫"(كيارا): هل انصرف؟"‬ 464 00:38:20,965 --> 00:38:23,045 ‫هل ستبقين في الداخل طوال الليل؟‬ 465 00:38:25,005 --> 00:38:28,045 ‫"(لودو)، هل أنت بخير؟"‬ 466 00:38:28,125 --> 00:38:30,885 {\an8}‫"(لودوفيكا): نحن قادمون إليك!"‬ 467 00:38:35,525 --> 00:38:37,205 ‫يمكنك البقاء لو أردت.‬ 468 00:38:37,685 --> 00:38:38,645 ‫دعني وشأني.‬ 469 00:38:47,245 --> 00:38:50,045 {\an8}‫- "(كيارا): (لودو)، أخرجيه."‬ ‫- "(لودوفيكا): سأتولى الأمر."‬ 470 00:38:50,125 --> 00:38:51,045 {\an8}‫لمن تكتبين؟‬ 471 00:38:52,525 --> 00:38:54,005 {\an8}‫لنخرج.‬ 472 00:38:54,925 --> 00:38:56,965 ‫- نخرج؟‬ ‫- أجل، أحتاج لبعض الهواء النقي.‬ 473 00:38:57,045 --> 00:38:58,885 ‫- هل أنت متوعكة؟‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 474 00:38:58,965 --> 00:39:03,805 ‫- أنت متوعكة. سأقلك إلى المنزل.‬ ‫- لماذا؟ إنها تريد الخروج. لنخرج.‬ 475 00:39:04,445 --> 00:39:07,165 ‫- هل أحضر الفتاة الأخرى أيضاً؟‬ ‫- لا، إنها منشغلة.‬ 476 00:39:07,485 --> 00:39:09,885 ‫لنخرج في نزهة بالسيارة، نزهة سريعة!‬ 477 00:40:12,085 --> 00:40:13,485 ‫"(لودوفيكا): الطريق آمن."‬ 478 00:40:13,565 --> 00:40:14,845 ‫احترسي.‬ 479 00:40:14,925 --> 00:40:16,045 ‫انتبهي إلى خطواتك.‬ 480 00:40:17,685 --> 00:40:19,165 ‫توخي الحذر! هكذا.‬ 481 00:40:20,925 --> 00:40:23,205 ‫- خذ، تول القيادة.‬ ‫- لا أريد ذلك يا "سافيريو".‬ 482 00:40:25,445 --> 00:40:27,565 ‫- كيف جئت إلى هنا الليلة؟‬ ‫- بسيارة أجرة.‬ 483 00:40:27,645 --> 00:40:30,525 ‫حسناً، أولاً، ادفع له أجرة السيارة.‬ 484 00:40:30,925 --> 00:40:32,725 ‫هذا حقك.‬ 485 00:40:33,525 --> 00:40:34,485 ‫هكذا.‬ 486 00:40:34,965 --> 00:40:35,925 ‫تفضل.‬ 487 00:40:36,005 --> 00:40:38,645 ‫حسناً. جيد. الآن أعطه مفتاح السيارة.‬ 488 00:40:38,725 --> 00:40:41,205 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ ‫على الأرجح لا يحمل رخصة قيادة.‬ 489 00:40:41,285 --> 00:40:43,565 ‫ما مشكلتك؟‬ 490 00:40:45,085 --> 00:40:46,325 ‫هل أنت شرطي مرور؟‬ 491 00:40:52,205 --> 00:40:53,405 ‫لنركب السيارة.‬ 492 00:41:00,165 --> 00:41:01,605 ‫اركبي السيارة.‬ 493 00:41:04,085 --> 00:41:05,005 ‫احترسي.‬ 494 00:41:06,125 --> 00:41:08,645 ‫هيا. سأركب أولاً.‬ 495 00:41:09,245 --> 00:41:10,125 ‫من هنا.‬ 496 00:41:10,885 --> 00:41:12,165 ‫ادخلي.‬ 497 00:41:19,645 --> 00:41:20,485 ‫أنت.‬ 498 00:41:21,725 --> 00:41:22,685 ‫أنت.‬ 499 00:41:28,765 --> 00:41:29,805 ‫هل أنت بخير؟‬ 500 00:41:31,405 --> 00:41:32,485 ‫أين الآخرون؟‬ 501 00:41:33,125 --> 00:41:34,405 ‫"مانويل" في الأسفل.‬ 502 00:41:35,445 --> 00:41:37,085 ‫يقول إنك حطمت قلبه.‬ 503 00:41:38,205 --> 00:41:40,045 ‫أنا واثقة من أن أصدقاءك قد رحلوا.‬ 504 00:41:41,405 --> 00:41:42,605 ‫شكراً.‬ 505 00:42:02,485 --> 00:42:04,565 ‫- هل هي على ما يرام في الخلف؟‬ ‫- من هذا؟‬ 506 00:42:04,645 --> 00:42:06,445 ‫نحن على ما يرام. ماذا عنك؟‬ 507 00:42:22,805 --> 00:42:24,525 ‫"لودو"، هل تحتاجين إلى التقيؤ؟‬ 508 00:42:26,045 --> 00:42:29,125 ‫- اتركها. إنها ليست بخير.‬ ‫- لا تتدخل في شؤون غيرك بحق السماء!‬ 509 00:42:33,485 --> 00:42:34,845 ‫لا!‬ 510 00:42:52,805 --> 00:42:57,525 ‫"(لودوفيكا): الطريق آمن"‬