1 00:00:07,485 --> 00:00:10,405 Damiano bỏ tớ một mình trong con hẻm tối. 2 00:00:10,485 --> 00:00:11,805 - Không tin được. - Ừ. 3 00:00:12,365 --> 00:00:13,645 Cậu nói sao với bố? 4 00:00:14,045 --> 00:00:17,165 Tớ nói bánh xe thủng. Nhưng giờ không biết làm sao. 5 00:00:21,325 --> 00:00:22,845 Đồ thảm hại. 6 00:00:22,925 --> 00:00:26,165 Hàng thế kỷ đấu tranh vì nữ quyền phí hoài vì một đoạn phim. 7 00:00:26,565 --> 00:00:29,925 Tớ thấy tội cậu ta nhưng lẽ ra cậu ta đã tránh được. 8 00:00:30,005 --> 00:00:31,245 Phải, lẽ ra phải thế. 9 00:00:33,605 --> 00:00:36,925 Chào, Chiara. Hôm qua rất vui đúng không? 10 00:00:48,165 --> 00:00:49,045 Hôm qua? 11 00:00:49,125 --> 00:00:52,285 Tớ không biết, cậu ấy bị điên. Lấy cà phê cho tớ nữa nhé, Fabio? 12 00:00:52,365 --> 00:00:53,245 Như thường lệ? 13 00:00:53,325 --> 00:00:54,165 Ừ. 14 00:00:54,245 --> 00:00:55,845 Bố sẽ giết tớ mất thôi. 15 00:00:57,125 --> 00:01:00,125 Và tớ làm gì với Damiano đây? Tớ nên đòi lại hay... 16 00:01:11,725 --> 00:01:15,525 Đừng quên, tuần sau là hạn nộp bài tập. 17 00:01:30,085 --> 00:01:33,445 VANESSA: MẤT TÍCH Ở ĐÂU THẾ! THÀNH HỌC SINH TRƯỜNG TƯ RỒI 18 00:01:41,965 --> 00:01:46,365 ĐÂU CÓ... TỐI NAY ANH SẼ GHÉ QUẢNG TRƯỜNG HÓNG GIÓ MỘT CHÚT 19 00:01:51,085 --> 00:01:52,885 Tớ sẽ lấy lại xe máy cho cậu. 20 00:01:53,365 --> 00:01:55,005 Không được đâu, bỏ đi, Camilla. 21 00:02:00,005 --> 00:02:03,085 Công chúa cao quý với chàng trai hư hỏng khu ổ chuột? 22 00:02:06,525 --> 00:02:08,205 Tớ không tin đâu. 23 00:02:08,685 --> 00:02:09,925 Tớ không tin đâu! 24 00:02:10,005 --> 00:02:11,765 Có muốn lấy lại xe máy không? 25 00:02:12,925 --> 00:02:14,405 Chiara, qua đây. 26 00:02:16,325 --> 00:02:17,165 Chuyện gì? 27 00:02:17,485 --> 00:02:19,445 Chị giận vì em chơi khăm Bát Pudding? 28 00:02:19,525 --> 00:02:22,125 - Em nghĩ sao? - Lúc giận, chị rất gợi cảm. 29 00:02:22,565 --> 00:02:25,365 - Em muốn gì? Chị phải đi tập. - Tối nay nhé? 30 00:02:26,685 --> 00:02:29,605 - Không biết được không. - Tại sao? Chị định làm gì? 31 00:02:31,805 --> 00:02:33,365 Đừng nhìn chị như thế. 32 00:02:44,245 --> 00:02:46,645 Cố lên, đừng bỏ cuộc. Cố lên nào. 33 00:02:48,205 --> 00:02:49,205 Tốt lắm, các cô gái! 34 00:02:57,045 --> 00:02:59,245 Giỏi lắm, Camilla. Thấp đùi xuống. 35 00:02:59,325 --> 00:03:00,885 Giữ đầu gối thấp! 36 00:03:05,005 --> 00:03:08,205 Chiara, sao em dừng lại? Tập trung vào đường chạy, như Camilla ấy. 37 00:03:08,285 --> 00:03:11,405 Chạy đi. Chạy đi, Chiara! 38 00:03:27,245 --> 00:03:28,085 Chào cậu. 39 00:03:28,565 --> 00:03:29,445 Chào. 40 00:03:30,765 --> 00:03:31,885 Nghe này, tớ... 41 00:03:33,045 --> 00:03:35,725 Tớ định quay lại hộp đêm của Saverio. 42 00:03:36,685 --> 00:03:38,605 Cậu muốn đi cùng không? 43 00:03:40,365 --> 00:03:42,885 Ludo, hôm qua tớ rất vui. 44 00:03:46,045 --> 00:03:47,965 Nhưng tớ không giống cậu. 45 00:03:50,405 --> 00:03:51,245 Phải rồi. 46 00:03:52,045 --> 00:03:55,045 Cậu thích làm đứa đạo đức và hợm hĩnh hơn. 47 00:03:55,125 --> 00:03:56,805 Tớ không thể cư xử như cậu. 48 00:03:56,885 --> 00:03:59,085 Say xỉn, bất cần và... 49 00:03:59,165 --> 00:04:00,005 Và? 50 00:04:10,325 --> 00:04:11,205 Nói! 51 00:04:11,605 --> 00:04:12,485 Nói đi. 52 00:04:13,045 --> 00:04:15,325 Nếu mẹ thấy cậu đi cùng Bát Pudding 53 00:04:15,605 --> 00:04:17,405 thì bà sẽ nghĩ cậu cũng là đứa lẳng lơ! 54 00:04:25,165 --> 00:04:28,685 Một số đứa con gái ở tuổi con đâm đầu vào đủ thứ rắc rối. 55 00:04:29,285 --> 00:04:32,885 Đã bị gán biệt danh thì không quay đầu được đâu. 56 00:04:34,365 --> 00:04:37,165 - Mẹ nói về Ludovica? - Không. Mẹ nói chung. 57 00:04:37,565 --> 00:04:39,645 Dù đáng thương, mẹ không phán xét cô bé. 58 00:04:40,645 --> 00:04:43,365 Nhưng thiếu vắng tình thương của bố và có bà mẹ như vậy... 59 00:04:48,925 --> 00:04:50,525 - Chị đây rồi! - Con yêu! 60 00:04:50,605 --> 00:04:52,885 Đồ quỷ! Chị lấy giường của em! 61 00:04:54,885 --> 00:04:55,725 Ed đâu? 62 00:04:55,805 --> 00:04:58,925 Ed không đến. Việc chuyển nhà thật khổ sở. 63 00:04:59,165 --> 00:05:01,405 Con nên tìm nơi nào gần trung tâm. 64 00:05:01,485 --> 00:05:04,325 Mẹ, Brooklyn không giống Rome. Phương tiện công cộng rất tốt. 65 00:05:04,405 --> 00:05:06,925 Ý mẹ là Brooklyn không phải nơi an toàn. 66 00:05:07,005 --> 00:05:08,925 Ít nhất hãy để con dự lễ cưới của chị nhé? 67 00:05:09,005 --> 00:05:12,165 - Chúa ơi, đừng bắt đầu. - Bình tĩnh, có thể em sẽ cưới trước đấy. 68 00:05:12,845 --> 00:05:16,005 Nhưng mẹ này, Ludo đến lễ cưới của bố được không? 69 00:05:16,085 --> 00:05:17,845 Mẹ sẵn lòng cho con bé đi. 70 00:05:17,925 --> 00:05:20,565 Nhưng mẹ thích lịch sự, mẹ không chấp nhận bị hăm dọa. 71 00:05:20,845 --> 00:05:23,605 Bố nói con không đến thì bố không đóng học phí cho con nữa. 72 00:05:23,685 --> 00:05:25,005 Theo luật thì phải trả. 73 00:05:25,085 --> 00:05:27,405 Không tin được, bố và mẹ quá hằn học với nhau. 74 00:05:27,485 --> 00:05:31,925 Con yêu, đừng trách mẹ. Do bố con khơi mào. Ông ấy tấn công, mẹ đáp trả. 75 00:05:34,885 --> 00:05:37,165 "Ông ấy tấn công, mẹ đáp trả." 76 00:05:41,325 --> 00:05:43,125 Gõ cửa khó thế sao? 77 00:05:47,405 --> 00:05:48,485 Chào... 78 00:05:48,565 --> 00:05:49,605 Camilla. 79 00:05:50,765 --> 00:05:53,325 Trả xe cho Fabio, nếu không tôi báo cảnh sát. 80 00:05:53,405 --> 00:05:55,005 Xin lỗi, nhưng tôi bán rồi. 81 00:06:01,485 --> 00:06:02,965 Cậu quên cái này. 82 00:06:20,925 --> 00:06:22,125 Cậu không nói với cậu ấy. 83 00:06:24,645 --> 00:06:25,765 Tớ không hiểu. 84 00:06:27,365 --> 00:06:28,965 Với cậu, cái nào quan trọng hơn? 85 00:06:29,045 --> 00:06:31,165 Quan hệ với Niccolò hay bạn thân của cậu? 86 00:06:34,245 --> 00:06:35,685 Chiara, đó là em Cami. 87 00:06:35,765 --> 00:06:37,365 Fa', đừng nhìn tớ như thế. 88 00:06:37,805 --> 00:06:39,245 Tớ sẽ nói, được chưa? 89 00:06:43,325 --> 00:06:45,165 Dù sao tớ cũng chán em ấy rồi. 90 00:06:52,325 --> 00:06:53,405 Tối hôm nọ... 91 00:06:54,205 --> 00:06:58,205 sau bữa tiệc, Damiano ở bãi đỗ xe bên ngoài. 92 00:06:59,645 --> 00:07:02,165 Bọn tớ đã nói chuyện... 93 00:07:05,805 --> 00:07:07,925 Cậu ta nói là đã bán nó. 94 00:07:08,005 --> 00:07:09,725 Tên cướp đó đúng là du côn. 95 00:07:09,805 --> 00:07:12,125 Không, cậu ta đã chăm sóc xe rất tốt. 96 00:07:12,605 --> 00:07:13,725 Cậu ta là du côn. 97 00:07:13,805 --> 00:07:14,805 Chào, Chiara. 98 00:07:25,125 --> 00:07:26,885 Trông hạnh phúc chưa kìa! 99 00:07:29,045 --> 00:07:32,605 Đây là lần đầu tớ vào đại sứ quán. Thật sự rất tuyệt. 100 00:07:33,205 --> 00:07:36,005 Cảnh vệ cho tớ vào và tớ đến phòng của Damiano. 101 00:07:37,525 --> 00:07:39,925 Cậu ta rất ngầu. Phòng như của hoàng tử. 102 00:07:40,485 --> 00:07:42,125 Và cậu ta thật sự tử tế. 103 00:07:42,205 --> 00:07:45,205 Bọn tớ đã nói chuyện. Cậu ta siêu ngầu. 104 00:07:45,285 --> 00:07:46,645 Xin lỗi. Tớ đi trước. 105 00:07:47,285 --> 00:07:48,485 Nói chuyện sau. 106 00:08:00,645 --> 00:08:01,645 Đến một mình sao? 107 00:08:03,605 --> 00:08:04,965 Sao mặt ủ ê thế? 108 00:08:05,885 --> 00:08:07,205 Phải thay đổi thôi. 109 00:08:08,365 --> 00:08:09,485 Quán mời. 110 00:08:11,045 --> 00:08:11,925 Nước gì thế? 111 00:08:12,005 --> 00:08:13,005 Moscow Mule. 112 00:08:13,405 --> 00:08:16,565 Do một người Mỹ thất bại trong một vụ làm ăn nghĩ ra. 113 00:08:16,645 --> 00:08:19,885 Joy, pha cho tôi thêm một ly nhé? Cảm ơn. 114 00:08:20,405 --> 00:08:25,365 Ông ta mua cả nhà máy vodka nhưng không bán được chai nào. 115 00:08:25,445 --> 00:08:27,925 Và ông ta làm gì? Ông ta pha vodka với bia gừng. 116 00:08:28,525 --> 00:08:30,245 Thảo nào mùi vị dở thế! 117 00:08:30,605 --> 00:08:31,885 Có thể với cô là thế. 118 00:08:32,165 --> 00:08:35,565 Người Mỹ thích lắm, và ông ta thành triệu phú rồi. 119 00:08:36,445 --> 00:08:40,125 Cô thấy đấy, đôi khi lựa chọn tồi tệ... 120 00:08:43,645 --> 00:08:45,164 Vì lựa chọn tồi tệ. 121 00:08:47,164 --> 00:08:48,044 Chào. 122 00:08:51,325 --> 00:08:53,485 Tôi đi hả? Được, yên tâm. 123 00:08:55,125 --> 00:08:56,605 Bí mật gì thế? 124 00:08:57,805 --> 00:08:58,965 Chuyện người lớn. 125 00:09:02,005 --> 00:09:04,045 Muốn đi một vòng không? Thấy sao? 126 00:09:07,005 --> 00:09:08,045 Nâng ly. 127 00:09:25,445 --> 00:09:26,405 Của cô đây. 128 00:09:27,685 --> 00:09:28,645 Cảm ơn. 129 00:09:29,605 --> 00:09:31,525 Bài thuyết trình thế nào rồi ạ? 130 00:09:31,605 --> 00:09:34,605 Lần này, họ sẽ không nói nên lời. Cảm ơn con đã quan tâm. 131 00:09:34,685 --> 00:09:35,805 Mừng cho bố. 132 00:09:35,885 --> 00:09:37,045 Mẹ cũng vậy. Rất mừng. 133 00:09:38,965 --> 00:09:41,445 - Ông sẽ đến chứ ạ? - Tất nhiên, công ty của ông mà. 134 00:09:41,525 --> 00:09:43,325 Không phút giây nào ông quên. 135 00:09:47,165 --> 00:09:49,365 Lần này, ông ấy sẽ thật sự kinh ngạc. 136 00:09:49,445 --> 00:09:51,845 - Anh nghĩ thế sao? - Sao lại không ạ? 137 00:09:52,405 --> 00:09:54,565 Với tính ông thì khó ngạc nhiên lắm. 138 00:09:55,085 --> 00:09:56,365 Vì buổi thuyết trình. 139 00:09:57,205 --> 00:09:58,925 Anh muốn con bé say hả? 140 00:09:59,925 --> 00:10:03,165 - Elsa, một ly sâm-panh thôi mà. - Ở tuổi của con bé, thế là nhiều rồi. 141 00:10:03,245 --> 00:10:07,525 - Ở tuổi con, anh đã uống vodka rồi. - Anh luôn thích làm gì thì làm nấy. 142 00:10:08,445 --> 00:10:12,445 Đừng tiêm nhiễm cho Chiara mấy thói xấu của anh. 143 00:12:12,525 --> 00:12:13,525 Đặt hết! 144 00:12:23,605 --> 00:12:24,485 Cami! 145 00:12:24,565 --> 00:12:27,245 Cậu không nghe điện thoại. Tớ thấy lo. 146 00:12:28,725 --> 00:12:30,205 Cậu làm cứ như mẹ tớ vậy. 147 00:12:31,365 --> 00:12:36,125 Cậu giận tớ hả? Tớ vô tình làm gì cho cậu giận sao? 148 00:12:36,205 --> 00:12:37,125 Không. 149 00:12:39,325 --> 00:12:41,125 Tớ mới là người gây chuyện. 150 00:12:42,885 --> 00:12:44,885 Có một chuyện tớ nên nói với cậu. 151 00:12:46,285 --> 00:12:47,325 Là chuyện gì? 152 00:12:51,885 --> 00:12:53,445 Sự thật là... 153 00:12:56,725 --> 00:12:59,245 bố mẹ tớ không muốn tớ qua Mỹ một năm. 154 00:12:59,885 --> 00:13:01,205 Họ bị điên hả? 155 00:13:03,205 --> 00:13:07,405 Hi vọng nếu qua được bài kiểm tra, tớ có thể thuyết phục họ đổi ý. 156 00:13:07,805 --> 00:13:09,965 Tất nhiên rồi. Sao lại không? 157 00:13:10,525 --> 00:13:12,725 Gần đây họ gặp phải mấy vấn đề lớn. 158 00:13:15,125 --> 00:13:16,685 Có vậy thôi sao? 159 00:13:18,525 --> 00:13:19,565 Ý cậu là sao? 160 00:13:22,445 --> 00:13:24,565 Tớ tưởng là chuyện Damiano. 161 00:13:24,645 --> 00:13:26,645 - Sao? - Tớ thật sự thích cậu ấy, Chiara. 162 00:13:29,045 --> 00:13:33,405 Nói đi... nếu tớ mời cậu ấy đi chơi, cậu ấy có nghĩ tớ là kẻ đeo bám không? 163 00:13:34,245 --> 00:13:35,485 Sao tớ biết được? 164 00:13:35,885 --> 00:13:36,845 Sao thế? 165 00:13:37,685 --> 00:13:40,005 Mỗi lần nói chuyện của tớ, cậu liền đổi chủ đề. 166 00:13:40,085 --> 00:13:42,205 - Đâu có. - Nghe này, thôi bỏ đi! 167 00:13:42,285 --> 00:13:44,605 Chiara, tớ xin lỗi. 168 00:13:49,165 --> 00:13:50,125 Xin lỗi. 169 00:13:52,085 --> 00:13:53,605 Tớ hơi căng thẳng thôi. 170 00:14:24,725 --> 00:14:27,045 - Cuộc sống ở Parioli thế nào? - Tệ. 171 00:14:28,085 --> 00:14:31,885 - Sao anh không về đây? - Ước gì về được. Nhưng anh không thể. 172 00:14:33,565 --> 00:14:37,485 Biết em nghe nói gì không? Ở đó toàn bọn khốn hợm hĩnh. Đúng chứ? 173 00:14:38,405 --> 00:14:39,725 Còn phải hỏi! 174 00:14:41,445 --> 00:14:42,845 Anh đang hẹn hò ai à? 175 00:14:45,085 --> 00:14:46,925 - Có để ý ai không? - Không. 176 00:14:47,365 --> 00:14:48,445 Dĩ nhiên là không. 177 00:14:55,245 --> 00:14:57,565 Ở đây thế nào? Có gì thay đổi không? 178 00:14:59,765 --> 00:15:00,685 Không. 179 00:15:01,685 --> 00:15:03,485 Ở đây không bao giờ thay đổi, Damiano. 180 00:15:10,725 --> 00:15:11,685 Mọi người nhớ anh. 181 00:15:14,245 --> 00:15:15,885 Ai? Mọi người hay em? 182 00:15:16,725 --> 00:15:18,325 Ai cũng nhớ anh, đồ ngốc. 183 00:15:26,005 --> 00:15:27,405 Nghe này, em đã hoảng sợ. 184 00:15:28,525 --> 00:15:31,725 Em chưa từng mất người thân yêu và em không biết làm sao. 185 00:15:49,925 --> 00:15:51,645 Anh biết chuyện về Moscow Mule chứ? 186 00:15:54,365 --> 00:15:55,885 Ông ấy cũng kể cho em nghe sao? 187 00:15:55,965 --> 00:15:57,325 Anh có nghĩ nó có thật không? 188 00:15:58,165 --> 00:16:00,325 Gì, câu chuyện về nhà máy vodka? 189 00:16:00,405 --> 00:16:01,285 Không. 190 00:16:01,805 --> 00:16:06,245 Đôi lúc lựa chọn tồi tệ có thể là việc làm đúng đắn. 191 00:16:15,085 --> 00:16:16,405 Này! Trả lời xem. 192 00:16:17,245 --> 00:16:18,565 Thì... 193 00:16:20,285 --> 00:16:21,325 Anh không biết. 194 00:16:22,445 --> 00:16:24,605 Em là nữ hoàng của lựa chọn tồi tệ. 195 00:16:25,765 --> 00:16:26,725 Vậy anh là vua. 196 00:16:26,805 --> 00:16:30,365 Chắc chắn rồi. Anh cược hết tiền mà chẳng nhìn bài của mình. 197 00:16:31,765 --> 00:16:33,405 Anh nghĩ em là bùa may mắn của anh. 198 00:16:34,285 --> 00:16:35,925 Em đâu phải bùa may mắn. 199 00:16:36,005 --> 00:16:37,565 Và anh đã thua mà. 200 00:16:38,965 --> 00:16:40,405 Có gì to tát đâu. 201 00:16:44,565 --> 00:16:45,525 Em vào đây. 202 00:17:13,725 --> 00:17:15,364 - Cảm ơn. - Hẹn gặp lại. 203 00:17:16,685 --> 00:17:17,805 Nữa sao, Damiano? 204 00:17:18,045 --> 00:17:20,725 Không hiểu hả? Mày không được bán ở đây. 205 00:17:20,805 --> 00:17:23,485 Mày sai rồi. Hơn nữa, có thể họ thích tao hơn mày. 206 00:17:23,565 --> 00:17:26,685 - Đừng ra vẻ khốn nạn. - Một mình mày đâu làm gì được. 207 00:17:26,765 --> 00:17:28,965 Tao không một mình. Tao đi với cậu ta. 208 00:17:29,045 --> 00:17:29,925 Thôi đi! 209 00:17:30,165 --> 00:17:31,685 Con trai hiệu trưởng sao? 210 00:17:32,525 --> 00:17:33,445 Thôi nào! 211 00:17:35,805 --> 00:17:36,805 Vớ vẩn. 212 00:17:42,205 --> 00:17:44,565 Vài ngày nữa, tôi nhận được tiền của hai món hàng... 213 00:17:44,805 --> 00:17:46,365 Chính xác là khi nào? 214 00:17:49,845 --> 00:17:52,085 Ludo thật sự thích trường này. 215 00:17:53,085 --> 00:17:54,285 Tôi không... 216 00:17:54,645 --> 00:17:56,765 Tôi không muốn con bé mất phương hướng lúc này. 217 00:17:57,365 --> 00:17:58,805 Tôi cho cô vài lời khuyên nhé? 218 00:17:58,885 --> 00:18:02,525 Tìm cách nói chuyện của con gái với chồng cũ của cô. 219 00:18:02,605 --> 00:18:05,085 Chồng cũ của tôi còn không nhớ sinh nhật của con bé. 220 00:18:09,525 --> 00:18:10,765 Hai tuần. 221 00:18:16,565 --> 00:18:19,365 Ban quản trị cho phép tôi gia hạn đến lúc đó. 222 00:18:19,445 --> 00:18:20,485 Cảm ơn ông! 223 00:18:42,925 --> 00:18:44,805 - Tìm được xe chưa? - Chưa. 224 00:18:48,445 --> 00:18:50,485 Nếu muốn, tôi có thể giúp cậu tìm. 225 00:18:52,205 --> 00:18:53,605 Con trai hiệu trưởng? 226 00:18:57,685 --> 00:18:58,965 Được, đi thôi. 227 00:19:00,165 --> 00:19:01,405 Nhưng tôi lái. 228 00:19:38,565 --> 00:19:40,685 Sao chiếc xe quan trọng với cậu thế? 229 00:19:41,005 --> 00:19:42,165 Là xe của mẹ tôi. 230 00:19:44,205 --> 00:19:47,325 Tôi cũng mất mẹ. Chuyện xảy ra lúc tôi còn nhỏ. 231 00:19:49,045 --> 00:19:51,565 Đợi đã, chuyện đó biến ta thành bạn sao? 232 00:19:53,845 --> 00:19:55,325 Tôi chỉ đùa thôi! 233 00:20:06,845 --> 00:20:08,685 Chiara và Niccolò cặp kè hả? 234 00:20:09,365 --> 00:20:10,605 Gì? 235 00:20:10,685 --> 00:20:12,605 Họ hẹn hò phải không? 236 00:20:13,885 --> 00:20:16,685 Gì? Không hề. Niccolò là bạn trai của Virginia. 237 00:20:16,765 --> 00:20:18,765 Cậu giỏi nói lung tung thật! 238 00:20:19,445 --> 00:20:21,485 Không. Không hề. 239 00:20:21,845 --> 00:20:23,965 Thôi mà. Tôi không kể với ai đâu. Yên tâm. 240 00:20:26,565 --> 00:20:28,085 Không có gì nghiêm túc. 241 00:20:31,005 --> 00:20:32,125 Tôi cũng nghĩ vậy. 242 00:20:32,885 --> 00:20:33,725 Ý tôi là... 243 00:20:34,845 --> 00:20:38,085 Chiara luôn thích nhầm người. 244 00:20:42,925 --> 00:20:45,045 Nó kia rồi, cái chìa khóa khốn kiếp. 245 00:20:50,765 --> 00:20:52,685 Nào. Ra ngoài thôi. 246 00:20:52,765 --> 00:20:55,165 Bình tĩnh. Điều gì làm cậu cáu kỉnh thế? 247 00:21:03,365 --> 00:21:06,765 Ta sẽ làm gì với tên "con trai của ISIS" đây? 248 00:21:08,405 --> 00:21:10,805 Nó nghĩ mình vẫn ở khu ổ chuột. 249 00:21:10,885 --> 00:21:14,085 - Và nó xấu thậm tệ. - Thì sao? Cậu đâu ngủ với nó! 250 00:21:14,165 --> 00:21:15,805 Cậu ấy đã làm gì hai em? 251 00:21:16,565 --> 00:21:19,365 Bọn em cũng hỏi chị câu đó! Nó là bạn trai của chị sao? 252 00:21:20,405 --> 00:21:21,725 Em đúng là đồ ngốc! 253 00:21:23,685 --> 00:21:25,885 - Tớ thấy cậu nói đúng đấy. - Thật hả? 254 00:21:26,165 --> 00:21:28,405 Ừ, vì khi chị tớ đỏ mặt thì... 255 00:21:29,685 --> 00:21:30,845 Cả em nữa sao? 256 00:21:30,925 --> 00:21:34,485 - Chị đừng tuyệt vọng thế chứ, Cami! - Biết rồi nhé! 257 00:21:34,565 --> 00:21:36,885 Không phải chị, mà là Chiara thích cậu ấy. 258 00:21:36,965 --> 00:21:38,725 Đầu óc Chiara có vấn đề rồi. 259 00:21:39,365 --> 00:21:42,005 Và em đã 20 tuổi đầu mà vẫn chơi điện tử. 260 00:22:01,805 --> 00:22:04,525 Văn phòng ở tầng trên nhưng anh không được lên. 261 00:22:05,725 --> 00:22:07,565 Và đây là phòng khách chính. 262 00:22:10,885 --> 00:22:12,125 Trời ạ! 263 00:22:19,445 --> 00:22:20,805 Thật tuyệt vời! 264 00:22:31,645 --> 00:22:36,045 Ở giữa mấy thứ này, em cũng hiểu sao anh không thể thoải mái ở nhà rồi đấy. 265 00:22:44,045 --> 00:22:45,845 Mẹ anh gọi chúng là thứ "có như không". 266 00:22:46,885 --> 00:22:48,805 - Em biết nghĩa là gì không? - Không. 267 00:22:49,165 --> 00:22:51,685 Những vật vô dụng. Chỉ để lầp đầy khoảng trống. 268 00:22:53,405 --> 00:22:55,965 Nếu để lấp khoảng trống thì đâu vô dụng. 269 00:22:56,045 --> 00:22:58,685 Cái này còn đẹp nữa. Giá bao nhiêu nhỉ? 270 00:22:59,285 --> 00:23:00,405 Anh không biết, Vanessa. 271 00:23:01,965 --> 00:23:03,565 Bố anh là người thế nào? 272 00:23:04,405 --> 00:23:05,405 Một tên khốn. 273 00:23:06,245 --> 00:23:09,045 Tên khốn. Vậy sao anh không về nhà? 274 00:23:14,845 --> 00:23:17,045 Nếu biết ông ấy giàu 275 00:23:17,125 --> 00:23:19,405 anh nên làm bạn với ông ấy sớm hơn. 276 00:23:19,485 --> 00:23:22,125 - Anh còn việc phải làm. - Anh nói nhà không có ai. 277 00:23:22,205 --> 00:23:23,885 - Đi thôi. - Anh là đồ ngốc! 278 00:23:24,285 --> 00:23:25,405 Cái gì vậy, Vane? 279 00:23:25,485 --> 00:23:28,405 Sao anh mời em đến đây? Anh là đồ ngốc! 280 00:23:28,485 --> 00:23:30,005 - Anh là đồ ngốc? - Phải, đồ ngốc. 281 00:23:30,085 --> 00:23:33,125 Còn em đi Ibiza với bạn chỉ hai ngày sau khi mẹ anh mất. 282 00:23:33,205 --> 00:23:34,165 Ra khỏi đây! Đi! 283 00:23:36,445 --> 00:23:37,605 Anh chết đi. 284 00:23:47,405 --> 00:23:50,285 NICCOLÒ: ĐẾN CÔNG VIÊN, EM CÓ CHUYỆN MUỐN NÓI 285 00:24:06,605 --> 00:24:07,725 Sao thế, con yêu? 286 00:24:11,365 --> 00:24:12,485 Bố biết mà. 287 00:24:19,445 --> 00:24:21,165 Lẽ ra con không nên nhìn thấy. 288 00:24:25,005 --> 00:24:27,845 Chuyện gì ta cũng có thể cùng nhau giải quyết. 289 00:24:32,765 --> 00:24:34,485 - Thật sao? - Tất nhiên rồi. 290 00:24:35,285 --> 00:24:37,285 Bố biết cách làm cô gái nhỏ của bố vui. 291 00:24:42,365 --> 00:24:43,765 Biết tại sao bố lo không? 292 00:24:45,765 --> 00:24:47,245 Vì thấy con thế này. 293 00:24:48,445 --> 00:24:49,605 Thấy con không vui. 294 00:24:56,925 --> 00:24:58,125 Và vì vậy... 295 00:25:02,205 --> 00:25:03,285 Đi cùng bố. 296 00:25:16,365 --> 00:25:17,285 Thế nào? 297 00:25:19,045 --> 00:25:20,005 Cảm ơn bố. 298 00:25:20,445 --> 00:25:21,565 Đây, lái một vòng xem. 299 00:25:30,925 --> 00:25:33,685 - Lát nữa con đến buổi thuyết trình nhé? - Tất nhiên rồi ạ. 300 00:25:50,965 --> 00:25:54,605 NICCOLÒ: CHỊ ĐANG Ở CHỖ QUÁI NÀO THẾ? 301 00:25:59,205 --> 00:26:00,205 Chuyền bóng đi! 302 00:26:02,405 --> 00:26:03,365 Nhả bóng. 303 00:26:10,645 --> 00:26:12,325 - Chị ngủ với thằng khốn đó? - Sao? 304 00:26:12,405 --> 00:26:13,405 Thằng ổ chuột! 305 00:26:14,365 --> 00:26:17,285 - Em nghe ai nói? - Trả lời đi. Chị ngủ với nó à? 306 00:26:18,285 --> 00:26:19,365 Đúng vậy thì sao? 307 00:26:19,685 --> 00:26:23,325 - Không, Chiara. Chị thông minh hơn thế. - Liên quan gì đến em? Có vấn đề gì sao? 308 00:26:23,405 --> 00:26:26,165 Không hiểu sao? Em quan tâm đến chị. Em không muốn... 309 00:26:26,245 --> 00:26:27,925 - Em quan tâm chị hả? - Phải. 310 00:26:29,005 --> 00:26:31,205 - Đầu chị nghĩ cái gì vậy... - Khốn kiếp, Nico! 311 00:26:31,285 --> 00:26:35,525 Khốn kiếp! Chị chỉ thích ngủ lang. Không hợp để làm bạn gái người khác. 312 00:26:36,405 --> 00:26:37,365 Khốn kiếp... 313 00:26:42,765 --> 00:26:45,605 Xin chào. Cảm ơn mọi người đã đến dự 314 00:26:45,685 --> 00:26:49,405 buổi thuyết trình về dự án này. 315 00:26:50,605 --> 00:26:54,805 Hôm nay là ngày quan trọng với tôi và cả công ty của tôi... 316 00:26:54,885 --> 00:26:59,525 - Con biết cái này tốn bao nhiêu không? - Con thấy đó là ý tưởng tuyệt vời. 317 00:26:59,605 --> 00:27:02,405 Ý tưởng hay nhất nó từng có là kết hôn với con gái bố. 318 00:27:02,485 --> 00:27:04,685 Đó là ý của con. Lúc đó con đang yêu. 319 00:27:04,765 --> 00:27:05,725 "Lúc đó"? 320 00:27:06,965 --> 00:27:09,725 Không như bố, con để ý đến hình ảnh gia đình. 321 00:27:10,125 --> 00:27:11,605 Vừa học vừa chơi. 322 00:27:15,285 --> 00:27:16,765 Đây là một tội ác! 323 00:27:17,365 --> 00:27:21,405 CHIẾC XE NHỎ ĐÁNG YÊU 324 00:27:31,045 --> 00:27:32,485 Ludovica! 325 00:27:32,565 --> 00:27:35,365 - Chuyện gì ạ? - Giúp mẹ sắp xếp đồ được không? 326 00:28:12,605 --> 00:28:13,565 Con thích không? 327 00:28:15,205 --> 00:28:16,445 Đẹp quá. 328 00:28:16,725 --> 00:28:18,405 Đi nhanh thì còn kịp đấy. 329 00:28:19,365 --> 00:28:20,445 Thật sao ạ? 330 00:28:26,405 --> 00:28:27,485 Cảm ơn mẹ! 331 00:28:28,765 --> 00:28:30,405 Sẽ rất vui. Rồi con sẽ thấy. 332 00:28:31,045 --> 00:28:33,885 Vớ vẩn. Con sẽ thấy chán chết. 333 00:28:56,725 --> 00:28:58,725 - Thấy bố thế nào? - Rất tuyệt. 334 00:30:08,565 --> 00:30:09,925 Em con không đến sao? 335 00:30:10,645 --> 00:30:12,045 Không, bố ạ. Con thử nói rồi. 336 00:30:13,165 --> 00:30:14,885 Ludovica bị ảnh hưởng bởi mẹ. 337 00:30:14,965 --> 00:30:17,285 Em ấy cư xử với đàn ông cũng giống mẹ. 338 00:30:17,365 --> 00:30:20,165 - Là sao? - Nó giao du với người không đàng hoàng. 339 00:30:23,125 --> 00:30:24,365 Bố nên nói chuyện với nó. 340 00:30:24,445 --> 00:30:26,925 Đừng, bố. Con thử rồi, vô ích thôi. 341 00:30:30,045 --> 00:30:32,125 Con bé lúc nào cũng hơi lập dị. 342 00:30:33,605 --> 00:30:35,165 Em ấy hết thuốc chữa rồi. 343 00:30:36,485 --> 00:30:38,445 Hai mẹ con thật đáng thương. 344 00:30:40,285 --> 00:30:43,005 Cũng may là con đến dự, đứa con bố yêu nhất. 345 00:31:55,805 --> 00:31:56,685 Ludo! 346 00:31:58,725 --> 00:32:00,765 Xé cái đầm kinh tởm này khỏi người em đi. 347 00:32:05,685 --> 00:32:08,125 Xé cái đầm kinh tởm này khỏi người em! 348 00:32:21,485 --> 00:32:23,045 Trong đó thật nặng nề nhỉ? 349 00:32:26,525 --> 00:32:28,165 Tớ không chịu nổi nữa. 350 00:32:28,565 --> 00:32:29,485 Thật sao? 351 00:32:30,965 --> 00:32:31,885 Ừ. 352 00:32:41,885 --> 00:32:42,725 Sao thế? 353 00:32:43,125 --> 00:32:45,245 Tớ tưởng cậu quen sống thế này rồi. 354 00:32:45,525 --> 00:32:47,285 - Cậu ghét chúng tớ? - Không. 355 00:32:49,885 --> 00:32:51,525 Nhưng cậu biết tớ sợ nhất gì không? 356 00:32:51,965 --> 00:32:53,085 Cái gì? 357 00:32:53,725 --> 00:32:54,965 - Falafel. - Là gì? 358 00:32:56,565 --> 00:32:58,685 Đó là món chính ở nhà bố tớ. 359 00:32:59,885 --> 00:33:02,605 Ngày nào cũng vậy, khốn thật. Suốt ngày ăn Falafel. 360 00:33:03,445 --> 00:33:06,645 - Và mấy chiếc xe hơi cỡ nhỏ. - Bố vừa tặng tớ một chiếc. 361 00:33:10,045 --> 00:33:12,285 - Tớ tha thứ cho cậu. - Cảm ơn. 362 00:33:14,565 --> 00:33:16,125 Cậu còn sợ gì nữa? 363 00:33:17,885 --> 00:33:19,645 Bộ đồng phục đi học gớm ghiếc. 364 00:33:21,205 --> 00:33:25,685 Và những người răm rắp làm theo quy tắc mà không chút nghi vấn. 365 00:33:26,125 --> 00:33:28,845 Có ngày cậu ngủ dậy và sẽ giống y như họ. 366 00:33:28,925 --> 00:33:30,085 Lạy Chúa, đừng! 367 00:33:30,565 --> 00:33:32,965 Tớ không muốn trở thành người bạn cứng nhắc của cậu. 368 00:33:33,045 --> 00:33:35,525 - Bạn nào? Cami? - Ừ. 369 00:33:35,925 --> 00:33:37,365 "Cứng nhắc" là sao? 370 00:33:38,205 --> 00:33:42,005 Hôm nọ, tớ đã tưởng cậu ấy sẽ lấy bình xịt hơi cay xịt tớ. 371 00:33:44,925 --> 00:33:47,005 Bình xịt hơi cay. 372 00:33:48,685 --> 00:33:50,645 Đó là vì cậu không biết cậu ấy. 373 00:33:51,325 --> 00:33:52,285 Có thể. 374 00:33:55,205 --> 00:33:56,685 Cậu có vẻ không thích cậu ấy. 375 00:34:04,245 --> 00:34:05,685 Dù cậu có chiếc xe hơi cỡ nhỏ. 376 00:34:10,365 --> 00:34:11,805 Học sinh mới nhập học... 377 00:34:13,845 --> 00:34:15,125 có vẻ là đứa rắc rối. 378 00:34:16,405 --> 00:34:18,724 Để mắt đến nó xem có hành động lạ không. 379 00:34:18,805 --> 00:34:20,244 Con không phải đứa mách lẻo. 380 00:34:25,885 --> 00:34:29,325 Làm sao con chạy được 22 cây số? 381 00:34:30,005 --> 00:34:31,885 - Sao ạ? - Chiếc xe máy mới. 382 00:34:33,525 --> 00:34:35,325 Con chạy được 22 cây số rồi. 383 00:34:37,925 --> 00:34:40,125 Từ trường về nhà đã mất sáu cây số. 384 00:34:40,765 --> 00:34:42,365 Bốn cây số đến chỗ học piano. 385 00:34:46,445 --> 00:34:47,845 Vẫn chưa đủ. 386 00:34:50,005 --> 00:34:51,965 Ngày mai bố đưa nó về lại ga-ra. 387 00:35:34,565 --> 00:35:37,565 Virginia nhắn tin cho chị nói nó gọi mà em không nghe máy. 388 00:35:42,205 --> 00:35:44,245 Bắt máy đi. Chị không phải thư kí của em. 389 00:35:49,445 --> 00:35:50,405 Nico. 390 00:35:52,645 --> 00:35:53,925 Có chuyện gì thế? 391 00:35:55,925 --> 00:35:57,085 Không thể nói với chị. 392 00:35:58,325 --> 00:36:00,405 Em biết là có thể tâm sự mọi thứ với chị mà. 393 00:36:10,445 --> 00:36:12,845 Được, nhưng hứa chị sẽ không giận đi. 394 00:36:37,965 --> 00:36:39,765 - Thế này? - Không, làm gì thế? 395 00:36:39,845 --> 00:36:41,645 Thế này? 396 00:36:41,725 --> 00:36:43,765 - Thích không? - Ừ, tiếp tục đi. 397 00:37:22,725 --> 00:37:24,485 CẬU CÒN THỨC KHÔNG? 398 00:37:24,565 --> 00:37:28,525 CÒN, CÓ VIỆC GÌ? 399 00:37:29,845 --> 00:37:35,485 TỚ KHÔNG NGỦ ĐƯỢC, NẾU MUỐN, TỚ CHO CẬU THẤY MỘT CHỖ KHÔNG ĐÁNG SỢ 400 00:37:36,205 --> 00:37:41,965 Ở PARIOLI? KHÔNG THỂ NÀO! 401 00:37:42,925 --> 00:37:44,845 MUỐN CÁ KHÔNG? 402 00:39:50,845 --> 00:39:53,325 Chuyển ngữ phụ đề bởi Phạm Lý Nhật Anh