1 00:00:07,166 --> 00:00:08,875 ‫لمن كان الخنجر يا "غولادريل"؟ ‬ 2 00:00:08,958 --> 00:00:12,291 ‫أخي. قُتل على يد خدم "ساورون". ‬ 3 00:00:13,333 --> 00:00:17,500 ‫بعد هزيمة "مورغوث"، من تسمّينه بـ"ساورون"‬ 4 00:00:17,625 --> 00:00:22,666 ‫سعى لخلق قوة، ليست من اللحم بل على اللحم. ‬ 5 00:00:22,750 --> 00:00:25,416 ‫قتلت "ساورون". ‬ 6 00:00:25,500 --> 00:00:26,541 ‫لا أصدّقك! ‬ 7 00:00:26,625 --> 00:00:29,041 ‫عيشي! ‬ 8 00:00:29,583 --> 00:00:30,625 ‫"ديلي"، تراجعي! ‬ 9 00:00:35,375 --> 00:00:39,500 ‫لكن بالرغم من كل جهودنا ‫تسارع تدهورنا أكثر. ‬ 10 00:00:39,583 --> 00:00:42,125 ‫والـ"ميثريل"... هو خلاصنا الوحيد. ‬ 11 00:00:42,208 --> 00:00:44,625 ‫لا شيء يخفت نوره. ‬ 12 00:00:45,041 --> 00:00:46,541 ‫- الملك "دورين"... ‫- كفى! ‬ 13 00:00:47,541 --> 00:00:51,791 ‫لن أخاطر بحياة الأقزام ‫لمساعدة الجان في خداع الموت. ‬ 14 00:00:52,916 --> 00:00:54,541 ‫سأذهب إلى "الأرض الوسطى". ‬ 15 00:00:54,625 --> 00:00:58,250 ‫كل ما ينتظرك هناك هو الظلام. ‬ 16 00:00:59,333 --> 00:01:00,166 ‫احتموا! ‬ 17 00:01:00,190 --> 00:01:03,190 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 18 00:01:03,875 --> 00:01:04,708 ‫كلا! ‬ 19 00:01:05,125 --> 00:01:06,500 ‫أين ابني؟ ‬ 20 00:01:06,583 --> 00:01:08,625 ‫"أدار"! ‬ 21 00:01:08,708 --> 00:01:11,375 ‫دعينا نغادر هذه الأرض. ‬ 22 00:01:11,708 --> 00:01:15,458 ‫- القتال في صفك، أشعرني... ‫- شعرت بذلك أيضاً. ‬ 23 00:01:17,375 --> 00:01:19,125 ‫هذا الجرح يحتاج إلى طبابة الجان. ‬ 24 00:01:19,208 --> 00:01:20,791 ‫القوة للملك! ‬ 25 00:01:25,375 --> 00:01:26,416 ‫إلى أين تذهبين؟ ‬ 26 00:01:26,500 --> 00:01:28,125 ‫- لأحذّره مما سيأتي. ‫- بمفردك؟ ‬ 27 00:01:28,208 --> 00:01:29,875 ‫لن تكون بمفردها. ‬ 28 00:01:47,750 --> 00:01:53,666 ‫"(إرين غالن) - (غرينوود)"‬ 29 00:02:20,916 --> 00:02:22,500 ‫لست مهلكة. ‬ 30 00:02:25,291 --> 00:02:26,500 ‫أنت صالح. ‬ 31 00:03:07,083 --> 00:03:08,083 ‫"نوري"؟ ‬ 32 00:03:46,625 --> 00:03:52,166 ‫جئنا لنخدمك، أيها السيد "ساورون". ‬ 33 00:05:18,375 --> 00:05:24,375 ‫"سيد الخواتم:خواتم السُلطة"‬ 34 00:05:55,750 --> 00:05:57,708 ‫سيصل "غيل غالاد" غداً، ‬ 35 00:05:57,791 --> 00:06:01,125 ‫وهو يتوقع أن تُقدم له ‫وسيلة إنقاذ مملكة الجان بأكملها. ‬ 36 00:06:02,083 --> 00:06:03,333 ‫وليس لدينا ما نقدمه له. ‬ 37 00:06:04,666 --> 00:06:06,750 ‫إن كان هناك سبيل ما... ‬ 38 00:06:08,583 --> 00:06:12,583 ‫لصنع الكثير بالقليل. ‬ 39 00:06:13,708 --> 00:06:18,750 ‫بدأت الشمس نفسها كشيء حجمه أصغر من كف يدي. ‬ 40 00:06:18,833 --> 00:06:22,625 ‫وكيف يمكننا أن نضاهي القوى ‫التي شكّلت الشمس؟ ‬ 41 00:06:24,416 --> 00:06:26,541 ‫نفد الوقت يا "كيليبريمبور". ‬ 42 00:06:30,166 --> 00:06:32,666 ‫يجب أن نبلغ الملك الأعلى بفشلنا. ‬ 43 00:06:34,125 --> 00:06:39,125 ‫وبعدها يجب أن يتحضر الجان ‫لترك هذه السواحل. للأبد. ‬ 44 00:06:54,750 --> 00:06:55,583 ‫"غولادريل"؟ ‬ 45 00:06:56,791 --> 00:06:57,875 ‫"إلروند". ‬ 46 00:06:58,708 --> 00:06:59,791 ‫ماذا حدث؟ ‬ 47 00:07:01,583 --> 00:07:04,000 ‫أُصيب من حربة عدو. قبل 6 أيام. ‬ 48 00:07:04,791 --> 00:07:06,041 ‫انطلقنا دون توقّف. ‬ 49 00:07:08,041 --> 00:07:09,458 ‫أيمكنك مساعدته؟ ‬ 50 00:07:10,958 --> 00:07:14,416 ‫عد إلى الحياة... ‬ 51 00:07:14,500 --> 00:07:19,125 ‫ملك "الأراضي الجنوبية"؟ كيف تقاطعت طرقكما؟ ‬ 52 00:07:19,875 --> 00:07:21,458 ‫كيف يُعقل أنك هنا؟ ‬ 53 00:07:22,583 --> 00:07:24,083 ‫كيف يُعقل أنك هنا؟ ‬ 54 00:07:28,791 --> 00:07:31,208 ‫تعالي. لدينا الكثير لنناقشه. ‬ 55 00:07:38,625 --> 00:07:40,750 ‫ما كان يجب أن أضعك على تلك السفينة. ‬ 56 00:07:41,416 --> 00:07:45,416 ‫كان يجب أن أثق بك. ‫إنه خطأ لن أكرره مجدداً. ‬ 57 00:07:52,291 --> 00:07:53,791 ‫قفزت من تلك السفينة... ‬ 58 00:07:56,166 --> 00:07:59,541 ‫لأنني آمنت في قلبي ‫أنني لم أستحق التكريم بعد. ‬ 59 00:08:00,083 --> 00:08:04,083 ‫كنت أعلم بطريقة ما ‫أن مهمتي هنا لم تُنجز بعد. ‬ 60 00:08:05,750 --> 00:08:09,750 ‫وعندما صعدت إلى السطح، ‫لم يسعني سوى السباحة، ‬ 61 00:08:09,833 --> 00:08:12,041 ‫والدعاء بأنني أصبت في الاختيار. ‬ 62 00:08:16,125 --> 00:08:18,333 ‫لم أعبر ذلك المحيط المر... ‬ 63 00:08:19,708 --> 00:08:21,291 ‫لأغرق الآن. ‬ 64 00:08:24,000 --> 00:08:25,583 ‫ولن أدعك تغرق أيضاً. ‬ 65 00:08:33,041 --> 00:08:34,875 ‫لقد اشتقت إليك. ‬ 66 00:08:38,333 --> 00:08:39,750 ‫ماذا سنفعل؟ ‬ 67 00:08:42,750 --> 00:08:44,333 ‫الشيء الوحيد الذي نقدر عليه. ‬ 68 00:08:46,000 --> 00:08:47,416 ‫مواصلة السباحة. ‬ 69 00:08:56,958 --> 00:08:58,125 ‫من هناك؟ ‬ 70 00:09:04,208 --> 00:09:06,208 ‫من هناك؟ اكشف عن نفسك. ‬ 71 00:09:07,208 --> 00:09:08,875 ‫هل "غولادريل" هنا؟ ‬ 72 00:09:15,625 --> 00:09:16,833 ‫كلا. ‬ 73 00:09:18,666 --> 00:09:21,166 ‫ألا يجب أن ترتاح؟ ‬ 74 00:09:21,708 --> 00:09:23,208 ‫ما هذا المكان؟ ‬ 75 00:09:24,416 --> 00:09:28,291 ‫كانت هذه ورشة "كيليبريمبور". ‬ 76 00:09:28,916 --> 00:09:30,083 ‫"كيليبريمبور" المعروف؟ ‬ 77 00:09:31,666 --> 00:09:33,666 ‫أهو موجود؟ ‬ 78 00:09:33,750 --> 00:09:37,541 ‫في الواقع، هو موجود. ‬ 79 00:09:50,583 --> 00:09:52,000 ‫"كيليبريمبور"... ‬ 80 00:09:53,166 --> 00:09:54,583 ‫المعلّم الذي تدربت لديه‬ 81 00:09:54,666 --> 00:09:57,166 ‫كان يتحدث عن حرفتك بتبجيل شديد. ‬ 82 00:09:58,125 --> 00:10:01,750 ‫لم أحلم بأن أشهدها شخصياً. ‬ 83 00:10:01,833 --> 00:10:03,041 ‫هل أنت حدّاد؟ ‬ 84 00:10:03,750 --> 00:10:07,083 ‫حسناً... لست بارعاً بشكل يليق بصنعتك. ‬ 85 00:10:09,458 --> 00:10:13,458 ‫هذه الجواهر، لم أر مثيلاً لها من قبل. ‬ 86 00:10:14,291 --> 00:10:17,458 ‫فيم تخطط لاستخدامها؟ ‬ 87 00:10:17,541 --> 00:10:23,541 ‫حرفة صنع الجواهر لـ"فينور" ‫تمكنت من تصوير جوهر "فالينور". ‬ 88 00:10:24,208 --> 00:10:26,250 ‫تمنيت أن أقوم بذلك في "الأرض الوسطى". ‬ 89 00:10:26,333 --> 00:10:30,541 ‫هذا خام غريب. ماذا يكون؟ ‬ 90 00:10:33,750 --> 00:10:34,833 ‫ليس كافياً. ‬ 91 00:10:34,916 --> 00:10:36,750 ‫كاف لماذا؟ ‬ 92 00:10:40,375 --> 00:10:41,375 ‫أرجوك. ‬ 93 00:10:41,458 --> 00:10:45,541 ‫هل جرّبت دمجه مع معادن أخرى؟ لزيادة كميته؟ ‬ 94 00:10:45,625 --> 00:10:47,958 ‫لن يكون هذا مناسباً لخام المعدن هذا. ‬ 95 00:10:48,041 --> 00:10:50,166 ‫- لم لا؟ ‫- لأنه للحصول على الكمية المطلوبة‬ 96 00:10:50,250 --> 00:10:53,125 ‫سنخفف خصائصه الفريدة بشكل كبير. ‬ 97 00:10:53,708 --> 00:10:56,708 ‫سامحني، وأخاطر بأن أبدو أحمق، ‬ 98 00:10:56,791 --> 00:10:59,958 ‫ألا يمكن للسبيكة الملائمة ‫أن تعزز من تلك الخصائص؟ ‬ 99 00:11:02,708 --> 00:11:03,791 ‫تعزز؟ ‬ 100 00:11:03,875 --> 00:11:07,208 ‫حيث نشأت، كانت المعادن الثمينة ‫في غاية الندرة. ‬ 101 00:11:07,666 --> 00:11:11,875 ‫لذلك تعلّمنا دمجها لاستغلال نقاط قوتها ‫ومعالجة عيوبها. ‬ 102 00:11:11,958 --> 00:11:17,291 ‫رأيت إضافة النيكل إلى الحديد ‫لصنع نصل أخف وأقوى. ‬ 103 00:11:17,375 --> 00:11:22,375 ‫ألا يمكن أن تكون هناك سبيكة معدنية ‫تعزز من خصائص خام المعدن هذا؟ ‬ 104 00:11:29,916 --> 00:11:35,333 ‫حسناً، هذا اقتراح مثير. ‬ 105 00:11:38,166 --> 00:11:41,666 ‫فلتسم هذا... بعطية. ‬ 106 00:11:49,000 --> 00:11:54,458 ‫عما قريب، سيمشي في ذلك الطريق ‫الذي ينهي كل إنسان يمشي عليه. ‬ 107 00:11:55,291 --> 00:11:58,041 ‫سيمتليء مرفأنا بالرايات السوداء. ‬ 108 00:11:59,458 --> 00:12:02,625 ‫إنه واجبنا أن نشيّد له قبراً‬ 109 00:12:04,791 --> 00:12:10,625 ‫يمنحه خلود الحجر، الذي لا يقدر إنسان‬ 110 00:12:13,083 --> 00:12:16,333 ‫ولا ملك، على الحصول عليه في الحياة. ‬ 111 00:12:17,708 --> 00:12:23,083 ‫استدعينا كل الرسامين من أنحاء "نومينور" ‫كافة لرسم وجهه، ‬ 112 00:12:23,166 --> 00:12:25,166 ‫حتى يتقدموا باقتراح تصميم. ‬ 113 00:12:26,041 --> 00:12:27,875 ‫من بين كل المتقدمين، ‬ 114 00:12:29,041 --> 00:12:31,875 ‫تم اختيارك لاقتراح تصميم أيضاً. ‬ 115 00:12:34,916 --> 00:12:36,083 ‫في الأيام القادمة، ‬ 116 00:12:36,166 --> 00:12:39,291 ‫سنمهل كل منكم ساعة مع الملك. ‬ 117 00:12:41,333 --> 00:12:42,541 ‫استغلوها جيداً. ‬ 118 00:13:07,208 --> 00:13:09,833 ‫أعلم ماذا كنت تفعلين في ظلمة الليل‬ 119 00:13:09,916 --> 00:13:12,666 ‫- عندما تظنين أنني نائم. ‫- أنا آسفة. ‬ 120 00:13:12,750 --> 00:13:16,083 ‫ستعود خادمتك على الفور يا جلالة الملك. ‬ 121 00:13:16,166 --> 00:13:18,208 ‫لا يزال هناك وقت إذاً. ‬ 122 00:13:23,875 --> 00:13:24,958 ‫وقت لماذا؟ ‬ 123 00:13:25,041 --> 00:13:27,541 ‫لتحذيرك يا "ميريل" الصغيرة. ‬ 124 00:13:27,625 --> 00:13:30,416 ‫- أنت مخطئ. لست... ‫- ملكة بعد؟ كلا. ‬ 125 00:13:30,500 --> 00:13:32,916 ‫لكنك ستكونين كذلك. فلتعلمي هذا، ‬ 126 00:13:33,000 --> 00:13:36,166 ‫إن لم نستعد المعتقدات القديمة لقومنا، ‬ 127 00:13:36,250 --> 00:13:37,958 ‫ستسقط جزيرتنا. ‬ 128 00:13:43,166 --> 00:13:44,375 ‫النجدة! ‬ 129 00:13:44,958 --> 00:13:47,375 ‫إنه الملك! النجدة! ‬ 130 00:13:58,583 --> 00:14:00,041 ‫تعالي. يجب أن تصعدي. ‬ 131 00:14:00,125 --> 00:14:03,916 ‫لكن لا تكرري أخطائي. بحثت طويلاً. ‬ 132 00:14:04,000 --> 00:14:07,500 ‫والآن، لا يمكنني فصل الحاضر عن الماضي، ‬ 133 00:14:07,583 --> 00:14:09,708 ‫والماضي عن المستقبل. ‬ 134 00:14:46,333 --> 00:14:50,833 ‫غرض واحد. لـ"الأرض الوسطى" كلها. ‬ 135 00:14:50,916 --> 00:14:52,750 ‫أعلم أن الأمر يبدو غريباً. ‬ 136 00:14:52,833 --> 00:14:56,000 ‫لكن يجب أن نجرّب كل حلّ ممكن. ‬ 137 00:14:56,500 --> 00:14:58,875 ‫أي نوع من الأغراض؟ ‬ 138 00:14:58,958 --> 00:15:01,916 ‫سيكون أصغر مما تخيلنا من قبل. ‬ 139 00:15:02,000 --> 00:15:03,750 ‫شيء يمكن حمله... ‬ 140 00:15:03,833 --> 00:15:04,916 ‫- صولجان. ‫- سيف؟ ‬ 141 00:15:05,000 --> 00:15:07,708 ‫أو ربما... تاج. ‬ 142 00:15:10,125 --> 00:15:11,125 ‫لماذا التاج بالذات؟ ‬ 143 00:15:11,208 --> 00:15:13,750 ‫الشكل الدائري سيكون مثالياً. ‬ 144 00:15:13,833 --> 00:15:17,666 ‫مما يسمح للنور بالدوران على نفسه ‫في حلقة لا تنكسر‬ 145 00:15:17,750 --> 00:15:21,791 ‫لبناء قوة لا حدود لها. ‬ 146 00:15:22,791 --> 00:15:26,791 ‫وهل ستضع كل هذه القوة فوق حاجبي كائن واحد؟ ‬ 147 00:15:26,875 --> 00:15:29,875 ‫ليس أي كائن أيها الملك الأعلى. بل أنت. ‬ 148 00:15:33,500 --> 00:15:35,583 ‫هذا الكلام محفوف بالمخاطر. ‬ 149 00:15:35,666 --> 00:15:38,000 ‫أحياناً لا يُوجد خيار ‫سوى الطرق المحفوفة بالمخاطر. ‬ 150 00:15:38,083 --> 00:15:40,041 ‫وإلا ما كنت لأقف هنا. ‬ 151 00:15:40,125 --> 00:15:42,208 ‫يجب ألّا تقفي هنا من الأساس. ‬ 152 00:15:43,333 --> 00:15:45,458 ‫أيها الملك الأعلى، ‫لا نطلب سوى الوقت المحدد‬ 153 00:15:45,541 --> 00:15:48,375 ‫لجمع حدادي الجان، ‫واختبار نظرية "كيليبريمبور"... ‬ 154 00:15:48,458 --> 00:15:49,791 ‫صار وقتنا قصيراً. ‬ 155 00:15:49,875 --> 00:15:52,083 ‫- أجل، ولذلك... ‫- أقصر مما تعلمون. ‬ 156 00:15:53,625 --> 00:15:58,125 ‫منذ انفجار جبل النار، ‫تتساقط أوراق "الشجرة العظيمة" دون توقف. ‬ 157 00:15:58,750 --> 00:16:00,833 ‫عما قريب، ستسقط آخر ورقة. ‬ 158 00:16:00,916 --> 00:16:05,333 ‫وما لم يغادر قومنا هذه السواحل، ‫فسنسقط معها. ‬ 159 00:16:08,125 --> 00:16:12,125 ‫لا يُوجد جان في "الأرض الوسطى" ‫تمنى حلاً أكثر مني. ‬ 160 00:16:13,083 --> 00:16:18,750 ‫لكن لو كان هذا خلاصنا، ‫فأخشى أننا احتجنا إليه قبل وقت طويل. ‬ 161 00:16:18,833 --> 00:16:20,916 ‫كدت أن أحصل عليه قبل وقت طويل. ‬ 162 00:16:21,708 --> 00:16:23,916 ‫كنت أتحدث مع ابن "الأراضي الجنوبية"... ‬ 163 00:16:24,000 --> 00:16:26,416 ‫البشري المنحط؟ أكانت هذه فكرته؟ ‬ 164 00:16:26,500 --> 00:16:30,000 ‫اقتراحه كان الضوء الذي أنار عقلي. ‬ 165 00:16:30,083 --> 00:16:34,750 ‫نحن على شفا صنع نوع جديد من السُلطة. ‬ 166 00:16:34,833 --> 00:16:37,875 ‫ليست جسدية، بل روحية. ‬ 167 00:16:37,958 --> 00:16:40,458 ‫ليست من اللحم، بل على اللحم. ‬ 168 00:16:42,166 --> 00:16:43,916 ‫هذا... ‬ 169 00:16:44,000 --> 00:16:47,541 ‫هذه سُلطة من "العالم الخفي". ‬ 170 00:16:49,250 --> 00:16:52,500 ‫أنا آسف يا سيد "كيليبريمبور". ‬ 171 00:16:53,250 --> 00:16:56,625 ‫آمركم الآن بإخلاء المدينة‬ 172 00:16:56,708 --> 00:16:59,708 ‫والعودة إلى "ليندون" على الفور. ‬ 173 00:17:00,458 --> 00:17:01,875 ‫جميعكم. ‬ 174 00:17:16,083 --> 00:17:19,833 ‫هذه الكلمات، "سُلطة على اللحم". ‬ 175 00:17:20,791 --> 00:17:22,208 ‫أين سمعتها؟ ‬ 176 00:17:26,041 --> 00:17:29,750 ‫كنت أتحدث مع الحدادين. أظن... ‬ 177 00:17:31,500 --> 00:17:34,666 ‫- أظن أن هذه كلماتي. ‫- هل كان "هالبراند" معك؟ ‬ 178 00:17:36,666 --> 00:17:39,833 ‫فيم يهم هذا؟ لقد انتهى الأمر. ‬ 179 00:17:43,625 --> 00:17:45,125 ‫الملك الأعلى، انتظر! ‬ 180 00:17:45,916 --> 00:17:47,916 ‫- أنا آسف... ‫- أمهلني 3 أشهر. ‬ 181 00:17:48,458 --> 00:17:50,458 ‫تدين إليّ بذلك على الأقل. ‬ 182 00:17:50,541 --> 00:17:53,666 ‫لا أدين لك بشيء. ‬ 183 00:17:54,416 --> 00:17:56,416 ‫لا تقم بذلك بغرض التعويض إذاً. ‬ 184 00:17:58,291 --> 00:17:59,875 ‫قم بذلك لأنني طلبته منه. ‬ 185 00:18:01,291 --> 00:18:04,458 ‫إنه أمل زائف يا "إلروند". ‬ 186 00:18:04,541 --> 00:18:06,583 ‫ليس أكثر من ذلك. ‬ 187 00:18:06,666 --> 00:18:12,083 ‫"الأمل لا يحتاج إلى تأكيد. ‫وإن كان ضئيلاً للغاية."‬ 188 00:18:13,041 --> 00:18:15,375 ‫أم هل نسيت مشورتك؟ ‬ 189 00:19:09,166 --> 00:19:13,750 ‫أحتاج إلى معرفة السلالات والنسل. ‫أي شيء تجده يخص "الأراضي الجنوبية". ‬ 190 00:19:13,833 --> 00:19:16,833 ‫سجلاتنا محدودة فيما يخص ممالك الفانين. ‬ 191 00:19:16,916 --> 00:19:19,666 ‫يجب أن أبحث في سراديب السجلات ‫لإيجاد تلك المعلومات. ‬ 192 00:19:19,750 --> 00:19:21,791 ‫- تعال. ‫- 3 أسابيع... ‬ 193 00:19:21,875 --> 00:19:25,125 ‫3 أسابيع لعمل يحتاج إلى 3 قرون. ‬ 194 00:19:25,208 --> 00:19:28,208 ‫القيود تولّد عظمة الاختراع. ‬ 195 00:19:29,375 --> 00:19:32,041 ‫اذهب. لا تخبر أحداً بذلك. ‬ 196 00:19:36,250 --> 00:19:37,916 ‫لا تخافي. ‬ 197 00:19:38,000 --> 00:19:41,083 ‫سيجد "كيليبريمبور" سبيلاً. أثق في ذلك. ‬ 198 00:19:41,583 --> 00:19:44,583 ‫تبدوان مقربين للغاية فجأة. ‬ 199 00:19:44,666 --> 00:19:47,333 ‫أقدّم أي مساعدة متواضعة ممكنة. ‬ 200 00:19:49,791 --> 00:19:52,875 ‫للصراحة، بالكاد أصدّق هذا. ‬ 201 00:19:53,791 --> 00:19:56,750 ‫شخص مثلي، هنا، ‬ 202 00:19:58,041 --> 00:20:00,625 ‫يعمل مع حدادي الجان في "إيريغين". ‬ 203 00:20:04,833 --> 00:20:06,250 ‫أشكرك يا "غولادريل". ‬ 204 00:20:07,541 --> 00:20:08,958 ‫لإحضارك إلى هنا؟ ‬ 205 00:20:09,916 --> 00:20:11,333 ‫لإنقاذ حياتي. ‬ 206 00:20:11,416 --> 00:20:15,500 ‫كما أنقذت حياتي. تعادلت كفتانا. ‬ 207 00:20:15,583 --> 00:20:16,916 ‫كلا. ‬ 208 00:20:17,000 --> 00:20:19,583 ‫كلا، فعلت أكثر من ذلك لأجلي. ‬ 209 00:20:20,875 --> 00:20:22,625 ‫لولاك لاستسلمت. ‬ 210 00:20:22,708 --> 00:20:26,000 ‫لكنك آمنت بي. ‬ 211 00:20:26,083 --> 00:20:27,958 ‫رأيت قوة فيّ. ‬ 212 00:20:28,041 --> 00:20:31,125 ‫دفعتني إلى حدود ‫لم يقدر غيرك على دفعي إليها. ‬ 213 00:20:32,916 --> 00:20:34,500 ‫لن أنسى ذلك أبداً. ‬ 214 00:20:38,625 --> 00:20:41,500 ‫وسأحرص ألّا ينسى غيري ذلك أيضاً. ‬ 215 00:21:01,583 --> 00:21:03,916 ‫لا تخف يا معلّمي. ‬ 216 00:21:04,458 --> 00:21:10,208 ‫كلما استيقظت قواك، سيضعف الحاجز. ‬ 217 00:21:10,958 --> 00:21:12,041 ‫الحاجز؟ ‬ 218 00:21:12,125 --> 00:21:17,041 ‫الحاجز الذي أُدخل إلى عقلك على يد من نفوك. ‬ 219 00:21:17,125 --> 00:21:21,583 ‫لكننا أتينا بك إلى هنا للترحيب بك. ‬ 220 00:21:22,250 --> 00:21:25,083 ‫لإحضارك إلى أراضينا. ‬ 221 00:21:26,000 --> 00:21:27,083 ‫أراضيكم؟ ‬ 222 00:21:27,166 --> 00:21:28,791 ‫أنت تعرفها بالفعل. ‬ 223 00:21:35,375 --> 00:21:37,083 ‫النجوم. ‬ 224 00:21:37,166 --> 00:21:40,333 ‫تُسمى "قبعة الناسك". ‬ 225 00:21:41,583 --> 00:21:44,625 ‫نمط مرئي في مكان واحد فقط. ‬ 226 00:21:45,708 --> 00:21:50,541 ‫في أقصى الشرق، حيث تبدو النجوم غريبة. ‬ 227 00:21:51,375 --> 00:21:54,833 ‫أراضي "روون". ‬ 228 00:21:55,958 --> 00:21:57,875 ‫- "روون"... ‫- أجل. ‬ 229 00:21:58,708 --> 00:22:04,541 ‫حيث ستُعرف أخيراً على حقيقتك. ‬ 230 00:22:04,625 --> 00:22:09,291 ‫سقطت من النجوم لكنك أعظم منها. ‬ 231 00:22:09,375 --> 00:22:12,125 ‫إذ تطيعك النار. ‬ 232 00:22:12,208 --> 00:22:17,041 ‫سقطت على التراب لكن التراب يخشاك. ‬ 233 00:22:17,125 --> 00:22:19,541 ‫إذ أنه يرتعد عندما تغضب. ‬ 234 00:22:19,625 --> 00:22:24,291 ‫الرياح والمياه، الحرارة والبرودة. ‬ 235 00:22:24,375 --> 00:22:28,083 ‫في "روون"، ستتعلم السيطرة عليها جميعاً. ‬ 236 00:22:28,166 --> 00:22:34,166 ‫وكل كائن يسير أو يزحف سيكون عبداً لك. ‬ 237 00:22:35,125 --> 00:22:38,541 ‫- إذ أنك السيد "ساورون". ‫- إذ أنك السيد "ساورون". ‬ 238 00:22:58,000 --> 00:22:59,166 ‫كفى! ‬ 239 00:23:08,666 --> 00:23:11,625 ‫بمرور الوقت، سيتعلم التحكم في قواه. ‬ 240 00:23:13,000 --> 00:23:14,833 ‫للوقت الحالي، قيدوه. ‬ 241 00:23:22,125 --> 00:23:23,541 ‫ما الأمر؟ ‬ 242 00:23:37,083 --> 00:23:41,583 ‫بالرغم من اعتيادنا على اتباع أفكار سيئة، ‫فقد تكون هذه الأسوأ على الإطلاق. ‬ 243 00:23:41,666 --> 00:23:43,458 ‫هل لديك اقتراح أفضل؟ ‬ 244 00:23:49,791 --> 00:23:50,958 ‫اختفت الثالثة. ‬ 245 00:23:51,916 --> 00:23:53,500 ‫أين ذهبت الثالثة؟ ‬ 246 00:23:53,583 --> 00:23:56,416 ‫اثنان أفضل من 3. هذه فرصتنا. ‬ 247 00:24:53,625 --> 00:24:54,583 ‫مهلاً! ‬ 248 00:24:55,125 --> 00:24:57,125 ‫"براندي فوت"! اركض! ‬ 249 00:25:05,583 --> 00:25:06,791 ‫"سادوك"! ‬ 250 00:25:56,833 --> 00:25:59,666 ‫معلّمي، هدّئ من روعك. ‬ 251 00:26:01,708 --> 00:26:03,541 ‫"نوري"، لنذهب! ‬ 252 00:26:56,041 --> 00:26:57,375 ‫هيا! ‬ 253 00:27:21,166 --> 00:27:22,291 ‫دعيه يرى. ‬ 254 00:28:33,500 --> 00:28:34,958 ‫خذه. ‬ 255 00:28:35,708 --> 00:28:37,541 ‫نحتاج إليك. خذه أرجوك. ‬ 256 00:28:38,583 --> 00:28:41,875 ‫ابتعدي عني. وإلا... ‬ 257 00:28:43,958 --> 00:28:46,666 ‫سأوذيك. مجدداً. ‬ 258 00:28:46,750 --> 00:28:49,833 ‫ماذا؟ ماذا فعلوا بك؟ ‬ 259 00:28:49,916 --> 00:28:53,333 ‫أروني ما أكون. ‬ 260 00:28:55,916 --> 00:28:57,916 ‫أنت وحدك تعرف ما تكون. ‬ 261 00:28:59,083 --> 00:29:02,000 ‫تختار ما تكون عليه بما تفعله. ‬ 262 00:29:16,208 --> 00:29:17,625 ‫أنت هنا للمساعدة. ‬ 263 00:29:19,666 --> 00:29:20,833 ‫أعلم ذلك. ‬ 264 00:29:38,916 --> 00:29:42,333 ‫أغمضي عينيك. ستتألمين للحظة فقط. ‬ 265 00:29:44,416 --> 00:29:45,291 ‫كلا! ‬ 266 00:30:11,958 --> 00:30:14,291 ‫أتيتم من الظلام. ‬ 267 00:30:15,833 --> 00:30:18,041 ‫وإلى الظلام سأعيدكم! ‬ 268 00:30:18,125 --> 00:30:22,625 ‫- ليس "ساورون". ‫- إنه الآخر. الساحر. إنه... ‬ 269 00:30:22,708 --> 00:30:24,333 ‫أنا صالح. ‬ 270 00:31:06,041 --> 00:31:06,875 ‫"نوري"! ‬ 271 00:31:18,291 --> 00:31:19,458 ‫"سادوك"؟ ‬ 272 00:31:28,666 --> 00:31:32,166 ‫اثبت. سنجد طريقة لإعادتك. ‬ 273 00:31:32,791 --> 00:31:34,208 ‫آسف يا سيدتي. ‬ 274 00:31:34,625 --> 00:31:38,375 ‫أخشى أنني أحتضر. ‬ 275 00:31:40,708 --> 00:31:42,083 ‫سيد "بوروز"... ‬ 276 00:31:42,166 --> 00:31:44,291 ‫لا بأس يا "براودفيلو". ‬ 277 00:31:46,291 --> 00:31:47,916 ‫ستكون زوجتي في انتظاري. ‬ 278 00:31:49,625 --> 00:31:54,458 ‫الآن، إن كنتم لا تمانعون، أود الجلوس ‫لبعض الوقت‬ 279 00:31:55,791 --> 00:31:57,208 ‫لمشاهدة شروق الشمس. ‬ 280 00:33:12,458 --> 00:33:16,083 ‫1، 2، 3، ‬ 281 00:33:16,166 --> 00:33:20,208 ‫4، 5، 6، ‬ 282 00:33:20,291 --> 00:33:22,666 ‫7، 8... ‬ 283 00:33:25,166 --> 00:33:26,250 ‫إنها 9... ‬ 284 00:33:27,708 --> 00:33:29,208 ‫الدرجات إلى الموقع الرئيسي. ‬ 285 00:33:38,000 --> 00:33:39,250 ‫تقومين بعمل جيد. ‬ 286 00:33:39,333 --> 00:33:42,750 ‫إن استخففت بي مجدداً أيها الربان، ‫فسوف أحرمك من سفينتك. ‬ 287 00:33:44,875 --> 00:33:46,291 ‫تعالي إذاً. ‬ 288 00:33:48,541 --> 00:33:49,375 ‫أنا أدعمك. ‬ 289 00:33:55,625 --> 00:33:57,291 ‫ومن يدعمك؟ ‬ 290 00:34:02,333 --> 00:34:03,833 ‫بالنظر إلى فاجعتك، ‬ 291 00:34:04,791 --> 00:34:09,541 ‫سأتفهّم إن أردت لدى عودتنا ‫أن تخرج من الخدمة. ‬ 292 00:34:13,916 --> 00:34:18,875 ‫سألتني في الماضي ‫لماذا أخرجت "غولادريل" من البحر. ‬ 293 00:34:20,250 --> 00:34:22,375 ‫زعمت بأنه لم يكن أمامي خيار. ‬ 294 00:34:23,875 --> 00:34:26,541 ‫لكن الحقيقة هي أنه كان يمكنني تركها هناك. ‬ 295 00:34:27,166 --> 00:34:29,916 ‫كان يمكنني أن أرفض اتباعها ‫إلى "الأرض الوسطى". ‬ 296 00:34:31,583 --> 00:34:33,583 ‫أو أن أوقف ابني عن ذلك. ‬ 297 00:34:35,750 --> 00:34:38,916 ‫ومع ذلك ففي كل مرة ‫اتخذت تلك القرارات لأن... ‬ 298 00:34:40,375 --> 00:34:41,791 ‫لماذا يا "إلينديل"؟ ‬ 299 00:34:44,458 --> 00:34:48,416 ‫لأن معنى اسمي ليس فقط ‫"من يحب النجوم". ‬ 300 00:34:49,750 --> 00:34:52,166 ‫لكنني لم أتخيل أن يقودني إلى هنا. ‬ 301 00:35:04,083 --> 00:35:09,083 ‫أخبرني أبي في مرة أن سلوك المؤمنين‬ 302 00:35:09,166 --> 00:35:11,166 ‫هو الالتزام بدفع الثمن... ‬ 303 00:35:12,916 --> 00:35:15,333 ‫حتى إن لم يعرفوا التكلفة. ‬ 304 00:35:17,583 --> 00:35:20,583 ‫والإيمان بأنه في النهاية ‫سيستحق الأمر التضحية. ‬ 305 00:35:25,791 --> 00:35:28,791 ‫أحياناً تكون التكلفة هائلة. ‬ 306 00:35:33,000 --> 00:35:34,250 ‫هذا صحيح. ‬ 307 00:35:36,750 --> 00:35:39,500 ‫ليس أمامنا خيار سوى الاستمرار في الخدمة. ‬ 308 00:35:42,250 --> 00:35:47,000 ‫وعن نفسي سأحرص أن تكون النهاية ‫تستحق التضحية. ‬ 309 00:35:48,791 --> 00:35:50,208 ‫مهما جرى؟ ‬ 310 00:35:51,416 --> 00:35:52,833 ‫مهما جرى. ‬ 311 00:36:03,500 --> 00:36:06,666 ‫أيها الربان. نرى "نومينور". ‬ 312 00:36:12,791 --> 00:36:14,208 ‫ملكتي. ‬ 313 00:36:42,041 --> 00:36:45,333 ‫"إلينديل"، ما الأمر؟ ما الخطب؟ ‬ 314 00:36:50,958 --> 00:36:52,208 ‫ما الأمر؟ ‬ 315 00:36:53,708 --> 00:36:54,958 ‫ماذا ترى؟ ‬ 316 00:37:46,291 --> 00:37:47,541 ‫ماذا حدث؟ ‬ 317 00:37:49,583 --> 00:37:51,833 ‫الـ"ميثريل" عصيّ. ‬ 318 00:37:53,750 --> 00:37:57,750 ‫يرفض كل محاولة لدمجه مع معادن أقل منه. ‬ 319 00:37:57,833 --> 00:38:00,500 ‫محاولة استغلال قوة العالم المرئي والخفي‬ 320 00:38:00,583 --> 00:38:03,333 ‫بدا أنها موهّت الحدود بينهما. ‬ 321 00:38:03,416 --> 00:38:04,583 ‫هذا ليس منطقياً. ‬ 322 00:38:04,666 --> 00:38:07,375 ‫استخدمنا من الضغط ‫ما يكفي للصق السماء بالأرض. ‬ 323 00:38:07,458 --> 00:38:10,708 ‫- كان يجب أن تندمج هذه المرة! ‫- الصبر. إنها عملية مضنية. ‬ 324 00:38:10,791 --> 00:38:13,666 ‫لن تكون كل أفكارنا ناجحة. ‫قد يستغرق هذا وقتاً. ‬ 325 00:38:13,750 --> 00:38:15,625 ‫- الوقت؟ نحن لا نملكه. ‫- الوقت... ‬ 326 00:38:15,708 --> 00:38:18,000 ‫ربما يكفي هذا اليوم. ‬ 327 00:38:18,083 --> 00:38:21,041 ‫ربما نكون قد ضغطنا على أنفسنا كثيراً. ‬ 328 00:38:21,125 --> 00:38:23,291 ‫"ضغطنا على أنفسنا كثيراً."‬ 329 00:38:28,291 --> 00:38:30,041 ‫فلنفترض أن هذه هي المشكلة. ‬ 330 00:38:31,541 --> 00:38:34,291 ‫فلنفترض أننا استخدمنا قوة مفرطة؟ ‬ 331 00:38:34,375 --> 00:38:36,416 ‫بمعنى؟ ‬ 332 00:38:36,500 --> 00:38:39,666 ‫بمعنى أنه يجب ألّا نجبر المعادن ‫على الاندماج... ‬ 333 00:38:39,750 --> 00:38:43,666 ‫بل يجب أن نجذبها ونقنعها بالاندماج. ‬ 334 00:38:43,750 --> 00:38:47,666 ‫إن كان هذا صحيحاً، ‫فلقد اتبعنا طريقة خاطئة تماماً. ‬ 335 00:38:50,041 --> 00:38:53,166 ‫بسرعة. فككوا هذا. سنبدأ من جديد. ‬ 336 00:38:59,000 --> 00:39:00,208 ‫سيدتي. ‬ 337 00:39:27,625 --> 00:39:28,833 ‫"غولادريل"! ‬ 338 00:39:30,958 --> 00:39:32,041 ‫لقد وجدنا الحل. ‬ 339 00:39:32,708 --> 00:39:34,916 ‫لا أعلم كيف فاتنا من قبل. ‬ 340 00:39:35,416 --> 00:39:37,500 ‫إنها قوة هائلة لغرض واحد. ‬ 341 00:39:38,291 --> 00:39:39,625 ‫نحتاج إلى غرضين. ‬ 342 00:39:40,666 --> 00:39:41,875 ‫سنصنع غرضين. ‬ 343 00:39:41,958 --> 00:39:44,250 ‫- تاجان؟ ‫- ليس بالضبط. ‬ 344 00:39:44,625 --> 00:39:46,625 ‫يجب أن يكون شيئاً... ‬ 345 00:39:47,666 --> 00:39:48,875 ‫أصغر. ‬ 346 00:39:49,541 --> 00:39:51,208 ‫تعالي، فلتري بنفسك. ‬ 347 00:39:51,750 --> 00:39:53,833 ‫ليس قبل أن تخبرني بهويتك. ‬ 348 00:39:55,875 --> 00:39:57,458 ‫تعرفين من أكون. ‬ 349 00:39:57,541 --> 00:39:59,458 ‫بهويتك الحقيقية. ‬ 350 00:40:01,541 --> 00:40:03,541 ‫"غولادريل"، أخشى أنني... ‬ 351 00:40:04,875 --> 00:40:07,291 ‫لا يُوجد ملك في "الأراضي الجنوبية". ‬ 352 00:40:08,000 --> 00:40:09,583 ‫انقطعت السلالة. ‬ 353 00:40:10,500 --> 00:40:14,166 ‫آخر رجل حمل ذلك الختم مات قبل ألف سنة. ‬ 354 00:40:15,291 --> 00:40:16,875 ‫لم يكن له وريث. ‬ 355 00:40:32,000 --> 00:40:34,583 ‫أخبرتك أنني وجدته مع رجل ميت. ‬ 356 00:40:34,666 --> 00:40:35,916 ‫كلا. ‬ 357 00:40:36,583 --> 00:40:38,583 ‫كلا، على القارب، أنقذتني... ‬ 358 00:40:38,666 --> 00:40:40,416 ‫أنقذتني أنت على القارب. ‬ 359 00:40:40,500 --> 00:40:43,333 ‫أقنعت "ميريل" بإنقاذ البشر ‫في "الأرض الوسطى". ‬ 360 00:40:43,416 --> 00:40:46,458 ‫أنت أقنعتها. أردت أن أبقى في "نومينور". ‬ 361 00:40:46,541 --> 00:40:48,666 ‫حاربت في صفي. ‬ 362 00:40:48,750 --> 00:40:51,916 ‫ضد عدوك وعدوي. ‬ 363 00:40:56,708 --> 00:40:58,125 ‫أخبرني باسمك. ‬ 364 00:41:00,875 --> 00:41:04,708 ‫استيقظت منذ كُسر الصمت الأول. ‬ 365 00:41:05,583 --> 00:41:09,083 ‫طوال تلك الفترة... ‫سُميت بالكثير من الأسماء. ‬ 366 00:41:34,333 --> 00:41:36,333 ‫هل تعثرت مجدداً يا أختاه؟ ‬ 367 00:41:40,791 --> 00:41:42,958 ‫إنها عثرة صغيرة. ‬ 368 00:41:57,000 --> 00:41:58,083 ‫قفي الآن. ‬ 369 00:41:58,166 --> 00:42:01,583 ‫اخرج من عقلي. ‬ 370 00:42:02,166 --> 00:42:03,833 ‫أرجوك يا أختاه. ‬ 371 00:42:06,416 --> 00:42:07,791 ‫انظري إليّ. ‬ 372 00:42:09,208 --> 00:42:10,625 ‫"غولادريل". ‬ 373 00:42:22,416 --> 00:42:24,041 ‫خنجري القديم. ‬ 374 00:42:25,625 --> 00:42:27,791 ‫احتفظت به كل ذلك الوقت. ‬ 375 00:42:30,833 --> 00:42:32,833 ‫لقد كنت شجاعة للغاية. ‬ 376 00:42:35,416 --> 00:42:39,416 ‫لقد حاربت بجسارة. لسنوات عديدة. ‬ 377 00:42:40,708 --> 00:42:42,958 ‫لإنهاء المهمة التي عجزت عن إنهائها. ‬ 378 00:42:45,375 --> 00:42:47,541 ‫مهمتك كانت مطاردة "ساورون". ‬ 379 00:42:49,208 --> 00:42:52,625 ‫مهمتي كانت إحلال السلام. ‬ 380 00:42:54,916 --> 00:42:59,333 ‫لكنني عرفت أن هذه مهمة "ساورون" أيضاً. ‬ 381 00:43:00,166 --> 00:43:01,375 ‫كلا. ‬ 382 00:43:03,875 --> 00:43:05,291 ‫كلا، لقد مت. ‬ 383 00:43:06,166 --> 00:43:08,750 ‫مع آخرين كثر، بسببه. ‬ 384 00:43:08,833 --> 00:43:10,958 ‫كلا يا "غولادريل". ‬ 385 00:43:12,750 --> 00:43:17,583 ‫كان يبحث عن سُلطة، ‫لا لتدمير "الأرض الوسطى"‬ 386 00:43:19,000 --> 00:43:20,166 ‫بل لشفائها. ‬ 387 00:43:23,500 --> 00:43:27,625 ‫كما يسعى في ذلك أقرانك من الجان ‫في هذه اللحظة. ‬ 388 00:43:29,416 --> 00:43:30,916 ‫لست في حاجة إلى الكذب عليهم. ‬ 389 00:43:33,375 --> 00:43:35,375 ‫دعي العمل يستمر. ‬ 390 00:43:40,666 --> 00:43:45,291 ‫أتتذكرين بما همست لك تحت هذه الشجرة؟ ‬ 391 00:43:51,875 --> 00:43:53,875 ‫المسي الظلام مرة أخرى. ‬ 392 00:44:08,500 --> 00:44:12,500 ‫مات أخي. بسببك. ‬ 393 00:44:12,583 --> 00:44:16,416 ‫"غولادريل". لماذا تقولين ذلك؟ ‬ 394 00:44:17,208 --> 00:44:19,208 ‫لماذا تقولين شيئاً كهذا؟ ‬ 395 00:44:20,250 --> 00:44:21,500 ‫"غولادريل". ‬ 396 00:44:23,291 --> 00:44:25,750 ‫"غولادريل". عودي إليّ. ‬ 397 00:44:25,833 --> 00:44:28,875 ‫"غولادريل". انظري إليّ! ‬ 398 00:44:33,166 --> 00:44:35,000 ‫"غولادريل". انظري إليّ. ‬ 399 00:44:39,875 --> 00:44:41,291 ‫تعرفين من أكون. ‬ 400 00:44:43,625 --> 00:44:44,708 ‫أنا صديقك. ‬ 401 00:44:44,791 --> 00:44:47,208 ‫أنت من أصدقاء "مورغوث". ‬ 402 00:44:52,500 --> 00:44:54,333 ‫عندما هُزم "مورغوث"، ‬ 403 00:44:56,625 --> 00:45:01,375 ‫شعرت بأن قبضة جبّارة مثبتة‬ 404 00:45:02,791 --> 00:45:05,041 ‫انحلت من حول عنقي. ‬ 405 00:45:06,041 --> 00:45:08,833 ‫وفي هدوء شروق الشمس الأول، ‬ 406 00:45:09,750 --> 00:45:14,166 ‫أخيراً، شعرت بنور "الأوحد" مجدداً. ‬ 407 00:45:16,625 --> 00:45:20,833 ‫وعلمت إنه ليُغفر لي... ‬ 408 00:45:22,208 --> 00:45:25,708 ‫يجب أن أشفي كل شيء ساعدت في إفساده. ‬ 409 00:45:25,791 --> 00:45:28,458 ‫لا توبة يمكنها أن تمحو الشر الذي نشرته. ‬ 410 00:45:28,541 --> 00:45:31,750 ‫- ليس هذا ما تؤمنين به. ‫- لا تخبرني بما أومن. ‬ 411 00:45:31,833 --> 00:45:33,416 ‫كلا. لقد أخبرتني. ‬ 412 00:45:33,500 --> 00:45:38,375 ‫بعد نصرنا، قلت إنه مهما فعلت من قبل ‫فيمكنني أن أتحرر منه الآن. ‬ 413 00:45:38,458 --> 00:45:40,833 ‫- لقد خدعتني. ‫- لقد أخبرتك بالحقيقة. ‬ 414 00:45:40,916 --> 00:45:44,500 ‫أخبرتك بأنني وقعت في الشر، لكنك لم تهتمي. ‬ 415 00:45:44,583 --> 00:45:47,958 ‫لأنك علمت أن ماضينا لم يعن شيئاً، ‬ 416 00:45:48,041 --> 00:45:49,708 ‫إن قارناه بمستقبلنا. ‬ 417 00:45:50,625 --> 00:45:52,625 ‫لا مستقبل لنا. ‬ 418 00:45:53,916 --> 00:45:55,083 ‫حقاً؟ ‬ 419 00:46:17,291 --> 00:46:19,291 ‫كل الآخرين ينظرون إليك بريبة. ‬ 420 00:46:21,875 --> 00:46:23,875 ‫وأنا وحدي أرى عظمتك. ‬ 421 00:46:28,458 --> 00:46:32,041 ‫وأنا وحدي أرى نورك. ‬ 422 00:46:33,500 --> 00:46:35,916 ‫ستجعل مني طاغية. ‬ 423 00:46:36,000 --> 00:46:37,625 ‫سأجعل منك ملكة. ‬ 424 00:46:39,041 --> 00:46:41,041 ‫بهية بهاء البحر والشمس. ‬ 425 00:46:41,875 --> 00:46:44,458 ‫أقوى من رواسخ الأرض. ‬ 426 00:46:45,250 --> 00:46:47,833 ‫وأنت. ملكي. ‬ 427 00:46:49,708 --> 00:46:50,791 ‫سيد الظلام. ‬ 428 00:46:50,875 --> 00:46:53,875 ‫كلا. ليس الظلام. ‬ 429 00:46:54,958 --> 00:46:56,666 ‫ليس مع وجودك إلى جانبي. ‬ 430 00:46:57,958 --> 00:47:01,958 ‫أخبرتني من قبل أننا التقينا لهدف معين. ‬ 431 00:47:04,291 --> 00:47:05,625 ‫هذا هو. ‬ 432 00:47:06,541 --> 00:47:10,375 ‫ستربطينني بالنور. وسأربطك بالسُلطة. ‬ 433 00:47:12,625 --> 00:47:16,208 ‫ومعاً، يمكننا إنقاذ "الأرض الوسطى". ‬ 434 00:47:18,208 --> 00:47:19,291 ‫إنقاذ؟ ‬ 435 00:47:21,041 --> 00:47:22,541 ‫ملكوتنا؟ ‬ 436 00:47:24,666 --> 00:47:26,333 ‫لا أرى اختلافاً. ‬ 437 00:47:29,458 --> 00:47:34,791 ‫ولذلك... لن أكون إلى جانبك أبداً. ‬ 438 00:47:39,583 --> 00:47:40,750 ‫ليس أمامك خيار. ‬ 439 00:47:41,208 --> 00:47:43,291 ‫من دوني، سيتلاشى قومك. ‬ 440 00:47:43,375 --> 00:47:46,583 ‫وسيمتد الظلام ليظلل على كل العالم. ‬ 441 00:47:46,666 --> 00:47:49,250 ‫- تحتاجين إليّ. ‫- كان يجب أن أتركك في البحر. ‬ 442 00:47:49,333 --> 00:47:51,791 ‫بحر سبحت فيه لأن الجان نفوك. ‬ 443 00:47:51,875 --> 00:47:56,291 ‫نفوك لتوسلك للحصول على بعض الجنود. ‬ 444 00:47:56,375 --> 00:47:59,875 ‫ماذا سيفعلون عندما تخبرينهم ‫أنك كنت حليفتي؟ ‬ 445 00:47:59,958 --> 00:48:04,541 ‫عندما تخبرينهم بأن "ساورون" حي بسببك؟ ‬ 446 00:48:04,625 --> 00:48:06,375 ‫وستموت بسببي. ‬ 447 00:48:42,666 --> 00:48:44,250 ‫"غولادريل"! ‬ 448 00:48:51,166 --> 00:48:52,000 ‫مخادع! ‬ 449 00:48:53,041 --> 00:48:55,375 ‫"غولادريل"، توقّفي! أنا "إلروند". ‬ 450 00:48:55,458 --> 00:48:56,500 ‫أثبت ذلك. ‬ 451 00:48:58,750 --> 00:49:00,166 ‫أين التقينا أول مرة؟ ‬ 452 00:49:01,708 --> 00:49:03,791 ‫عند البحر. عندما تيتمت. ‬ 453 00:49:04,791 --> 00:49:08,541 ‫كنت وحيداً. صبي صغير نصف جان ‫من دون صديق أو قريب. ‬ 454 00:49:11,625 --> 00:49:13,125 ‫أعطيتني الماء. ‬ 455 00:49:17,666 --> 00:49:18,916 ‫"إلروند". ‬ 456 00:49:22,750 --> 00:49:25,166 ‫"آكويث تيس"، "غولادريل". ‬ 457 00:49:26,291 --> 00:49:29,208 ‫"كيليبريمبور". أين هو؟ ‬ 458 00:49:29,291 --> 00:49:32,666 ‫في الورشة. أوشك على الانتهاء. ‬ 459 00:49:32,750 --> 00:49:34,000 ‫كلا! ‬ 460 00:49:34,083 --> 00:49:37,250 ‫"غولادريل"! ماذا حدث؟ ‬ 461 00:49:42,541 --> 00:49:43,625 ‫"غولادريل"! ‬ 462 00:49:49,083 --> 00:49:50,708 ‫هل انتهيت؟ ‬ 463 00:49:50,791 --> 00:49:53,416 ‫"غولادريل". أنت مبللة تماماً. ‬ 464 00:49:53,500 --> 00:49:54,583 ‫لماذا؟ ‬ 465 00:49:54,666 --> 00:49:57,583 ‫لأنني سحبتها من مياه "غلاندوين". ‬ 466 00:49:57,666 --> 00:49:59,625 ‫"غلاندوين"؟ ماذا حدث؟ ‬ 467 00:49:59,708 --> 00:50:00,958 ‫"غولادريل". ‬ 468 00:50:04,250 --> 00:50:05,750 ‫أين "هالبراند"؟ ‬ 469 00:50:08,208 --> 00:50:11,625 ‫لقد ذهب. ولا أظن أنه سيعود. ‬ 470 00:50:13,041 --> 00:50:16,083 ‫وإن عاد، فيجب ألّا نتعامل معه مجدداً. ‬ 471 00:50:17,333 --> 00:50:19,416 ‫ماذا حدث عند ذلك النهر؟ ‬ 472 00:50:19,500 --> 00:50:21,500 ‫حدّثتني من قبل عن خطأ عدم الثقة بي. ‬ 473 00:50:22,791 --> 00:50:24,750 ‫خطأ لن تقع فيه مجدداً. ‬ 474 00:50:26,125 --> 00:50:28,750 ‫تصعبين عليّ الالتزام بذلك الوعد. ‬ 475 00:50:28,833 --> 00:50:31,916 ‫إن كان سهلاً، فما كان ليتطلب الثقة. ‬ 476 00:50:39,375 --> 00:50:41,291 ‫إذاً، هل نكمل عملنا؟ ‬ 477 00:50:41,375 --> 00:50:42,250 ‫كلا. ‬ 478 00:50:44,958 --> 00:50:46,958 ‫يجب أن نصنع 3. ‬ 479 00:50:47,041 --> 00:50:48,875 ‫3؟ لماذا؟ ‬ 480 00:50:50,791 --> 00:50:54,625 ‫الواحد سيفسد. الاثنان سيفرقان. ‬ 481 00:50:54,750 --> 00:50:57,583 ‫لكن مع 3، سيكون هناك توازن. ‬ 482 00:51:03,375 --> 00:51:08,375 ‫السُلطة التي نشكّلها اليوم ‫يجب أن تكون ملكاً للجان وحدهم. ‬ 483 00:51:09,416 --> 00:51:11,416 ‫لا تمسها أيد أخرى. ‬ 484 00:51:12,666 --> 00:51:16,541 ‫"غولادريل"، لقد تأكدت أن نقاء‬ 485 00:51:16,625 --> 00:51:19,708 ‫المعادن الأقل في السبيكة ضروري. ‬ 486 00:51:22,250 --> 00:51:25,666 ‫أحتاج إلى الذهب والفضة من أفضل النوعيات. ‬ 487 00:51:27,791 --> 00:51:29,958 ‫أحتاج إلى الذهب والفضة من "فالينور". ‬ 488 00:51:34,458 --> 00:51:38,875 ‫الإبداع الحقيقي يتطلب... التضحية. ‬ 489 00:51:47,083 --> 00:51:49,166 ‫هل تتذكر أي شيء آخر بعد؟ ‬ 490 00:51:50,291 --> 00:51:53,708 ‫أشياء متفرقة. انطباعات. ‬ 491 00:51:55,333 --> 00:52:00,000 ‫رأيت المزيد. لكن لاكتشاف البقية، ‫يجب أن أذهب الآن إلى "روون". ‬ 492 00:52:02,625 --> 00:52:04,791 ‫أخطؤوا فيما يخص اسمك. ‬ 493 00:52:04,875 --> 00:52:08,375 ‫ماذا إن أخطؤوا بخصوص ذلك أيضاً؟ ‫أو كذبوا أو... ‬ 494 00:52:08,458 --> 00:52:13,958 ‫أعلم أن ما قالوه حقيقي ‫بيقين لا يسعني تفسيره. ‬ 495 00:52:17,291 --> 00:52:18,500 ‫إنهن... ‬ 496 00:52:19,333 --> 00:52:22,083 ‫أسموك بشيء آخر. الساحر. ‬ 497 00:52:23,083 --> 00:52:24,500 ‫هل هذا هو قومك؟ ‬ 498 00:52:26,541 --> 00:52:27,791 ‫الساحر؟ ‬ 499 00:52:31,083 --> 00:52:33,333 ‫في لسانك، قد يعني ذلك "الحكيم". ‬ 500 00:52:34,416 --> 00:52:35,250 ‫أو... ‬ 501 00:52:38,458 --> 00:52:39,791 ‫"الساحر". ‬ 502 00:52:51,416 --> 00:52:53,833 ‫لن تأتي معنا حقاً، صحيح؟ ‬ 503 00:52:59,625 --> 00:53:04,083 ‫أحياناً تتقرر مساراتنا من قوى أعظم منا. ‬ 504 00:53:04,750 --> 00:53:07,625 ‫في هذه اللحظات، يجب أن نرغم أقدامنا ‫على الذهاب‬ 505 00:53:07,708 --> 00:53:10,958 ‫إلى حيث تأبى قلوبنا الذهاب. ‬ 506 00:53:11,041 --> 00:53:14,000 ‫مهما كانت المهالك التي تنتظرنا في الطريق. ‬ 507 00:53:16,875 --> 00:53:19,500 ‫تبدو هذه كمغامرة. ‬ 508 00:53:19,583 --> 00:53:21,250 ‫بمفردي، ستكون رحلة فحسب. ‬ 509 00:53:22,583 --> 00:53:26,000 ‫المغامرات يجب أن نشاركها مع الغير. ‬ 510 00:53:32,708 --> 00:53:36,916 ‫أظن أنني عشت من المغامرات ‫ما يحلم به أي هارفوت. ‬ 511 00:53:49,750 --> 00:53:53,083 ‫مكتوب هنا، إن ذهبنا شمالاً‬ 512 00:53:53,166 --> 00:53:56,666 ‫فسنقطع الطريق في 30 يوماً. ‬ 513 00:53:56,791 --> 00:53:58,875 ‫في أراضي خضراء العشب لا تسكنها الغيلان. ‬ 514 00:53:59,958 --> 00:54:04,416 ‫- مرحى! الجنوب يبدو... ‫- تمسكين الكتاب بالمقلوب. ‬ 515 00:54:07,708 --> 00:54:11,500 ‫آسفة يا "مالفا". لا تنتظرنا ‫سوى الهضاب الوعرة والشجيرات الشائكة. ‬ 516 00:54:11,583 --> 00:54:15,000 ‫إن كنت بارعة إلى هذه الدرجة، ‫ما رأيك أن تحددي الطريق بنفسك؟ ‬ 517 00:54:19,083 --> 00:54:22,166 ‫انتبهوا للصغار والمتأخرين. ‬ 518 00:54:22,250 --> 00:54:24,833 ‫لا يخرج أحد عن المسار! ‬ 519 00:54:24,916 --> 00:54:27,750 ‫ولا يمشي أحد وحيداً! ‬ 520 00:54:27,833 --> 00:54:30,250 ‫بدا هذا أفضل عندما قاله "سادوك". ‬ 521 00:54:34,125 --> 00:54:36,625 ‫ليت ذلك العجوز كان معنا. ‬ 522 00:54:36,708 --> 00:54:37,916 ‫إنه معنا. ‬ 523 00:54:50,416 --> 00:54:51,250 ‫هيا. ‬ 524 00:54:55,625 --> 00:54:58,083 ‫أنت جزء من شيء أكبر الآن. ‬ 525 00:55:00,208 --> 00:55:01,375 ‫يحتاج إليك. ‬ 526 00:55:02,583 --> 00:55:04,750 ‫ومكانك في الخارج. ‬ 527 00:55:19,416 --> 00:55:20,750 ‫وداعاً يا "نوري"! ‬ 528 00:55:20,875 --> 00:55:22,291 ‫- وداعاً... ‫- توخي الحذر! ‬ 529 00:55:26,625 --> 00:55:27,458 ‫مع السلامة. ‬ 530 00:55:37,958 --> 00:55:40,208 ‫- هل أخذت فانوسك؟ ‫- بالطبع. ‬ 531 00:55:40,291 --> 00:55:41,375 ‫جيد. ‬ 532 00:55:42,416 --> 00:55:46,000 ‫حسناً... وداعاً. ‬ 533 00:55:49,875 --> 00:55:50,708 ‫"نوري"... ‬ 534 00:55:53,458 --> 00:55:55,791 ‫صحيح. إليك بعض الحلزونات للرجل الضخم. ‬ 535 00:55:55,875 --> 00:55:57,750 ‫تعلمين كم يشعر بالجوع. ‬ 536 00:55:57,833 --> 00:56:01,333 ‫وغطاء إضافي في حال شعرت بالبرد. صحيح. ‬ 537 00:56:02,750 --> 00:56:03,916 ‫دعيني أراك. ‬ 538 00:56:11,166 --> 00:56:12,333 ‫لست أباً عظيماً. ‬ 539 00:56:13,875 --> 00:56:18,208 ‫ستخرجين إلى العالم الكبير ‫ولم أعلّمك أي شيء. ‬ 540 00:56:18,291 --> 00:56:20,458 ‫بلى علّمتني. ‬ 541 00:56:23,250 --> 00:56:26,375 ‫لا تتهاوني في الأمور المصيرية. ‬ 542 00:56:26,458 --> 00:56:30,541 ‫لا تلقي بالفضلات في النهر، ‫لا تعلمين متى ستحتاجين إلى الشرب منه. ‬ 543 00:56:30,625 --> 00:56:35,833 ‫والهارفوت من دون أخلاق ‫سيحقق في الحياة ما تحققه عجلة مربعة. ‬ 544 00:56:35,916 --> 00:56:37,083 ‫عجلة مربعة... ‬ 545 00:56:40,041 --> 00:56:42,541 ‫أنصت إلى كل تعاليمك يا أبي. ‬ 546 00:56:59,250 --> 00:57:03,750 ‫اكتشفي أين يصب النهر. وأين تغرد الطيور. ‬ 547 00:57:07,500 --> 00:57:08,875 ‫سأفعل يا أمي. ‬ 548 00:57:09,625 --> 00:57:10,833 ‫وسأتوخى الحذر. ‬ 549 00:57:15,625 --> 00:57:16,791 ‫كلا. ‬ 550 00:57:22,250 --> 00:57:24,250 ‫ستتحلين بالجرأة. ‬ 551 00:57:48,416 --> 00:57:51,708 ‫هيا... ‬ 552 00:57:51,791 --> 00:57:53,250 ‫قبل أن تخسري شجاعتك. ‬ 553 00:57:55,250 --> 00:57:56,875 ‫أو نخسر شجاعتنا. ‬ 554 00:58:08,250 --> 00:58:11,333 ‫مهلاً! "نوري"! ‬ 555 00:58:11,416 --> 00:58:12,583 ‫"بوبي"! ‬ 556 00:58:24,458 --> 00:58:28,125 ‫لماذا يرحل أكثر الناس قرباً إلى قلبي؟ ‬ 557 00:58:29,916 --> 00:58:33,958 ‫لأنه إن لم نرحل، لن نتعلم أي شيء جديد. ‬ 558 00:58:40,250 --> 00:58:42,833 ‫ستعودين؟ أتعدينني؟ ‬ 559 00:58:44,000 --> 00:58:47,500 ‫- هل تعدين برعاية الجميع؟ ‫- بالطبع سأفعل أيتها الحمقاء. ‬ 560 00:58:50,291 --> 00:58:54,166 ‫أنت أعز صديقاتي في العالم الواسع المتوحش. ‬ 561 00:58:54,958 --> 00:58:56,375 ‫سأفعل أي شيء لأجلك. ‬ 562 00:58:58,375 --> 00:59:02,625 ‫العالم ليس بذلك الاتساع يا "بوبي". ‫المشكلة أننا صغار للغاية. ‬ 563 00:59:08,458 --> 00:59:10,458 ‫التصقي بذلك الرجل الطويل. ‬ 564 00:59:11,000 --> 00:59:13,000 ‫إنه مفيد في المواقف الصعبة. ‬ 565 00:59:13,083 --> 00:59:14,500 ‫ليس مثلك. ‬ 566 00:59:45,958 --> 00:59:48,208 ‫- هل أنت متأكدة؟ ‫- أكثر من ذي قبل. ‬ 567 00:59:49,000 --> 00:59:51,000 ‫إنهم يلوّحون لك. ‬ 568 00:59:52,791 --> 00:59:56,041 ‫إن استدرت، لن أتمكن من المغادرة أبداً. ‬ 569 00:59:57,416 --> 01:00:01,416 ‫ربما من الأفضل أن تتقدمي الطريق إذاً. ‬ 570 01:00:05,500 --> 01:00:09,208 ‫مع بداية الرحيل، ‫أشعر بأن قدميّ ثقيلتان كالحديد. ‬ 571 01:00:11,541 --> 01:00:14,833 ‫وعلاوةً على ذلك، ‫ليست لديّ أدنى فكرة عن وجهتنا. ‬ 572 01:00:27,000 --> 01:00:28,416 ‫إنها هناك. ‬ 573 01:00:29,916 --> 01:00:31,541 ‫هل أنت متأكد؟ ‬ 574 01:00:32,208 --> 01:00:33,625 ‫ليس بالكامل. ‬ 575 01:00:34,541 --> 01:00:37,041 ‫رائحة الهواء عطرة في هذا الطريق. ‬ 576 01:00:40,083 --> 01:00:43,208 ‫عندما يساورك الشك ‫يا "إلانور براندي فوت"... ‬ 577 01:00:45,625 --> 01:00:47,333 ‫اتبعي أنفك دائماً. ‬ 578 01:07:23,125 --> 01:07:27,500 ‫"ثلاثة خواتم لملوك الجان‬ 579 01:07:27,583 --> 01:07:31,916 ‫تحت السماء، ‬ 580 01:07:32,000 --> 01:07:35,291 ‫سبعة لأسياد الأقزام‬ 581 01:07:35,375 --> 01:07:40,583 ‫في أبهائهم الحجرية، ‬ 582 01:07:40,666 --> 01:07:45,125 ‫تسعة للبشر الفانين‬ 583 01:07:45,208 --> 01:07:49,458 ‫المحكوم عليهم بالموت، ‬ 584 01:07:49,541 --> 01:07:52,791 ‫خاتم لسيد الظلام‬ 585 01:07:52,875 --> 01:07:57,083 ‫في عرشه المظلم‬ 586 01:07:57,166 --> 01:08:03,041 ‫في أرض (موردور)‬ 587 01:08:03,916 --> 01:08:09,916 ‫حيث ترقد الأشباح‬ 588 01:08:12,625 --> 01:08:18,625 ‫حيث ترقد الأشباح‬ 589 01:08:27,333 --> 01:08:32,000 ‫خاتم يحكمها جميعاً‬ 590 01:08:32,083 --> 01:08:37,000 ‫خاتم يجدها جميعاً‬ 591 01:08:37,083 --> 01:08:42,166 ‫خاتم يجلبها جميعاً‬ 592 01:08:42,250 --> 01:08:48,250 ‫ويقيدها في الظلام‬ 593 01:08:52,250 --> 01:08:58,250 ‫في أرض (موردور)‬ 594 01:09:01,416 --> 01:09:07,416 ‫حيث ترقد الأشباح‬ 595 01:09:10,166 --> 01:09:16,166 ‫حيث ترقد الأشباح"‬ 596 01:09:16,190 --> 01:09:20,190 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 597 01:09:21,833 --> 01:09:23,833 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 598 01:09:23,916 --> 01:09:25,916 ‫مشرف الجودة وليد حماد‬