1 00:00:07,485 --> 00:00:10,405 ‫تركني "داميانو" في زقاق مظلم بمفردي.‬ 2 00:00:10,485 --> 00:00:11,805 ‫- أمر لا يُصدق.‬ ‫- أجل.‬ 3 00:00:12,365 --> 00:00:13,645 ‫ماذا قلت لوالدك؟‬ 4 00:00:14,045 --> 00:00:17,165 ‫أخبرته بأن الإطار قد ثُقب.‬ ‫لكنني لا أعرف ماذا أفعل الآن.‬ 5 00:00:21,325 --> 00:00:22,845 ‫فاشلة.‬ 6 00:00:22,925 --> 00:00:26,165 ‫قرون من كفاح النساء من أجل حقوقهن‬ ‫ضاعت بتصوير فيديو واحد.‬ 7 00:00:26,565 --> 00:00:29,925 ‫أُشفق عليها، لكن كان بوسعها تجنب ما حدث.‬ 8 00:00:30,005 --> 00:00:31,245 ‫أجل، كان بوسعها ذلك.‬ 9 00:00:33,605 --> 00:00:36,925 ‫مرحباً يا "كيارا".‬ ‫قضينا وقتاً ممتعاً أمس، أليس كذلك؟‬ 10 00:00:48,165 --> 00:00:49,045 ‫أمس؟‬ 11 00:00:49,125 --> 00:00:52,285 ‫لا أعرف، إنها مجنونة.‬ ‫هلا تحضر لي القهوة أيضاً يا "فابيو"؟‬ 12 00:00:52,365 --> 00:00:53,245 ‫قهوة عادية؟‬ 13 00:00:53,325 --> 00:00:54,165 ‫أجل.‬ 14 00:00:54,245 --> 00:00:55,845 ‫سيقتلني أبي.‬ 15 00:00:57,125 --> 00:01:00,125 ‫وماذا أفعل بشأن "داميانو"؟‬ ‫هل أطلبها منه، أم...‬ 16 00:01:11,725 --> 00:01:15,525 ‫لا تنسوا أن عليكم تسليم الفروض‬ ‫الأسبوع القادم.‬ 17 00:01:30,085 --> 00:01:33,445 ‫"لقد اختفيت!‬ ‫أصبحت تلميذاً نجيباً. (فانيسا)"‬ 18 00:01:41,965 --> 00:01:46,365 {\an8}‫"في أحلامك...‬ ‫سأمر بالميدان الليلة لأتنفس قليلاً"‬ 19 00:01:51,085 --> 00:01:52,885 ‫سأعيد إليك الدراجة النارية.‬ 20 00:01:53,365 --> 00:01:55,005 ‫مستحيل، انسي الأمر يا "كاميلا".‬ 21 00:02:00,005 --> 00:02:03,085 ‫الأميرة المرفهة مع الصبي المشاغب‬ ‫ابن المناطق الشعبية؟‬ 22 00:02:06,525 --> 00:02:08,205 ‫لا أصدق.‬ 23 00:02:08,685 --> 00:02:09,925 ‫لا أصدق!‬ 24 00:02:10,005 --> 00:02:11,765 ‫أتريد استعادة دراجتك النارية أم لا؟‬ 25 00:02:12,925 --> 00:02:14,405 ‫"كيارا"، تعالي.‬ 26 00:02:16,325 --> 00:02:17,165 ‫ما الأمر؟‬ 27 00:02:17,485 --> 00:02:19,445 ‫هل أنت غاضبة بسبب فيديو "قصيرة الشعر"؟‬ 28 00:02:19,525 --> 00:02:22,125 ‫- ما رأيك أنت؟‬ ‫- كم تكونين مثيرة حين تغضبين.‬ 29 00:02:22,565 --> 00:02:25,365 ‫- ماذا تريد؟ لدي تدريب.‬ ‫- ماذا عن الليلة؟‬ 30 00:02:26,685 --> 00:02:29,605 ‫- لا أعرف إن كنت أستطيع الليلة.‬ ‫- لماذا؟ ماذا ستفعلين؟‬ 31 00:02:31,805 --> 00:02:33,365 ‫لا تنظر إلي هكذا.‬ 32 00:02:44,245 --> 00:02:46,645 ‫هيا، لا تستسلمن. تابعن الركض، هيا.‬ 33 00:02:48,205 --> 00:02:49,205 ‫أحسنتن يا فتيات!‬ 34 00:02:57,045 --> 00:02:59,245 ‫رائع يا "كاميلا". أخفضي ركبتيك.‬ 35 00:02:59,325 --> 00:03:00,885 ‫لا ترفعي ركبتيك.‬ 36 00:03:05,005 --> 00:03:08,205 ‫"كيارا"، لم توقفت؟ ركزي على المضمار.‬ ‫مثل "كاميلا".‬ 37 00:03:08,285 --> 00:03:11,405 ‫هيا يا "كيارا"!‬ 38 00:03:27,245 --> 00:03:28,085 ‫مرحباً.‬ 39 00:03:28,565 --> 00:03:29,445 ‫مرحباً.‬ 40 00:03:30,765 --> 00:03:31,885 ‫اسمعي، أنا...‬ 41 00:03:33,045 --> 00:03:35,725 ‫سأذهب إلى ملهى "سافيريو" مرةً أخرى.‬ 42 00:03:36,685 --> 00:03:38,605 ‫أتريدين الذهاب معي؟‬ 43 00:03:40,365 --> 00:03:42,885 ‫"لودو"، قضيت وقتاً رائعاً بالأمس.‬ 44 00:03:46,045 --> 00:03:47,965 ‫لكنني لست مثلك.‬ 45 00:03:50,405 --> 00:03:51,245 ‫صحيح.‬ 46 00:03:52,045 --> 00:03:55,045 ‫تفضلين أن تكوني فتاة متعجرفة مثالية.‬ 47 00:03:55,125 --> 00:03:56,805 ‫لا أستطيع التصرف مثلك.‬ 48 00:03:56,885 --> 00:03:59,085 ‫أثمل ولا أبالي بشيء و...‬ 49 00:03:59,165 --> 00:04:00,005 ‫وماذا؟‬ 50 00:04:10,325 --> 00:04:11,205 ‫اذهبي!‬ 51 00:04:11,605 --> 00:04:12,485 ‫تفضلي.‬ 52 00:04:13,045 --> 00:04:15,325 ‫لو رأتك أمك مع "قصيرة الشعر"،‬ 53 00:04:15,685 --> 00:04:17,405 ‫ستتصور أنك منحلة أيضاً!‬ 54 00:04:25,165 --> 00:04:28,685 ‫تقع بعض الفتيات في عمرك‬ ‫في الكثير من المتاعب.‬ 55 00:04:29,285 --> 00:04:32,885 ‫حين يصنفك الناس، لا توجد عودة.‬ 56 00:04:34,365 --> 00:04:37,165 ‫- هل تتحدثين عن "لودوفيكا"؟‬ ‫- لا، بشكل عام.‬ 57 00:04:37,565 --> 00:04:39,645 ‫وأيضاً تلك المسكينة، لكنني لا أحكم عليها.‬ 58 00:04:40,645 --> 00:04:43,365 ‫لكن نشأتها بلا أبي ومع أم كأمها...‬ 59 00:04:48,925 --> 00:04:50,525 ‫- ها هي!‬ ‫- حبيبتي!‬ 60 00:04:50,605 --> 00:04:52,885 ‫أيتها اللعينة! لقد سرقت فراشي!‬ 61 00:04:54,885 --> 00:04:55,725 ‫أين "إد"؟‬ 62 00:04:55,805 --> 00:04:58,925 ‫لم يأت "إد". انتقالنا من المنزل يقتلنا.‬ 63 00:04:59,165 --> 00:05:01,405 ‫كان بوسعكما البحث في مكان آخر أكثر مركزية.‬ 64 00:05:01,485 --> 00:05:04,325 ‫"بروكلين" ليست مثل "روما".‬ ‫وسائل النقل العام هناك تعمل.‬ 65 00:05:04,405 --> 00:05:06,925 ‫قصدت أن "بروكلين" ليست آمنة.‬ 66 00:05:07,005 --> 00:05:08,925 ‫أيمكنني حضور حفل زفافها على الأقل؟‬ 67 00:05:09,005 --> 00:05:12,165 ‫- يا إلهي، لا تبدئي.‬ ‫- اهدئي، أعتقد أنك ستتزوجين قبلي.‬ 68 00:05:12,845 --> 00:05:16,005 ‫لكن، اسمعي يا أمي،‬ ‫ما همك لو حضرت "لودو" حفل زفاف أبي؟‬ 69 00:05:16,085 --> 00:05:17,845 ‫يسرني أن تحضره.‬ 70 00:05:17,925 --> 00:05:20,565 ‫أنا متحضرة، لكنني لن أقبل ابتزازي.‬ 71 00:05:20,845 --> 00:05:23,605 ‫قال أبي إنه لن يدفع رسوم مدرستي‬ ‫إن لم أحضر.‬ 72 00:05:23,685 --> 00:05:25,005 ‫رغم أن القانون يلزمه بذلك.‬ 73 00:05:25,085 --> 00:05:27,405 ‫غير معقول يا أمي، ما أشد حقدكما أنت وأبي.‬ 74 00:05:27,485 --> 00:05:31,925 ‫يا عزيزتي، لا تلوميني.‬ ‫هو من بدأ. حين يهاجمني، أهاجمه بدوري.‬ 75 00:05:34,885 --> 00:05:37,165 ‫"حين يهاجم، أهاجمه بدوري."‬ 76 00:05:41,325 --> 00:05:43,125 ‫هل كان من الصعب طرق الباب؟‬ 77 00:05:47,405 --> 00:05:48,485 ‫مرحباً...‬ 78 00:05:48,565 --> 00:05:49,605 ‫"كاميلا".‬ 79 00:05:50,765 --> 00:05:53,325 ‫أعد دراجة "فابيو" النارية‬ ‫وإلا أبلغت عنك الشرطة.‬ 80 00:05:53,405 --> 00:05:55,005 ‫آسف، لكنني بعتها بالفعل.‬ 81 00:06:01,485 --> 00:06:02,965 ‫نسيت الخوذة.‬ 82 00:06:20,925 --> 00:06:22,125 ‫إذن، لم تخبريها.‬ 83 00:06:24,645 --> 00:06:25,765 ‫لا أفهمك.‬ 84 00:06:27,365 --> 00:06:28,965 ‫ما الأهم بالنسبة إليك؟‬ 85 00:06:29,045 --> 00:06:31,165 ‫نزوتك مع "نيكولو" أم أعز صديقاتك؟‬ 86 00:06:34,245 --> 00:06:35,685 ‫"كيارا"، إنه أخوها.‬ 87 00:06:35,765 --> 00:06:37,365 ‫"فا"، لا تنظر إلي هكذا.‬ 88 00:06:37,805 --> 00:06:39,245 ‫سأخبرها.‬ 89 00:06:43,325 --> 00:06:45,165 ‫على أي حال، لقد سئمت مقابلته.‬ 90 00:06:52,325 --> 00:06:53,405 ‫في تلك الليلة...‬ 91 00:06:54,205 --> 00:06:58,205 ‫بعد الحفل، كان "داميانو" في الخارج،‬ ‫في موقف السيارات.‬ 92 00:06:59,645 --> 00:07:02,165 ‫وقد تحدثنا...‬ 93 00:07:05,805 --> 00:07:07,925 ‫حاول إقناعي بأنه قد باعها.‬ 94 00:07:08,005 --> 00:07:09,725 ‫ذلك اللص مجرم حقيقي.‬ 95 00:07:09,805 --> 00:07:12,125 ‫لا، بل كان لطيفاً جداً.‬ 96 00:07:12,605 --> 00:07:13,725 ‫إنه مجرم.‬ 97 00:07:13,805 --> 00:07:14,805 ‫مرحباً يا "كيارا".‬ 98 00:07:25,125 --> 00:07:26,885 ‫تأملي مدى سعادتها!‬ 99 00:07:29,045 --> 00:07:32,605 ‫لم أدخل سفارة من قبل. كانت رائعة جداً.‬ 100 00:07:33,205 --> 00:07:36,005 ‫سمح لي الحراس بالدخول‬ ‫وذهبت إلى حيث يعيش "داميانو".‬ 101 00:07:37,525 --> 00:07:39,925 ‫إنه رائع جداً. لديه غرفة تليق بأمير.‬ 102 00:07:40,485 --> 00:07:42,125 ‫وكان لطيفاً جداً.‬ 103 00:07:42,205 --> 00:07:45,205 ‫تحدثنا. إنه رائع جداً.‬ 104 00:07:45,285 --> 00:07:46,645 ‫آسفة، يجب أن أذهب.‬ 105 00:07:47,285 --> 00:07:48,485 ‫سأحدثكما لاحقاً.‬ 106 00:08:00,645 --> 00:08:01,645 ‫هل أنت بمفردك اليوم؟‬ 107 00:08:03,605 --> 00:08:04,965 ‫فيم العبوس؟‬ 108 00:08:05,885 --> 00:08:07,205 ‫يجب أن نغير هذا المزاج.‬ 109 00:08:08,365 --> 00:08:09,485 ‫على حساب الملهى.‬ 110 00:08:11,045 --> 00:08:11,925 ‫ما هذا؟‬ 111 00:08:12,005 --> 00:08:13,005 ‫شراب "موسكو ميول".‬ 112 00:08:13,405 --> 00:08:16,565 ‫اخترعه أمريكي بعد صفقة عمل فاشلة.‬ 113 00:08:16,645 --> 00:08:19,885 ‫"جوي"، هلا تعدين لي كأساً أخرى‬ ‫من فضلك؟ شكراً.‬ 114 00:08:20,405 --> 00:08:25,365 ‫اشترى مصنعاً للفودكا لكنه لم يحقق مبيعات.‬ 115 00:08:25,445 --> 00:08:27,925 ‫فماذا فعل؟ مزج الفودكا بجعة الزنجبيل.‬ 116 00:08:28,525 --> 00:08:30,245 ‫هذا سر المذاق السيئ!‬ 117 00:08:30,605 --> 00:08:31,885 ‫ربما بالنسبة لك.‬ 118 00:08:32,165 --> 00:08:35,565 ‫يعشقه الأمريكيون،‬ ‫كما أصبح الرجل مليونيراً.‬ 119 00:08:36,445 --> 00:08:40,125 ‫أحياناً، تؤدي القرارات السيئة...‬ 120 00:08:43,645 --> 00:08:45,164 ‫نخب القرارات السيئة.‬ 121 00:08:47,164 --> 00:08:48,044 ‫مرحباً.‬ 122 00:08:51,325 --> 00:08:53,485 ‫هل سأذهب؟ حسناً، لا عليك.‬ 123 00:08:55,125 --> 00:08:56,605 ‫ما السر؟‬ 124 00:08:57,805 --> 00:08:58,965 ‫أمور خاصة بالكبار.‬ 125 00:09:02,005 --> 00:09:04,045 ‫هل تريدين الخروج في نزهة؟ ما رأيك؟‬ 126 00:09:07,005 --> 00:09:08,045 ‫نخبك.‬ 127 00:09:25,445 --> 00:09:26,405 ‫تفضلي.‬ 128 00:09:27,685 --> 00:09:28,645 ‫شكراً.‬ 129 00:09:29,605 --> 00:09:31,525 ‫كيف يسير عرضك التوضيحي؟‬ 130 00:09:31,605 --> 00:09:34,605 ‫هذه المرة، سأصيبهم بالذهول. شكراً لسؤالك.‬ 131 00:09:34,685 --> 00:09:35,805 ‫أنا سعيدة.‬ 132 00:09:35,885 --> 00:09:37,045 ‫وأنا أيضاً. سعيدة جداً.‬ 133 00:09:38,965 --> 00:09:41,445 ‫- هل سيحضرها جدي؟‬ ‫- بالطبع، إنها شركته.‬ 134 00:09:41,525 --> 00:09:43,325 ‫وهو لا ينسى ذلك للحظة واحدة.‬ 135 00:09:47,165 --> 00:09:49,365 ‫هذه المرة، أعتقد أنه سيُفاجأ.‬ 136 00:09:49,445 --> 00:09:51,845 ‫- هل تظن؟‬ ‫- لم لا يُفاجأ؟‬ 137 00:09:52,405 --> 00:09:54,565 ‫من خلال معرفتي به، هذا أمر مستبعد.‬ 138 00:09:55,085 --> 00:09:56,365 ‫نخب العرض التوضيحي.‬ 139 00:09:57,205 --> 00:09:58,925 ‫هل تريد أن تجعلها تثمل؟‬ 140 00:09:59,925 --> 00:10:03,165 ‫- "إلسا"، إنه مجرد كأس شمبانيا.‬ ‫- هذا كثير على فتاة في عمرها.‬ 141 00:10:03,245 --> 00:10:07,525 ‫- في عمرها، كنت أشرب الفودكا.‬ ‫- لطالما كنت تتصرف كما يحلو لك.‬ 142 00:10:08,445 --> 00:10:12,445 ‫لكن لا تفسد "كيارا"‬ ‫بأن تجعلها ترى ما كنت تفعله.‬ 143 00:12:12,525 --> 00:12:13,525 ‫حسناً!‬ 144 00:12:23,605 --> 00:12:24,485 ‫"كامي"!‬ 145 00:12:24,565 --> 00:12:27,245 ‫لم تردي على اتصالاتي، فأصابني القلق.‬ 146 00:12:28,725 --> 00:12:30,205 ‫أنت تتصرفين مثل أمي!‬ 147 00:12:31,365 --> 00:12:36,125 ‫هل أنت غاضبة مني؟ هل فعلت شيئاً لا أدركه؟‬ 148 00:12:36,205 --> 00:12:37,125 ‫لا.‬ 149 00:12:39,325 --> 00:12:41,125 ‫أنا من أخطأت.‬ 150 00:12:42,885 --> 00:12:44,885 ‫هناك شيء كان يجب أن أخبرك به.‬ 151 00:12:46,285 --> 00:12:47,325 ‫ما هو؟‬ 152 00:12:51,885 --> 00:12:53,445 ‫الحقيقة هي...‬ 153 00:12:56,725 --> 00:12:59,245 ‫أن والدَي لا يريدانني أن أسافر إلى‬ ‫"أمريكا" لمدة عام.‬ 154 00:12:59,885 --> 00:13:01,205 ‫هل فقدا صوابهما؟‬ 155 00:13:03,205 --> 00:13:07,405 ‫أرجو أن أقنعهما.‬ ‫ربما يغيران رأيهما لو نجحت في اختباراتي.‬ 156 00:13:07,805 --> 00:13:09,965 ‫بالطبع. لماذا سيرفضان؟‬ 157 00:13:10,525 --> 00:13:12,725 ‫إنهما يعانيان من مشكلات كبيرة مؤخراً.‬ 158 00:13:15,125 --> 00:13:16,685 ‫أهذا كل ما أردت قوله؟‬ 159 00:13:18,525 --> 00:13:19,565 ‫ماذا تقصدين؟‬ 160 00:13:22,445 --> 00:13:24,565 ‫ظننت أن الأمر يتعلق بـ"داميانو".‬ 161 00:13:24,645 --> 00:13:26,645 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا معجبة به جداً يا "كيارا".‬ 162 00:13:29,045 --> 00:13:33,405 ‫أخبريني... لو طلبت الخروج معه،‬ ‫هل سيتصور أنني ألاحقه؟‬ 163 00:13:34,245 --> 00:13:35,485 ‫ما أدراني؟‬ 164 00:13:35,885 --> 00:13:36,845 ‫ما الخطب؟‬ 165 00:13:37,685 --> 00:13:40,005 ‫كلما تحدثنا عني، تغيرين الموضوع.‬ 166 00:13:40,085 --> 00:13:42,205 ‫- هذا غير صحيح.‬ ‫- اسمعي، انسي الأمر!‬ 167 00:13:42,285 --> 00:13:44,605 ‫"كيارا"، آسفة.‬ 168 00:13:49,165 --> 00:13:50,125 ‫آسفة.‬ 169 00:13:52,085 --> 00:13:53,605 ‫إنني متوترة بعض الشيء.‬ 170 00:14:24,725 --> 00:14:27,045 ‫- كيف الحياة في "باريولي"؟‬ ‫- سيئة.‬ 171 00:14:28,085 --> 00:14:31,885 ‫- لم لا تعود إلى هنا؟‬ ‫- ليتني أستطيع.‬ 172 00:14:33,565 --> 00:14:37,485 ‫أتعرف ماذا سمعت؟‬ ‫إن الجميع هناك متعجرفون. أهذا صحيح؟‬ 173 00:14:38,405 --> 00:14:39,725 ‫لا تسألي!‬ 174 00:14:41,445 --> 00:14:42,845 ‫هل تواعد شخصاً آخر؟‬ 175 00:14:45,085 --> 00:14:46,925 ‫- هل أنت معجب بأحد؟‬ ‫- لا!‬ 176 00:14:47,365 --> 00:14:48,445 ‫بالطبع لا.‬ 177 00:14:55,245 --> 00:14:57,565 ‫ماذا عن الوضع هنا؟ هل تغير شيء؟‬ 178 00:14:59,765 --> 00:15:00,685 ‫لا.‬ 179 00:15:01,685 --> 00:15:03,485 ‫لا يتغير شيء هنا يا "داميانو".‬ 180 00:15:10,725 --> 00:15:11,685 ‫نحن نفتقدك.‬ 181 00:15:14,245 --> 00:15:15,885 ‫من؟ الآخرون أم أنت؟‬ 182 00:15:16,725 --> 00:15:18,325 ‫كلنا نفتقدك أيها الأحمق.‬ 183 00:15:26,005 --> 00:15:27,405 ‫اسمع، كنت في حالة جزع شديد.‬ 184 00:15:28,525 --> 00:15:31,725 ‫لم يمت شخص مقرب إلي من قبل.‬ ‫ولم أعرف كيف أتصرف.‬ 185 00:15:49,925 --> 00:15:51,645 ‫أتعرف قصة شراب "موسكو ميول"؟‬ 186 00:15:54,365 --> 00:15:55,885 ‫إذن، هل رواها لك أيضاً؟‬ 187 00:15:55,965 --> 00:15:57,325 ‫هل تؤمن بصحة ذلك؟‬ 188 00:15:58,165 --> 00:16:00,325 ‫ماذا؟ قصة مصنع الفودكا؟‬ 189 00:16:00,405 --> 00:16:01,285 ‫لا.‬ 190 00:16:01,805 --> 00:16:06,245 ‫أن القرارات السيئة أحياناً ما تكون الصواب.‬ 191 00:16:15,085 --> 00:16:16,405 ‫أخبرني! ما رأيك؟‬ 192 00:16:17,245 --> 00:16:18,565 ‫في الواقع...‬ 193 00:16:20,285 --> 00:16:21,325 ‫لا أعرف.‬ 194 00:16:22,445 --> 00:16:24,605 ‫أنا ملكة القرارات السيئة.‬ 195 00:16:25,765 --> 00:16:26,725 ‫وأنا الملك.‬ 196 00:16:26,805 --> 00:16:30,365 ‫هذا مؤكد. لقد قامرت بكل ما معك‬ ‫دون حتى أن ترى أوراقك.‬ 197 00:16:31,765 --> 00:16:33,405 ‫تصورت أنك ستجلبين لي الحظ.‬ 198 00:16:34,285 --> 00:16:35,925 ‫لا أجلب الحظ.‬ 199 00:16:36,005 --> 00:16:37,565 ‫وقد خسرت كل شيء.‬ 200 00:16:38,965 --> 00:16:40,405 ‫ليس بشيء يُذكر.‬ 201 00:16:44,565 --> 00:16:45,525 ‫سأنصرف.‬ 202 00:17:13,725 --> 00:17:15,364 ‫- شكراً.‬ ‫- سأراك لاحقاً.‬ 203 00:17:16,685 --> 00:17:17,805 ‫ليس ثانية، "داميانو".‬ 204 00:17:18,045 --> 00:17:20,725 ‫ألم تفهم؟ لا يمكنك بيع بضاعتك هنا.‬ 205 00:17:20,805 --> 00:17:23,485 ‫أنت مخطئ.‬ ‫كما أنهم يحبونني أكثر مما يحبونك.‬ 206 00:17:23,565 --> 00:17:26,685 ‫- كف عن السخافات!‬ ‫- لن تصل إلى شيء بمفردك.‬ 207 00:17:26,765 --> 00:17:28,965 ‫لست بمفردي. أنا معه.‬ 208 00:17:29,045 --> 00:17:29,925 ‫بربك!‬ 209 00:17:30,165 --> 00:17:31,685 ‫ابن مدير المدرسة؟‬ 210 00:17:32,525 --> 00:17:33,445 ‫بربك!‬ 211 00:17:35,805 --> 00:17:36,805 ‫يا للفشل.‬ 212 00:17:42,205 --> 00:17:44,565 ‫بعد بضعة أيام، سأتسلم ثمن قطعتين...‬ 213 00:17:44,805 --> 00:17:46,365 ‫متى تحديداً؟‬ 214 00:17:49,845 --> 00:17:52,085 ‫تحب "لودو" هذه المدرسة كثيراً.‬ 215 00:17:53,085 --> 00:17:54,285 ‫أنا لا...‬ 216 00:17:54,645 --> 00:17:56,765 ‫لا أريد أن يضطرب وضعها حالياً.‬ 217 00:17:57,365 --> 00:17:58,805 ‫هل أسديك نصيحة؟‬ 218 00:17:58,885 --> 00:18:02,525 ‫حاولي التحدث مرة أخرى مع زوجك السابق‬ ‫عن ابنتكما.‬ 219 00:18:02,605 --> 00:18:05,085 ‫زوجي السابق لا يتذكر حتى عيد ميلادها.‬ 220 00:18:09,525 --> 00:18:10,765 ‫أسبوعان.‬ 221 00:18:16,565 --> 00:18:19,365 ‫هذه أقصى مهلة تسمح لي الإدارة‬ ‫بأن أمنحك إياها.‬ 222 00:18:19,445 --> 00:18:20,485 ‫شكراً!‬ 223 00:18:42,925 --> 00:18:44,805 ‫- هل وجدت دراجتك النارية؟‬ ‫- لا.‬ 224 00:18:48,445 --> 00:18:50,485 ‫لو أردت، يمكنني مساعدتك في البحث عنها.‬ 225 00:18:52,205 --> 00:18:53,605 ‫ماذا يا ابن مدير المدرسة؟‬ 226 00:18:57,685 --> 00:18:58,965 ‫حسناً، هيا بنا.‬ 227 00:19:00,165 --> 00:19:01,405 ‫لكنني سأتولى القيادة.‬ 228 00:19:38,565 --> 00:19:40,685 ‫لماذا تهتم إلى هذا الحد بالدراجة النارية؟‬ 229 00:19:41,005 --> 00:19:42,165 ‫كانت ملك أمي.‬ 230 00:19:44,205 --> 00:19:47,325 ‫أنا أيضاً فقدت أمي. حدث ذلك في طفولتي.‬ 231 00:19:49,045 --> 00:19:51,565 ‫مهلاً، هل يعني ذلك أننا قد أصبحنا صديقين؟‬ 232 00:19:53,845 --> 00:19:55,325 ‫إنني أمزح فحسب!‬ 233 00:20:06,845 --> 00:20:08,685 ‫هل تقوم "كيارا" بمضاجعة "نيكولو"؟‬ 234 00:20:09,365 --> 00:20:10,605 ‫ماذا؟‬ 235 00:20:10,685 --> 00:20:12,605 ‫هل بينهما نزوة أو شيء من هذا القبيل؟‬ 236 00:20:13,885 --> 00:20:16,685 ‫ماذا؟ على الإطلاق.‬ ‫"نيكولو" يواعد "فيرجينيا".‬ 237 00:20:16,765 --> 00:20:18,765 ‫أنت كاذب بارع!‬ 238 00:20:19,445 --> 00:20:21,485 ‫لا.‬ 239 00:20:21,845 --> 00:20:23,965 ‫أخبرني. لن أخبر أحداً. لا تقلق.‬ 240 00:20:26,565 --> 00:20:28,085 ‫ليست علاقة جدية.‬ 241 00:20:31,005 --> 00:20:32,125 ‫كما توقعت.‬ 242 00:20:32,885 --> 00:20:33,725 ‫أقصد...‬ 243 00:20:34,845 --> 00:20:38,085 ‫تُعجب "كيارا" دائماً بأشخاص غير مناسبين.‬ 244 00:20:42,925 --> 00:20:45,045 ‫ها هو المفتاح اللعين.‬ 245 00:20:50,765 --> 00:20:52,685 ‫هيا، لنخرج.‬ 246 00:20:52,765 --> 00:20:55,165 ‫اهدأ. ما الذي يزعجك اليوم؟‬ 247 00:21:03,365 --> 00:21:06,765 ‫ماذا سنفعل حيال "ابن داعش"؟‬ 248 00:21:08,405 --> 00:21:10,805 ‫يتصور أنه لا يزال في الحي الشعبي.‬ 249 00:21:10,885 --> 00:21:14,085 ‫- كما أنه قبيح جداً.‬ ‫- ما المشكلة؟ أنت لا تضاجعه!‬ 250 00:21:14,165 --> 00:21:15,805 ‫ماذا فعل لكما؟‬ 251 00:21:16,565 --> 00:21:19,365 ‫يمكننا أن نطرح عليك نفس السؤال.‬ ‫هل هو حبيبك؟‬ 252 00:21:20,405 --> 00:21:21,725 ‫يا لك من أحمق.‬ 253 00:21:23,685 --> 00:21:25,885 ‫- أعتقد أنك على حق.‬ ‫- حقاً؟‬ 254 00:21:26,165 --> 00:21:28,405 ‫أجل، حين يحمر وجه أختي...‬ 255 00:21:29,685 --> 00:21:30,845 ‫وأنت أيضاً؟‬ 256 00:21:30,925 --> 00:21:34,485 ‫- لا يُعقل أن تكوني يائسة إلى هذا الحد.‬ ‫- ضبطناك متلبسة!‬ 257 00:21:34,565 --> 00:21:36,885 ‫لست أنا المعجبة به بل "كيارا".‬ 258 00:21:36,965 --> 00:21:38,725 ‫"كيارا" غير متزنة عقلياً.‬ 259 00:21:39,365 --> 00:21:42,005 ‫وأنت، ألا تزال تتسلى بألعاب الحاسوب‬ ‫وعمرك 20 عاماً؟‬ 260 00:22:01,805 --> 00:22:04,525 ‫المكاتب في الأعلى،‬ ‫لكن لا يُسمح لي بالصعود.‬ 261 00:22:05,725 --> 00:22:07,565 ‫وهذه هي الصالة الرئيسية.‬ 262 00:22:10,885 --> 00:22:12,125 ‫تباً!‬ 263 00:22:19,445 --> 00:22:20,805 ‫إنها رائعة!‬ 264 00:22:31,645 --> 00:22:36,045 ‫الآن يمكنك أن تفهمي لم لا أشعر‬ ‫بأنني في بيتي هنا بين هذه الأشياء.‬ 265 00:22:44,085 --> 00:22:45,845 ‫كانت تسميها أمي "التفاهات".‬ 266 00:22:46,885 --> 00:22:48,805 ‫- أتعرفين ما هي "التفاهات"؟‬ ‫- لا.‬ 267 00:22:49,165 --> 00:22:51,685 ‫أغراض لا طائل منها.‬ ‫فائدتها الوحيدة ملء الفراغ.‬ 268 00:22:53,405 --> 00:22:55,965 ‫إن كانت تملأ الفراغ، فهناك طائل منها.‬ 269 00:22:56,045 --> 00:22:58,685 ‫هذا حتى جميل. كم يساوي؟‬ 270 00:22:59,285 --> 00:23:00,405 ‫لا أعرف يا "فانيسا".‬ 271 00:23:01,965 --> 00:23:03,565 ‫ما طبيعة والدك؟‬ 272 00:23:04,405 --> 00:23:05,405 ‫إنه بغيض.‬ 273 00:23:06,245 --> 00:23:09,045 ‫بغيض. إذن، لماذا لا تعود إلى الديار؟‬ 274 00:23:14,845 --> 00:23:17,045 ‫لو كنت تعرف بأنه ثري،‬ 275 00:23:17,125 --> 00:23:19,405 ‫لبدأت التقرب إليه قبل ذلك.‬ 276 00:23:19,485 --> 00:23:22,125 ‫- لدي أمور يجب أن أقوم بها.‬ ‫- قلت إن المنزل لنا.‬ 277 00:23:22,205 --> 00:23:23,885 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أنت غبي!‬ 278 00:23:24,285 --> 00:23:25,405 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 279 00:23:25,485 --> 00:23:28,405 ‫لم دعوتني إلى هنا؟ أنت غبي!‬ 280 00:23:28,485 --> 00:23:30,005 ‫- أنا غبي؟‬ ‫- أجل، غبي.‬ 281 00:23:30,085 --> 00:23:33,125 ‫وأنت، بعد يومين من وفاة أمي‬ ‫ذهبت إلى "إيبيزا" مع أصدقائك!‬ 282 00:23:33,205 --> 00:23:34,165 ‫اخرجي من هنا! هيا!‬ 283 00:23:36,445 --> 00:23:37,605 ‫تباً لك.‬ 284 00:23:47,405 --> 00:23:50,285 ‫"تعالي إلى المتنزه،‬ ‫أريد أن نتحدث. (نيكولو)"‬ 285 00:24:06,605 --> 00:24:07,725 ‫حبيبتي، ما الأمر؟‬ 286 00:24:11,365 --> 00:24:12,485 ‫تعرف ما الأمر.‬ 287 00:24:19,445 --> 00:24:21,165 ‫ما كان يجب أن ترينا.‬ 288 00:24:25,005 --> 00:24:27,845 ‫تعرفين أننا نستطيع حل أي شيء معاً.‬ 289 00:24:32,765 --> 00:24:34,485 ‫- حقاً؟‬ ‫- بالطبع.‬ 290 00:24:35,285 --> 00:24:37,285 ‫أعرف كيف أُسعد ابنتي الصغيرة.‬ 291 00:24:42,365 --> 00:24:43,765 ‫هل تعرفين لم أشعر بالقلق؟‬ 292 00:24:45,765 --> 00:24:47,245 ‫لأنني أراك هكذا.‬ 293 00:24:48,445 --> 00:24:49,605 ‫أراك مكتئبة.‬ 294 00:24:56,925 --> 00:24:58,125 ‫وهكذا...‬ 295 00:25:02,205 --> 00:25:03,285 ‫تعالي معي.‬ 296 00:25:16,365 --> 00:25:17,285 ‫ما رأيك؟‬ 297 00:25:19,045 --> 00:25:20,005 ‫شكراً.‬ 298 00:25:20,445 --> 00:25:21,565 ‫تفضلي، جربيها.‬ 299 00:25:30,925 --> 00:25:33,685 ‫- هل ستحضرين العرض التوضيحي لاحقاً؟‬ ‫- بالطبع.‬ 300 00:25:50,965 --> 00:25:54,605 {\an8}‫"أين أنت بحق السماء؟ (نيكولو)"‬ 301 00:25:59,205 --> 00:26:00,205 ‫مرر الكرة!‬ 302 00:26:02,405 --> 00:26:03,365 ‫اتركها.‬ 303 00:26:10,645 --> 00:26:12,325 ‫- هل تضاجعين ذلك البغيض؟‬ ‫- ماذا؟‬ 304 00:26:12,405 --> 00:26:13,405 ‫ابن الحي الشعبي!‬ 305 00:26:14,365 --> 00:26:17,285 ‫- أين سمعت ذلك؟‬ ‫- أجيبي. هل تضاجعين ذلك البغيض؟‬ 306 00:26:18,285 --> 00:26:19,365 ‫وماذا إن كنت أضاجعه؟‬ 307 00:26:19,685 --> 00:26:23,325 ‫- مستحيل يا "كيارا". أنت أكثر ذكاءً.‬ ‫- ما همك؟ ما مشكلتك؟‬ 308 00:26:23,405 --> 00:26:26,165 ‫ألا تفهمين؟ أمرك يهمني. يزعجني أن...‬ 309 00:26:26,245 --> 00:26:27,925 ‫- يهمك أمري إذن؟‬ ‫- أجل.‬ 310 00:26:29,005 --> 00:26:31,205 ‫- ماذا يحدث في...؟‬ ‫- تباً لك يا "نيكو"!‬ 311 00:26:31,285 --> 00:26:35,525 ‫تباً لك! أنت تحبين مضاجعة الشباب فحسب.‬ ‫أنت لا تصلحين كحبيبة.‬ 312 00:26:36,405 --> 00:26:37,365 ‫تباً...‬ 313 00:26:42,765 --> 00:26:45,605 ‫طاب مساؤكم جميعاً. أشكركم على حضوركم‬ 314 00:26:45,685 --> 00:26:49,405 ‫إلى العرض التوضيحي لهذا المشروع.‬ 315 00:26:50,605 --> 00:26:54,805 ‫اليوم هام بالنسبة لي وأيضاً لشركتنا...‬ 316 00:26:54,885 --> 00:26:59,525 ‫- هل تعرفين كم كلفنا هذا؟‬ ‫- أعتقد أنها فكرة عبقرية.‬ 317 00:26:59,605 --> 00:27:02,405 ‫الفكرة العبقرية الوحيدة التي راودته‬ ‫كانت زواجه من ابنتي.‬ 318 00:27:02,485 --> 00:27:04,685 ‫كانت فكرتي. كنت مغرمة.‬ 319 00:27:04,765 --> 00:27:05,725 ‫"كنت"؟‬ 320 00:27:06,965 --> 00:27:09,725 ‫وعلى عكسك، صورة أسرتي تهمني.‬ 321 00:27:10,125 --> 00:27:11,605 ‫الترفيه التعليمي.‬ 322 00:27:15,285 --> 00:27:16,765 ‫هذا مذهل!‬ 323 00:27:17,365 --> 00:27:21,405 {\an8}‫"سيارة صغيرة ظريفة"‬ 324 00:27:31,045 --> 00:27:32,485 ‫"لودوفيكا"!‬ 325 00:27:32,565 --> 00:27:35,365 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- هلا تساعدينني في توزيع المشتريات.‬ 326 00:28:12,605 --> 00:28:13,565 ‫هل يعجبك؟‬ 327 00:28:15,205 --> 00:28:16,445 ‫إنه رائع.‬ 328 00:28:16,725 --> 00:28:18,405 ‫لو أسرعت، يمكنك اللحاق بالحفل.‬ 329 00:28:19,365 --> 00:28:20,445 ‫حقاً؟‬ 330 00:28:26,405 --> 00:28:27,485 ‫شكراً!‬ 331 00:28:28,765 --> 00:28:30,405 ‫سيكون ممتعاً. سترين.‬ 332 00:28:31,045 --> 00:28:33,885 ‫هراء. سأشعر بضجر شديد.‬ 333 00:28:56,725 --> 00:28:58,725 ‫- كيف أبليت؟‬ ‫- أبليت بلاءً حسناً.‬ 334 00:30:08,565 --> 00:30:09,925 ‫إذن، ألن تحضر الحفل؟‬ 335 00:30:10,645 --> 00:30:12,045 ‫لا يا أبي. لقد حاولت.‬ 336 00:30:13,165 --> 00:30:14,885 ‫"لودوفيكا" منحازة لأمي.‬ 337 00:30:14,965 --> 00:30:17,285 ‫بل وتتصرف مثلها مع الرجال.‬ 338 00:30:17,365 --> 00:30:20,165 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- ترافق أشخاصاً سيئي السمعة.‬ 339 00:30:23,125 --> 00:30:24,365 ‫ربما علي التحدث معها.‬ 340 00:30:24,445 --> 00:30:26,925 ‫لا يا أبي. لقد حاولت، لكن شيئاً لم ينفع.‬ 341 00:30:30,045 --> 00:30:32,125 ‫لطالما كانت مضطربة بعض الشيء.‬ 342 00:30:33,605 --> 00:30:35,165 ‫أعتقد أننا قد خسرناها.‬ 343 00:30:36,485 --> 00:30:38,445 ‫إنهما بائستان.‬ 344 00:30:40,285 --> 00:30:43,005 ‫لحسن الحظ أنك هنا، ابنتي المفضلة.‬ 345 00:31:55,805 --> 00:31:56,685 ‫"لودو"!‬ 346 00:31:58,725 --> 00:32:00,765 ‫مزق عني هذا الثوب الكريه.‬ 347 00:32:05,685 --> 00:32:08,125 ‫مزق عني هذا الثوب الكريه!‬ 348 00:32:21,485 --> 00:32:23,045 ‫المكان بالداخل ثقيل الوطأة، صحيح؟‬ 349 00:32:26,525 --> 00:32:28,165 ‫لم أعد أتحمل.‬ 350 00:32:28,565 --> 00:32:29,485 ‫حقاً؟‬ 351 00:32:30,965 --> 00:32:31,885 ‫أجل.‬ 352 00:32:41,885 --> 00:32:42,725 ‫ما الأمر؟‬ 353 00:32:43,125 --> 00:32:45,245 ‫ظننت أنها بيئتك الطبيعية.‬ 354 00:32:45,525 --> 00:32:47,285 ‫- هل تكرهنا؟‬ ‫- لا.‬ 355 00:32:49,885 --> 00:32:51,525 ‫لكن، أتعرفين ما يخيفني؟‬ 356 00:32:51,965 --> 00:32:53,085 ‫ماذا؟‬ 357 00:32:53,725 --> 00:32:54,965 ‫- الفلافل.‬ ‫- ماذا؟‬ 358 00:32:56,565 --> 00:32:58,685 ‫إنها الصنف الرئيسي في منزل أبي.‬ 359 00:32:59,885 --> 00:33:02,605 ‫كل يوم بحق السماء. لا نأكل سوى الفلافل.‬ 360 00:33:03,445 --> 00:33:06,645 ‫- وتلك السيارات الصغيرة.‬ ‫- أهداني أبي واحدة للتو.‬ 361 00:33:10,045 --> 00:33:12,285 ‫- إذن، لقد سامحتك.‬ ‫- شكراً.‬ 362 00:33:14,565 --> 00:33:16,125 ‫ماذا يخيفك أيضاً؟‬ 363 00:33:17,885 --> 00:33:19,645 ‫زي المدرسة الكريه الذي نرتديه.‬ 364 00:33:21,205 --> 00:33:25,685 ‫وكل هؤلاء الأشخاص الذين يطيعون القواعد‬ ‫طاعةً عمياء.‬ 365 00:33:26,125 --> 00:33:28,845 ‫ستستيقظ ذات يوم لتجد أنك واحد منهم.‬ 366 00:33:28,925 --> 00:33:30,085 ‫بالطبع لا!‬ 367 00:33:30,565 --> 00:33:32,965 ‫لا أريد أن أصبح مثل صديقتك المتزمتة.‬ 368 00:33:33,045 --> 00:33:35,525 ‫- أية صديقة؟ "كامي"؟‬ ‫- أجل.‬ 369 00:33:35,925 --> 00:33:37,365 ‫ماذا تقصد بكلمة "متزمتة"؟‬ 370 00:33:38,205 --> 00:33:42,005 ‫في ذلك اليوم،‬ ‫شعرت بأنها سترشني برذاذ الفلفل.‬ 371 00:33:44,925 --> 00:33:47,005 ‫رذاذ الفلفل.‬ 372 00:33:48,685 --> 00:33:50,645 ‫هذا لأنك لا تعرفها.‬ 373 00:33:51,325 --> 00:33:52,285 ‫ربما.‬ 374 00:33:55,205 --> 00:33:56,685 ‫لكن لا يبدو أنك مثلها.‬ 375 00:34:04,245 --> 00:34:05,685 ‫حتى لو كان لديك سيارة صغيرة.‬ 376 00:34:10,365 --> 00:34:11,805 ‫ذلك الصبي الجديد...‬ 377 00:34:13,845 --> 00:34:15,125 ‫يبدو أنه مشاغب.‬ 378 00:34:16,405 --> 00:34:18,724 ‫راقبه. أخبرني لو رأيته يتصرف بطريقة غريبة.‬ 379 00:34:18,805 --> 00:34:20,244 ‫لست واشياً.‬ 380 00:34:25,885 --> 00:34:29,325 ‫كيف قطعت 22 كيلومتراً؟‬ 381 00:34:30,005 --> 00:34:31,885 ‫- ماذا؟‬ ‫- دراجتك النارية الجديدة.‬ 382 00:34:33,525 --> 00:34:35,325 ‫قطعت بها 22 كيلومتراً.‬ 383 00:34:37,925 --> 00:34:40,125 ‫6 كيلومترات إلى المدرسة ذهاباً وإياباً.‬ 384 00:34:40,765 --> 00:34:42,365 ‫4 كيلومترات إلى درس البيانو.‬ 385 00:34:46,445 --> 00:34:47,845 ‫هناك عدد مفقود.‬ 386 00:34:50,005 --> 00:34:51,965 ‫سأعيدها إلى الورشة غداً.‬ 387 00:35:34,565 --> 00:35:37,565 ‫بعثت لي "فيرجينيا" برسالة.‬ ‫قالت إنك لا ترد على اتصالاتها.‬ 388 00:35:42,205 --> 00:35:44,245 ‫رد عليها. أنا لست سكرتيرتك.‬ 389 00:35:49,445 --> 00:35:50,405 ‫"نيكو".‬ 390 00:35:52,645 --> 00:35:53,925 ‫ما الخطب؟‬ 391 00:35:55,925 --> 00:35:57,085 ‫لا أستطيع أن أخبرك.‬ 392 00:35:58,325 --> 00:36:00,405 ‫يمكنك أن تخبرني بأي شيء. أنت تعرف ذلك.‬ 393 00:36:10,445 --> 00:36:12,845 ‫حسناً، لكن عديني بألا تغضبي.‬ 394 00:36:37,965 --> 00:36:39,765 ‫- هكذا؟‬ ‫- لا، ماذا تفعلين؟‬ 395 00:36:39,845 --> 00:36:41,645 ‫هكذا؟‬ 396 00:36:41,725 --> 00:36:43,765 ‫- هل يعجبك؟‬ ‫- أجل، تابعي.‬ 397 00:37:22,725 --> 00:37:24,485 {\an8}‫"هل أنت مستيقظ؟"‬ 398 00:37:24,565 --> 00:37:28,525 {\an8}‫"أجل، لماذا؟"‬ 399 00:37:29,845 --> 00:37:35,485 ‫"لا أستطيع النوم.‬ ‫لو أردت، سأريك مكاناً غير مخيف"‬ 400 00:37:36,205 --> 00:37:41,965 {\an8}‫"في (باريولي)؟ مستحيل!"‬ 401 00:37:42,925 --> 00:37:44,845 {\an8}‫"أتريد الرهان؟"‬ 402 00:39:50,845 --> 00:39:53,325 ‫ترجمة "اسم" مي بدر‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi