1
00:00:07,166 --> 00:00:08,875
Con dao của ai đó, Galadriel?
2
00:00:08,958 --> 00:00:12,291
Anh trai tôi. Anh ấy bị giết
bởi thuộc hạ của Sauron.
3
00:00:13,333 --> 00:00:17,500
Sau khi Morgoth thất bại,
kẻ mà cô gọi là Sauron...
4
00:00:17,625 --> 00:00:22,666
muốn xây dựng một thứ sức mạnh
không bằng xương thịt, mà hơn thế.
5
00:00:22,750 --> 00:00:25,416
Ta đã giết Sauron
6
00:00:25,500 --> 00:00:26,541
Ta không tin.
7
00:00:26,625 --> 00:00:29,041
Sống!
8
00:00:29,583 --> 00:00:30,625
Dilly, lùi lại!
9
00:00:35,375 --> 00:00:39,500
Nhưng dù nỗ lực thế nào,
chúng ta ngày càng suy yếu nhanh.
10
00:00:39,583 --> 00:00:42,125
Quặng mithril này...
Là sự cứu rỗi duy nhất.
11
00:00:42,208 --> 00:00:44,625
Không gì làm nó mất ánh sáng.
12
00:00:45,041 --> 00:00:46,541
-Đức vua Durin...
-Đủ rồi!
13
00:00:47,541 --> 00:00:51,791
Cha sẽ không mạo hiểm mạng của người Lùn
để giúp tộc Tiên tránh cái chết.
14
00:00:52,916 --> 00:00:54,541
Con sẽ đi Trung Địa.
15
00:00:54,625 --> 00:00:58,250
Những thứ chờ con ở đó là bóng tối.
16
00:00:59,333 --> 00:01:00,166
Trú ẩn đi!
17
00:01:03,875 --> 00:01:04,708
Không!
18
00:01:05,125 --> 00:01:06,500
Con trai ta đâu?
19
00:01:06,583 --> 00:01:08,625
Adar!
20
00:01:08,708 --> 00:01:11,375
Hãy để mảnh đất này lại
sau những cánh buồm.
21
00:01:11,708 --> 00:01:15,458
-Chiến đấu cùng cô, tôi cảm thấy...
-Tôi cũng cảm nhận được.
22
00:01:17,375 --> 00:01:19,125
Vết thương cần thuốc Tiên.
23
00:01:19,208 --> 00:01:20,791
Sức mạnh cho đức vua!
24
00:01:25,375 --> 00:01:26,416
Con đi đâu vậy?
25
00:01:26,500 --> 00:01:28,125
-Báo cho ông ấy.
-Một mình?
26
00:01:28,208 --> 00:01:29,875
Cậu ấy không đi một mình.
27
00:02:21,000 --> 00:02:22,500
Ông không phải hiểm họa.
28
00:02:25,291 --> 00:02:26,500
Ông tốt bụng.
29
00:03:07,083 --> 00:03:08,083
Nori?
30
00:03:46,625 --> 00:03:52,166
Chúng tôi đến để phục tùng ngài,
Chúa tể Sauron.
31
00:05:18,375 --> 00:05:24,375
CHÚA TỂ NHỮNG CHIẾC NHẪN:
NHỮNG CHIẾC NHẪN QUYỀN NĂNG
32
00:05:55,750 --> 00:05:57,708
Ngày mai nhà Vua Gil-galad đến,
33
00:05:57,791 --> 00:06:01,125
kỳ vọng ta sẽ trình bày
giải pháp cứu rỗi cả tộc Tiên.
34
00:06:02,083 --> 00:06:03,333
Và ta không có.
35
00:06:04,666 --> 00:06:06,750
Giá như có cách nào đó...
36
00:06:08,583 --> 00:06:12,583
tạo ra nhiều hơn với ít nguyên liệu hơn.
37
00:06:13,708 --> 00:06:18,750
Mặt trời ban đầu vốn là thứ gì đó
không lớn hơn lòng bàn tay ta.
38
00:06:18,833 --> 00:06:22,625
Làm sao ta có thể so sánh với
sức mạnh tạo ra Mặt trời?
39
00:06:24,416 --> 00:06:26,541
Ta hết thời gian rồi, Celebrimbor.
40
00:06:30,166 --> 00:06:32,666
Ta phải báo cáo Đức Vua
về thất bại này.
41
00:06:34,125 --> 00:06:39,125
Và tộc Tiên phải sẵn sàng
từ bỏ bờ biển này. Mãi mãi.
42
00:06:54,750 --> 00:06:55,583
Galadriel?
43
00:06:56,791 --> 00:06:57,875
Elrond.
44
00:06:58,708 --> 00:06:59,791
Có chuyện gì vậy?
45
00:07:01,583 --> 00:07:04,000
Giáo của kẻ thù. Sáu ngày trước.
46
00:07:04,791 --> 00:07:06,041
Chúng tôi đi liên tục
47
00:07:08,041 --> 00:07:09,458
Em giúp được không?
48
00:07:10,958 --> 00:07:14,416
Hãy sống...
49
00:07:14,500 --> 00:07:19,125
Vua miền Nam? Sao chị lại gặp anh ta?
50
00:07:19,875 --> 00:07:21,458
Sao chị lại ở đây?
51
00:07:22,583 --> 00:07:24,083
Sao em lại ở đây?
52
00:07:28,791 --> 00:07:31,208
Đi nào. Ta có nhiều điều để nói.
53
00:07:38,625 --> 00:07:40,750
Lẽ ra em không nên
đưa chị lên con tàu đó.
54
00:07:41,416 --> 00:07:45,416
Lẽ ra em nên tin chị.
Đó là sai lầm em sẽ không tái phạm.
55
00:07:52,291 --> 00:07:53,791
Chị nhảy khỏi con tàu...
56
00:07:56,166 --> 00:07:59,541
Vì chị tin trong trái tim mình
chị chưa xứng đáng với điều đó.
57
00:08:00,083 --> 00:08:04,083
Bằng cách nào đó, chị biết
nhiệm vụ của chị ở đây chưa hoàn thành.
58
00:08:05,750 --> 00:08:09,750
Khi chị nổi lên, tất cả những gì
chị có thể làm là bơi,
59
00:08:09,833 --> 00:08:12,041
và cầu nguyện là chị đã chọn đúng.
60
00:08:16,125 --> 00:08:18,333
Chị không vượt đại dương bão tố đó...
61
00:08:19,708 --> 00:08:21,291
Chỉ để chết đuối ở đây.
62
00:08:24,000 --> 00:08:25,583
Chị sẽ không để em chết.
63
00:08:33,041 --> 00:08:34,875
Em nhớ chị quá.
64
00:08:38,333 --> 00:08:39,750
Giờ ta phải làm gì?
65
00:08:42,750 --> 00:08:44,333
Việc duy nhất có thể làm.
66
00:08:46,000 --> 00:08:47,416
Bơi.
67
00:08:56,958 --> 00:08:58,125
Ai vậy?
68
00:09:04,208 --> 00:09:06,208
Ai vậy? Ra mặt đi.
69
00:09:07,208 --> 00:09:08,875
Galadriel có ở đây không?
70
00:09:15,625 --> 00:09:16,833
Không.
71
00:09:18,666 --> 00:09:21,166
Không phải anh nên nằm nghỉ sao?
72
00:09:21,708 --> 00:09:23,208
Nơi này là đâu?
73
00:09:24,416 --> 00:09:28,291
Đây từng là xưởng của Celebrimbor.
74
00:09:28,916 --> 00:09:30,083
Ngài Celebrimbor ư?
75
00:09:31,666 --> 00:09:33,666
Ngài ấy không ở đây, phải không?
76
00:09:33,750 --> 00:09:37,541
À... Thực ra là ông ấy có ở đây.
77
00:09:50,583 --> 00:09:52,000
Ngài Celebrimbor...
78
00:09:53,166 --> 00:09:54,583
Người thầy hướng dẫn tôi
79
00:09:54,666 --> 00:09:57,166
thường nói về những kiệt tác của ngài.
80
00:09:58,125 --> 00:10:01,750
Tôi chưa bao giờ mơ là
sẽ có cơ hội tận mắt thấy chúng.
81
00:10:01,833 --> 00:10:03,041
Anh là thợ rèn?
82
00:10:03,750 --> 00:10:07,083
Không mang tính nghệ thuật
như công việc của ngài.
83
00:10:09,458 --> 00:10:13,458
Những hòn đá quý này,
tôi chưa từng thấy thứ gì như vậy.
84
00:10:14,291 --> 00:10:17,458
Ngài định dùng nó vào việc gì?
85
00:10:17,541 --> 00:10:23,541
Tài năng chế tạo trang sức của Feänor
đã lột tả được tinh hoa Valinor.
86
00:10:24,208 --> 00:10:26,250
Ta mong làm được vậy vì Trung Địa.
87
00:10:26,333 --> 00:10:30,541
Đây là một kim loại đặc biệt. Là gì vậy?
88
00:10:33,750 --> 00:10:34,833
Không đủ.
89
00:10:34,916 --> 00:10:36,750
Không đủ để làm gì?
90
00:10:40,375 --> 00:10:41,375
Xin mời.
91
00:10:41,458 --> 00:10:45,541
Ngài đã bao giờ thử kết hợp nó
với kim loại khác? Để kéo nó tốt hơn?
92
00:10:45,625 --> 00:10:47,958
Như vậy không phù hợp với nó.
93
00:10:48,041 --> 00:10:50,166
-Tại sao không?
-Vì số lượng ta cần,
94
00:10:50,250 --> 00:10:53,125
sẽ bị pha loãng nhiều
tính chất đặc biệt của nó.
95
00:10:53,708 --> 00:10:56,708
Xin thứ lỗi, nhưng dù
tôi có thể nghe như tên ngốc,
96
00:10:56,791 --> 00:10:59,958
nhưng một sự kết hợp đúng đắn
làm tăng chất lượng mà?
97
00:11:02,708 --> 00:11:03,791
Tăng?
98
00:11:03,875 --> 00:11:07,208
Nơi tôi sống, kim loại quý
khan hiếm như răng gà mái vậy.
99
00:11:07,666 --> 00:11:11,875
Vậy nên bọn tôi học cách kết hợp chúng
để tăng sức mạnh và ẩn điểm yếu.
100
00:11:11,958 --> 00:11:17,291
Tôi từng thấy dấu vết của kền trong sắt
để làm lưỡi dao nhẹ hơn và cứng hơn.
101
00:11:17,375 --> 00:11:22,375
Có thể có hợp kim nào đó
để làm tăng chất lượng kim loại của ngài?
102
00:11:29,916 --> 00:11:35,333
Ồ, đó là một gợi ý hấp dẫn.
103
00:11:38,166 --> 00:11:41,666
Hãy gọi đó là... một món quà.
104
00:11:49,000 --> 00:11:54,458
Sớm thôi, ngài sẽ bước đi trên
con đường cuối mà mọi con người sẽ đi.
105
00:11:55,291 --> 00:11:58,041
Khắp cảng sẽ treo cờ tang.
106
00:11:59,458 --> 00:12:02,625
Nhiệm vụ của chúng ta là
xây lăng mộ cho ngài,
107
00:12:04,791 --> 00:12:10,625
cho ngài sự bất tử trong đá
mà không người nào,
108
00:12:13,083 --> 00:12:16,333
thậm chí không vị vua nào
có thể có được trong đời.
109
00:12:17,708 --> 00:12:23,083
Những người thợ khắp Númenor
được triệu hồi để tạc tượng ngài,
110
00:12:23,166 --> 00:12:25,166
để họ đưa ra thiết kế đề xuất.
111
00:12:26,041 --> 00:12:27,875
Những người thợ học nghề,
112
00:12:29,041 --> 00:12:31,875
các vị cũng được lựa chọn
để đưa ra đề xuất.
113
00:12:34,916 --> 00:12:36,083
Trong vài ngày tới,
114
00:12:36,166 --> 00:12:39,291
mỗi người sẽ được ban
một giờ ở bên nhà vua.
115
00:12:41,333 --> 00:12:42,541
Hãy tận dụng nó.
116
00:13:07,208 --> 00:13:09,833
Ta biết ngươi làm gì trong đêm
117
00:13:09,916 --> 00:13:12,666
-khi ngươi nghĩ mọi người đã ngủ.
-Tôi xin lỗi.
118
00:13:12,750 --> 00:13:16,083
Hầu gái của ngài sẽ quay lại ngay,
thưa đức vua.
119
00:13:16,166 --> 00:13:18,208
Vậy vẫn còn thời gian.
120
00:13:23,875 --> 00:13:24,958
Để làm gì?
121
00:13:25,041 --> 00:13:27,541
Để cảnh báo ngươi, Míriel bé nhỏ.
122
00:13:27,625 --> 00:13:30,416
-Ngài lầm rồi. Tôi không...
-Là Nữ hoàng? Chưa.
123
00:13:30,500 --> 00:13:32,916
Nhưng sẽ thôi.
Nên hãy biết điều này,
124
00:13:33,000 --> 00:13:36,166
nếu không sớm khôi phục
đường lối khi xưa của dân tộc,
125
00:13:36,250 --> 00:13:37,958
hòn đảo này sẽ lụi bại.
126
00:13:43,166 --> 00:13:44,375
Giúp với!
127
00:13:44,958 --> 00:13:47,375
Là Đức vua! Giúp với!
128
00:13:58,583 --> 00:14:00,041
Lại đây. Phải đi lên.
129
00:14:00,125 --> 00:14:03,916
Nhưng ngươi đừng làm như ta.
Ta đã tìm quá lâu.
130
00:14:04,000 --> 00:14:07,500
Và giờ, ta không thể phân biệt
giữa hiện tại và quá khứ,
131
00:14:07,583 --> 00:14:09,708
giữa quá khứ và tương lai.
132
00:14:46,333 --> 00:14:50,833
Một đồ vật. Cho cả Trung Địa.
133
00:14:50,916 --> 00:14:52,750
Thần biết là kỳ lạ, thưa ngài.
134
00:14:52,833 --> 00:14:56,000
Nhưng hẳn rằng, ta nên
khai thác mọi giải pháp có thể.
135
00:14:56,500 --> 00:14:58,875
Chính xác thì đồ vật đó là gì?
136
00:14:58,958 --> 00:15:01,916
Nó sẽ nhỏ hơn so với ta từng hình dung.
137
00:15:02,000 --> 00:15:03,750
Một thứ có thể mang đi...
138
00:15:03,833 --> 00:15:04,916
-Gậy phép.
-Kiếm?
139
00:15:05,000 --> 00:15:07,708
Hoặc có lẽ là... Vương miện.
140
00:15:10,125 --> 00:15:11,125
Vì sao?
141
00:15:11,208 --> 00:15:13,750
Hình tròn là dạng thức lý tưởng.
142
00:15:13,833 --> 00:15:17,666
Như vậy ánh sáng sẽ phản chiếu
trong một vòng tròn nguyên vẹn,
143
00:15:17,750 --> 00:15:21,791
tạo thành một sức mạnh vô tận.
144
00:15:22,791 --> 00:15:26,791
Và ngươi sẽ đặt toàn bộ sức mạnh đó
lên đầu của một người?
145
00:15:26,875 --> 00:15:29,875
Không phải một người nào cả,
thưa Đức vua. Là ngài.
146
00:15:33,500 --> 00:15:35,583
Những lời nói này thật nguy hiểm...
147
00:15:35,666 --> 00:15:38,000
Đôi khi đó là con đường duy nhất.
148
00:15:38,083 --> 00:15:40,041
Nếu không thần đã không đứng đây.
149
00:15:40,125 --> 00:15:42,208
Lẽ ra ngươi không nên đứng đây.
150
00:15:43,333 --> 00:15:45,458
Chúng thần chỉ xin một thời gian
151
00:15:45,541 --> 00:15:48,375
tập hợp thợ rèn,
thử lý thuyết của Celebrimbor...
152
00:15:48,458 --> 00:15:49,791
Thời gian còn ít ỏi.
153
00:15:49,875 --> 00:15:52,083
-Vâng, vì vậy...
-Ít hơn ngươi biết.
154
00:15:53,625 --> 00:15:58,125
Từ khi ngọn núi đó phun lửa,
Cây Đại Thụ rụng lá không ngừng.
155
00:15:58,750 --> 00:16:00,833
Sớm thôi, lá cuối cùng sẽ rụng.
156
00:16:00,916 --> 00:16:05,333
Và nếu người của ta không rời
hòn đảo này sớm, thì sẽ chung số phận.
157
00:16:08,125 --> 00:16:12,125
Không có Tiên nào ở Trung Địa
muốn tìm một giải pháp hơn ta.
158
00:16:13,083 --> 00:16:18,750
Nhưng nếu đây là sự cứu rỗi của cả tộc,
ta e là cần có giải pháp sớm hơn.
159
00:16:18,833 --> 00:16:20,916
Thần đã gần như có nó rồi.
160
00:16:21,708 --> 00:16:23,916
Thần nói chuyện với gã miền Nam đó...
161
00:16:24,000 --> 00:16:26,416
Gã hạ đẳng đó? Là ý tưởng của hắn ư?
162
00:16:26,500 --> 00:16:30,000
Gợi ý của anh ta là chìa khóa
để mở con đập này.
163
00:16:30,083 --> 00:16:34,750
Chúng ta đang ở đỉnh cao
tạo ra một sức mạnh mới.
164
00:16:34,833 --> 00:16:37,875
Không chỉ sức mạnh thể chất,
mà cả tinh thần.
165
00:16:37,958 --> 00:16:40,458
Không chỉ bằng xương thịt, mà hơn thế.
166
00:16:42,166 --> 00:16:43,916
Đây là...
167
00:16:44,000 --> 00:16:47,541
Đây là sức mạnh của Thế giới Vô hình.
168
00:16:49,250 --> 00:16:52,500
Ta rất tiếc, Lãnh chúa Celebrimbor.
169
00:16:53,250 --> 00:16:56,625
Ngươi được lệnh rời thành phố này
170
00:16:56,708 --> 00:16:59,708
và trở về Lindon ngay lập tức.
171
00:17:00,458 --> 00:17:01,875
Tất cả các ngươi.
172
00:17:16,083 --> 00:17:19,833
Mấy lời đó, "sức mạnh hơn cả xương thịt".
173
00:17:20,791 --> 00:17:22,208
Ngài nghe thấy ở đâu?
174
00:17:26,041 --> 00:17:29,750
Ta đang trao đổi với thợ rèn.
Ta nghĩ rằng...
175
00:17:31,500 --> 00:17:34,666
-Ta tin đó là lời của ta.
-Halbrand đã ở chỗ ngài?
176
00:17:36,666 --> 00:17:39,833
Còn quan trọng nữa không? Hết rồi.
177
00:17:43,625 --> 00:17:45,125
Xin Đức Vua chờ chút!
178
00:17:45,916 --> 00:17:47,916
-Ta rất tiếc...
-Cho thần ba tháng.
179
00:17:48,458 --> 00:17:50,458
Ngài nợ tôi điều đó.
180
00:17:50,541 --> 00:17:53,666
Ta chẳng nợ ngươi gì cả.
181
00:17:54,416 --> 00:17:56,416
Vậy đừng làm vì đền bù.
182
00:17:58,291 --> 00:17:59,875
Hãy làm vì thần xin ngài.
183
00:18:01,291 --> 00:18:04,458
Đó là hi vọng của kẻ ngốc, Elrond.
184
00:18:04,541 --> 00:18:06,583
Hi vọng mong manh. Không gì hơn.
185
00:18:06,666 --> 00:18:12,083
"Hi vọng chưa bao giờ là mong manh.
Ngay cả khi ít ỏi".
186
00:18:13,041 --> 00:18:15,375
Hay ngài quên lời của chính ngài?
187
00:19:09,166 --> 00:19:13,750
Ta cần gia phả hoàng gia, ghi chép.
Bất kỳ thứ gì về miền Nam.
188
00:19:13,833 --> 00:19:16,833
Ghi chép của ta về
vương quốc người trần rất hạn chế
189
00:19:16,916 --> 00:19:19,666
Tôi phải tìm các hầm mộ
để có các thông tin đó.
190
00:19:19,750 --> 00:19:21,791
-Lại đây.
-Ba tuần...
191
00:19:21,875 --> 00:19:25,125
Ba tuần cho một việc
có thể cần tới ba thế kỷ.
192
00:19:25,208 --> 00:19:28,208
Sự thúc ép có thể là tiền đề của
phát kiến.
193
00:19:29,375 --> 00:19:32,041
Đi đi. Đừng nói với ai.
194
00:19:36,250 --> 00:19:37,916
Đừng sợ.
195
00:19:38,000 --> 00:19:41,083
Celebrimbor sẽ tìm ra cách.
Tôi chắc chắn đấy.
196
00:19:41,583 --> 00:19:44,583
Đột nhiên, hai người có vẻ thân quen.
197
00:19:44,666 --> 00:19:47,333
Tôi chỉ cố gắng giúp
trong khả năng của mình.
198
00:19:49,791 --> 00:19:52,875
Nói thật, tôi vẫn gần như không thể tin.
199
00:19:53,791 --> 00:19:56,750
Một kẻ như tôi, đang ở đây,
200
00:19:58,041 --> 00:20:00,625
làm việc cùng
các thợ rèn Tiên của Eregion.
201
00:20:04,833 --> 00:20:06,250
Cảm ơn, Galadriel.
202
00:20:07,541 --> 00:20:08,958
Vì đã đưa anh tới đây?
203
00:20:09,916 --> 00:20:11,333
Vì đã cứu mạng tôi.
204
00:20:11,416 --> 00:20:15,500
Cũng như anh đã cứu tôi. Chúng ta hòa nhé.
205
00:20:15,583 --> 00:20:16,916
Không.
206
00:20:17,000 --> 00:20:19,583
Không, cô làm cho tôi
nhiều hơn rất nhiều.
207
00:20:20,875 --> 00:20:22,625
Tôi chỉ biết từ bỏ.
208
00:20:22,708 --> 00:20:26,000
Nhưng cô, cô tin tưởng ở tôi.
209
00:20:26,083 --> 00:20:27,958
Cô thấy sức mạnh trong tôi.
210
00:20:28,041 --> 00:20:31,125
Cô nâng tôi tới tầm cao
mà không ai khác làm được.
211
00:20:32,916 --> 00:20:34,500
Tôi sẽ không bao giờ quên.
212
00:20:38,625 --> 00:20:41,500
Và tôi sẽ đảm bảo rằng
không ai khác làm thế.
213
00:21:01,583 --> 00:21:03,916
Xin đừng sợ, chủ nhân.
214
00:21:04,458 --> 00:21:10,208
Sức mạnh của ngài càng trỗi dậy,
thì màng che sẽ càng yếu đi.
215
00:21:10,958 --> 00:21:12,041
Màng che?
216
00:21:12,125 --> 00:21:17,041
Thứ phủ lên tâm trí ngài
bởi những kẻ đã đày ngài xuống.
217
00:21:17,125 --> 00:21:21,583
Nhưng chúng tôi đến đây để chào đón ngài.
218
00:21:22,250 --> 00:21:25,083
Đưa ngài về miền đất của chúng tôi.
219
00:21:26,000 --> 00:21:27,083
Đất của cô?
220
00:21:27,166 --> 00:21:28,791
Người đã biết họ.
221
00:21:35,375 --> 00:21:37,083
Những ngôi sao.
222
00:21:37,166 --> 00:21:40,333
Nó có tên là Chiếc Mũ của Ẩn Sĩ.
223
00:21:41,583 --> 00:21:44,625
Một chòm sao chỉ nhìn thấy tại một nơi.
224
00:21:45,708 --> 00:21:50,541
Ở miền cực Đông,
những ngôi sao thật kỳ lạ.
225
00:21:51,375 --> 00:21:54,833
Miền đất của Rhûn.
226
00:21:55,958 --> 00:21:57,875
-Rhûn...
-Phải.
227
00:21:58,708 --> 00:22:04,541
Nơi đó ngài cuối cùng sẽ đưọc biết đến,
là chính bản thân ngài.
228
00:22:04,625 --> 00:22:09,291
Ngài từ những vì sao giáng trần.
Nhưng ngài vĩ đại hơn những vì sao.
229
00:22:09,375 --> 00:22:12,125
Vì lửa tuân theo ý chí ngài.
230
00:22:12,208 --> 00:22:17,041
Ngài rơi xuống qua lớp bụi,
nhưng bụi bặm sợ ngài.
231
00:22:17,125 --> 00:22:19,541
Vì nó run rẩy khi ngài nổi giận.
232
00:22:19,625 --> 00:22:24,291
Gió và nước, sức nóng và cái lạnh.
233
00:22:24,375 --> 00:22:28,083
Ở Rhûn, ngài sẽ học được cách
làm chủ các yếu tố đó.
234
00:22:28,166 --> 00:22:34,166
Và bất kỳ thứ gì biết bò hay biết đi
sẽ là nô lệ của ngài.
235
00:22:35,125 --> 00:22:38,541
-Vì ngài là Chúa tể Sauron.
-Vì ngài là Chúa tể Sauron.
236
00:22:58,000 --> 00:22:59,166
Đủ rồi!
237
00:23:08,666 --> 00:23:11,625
Từ từ, ông ấy sẽ
học được cách kiểm soát sức mạnh.
238
00:23:13,000 --> 00:23:14,833
Còn bây giờ, đưa ông ấy đi.
239
00:23:22,125 --> 00:23:23,541
Cái gì vậy?
240
00:23:37,083 --> 00:23:41,583
Trong truyền thống của các ý tưởng tồi,
đây có lẽ là ý tưởng tệ nhất.
241
00:23:41,666 --> 00:23:43,458
Ông có ý nào hay hơn không?
242
00:23:49,791 --> 00:23:50,958
Kẻ thứ ba đi rồi.
243
00:23:51,916 --> 00:23:53,500
Kẻ thứ ba đi đâu rồi?
244
00:23:53,583 --> 00:23:56,416
Hai hơn ba. Đây là cơ hội của ta.
245
00:24:53,625 --> 00:24:54,583
Này!
246
00:24:55,125 --> 00:24:57,125
Brandyfoot! Chạy đi!
247
00:25:05,583 --> 00:25:06,791
Sadoc!
248
00:25:56,833 --> 00:25:59,666
Chủ nhân, xin hãy bình tĩnh.
249
00:26:01,708 --> 00:26:03,541
Nori. Nori, đi mau!
250
00:26:56,041 --> 00:26:57,375
Nhanh nào!
251
00:27:21,166 --> 00:27:22,291
Cho ông ta thấy.
252
00:28:33,500 --> 00:28:34,958
Cầm lấy.
253
00:28:35,708 --> 00:28:37,541
Chúng tôi cần ông. Hãy cầm lấy.
254
00:28:38,583 --> 00:28:41,875
Tránh xa tôi. Nếu không tôi...
255
00:28:43,958 --> 00:28:46,666
Tôi sẽ hại cô. Một lần nữa.
256
00:28:46,750 --> 00:28:49,833
Gì cơ? Họ đã làm gì ông?
257
00:28:49,916 --> 00:28:53,333
Họ cho tôi thấy con người thật của tôi.
258
00:28:55,916 --> 00:28:57,916
Chỉ ông có thể cho thấy ông là ai.
259
00:28:59,083 --> 00:29:02,000
Ông lựa chọn mình làm gì.
260
00:29:16,208 --> 00:29:17,625
Ông ở đây để giúp.
261
00:29:19,666 --> 00:29:20,833
Tôi biết điều đó.
262
00:29:38,916 --> 00:29:42,333
Hãy nhắm mắt lại. Sẽ chỉ đau một lát thôi.
263
00:29:44,416 --> 00:29:45,291
Không!
264
00:30:11,958 --> 00:30:14,291
Ngươi đến từ bóng tối.
265
00:30:15,833 --> 00:30:18,041
Ta tống ngươi trở về bóng tối!
266
00:30:18,125 --> 00:30:22,625
-Ông ta không phải là Sauron.
-Ông ta là người còn lại. Là Istar. Hắn...
267
00:30:22,708 --> 00:30:24,333
Ta là người tốt.
268
00:31:06,041 --> 00:31:06,875
Nori!
269
00:31:18,291 --> 00:31:19,458
Sadoc?
270
00:31:28,666 --> 00:31:32,166
Nằm im. Chúng tôi sẽ tìm cách đưa ông về.
271
00:31:32,791 --> 00:31:34,208
Xin lỗi, quý bà tử tế.
272
00:31:34,625 --> 00:31:38,375
Tôi e rằng tôi sẽ phải
đi một con đường khác.
273
00:31:40,708 --> 00:31:42,083
Ông Burrows...
274
00:31:42,166 --> 00:31:44,291
Không sao cả, Proudfellow.
275
00:31:46,291 --> 00:31:47,916
Vợ ta đang đợi ta.
276
00:31:49,625 --> 00:31:54,458
Giờ nếu không ai phiền,
ta chỉ muốn ngồi một lát,
277
00:31:55,791 --> 00:31:57,208
ngắm Mặt trời lên.
278
00:33:12,458 --> 00:33:16,083
Một, hai, ba,
279
00:33:16,166 --> 00:33:20,208
bốn, năm, sáu,
280
00:33:20,291 --> 00:33:22,666
bảy, tám...
281
00:33:25,166 --> 00:33:26,250
Là chín...
282
00:33:27,708 --> 00:33:29,208
Bậc thang tới cổng chính.
283
00:33:38,000 --> 00:33:39,250
Người làm tốt lắm.
284
00:33:39,333 --> 00:33:42,750
Thuyền trưởng, còn khích ta,
ta sẽ chiếm tàu của ông.
285
00:33:44,875 --> 00:33:46,291
Lại đây nào.
286
00:33:48,541 --> 00:33:49,375
Thần đỡ người.
287
00:33:55,625 --> 00:33:57,291
Vậy ai sẽ nâng đỡ ngươi?
288
00:34:02,333 --> 00:34:03,833
Với mất mát đó,
289
00:34:04,791 --> 00:34:09,541
ta sẽ thông cảm nếu trở về,
ông muốn từ nhiệm.
290
00:34:13,916 --> 00:34:18,875
Người từng hỏi thần
vì sao thần cứu Galadriel từ biển.
291
00:34:20,250 --> 00:34:22,375
Thần nói rằng thần có ít lựa chọn.
292
00:34:23,875 --> 00:34:26,541
Nhưng sự thật là
thần có thể bỏ cô ta ở đó.
293
00:34:27,166 --> 00:34:29,916
Đã có thể từ chối
đi cùng cô ta đến Trung Địa.
294
00:34:31,583 --> 00:34:33,583
Hoặc ngăn con trai thần đi.
295
00:34:35,750 --> 00:34:38,916
Nhưng tại mỗi ngã rẽ,
thần lựa chọn như vậy là vì...
296
00:34:40,375 --> 00:34:41,791
Vì sao, Elendil?
297
00:34:44,458 --> 00:34:48,416
Vì "Elendil" không chỉ đơn giản
nghĩa là "người yêu các vì sao".
298
00:34:49,750 --> 00:34:52,166
Thần chỉ không nghĩ sẽ thành thế này.
299
00:35:04,083 --> 00:35:09,083
Cha ta từng nói con đường của Đức tin
300
00:35:09,166 --> 00:35:11,166
là phải trả giá...
301
00:35:12,916 --> 00:35:15,333
Ngay cả khi không biết
cái giá đó thế nào.
302
00:35:17,583 --> 00:35:20,583
Và hãy tin rằng, cuối cùng,
nó sẽ xứng đáng.
303
00:35:25,791 --> 00:35:28,791
Đôi khi cái giá phải trả quá đắt.
304
00:35:33,000 --> 00:35:34,250
Đúng vậy.
305
00:35:36,750 --> 00:35:39,500
Ta có ít lựa chọn
ngoài việc luôn phụng sự.
306
00:35:42,250 --> 00:35:47,000
Và thần, hơn ai hết, sẽ đảm bảo
chúng ta có cái kết xứng đáng.
307
00:35:48,791 --> 00:35:50,208
Dù như thế nào?
308
00:35:51,416 --> 00:35:52,833
Dù như thế nào.
309
00:36:03,500 --> 00:36:06,666
Thuyền trưởng. Đã nhìn thấy Númenor.
310
00:36:12,791 --> 00:36:14,208
Thưa Nữ hoàng.
311
00:36:42,041 --> 00:36:45,333
Elendil, chuyện gì vậy? Sao vậy?
312
00:36:50,958 --> 00:36:52,208
Có chuyện gì?
313
00:36:53,708 --> 00:36:54,958
Ngươi nhìn thấy gì?
314
00:37:46,291 --> 00:37:47,541
Chuyện gì đã xảy ra?
315
00:37:49,583 --> 00:37:51,833
Quặng mithril rất kiêu hãnh.
316
00:37:53,750 --> 00:37:57,750
Nó từ chối mọi nỗ lực kết hợp
với kim loại khác kém hơn.
317
00:37:57,833 --> 00:38:00,500
Chạm vào sức mạnh
Thế giới Vô hình và Hữu hình
318
00:38:00,583 --> 00:38:03,333
có vẻ làm mềm ranh giới giữa hai thế giới.
319
00:38:03,416 --> 00:38:04,583
Chẳng có lý gì cả.
320
00:38:04,666 --> 00:38:07,375
Ta đã dùng lực đủ để
hòa địa đàng với mặt đất.
321
00:38:07,458 --> 00:38:10,708
-Lần này chắc được!
-Bình tĩnh. Đây là một hành trình.
322
00:38:10,791 --> 00:38:13,666
Không phải mỗi bước
đều là tiến. Cần thời gian.
323
00:38:13,750 --> 00:38:15,625
-Ta không có nó.
-Thời gian...
324
00:38:15,708 --> 00:38:18,000
Có lẽ hôm nay thế đủ rồi.
325
00:38:18,083 --> 00:38:21,041
Có lẽ chúng ta đang gắng quá sức.
326
00:38:21,125 --> 00:38:23,291
"Đang gắng quá sức".
327
00:38:28,291 --> 00:38:30,041
Giả sử vấn đề là ở đó.
328
00:38:31,541 --> 00:38:34,291
Giả sử ta đang dùng quá nhiều lực?
329
00:38:34,375 --> 00:38:36,416
Nghĩa là sao?
330
00:38:36,500 --> 00:38:39,666
Nghĩa là kim loại
không nên bị ép để kết hợp...
331
00:38:39,750 --> 00:38:43,666
Mà cần lôi cuốn hoặc khéo léo kết hợp.
332
00:38:43,750 --> 00:38:47,666
Nào, nếu đúng thế,
chúng ta đang làm ngược quy trình rồi.
333
00:38:50,041 --> 00:38:53,166
Nhanh lên. Tháo ra. Ta làm lại.
334
00:38:59,000 --> 00:39:00,208
Thưa cô.
335
00:39:27,625 --> 00:39:28,833
Galadriel!
336
00:39:30,958 --> 00:39:32,041
Tìm ra rồi.
337
00:39:32,708 --> 00:39:34,916
Sao trước đó ta lại không biết được.
338
00:39:35,416 --> 00:39:37,500
Quá nhiều sức mạnh cho một vật.
339
00:39:38,291 --> 00:39:39,625
Ta cần làm hai.
340
00:39:40,666 --> 00:39:41,875
Chúng ta làm hai.
341
00:39:41,958 --> 00:39:44,250
-Hai vương miện?
-Không hẳn.
342
00:39:44,625 --> 00:39:46,625
Nó sẽ cần là thứ gì đó...
343
00:39:47,666 --> 00:39:48,875
Nhỏ hơn.
344
00:39:49,541 --> 00:39:51,208
Lại đây, cô tự xem đi.
345
00:39:51,750 --> 00:39:53,833
Không nếu anh không nói anh là ai.
346
00:39:55,875 --> 00:39:57,458
Cô biết tôi là ai mà.
347
00:39:57,541 --> 00:39:59,458
Anh thực sự là ai.
348
00:40:01,541 --> 00:40:03,541
Galadriel, tôi e là tôi không...
349
00:40:04,875 --> 00:40:07,291
Không có vị vua nào ở miền Nam.
350
00:40:08,000 --> 00:40:09,583
Gia phả đã chấm dứt.
351
00:40:10,500 --> 00:40:14,166
Người cuối cùng mang gia huy của anh
đã qua đời ngàn năm trước.
352
00:40:15,291 --> 00:40:16,875
Ông ta không có thừa kế.
353
00:40:32,000 --> 00:40:34,583
Tôi đã nói là
tìm thấy nó trên một thi thể.
354
00:40:34,666 --> 00:40:35,916
Không.
355
00:40:36,583 --> 00:40:38,583
Không, trên bè, anh đã cứu tôi...
356
00:40:38,666 --> 00:40:40,416
Trên chiếc bè, cô cứu tôi.
357
00:40:40,500 --> 00:40:43,333
Anh thuyết phục Míriel
cứu người dân Trung Địa.
358
00:40:43,416 --> 00:40:46,458
Cô thuyết phục cô ấy.
Tôi đã muốn ở lại Númenor.
359
00:40:46,541 --> 00:40:48,666
Anh chiến đấu cùng tôi.
360
00:40:48,750 --> 00:40:51,916
Chống lại kẻ thù của cô. Cũng là của tôi.
361
00:40:56,708 --> 00:40:58,125
Cho ta biết tên ngươi.
362
00:41:00,875 --> 00:41:04,708
Ta đã thức giấc từ trước khi
sự yên lặng đầu tiên tan vỡ.
363
00:41:05,583 --> 00:41:09,083
Và khi đó... Ta có nhiều cái tên.
364
00:41:34,333 --> 00:41:36,333
Lại trượt chân à, em gái?
365
00:41:40,791 --> 00:41:42,958
Chỉ là bị vấp nhẹ thôi.
366
00:41:57,000 --> 00:41:58,083
Đứng lên nào.
367
00:41:58,166 --> 00:42:01,583
Hãy ra khỏi đầu ta.
368
00:42:02,166 --> 00:42:03,833
Thôi nào, em gái.
369
00:42:06,416 --> 00:42:07,791
Hãy nhìn anh.
370
00:42:09,208 --> 00:42:10,625
Galadriel.
371
00:42:22,416 --> 00:42:24,041
Con dao găm xưa của anh.
372
00:42:25,625 --> 00:42:27,791
Em vẫn giữ nó an toàn bấy lâu nay.
373
00:42:30,833 --> 00:42:32,833
Em thật dũng cảm.
374
00:42:35,416 --> 00:42:39,416
Em chiến đấu ngoan cường.
Suốt bao nhiêu năm.
375
00:42:40,708 --> 00:42:42,958
Để hoàn thành việc
anh không làm được.
376
00:42:45,375 --> 00:42:47,541
Nhiệm vụ của anh là săn lùng Sauron.
377
00:42:49,208 --> 00:42:52,625
Nhiệm vụ của anh là bảo vệ hòa bình.
378
00:42:54,916 --> 00:42:59,333
Nhưng anh học được rằng
đó cũng là nhiệm vụ của Sauron.
379
00:43:00,166 --> 00:43:01,375
Không.
380
00:43:03,875 --> 00:43:05,291
Không, anh chết rồi.
381
00:43:06,166 --> 00:43:08,750
Cùng với vô số người khác, vì hắn.
382
00:43:08,833 --> 00:43:10,958
Không, Galadriel.
383
00:43:12,750 --> 00:43:17,583
Hắn ta tìm kiếm sức mạnh
không phải để hủy hoại Trung Địa,
384
00:43:19,000 --> 00:43:20,166
mà là chữa lành nó.
385
00:43:23,500 --> 00:43:27,625
Giống như những đồng tộc Tiên
đang muốn làm điều này.
386
00:43:29,416 --> 00:43:30,916
Em không cần nói dối họ.
387
00:43:33,375 --> 00:43:35,375
Hãy cứ để việc đó tiếp diễn.
388
00:43:40,666 --> 00:43:45,291
Em còn nhớ điều anh thì thầm với em
ở ngay dưới cây này không?
389
00:43:51,875 --> 00:43:53,875
Hãy chạm vào bóng tối một lần nữa.
390
00:44:08,500 --> 00:44:12,500
Anh trai ta chết. Là vì ngươi.
391
00:44:12,583 --> 00:44:16,416
Galadriel. Sao em lại nói thế?
392
00:44:17,208 --> 00:44:19,208
Sao em lại nói như vậy?
393
00:44:20,250 --> 00:44:21,500
Galadriel.
394
00:44:23,291 --> 00:44:25,750
Galadriel. Quay lại với anh.
395
00:44:25,833 --> 00:44:28,875
Galadriel. Nhìn anh này!
396
00:44:33,166 --> 00:44:35,000
Galadriel. Nhìn ta này.
397
00:44:39,875 --> 00:44:41,291
Cô biết ta là ai.
398
00:44:43,625 --> 00:44:44,708
Ta là bạn cô.
399
00:44:44,791 --> 00:44:47,208
Ngươi là bạn của Morgoth.
400
00:44:52,500 --> 00:44:54,333
Khi Morgoth bị đánh bại,
401
00:44:56,625 --> 00:45:01,375
cảm giác như gọng kềm thép khổng lồ
402
00:45:02,791 --> 00:45:05,041
nhả khỏi cổ họng ta.
403
00:45:06,041 --> 00:45:08,833
Và trong tĩnh lặng
của ánh bình minh đầu tiên,
404
00:45:09,750 --> 00:45:14,166
cuối cùng, ta lại cảm nhận được
ánh sáng của Đấng Tối Cao.
405
00:45:16,625 --> 00:45:20,833
Và ta biết rằng
nếu ta được tha thứ như vậy...
406
00:45:22,208 --> 00:45:25,708
ta phải chữa lành mọi thứ
mà ta đã giúp phá hủy.
407
00:45:25,791 --> 00:45:28,458
Không sự đền tội nào có thể
xóa tội cho ngươi.
408
00:45:28,541 --> 00:45:31,750
-Cô không tin điều đó.
-Đừng dạy ta tin vào điều gì.
409
00:45:31,833 --> 00:45:33,416
Không. Là cô nói cho ta.
410
00:45:33,500 --> 00:45:38,375
Sau chiến thắng của chúng ta, cô nói
ta được giải thoát khỏi quá khứ của mình.
411
00:45:38,458 --> 00:45:40,833
-Ngươi lừa ta.
-Ta đã nói sự thật.
412
00:45:40,916 --> 00:45:44,500
Ta nói ta đã từng làm việc ác,
và cô không quan tâm.
413
00:45:44,583 --> 00:45:47,958
Vì cô tin quá khứ không có ý nghĩa gì,
414
00:45:48,041 --> 00:45:49,708
mà phải hướng tới tương lai.
415
00:45:50,625 --> 00:45:52,625
Không có tương lai nào như vậy.
416
00:45:53,916 --> 00:45:55,083
Không có ư?
417
00:46:17,291 --> 00:46:19,291
Tất cả nhìn cô bằng sự nghi ngờ.
418
00:46:21,875 --> 00:46:23,875
Chỉ ta thấy sự vĩ đại trong cô.
419
00:46:28,458 --> 00:46:32,041
Chỉ ta nhìn thấy ánh sáng của cô.
420
00:46:33,500 --> 00:46:35,916
Ngươi sẽ biến ta thành bạo chúa.
421
00:46:36,000 --> 00:46:37,625
Ta khiến cô thành nữ hoàng.
422
00:46:39,041 --> 00:46:41,041
Vĩ đại như đại dương và Mặt trời.
423
00:46:41,875 --> 00:46:44,458
Mạnh mẽ hơn nền móng của Trái đất.
424
00:46:45,250 --> 00:46:47,833
Còn ngươi. Đức vua của ta.
425
00:46:49,708 --> 00:46:50,791
Chúa tể Bóng tối.
426
00:46:50,875 --> 00:46:53,875
Không. Không phải bóng tối.
427
00:46:54,958 --> 00:46:56,666
Không nếu có cô bên ta.
428
00:46:57,958 --> 00:47:01,958
Cô đã từng nói với ta,
chúng ta đến bên nhau là có nguyên do.
429
00:47:04,291 --> 00:47:05,625
Đúng là thế.
430
00:47:06,541 --> 00:47:10,375
Cô đưa ta tới ánh sáng.
Và ta đưa cô tới sức mạnh.
431
00:47:12,625 --> 00:47:16,208
Cùng nhau, chúng ta có thể
cứu Trung Địa này.
432
00:47:18,208 --> 00:47:19,291
Cứu?
433
00:47:21,041 --> 00:47:22,541
Hay trị vì?
434
00:47:24,666 --> 00:47:26,333
Ta không thấy sự khác biệt.
435
00:47:29,458 --> 00:47:34,791
Và đó là lý do...
Ta sẽ không bao giờ ở bên ngươi.
436
00:47:39,583 --> 00:47:40,750
Không có lựa chọn.
437
00:47:41,208 --> 00:47:43,291
Không có ta, tộc cô sẽ tan biến.
438
00:47:43,375 --> 00:47:46,583
Và bóng tối sẽ bao trùm
che phủ cả trái đất này.
439
00:47:46,666 --> 00:47:49,250
-Cô cần ta.
-Ta nên để mặc ngươi ở biển.
440
00:47:49,333 --> 00:47:51,791
Cô trôi dạt trên biển
vì Tiên ruồng bỏ.
441
00:47:51,875 --> 00:47:56,291
Họ ruồng bỏ cô vì cô cố gắng
van nài họ cho cô vài tên lính quèn.
442
00:47:56,375 --> 00:47:59,875
Họ sẽ làm gì khi cô nói
cô từng là đồng minh của ta?
443
00:47:59,958 --> 00:48:04,541
Khi cô nói với họ
Sauron còn sống là nhờ có cô?
444
00:48:04,625 --> 00:48:06,375
Và ngươi sẽ chết vì ta.
445
00:48:42,666 --> 00:48:44,250
Galadriel!
446
00:48:51,166 --> 00:48:52,000
Đồ lừa đảo!
447
00:48:53,041 --> 00:48:55,375
Galadriel, dừng lại!
Elrond. Là Elrond đây.
448
00:48:55,458 --> 00:48:56,500
Chứng minh đi.
449
00:48:58,750 --> 00:49:00,166
Ta gặp lần đầu ở đâu?
450
00:49:01,708 --> 00:49:03,791
Bên bờ biển. Khi cha em mất.
451
00:49:04,791 --> 00:49:08,541
Em cô đơn. Cậu bé nửa người nửa tiên,
không bạn, không họ hàng.
452
00:49:11,625 --> 00:49:13,125
Chị đã cho em nước.
453
00:49:17,666 --> 00:49:18,916
Elrond.
454
00:49:22,750 --> 00:49:25,166
Á cuith tessë, Galadriel.
455
00:49:26,291 --> 00:49:29,208
Celebrimbor. Ông ấy đâu?
456
00:49:29,291 --> 00:49:32,666
Ở xưởng. Ông ấy sắp làm xong rồi.
457
00:49:32,750 --> 00:49:34,000
Không!
458
00:49:34,083 --> 00:49:37,250
Galadriel! Có chuyện gì vậy?
459
00:49:42,541 --> 00:49:43,625
Galadriel!
460
00:49:49,083 --> 00:49:50,708
Xong rồi à?
461
00:49:50,791 --> 00:49:53,416
Galadriel! Cô ướt nhèm vậy?
462
00:49:53,500 --> 00:49:54,583
Tại sao?
463
00:49:54,666 --> 00:49:57,583
Vì tôi lôi cô ấy lên từ sông Glanduin.
464
00:49:57,666 --> 00:49:59,625
Sông Glanduin? Có chuyện gì?
465
00:49:59,708 --> 00:50:00,958
Galadriel.
466
00:50:04,250 --> 00:50:05,750
Halbrand đâu?
467
00:50:08,208 --> 00:50:11,625
Hắn đi rồi.
Và chị không nghĩ hắn sẽ trở lại.
468
00:50:13,041 --> 00:50:16,083
Nếu hắn trở lại,
không ai được tiếp xúc với hắn nữa.
469
00:50:17,333 --> 00:50:19,416
Đã xảy ra chuyện gì ở bên sông?
470
00:50:19,500 --> 00:50:21,500
Em từng nói chị về một sai lầm.
471
00:50:22,791 --> 00:50:24,750
Mà em nói sẽ không tái phạm.
472
00:50:26,125 --> 00:50:28,750
Chị đang khiến em
khó lòng giữ lời hứa đó.
473
00:50:28,833 --> 00:50:31,916
Nếu dễ thì đã không cần niềm tin.
474
00:50:39,375 --> 00:50:41,291
Vậy chúng ta tiếp tục chứ?
475
00:50:41,375 --> 00:50:42,250
Không.
476
00:50:44,958 --> 00:50:46,958
Ta phải làm ba cái.
477
00:50:47,041 --> 00:50:48,875
Ba cái? Tại sao lại ba cái?
478
00:50:50,791 --> 00:50:54,625
Một sẽ luôn suy đồi. Hai sẽ chia rẽ.
479
00:50:54,750 --> 00:50:57,583
Nhưng ba thì mới cân bằng.
480
00:51:03,375 --> 00:51:08,375
Sức mạnh ta rèn rũa hôm nay
chỉ dành cho tộc Tiên.
481
00:51:09,416 --> 00:51:11,416
Không ai khác chạm tới được.
482
00:51:12,666 --> 00:51:16,541
Galadriel, tôi đã quyết định sự tinh khiết
483
00:51:16,625 --> 00:51:19,708
ở các kim loại mềm hơn
trong hợp kim mới quan trọng.
484
00:51:22,250 --> 00:51:25,666
Tôi cần vàng và bạc
có chất lượng tốt nhất.
485
00:51:27,791 --> 00:51:29,958
Tôi cần vàng và bạc từ Valinor.
486
00:51:34,458 --> 00:51:38,875
Sáng tạo chân chính cần có... hy sinh.
487
00:51:47,083 --> 00:51:49,166
Ông đã nhớ ra thêm được gì chưa?
488
00:51:50,291 --> 00:51:53,708
Những mảnh vỡ. Ấn tượng.
489
00:51:55,333 --> 00:52:00,000
Ngày càng nhiều. Nhưng để biết
phần còn lại, tôi phải đi về Rhûn.
490
00:52:02,625 --> 00:52:04,791
Họ đã nhầm về tên ông.
491
00:52:04,875 --> 00:52:08,375
Nếu họ cũng nhầm cả về điều đó?
Hoặc nói dối, hoặc...
492
00:52:08,458 --> 00:52:13,958
Những điều họ nói, tôi biết chắc chắn là
sự thật nhưng lại không thể giải thích.
493
00:52:17,291 --> 00:52:18,500
Họ...
494
00:52:19,333 --> 00:52:22,083
Họ còn gọi ông là gì đó khác. "Istar."
495
00:52:23,083 --> 00:52:24,500
Đó là tộc của ông à?
496
00:52:26,541 --> 00:52:27,791
"Istar?"
497
00:52:31,083 --> 00:52:33,333
Nó có nghĩa là "người thông thái".
498
00:52:34,416 --> 00:52:35,250
Hoặc là...
499
00:52:38,458 --> 00:52:39,791
"Phù thủy".
500
00:52:51,416 --> 00:52:53,833
Ông thực sự sẽ không đi cùng chúng tôi à?
501
00:52:59,625 --> 00:53:04,083
Lúc nào đó, con đường phía trước
do những thế lực mạnh hơn đặt ra.
502
00:53:04,750 --> 00:53:07,625
Những lúc như vậy,
nhiệm vụ của ta là bước đi
503
00:53:07,708 --> 00:53:10,958
theo con đường mà trái tim ta không muốn.
504
00:53:11,041 --> 00:53:14,000
Dù cho hiểm họa nào
đang chờ ta trên con đường đó.
505
00:53:16,875 --> 00:53:19,500
Có vẻ là một cuộc phiêu lưu.
506
00:53:19,583 --> 00:53:21,250
Một mình, chỉ là chuyến đi.
507
00:53:22,583 --> 00:53:26,000
Còn một cuộc phiêu lưu,
nó phải có bạn đồng hành.
508
00:53:32,708 --> 00:53:36,916
Tôi có máu phiêu lưu nhiều hơn
bất kỳ người Harfoot nào muốn.
509
00:53:49,750 --> 00:53:53,083
Từ đây, nếu ta đi về phía bắc,
510
00:53:53,166 --> 00:53:56,666
ta có 30 ngày đi theo đường mòn.
511
00:53:56,791 --> 00:53:58,875
Chỉ có cỏ tươi và không có troll.
512
00:53:59,958 --> 00:54:04,416
-Này! Có vẻ chỉ xuống dốc...
-Cô đang cầm ngược.
513
00:54:07,708 --> 00:54:11,500
Xin lỗi, Malva. Toàn dốc đứng
và cây bụi gai nhọn nhiều tuần.
514
00:54:11,583 --> 00:54:15,000
Nếu con thông thái vậy,
sao không tự tìm đường đi?
515
00:54:19,083 --> 00:54:22,166
Để ý trẻ con và người đi phía sau.
516
00:54:22,250 --> 00:54:24,833
Không ai đi chệch hướng!
517
00:54:24,916 --> 00:54:27,750
Và không ai đi một mình!
518
00:54:27,833 --> 00:54:30,250
Có vẻ tốt hơn khi Sadoc nói.
519
00:54:34,125 --> 00:54:36,625
Hi vọng gã dê già đó
vẫn đồng hành cùng ta.
520
00:54:36,708 --> 00:54:37,916
Có đấy.
521
00:54:50,416 --> 00:54:51,250
Đi đi.
522
00:54:55,625 --> 00:54:58,083
Giờ con có sứ mạng lớn lao hơn.
523
00:55:00,208 --> 00:55:01,375
Ông ta cần con.
524
00:55:02,583 --> 00:55:04,750
Và con thuộc về ngoài kia.
525
00:55:19,416 --> 00:55:20,750
Tạm biệt, Nori!
526
00:55:20,875 --> 00:55:22,291
-Tạm biệt...
-Cẩn thận!
527
00:55:26,625 --> 00:55:27,458
Bảo trọng.
528
00:55:37,958 --> 00:55:40,208
-Cậu mang đèn chưa?
-Tất nhiên rồi.
529
00:55:40,291 --> 00:55:41,375
Tốt.
530
00:55:42,416 --> 00:55:46,000
Vậy thì... Tạm biệt.
531
00:55:49,875 --> 00:55:50,708
Nori...
532
00:55:53,458 --> 00:55:55,791
Được rồi. Đây là ốc sên cho gã cao kều.
533
00:55:55,875 --> 00:55:57,750
Con biết ông ta đói cỡ nào đấy.
534
00:55:57,833 --> 00:56:01,333
Và thêm một cái chăn đề phòng con bị lạnh.
Được rồi.
535
00:56:02,750 --> 00:56:03,916
Nhìn con nào.
536
00:56:11,166 --> 00:56:12,333
Cha chán thật.
537
00:56:13,875 --> 00:56:18,208
Con đang đi về nơi xa
mà cha chẳng dạy được con điều gì.
538
00:56:18,291 --> 00:56:20,458
Này. Cha có dạy con mà.
539
00:56:23,250 --> 00:56:26,375
Hãy luôn dập lửa bằng nước và đất.
540
00:56:26,458 --> 00:56:30,541
Đừng ngồi tè bên sông. Không biết
khi nào cần uống nước ở hạ nguồn.
541
00:56:30,625 --> 00:56:35,833
Và người Harfoot mà không biết cư xử
thì giống như đi xa bằng bánh xe vuông.
542
00:56:35,916 --> 00:56:37,083
Bánh xe vuông...
543
00:56:40,041 --> 00:56:42,541
Con vẫn luôn nghe lời cha, thưa cha.
544
00:56:59,250 --> 00:57:03,750
Hãy tìm xem dòng sông chảy đi đâu.
Lũ chim sẻ học hót ở đâu.
545
00:57:07,500 --> 00:57:08,875
Vâng, thưa mẹ.
546
00:57:09,625 --> 00:57:10,833
Và con sẽ cẩn trọng.
547
00:57:15,625 --> 00:57:16,791
Không.
548
00:57:22,250 --> 00:57:24,250
Con sẽ dũng cảm.
549
00:57:48,416 --> 00:57:51,708
Đi đi...
550
00:57:51,791 --> 00:57:53,250
Trước khi con nhụt chí.
551
00:57:55,250 --> 00:57:56,875
Hoặc chúng ta nhụt chí.
552
00:58:08,250 --> 00:58:11,333
Chờ đã! Nori!
553
00:58:11,416 --> 00:58:12,583
Poppy!
554
00:58:24,458 --> 00:58:28,125
Sao những người tớ yêu quý nhất
lại luôn ra đi?
555
00:58:29,916 --> 00:58:33,958
Tớ nghĩ vì nếu ta không đi,
thì sẽ không học được điều gì mới.
556
00:58:40,250 --> 00:58:42,833
Cậu sẽ trở lại? Hứa nhé?
557
00:58:44,000 --> 00:58:47,500
-Cậu hứa chăm sóc mọi người nhé?
-Tất nhiên rồi, đồ ngốc.
558
00:58:50,291 --> 00:58:54,166
Cậu là bạn tốt nhất của tớ
trong thế giới rộng lớn hoang dã này.
559
00:58:54,958 --> 00:58:56,375
Tớ sẽ làm tất cả vì cậu.
560
00:58:58,375 --> 00:59:02,625
Thế giới không rộng lớn thế đâu, Poppy.
Chỉ là ta nhỏ bé đến phát ghét.
561
00:59:08,458 --> 00:59:10,458
Nhớ luôn ở cạnh gã cao kều đó.
562
00:59:11,000 --> 00:59:13,000
Ông ta là bạn tốt khi khó khăn.
563
00:59:13,083 --> 00:59:14,500
Không tốt bằng cậu.
564
00:59:45,958 --> 00:59:48,208
-Cô chắc chắn chứ?
-Hơn bao giờ hết.
565
00:59:49,000 --> 00:59:51,000
Vậy, họ đang vẫy tay chào cô.
566
00:59:52,791 --> 00:59:56,041
Nếu tôi ngoái lại, tôi sẽ không đi được.
567
00:59:57,416 --> 01:00:01,416
Vậy có lẽ tốt nhất là cô dẫn đường.
568
01:00:05,500 --> 01:00:09,208
Nói đến bước đi, chân tôi nặng như chì.
569
01:00:11,541 --> 01:00:14,833
Chưa kể tôi không biết đi lối nào.
570
01:00:27,000 --> 01:00:28,416
Lối kia.
571
01:00:29,916 --> 01:00:31,541
Ông chắc chứ?
572
01:00:32,208 --> 01:00:33,625
Không chắc lắm.
573
01:00:34,541 --> 01:00:37,041
Có mùi ngọt trong không khí ở hướng này.
574
01:00:40,083 --> 01:00:43,208
Khi băn khoăn, Elanor Brandyfoot...
575
01:00:45,625 --> 01:00:47,333
luôn đi theo mũi chỉ dẫn.
576
01:07:23,125 --> 01:07:27,500
Ba nhẫn cho các Chúa Tiên
577
01:07:27,583 --> 01:07:31,916
Dưới gầm trời xanh
578
01:07:32,000 --> 01:07:35,291
Bảy cho các Chúa Người Lùn
579
01:07:35,375 --> 01:07:40,583
Dưới sảnh đá bất diệt
580
01:07:40,666 --> 01:07:45,125
Chín cho Con Người Phàm Trần
581
01:07:45,208 --> 01:07:49,458
Định mệnh đành phải chết
582
01:07:49,541 --> 01:07:52,791
Một cho Chúa tể Bóng tối
583
01:07:52,875 --> 01:07:57,083
Ngự cao trên ngai đen
584
01:07:57,166 --> 01:08:03,041
Ở Vùng Đất Đen Mordor
585
01:08:03,916 --> 01:08:09,916
Nơi trú ngụ Bóng Đêm
586
01:08:12,625 --> 01:08:18,625
Nơi trú ngụ Bóng Đêm
587
01:08:27,333 --> 01:08:32,000
Một Nhẫn Chúa thống trị tất cả
588
01:08:32,083 --> 01:08:37,000
Một Nhẫn Chúa tìm ra hết
589
01:08:37,083 --> 01:08:42,166
Một Nhẫn Chúa tập hợp tất cả
590
01:08:42,250 --> 01:08:48,250
Và trong bóng tối trói buộc tất cả
591
01:08:52,250 --> 01:08:58,250
Ở Vùng Đất Đen Mordor
592
01:09:01,416 --> 01:09:07,416
Nơi trú ngụ Bóng Đêm
593
01:09:10,166 --> 01:09:16,166
Nơi trú ngụ Bóng Đêm
594
01:09:21,833 --> 01:09:23,833
Biên dịch: Vũ Thị Phương
595
01:09:23,916 --> 01:09:25,916
Giám sát Sáng tạo
Phuong Nguyen