1
00:00:06,541 --> 00:00:08,833
-Isang tore?
-Kailangan ko ito sa tagsibol.
2
00:00:09,250 --> 00:00:13,500
Naisip mo na bang humingi ng tulong
sa mga hindi natin kalahi?
3
00:00:13,583 --> 00:00:15,083
Sabihin mo ang hiling mo
4
00:00:15,166 --> 00:00:17,500
para masabi ko ito sa aking ama.
5
00:00:17,625 --> 00:00:19,708
Madarama ko kung may itinatago siya.
6
00:00:19,750 --> 00:00:23,083
Baka nadama niyang may itinatago ka.
7
00:00:23,750 --> 00:00:24,916
Ano'ng lugar ito?
8
00:00:25,000 --> 00:00:28,583
Ang Islang-Kaharian ng Númenor.
9
00:00:29,583 --> 00:00:31,125
Iniiisip kong lumiban muna.
10
00:00:31,208 --> 00:00:34,791
Kapag nagsimula ang Pagsubok ng Dagat
at paghayo ng barko, sakay ka nito.
11
00:00:35,041 --> 00:00:36,541
Ayaw ko ng gulo.
12
00:00:41,333 --> 00:00:44,041
Mapa ito ng Katimugan.
13
00:00:44,125 --> 00:00:46,375
Hindi lang lugar ang tinutukoy,
kundi plano
14
00:00:46,458 --> 00:00:48,125
na lumikha ng sarilig kaharian.
15
00:00:48,208 --> 00:00:50,166
Nasa matinding panganib ang Katimugan.
16
00:00:50,250 --> 00:00:54,250
Kung nagbalik na nga si Sauron,
simula pa lang ang sa Katimugan.
17
00:00:55,083 --> 00:00:57,875
Kung mayroon sa inyong gustong mabuhay...
18
00:00:58,500 --> 00:01:01,291
pumunta tayo sa tore ng mga Elf
pagsikat ng araw.
19
00:01:05,125 --> 00:01:06,833
Dalhin siya kay Adar.
20
00:01:07,958 --> 00:01:10,541
Sabi, maraming pangalan si Sauron dati.
21
00:01:10,625 --> 00:01:12,333
Baka isa ito sa mga iyon.
22
00:01:13,125 --> 00:01:17,291
Walang hari ang mga tao mo,
dahil ikaw iyon.
23
00:01:17,375 --> 00:01:19,041
Samahan mo ako sa Middle-earth.
24
00:01:19,125 --> 00:01:20,541
Wala ka pa ring hukbo.
25
00:01:20,625 --> 00:01:23,208
Magbabago ang lahat ng ito.
26
00:03:00,000 --> 00:03:05,083
Sa korteng ito, nagtitipon tayo para
planuhin ang kinabukasan ng isla natin.
27
00:03:05,666 --> 00:03:08,416
Pero sa Pagbabasbas ng mga Bata,
28
00:03:09,208 --> 00:03:13,291
nagtitipon tayo para kilalanin
ang mga tutupad sa kinabukasang iyon.
29
00:03:16,750 --> 00:03:20,541
Na walang hanggang tulad
ng bukang liwayway sa ibabaw ng dagat.
30
00:03:26,083 --> 00:03:28,333
Ano'ng pangalan ang pinili mo
para sa kanya?
31
00:03:28,916 --> 00:03:30,125
Alinel.
32
00:03:31,375 --> 00:03:32,583
Alinel.
33
00:03:33,250 --> 00:03:37,041
Nawa'y madagdagan ang lakas
ng Númenor dahil sa iyo.
34
00:03:38,458 --> 00:03:41,416
Gabayan ka ng karunugan niya
sa mga hakbang mo...
35
00:03:46,833 --> 00:03:49,500
Kailangan minsan ng isla nating
makaranas ng lindol.
36
00:03:50,583 --> 00:03:51,833
Tulad mo.
37
00:04:34,625 --> 00:04:37,666
Perpekto ang araw na ito, Reyna Rehente.
38
00:04:39,625 --> 00:04:41,958
Ano'ng una mong ipapagawa sa akin?
39
00:04:44,666 --> 00:04:46,500
Ipinatawag niya ang Elf sa korte.
40
00:04:47,083 --> 00:04:48,833
Ngayong umaga lang.
41
00:04:49,208 --> 00:04:53,750
Inatake ng kasama niya ang ilang kapisanan
at tapos mag-tsa tsaa sila ni Míriel?
42
00:04:53,833 --> 00:04:56,000
Baka ipinatawag ang Elf
para parusahan siya.
43
00:04:56,083 --> 00:04:57,708
O magtanong ng iuutos niya.
44
00:04:59,583 --> 00:05:03,416
At habang binubulungan ng Elf
ng lason ang tainga ng Reyna,
45
00:05:03,500 --> 00:05:05,291
sino ang nagsasalita para sa atin?
46
00:05:12,125 --> 00:05:14,250
Chancellor! Chancellor!
47
00:05:14,333 --> 00:05:17,375
Iparating mo ang aking pagbati, ha?
Hinaan mo ang boses mo.
48
00:05:17,458 --> 00:05:19,833
Gusto niyo po ba, ginoo?
Halina po kayo.
49
00:05:19,916 --> 00:05:22,625
Di ko alam na nasa gitna kayo
ng isang mahalagang bagay
50
00:05:22,708 --> 00:05:23,583
Chancellor!
51
00:05:23,666 --> 00:05:27,500
Ang pamumuno ay sining ng
pag-asikaso sa maliliit na bagay
52
00:05:27,583 --> 00:05:29,541
nang kasinsigasig ng mga malaki.
53
00:05:30,166 --> 00:05:32,458
Inisiip kong natutuhan mo
na iyon sa ngayon.
54
00:05:32,541 --> 00:05:34,291
Gusto ko lang magmukhang mautak.
55
00:05:34,375 --> 00:05:38,125
Ang pagiging mautak ay para lang
sa mga taong maliit ang ambisyon
56
00:05:38,875 --> 00:05:41,916
Mas gusto kong maging
matalino ka, anak ko.
57
00:05:43,750 --> 00:05:46,083
Ngayon, ano ba ang problema?
58
00:05:46,583 --> 00:05:49,416
Mukhang may kaunti tayong problema.
59
00:05:49,500 --> 00:05:51,583
Mga Elf sa baybayin natin?
60
00:05:52,208 --> 00:05:55,375
Mga Elf na ninanakaw
ang mga trabaho natin?
61
00:05:56,958 --> 00:05:58,958
Mga manggagawang di natutulog,
62
00:06:00,125 --> 00:06:03,125
hindi napapagod, hindi tumatanda.
63
00:06:03,583 --> 00:06:04,833
Hindi!
64
00:06:06,416 --> 00:06:10,166
Para sa akin, maaring bulag ang Reyna
65
00:06:10,250 --> 00:06:12,083
o irog siya ng Elf.
66
00:06:12,166 --> 00:06:14,375
Tulad ng ama niya.
67
00:06:14,458 --> 00:06:16,833
-Irog ng Elf!
-Irog ng Elf!
68
00:06:16,916 --> 00:06:18,708
-Irog ng Elf!
-Irog ng Elf!
69
00:06:18,791 --> 00:06:20,583
Irog ng Elf! Irog ng Elf!
70
00:06:20,666 --> 00:06:24,041
At kung narito ang Elf ngayon,
ano'ng makikita niya?
71
00:06:24,708 --> 00:06:26,333
Mga mamamayan ng Númenor,
72
00:06:27,625 --> 00:06:29,875
o langkay ng mga iyaking bata?
73
00:06:31,458 --> 00:06:34,208
Tayo ay mga anak ng Edain.
74
00:06:35,291 --> 00:06:39,666
Ni Elros Tar-Minyatur, na may
hukbong dumaig mismo kay Morgoth.
75
00:06:40,583 --> 00:06:44,208
Pero ngayon, isang palaboy lang na Elf
ay pwede nang banta na sa atin?
76
00:06:45,250 --> 00:06:48,333
Tumingin kayo, lahat kayo,
sa simbolo ng kapisanang suot ninyo
77
00:06:48,416 --> 00:06:50,708
Ang pamana ng mga makapangyarihang kamay.
78
00:06:52,083 --> 00:06:54,458
Ng mga taong bumuo sa Pader ng Dagat.
79
00:06:56,041 --> 00:07:00,875
Ang mga nagtayo ng Armenelos,
ang tagumpay ng ating sibilisasyon.
80
00:07:01,375 --> 00:07:05,000
Pero ngayon,
banta na sa atin ang isang Elf?
81
00:07:17,833 --> 00:07:18,916
Aking mga kaibigan...
82
00:07:21,166 --> 00:07:22,250
Magtiwala kayo sa akin.
83
00:07:23,916 --> 00:07:26,458
Sa mga kalyo ng aking mga kamay,
84
00:07:26,541 --> 00:07:30,833
isinusumpa kong 'di mahahawakan
ng mga Elves ang timon ng Númenor.
85
00:07:32,750 --> 00:07:37,083
Mananatili siyang, tulad ng dati,
na isang kaharian ng mga Tao.
86
00:07:44,416 --> 00:07:45,625
Mag-inuman tayo!
87
00:08:15,458 --> 00:08:18,208
Walang tao sa lungsod ang 'di niya kilala,
88
00:08:18,291 --> 00:08:21,000
walang grupong di mapapaikot,
pabor sa kanya'y utang...
89
00:08:22,458 --> 00:08:23,708
Kahanga-hanga ito.
90
00:08:24,541 --> 00:08:26,541
"Nakakainis" sana ang sasabihin ko.
91
00:08:29,375 --> 00:08:31,708
Mula ito sa mga ubasang
malapit sa Meneltarma.
92
00:08:31,791 --> 00:08:34,666
Makakalimutan mo raw ang mga problema mo.
O yun sabi nila.
93
00:08:35,875 --> 00:08:37,666
Pinaghirapan ko ang mga problema ko.
94
00:08:40,875 --> 00:08:42,458
Ikaw siguro ang baguhan.
95
00:08:43,125 --> 00:08:45,416
Ako si Kemen. At ang pangalan mo ay...
96
00:08:45,500 --> 00:08:48,083
Eärien. Ang mga plano, ngayon na.
97
00:09:01,083 --> 00:09:02,750
Nililigalig mo ako, Elf.
98
00:09:03,458 --> 00:09:05,291
Tinanggap kita bilang panauhin,
99
00:09:05,375 --> 00:09:09,125
at tapos pumunta ka sa isang nayon
para magnakaw ng mga sinaunang talaan
100
00:09:09,208 --> 00:09:12,583
habang inaatake ng kasama mong
taga-Katimugan ang aming mamamayan.
101
00:09:12,666 --> 00:09:16,083
Maaaring mabilis uminit ang ulo niya.
Namamatay ang mga tao niya.
102
00:09:16,166 --> 00:09:17,708
"Mga tao niya"?
103
00:09:17,791 --> 00:09:21,375
Naniniwala ako na ang lalaking ipiniit mo
ay 'di karaniwang basagulero,
104
00:09:21,458 --> 00:09:25,458
pero ang nawawalang tagapagmana
ng trono ng Katimugan.
105
00:09:25,958 --> 00:09:28,875
At siguro si Elendil dito ay
emperador ng Rhûn.
106
00:09:30,041 --> 00:09:31,875
Isang maliit na panginoon, yun lang.
107
00:09:33,666 --> 00:09:36,458
Nagkalat ang mga tao niya.
Nang walang pinuno.
108
00:09:37,458 --> 00:09:41,541
Pero sa tulong mo, maaaring magkaisa sila
para sa kanyang bandila. At lalaban.
109
00:09:41,625 --> 00:09:43,208
Ano'ng kahulugan ng "tulong"?
110
00:09:43,291 --> 00:09:48,333
Dating kaaway ng mga tao mo si Sauron,
tulad namin.
111
00:09:49,291 --> 00:09:52,041
Hinihiling ko sa iyong tapusin
ang gawaing 'di pa tapos.
112
00:09:52,125 --> 00:09:55,125
Buuing muli ang alyansa
ng Númenor at mga Elf...
113
00:09:56,083 --> 00:09:59,458
At makipaglabang kasama ko,
para iligtas ang mga taga-Katimugan
114
00:09:59,541 --> 00:10:02,208
bago angkinin ni Sauron
ang mga lupain nila.
115
00:10:07,583 --> 00:10:10,083
Sa korteng ito, marami nang inihiling.
116
00:10:10,166 --> 00:10:13,416
Pero sa iyo ang pinaka-nakakamangha
at ambisyosong narinig ko.
117
00:10:16,750 --> 00:10:20,333
Gayunpaman, ibang landas
ang pinili ng Númenor.
118
00:10:22,625 --> 00:10:24,125
Hindi ng buong Númenor.
119
00:10:24,666 --> 00:10:28,291
Hari man o karpintero,
hahatulan ang taga-Katimugan.
120
00:10:28,375 --> 00:10:29,833
Tapos na ang usapang ito.
121
00:10:44,458 --> 00:10:47,541
Kung ganoon, ang magagawa ko na lang
ay kausapin ang isa pa.
122
00:10:47,625 --> 00:10:50,041
Ang tunay na pinuno ng Númenor.
123
00:10:50,125 --> 00:10:51,958
Ang iyong ama, ang Hari.
124
00:10:53,375 --> 00:10:56,041
'Wag kang magsalita
tungkol sa mga 'di mo nauunawaan,
125
00:10:56,125 --> 00:10:57,833
Galadriel, anak ni Finarfin.
126
00:10:57,916 --> 00:10:59,083
Tumabi ka na dapat,
127
00:10:59,166 --> 00:11:02,125
para makausap ko
ang may awtoridad na tumugon dito.
128
00:11:02,208 --> 00:11:03,583
Galadriel, tama na...
129
00:11:03,666 --> 00:11:06,666
At ano'ng awtoridad ang sinasabi mo, Elf?
130
00:11:06,750 --> 00:11:08,250
Ang sa mga tao mo?
131
00:11:08,791 --> 00:11:12,291
O isa kang palaboy, na naghahanap
ng masisilungan mula sa bagyo?
132
00:11:12,375 --> 00:11:14,375
May bagyo sa damdamin ko.
133
00:11:15,250 --> 00:11:18,250
May dahilan kung bakit ako
inanod nito sa islang ito.
134
00:11:18,333 --> 00:11:21,666
At 'di ikaw ang aapula rito, Rehente.
135
00:11:29,458 --> 00:11:30,458
Huhulaan ko.
136
00:11:32,041 --> 00:11:33,291
Nakipagsuntukan ka?
137
00:11:34,125 --> 00:11:35,291
Sedisyon.
138
00:11:44,833 --> 00:11:46,541
Malapit na kayo!
139
00:11:47,250 --> 00:11:48,666
Sa loob ng ilang araw,
140
00:11:48,750 --> 00:11:53,000
masaya ko na kayong matatawag
na mga kabarko.
141
00:11:53,083 --> 00:11:57,541
Hatak, mga kadete! Hatak!
142
00:12:02,833 --> 00:12:05,625
Isildur...
143
00:12:18,458 --> 00:12:20,958
Hatak, mga kadete!
144
00:12:22,333 --> 00:12:23,166
Hatak!
145
00:12:30,875 --> 00:12:31,708
Ang lubid!
146
00:12:36,916 --> 00:12:38,166
Magpaliwanag kayo.
147
00:12:39,250 --> 00:12:40,875
Nagkamali po kami.
148
00:12:40,958 --> 00:12:42,833
Kasalanan ko po, Panginoon.
149
00:12:43,666 --> 00:12:44,666
Dumulas po ito.
150
00:12:45,875 --> 00:12:48,916
Ilang daang beses na kitang nakitang
ginawa iyon sa lubid.
151
00:12:49,875 --> 00:12:51,291
Sinadya ito.
152
00:12:53,208 --> 00:12:54,791
Tanggal kayo sa Bantay-Dagat!
153
00:12:55,833 --> 00:12:57,000
Kayong tatlo!
154
00:13:00,666 --> 00:13:04,208
"Ang Kanluran"? "Ang tunay na Númenor"?
155
00:13:04,625 --> 00:13:07,250
Ang basura ulit na sinasabi ng kapatid mo!
156
00:13:09,000 --> 00:13:11,500
Akala ko, ako lang ang matatanggal.
157
00:13:13,250 --> 00:13:14,416
Patawad.
158
00:13:14,916 --> 00:13:16,250
Patawad?
159
00:13:16,833 --> 00:13:20,083
Patawad kamo?
Sinira mo ang buong buhay namin!
160
00:13:20,958 --> 00:13:23,583
Nasaan ang arinola? Nasusuka ako.
161
00:13:23,666 --> 00:13:24,916
Kakausapin ko ang tatay.
162
00:13:25,000 --> 00:13:26,666
-Para maibalik kayong dalawa.
-Hindi.
163
00:13:26,750 --> 00:13:29,083
Hayaan ka lang masipa na
naman sa bagay
164
00:13:29,166 --> 00:13:30,958
na 'di mo naman pinaghirapan.
165
00:13:31,041 --> 00:13:32,375
-Valandil...
-Hindi.
166
00:13:33,666 --> 00:13:37,125
Bata pa lang ako,
gusto ko na sa bapor na iyon.
167
00:13:38,333 --> 00:13:41,875
Ginawa ko ang lahat ng kailangan.
At ano'ng ginawa mo?
168
00:13:43,041 --> 00:13:46,541
Wala ka nang ginawa maliban sa ipagmaktol
ang namatay mong nanay.
169
00:13:46,625 --> 00:13:49,041
Tumigil ka na! Tama na!
170
00:13:51,875 --> 00:13:53,875
Tama, ang lumang Isil laging tumatakas.
171
00:13:53,958 --> 00:13:56,166
Isil! Saan ka pupunta?
172
00:13:56,250 --> 00:13:58,166
Umalis, manatili, ano'ng pagbabago?
173
00:13:59,000 --> 00:14:02,833
Siya ang tunay na problema.
At wala siyang maaabot.
174
00:14:23,666 --> 00:14:25,041
Magrot!
175
00:14:27,541 --> 00:14:28,791
Adar...
176
00:15:20,458 --> 00:15:22,291
Adar...
177
00:16:15,500 --> 00:16:17,875
Nampak uglursha.
178
00:16:27,708 --> 00:16:30,666
Nampak uglursha.
179
00:16:42,583 --> 00:16:45,666
Saan ka isinilang,
180
00:16:48,125 --> 00:16:49,375
kawal?
181
00:16:52,833 --> 00:16:54,250
Sa Beleriand.
182
00:16:56,208 --> 00:16:58,041
Malapit sa bukana ng ilog?
183
00:17:01,458 --> 00:17:02,833
Sino ka?
184
00:17:08,000 --> 00:17:10,041
Namangka ako dati sa ilog na iyon...
185
00:17:12,250 --> 00:17:13,750
Noong bata pa ako.
186
00:17:17,916 --> 00:17:19,333
Natatandaan ko...
187
00:17:21,458 --> 00:17:23,958
Natatakpan ang mga pampang
ng mga bulaklak.
188
00:17:28,000 --> 00:17:29,458
Milya-milya ng mga ito.
189
00:17:32,125 --> 00:17:34,333
Bakit Ama ang tawag sa iyo ng mga Orc?
190
00:17:51,166 --> 00:17:53,916
Maraming kasinungalingang sinabi sa iyo.
191
00:17:56,000 --> 00:17:57,916
Napakalalim ng ilan,
192
00:17:59,083 --> 00:18:03,666
kaya kahit mga bato at ugat,
pinaniniwalaan na ang mga ito.
193
00:18:04,375 --> 00:18:06,208
Parang maalis ang lahat ng ito...
194
00:18:08,541 --> 00:18:11,791
Kinakailangang lumikha
ng isang bagong mundo.
195
00:18:14,875 --> 00:18:17,583
Pero mga diyos lang
ang nakakagawa ng mga ganoon.
196
00:18:17,666 --> 00:18:21,500
At 'di ako diyos. Kahit ganoon...
197
00:18:26,250 --> 00:18:27,125
Sa ngayon.
198
00:18:31,208 --> 00:18:32,833
Ano ka pala?
199
00:18:36,333 --> 00:18:39,875
Pumunta ka sa mga Taong
nagkubli sa lumang tore.
200
00:18:42,541 --> 00:18:44,083
Maghatid ka ng isang mensahe.
201
00:18:50,666 --> 00:18:51,750
Ano'ng mensahe?
202
00:19:14,750 --> 00:19:18,583
Puno na ang mga kuwartel.
Magkampo kayo sa kung saan puwede.
203
00:19:20,083 --> 00:19:22,458
-Saan sila galing?
-Sa Iorbad.
204
00:19:23,208 --> 00:19:25,958
Bawat nayon na iyon hanggang sa Orodruin.
205
00:19:33,791 --> 00:19:34,875
Nasaan ang iba?
206
00:19:35,875 --> 00:19:37,375
Iyan na iyon.
207
00:19:37,875 --> 00:19:39,500
Dapat bawasan natin ang pagkain.
208
00:19:39,583 --> 00:19:41,125
'Di mo babawasan ang akin.
209
00:19:41,208 --> 00:19:43,666
Sino ang nagbigay sa iyo
ng karapatang magpasiya?
210
00:19:43,750 --> 00:19:46,583
Lahat ng pumunta sa toreng ito,
Waldreg. Kasama ka.
211
00:19:46,666 --> 00:19:47,750
Ano'ng kakainin natin?
212
00:19:48,541 --> 00:19:50,083
-Gagawa tayo ng paraan?
-Paano?
213
00:19:50,166 --> 00:19:52,791
-Hindi ko alam.
-Malinaw naman iyon.
214
00:19:54,208 --> 00:19:55,916
Ang bodega kaya ni Waldreg?
215
00:19:56,750 --> 00:19:58,708
Magpadala tayo ng ilang tao sa bayan.
216
00:19:58,791 --> 00:20:02,916
Kapag umaga, mas kaunti ang mga Orc.
Kunin ang kaya, nang mabilis at tahimik.
217
00:20:03,000 --> 00:20:05,083
'Di nila iyon malalaman.
218
00:20:05,166 --> 00:20:07,083
Sino ang mga tangang mahihikayat mo?
219
00:20:07,916 --> 00:20:10,208
Ako ang gagawa, kung walang may gusto.
220
00:20:10,291 --> 00:20:11,958
'Di ka pupunta roon.
221
00:20:12,750 --> 00:20:16,166
Maghanap muna tayo sa mga burol.
Tipunin ang mga mangangaso.
222
00:20:16,958 --> 00:20:19,375
At ano'ng huhulihin nila? Mga kuneho?
223
00:20:19,458 --> 00:20:20,625
Pagkain pang isang araw
224
00:20:20,708 --> 00:20:23,458
Nakaraos tayo nang isang araw.
At magpapasalamat tayo.
225
00:20:23,541 --> 00:20:24,625
Nagsasawa na akong
226
00:20:24,708 --> 00:20:27,833
makitang pumalpak ang lahat
at walang ginagawa tungkol doon.
227
00:20:27,916 --> 00:20:30,250
-Ginagawa natin ang makakaya natin
-Ako, hindi!
228
00:20:30,333 --> 00:20:31,708
Theo. Theo!
229
00:20:32,250 --> 00:20:34,875
Puwede mo akong tulungan
o pwede mo itong pahirapin.
230
00:20:55,416 --> 00:20:57,791
'Di ako dapat naniwala sa iyo.
231
00:21:00,375 --> 00:21:01,625
Babalik na ako.
232
00:21:03,375 --> 00:21:05,333
Huwag ka ngang duwag diyan.
233
00:21:06,333 --> 00:21:07,416
Tara na.
234
00:21:29,500 --> 00:21:31,416
Rowan, ang taberna.
235
00:21:31,500 --> 00:21:32,958
Hindi ako pupunta roon.
236
00:21:33,333 --> 00:21:34,833
Baka may pagkain pa.
237
00:21:34,916 --> 00:21:36,875
Walang tao sa lugar na ito.
238
00:21:40,208 --> 00:21:41,625
Sige, sasama ako.
239
00:22:37,666 --> 00:22:38,750
Rowan?
240
00:23:15,583 --> 00:23:16,708
Dugo ng bata.
241
00:23:22,500 --> 00:23:23,583
Saan mo nakuha iyan?
242
00:23:34,083 --> 00:23:35,250
Ibigay mo sa akin.
243
00:23:46,208 --> 00:23:48,000
Hoy! Natagpuan ko ito!
244
00:23:48,083 --> 00:23:51,958
Natagpuan ko na! Isang bata!
Nasa kanya ang puluhan!
245
00:23:52,041 --> 00:23:53,708
Bata? Nasaan siya?
246
00:23:53,791 --> 00:23:55,500
Nagtatago.
247
00:23:56,333 --> 00:23:58,666
Ikaw! Sabihan mo si Panginoong Ama.
248
00:24:00,041 --> 00:24:01,916
Ang iba, maghiwa-hiwalay.
249
00:24:03,125 --> 00:24:05,583
Walang matutulog hanggang sa makita siya.
250
00:24:29,500 --> 00:24:30,583
Huli ka!
251
00:24:51,208 --> 00:24:54,500
Nagtutulungan ang mga Elf at Dwarf.
Nakakamangha naman.
252
00:24:56,041 --> 00:24:58,291
Tulad ng ito ng sinabi mo.
253
00:25:03,708 --> 00:25:04,541
Ano?
254
00:25:05,000 --> 00:25:06,250
Wala. Kasi...
255
00:25:06,333 --> 00:25:10,333
Habang nakatayo ka riyan,
kahawig na kahawig ka ng tatay mo.
256
00:25:12,083 --> 00:25:15,666
-'Di ko alam na nakaharap mo pala siya.
-Oo naman, maraming beses.
257
00:25:15,750 --> 00:25:19,000
May kakayahan siyang
makabatid ng mangyayari.
258
00:25:20,166 --> 00:25:22,333
Alam mo, naaalala ko, sinabi niya sa akin,
259
00:25:24,541 --> 00:25:29,750
balang araw, mapapasakamay ng anak niya
ang kinabuksan ko.
260
00:25:32,416 --> 00:25:36,416
Kaswal lang niyang sinabi iyon,
na para bang pangkaraniwang usapan lang.
261
00:25:36,791 --> 00:25:38,333
At ako'y...
262
00:25:38,416 --> 00:25:42,250
Nakalimutan ko na iyon hanggang...
Hanggang sa sandaling ito.
263
00:25:44,416 --> 00:25:45,666
'Di ba kakaiba iyon?
264
00:25:48,375 --> 00:25:50,958
Tila nababagabag ka ngayon, panginoon ko.
265
00:25:51,875 --> 00:25:53,083
Ano'ng problema mo?
266
00:25:54,250 --> 00:25:57,875
Nangako ako sa sarili kong
'di ko babanggitin. Kaibigan mo siya.
267
00:25:57,958 --> 00:25:59,083
Si Durin.
268
00:26:00,500 --> 00:26:05,000
Tila iniiwasan niya ako
o may itinatago siya.
269
00:26:16,375 --> 00:26:18,416
Tinanong mo ba ang mga kasama niya?
270
00:26:18,500 --> 00:26:22,375
Lahat sila. Lagi silang nagpapalusot.
271
00:26:22,458 --> 00:26:24,666
Medyo iniisip kong kahina-hinala iyon.
272
00:26:25,541 --> 00:26:28,791
Sinasabi mo bang may nakuhang
maliit na nobya si Durin?
273
00:26:28,875 --> 00:26:31,916
-Wala siyang iba, kundi ikaw binibini.
-Alam ko.
274
00:26:32,000 --> 00:26:33,250
Sino'ng gusto sa kanya?
275
00:26:35,375 --> 00:26:38,666
Tanda, halikan mo ang bato
Pakintabin ang iyong hiyas at ginto
276
00:26:39,083 --> 00:26:39,916
Hoy! Tigil!
277
00:26:40,041 --> 00:26:41,750
Gerda, tigilan mo ang kapatid mo!
278
00:26:41,833 --> 00:26:45,208
-Naglalaro kami ng hampas-hampasan.
-Kung ganoon, tumigil na kayo.
279
00:26:46,583 --> 00:26:49,250
Sinubukan mo na ba sa Ginintuang Hagdan?
280
00:26:49,333 --> 00:26:51,083
O sa Tatlong-pintong Bantay?
281
00:26:55,291 --> 00:26:56,583
Nakalimutan ko na.
282
00:26:56,666 --> 00:26:59,916
Pinapabobo ako ng pag-aalaga
sa mga batang ito.
283
00:27:00,000 --> 00:27:02,875
Nagmimina siya
sa Abismo ng Kuwarts ngayong araw.
284
00:27:04,916 --> 00:27:08,833
Alam mo, Disa, walang sikretong
dapat pinagtatakpan ng pagkunwari.
285
00:27:10,375 --> 00:27:13,333
Sinasabi mo bang sinungaling ako
sa pamamahay ko?
286
00:27:14,083 --> 00:27:16,083
Mukhang naghahanap ka ng gulo.
287
00:27:18,500 --> 00:27:20,083
Kung nagmimina si Durin,
288
00:27:20,166 --> 00:27:22,916
bakit niya iiwan
ang kanyang palakol na panghukay?
289
00:27:23,000 --> 00:27:25,333
At bakit mo inihahanda ang paborito niya
290
00:27:25,416 --> 00:27:28,833
kung pumunta siya sa abismo kailangan
ng dalawang araw bago makababa?
291
00:27:28,916 --> 00:27:31,458
Halikan mo ang bato
Pakintabin ang iyong hiyas...
292
00:27:31,541 --> 00:27:33,291
Gerda, binabalaan kita!
293
00:27:39,125 --> 00:27:40,916
'Di dala ni Durin ang palakol niya
294
00:27:41,666 --> 00:27:45,333
dahil hindi pwedeng sibakin
ang minimina niya. Tinutungkab.
295
00:27:46,166 --> 00:27:47,708
Nagluluto ako ng buntot-topo
296
00:27:47,791 --> 00:27:50,875
dahil matagal itong palambutin
bago siya makauwi.
297
00:27:51,625 --> 00:27:55,625
At kahit may ilang araw iyon
para sa mga 'di tagarito, tulad mo,
298
00:27:55,708 --> 00:27:57,666
ang pumapanik na Dwarf tulad ng asawa ko
299
00:27:57,750 --> 00:28:01,083
ay kayang babain ang Bangin ng Kuwarts
sa loob lang ng ilang oras.
300
00:28:02,458 --> 00:28:05,291
May gusto ka pa bang itanong sa akin?
301
00:28:07,375 --> 00:28:08,541
Wala na.
302
00:28:09,708 --> 00:28:10,875
Salamat.
303
00:28:20,041 --> 00:28:23,666
Abismo ng Kuwarts. 'Di na masama.
304
00:28:23,750 --> 00:28:27,250
Sana lang naniwala siya sa akin.
Mahirap lokohin ang Elf na iyon.
305
00:28:27,333 --> 00:28:28,750
Hindi talaga.
306
00:28:29,791 --> 00:28:34,041
Mapalad lang akong magaling mangumbinsi
ang aking reyna sa hinaharap.
307
00:28:34,125 --> 00:28:39,500
Isa pang rason kaya pinagpalang ikaw ang
pinakasalan ko, hindi si Margid Rustborin.
308
00:28:39,583 --> 00:28:41,416
At ano ang iba pang rason?
309
00:28:42,000 --> 00:28:43,541
Sasabihin ko sa iyo mamaya.
310
00:28:43,625 --> 00:28:46,541
Sige na. Dapat muna tayong manahimik.
311
00:28:49,083 --> 00:28:51,583
Gumaganda ang resulta natin
sa lumang minahan.
312
00:28:52,250 --> 00:28:54,875
Tinayak kong sinamahan siya palabas...
313
00:29:04,666 --> 00:29:08,083
Ang lumang minahan
sa ilalim ng Mirrormere.
314
00:29:10,000 --> 00:29:11,416
Naliligaw ka, Elf?
315
00:29:14,083 --> 00:29:16,750
Hindi. Alam ko ang daan ko.
316
00:29:19,083 --> 00:29:20,250
Paalam.
317
00:30:15,958 --> 00:30:19,291
Tanda, halikan mo ang bato.
Pakintabin ang iyong hiyas at ginto.
318
00:31:02,083 --> 00:31:03,083
Sabi na nga ba!
319
00:31:04,125 --> 00:31:05,166
Durin?
320
00:31:05,250 --> 00:31:07,041
Minamanmanan mo ako, Elf?
321
00:31:07,125 --> 00:31:09,125
Hindi. Ano ang lugar na ito?
322
00:31:09,208 --> 00:31:12,125
Inaasahan mo bang maniniwala
akong 'di mo alam?
323
00:31:12,208 --> 00:31:16,041
Na hindi ito ang tunay na rason
kaya ka niya ipinadala rito?
324
00:31:17,208 --> 00:31:19,083
Gusto ninyo lang itong angkinin.
325
00:31:19,166 --> 00:31:20,750
Durin, ano'ng aangkinin?
326
00:31:22,416 --> 00:31:25,666
Wala akong pakialam sa kung
anong meron sa yungib na iyan.
327
00:31:25,750 --> 00:31:29,208
May pakialam ako sa iyo
at sa pagkakaibigan natin.
328
00:31:30,416 --> 00:31:32,125
At walang lugar ang mga lihim dito
329
00:31:35,125 --> 00:31:37,125
Ano'ng kahulugan ng lahat ng ito?
330
00:31:41,333 --> 00:31:43,000
Sumumpa ka sa akin.
331
00:31:50,500 --> 00:31:52,083
Kamay sa bundok,
332
00:31:52,166 --> 00:31:55,000
na 'di mo kailanman kahit na ibubulong
333
00:31:55,083 --> 00:31:58,291
sa isa pang nilalang
ang ipapakita ko sa iyo.
334
00:31:59,541 --> 00:32:02,125
Higit ang galit ng mga Dwarves
sa alaala ng mga Elf.
335
00:32:02,208 --> 00:32:03,791
Baliin mo ang pangako mo,
336
00:32:04,708 --> 00:32:08,458
at ang kapangyarihan ng batong ito
ay ipapahamak ka at ang angkan mo,
337
00:32:08,541 --> 00:32:11,333
hanggang sa huling araw ninyo
sa Middle-earth.
338
00:32:13,041 --> 00:32:14,833
Sumusumpa ka ba, Elrond?
339
00:32:27,583 --> 00:32:31,333
Isinusumpa ko sa alaala ng aking ama,
si Eärendil na Marino.
340
00:32:36,166 --> 00:32:39,625
Lahat ng sabihin mo sa akin
ay magtatapos sa aking pandinig.
341
00:32:45,625 --> 00:32:49,416
Nakita ito ni Disa
habang naghahanap ng ginto.
342
00:32:52,750 --> 00:32:54,500
Isang bagong mambato.
343
00:32:57,291 --> 00:33:00,500
Mas magaan sa sutla, mas matigas sa bakal,
344
00:33:00,583 --> 00:33:03,750
bilang sandata, daig nito
ang pinakamaiinam na armas namin.
345
00:33:04,666 --> 00:33:09,666
Maaaring mas mahalaga pa ito sa ginto.
346
00:33:10,708 --> 00:33:13,125
Kakaiba ang kinang nito sa liwanag.
347
00:33:13,958 --> 00:33:15,708
Tila nagmumula ito sa loob.
348
00:33:15,791 --> 00:33:20,208
Sinasabi ko sa'yo, baka simula ito ng
isang bagong panahon para sa aming lahi.
349
00:33:21,000 --> 00:33:22,666
Lakas, kasaganahan...
350
00:33:22,750 --> 00:33:25,541
Kung ganoon, bakit ito inililihim?
351
00:33:26,125 --> 00:33:27,541
Bakit hindi ito ipagdiwang?
352
00:33:31,041 --> 00:33:32,541
Mapanganib itong minahin.
353
00:33:33,583 --> 00:33:37,916
Pinaghihigpitan ng ama ko ang
lahat ng pagkilos namin dito
354
00:33:38,000 --> 00:33:39,875
sa ngalan ng pag-iingat.
355
00:33:42,541 --> 00:33:43,625
Puwede ba?
356
00:33:51,333 --> 00:33:53,916
Ano'ng tawag ninyo
sa mahimalang mambato na ito?
357
00:33:55,291 --> 00:33:57,291
Sa wika namin, "kumikinang na abo."
358
00:33:57,375 --> 00:33:59,916
Sa inyong, parang mith-raud.
359
00:34:01,666 --> 00:34:06,375
Hindi. HIndi. Ito ay Mithril.
360
00:34:08,541 --> 00:34:12,500
Talaga bang pumunta ka rito
para lang sa Eregion?
361
00:34:13,041 --> 00:34:16,125
Dumating ako dahi masyado
nang matagal ang 20 taong malayo.
362
00:34:19,000 --> 00:34:20,291
Kahit para sa isang Elf.
363
00:34:27,666 --> 00:34:28,958
Sa iyo na iyan.
364
00:34:31,541 --> 00:34:33,166
Tanda ng ating pagkakaibigan.
365
00:34:37,250 --> 00:34:38,250
Salamat.
366
00:34:48,458 --> 00:34:51,500
Durin! Durin! Durin, huwag!
367
00:34:51,958 --> 00:34:53,875
May apat na Dwarves sa baba!
368
00:34:55,666 --> 00:34:56,750
Durin!
369
00:35:14,333 --> 00:35:16,833
Eärien, ang mga sahig at mga kupita.
370
00:35:21,666 --> 00:35:22,791
Patawarin mo ako.
371
00:35:22,875 --> 00:35:26,375
Ayos lang. Ayos lang.
Walang anuman ito, totoo.
372
00:35:27,000 --> 00:35:29,333
Akala ko, pagbabalangkas lang
ang talento mo.
373
00:35:29,833 --> 00:35:32,083
Nakadaragdag ng deksteridad
ang paglalampaso.
374
00:35:32,708 --> 00:35:34,375
O ayon sa pinuno ng samahan.
375
00:35:35,750 --> 00:35:38,708
Ganito na lang kaya?
Ako na sa mga sahig, ikaw sa mga kupita
376
00:35:38,791 --> 00:35:40,666
Ang huling matatapos ang magpapakain.
377
00:35:40,750 --> 00:35:42,750
'Di ako sumasama sa mga kakaibang binata
378
00:35:42,833 --> 00:35:45,750
Matalino iyan. Kapag nakakita ako,
ikaw unang makakaalam.
379
00:36:12,250 --> 00:36:15,916
Kahit hinahangaan ko
ang ugali mong pagiging mapusok,
380
00:36:16,000 --> 00:36:18,291
na parang bisirong nagwawala...
381
00:36:19,583 --> 00:36:23,833
Naisip mo na bang
'di mga trolls o Orcs ang kinakalaban mo,
382
00:36:23,916 --> 00:36:24,875
kundi mga Tao?
383
00:36:25,375 --> 00:36:28,041
Pinapayuhan mo ba talaga ako
tungkol sa pakikidigma?
384
00:36:28,125 --> 00:36:29,625
Hindi. Hindi ko...
385
00:36:30,666 --> 00:36:33,875
Hindi ako mangangahas. Pero...
386
00:36:34,791 --> 00:36:39,416
'Di ka sanay lumaban
sa korte ng isang reyna, tama?
387
00:36:42,083 --> 00:36:43,250
Ipagpatuloy mo.
388
00:36:44,666 --> 00:36:47,666
Sa pagkakataong ganito, para sa akin,
389
00:36:47,750 --> 00:36:52,166
mas makakabuting alamin mo
ang pinaka-kinakatakutan ng kalaban mo.
390
00:36:52,750 --> 00:36:54,541
-At samantalahin ito?
-Hindi.
391
00:36:56,083 --> 00:36:58,666
Turuan mo sila ng paraan
para kontrolin ito.
392
00:36:59,791 --> 00:37:02,375
Para makontrol mo sila.
393
00:37:02,458 --> 00:37:04,583
Kung ganoon para sa iyo,
nakakulong ako,
394
00:37:04,666 --> 00:37:07,125
dahil 'di ko pa natukoy
ang kinakatakot ng reyna?
395
00:37:07,208 --> 00:37:08,875
Iyon ang tingin ko. Oo.
396
00:37:08,958 --> 00:37:11,666
At naisip mo iyan, kahit ilang
beses lang kayong nagkita?
397
00:37:11,750 --> 00:37:16,500
Kung saan, nagawa mong humilingng
bapor, insultuhin sila, at 'di siya sundin
398
00:37:16,583 --> 00:37:18,291
pero 'di pinag-init ang ulo niya.
399
00:37:19,333 --> 00:37:22,166
Ngayon, bigla ka niyang,
ipinatapon sa selda.
400
00:37:24,125 --> 00:37:24,958
Bakit?
401
00:37:25,333 --> 00:37:27,541
Hiniling kong lumaban siya
para sa mga tao mo
402
00:37:27,625 --> 00:37:30,791
Pero 'di iyon ang nagpagalit
sa kanya, tama?
403
00:37:33,333 --> 00:37:35,500
Hiniling kong makipag-usap sa ama niya.
404
00:37:37,000 --> 00:37:41,000
Ang hari sa tore, na ilang
taon nang walang nakakikita.
405
00:37:43,875 --> 00:37:48,458
Kita mo ang nangyayari kung 'di ka
umaastang bisiro at mag-iisip ka sandali?
406
00:37:48,541 --> 00:37:50,166
Tigilan mo paghambing
sakin sa kabayo
407
00:37:50,250 --> 00:37:53,125
Tigilan mo pagkumbinsi sa aking
umalis, at may usapan tayo
408
00:37:53,208 --> 00:37:54,625
Malugod na pagbati, Elf.
409
00:37:54,708 --> 00:37:57,416
Ipinataw na ng Reyna Rehente
ang kanyang pasiya.
410
00:37:58,375 --> 00:38:02,791
Ihahatid ka pabalik sa mga Elves na
may armadong bantay. Ngayong gabi.
411
00:38:16,583 --> 00:38:18,000
Hakbang pasulong.
412
00:38:32,916 --> 00:38:36,000
-'Di ko iminumungkahi iyan.
-'Di ko siya puwedeng pakawalan.
413
00:38:36,083 --> 00:38:38,875
Puwede naman. Kung alam mo
saan siya eksaktong pupunta.
414
00:39:00,833 --> 00:39:02,500
Ano'ng ginagawa mo rito sa taas?
415
00:39:03,583 --> 00:39:05,000
Naghapunan ako.
416
00:39:08,750 --> 00:39:10,000
Sino siya?
417
00:39:11,000 --> 00:39:12,291
Nasaan ang uniporme mo?
418
00:39:15,291 --> 00:39:17,500
Nagbitiw ka na bilang kadete, tama ba?
419
00:39:18,333 --> 00:39:19,750
Hindi, mas malala.
420
00:39:19,833 --> 00:39:21,333
Pinatalsik ka?
421
00:39:22,416 --> 00:39:23,750
Pinatalsik kami dahil sakin
422
00:39:23,833 --> 00:39:25,083
Isil...
423
00:39:28,791 --> 00:39:32,458
Di bale, nanalo ka. Ngayon,
makakapunta ka na sa kanluran.
424
00:39:35,416 --> 00:39:37,375
Sinira ko ang buhay ng mga kaibigan ko,
425
00:39:38,916 --> 00:39:40,500
dinungisan ang apelyido natin.
426
00:39:42,291 --> 00:39:43,958
'Di ako nararapat magpakanluran.
427
00:39:47,666 --> 00:39:49,875
Isa pa, di ako pinayagan ni Ama
na dalhin si Berek.
428
00:39:56,041 --> 00:39:57,750
Ang Elf! Nakatakas siya.
429
00:39:58,250 --> 00:39:59,583
Halughugin bawat eskinita.
430
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
Patawad, Inyong Kamahalan,
sa panghihimasok ko. Pero ako'y...
431
00:40:22,583 --> 00:40:24,291
Hindi na siya sumasagot sa ganyan.
432
00:40:32,041 --> 00:40:33,875
Paano mo nalamang pupunta ako rito?
433
00:40:33,958 --> 00:40:37,625
Isang hukbo ng mga kawal ang naghihintay
sa labas para ihatid ka sa bapor.
434
00:40:38,833 --> 00:40:40,916
Mas mabuti kung sasama ka na lang.
435
00:40:42,416 --> 00:40:43,500
Míriel.
436
00:40:50,000 --> 00:40:51,208
Míriel.
437
00:41:00,750 --> 00:41:01,750
Ako'y... Ako'y...
438
00:41:01,833 --> 00:41:04,416
Ayos lang, Ama. Narito ako.
439
00:41:08,083 --> 00:41:09,333
Patawarin mo ako.
440
00:41:11,041 --> 00:41:12,375
Hindi ko alam.
441
00:41:13,458 --> 00:41:15,875
Kaunti ang may alam
sa tunay na kalagayan niya.
442
00:41:18,125 --> 00:41:20,125
Nais kong panatilihing ganoon.
443
00:41:20,791 --> 00:41:23,208
Oras na para maging tapat tayo
sa isa't-isa.
444
00:41:26,000 --> 00:41:28,666
Tapat ang iyong ama
sa paraan ng mga Elves.
445
00:41:29,625 --> 00:41:31,041
Bakit ikaw, hindi?
446
00:41:32,208 --> 00:41:33,541
Sabihin mo sa akin.
447
00:41:35,875 --> 00:41:37,125
Pakiusap.
448
00:41:39,458 --> 00:41:42,166
Palaging napipigilan ang
mga paniniwala ng aking ama.
449
00:41:43,250 --> 00:41:46,125
Ngunit matapos ang kanyang
koronasyon, may nagbago.
450
00:41:48,250 --> 00:41:50,375
Naging mahigpit siya,
451
00:41:50,458 --> 00:41:54,125
ipinapahayag na pinukaw namin
ang galit ng mga Valar,
452
00:41:54,208 --> 00:41:57,875
at dapat magsisi,
at bumalik sa nakagisnan.
453
00:41:59,500 --> 00:42:01,125
Nagkaroon ng kaguluhan.
454
00:42:02,166 --> 00:42:05,875
At nang ihayag niya ang mga planong
makipag-ugnayan muli sa mga Elves...
455
00:42:05,958 --> 00:42:07,375
Naghimagsik ang mga tao.
456
00:42:10,125 --> 00:42:11,583
Maraming nawala.
457
00:42:14,708 --> 00:42:17,041
Pinili akong mamuno bilang kahalili niya,
458
00:42:18,208 --> 00:42:20,250
na may pangakong pahupain ang unos.
459
00:42:21,708 --> 00:42:25,833
Pero noong unang gabi,
habang natutulog ang buong Númenor,
460
00:42:25,916 --> 00:42:27,583
dinala niya ako rito.
461
00:42:32,958 --> 00:42:34,208
Isang Palantír.
462
00:42:35,208 --> 00:42:37,666
Dati ay may Pitong Nakakikitang Bato
463
00:42:38,333 --> 00:42:40,916
Ang iba pang anim ay nawala o itinago.
464
00:42:41,916 --> 00:42:43,958
Ang isang ito ay ipinasa sa aking ama.
465
00:42:44,791 --> 00:42:46,666
At kasama nito, ay isang lihim.
466
00:42:49,583 --> 00:42:51,208
Ilagay mo ang iyong kamay dito.
467
00:42:54,583 --> 00:42:57,666
-Ngunit binabalaan kita...
-Nakahawak na ako ng palantíri dati
468
00:42:57,750 --> 00:42:59,750
Pero hindi mo nahawakan ang isang ito.
469
00:43:28,875 --> 00:43:30,708
Ang hinaharap ng Númenor ang iyong nakita
470
00:43:34,833 --> 00:43:36,833
Maraming pinapakitang pangitain
ang Palantiri
471
00:43:37,750 --> 00:43:39,750
Ang Ilan dito ay hindi matutupad.
472
00:43:39,833 --> 00:43:41,625
Ngunit ito'y natupad na.
473
00:43:42,500 --> 00:43:44,666
Nagsimula ang pangitain sa pagdating mo.
474
00:43:45,333 --> 00:43:48,333
Naniniwala kang babagsak
ang Númenor dahil sa akin?
475
00:43:48,416 --> 00:43:51,000
Númenor lang ang makakapagpabagsak
sa sarili nito.
476
00:43:52,250 --> 00:43:55,083
Hinandog ng Valar ang isla
sa amin sa araw ng kabutihan.
477
00:43:55,166 --> 00:43:58,791
Kaya nilang bawiin ito sakaling
bagtasin namin ang landas ng kadiliman.
478
00:43:58,875 --> 00:44:02,833
Ang kabutihang sinasabi mo ay dala ng
katapatan ng iyong mga ninuno sa mga Elves
479
00:44:02,916 --> 00:44:04,916
Pinaniniwalaan iyan ng aking ama.
480
00:44:05,916 --> 00:44:07,916
Muntik na kaming mawasak ng landas niya.
481
00:44:09,500 --> 00:44:13,000
Kung kaya, bukas,
ipapahayag kong nakaalis ka na.
482
00:44:13,791 --> 00:44:15,208
At tapos na ang panganib.
483
00:44:18,208 --> 00:44:21,166
Kapag ang kabuktutang umuusbong sa
Middle-earth ay napabayaan,
484
00:44:21,250 --> 00:44:23,916
kakalat ito at lilipulin tayong lahat.
485
00:44:24,416 --> 00:44:27,833
Ang pag-iwas sa digmaang ito ang
magdudullot ng inyong pagkawasak.
486
00:44:27,916 --> 00:44:31,083
Hindi ko ipagaalinlangan ang mga Diyos.
Nakapagpasiya na ako.
487
00:44:31,166 --> 00:44:32,958
Isang pagpapasiyang batay sa takot.
488
00:44:34,791 --> 00:44:38,333
Alam ko kung papaano
ang maging mag-isa.
489
00:44:40,375 --> 00:44:42,208
mag-isang nakakikita,
490
00:44:42,958 --> 00:44:44,791
mag-isang nakakaalam.
491
00:44:46,041 --> 00:44:49,791
Marahil hind na natin kailangang
dalhin ang pasaning iyon ng mag-isa.
492
00:44:50,250 --> 00:44:54,583
Nagmamakaawa ako, Míriel,
Huwah mong piliin ang landas ng takot,
493
00:44:54,666 --> 00:44:56,250
sa halip ang pananalig.
494
00:44:56,875 --> 00:44:58,375
Katigan mo ako.
495
00:44:59,125 --> 00:45:02,083
Hayaan mong makipaglabang muli
ang Númenor at ang mga Elves.
496
00:45:11,958 --> 00:45:15,375
Binibigkis ng pananalig
ang puso, Galadriel.
497
00:45:16,166 --> 00:45:19,500
Ngunit ito'y manipis na hibla
upang isabit ang kaharian.
498
00:45:22,250 --> 00:45:23,458
Patawad.
499
00:45:30,166 --> 00:45:34,083
Walang nang laman ang kagubatan.
Nagsilikas na lahat ng mga hayop.
500
00:45:34,166 --> 00:45:36,916
Mukhang may talino ang anak mo
kaysa sa ating inakala.
501
00:45:38,833 --> 00:45:40,583
May tao sa tarangkahan!
502
00:45:45,500 --> 00:45:46,750
Tumabi kayo.
503
00:45:46,833 --> 00:45:49,541
-Tumabi kayo sa daan! Atras!
-Paraanin ninyo ang bata!
504
00:45:51,375 --> 00:45:53,125
Marami iyan. Dahan-dahan!
505
00:45:53,208 --> 00:45:55,583
Rowan! Nasaan si Theo?
506
00:45:57,541 --> 00:45:59,125
Sabi niya, susunod siya sa akin
507
00:45:59,208 --> 00:46:00,458
-Gutom ako!
-'Wag manulak!
508
00:46:00,541 --> 00:46:01,750
Itinulak niya ako.
509
00:46:04,375 --> 00:46:08,250
Binaligtad na natin lahat ng bato.
Wala siya rito.
510
00:46:08,333 --> 00:46:09,500
Tayo na.
511
00:46:14,708 --> 00:46:15,791
Nasaan siya?
512
00:46:18,458 --> 00:46:19,750
Wala siya rito!
513
00:46:23,541 --> 00:46:24,375
Tara na.
514
00:46:27,291 --> 00:46:29,541
Halughugin lahat ng bato.
515
00:46:32,666 --> 00:46:35,291
Babalatan tayo ni amo
kapag 'di natin siya nakita.
516
00:46:35,375 --> 00:46:38,166
Si amo naman ang nakawala sa kanya.
517
00:46:38,250 --> 00:46:40,708
Izmûmbogh...
518
00:46:43,458 --> 00:46:44,750
Tayo na!
519
00:46:48,500 --> 00:46:50,875
Kishdibatoth.
520
00:47:04,291 --> 00:47:05,750
Kishdibatoth.
521
00:47:11,333 --> 00:47:12,416
Hanapin siya!
522
00:47:23,000 --> 00:47:24,291
Wala rito.
523
00:47:35,916 --> 00:47:38,083
Banda roon! Tingnan mo!
524
00:48:00,166 --> 00:48:03,083
May pupuntahan ka, dugong bata?
525
00:48:03,166 --> 00:48:04,250
Nasaan iyon?
526
00:48:04,333 --> 00:48:05,333
Hindi!
527
00:48:05,416 --> 00:48:07,500
Saan mo ito itinago?
528
00:48:08,666 --> 00:48:12,541
Baka magsalita ka
kapag pinutol ko ang isang braso mo.
529
00:48:24,041 --> 00:48:25,125
Bilisan mo, bata.
530
00:48:27,000 --> 00:48:28,333
Parating na sila.
531
00:48:53,333 --> 00:48:54,333
Magpatuloy ka.
532
00:49:20,791 --> 00:49:21,791
Takbo!
533
00:49:36,291 --> 00:49:37,458
Inay?
534
00:49:38,958 --> 00:49:40,125
Bronwyn.
535
00:49:43,833 --> 00:49:45,708
Takbo! Tumakas na kayo!
536
00:52:12,125 --> 00:52:14,333
Ano iyon?
537
00:52:14,875 --> 00:52:17,500
Isang pagsamo sa mga bato
538
00:52:17,583 --> 00:52:21,500
na pakawalan ang katawan
ng mga minero nang buhay.
539
00:52:23,000 --> 00:52:25,958
Hindi ko lubos maisip na
kung hindi ka bumaba roon,
540
00:52:27,125 --> 00:52:29,791
Maaring si Durin ay naroon
din sa lagusang iyon nang...
541
00:52:31,375 --> 00:52:32,458
Patawad.
542
00:52:33,166 --> 00:52:34,666
Patawad nagsinungaling ako.
543
00:52:34,750 --> 00:52:38,333
Matapat ka sa kaibigan ko.
Iyon ang mahalagang tandaan.
544
00:52:40,541 --> 00:52:42,583
Nakuha na nilang mailabas ang huli.
545
00:52:44,416 --> 00:52:47,375
Buhay. Buhay silang lahat.
546
00:52:48,333 --> 00:52:50,250
Nakahinga na marahil ang iyong ama.
547
00:52:50,333 --> 00:52:51,750
Ipinasara niya iyon.
548
00:52:53,208 --> 00:52:56,125
Ang buong ugat ay ipasasara.
549
00:52:56,208 --> 00:52:58,125
-Ang buong ugat?
-Lahat ng iyon.
550
00:52:59,041 --> 00:53:00,500
Bigyan mo siya ng oras.
551
00:53:01,500 --> 00:53:04,000
Kahit ang pinakamainit na uling
ay lalamig din.
552
00:53:04,083 --> 00:53:06,500
Oo, pero minsan, sana ay hindi.
553
00:53:07,750 --> 00:53:11,375
Minsan ninais kong sabihin sa kanya
kung ano ang gusto kong sabihin,
554
00:53:12,375 --> 00:53:16,958
at huwag nang kausapin pa
ang matandang kambing na iyon!
555
00:53:41,250 --> 00:53:44,041
Mag-isang naglayag ang aking ama
patungong Valinor,
556
00:53:45,250 --> 00:53:49,875
at nakumbinsi ang mga Valar na
sumali sa digmaan at lupigin si Morgoth.
557
00:53:51,166 --> 00:53:53,208
Napakadakila ng kanyang ginawa
558
00:53:53,291 --> 00:53:56,791
kaya itinaas siya ng Valar lagpas
sa hangganan ng mundong ito...
559
00:53:57,625 --> 00:54:00,333
Na magpakailanmang dalhin
ang Gabing Tala sa kalangitan
560
00:54:03,666 --> 00:54:06,833
Sa loob ng maraming taon, tuwing gabi,
malimit ko yung tinitingala
561
00:54:08,166 --> 00:54:13,208
Iniisip kung anong saloobin niya
kung sinusubaybayan niya ako.
562
00:54:15,125 --> 00:54:18,625
Ipinagmamalaki ba niya ako sa mga
nagawa ko sa ngalan ng alaala niya?
563
00:54:20,708 --> 00:54:26,291
O nadidismaya sa maraming beses
na nabigo akong parangalan ito?
564
00:54:31,250 --> 00:54:34,041
Subalit isang gabi, napagtanto kong
565
00:54:34,125 --> 00:54:37,083
magiging masaya na ako
sa anumang panghuhusga niya,
566
00:54:37,166 --> 00:54:39,416
basta't magkaroon lang ako ng pagkakataong
567
00:54:39,500 --> 00:54:42,500
makausap muli ang aking ama.
568
00:54:43,833 --> 00:54:47,833
Huwag mong sayangin
ang oras na natitira sa inyo.
569
00:54:57,666 --> 00:55:01,875
Elrond, umaasa akong
mabibigyang linaw mo ang isang bagay.
570
00:55:02,666 --> 00:55:05,166
Paano kayo nagkakilala ng asawa ko?
571
00:55:05,250 --> 00:55:07,833
Sinabi ko sa iyo,
iniligtas ko siya sa isang troll.
572
00:55:07,916 --> 00:55:10,250
-Dalawa sila.
-Dalawa. Oo, alam ko.
573
00:55:11,791 --> 00:55:13,333
Si Elrond ang tinatanong ko.
574
00:55:13,750 --> 00:55:17,750
Mukhang kailangan kong itama
ang kwento ng iyong asawa..
575
00:55:17,833 --> 00:55:20,583
May tatlong troll.
At ako ang nagligtas sa kanya.
576
00:55:20,666 --> 00:55:24,083
Sarili mo ngang mukha hindi
mo maaalala kung humarap ka sa salamin.
577
00:55:24,166 --> 00:55:25,916
Nang makita ko siya sa kagubatan,
578
00:55:26,000 --> 00:55:28,458
iniiwasan niya ang hampas
ng maso ng mga troll.
579
00:55:28,541 --> 00:55:30,166
Umiiyak at nagsisigaw at ganoon.
580
00:55:30,291 --> 00:55:31,500
Sigaw ko 'yun sa laban.
581
00:55:31,583 --> 00:55:35,250
Matitinis na sigaw, kaya akala ko,
bata siya. Kinuha ko ang busog ko...
582
00:55:35,333 --> 00:55:36,833
-Espada iyon.
-Busog iyon.
583
00:55:36,958 --> 00:55:38,708
-Hindi. Espada!
-Kung anupaman...
584
00:55:45,500 --> 00:55:46,750
Patawarin mo ako, Ama.
585
00:55:47,541 --> 00:55:52,083
Naging mapagmataas
at matigas ang ulo ko at mali ako.
586
00:55:57,666 --> 00:55:59,458
HIndi mo ba ako puwedeng tingnan?
587
00:56:11,208 --> 00:56:13,208
Naniniwala ang mga tao natin...
588
00:56:14,708 --> 00:56:17,416
Na kapag kinoronahan
ang isang bagong Hari ng mga Dwarf
589
00:56:18,666 --> 00:56:22,041
dadaloy sa kanya ang tinig
ng lahat ng mga ninuno niya,
590
00:56:24,416 --> 00:56:26,666
ibinabahagi ang kanilang payo
591
00:56:27,583 --> 00:56:29,000
at katalinuhan.
592
00:56:30,750 --> 00:56:32,375
Pati sa mga pagkakamali nila.
593
00:56:39,083 --> 00:56:40,500
Pero ikaw...
594
00:56:42,583 --> 00:56:45,833
HIndi mo kailangang hintayin
ang araw na iyon para marinig ako.
595
00:56:50,583 --> 00:56:55,166
Sapagkat, lagi mo akong kasama, anak ko.
596
00:56:58,833 --> 00:57:00,083
Kahit sa galit.
597
00:57:01,875 --> 00:57:03,958
Minsan, mas madalas sa galit.
598
00:57:08,458 --> 00:57:10,458
Pero walang dapat ipagpatawad.
599
00:57:26,500 --> 00:57:31,250
Inanyayahan ako ni Elrond
na sumama sa kanya sa Lindon bukas.
600
00:57:36,291 --> 00:57:37,625
Tatanggapin ko po ba?
601
00:57:39,541 --> 00:57:42,375
Mahusay mangumbinsi si Elrond
602
00:57:42,458 --> 00:57:45,791
na walang masamang hangarin
si Gil-galad nang ipadala siya rito.
603
00:57:45,875 --> 00:57:49,166
Opo. Ganun nga.
604
00:57:50,291 --> 00:57:52,541
Ngunit ang kutob ay
makapangyarihang gabay.
605
00:57:54,041 --> 00:57:55,541
Ano'ng sinasabi nito sa iyo?
606
00:57:56,791 --> 00:57:58,833
Na may higit pa rito.
607
00:57:58,916 --> 00:58:00,000
Mabuti, anak ko.
608
00:58:01,041 --> 00:58:02,208
Mabuti.
609
00:58:04,041 --> 00:58:05,375
Pumunta ka sa Lindon.
610
00:58:06,791 --> 00:58:08,125
Alamin mo kung ano.
611
00:58:24,916 --> 00:58:26,083
Salamat.
612
00:58:34,000 --> 00:58:36,416
Ano iyon? Ano'ng problema?
613
00:58:38,958 --> 00:58:43,291
May mensahe ako.
Mula sa pinuno ng mga kaaway natin.
614
00:58:46,083 --> 00:58:50,083
Dapat daw kalimutan ng mga tao mo
ang karapatan nila sa mga lupaing ito...
615
00:58:51,666 --> 00:58:53,083
At kumampi sa kanya.
616
00:58:55,500 --> 00:58:56,916
At paano kung tatanggi kami?
617
00:58:58,416 --> 00:58:59,916
Susugurin niya ang Ostirith.
618
00:59:39,041 --> 00:59:40,291
Halika.
619
00:59:45,875 --> 00:59:49,458
Kung ako ang tatanungin,
dapat kang gulpihin sa ginawa mo.
620
00:59:50,500 --> 00:59:52,000
Sige na, kunin mo.
621
00:59:52,583 --> 00:59:56,666
Tulad ng pagkuha mo
sa puluhang nasa kamalig ko.
622
00:59:57,250 --> 00:59:58,458
'Di ko alam ang...
623
00:59:58,541 --> 01:00:00,041
Umamin ka na, bata.
624
01:00:00,750 --> 01:00:02,583
Alam mo ang tinutukoy ko.
625
01:00:14,083 --> 01:00:17,541
Alam mo ba kung ano ito? Hindi ito espada.
626
01:00:18,166 --> 01:00:19,416
Kapangyarihan ito.
627
01:00:20,291 --> 01:00:24,791
Nilikha para sa mga ninuno natin
ng panginoon mismo.
628
01:00:25,291 --> 01:00:27,833
Isang magandang lingkod.
629
01:00:27,916 --> 01:00:31,500
Siyang nawala, pero babalik.
630
01:00:33,041 --> 01:00:34,791
Narinig mo na ba siya, bata?
631
01:00:35,750 --> 01:00:37,250
Narinig mo na ba si Sauron?
632
01:00:41,916 --> 01:00:44,791
Nakita mo siguro ito sa kalangitan.
633
01:00:44,875 --> 01:00:46,458
Ilang linggo na ang nakakaraan.
634
01:00:47,541 --> 01:00:48,791
Ang bulalakaw.
635
01:00:48,875 --> 01:00:50,708
Ibig sabihin, malapit na oras niya.
636
01:00:51,833 --> 01:00:55,666
At dapat na tayong maghanda, bata.
637
01:00:55,750 --> 01:00:57,125
Maghanda saan?
638
01:00:57,208 --> 01:00:59,500
Manahimik ka, bata.
639
01:01:00,416 --> 01:01:02,250
Ipunin mo ang lakas mo.
640
01:01:03,583 --> 01:01:05,000
Kakailanganin mo iyan.
641
01:01:06,625 --> 01:01:08,041
Sa anumang parating.
642
01:01:22,833 --> 01:01:24,416
Panginoong-ama...
643
01:01:26,125 --> 01:01:27,625
Natagpuan na namin ito.
644
01:01:29,375 --> 01:01:31,208
Nasa tore ito.
645
01:01:56,458 --> 01:01:58,250
Humayo ka nang mapayapa.
646
01:02:41,791 --> 01:02:44,000
Mapapanatag ang mga tao mo.
647
01:02:44,375 --> 01:02:46,458
Maya-maya magtitipon na sila sa korte,
648
01:02:46,541 --> 01:02:48,708
at sa liwasan,
para marinig ang anunsiyo mo.
649
01:02:52,208 --> 01:02:54,041
Huwag na natin silang paghintayin.
650
01:04:05,791 --> 01:04:09,125
May paniniwala na 'pag bumagsak
ang talulot ng Puting Puno
651
01:04:09,208 --> 01:04:11,000
hindi iyon pangkaraniwan,
652
01:04:11,083 --> 01:04:13,958
pero mga luha ito mismo ng mga Valar,
653
01:04:14,375 --> 01:04:19,250
ipinapaalala sa atin na ang kanilang mga
mata at paghahatol ay laging napapasaatin.
654
01:04:20,458 --> 01:04:23,875
May mahalagang sandali
sa tadhana ng mga tao.
655
01:04:24,541 --> 01:04:25,791
Isang oras ng paghatol
656
01:04:27,000 --> 01:04:31,166
kung kailan bawat isa, lahat tayo
657
01:04:32,000 --> 01:04:35,250
ay nararapat magpasiya
kung magiging sino tayo.
658
01:04:36,208 --> 01:04:40,500
Magiging tulad ba ng mga rebultong sa
paligid ng isla natin ang ating mga puso?
659
01:04:40,958 --> 01:04:44,833
O titibok ba ang mga ito kasabay ng dugo
ng mga bayaning lumilok sa mga ito?
660
01:04:48,166 --> 01:04:51,375
Nakalibing ba kasama ng mga ninuno natin
ang ating tapang?
661
01:04:53,500 --> 01:04:54,875
O narito ba,
662
01:04:56,791 --> 01:04:58,583
nasa atin lalo na ngayon...
663
01:05:06,000 --> 01:05:08,416
Naghihintay na sumabog
tulad ng sumisikat na Araw?
664
01:05:11,458 --> 01:05:16,750
'Di ko kayo uutasan, o aanyayahang humarap
sa panganib na 'di ko mismo haharapin.
665
01:05:17,541 --> 01:05:22,166
Kaya, nagpasiya akong samahan
ang Elf pabalik sa Middle-earth.
666
01:05:29,625 --> 01:05:35,083
Upang tulungan ang ating mga kapatid
na sinasakop sa Katimugan.
667
01:05:35,166 --> 01:05:37,208
Inihain ng reyna
ninyo ang layunin niya.
668
01:05:37,291 --> 01:05:39,500
Aalis ang mga bapor
natin sa loob ng 10 araw.
669
01:05:40,708 --> 01:05:45,250
Ang hukbong ekspedisyonaryo ay
bubuuin ng matatapang na mga kabataan
670
01:05:45,333 --> 01:05:47,541
mula sa buong Númenor.
671
01:05:48,375 --> 01:05:52,875
Sino ang handang ialay ang kanilang sarili
para proteksyonan ating Reyna Rehente?
672
01:05:58,833 --> 01:06:01,666
Humakbang pasulong at magpakilala kayo.
673
01:06:04,166 --> 01:06:05,458
Maglilingkod ako.
674
01:06:09,916 --> 01:06:11,208
Maglilingkod ako.
675
01:06:14,125 --> 01:06:15,541
Maglilingkod ako.
676
01:06:22,666 --> 01:06:23,500
Maglilingkod ako!
677
01:06:25,916 --> 01:06:26,750
Maglilingkod ako!
678
01:08:37,916 --> 01:08:39,916
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni
Arvin James Despuig
679
01:08:40,000 --> 01:08:42,000
Mapanlikhang Superbisor:
Brian Mathew Ligsay