1 00:00:07,166 --> 00:01:30,875 [পূর্ববর্তী এপিসোডে যা দেখেছেন] 2 00:01:32,658 --> 00:01:45,291 সাবটাইটেল পরিবেশনায়: :.:.: THE GHOST SQUAD :.:.: 3 00:02:20,916 --> 00:02:22,541 তুমি মুসিবত নও। 4 00:02:25,291 --> 00:02:26,625 তুমি ভালো। 5 00:03:07,083 --> 00:03:08,083 নরি? 6 00:03:46,500 --> 00:03:48,916 আমরা আপনার সেবায় এসেছি। 7 00:03:49,833 --> 00:03:52,125 প্রভু সাওরন। 8 00:04:06,925 --> 00:05:38,925 Bangla Subtitle Created By: AKASH BASAK 9 00:05:55,750 --> 00:05:57,708 গিল-গ্যালাদ আগামীকাল আসছেন, 10 00:05:57,791 --> 00:06:01,125 এলফদের বাঁচানোর কোনো উপায় প্রস্তুত দেখার প্রত্যাশা নিয়ে। 11 00:06:02,083 --> 00:06:03,333 আর আমাদের কাছে কিচ্ছু নেই। 12 00:06:04,625 --> 00:06:06,750 যদি এমন কোনো পদ্ধতি থাকতো যাতে... 13 00:06:08,583 --> 00:06:12,583 অল্পকে অধিক করা যায়। 14 00:06:13,708 --> 00:06:18,708 স্বয়ং সূর্যের শুরু হয়েছিল আমার হাতের তালুর সমান আকার হতে। 15 00:06:18,791 --> 00:06:22,625 আর আমাদের পক্ষে কিভাবে সূর্যের গঠনের ন্যায় শক্তি অর্জন করা সম্ভব? 16 00:06:24,416 --> 00:06:26,541 হাতে সময় নেই, ক্যালেব্রিম্বর। 17 00:06:30,166 --> 00:06:32,666 আমাদের অবশ্যই মহারাজকে জানাতে হবে, এই ব্যর্থতার ব্যাপারে। 18 00:06:34,125 --> 00:06:39,125 এলফদের প্রস্তুতি নিতে হবে এই উপকূল ত্যাগের জন্য। চিরতরে। 19 00:06:54,500 --> 00:06:55,583 গ্যালাদ্রিয়েল। 20 00:06:56,791 --> 00:06:57,875 অ্যালরন্ড। 21 00:06:58,416 --> 00:06:59,791 কী হয়েছিল? 22 00:07:00,750 --> 00:07:04,000 শত্রুপক্ষের বর্শাঘাত লেগেছে। ৬ দিন পূর্বে। 23 00:07:04,791 --> 00:07:06,041 আমরা একটানা পথ পাড়ি দিয়ে এসেছি। 24 00:07:08,041 --> 00:07:09,458 ওনাকে সাহায্য করতে পারবেন? 25 00:07:10,958 --> 00:07:14,416 সুস্থ হয়ে ওঠো... 26 00:07:14,500 --> 00:07:16,750 সাউথল্যান্ডের রাজা? 27 00:07:16,833 --> 00:07:19,125 ওনার সাথে তোমার দেখা হলো কিভাবে? 28 00:07:19,875 --> 00:07:21,458 তুমি এখানে কিভাবে? 29 00:07:22,583 --> 00:07:24,083 তুমি এখানে কিভাবে? 30 00:07:28,791 --> 00:07:31,208 চলো। আমাদের অনেক কথা বলার আছে। 31 00:07:38,333 --> 00:07:40,750 তোমাকে ঐ জাহাজে চড়ানোই উচিত হয়নি। 32 00:07:41,416 --> 00:07:45,416 উচিত ছিল তোমায় বিশ্বাস করা। এই ভুল আমি আর করবো না। 33 00:07:51,958 --> 00:07:53,791 আমি ঐ জাহাজ থেকে ঝাঁপিয়ে পড়ি... 34 00:07:56,166 --> 00:07:59,041 কারণ মন থেকে বিশ্বাস করতাম যে, আমি তখনো সেই সফরের যোগ্য হয়ে উঠিনি। 35 00:08:00,083 --> 00:08:04,083 জানতাম, কোনোভাবে, আমার কাজ এখনো অসম্পূর্ণ রয়ে গেছে। 36 00:08:05,750 --> 00:08:08,958 আর জলে ঝাঁপানোর পরে, আমার একমাত্র করণীয় ছিল সাঁতার কাটা, 37 00:08:09,833 --> 00:08:12,041 আর নিজ সিদ্ধান্ত সঠিক হওয়ার প্রার্থণা করা। 38 00:08:16,125 --> 00:08:18,333 আমি কেবল, এখন ডুবে মরার জন্য... 39 00:08:19,708 --> 00:08:21,291 এই নির্মম সমুদ্র পাড়ি দিয়ে আসিনি। 40 00:08:24,000 --> 00:08:25,583 আর আমি তোমাকেও ডুবতে দেবো না। 41 00:08:33,041 --> 00:08:34,875 তোমার কথা বড্ড মনে পড়েছে। 42 00:08:38,333 --> 00:08:39,750 আমাদের করণীয় কী? 43 00:08:42,750 --> 00:08:44,333 একমাত্র যেটা করতে পারি। 44 00:08:46,000 --> 00:08:47,416 সাঁতরে যাবো। 45 00:08:56,958 --> 00:08:58,125 কে ওখানে? 46 00:09:04,208 --> 00:09:06,208 কে? সামনে এসো। 47 00:09:07,208 --> 00:09:08,875 গ্যালাদ্রিয়েল এখানে আছে? 48 00:09:15,625 --> 00:09:16,833 না। 49 00:09:18,666 --> 00:09:21,166 তোমার বিশ্রাম করা উচিত না? 50 00:09:21,708 --> 00:09:23,208 এটা কোন জায়গা? 51 00:09:24,416 --> 00:09:28,291 এটা ক্যালেব্রিম্বর-র কর্মশালা ছিল। 52 00:09:28,916 --> 00:09:30,083 সেই ক্যালেব্রিম্বর? 53 00:09:31,666 --> 00:09:33,666 উনি তো এখানে নেই, আছেন কি? 54 00:09:33,750 --> 00:09:37,541 আসলে... সত্যি হলো, আছেন। 55 00:09:50,583 --> 00:09:52,000 ক্যালেব্রিম্বর... 56 00:09:53,166 --> 00:09:54,583 যে গুরুর কাছে আমি কাজ শিখতাম... 57 00:09:54,666 --> 00:09:57,166 তিনি আপনার হাতের জাদুকরী শিল্পকলার কথা প্রায়ই বলতেন। 58 00:09:58,125 --> 00:10:01,750 স্বপ্নেও ভাবিনি সেগুলো স্বচক্ষে দেখার সুযোগ হবে। 59 00:10:01,833 --> 00:10:03,041 তুমি একজন কর্মকার? 60 00:10:03,750 --> 00:10:07,083 আপনার নৈপুণ্যের ধারেকাছেও নই। 61 00:10:09,458 --> 00:10:13,458 এই রত্নপাথরগুলো, এরকম কিছু কখনো দেখিনি। 62 00:10:14,291 --> 00:10:17,458 এগুলো কিসের জন্য ব্যবহার করবেন? 63 00:10:17,541 --> 00:10:23,541 ফিয়েনরের রত্নশিলা ভ্যালিনরের অস্তিত্ব টিকিয়ে রেখেছিল। 64 00:10:24,208 --> 00:10:26,250 আমিও মিডল-আর্থের জন্য এমনই কিছু করার আশা করেছিলাম। 65 00:10:26,333 --> 00:10:28,291 এটা একটা অদ্ভুত আকরিক। 66 00:10:29,583 --> 00:10:30,875 কী এটা? 67 00:10:33,750 --> 00:10:34,833 অপর্যাপ্ত। 68 00:10:34,916 --> 00:10:36,125 কিসের জন্য? 69 00:10:40,375 --> 00:10:41,375 প্লিজ। 70 00:10:41,458 --> 00:10:45,541 এটাকে অন্য আকরিকের সাথে মেশানোর চেষ্টা করেছেন? অথবা পিটিয়ে পাতলা করার? 71 00:10:45,625 --> 00:10:47,958 এই আকরিকের জন্য তা যথাযথ হবে না। 72 00:10:48,041 --> 00:10:50,166 - কেন হবে না? - কারণ যে পরিমাণ, আমাদের চাই... 73 00:10:50,250 --> 00:10:53,125 তাতে আনতে গেলে, এর বিশেষ গুণ অতিলঘু হয়ে যাবে। 74 00:10:53,708 --> 00:10:56,708 ক্ষমা করবেন, শুনতে বোকা বোকা লাগতে পারে, 75 00:10:56,791 --> 00:10:59,958 সঠিক সংকরের মাধ্যমে ঐ গুণগুলো বৃদ্ধি করাও সম্ভব নয় কি? 76 00:11:01,708 --> 00:11:03,791 বৃদ্ধি? 77 00:11:03,875 --> 00:11:07,208 আমি যেখান থেকে এসেছি, সেখানে মূল্যবান ধাতু অমাবস্যার চাঁদের মতো। 78 00:11:07,291 --> 00:11:11,875 সেজন্য সেগুলোর শক্তিমত্তার সদ্ব্যবহার আর ত্রুটিগুলোকে আড়াল করতে সেগুলোকে মিশ্রিত করা শিখলাম। 79 00:11:11,958 --> 00:11:17,291 তরবারিকে হালকা-পাতলা ও মজবুত বানাতে লোহায় নিকেল মেশাতে দেখেছি। 80 00:11:17,375 --> 00:11:22,375 ধাতুর গুণ'কে বৃদ্ধি করে এমন কোনো সংকর থাকার কোনো সম্ভাবনা রয়েছে? 81 00:11:29,791 --> 00:11:31,541 বেশ, এটা... 82 00:11:33,666 --> 00:11:35,750 ভারি চিত্তাকর্তৃক পরামর্শ। 83 00:11:37,833 --> 00:11:39,250 এটাকে একটা... 84 00:11:40,791 --> 00:11:42,250 উপহার বলতে পারেন। 85 00:11:49,000 --> 00:11:51,166 শীঘ্রই, তিনি এমন একটি পথে অগ্রসর হবেন... 86 00:11:51,250 --> 00:11:54,458 যেখানে পথচলা পথিকের অবসান ঘটে। 87 00:11:55,291 --> 00:11:58,041 ঘাটে থাকবে শোকময় কালো পতাকা। 88 00:11:59,458 --> 00:12:02,625 ওনার ন্যায় সমাধি বানানো হবে আমাদের কর্তব্য... 89 00:12:04,791 --> 00:12:07,416 পাথরে ওনাকে এক এমন অমরত্ব প্রদান করা হবে... 90 00:12:09,500 --> 00:12:10,875 যা কোনো মানুষ, 91 00:12:12,916 --> 00:12:16,333 এমনকি কোনো রাজাও জীবিত অবস্থায় লাভ করতে পারতেন না। 92 00:12:17,708 --> 00:12:23,083 ওনার চেহারাকে চিত্রবন্দী করতে পুরো নুমেনর জুড়ে শিল্পীরা আসছে, 93 00:12:23,166 --> 00:12:25,166 যাতে তারা একটি নমুনার উপস্থাপন করতে পারেন। 94 00:12:26,041 --> 00:12:27,875 সকল প্রশিক্ষণার্থীদের মধ্যে, 95 00:12:29,041 --> 00:12:31,875 তোমাদেরও একটি নমুনা উপস্থাপন করার জন্য বাছা হয়েছে। 96 00:12:34,916 --> 00:12:36,041 আগামী দিনগুলোতে, 97 00:12:36,125 --> 00:12:39,291 প্রত্যেকে এক ঘন্টা করে রাজার সঙ্গে সময় কাটাবে। 98 00:12:41,333 --> 00:12:42,541 সুযোগটার সদ্ব্যবহার করো। 99 00:13:07,208 --> 00:13:09,791 আমি জানি রাতের আঁধারে তুমি কী করছিলে... 100 00:13:09,875 --> 00:13:12,666 - যখন ভেবেছিলে সবাই ঘুমিয়ে পড়েছে। - ক্ষমা করবেন। 101 00:13:12,750 --> 00:13:16,083 আপনার দাসী এখনই এসে পড়বে, মহারাজ। 102 00:13:16,166 --> 00:13:18,208 তাহলে তো সময় এখনো আছে। 103 00:13:23,875 --> 00:13:24,958 কীসের জন্য? 104 00:13:25,041 --> 00:13:27,541 তোমায় সতর্ক করার জন্য, ছোট্ট মিরিয়েল। 105 00:13:27,625 --> 00:13:30,416 - আপনার ভুল হচ্ছে। আমি... - এখনো রাণী হওনি! 106 00:13:30,500 --> 00:13:32,916 তবে শীঘ্রই হবে। তাই জেনে রাখো, 107 00:13:33,000 --> 00:13:36,166 আমাদের লোকেদের পুরনো সম্পর্কগুলো পুনরুদ্ধার না হলে, 108 00:13:36,250 --> 00:13:37,958 এই দ্বীপের পতন অনিবার্য। 109 00:13:43,166 --> 00:13:44,375 সাহায্য করুন! 110 00:13:44,958 --> 00:13:47,375 মহারাজের অবস্থার অবনতি ঘটেছে! সাহায্য করুন! 111 00:13:58,583 --> 00:14:00,041 এসো। তোমায় উপরে যেতে হবে। 112 00:14:00,125 --> 00:14:03,916 তবে আমার মতো কাজ করবে না। আমি দীর্ঘ অপেক্ষার প্রহর গুণেছি। 113 00:14:04,000 --> 00:14:07,500 আর এখন, বর্তমানকে অতীত থেকে পৃথক করার সামর্থ্য আমার নেই, 114 00:14:07,583 --> 00:14:09,708 আর অতীতকে ভবিষ্যতের থেকে। 115 00:14:46,333 --> 00:14:50,833 একটা বস্তু। সমস্ত মিডল-আর্থের জন্য। 116 00:14:50,916 --> 00:14:52,750 জানি শুনে অদ্ভুত মনে হচ্ছে, মহারাজ। 117 00:14:52,833 --> 00:14:56,000 তবে নিশ্চিতভাবেই, আমাদের সম্ভাব্য সমস্ত সমাধানকে প্রয়োগ করে দেখতে হবে। 118 00:14:56,500 --> 00:14:58,875 বিশেষত কোন ধরণের বস্তু? 119 00:14:58,958 --> 00:15:01,916 পূর্বে কল্পনা করা বস্তুটির চেয়ে সেটি আকারে ছোট হবে। 120 00:15:02,000 --> 00:15:03,750 বহনযোগ্য কোনো বস্তু... 121 00:15:03,833 --> 00:15:04,916 - রাজদণ্ড? - তরবারি? 122 00:15:05,000 --> 00:15:07,708 অথবা হয়তো... মুকুট। 123 00:15:10,125 --> 00:15:11,125 মুকুট'ই কেন? 124 00:15:11,208 --> 00:15:13,750 বৃত্তাকার আকার আদর্শ হবে। 125 00:15:13,833 --> 00:15:17,666 এক অখণ্ড বৃত্তে পুনরায় আলোকে নিজের ওপর প্রতিফলিত হতে দিয়ে, 126 00:15:17,750 --> 00:15:21,791 এমন এক শক্তির সৃষ্টি করবে, যেটি হবে সীমাহীন। 127 00:15:22,791 --> 00:15:26,791 আর এত বড়ো একটা দায়িত্ব তুমি একজনের ওপর ন্যাস্ত করবে? 128 00:15:26,875 --> 00:15:29,875 সে সাধারণ কেউ নয়, মহারাজ। আপনি। 129 00:15:33,500 --> 00:15:35,583 এই গুঞ্জনগুলো বিপদের লক্ষণ... 130 00:15:35,666 --> 00:15:38,000 কখনো-কখনো বিপজ্জনক পথই একমাত্র সমাধানের পথ হয়। 131 00:15:38,083 --> 00:15:40,041 নয়তো এখানে আমি দাঁড়িয়ে থাকতাম না। 132 00:15:40,125 --> 00:15:42,208 তোমার তো এখানে থাকারই কথা নয়। 133 00:15:43,333 --> 00:15:48,375 মহারাজ, আমরা শুধুমাত্র শিল্পকারদের একত্র করে ক্যালেব্রিম্বরের অনুমানকে পরখ করার সময়টুকু চাইছি... 134 00:15:48,458 --> 00:15:49,791 আমাদের হাতে সময় বড্ড কম। 135 00:15:49,875 --> 00:15:52,083 - হ্যাঁ, সেজন্যই... - তোমাদের ধারণার চেয়েও কম। 136 00:15:53,625 --> 00:15:58,125 আগ্নেয়গিরির অগ্নুৎপাতের পর থেকে, "গ্রেট ট্রি"-র সমস্ত পাতা ঝরে পড়ছে। 137 00:15:58,625 --> 00:16:00,833 শীঘ্রই, সর্বশেষ পাতাটিও ঝরে যাবে। 138 00:16:00,916 --> 00:16:05,333 আর আমাদের প্রজারা এই উপকূলগুলোকে ত্যাগ না করা অব্ধি, আমরাও রক্ষে পাবো না। 139 00:16:08,125 --> 00:16:12,125 আমার চেয়ে বেশি সমাধানের প্রত্যাশা রাখা কোনো এলফ এই মিডল-আর্থে নেই। 140 00:16:13,083 --> 00:16:18,750 কিন্তু এটি আমাদের প্রতিকার হয়ে থাকলে, দুঃখের সাথে বলতে হচ্ছে যে, আরো আগেই এর প্রয়োজনীয়তা ছিল। 141 00:16:18,833 --> 00:16:20,916 কিন্তু আগে তো সেটা প্রায় পেয়েই গিয়েছিলাম। 142 00:16:21,375 --> 00:16:23,916 সেই সাউথল্যান্ডারের সাথে কথা বলার পরই... 143 00:16:24,000 --> 00:16:26,416 ওই নীচুজাতটার? এটা ওর পরামর্শ? 144 00:16:26,500 --> 00:16:30,000 ওর পরামর্শের কারণেই এর সমাধান মিলেছে। 145 00:16:30,083 --> 00:16:34,750 আমরা এক নতুন ধরণের শক্তিকে গড়ে তোলার দ্বারপ্রান্তে রয়েছি। 146 00:16:34,833 --> 00:16:37,875 যা শক্তিমত্তার নয়, বরং আবেগের। 147 00:16:37,958 --> 00:16:40,458 শারীরিক নয়, বরং তারও ঊর্ধ্বে। 148 00:16:42,166 --> 00:16:43,916 এটি... 149 00:16:44,000 --> 00:16:47,541 এটিই অপরিচিত জগতের শক্তি। 150 00:16:49,250 --> 00:16:52,500 দুঃখিত, লর্ড ক্যালেব্রিম্বর। 151 00:16:53,250 --> 00:16:59,708 তোমাকে এখনই এই শহর ছেড়ে লিন্ডনে ফিরে যাওয়ার আদেশ দেয়া হচ্ছে। 152 00:17:00,458 --> 00:17:01,875 তোমাদের সবাইকে। 153 00:17:16,083 --> 00:17:19,833 ঐ কথাগুলো, "শারীরিক শক্তিমত্তার ঊর্ধ্বে।" 154 00:17:20,791 --> 00:17:22,208 এগুলো কোথায় শুনেছেন? 155 00:17:23,791 --> 00:17:25,083 আহ... 156 00:17:26,041 --> 00:17:29,750 আমার এক কর্মকারের সাথে কথা বলছিলাম। সম্ভবত আমি... 157 00:17:31,500 --> 00:17:34,666 - মনে হয় আমিই বলেছিলাম। - হ্যালব্র‍্যান্ড আপনার সাথে ছিল? 158 00:17:36,666 --> 00:17:39,833 তাতে আর কী যায় আসে? সব তো শেষই হয়ে গেছে। 159 00:17:43,625 --> 00:17:45,125 মহারাজ, দাঁড়ান! 160 00:17:45,916 --> 00:17:47,916 - দুঃখিত... - তিনটে মাস সময় দিন। 161 00:17:48,458 --> 00:17:50,458 এটুকু তো আমার প্রাপ্য। 162 00:17:50,541 --> 00:17:53,666 তোমার কিছুই প্রাপ্য নয়। 163 00:17:54,416 --> 00:17:56,416 তাহলে প্রতিদান মনে করেই এটুকু সময় দিয়ে দিন। 164 00:17:58,291 --> 00:17:59,875 কারণ আপনাকে অনুরোধ করছি। 165 00:18:01,291 --> 00:18:04,458 এটা একটা মিথ্যে আশা, অ্যালরন্ড। 166 00:18:04,541 --> 00:18:06,583 একেবারেই তুচ্ছ। এছাড়া আর কিছুই নয়। 167 00:18:06,666 --> 00:18:12,083 "আশা কখনো তুচ্ছ হয় না। হোক সেটা স্বল্প।" 168 00:18:13,041 --> 00:18:15,375 নাকি আপনি নিজের উপদেশের কথাই ভুলে গেছেন? 169 00:19:09,166 --> 00:19:13,750 আমার রাজবংশ ও পূর্বপুরুষদের একটা তালিকা লাগবে। সাউথল্যান্ড সম্পর্কে পাওয়া যেকোনোকিছু। 170 00:19:13,833 --> 00:19:16,833 নশ্বর রাজ্য সম্বন্ধে আমাদের কাছে সীমিত নথি রয়েছে। 171 00:19:16,916 --> 00:19:19,666 সেই তথ্যের জন্য ভূগর্ভস্থ সমাধিক্ষেত্রে খোঁজ করতে হবে। 172 00:19:19,750 --> 00:19:21,791 - এসো। - তিন সপ্তাহ... 173 00:19:21,875 --> 00:19:25,125 তিন সপ্তাহের একটা কাজের জন্য তিন শতাব্দী লেগে যায়। 174 00:19:25,208 --> 00:19:28,208 সীমাবদ্ধতা উদ্ভাবনের প্রবল মহত্ত্বের জন্ম দেয়। 175 00:19:29,375 --> 00:19:32,041 যাও। এই ব্যাপারে কাউকে বলবে না। 176 00:19:36,250 --> 00:19:37,916 ভয় পেও না। 177 00:19:38,000 --> 00:19:41,083 ক্যালেব্রিম্বর একটা উপায় বের করবেই। আমি সম্পূর্ণ নিশ্চিত। 178 00:19:41,583 --> 00:19:44,583 হঠাতই, তোমাদের মধ্যে বেশ সখ্যতা হয়েছে। 179 00:19:44,666 --> 00:19:47,333 আমার সামর্থ্য অনুযায়ী সাহায্য করে যাচ্ছি। 180 00:19:49,791 --> 00:19:52,875 সত্যি বলতে, আমার এখনো বিশ্বাস হচ্ছে না। 181 00:19:53,791 --> 00:19:56,750 আমার মতো কেউ, এখানে, 182 00:19:58,041 --> 00:20:00,625 এরেগিয়নের এলফ-কর্মকারদের সাথে কাজ করছে। 183 00:20:04,833 --> 00:20:06,250 ধন্যবাদ, গ্যালাদ্রিয়েল। 184 00:20:07,541 --> 00:20:08,958 এখানে আনার জন্য? 185 00:20:09,916 --> 00:20:11,333 আমার জীবন বাঁচানোর জন্য। 186 00:20:11,416 --> 00:20:15,500 তুমিও আমায় বাঁচিয়েছিলে। হিসাব এখন বরাবর। 187 00:20:15,583 --> 00:20:16,916 না। 188 00:20:17,000 --> 00:20:19,583 না, তুমি আমার জন্য অনেক বেশিকিছু করেছো। 189 00:20:20,875 --> 00:20:22,625 আমি তো হাল ছেড়েই দিয়েছিলাম। 190 00:20:22,708 --> 00:20:26,000 কিন্তু তুমি আমার ওপর বিশ্বাস রেখেছিলে। 191 00:20:26,083 --> 00:20:27,958 আমার মধ্যে থাকা সাহসকে দেখতে পেয়েছিলে। 192 00:20:28,041 --> 00:20:31,125 যেভাবে আমার মনোবল বাড়িয়েছো সেটা আর অন্য কেউ পারতো না। 193 00:20:32,916 --> 00:20:34,500 আমি এটা চিরকাল মনে রাখবো। 194 00:20:38,583 --> 00:20:41,500 আর কেউ যাতে না ভুলে যায়, সেটাও খেয়াল রাখবো। 195 00:21:01,583 --> 00:21:03,916 ভয় পাবেন না, হুজুর। 196 00:21:04,458 --> 00:21:10,208 আপনার শক্তি যত বেশি জাগ্রত হবে, পর্দা ততই দুর্বল হয়ে পড়বে। 197 00:21:10,958 --> 00:21:12,041 পর্দা? 198 00:21:12,125 --> 00:21:17,041 যে পর্দা আপনাকে নির্বাসিত করা লোকেদের থেকে পেয়েছিলেন। 199 00:21:17,125 --> 00:21:21,583 কিন্তু আমরা এখানে আপনাকে পুনরায় বরণ করে নিতে এসেছি। 200 00:21:22,250 --> 00:21:25,083 আমাদের মাতৃভূমিতে নিয়ে যেতে এসেছি। 201 00:21:26,000 --> 00:21:27,083 তোমাদের মাতৃভূমিতে? 202 00:21:27,166 --> 00:21:28,791 সেই ভূমির সাথে আপনি পূর্বেই পরিচিত রয়েছেন। 203 00:21:35,375 --> 00:21:37,083 তারকামণ্ডলী। 204 00:21:37,166 --> 00:21:40,333 এটাকে "হার্মিটের হ্যাট" বলা হয়। 205 00:21:41,583 --> 00:21:44,625 যে নক্ষত্রমন্ডল কেবল একই জায়গাতে দেখা যায়। 206 00:21:45,708 --> 00:21:50,541 সুদূর পূর্বে, যেখানে তারকামণ্ডলীর রূপ হয় বিচিত্র। 207 00:21:51,375 --> 00:21:54,833 দ্য ল্যান্ড অফ রুন। 208 00:21:55,958 --> 00:21:57,708 - রুন... - হ্যাঁ। 209 00:21:58,791 --> 00:22:04,541 যেখানে অবশেষে সবাই আপনার প্রকৃত রূপকে চিনে উঠবে। 210 00:22:04,625 --> 00:22:09,291 তারকামণ্ডলী থেকে পড়া সত্ত্বেও আপনি সেগুলোর চেয়ে মহান। 211 00:22:09,375 --> 00:22:12,125 কারণ আগুন আপনার ইচ্ছার অধীনস্থ। 212 00:22:12,208 --> 00:22:17,041 ধুলোয় পতিত হওয়া সত্ত্বেও, তা আপনাকে ভয় পায়। 213 00:22:17,125 --> 00:22:19,541 আপনার ক্রোধে থরথরিয়ে কেঁপে ওঠে। 214 00:22:19,625 --> 00:22:24,291 বায়ু ও জল, গ্রীষ্ম ও শীত। 215 00:22:24,375 --> 00:22:28,083 রুনে, সেগুলোকে বশে আনার কৌশল শিখবেন। 216 00:22:28,166 --> 00:22:34,166 আর সেখানকার সমস্ত প্রাণী হবে আপনার গোলাম। 217 00:22:35,125 --> 00:22:38,541 কারণ আপনি লর্ড সাওরন। 218 00:22:58,000 --> 00:22:59,166 থামো! 219 00:23:08,666 --> 00:23:11,625 সময়ের সাথে-সাথে, উনি নিজের শক্তিকে নিয়ন্ত্রণ করা শিখে ফেলবেন। 220 00:23:13,000 --> 00:23:14,833 আপতত, তাকে বেঁধে ফেলো। 221 00:23:22,125 --> 00:23:23,541 কী হয়েছে? 222 00:23:37,083 --> 00:23:39,791 বেশ, আমাদের অলক্ষুণে চিন্তার মহীয়ান ঐতিহ্যে... 223 00:23:39,916 --> 00:23:41,583 এটা হয়তো সর্বকালের সবচেয়ে অলক্ষুণে চিন্তা। 224 00:23:41,666 --> 00:23:43,458 আপনার কাছে কি ভালো কোনো পরামর্শ আছে? 225 00:23:49,791 --> 00:23:50,958 তৃতীয়জন এখানে নেই। 226 00:23:51,083 --> 00:23:53,500 তৃতীয়জন কই গেলো? 227 00:23:53,583 --> 00:23:56,416 সংখ্যায় কম থাকাই মঙ্গল। এটাই আমাদের সুযোগ। 228 00:24:52,916 --> 00:24:54,583 হেই! 229 00:24:55,125 --> 00:24:57,250 ব্র‍্যান্ডিফুট! পালাও! 230 00:25:05,583 --> 00:25:06,791 স্যাডক! 231 00:25:56,833 --> 00:25:59,666 হুজুর, নিজেকে শান্ত করুন। 232 00:26:01,708 --> 00:26:04,250 নরি। নরি, চলো! 233 00:26:56,083 --> 00:26:57,500 চলো! 234 00:27:21,166 --> 00:27:22,291 ওনাকে দেখাও। 235 00:28:33,500 --> 00:28:34,958 এটা নাও। 236 00:28:35,708 --> 00:28:37,541 তোমাকে পাশে প্রয়োজন আমাদের। দয়া করে, এটা নাও। 237 00:28:38,583 --> 00:28:41,875 আমার সংস্পর্শে এসো না। নয়তো আমি... 238 00:28:43,958 --> 00:28:46,666 তোমার ক্ষতি করে ফেলবো। আবারো। 239 00:28:46,750 --> 00:28:49,833 কী? ওরা কী করেছে তোমার সাথে? 240 00:28:49,916 --> 00:28:53,333 ওরা আমার আসল রূপ দেখিয়েছে। 241 00:28:55,916 --> 00:28:57,919 শুধুমাত্র তুমিই নিজের প্রকৃত সত্তা'কে দেখাতে পারো। 242 00:28:59,083 --> 00:29:02,000 তোমার কর্মেই তোমার প্রকৃত রূপ ফুটে উঠবে। 243 00:29:16,208 --> 00:29:17,625 তুমি এখানে সাহায্য করতে এসেছো। 244 00:29:19,666 --> 00:29:20,833 আমি জানি সেটা। 245 00:29:38,916 --> 00:29:43,000 চোখ বন্ধ করো। সামান্য ব্যথা হবে। 246 00:29:44,416 --> 00:29:45,291 না! 247 00:30:11,958 --> 00:30:14,291 যে অন্ধকার থেকে তোমরা এসেছো। 248 00:30:15,833 --> 00:30:18,041 সেই অন্ধকারেই তোমাদের ফেরত পাঠাচ্ছি! 249 00:30:18,125 --> 00:30:22,625 - ও সাওরন নয়। - ও অন্যজন। ইস্তার। ও... 250 00:30:22,708 --> 00:30:24,333 আমি অশুভ নই। 251 00:31:06,041 --> 00:31:06,916 নরি! 252 00:31:18,291 --> 00:31:19,458 স্যাডক? 253 00:31:28,666 --> 00:31:32,166 নড়বেন না। আপনাকে ফিরিয়ে নিয়ে যাওয়ার কোনো একটা উপায় বের করে নেবো। 254 00:31:32,791 --> 00:31:34,208 মাফ করবে, রমণী। 255 00:31:34,625 --> 00:31:38,375 এখন পথ হারানোর ভয় আমি পাচ্ছি। 256 00:31:40,708 --> 00:31:42,083 মি. বুরোস... 257 00:31:42,166 --> 00:31:44,833 আমি ঠিক আছি, পিচ্চি মা। 258 00:31:46,291 --> 00:31:47,916 গিন্নি আমার অপেক্ষা করছে। 259 00:31:49,625 --> 00:31:54,459 এবার, কোনো সমস্যা না থাকলে, এখানে কিছুক্ষণ বসতে চাইবো। 260 00:31:55,791 --> 00:31:57,208 সর্যোদয় দেখবো। 261 00:33:12,458 --> 00:33:16,083 এক, দুই, তিন, 262 00:33:16,166 --> 00:33:20,208 চার, পাঁচ, ছয়, 263 00:33:20,291 --> 00:33:22,666 সাত, আট... 264 00:33:25,166 --> 00:33:26,250 নয়টা রয়েছে... 265 00:33:27,708 --> 00:33:29,208 মুখ্য আসনের সিঁড়ি। 266 00:33:38,000 --> 00:33:39,250 আপনি ভালোই মানিয়ে নিচ্ছেন। 267 00:33:39,333 --> 00:33:42,750 আমার ওপর আরেকবার করুণা দেখালে তোমার জাহাজ কেড়ে নেবো, ক্যাপ্টেন। 268 00:33:44,875 --> 00:33:46,291 তাহলে চলুন। 269 00:33:48,541 --> 00:33:49,375 আমি আপনার পাশেই আছি। 270 00:33:55,625 --> 00:33:57,291 আর তোমার পাশে কে রয়েছে? 271 00:34:02,333 --> 00:34:03,833 তোমার হারানোর দুঃখ'কে বিবেচনা করে... 272 00:34:04,791 --> 00:34:09,541 ফেরার পর যদি কিছুদিন ছুটি নিতে চাও, তাহলে আমার কাছে সেটা সম্পূর্ণ বোধগম্য হবে। 273 00:34:13,916 --> 00:34:18,875 আমার কাছে একবার গ্যালাদ্রিয়েল'কে সমুদ্র থেকে বাঁচানোর কারণ সম্পর্কে জানতে চেয়েছিলেন। 274 00:34:20,250 --> 00:34:22,375 বলেছিলাম, আমার কাছে কোনো উপায় ছিল না। 275 00:34:23,875 --> 00:34:26,541 কিন্তু সত্যিটা হলো যে, ওকে সেখানেই ছেড়ে আসতে পারতাম। 276 00:34:27,166 --> 00:34:29,916 ওর পেছন-পেছন মিডল-আর্থে আসতে মানা করতে পারতাম। 277 00:34:31,583 --> 00:34:33,583 কিংবা নিজের ছেলেটাকে এমনটা করা থেকে বিরত রাখতে পারতাম। 278 00:34:35,750 --> 00:34:38,916 তা সত্ত্বেও প্রতিটা মোড়ে, আমি সেই সিদ্ধান্তগুলো নিয়েছিলাম কারণ... 279 00:34:40,375 --> 00:34:41,791 কেন নিয়েছিলে, এলেন্ডিল? 280 00:34:44,458 --> 00:34:48,416 কারণ "এলেন্ডিল"-র অর্থ কেবল "তারকা প্রেমিক" নয়। 281 00:34:49,750 --> 00:34:52,166 শুধু কখনো এমন পরিণতির কল্পনা করে উঠতে পারিনি। 282 00:35:04,083 --> 00:35:06,250 বাবা'র মুখে একবার শুনেছিলাম... 283 00:35:06,333 --> 00:35:09,083 সত্যের সফরে যাত্রাকারীদের... 284 00:35:09,166 --> 00:35:11,166 ত্যাগস্বীকার করতে হয়... 285 00:35:12,916 --> 00:35:15,333 সেই ত্যাগস্বীকার যতই অপরিচিত হোক না কেন। 286 00:35:17,583 --> 00:35:20,583 আর এই বিশ্বাসে কায়েম থাকা যে, শেষমেশ এই ত্যাগস্বীকারের ফল হবে মধুর। 287 00:35:25,791 --> 00:35:28,791 কখনো-কখনো ত্যাগস্বীকারের বোঝাটা অনেক ভারী হয়ে পড়ে। 288 00:35:33,000 --> 00:35:34,250 তা তো বটেই। 289 00:35:36,750 --> 00:35:39,500 আমাদের কাছে সেবায় নিয়োজিত থাকা ব্যতীত আর কোনো বিকল্প নেই। 290 00:35:42,250 --> 00:35:47,000 আর আমি এটা নিশ্চিত করবো যে, শেষমেশ এই ত্যাগস্বীকারের ফল যেন মধুর হয়। 291 00:35:48,791 --> 00:35:50,208 যতই যা হয়ে যাক? 292 00:35:51,416 --> 00:35:52,833 যতই যা হয়ে যাক। 293 00:36:03,500 --> 00:36:06,666 ক্যাপ্টেন। নুমেনর দেখা যাচ্ছে। 294 00:36:12,791 --> 00:36:14,208 রাণী সাহেবা। 295 00:36:42,041 --> 00:36:45,333 এলেন্ডিল, কী ব্যাপার? কী হয়েছে? 296 00:36:50,958 --> 00:36:52,208 কী হয়েছে? 297 00:36:53,708 --> 00:36:54,958 কী দেখতে পাচ্ছো? 298 00:37:46,291 --> 00:37:47,750 কী হয়েছিল? 299 00:37:49,583 --> 00:37:51,833 মিথ্রিল বড্ড আঠালো। 300 00:37:53,750 --> 00:37:57,750 কম গুণমানহীন ধাতুর সাথে কোনোভাবেই মিশ্রিত হচ্ছে না। 301 00:37:57,833 --> 00:38:00,500 পরিচিত ও অপরিচিত জগতের শক্তিকে প্রয়োগ করে... 302 00:38:00,583 --> 00:38:03,166 মনে হচ্ছিল দুটোর মধ্যেকার সীমা নরম হতে শুরু করেছে। 303 00:38:03,250 --> 00:38:04,916 এর কোনো মানেই দাঁড়ায় না। 304 00:38:05,000 --> 00:38:07,375 মাটির সাথে আকাশ জুড়ে যাওয়ার মতো চাপের প্রয়োগ করেছি। 305 00:38:07,458 --> 00:38:10,708 - এইবার তো জুড়ে যাওয়ার কথা ছিল! - ধৈর্য রাখুন। এটা একটা সফর। 306 00:38:10,791 --> 00:38:13,666 প্রতিটা পদক্ষেপ আমাদের সামনের দিকে এগিয়ে নিয়ে যাবে না। এতে সময় লাগতে পারে। 307 00:38:13,750 --> 00:38:15,625 - সময়? আমাদের... সেটারই তো অভাব। - সময়... 308 00:38:15,708 --> 00:38:18,000 আজকের জন্য হয়তো যথেষ্ট হয়েছে। 309 00:38:18,083 --> 00:38:21,041 হয়তো নিজেদের ওপর একটু বেশিই চাপ দিয়ে ফেলছি। 310 00:38:21,125 --> 00:38:23,291 "নিজেদের ওপর একটু বেশিই চাপ দিয়ে ফেলছি।" 311 00:38:28,291 --> 00:38:30,041 হয়তো সমস্যাটা সেটাই। 312 00:38:31,541 --> 00:38:34,291 হয়তো আমরা প্রয়োজনের চেয়ে বেশি বল প্রয়োগ করছি? 313 00:38:34,375 --> 00:38:36,416 মানে? 314 00:38:36,500 --> 00:38:39,666 অর্থাৎ ধাতুগুলোকে জুড়তে বল প্রয়োগ না করে... 315 00:38:39,750 --> 00:38:43,250 বরং সেগুলোকে একত্রিত করতে আকর্ষিত ও প্ররোচিত করা উচিত। 316 00:38:43,333 --> 00:38:44,833 এটা সত্য হয়ে থাকলে, আমরা... 317 00:38:44,916 --> 00:38:47,666 এখনো অব্ধি ভুল পন্থা অবলম্বন করছিলাম। 318 00:38:50,041 --> 00:38:53,166 জলদি। এটাকে খুলে ফেলো। আমরা পুনরায় শুরু করবো। 319 00:38:59,000 --> 00:39:00,208 মাননীয়া। 320 00:39:27,625 --> 00:39:28,833 গ্যালাদ্রিয়েল! 321 00:39:30,958 --> 00:39:32,041 উপায় পেয়ে গেছি! 322 00:39:32,708 --> 00:39:34,916 জানি না বিষয়টা আগে কীভাবে নজর এড়িয়ে গেলো। 323 00:39:35,416 --> 00:39:37,500 একটা বস্তুর বিবেচনায় শক্তির মাত্রা অনেকবেশি। 324 00:39:38,291 --> 00:39:39,625 আমাদের দুটো লাগবে। 325 00:39:40,666 --> 00:39:41,875 আমরা দুটো বানাচ্ছি। 326 00:39:41,958 --> 00:39:44,250 - দুটো মুকুট? - ঠিক সেটা নয়। 327 00:39:44,625 --> 00:39:46,625 ক্ষুদ্রকৃতির কিছু একটা... 328 00:39:47,666 --> 00:39:48,875 বানাতে হবে। 329 00:39:49,541 --> 00:39:51,208 এসো, নিজেই দেখে নাও। 330 00:39:51,750 --> 00:39:53,833 আগে নিজের আসল পরিচয় দাও। 331 00:39:55,875 --> 00:39:57,458 তুমি তো আমায় চেনোই। 332 00:39:57,541 --> 00:39:59,458 তোমার আসল পরিচয় বলো। 333 00:40:00,541 --> 00:40:02,708 গ্যালাদ্রিয়েল, আমি কিছুই বুঝতে... 334 00:40:04,875 --> 00:40:07,291 সাউথল্যান্ডের কোনো রাজা নেই। 335 00:40:08,000 --> 00:40:09,583 সেই বংশের পতন হয়ে গেছে। 336 00:40:10,500 --> 00:40:14,166 তোমার কুলচিহ্ন পরিহিত সর্বশেষ ব্যক্তির মৃত্যু এক হাজার বছর পূর্বে হয়েছে। 337 00:40:15,291 --> 00:40:16,875 তার কোনো সন্তান ছিল না। 338 00:40:32,000 --> 00:40:34,583 বলেছিলাম না, এটা এক মৃত ব্যক্তির থেকে পেয়েছি। 339 00:40:34,666 --> 00:40:35,916 না। 340 00:40:36,583 --> 00:40:38,583 না, ভেলায়, তুমি আমাকে বাঁচিয়েছিলে... 341 00:40:38,666 --> 00:40:40,416 ভেলায়, তুমি আমাকে বাঁচিয়েছিলে। 342 00:40:40,500 --> 00:40:43,333 মিরিয়েল'কে মিডল-আর্থের মানুষকে বাঁচানোর জন্য রাজি করিয়েছিলে। 343 00:40:43,416 --> 00:40:46,458 তুমি রাজি করিয়েছিলে। আমি তো নুমেনরেই থেকে যেতে চেয়েছিলাম। 344 00:40:46,541 --> 00:40:48,666 আমার সাথে কাঁধে-কাঁধ মিলিয়ে যুদ্ধ করেছো। 345 00:40:48,750 --> 00:40:51,916 তোমার শত্রুর বিরুদ্ধে। আর আমার। 346 00:40:56,708 --> 00:40:58,125 তোমার নাম বলো। 347 00:41:00,875 --> 00:41:04,708 আমি তো নীরবতা ভাঙার প্রথম লগ্ন থেকেই জাগ্রত রয়েছি। 348 00:41:05,583 --> 00:41:09,083 তখন থেকেই... আমায় অনেক নামে ডাকা রয়েছে। 349 00:41:34,333 --> 00:41:36,333 আবারো ভারসাম্য হারিয়ে ফেলেছো, বোন? 350 00:41:40,791 --> 00:41:42,958 স্রেফ একটু হোঁচট খেয়েছো। 351 00:41:57,000 --> 00:41:58,083 এবার উঠে দাঁড়াও। 352 00:41:58,166 --> 00:42:01,583 আমার মন থেকে বের হও। 353 00:42:02,166 --> 00:42:03,833 প্লিজ, বোন। 354 00:42:06,416 --> 00:42:07,791 আমার দিকে চেয়ে দেখো। 355 00:42:09,208 --> 00:42:10,250 গ্যালাদ্রিয়েল। 356 00:42:22,416 --> 00:42:24,041 আমার পুরনো খঞ্জর। 357 00:42:25,625 --> 00:42:27,791 এখনো পর্যন্ত এটাকে তুমি সুরক্ষিত রেখে এসেছো। 358 00:42:30,833 --> 00:42:32,833 নির্ভীকতার সহিত নিজের কর্তব্যকে পালন করেছো। 359 00:42:35,416 --> 00:42:39,416 অনেক সংঘর্ষ চালিয়েছো। এতগুলো বছর ধরে। 360 00:42:40,708 --> 00:42:42,958 আমার অপূর্ণ রেখে যাওয়া কাজটাকে পূরণ করতে। 361 00:42:45,375 --> 00:42:47,541 তোমার কাজ ছিল সাওরন'কে শেষ করা। 362 00:42:49,208 --> 00:42:52,625 আমার কাজ ছিল শান্তি প্রতিষ্ঠা করা। 363 00:42:54,916 --> 00:42:59,333 তবে বুঝতে পেরেছিলাম যে, সাওরানের উদ্দেশ্যও সেটাই ছিল। 364 00:43:00,166 --> 00:43:01,375 না। 365 00:43:03,875 --> 00:43:05,291 না, তুমি মারা গেছো। 366 00:43:06,166 --> 00:43:08,750 অসংখ্য প্রাণের সাথেই, শুধুমাত্র ওর কারণে। 367 00:43:08,833 --> 00:43:10,958 না, গ্যালাদ্রিয়েল। 368 00:43:12,750 --> 00:43:17,583 শক্তির সন্ধান ও মিডল-আর্থ'কে ধ্বংসের উদ্দেশ্য নিয়ে নয়... 369 00:43:19,000 --> 00:43:22,166 বরং নিরাময়ের উদ্দেশ্যে করছিল। 370 00:43:23,500 --> 00:43:27,625 যেমনটা তোমার সাথী এলফরা এখন করার চেষ্টা করছে। 371 00:43:29,416 --> 00:43:30,919 ওদেরকে মিথ্যের আড়ালে রেখো না। 372 00:43:33,375 --> 00:43:35,375 কাজটাকে চালিয়ে যেতে দাও। 373 00:43:40,666 --> 00:43:45,291 সেই বৃক্ষের নিচে কানে-কানে বলা কথাটা তোমার মনে আছে? 374 00:43:51,875 --> 00:43:53,875 আরেকটিবার অন্ধকারের সংস্পর্শে যাও। 375 00:44:08,500 --> 00:44:12,500 আমার ভাই মারা গেছে। তোমার কারণে। 376 00:44:12,583 --> 00:44:16,416 গ্যালাদ্রিয়েল, এমন কেন বলছো? 377 00:44:17,208 --> 00:44:19,208 এমন কথা কেন বললে? 378 00:44:20,250 --> 00:44:21,500 গ্যালাদ্রিয়েল। 379 00:44:23,291 --> 00:44:25,750 গ্যালাদ্রিয়েল। ফিরে এসো। 380 00:44:25,833 --> 00:44:27,125 গ্যালাদ্রিয়েল। 381 00:44:27,833 --> 00:44:29,208 আমার দিকে তাকাও! 382 00:44:33,166 --> 00:44:35,000 গ্যালাদ্রিয়েল। চেয়ে দেখো আমার দিকে। 383 00:44:39,875 --> 00:44:41,291 তুমি আমায় চেনো। 384 00:44:43,625 --> 00:44:44,708 আমি তোমার শুভাকাঙ্ক্ষী। 385 00:44:44,791 --> 00:44:47,208 তুমি মরগোথের শুভাকাঙ্ক্ষী। 386 00:44:52,500 --> 00:44:54,333 মরগোথের পরাজয়ের পর, 387 00:44:56,625 --> 00:45:01,375 মনে হয়েছিল যেন, দৃঢ়ভাবে আঁকড়ে রাখা এক মুষ্টিকে... 388 00:45:02,791 --> 00:45:05,041 আমার গলা থেকে মুক্ত করা হয়েছে। 389 00:45:06,041 --> 00:45:08,833 আর সেই প্রথমবার সূর্যোদয়ের নীরাবতায়, 390 00:45:09,750 --> 00:45:14,166 অবশেষে, পুনরায় একক শক্তির আলোকে অনুভব করতে পেরেছিলাম। 391 00:45:16,625 --> 00:45:20,833 আর জানতাম যে, কখনো ক্ষমা পাওয়ার আশা করলে, 392 00:45:22,208 --> 00:45:25,708 সেসবকিছুকে ঠিক করতে হবে, যেগুলোকে আমি ধ্বংস করেছিলাম। 393 00:45:25,791 --> 00:45:28,458 কোনো প্রায়শ্চিত্তই তোমার পাপমোচন করতে পারবে না। 394 00:45:28,541 --> 00:45:31,750 - তুমি এটা মানো না। - আমার বিশ্বাস সম্পর্কে জ্ঞান দিও না। 395 00:45:31,833 --> 00:45:33,416 না। তুমিই বলেছিলে। 396 00:45:33,500 --> 00:45:38,375 আমাদের জয়ের পর, তুমিই বলেছিলে যে, পূর্বের কর্ম থেকে আমি এখন মুক্ত। 397 00:45:38,458 --> 00:45:40,833 - তুমি আমায় ছলনায় রেখেছিলে। - তোমাকে সত্যিটা বলেছিলাম। 398 00:45:40,916 --> 00:45:44,500 আমার পাপের কথা তোমায় বলেছিলাম, কিন্তু তাতে তুমি ভ্রূক্ষেপ করোনি। 399 00:45:44,583 --> 00:45:47,958 কারণ তুমি জানতে যে আমাদের ভবিষত্যের সামনে, 400 00:45:48,041 --> 00:45:49,708 অতীতের কোনো মূল্য নেই। 401 00:45:50,625 --> 00:45:52,625 এমন ভবিষ্যতের কোনো অস্তিত্বই নেই। 402 00:45:53,916 --> 00:45:55,083 সত্যিই কি নেই? 403 00:46:17,291 --> 00:46:19,291 সবাই তোমায় সন্দেহের নজরে দেখে। 404 00:46:21,875 --> 00:46:23,875 একমাত্র আমিই তোমার মহত্ত্ব'কে দেখতে পাই। 405 00:46:28,458 --> 00:46:32,041 একমাত্র আমিই তোমার জ্যোতিকে দেখতে সক্ষম। 406 00:46:33,500 --> 00:46:35,916 তুমি আমাকে স্বৈরশাসকে পরিণত করবে। 407 00:46:36,000 --> 00:46:37,625 আমি তোমাকে রাণী বানাবো। 408 00:46:39,041 --> 00:46:41,041 সমুদ্র ও সূর্যের মতো শোভায়মান। 409 00:46:41,875 --> 00:46:44,458 পৃথিবীর ভিতের চেয়েও মজবুত। 410 00:46:45,250 --> 00:46:47,833 আর তুমি। আমার রাজা হবে। 411 00:46:49,708 --> 00:46:50,791 অন্ধকারের সম্রাট। 412 00:46:50,875 --> 00:46:53,875 না। অন্ধাকারের নয়। 413 00:46:54,958 --> 00:46:56,666 কারণ তুমি আমার পাশে রয়েছো। 414 00:46:57,958 --> 00:47:01,958 তুমি একবার বলেছিলে যে, কোনো উদ্দেশ্যের কারণেই আমরা মিলিত হয়েছি। 415 00:47:04,291 --> 00:47:05,625 এটাই সেই উদ্দেশ্য। 416 00:47:06,541 --> 00:47:10,375 তুমি আমায় জ্যোতি'তে আবদ্ধ রাখবে আর আমি তোমায় ক্ষমতায়। 417 00:47:12,625 --> 00:47:16,208 একসাথে মিলে, আমরা মিডল-আর্থ'কে বাঁচাতে পারবো। 418 00:47:18,208 --> 00:47:19,291 বাঁচাতে? 419 00:47:21,041 --> 00:47:22,541 নাকি শাসন করতে? 420 00:47:24,666 --> 00:47:26,333 আমি দুটোর মাঝে কোনো পার্থক্য দেখি না। 421 00:47:29,458 --> 00:47:34,791 আর সেজন্যই... আমায় কখনো পাশে পাবে না। 422 00:47:39,583 --> 00:47:40,750 তোমার কাছে আর কোনো বিকল্প নেই। 423 00:47:41,208 --> 00:47:43,291 আমায় ছাড়া, তোমার জাতি ধ্বংস হয়ে পড়বে। 424 00:47:43,375 --> 00:47:46,583 আর মন্দতার ছায়া ছড়িয়ে পড়ে দুনিয়াকে নিয়ে যাবে অন্ধকারের কবলে। 425 00:47:46,666 --> 00:47:49,250 - আমাকে পাশে প্রয়োজন তোমার। - তোমাকে সমুদ্রে ফেলে আসাই উচিত ছিল। 426 00:47:49,333 --> 00:47:51,791 যে সমুদ্রে এলফদের থেকে বহিষ্কৃত মৃত্যুর সাথে সংঘর্ষ চালাচ্ছিলে। 427 00:47:51,875 --> 00:47:56,291 গুটিকয়েক সৈন্যের মিনতি করায় তারা তোমায় ঘাড় ধাক্কা মেরে বের করে দিয়েছিল। 428 00:47:56,375 --> 00:47:59,875 তাহলে আমার সঙ্গ দিয়েছো জানার পর ওরা কী করবে? 429 00:47:59,958 --> 00:48:01,041 যখন ওদের বলবে... 430 00:48:01,125 --> 00:48:04,541 সাওরন তোমার কারণে বেঁচে আছে? 431 00:48:04,625 --> 00:48:06,375 আর আমার কারণেই তুই মরবি। 432 00:48:42,666 --> 00:48:44,166 গ্যালাদ্রিয়েল! 433 00:48:51,166 --> 00:48:52,000 প্রতারক! 434 00:48:53,041 --> 00:48:55,375 গ্যালাদ্রিয়েল, থামো! অ্যালরন্ড। আমি অ্যালরন্ড। 435 00:48:55,458 --> 00:48:56,500 প্রমাণ দাও। 436 00:48:58,750 --> 00:49:00,166 আমাদের আলাপ কোথায় হয়েছিল? 437 00:49:01,708 --> 00:49:03,791 সমুদ্রের ধারে। যখন সদ্য অনাথ হয়েছিলাম। 438 00:49:04,791 --> 00:49:08,541 আমি একা ছিলাম। এক কমবয়সী, অর্ধ-এলফ বালক, যার কোনো বন্ধু বা পরিবার ছিল না। 439 00:49:11,625 --> 00:49:13,125 তুমি আমায় জল দিয়েছিলে। 440 00:49:17,666 --> 00:49:18,916 অ্যালরন্ড। 441 00:49:22,750 --> 00:49:25,166 আ কুইথ তেস, গ্যালাদ্রিয়েল। 442 00:49:26,291 --> 00:49:29,208 ক্যালিব্রিম্বর। সে কোথায়? 443 00:49:29,291 --> 00:49:32,666 কর্মশালায়। এতক্ষণে তো তার কাজ প্রায় শেষের পথেই। 444 00:49:32,750 --> 00:49:34,000 না! 445 00:49:34,083 --> 00:49:37,250 গ্যালাদ্রিয়েল! গ্যালাদ্রিয়েল! কী হয়েছে? 446 00:49:42,541 --> 00:49:43,625 গ্যালাদ্রিয়েল! 447 00:49:49,083 --> 00:49:50,708 হয়ে গেছে? 448 00:49:50,791 --> 00:49:53,416 গ্যালাদ্রিয়েল। তুমি তো একেবারে ভিজে চুপচুপে হয়ে রয়েছো। 449 00:49:53,500 --> 00:49:54,583 কেন? 450 00:49:54,666 --> 00:49:57,583 কারণ ওকে আমি গ্ল্যান্ডুইনের স্রোত থেকে উদ্ধার করেছি। 451 00:49:57,666 --> 00:49:59,625 গ্ল্যান্ডুইন? কী হয়েছিল? 452 00:49:59,708 --> 00:50:00,958 গ্যালাদ্রিয়েল? 453 00:50:04,250 --> 00:50:05,750 হ্যালব্র‍্যান্ড কোথায়? 454 00:50:08,208 --> 00:50:11,625 ও চলে গেছে। আর মনে হয় না ও ফিরবে। 455 00:50:13,041 --> 00:50:16,083 আর কখনো এলেও, আমাদের মধ্যে কেউই আর ওর সাথে যোগাযোগ রাখবে না। 456 00:50:17,333 --> 00:50:19,416 নদীর পারে কী হয়েছিল? 457 00:50:19,500 --> 00:50:21,500 একবার আমার একটা ভুলের কথা উল্লেখ করেছিলে। 458 00:50:22,791 --> 00:50:24,750 তুমি বলেছিলে এর পুনরাবৃত্তি আর করবে না। 459 00:50:26,125 --> 00:50:28,750 সেই প্রতিশ্রুতিকে রক্ষা করা কঠিন বানিয়ে ফেলছো। 460 00:50:28,833 --> 00:50:31,916 সহজ হলে তো আর আস্থার প্রয়োজন পড়তো না। 461 00:50:39,375 --> 00:50:41,291 তো, পরবর্তী ধাপে এগনো যাক? 462 00:50:41,375 --> 00:50:42,250 না। 463 00:50:44,958 --> 00:50:46,958 আমাদের তিনটে বানাতে হবে। 464 00:50:47,041 --> 00:50:48,875 তিনটে? তিনটে কেন? 465 00:50:50,791 --> 00:50:54,625 একে সর্বদা নীতিভ্রষ্ট হবে। দুই বিভাজনের সৃষ্টি করবে। 466 00:50:54,750 --> 00:50:57,583 কিন্তু তিনে ভারসাম্য বজায় থাকবে। 467 00:51:03,375 --> 00:51:08,375 যে শক্তির নির্মাণ আজ আমরা করবো সেটা শুধুমাত্র এলফদের জন্য হবে। 468 00:51:09,416 --> 00:51:11,416 ভিন্ন কোনো হাত কর্তৃক অস্পৃশ্য। 469 00:51:12,666 --> 00:51:16,541 গ্যালাদ্রিয়েল, আমি নির্ধারণ করেছি যে, সংকরে... 470 00:51:16,625 --> 00:51:19,708 কম গুণমান বিশিষ্ট ধাতুর বিশুদ্ধতা অত্যন্ত জরুরি। 471 00:51:22,250 --> 00:51:25,666 আমার সর্বোত্তম গুণামানের সোনা ও রূপা লাগবে। 472 00:51:27,791 --> 00:51:29,958 আমার ভ্যালিনরের সোনা ও রূপা লাগবে। 473 00:51:34,458 --> 00:51:38,875 প্রকৃত সৃষ্টির জন্য... ত্যাগ অত্যাবশ্যক। 474 00:51:47,083 --> 00:51:49,166 আর কিছু মনে করতে পেরেছো? 475 00:51:50,291 --> 00:51:53,708 ভাসা-ভাসা। অল্প-স্বল্প। 476 00:51:55,333 --> 00:52:00,000 আরো মনে পড়বে। কিন্তু বাকিটুকু জানতে, আমায় রুন-এ যেতে হবে। 477 00:52:02,625 --> 00:52:04,791 ওরা তোমার নাম ধরতে পারেনি। 478 00:52:04,875 --> 00:52:08,375 যদি এক্ষেত্রেও তাই হয়? অথবা যদি ওরা মিথ্যা বলে... 479 00:52:08,458 --> 00:52:11,583 ওরা যা বলেছিল, সেটার সত্যতার ব্যাপারে... 480 00:52:11,666 --> 00:52:13,958 এক বর্ণনাতীত নিশ্চয়তা কাজ করেছে আমার মধ্যে। 481 00:52:17,291 --> 00:52:18,500 তারা... 482 00:52:19,333 --> 00:52:22,083 তারা তোমায় অন্যকিছু বলেছিল। "ইস্তার"। 483 00:52:23,083 --> 00:52:24,500 এটা কি তোমার জাতি? 484 00:52:26,541 --> 00:52:27,791 "ইস্তার"? 485 00:52:31,083 --> 00:52:33,333 তোমাদের ভাষায়, এর মানে হচ্ছে প্রজ্ঞাবান ব্যক্তি। 486 00:52:34,416 --> 00:52:35,250 অথবা, 487 00:52:38,458 --> 00:52:39,791 "উইজার্ড।" 488 00:52:49,500 --> 00:52:50,625 উম... 489 00:52:51,416 --> 00:52:53,833 তুমি আমাদের সাথে আসবে না, তাই না? 490 00:52:59,625 --> 00:53:04,083 মাঝে মাঝে, আমাদের পথ আমাদের চেয়েও শক্তিশালী সত্ত্বা দ্বারা নির্ধারিত হয়ে থাকে। 491 00:53:04,750 --> 00:53:07,625 তখন, আমাদের কাজ হচ্ছে সেই পথে চলা... 492 00:53:07,708 --> 00:53:10,958 যেই পথ আমাদের হৃদয় মাড়াতে চায় না। 493 00:53:11,041 --> 00:53:13,291 পথে যত বিপদই অপেক্ষা করুক না কেন। 494 00:53:16,875 --> 00:53:19,500 - অভিযানের মতো লাগছে। - ওহ। 495 00:53:19,583 --> 00:53:21,250 একার ক্ষেত্রে, এটা হবে যাত্রা। 496 00:53:22,583 --> 00:53:26,000 অভিযান হতে হলে, সাথে কেউ থাকতে হয়। 497 00:53:32,708 --> 00:53:36,916 মনে হচ্ছে, একজন হারফুটের প্রত্যাশার চেয়েও বেশি রোমাঞ্চের অংশ হয়েছি আমি। 498 00:53:50,208 --> 00:53:53,083 এখানে আছে, যদি উত্তরে যাই, 499 00:53:53,166 --> 00:53:56,666 উন্মুক্ত প্রান্তরে পোঁছাতে ত্রিশ দিন লাগবে। 500 00:53:56,791 --> 00:53:58,875 শুধু তাজা ঘাস, আর দানবের কোনো ছায়াও থাকবে না। 501 00:53:58,958 --> 00:54:00,833 হেই, হেই, হেই! 502 00:54:00,916 --> 00:54:04,000 - নিচু ভূমি, দেখতে লাগছে... - তুমি উল্টো করে ধরেছ। 503 00:54:04,083 --> 00:54:04,958 অ্যাঁ? 504 00:54:07,250 --> 00:54:09,416 দুঃখিত, মালভা। এক সপ্তাহ ধরে খাড়া ঢাল... 505 00:54:09,500 --> 00:54:11,500 আর কাঁটাবনই পেরোতে হবে। 506 00:54:11,583 --> 00:54:15,000 বেশ, তুমি এত তীক্ষ্ণবুদ্ধিসম্পন্ন হলে নিজেই কেন পথের সন্ধান করছো না? 507 00:54:19,083 --> 00:54:22,166 বাচ্চাদের আর দলছুটদের দেখে রাখো। 508 00:54:22,250 --> 00:54:24,833 কেউ হবে না দলছুট! 509 00:54:24,916 --> 00:54:27,750 হাঁটবে না কেউ একাকি! 510 00:54:27,833 --> 00:54:30,250 স্যাডকের মুখেই ভালো শোনাতো। 511 00:54:34,125 --> 00:54:36,625 বুড়ো ভামটা যদি বেঁচে থাকতো! 512 00:54:36,708 --> 00:54:37,916 হ্যাঁ। 513 00:54:50,416 --> 00:54:51,250 যাও। 514 00:54:55,625 --> 00:54:58,083 তুমি এখন বড় কিছুর অংশ। 515 00:55:00,208 --> 00:55:01,375 তার তোমাকে পাশে প্রয়োজন। 516 00:55:02,583 --> 00:55:04,750 আর অভিযানেই তোমাকে মানায়। 517 00:55:19,416 --> 00:55:20,750 বিদায়, নরি! 518 00:55:20,875 --> 00:55:22,291 - বিদায়... - সতর্ক থেকো! 519 00:55:26,625 --> 00:55:27,750 ভালো থেকো। 520 00:55:37,958 --> 00:55:40,208 - লন্ঠনটা নিয়েছিলে? - হুম। 521 00:55:40,291 --> 00:55:41,375 ভালো। 522 00:55:42,416 --> 00:55:43,583 বেশ... 523 00:55:44,916 --> 00:55:46,250 বিদায়। 524 00:55:49,250 --> 00:55:50,708 নরি... 525 00:55:53,458 --> 00:55:55,791 হুম। দানব বন্ধুর জন্য কিছু শামুক দিলাম। 526 00:55:55,875 --> 00:55:57,750 জানোই তো তার ক্ষুধা কেমন। 527 00:55:57,833 --> 00:56:01,333 যদি ঠান্ডা পড়ে, সেজন্য একটা বাড়তি কম্বল। 528 00:56:02,750 --> 00:56:03,916 দেখি একটু। 529 00:56:11,166 --> 00:56:12,333 কেমন পিতা আমি! 530 00:56:13,458 --> 00:56:17,125 তুমি অজানার উদ্দেশ্যে যাত্রা করছো অথচ তোমাকে ভালো থাকাটাই শেখালাম না। 531 00:56:17,208 --> 00:56:20,458 ওহ, তুমি অবশ্যই শিখিয়েছ। 532 00:56:23,250 --> 00:56:26,375 আগুন'কে সর্বদা মাটি ও জল দিয়ে নেভাও। 533 00:56:26,458 --> 00:56:29,458 কখনো নদীর পাশে প্রাকৃতিক কাজ সারবে না। যদি সেই নদীর জলই আবার খেতে হয়! 534 00:56:29,583 --> 00:56:30,541 আর... 535 00:56:30,625 --> 00:56:35,833 আর চরিত্রহীন হারফুটের জীবন অনেকটা চারকোণা চাকা নিয়ে চলার মতোই। 536 00:56:35,916 --> 00:56:37,083 চারকোণা চাকা... 537 00:56:40,041 --> 00:56:42,541 এসবই মনোযোগ দিয়ে শুনেছি, বাবা। 538 00:56:59,250 --> 00:57:03,750 খোঁজো কোথায় নদী বয়ে যায়। কোথায় চড়ুই তার গান শেখে। 539 00:57:07,500 --> 00:57:08,875 জি, মা। 540 00:57:09,625 --> 00:57:10,833 আর সতর্ক থাকবো। 541 00:57:15,625 --> 00:57:16,791 না। 542 00:57:22,250 --> 00:57:24,250 বুকে সাহস রাখবে। 543 00:57:47,916 --> 00:57:50,416 ওহ, যাও, যাও। 544 00:57:50,500 --> 00:57:53,000 নিজের সাহস হারানোর আগেই যাও। 545 00:57:55,250 --> 00:57:56,875 অথবা আমাদের। 546 00:58:08,250 --> 00:58:11,333 দাঁড়া! নরি! 547 00:58:11,416 --> 00:58:12,583 পপি! 548 00:58:24,458 --> 00:58:28,125 আমার সবচেয়ে প্রিয় মানুষগুলোকেই কেন চলে যেতে হয়? 549 00:58:29,916 --> 00:58:33,958 কারণ যদি তা না হতো, আমরা কখনোই নতুন কিছু শিখতাম না। 550 00:58:40,250 --> 00:58:42,833 কথা দিচ্ছো তো ফিরে আসবে? 551 00:58:44,000 --> 00:58:47,500 - তুমি সবাইকে দেখে রাখার কথা দিচ্ছো তো? - দেখেই রাখবো রে বোকা! 552 00:58:50,291 --> 00:58:54,166 এই বিশাল, দুর্গম পৃথিবীতে তুমিই আমার সবচেয়ে ভালো বন্ধু। 553 00:58:54,958 --> 00:58:56,375 তোমার জন্য যেকোনো কিছু করতে রাজি। 554 00:58:58,375 --> 00:59:01,583 এই পৃথিবী বিশাল নয় রে, পপি। আমরাই বরং ছোট হয়ে জন্মাই। 555 00:59:08,458 --> 00:59:10,458 দানব বন্ধুটার সাথে-সাথেই থেকো। 556 00:59:11,000 --> 00:59:13,000 কঠিন পরিস্থিতিতে সে ভালো বন্ধু। 557 00:59:13,083 --> 00:59:14,500 তোমার মতো ভালো নয়। 558 00:59:45,958 --> 00:59:48,208 - তুমি নিশ্চিত? - একদম। 559 00:59:49,000 --> 00:59:51,000 তারা হাত নাড়িয়ে বিদায় জানাচ্ছে। 560 00:59:52,791 --> 00:59:56,041 এখন মুখ ফেরালে, আমি আর যেতে পারবো না। 561 00:59:57,416 --> 01:00:01,416 তুমি আগে পা চালালেই হয়তো ভালো হবে। 562 01:00:03,125 --> 01:00:04,333 আহ... 563 01:00:05,500 --> 01:00:09,208 আহ, এই পরিস্থিতিতে, পা দুটোকে লোহার মতো ভারী মনে হচ্ছে। 564 01:00:11,541 --> 01:00:14,833 জোর গলায় বলছি, আমার ধারণাই নেই কোন পথে যাবো। 565 01:00:16,375 --> 01:00:17,375 আহ। 566 01:00:19,375 --> 01:00:20,833 - হুম। - উম। 567 01:00:27,000 --> 01:00:28,416 ঐ পথে। 568 01:00:29,916 --> 01:00:31,541 তুমি নিশ্চিত? 569 01:00:32,208 --> 01:00:33,625 পুরোপুরি না। 570 01:00:34,541 --> 01:00:37,041 এই পথের বাতাসে একটা মিষ্টি গন্ধ আছে। 571 01:00:40,083 --> 01:00:43,208 দ্বিধায় পড়লে, এলেনর ব্র্যান্ডিফুট... 572 01:00:45,625 --> 01:00:47,333 নিজের নাককে অনুসরণ করবে। 573 01:06:00,333 --> 01:06:20,333 বিদেশি ভাষার সকল মুভি ও বাংলা সাবটাইটেলের আপডেট সবার আগে পেতে জয়েন করুন আমাদের ফেসবুক গ্রুপে "Bangla Subtitle View" 574 01:06:27,333 --> 01:06:46,333 বাংলা সাবটাইটেল ভিউ ➡ https://www.facebook.com/groups/banglasubtitleview 575 01:06:47,333 --> 01:07:20,333 অনুবাদ ও সম্পাদনায় আকাশ বসাক 576 01:07:23,033 --> 01:12:27,333 সিরিজটি বাংলা সাবটাইটেলের সহিত উপভোগের জন্য ধন্যবাদ।