1 00:00:06,666 --> 00:00:08,083 Sumumpa ka sa akin. 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,750 Unang palatandaan ng bagong mambato. 3 00:00:12,458 --> 00:00:15,166 Mahusay mangumbinsi si Elrond. 4 00:00:15,250 --> 00:00:18,125 na walang masamang hangarin si Gil-galad nang ipadala siya 5 00:00:18,208 --> 00:00:19,875 May higit pa ritong nangyayari. 6 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 Pumunta ka sa Lindon. 7 00:00:20,958 --> 00:00:21,791 Alamin mo kung ano. 8 00:00:23,458 --> 00:00:25,666 Tanggal na kayo sa Bantay-Dagat! Kayong tatlo! 9 00:00:25,750 --> 00:00:26,583 Tama na! 10 00:00:26,666 --> 00:00:29,833 Sinira ang buhay ng mga kaibigan ko, dinungisan ang apelyido natin. 11 00:00:30,166 --> 00:00:34,166 Pumunta ka sa mga Taong nagkubli sa lumang tore. 12 00:00:34,291 --> 00:00:35,875 Maghatid ka ng isang mensahe. 13 00:00:35,916 --> 00:00:39,583 Na maari silang mamuhay dito kung isusuko ang karapatan nila sa lupain 14 00:00:39,666 --> 00:00:41,083 at susumpang tapat sa kanya 15 00:00:42,500 --> 00:00:44,916 Balang araw, babalik ang tunay na hari namin. 16 00:00:45,291 --> 00:00:47,500 Naniniwala ako na ang lalaking ipiniit mo 17 00:00:47,583 --> 00:00:51,458 ay ang nawawalang tagapagmana ng trono ng Katimugan. 18 00:00:51,833 --> 00:00:53,500 Makipaglaban ka kasama ko... 19 00:00:53,583 --> 00:00:55,083 -Maglilingkod ako! -Maglilingkod ako! 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,666 bago angkinin ni Sauron ang kanilang mga lupain. 21 00:01:01,125 --> 00:01:02,083 Nagsinungaling ka, 22 00:01:02,166 --> 00:01:04,625 nagdala ng mapanganib na tagalabas sa grupo natin. 23 00:01:07,458 --> 00:01:10,000 Maiiwan tayo. 24 00:01:10,083 --> 00:01:12,041 Ganito tayo makakasabay sa iba. 25 00:01:12,125 --> 00:01:14,416 Tutulungan niya tayo, at tutulungan natin siya. 26 00:03:01,375 --> 00:03:04,333 May grasya 'yon. May grasya yon. 27 00:03:04,416 --> 00:03:06,250 Hindi, Mi... Migrasyon. 28 00:03:06,333 --> 00:03:08,833 Mi-gras-yon. 29 00:03:10,750 --> 00:03:14,041 Ibig sabihin, lumipat. Ganoon kami, ang mga Harfoot. 30 00:03:14,125 --> 00:03:17,125 Ganito, nagpapalipas kami ng taglamig sa Lumang Kagubatan, 31 00:03:17,208 --> 00:03:21,208 at sa tag-init, lilipat kami sa Kapatagan ng Norfield para manghuli ng suso. 32 00:03:21,333 --> 00:03:23,250 -"Suso, suso"? -Oo, suso. 33 00:03:23,333 --> 00:03:26,916 At sa unang taglagas ng mga dahon ng oak, pupunta kami sa Kakahuyan. 34 00:03:27,000 --> 00:03:28,625 Isang buong halamanan, 35 00:03:28,708 --> 00:03:33,708 puno ng mga mansanas, sirwelas, aprikot, karot, magugustuhan mo roon. 36 00:03:36,416 --> 00:03:41,041 Ang problema lang ay ang daan-daang banta sa pagitan ng mga iyon. 37 00:03:43,666 --> 00:03:44,750 "Banta"? 38 00:03:45,375 --> 00:03:46,958 Parang panganib. 39 00:03:47,041 --> 00:03:51,208 Alam mo na, malalaking tao, lobo, hamog, ulan 40 00:03:51,291 --> 00:03:55,750 troll sa mga burol, troll sa mga kuweba, anumang papaslang sa iyo. 41 00:03:57,750 --> 00:03:58,833 "Paslang"? 42 00:04:00,333 --> 00:04:02,958 Ibig sabihin, papatayin ang isang bagay. 43 00:04:16,125 --> 00:04:17,958 Banta ako. 44 00:04:20,125 --> 00:04:21,750 Hindi. Hindi, ikaw ay hindi. 45 00:04:21,833 --> 00:04:24,000 -Parang... -Hindi. Ang mga alitaptap. 46 00:04:24,583 --> 00:04:26,708 Aksidente lang iyon. Iyon ay... 47 00:04:27,791 --> 00:04:29,333 Hindi ka banta. 48 00:04:30,291 --> 00:04:31,541 Mabuti ka. 49 00:04:33,166 --> 00:04:35,125 Mabuti ako? 50 00:04:36,041 --> 00:04:40,208 Mabuti ka. Dahil tinutulungan mo kami. 51 00:04:44,458 --> 00:04:45,833 Nori! 52 00:04:45,916 --> 00:04:48,333 Ayos. Handa na siguro ngayon ang iba. 53 00:04:49,708 --> 00:04:50,958 Bilis! 54 00:04:51,958 --> 00:04:54,541 Sige na. Tara na. 55 00:04:58,000 --> 00:04:59,458 Ako... Ako ay... 56 00:05:00,375 --> 00:05:01,791 Ako ay mabuti. 57 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 Kapag tinusok mo ulit ako niyan, 58 00:05:06,625 --> 00:05:09,041 bubunutin ko ang mga balahibo sa paa mo habang tulog ka. 59 00:05:09,125 --> 00:05:11,333 Bunutin mo na rin ang balahibo sa tainga ko. 60 00:05:11,416 --> 00:05:13,375 Para hindi ko marinig ang hilik mo. 61 00:05:13,458 --> 00:05:14,791 Hindi ako naghihilik. 62 00:05:14,875 --> 00:05:16,458 -Oo totoo. -Oo totoo. 63 00:05:18,125 --> 00:05:21,000 Tayo na. Hindi lalapit sa atin ang Kakahuyan. 64 00:05:21,083 --> 00:05:25,083 Baka maging mas mabilis ang lakad natin kapag kinanta mo ang awit ng nanay mo. 65 00:05:25,166 --> 00:05:27,708 Sige na, Tay, kumanta ka. 66 00:05:27,791 --> 00:05:29,875 Sige na. Makakatulong iyon. 67 00:05:33,041 --> 00:05:36,375 Lumulubog ang araw 68 00:05:36,458 --> 00:05:39,166 Sa ilalim ng mga punong bato 69 00:05:39,875 --> 00:05:42,916 Ang ilaw sa tore 70 00:05:43,000 --> 00:05:46,041 Hindi ko na tahanan 71 00:05:46,125 --> 00:05:49,416 Palayo sa mapuputlang apoy 72 00:05:49,500 --> 00:05:52,666 Itim na buhangin ang aking kama 73 00:05:52,750 --> 00:05:54,916 Ipinagpalit ko ang lahat ng alam ko 74 00:05:55,000 --> 00:05:59,916 Para sa hindi nalalamang sasapit 75 00:06:00,000 --> 00:06:02,625 Tawagin ako, Tawagin ako, sa malayong lupain 76 00:06:05,875 --> 00:06:08,375 Sapagkat kailangan kong maglibot ngayong araw na ito 77 00:06:11,625 --> 00:06:14,625 Kailangan kong maglibot 78 00:06:14,708 --> 00:06:17,333 Ngayong araw ng paggala 79 00:06:19,166 --> 00:06:21,833 Kaunti lang ang inumin ko 80 00:06:21,916 --> 00:06:25,125 At wala akong masyadong pagkain 81 00:06:25,208 --> 00:06:30,083 Ayaw ng lakas ko Pero pinapatuloy ako ng landas 82 00:06:31,500 --> 00:06:36,916 Maiikli ang mga binti ko At napakalayo pa 83 00:06:37,000 --> 00:06:39,791 Wala akong pahinga ni kaginhawahan 84 00:06:39,875 --> 00:06:43,333 Walang kaginhawahan, kundi awit 85 00:06:45,875 --> 00:06:50,916 Awitan mo ako, awitan mo ako, malalayong lugar 86 00:06:51,000 --> 00:06:56,875 Bumangot ka't gabayan ako Ngayong araw ng paggala 87 00:06:56,958 --> 00:07:00,166 Ipangako mong hahanapin ako 88 00:07:00,250 --> 00:07:03,833 Ngayong araw ng paggala 89 00:07:04,833 --> 00:07:08,041 Sa wakas, dumating ang sagot nila 90 00:07:08,125 --> 00:07:11,083 Patawid sa niyebe at patawid sa yelo 91 00:07:11,166 --> 00:07:17,166 Na hindi lahat ng nagtataka o naglilibot ay naliligaw 92 00:07:17,250 --> 00:07:20,166 Anuman ang kalungkutan 93 00:07:20,250 --> 00:07:23,291 Anuman ang kapalit 94 00:07:23,375 --> 00:07:29,375 Na hindi lahat ng naglilibot ay naliligaw 95 00:08:37,166 --> 00:08:40,208 Tapos na ang lagusan, panginoon ko. 96 00:08:44,708 --> 00:08:48,208 Ang iyong braso. Ipakita mo sa akin. 97 00:08:57,583 --> 00:08:58,916 Ano'ng pakiramdam nito? 98 00:08:59,000 --> 00:09:01,333 Parang apoy, Panginoon. 99 00:09:03,333 --> 00:09:07,000 Sana, madama mo itong tulad ko. 100 00:09:09,458 --> 00:09:11,000 Malapit na itong mawala. 101 00:09:13,541 --> 00:09:17,916 At kasama nito ang bahagi kong alam ang init nito. 102 00:09:21,958 --> 00:09:23,125 Hahanap-hanapin ko ito. 103 00:09:26,583 --> 00:09:29,583 Ipatawag ang mga lehiyon. Panahon na. 104 00:10:02,708 --> 00:10:04,708 Sasalakay ang kaaway natin. 105 00:10:05,625 --> 00:10:07,791 Kapalit ng awa, 106 00:10:07,875 --> 00:10:10,583 inutusan tayong iwanan ang toreng ito 107 00:10:10,666 --> 00:10:12,833 at sumumpa ng katapatan sa pinuno nila. 108 00:10:15,375 --> 00:10:17,875 Alam kong hindi ako ang haring hinihintay ninyo. 109 00:10:17,958 --> 00:10:20,958 Pero kung pipiliin ninyong makipaglaban kasama ko, 110 00:10:21,041 --> 00:10:24,458 Hindi na ipapaalala ng toreng ito ang kahinaan natin, 111 00:10:24,541 --> 00:10:26,791 ngunit magiging simbolo ito ng ating lakas. 112 00:10:31,041 --> 00:10:32,625 Sino ang mananatiling kasama ko? 113 00:10:33,416 --> 00:10:36,666 Sino sa inyo ang mananatili at lalaban? 114 00:10:45,791 --> 00:10:47,208 -Sige. Gawin natin ito. -Sige. 115 00:10:48,291 --> 00:10:49,916 Manatili at lumaban? 116 00:10:52,583 --> 00:10:54,166 Manatili at lumaban? 117 00:10:54,875 --> 00:10:56,125 Mamamatay kayo. 118 00:10:57,500 --> 00:11:01,000 Para sa akin mas mabuting ipagsapalaran nating 119 00:11:01,083 --> 00:11:04,000 sumuko sa sinasabing kaaway natin. 120 00:11:04,083 --> 00:11:06,250 Tinitigan ko sa mata ang kaaway. 121 00:11:06,958 --> 00:11:08,750 Hindi niya kayo papalayain. 122 00:11:08,833 --> 00:11:10,541 Ikaw ba ang gagawa no'n? 123 00:11:11,458 --> 00:11:12,791 Elf? 124 00:11:14,041 --> 00:11:16,458 Magsasalita ako para sa mga ninuno natin. 125 00:11:18,000 --> 00:11:19,500 Nabuhay sila! 126 00:11:23,791 --> 00:11:26,125 Makakaligtas tayo nang sama-sama. 127 00:11:27,000 --> 00:11:31,041 Sumunod kayo sa akin, at gagawin natin iyon! 128 00:11:32,791 --> 00:11:35,916 Tayo na. Sumunod kayo sa akin. Tayo na! 129 00:11:37,750 --> 00:11:39,000 Halina kayo! 130 00:11:39,083 --> 00:11:39,916 Sumunod kayo! 131 00:11:44,166 --> 00:11:45,250 Theo! 132 00:11:46,083 --> 00:11:49,250 Pagkakataon na natin ito. Oras na. Tayo na. 133 00:11:49,333 --> 00:11:52,375 Sumama kayo sa akin. Halika, iho. Sumunod ka. 134 00:12:06,333 --> 00:12:07,583 Puwede mo ba akong tulungan? 135 00:12:07,666 --> 00:12:09,166 Mas mataas pa... 136 00:12:16,875 --> 00:12:18,333 Tama na iyan, mga bata. 137 00:12:23,458 --> 00:12:24,666 Itawid na 'yan ngayon. 138 00:12:31,083 --> 00:12:33,166 -Ama. -Isildur. 139 00:12:33,250 --> 00:12:34,583 Puwede ba tayong mag-usap? 140 00:12:37,375 --> 00:12:39,625 Bakit hindi ako pinili para sa ekspedisyon? 141 00:12:39,708 --> 00:12:42,333 -Akala ko, magpapakanluran ka. -Hindi na po. 142 00:12:42,416 --> 00:12:45,250 Hindi muna hanggat maging karapat-dapat ako sa Númenor. 143 00:12:45,958 --> 00:12:48,791 At ano iyon, para sa iyo? 144 00:12:49,500 --> 00:12:51,083 Hindi ko masabi. 145 00:12:52,500 --> 00:12:54,916 Kaya pilit ko 'yong hinahanap. 146 00:12:55,416 --> 00:12:57,125 Kaya ko hinihingi ang tulong mo. 147 00:12:58,208 --> 00:12:59,625 Sana, maibigay ko iyon. 148 00:12:59,708 --> 00:13:03,708 Pero sobra-sobra na ang mga nagboluntaryo. 149 00:13:03,791 --> 00:13:06,291 Halos kalahati ng lungsod ang gustong sumama. 150 00:13:08,958 --> 00:13:10,958 Isingit mo ako harap. 151 00:13:14,250 --> 00:13:15,750 Ano ang mga kwalipikasyon mo? 152 00:13:15,833 --> 00:13:18,333 -"Kwalipikasyon"? -Kabilang ka ba sa Bantay-Dagat? 153 00:13:18,416 --> 00:13:22,583 -Alam mong mas mahusay ako kaysa... -Kabilang ka ba sa Bantay-Dagat? 154 00:13:22,666 --> 00:13:24,416 Sa Bantay ng Reyna? Sa Kapisanan? 155 00:13:24,500 --> 00:13:26,666 -Puro mga opisyal iyon. -Sa mga Kabalyero? 156 00:13:26,750 --> 00:13:27,750 Hindi ka makatwiran. 157 00:13:27,833 --> 00:13:30,750 Habang nagpapanggap kang matapat sa kaugaliang ito, 158 00:13:30,833 --> 00:13:33,875 isinasabuhay iyon ng mga taong iyon. 159 00:13:35,291 --> 00:13:38,125 Naghahanap ng paraang makapag-ambag. Makapaglingkod. 160 00:13:39,458 --> 00:13:42,125 Isang bagay na wala kang masyadong pakialam. 161 00:13:44,500 --> 00:13:47,541 May pakialam ako. Handa akong maglingkod. 162 00:13:48,916 --> 00:13:50,750 Wala nang mas magpapasaya sa akin. 163 00:13:51,833 --> 00:13:53,291 Pero sinayang mo ang pagkakataon. 164 00:13:55,250 --> 00:13:56,750 At nagpasiya ka na. 165 00:14:02,708 --> 00:14:04,750 Ilagay sa panganib ang mga Númenorean 166 00:14:04,833 --> 00:14:07,875 para sa mabahong taga-Katimugan at palaaway na Elf? 167 00:14:07,958 --> 00:14:11,666 Konsul Pharazôn! Bakit 'nyo ipapadala ang mga kaanak namin upang mamatay? 168 00:14:13,583 --> 00:14:14,666 Pharazôn! 169 00:14:17,416 --> 00:14:18,958 -Pharazôn! -Sumama ka sa akin. 170 00:14:19,041 --> 00:14:21,833 Patawad sa 'di pag-aabiso. Masalimuot ang linggong ito. 171 00:14:21,916 --> 00:14:23,333 Bakit 'di niya ito pinigilan? 172 00:14:23,416 --> 00:14:26,125 -Matapat siya sa kanya. Tama man iyon o... -Mali. 173 00:14:26,791 --> 00:14:29,791 Maraming nakadarama na tulad mo. Pero hindi pa sapat para... 174 00:14:29,875 --> 00:14:33,000 Kung gayon ikaw na siguro iyon. Makikinig siya sa iyo. 175 00:14:34,541 --> 00:14:37,500 Kapag nagsalita ako, isinasara niya ang mga tainga niya. 176 00:14:41,625 --> 00:14:43,625 Kaya lakasan mo ang tinig mo. 177 00:15:25,291 --> 00:15:27,041 Taga-Katimugan. 178 00:15:27,916 --> 00:15:29,375 May mga bisita ka. 179 00:15:40,416 --> 00:15:42,333 At saan sunod magtutungo ang kaaway? 180 00:15:42,416 --> 00:15:46,125 Mas patimog pa, sa tingin ko. Patungo sa tore ng Ostirith. 181 00:15:48,083 --> 00:15:49,833 Sasabihan ko ang Bantay-Dagat. 182 00:15:55,458 --> 00:15:57,708 Salamat, Panginoong Halbrand. 183 00:15:57,791 --> 00:16:02,458 Tiyak akong matutulungan mo kami pagdaong doon. 184 00:16:03,166 --> 00:16:04,333 Pagdaong? 185 00:16:04,916 --> 00:16:08,791 Ipinaalam sa amin ni Galadriel ang hangarin mong pag-isahin ang tao mo. 186 00:16:10,083 --> 00:16:11,250 Alam ba niya? 187 00:16:11,333 --> 00:16:14,250 Hindi ba siya nagkamali sa pagsalita nang padalos-dalos? 188 00:16:15,083 --> 00:16:16,958 Sa katunayan, ang intensyon ko ay... 189 00:16:17,041 --> 00:16:20,500 Kinakabahan lang ang kasama ko sa nalalapit na gawain. 190 00:16:20,583 --> 00:16:24,958 Wala akong duda na kapag sumapit iyon, gagawin niya ang tungkulin niya. 191 00:16:27,250 --> 00:16:30,583 Sana nga, dahil isinusugal ko rito ang pangalan ko. 192 00:16:31,625 --> 00:16:35,625 Reyna Rehente, hinihiling ng haring pumunta ka sa tore niya. 193 00:16:44,916 --> 00:16:46,416 "Ipinaalam sa amin ni Galadriel." 194 00:16:46,500 --> 00:16:50,041 Nagtataka ako kung paano nalaman ng reyna ang plano ko sa ama niya. 195 00:16:50,125 --> 00:16:53,083 Hindi ko inakalang ipagpapalit mo ako sa isang kapisanan. 196 00:16:53,166 --> 00:16:56,291 Ginamit mo ako. Kahit nagmakaawa akong tantanan mo ako. 197 00:16:56,375 --> 00:17:00,458 Nakumbinsi ko ang Númenor na magpadala ng limang barko 198 00:17:00,541 --> 00:17:03,375 at 500 kawal para tulungan ang mga tao mo 199 00:17:03,958 --> 00:17:05,958 at patungan ng korona ang ulo mo. 200 00:17:07,000 --> 00:17:10,333 Marami ang mag-iisip na ako ang ginamit mo. 201 00:17:17,416 --> 00:17:19,083 Humanap ka ng ibang kokoronahan. 202 00:17:32,000 --> 00:17:33,375 Ayaw ko rito. 203 00:17:33,458 --> 00:17:36,125 Ayos lang, Dil. Mga puno lang iyan. 204 00:17:36,208 --> 00:17:39,083 Ano'ng kabaliwan ang nagparaan sa kanila rito? 205 00:17:41,000 --> 00:17:43,833 Baka may harang sa Daang Rockfoot. 206 00:17:43,916 --> 00:17:47,333 Mas mahirap kapag dumilim. Tayo na. 207 00:17:51,416 --> 00:17:53,166 "Mas mahirap kapag dumilim." 208 00:18:13,125 --> 00:18:14,333 Mga lobo. 209 00:18:15,916 --> 00:18:19,000 Bakit hindi mo sabihin kung ano talagang nangyayari? 210 00:18:19,083 --> 00:18:23,625 Hindi naman ganito kapanglaw ang mga kakahuyang ito ng ganitong taon. 211 00:18:23,708 --> 00:18:25,416 Kasing simple ng labing kabute. 212 00:18:25,500 --> 00:18:28,000 Kasalanan niya ito, 'di ba? Iyong malaki. 213 00:18:28,083 --> 00:18:30,083 Ano'ng gusto mong gawin ko tungkol dito? 214 00:18:30,166 --> 00:18:32,291 Ang dapat na ginawa mo noon sa kampo. 215 00:18:32,375 --> 00:18:34,750 Kunin ang mga kariton nila at iwan sila! 216 00:18:35,708 --> 00:18:37,750 Anong kakailanganin dito? 217 00:18:37,833 --> 00:18:40,000 Ang may mabalo sa atin? 218 00:18:40,083 --> 00:18:41,500 O may maulila? 219 00:18:44,208 --> 00:18:45,791 Nagugutom na ang mga kasama. 220 00:18:51,583 --> 00:18:53,000 Huwag kayong lalayo. 221 00:19:03,333 --> 00:19:05,416 Lubhang kakaiba ito... 222 00:19:05,625 --> 00:19:09,666 Labis na kakaiba... 223 00:19:22,000 --> 00:19:24,375 -Muntik na akong atakihin dahil sa iyo. -Malva. 224 00:19:24,500 --> 00:19:26,083 -May mga bakas. -Sa putikan. 225 00:19:26,166 --> 00:19:28,125 Pakiusap, isa-isa lang! 226 00:19:38,291 --> 00:19:39,416 Takbo! 227 00:19:43,791 --> 00:19:44,625 Tayo na, takbo! 228 00:20:02,125 --> 00:20:03,291 Nori! 229 00:20:08,541 --> 00:20:10,708 Nori! Nori! 230 00:20:10,791 --> 00:20:12,458 Nori, umalis ka riyan! 231 00:20:14,291 --> 00:20:16,541 Nori! Nori! 232 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 Hindi! Maaabutan ka! 233 00:21:12,500 --> 00:21:14,416 Lumaban ka, Ontamo. 234 00:21:14,916 --> 00:21:16,458 Ipagmalaki mo sa iyong ama. 235 00:21:17,000 --> 00:21:20,333 Bagsak ang hampas nila tulad ng mga Higanteng Bato ng Hilagang Talampas 236 00:21:20,875 --> 00:21:22,166 At gayon man? 237 00:21:24,875 --> 00:21:28,625 HIndi sila sinanay sa magiging kalaban. 238 00:21:29,833 --> 00:21:33,958 Baka gusto silang turuan ng Elf? 239 00:21:42,416 --> 00:21:44,500 Maraming paraan para pumatay ng Orc. 240 00:21:45,166 --> 00:21:48,125 Pero sa inyo, pananatilihin kong malakas at simple. 241 00:21:48,875 --> 00:21:51,458 Saksakin, pilipitin, gilitan. 242 00:21:54,208 --> 00:21:55,416 Sugurin ninyo ako. 243 00:21:56,083 --> 00:21:58,625 Tingnan natin kung sinong makakatama. 244 00:21:58,708 --> 00:22:02,541 Sinumang makakagawa no'n, itataas ko ang ranggo... 245 00:22:06,125 --> 00:22:07,541 Para maging tenyente. 246 00:22:50,166 --> 00:22:53,250 Ang pakikipag-espada ay tungkol sa balanse, higit sa lakas. 247 00:22:53,333 --> 00:22:56,166 Makipaglaban gamit ang mga paa. Hindi ang mga braso. 248 00:23:15,166 --> 00:23:17,708 Nakikipaglaban ang Elf sa kawal sa may liwasan. 249 00:23:40,333 --> 00:23:41,416 Huwag kang tuod. 250 00:23:42,583 --> 00:23:43,833 Manatiling kumikilos. 251 00:24:06,458 --> 00:24:08,958 Huwag magtiwala lang sa lakas para talunin ang Orc. 252 00:24:12,708 --> 00:24:16,125 Mas kadalasang madali ang linlangin sila. 253 00:24:20,708 --> 00:24:22,875 Mahusay, Tenyente. 254 00:24:48,500 --> 00:24:51,125 Wala akong kilalang katulong ng panday na nagawa iyon. 255 00:24:55,166 --> 00:24:56,791 Hindi pa huli para itigil ito 256 00:24:57,750 --> 00:25:00,666 Dala ng pinsan mo ang setro, pero sinusunod ka ng mga tao. 257 00:25:00,750 --> 00:25:03,166 -Sa tulong nila puwede mong... -Puwedeng ano? 258 00:25:04,583 --> 00:25:06,333 Igiit ang iyong impluwensiya. 259 00:25:06,416 --> 00:25:09,708 Minsan ang kahangalan ng kabataan ay sapat para paiyakin ang matanda. 260 00:25:15,958 --> 00:25:18,375 Kahangalan bang subukang patigilin ang digmaan? 261 00:25:19,333 --> 00:25:21,750 Kahangalang lumangoy laban sa alon. 262 00:25:23,333 --> 00:25:25,916 Maaaring, tumaas ang tubig at manlunod ng tao, 263 00:25:26,000 --> 00:25:28,833 o bababa ito at aanurin siya palaot. 264 00:25:28,916 --> 00:25:32,875 Ang susi sa kahusayan sa alon ay ang malaman kung saan ito susunod na dadaloy. 265 00:25:32,958 --> 00:25:35,333 Mag-isa mong napigilan ang huling hari natin 266 00:25:35,416 --> 00:25:37,166 sa pagkaladkad sa atin sa nakagawian. 267 00:25:37,250 --> 00:25:39,833 'Wag mong sabihing 'di mo mababago ang isip ni Míriel ngayon. 268 00:25:39,916 --> 00:25:42,583 Paano mo nalamang hindi kami pareho ng iniisip ni Miriel? 269 00:25:42,666 --> 00:25:46,333 Dahil mas nanaisin pa ng ama ko ang mamatay kaysa sundin ang isang Elf. 270 00:26:06,083 --> 00:26:07,708 "Sundin ang isang Elf"? 271 00:26:16,875 --> 00:26:21,291 Kapag natapos ang lahat ng ito, tayo ang susundin ng mga Elf. 272 00:26:22,625 --> 00:26:26,291 Ngayon, kayang makidigma ng pinsan ko para kay Galadriel kung nais niya. 273 00:26:26,375 --> 00:26:28,208 Makikidigma ako para sa Númenor. 274 00:26:28,291 --> 00:26:30,916 Paanong para ito sa Númenor? 275 00:26:32,333 --> 00:26:33,916 Wala ka bang natutuhan? 276 00:26:35,500 --> 00:26:38,291 Ililigtas natin ang mga mababang uring tao ng Gitnang lupa, 277 00:26:38,375 --> 00:26:41,791 papaunlarin sila, at bibigyan ng haring matagal na nilang hinihintay. 278 00:26:41,875 --> 00:26:44,208 Haring habambuhay naming kinauutangan. 279 00:26:45,250 --> 00:26:48,875 Nagyon, pagisipan mo, kung kaya mo, paano iyon makakabuti sa atin. 280 00:26:51,041 --> 00:26:54,541 Mga mambato, kagubatan, mga kalakal, alay... 281 00:26:55,000 --> 00:26:58,416 Hindi ako mangagahas na pigilan 'yun. Kahit mawala ang alat sa dagat. 282 00:26:59,125 --> 00:27:00,875 At ganoon ka rin dapat. 283 00:27:10,875 --> 00:27:12,208 Ang kaharian! 284 00:27:12,291 --> 00:27:16,291 -Nasa panganib ang kaharian. Kailangang... -Lumipas na ang panganib, Ama. 285 00:27:17,125 --> 00:27:20,541 Ginagawa na namin ang matagal mo nang paniniwalang dapat naming gawin 286 00:27:21,708 --> 00:27:24,375 Ibinabalik namin ang ugnayan natin sa mga Elf. 287 00:27:26,291 --> 00:27:28,291 Pupunta ako sa Gitnang-lupa. 288 00:27:39,958 --> 00:27:40,958 Míriel? 289 00:27:42,083 --> 00:27:44,083 Opo, Ama. 290 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 Ako ito. 291 00:27:50,041 --> 00:27:53,791 Huwag kang pupunta sa Gitnang-lupa. 292 00:27:57,000 --> 00:27:59,125 Ang naghihintay lang sa iyo roon ay... 293 00:28:01,833 --> 00:28:03,833 Ano po, ama? Anong naghihintay sa akin? 294 00:28:05,208 --> 00:28:06,625 Kadiliman. 295 00:28:13,541 --> 00:28:14,750 Naniniwala ka ba? 296 00:28:16,250 --> 00:28:18,500 Pinag-uusapan ka ng lahat dahil sa ginawa mo. 297 00:28:22,125 --> 00:28:25,625 Hindi ko pa nakitang nagustuhan nila kailanman ang isang tagalabas. 298 00:28:29,375 --> 00:28:31,250 Dinalhan kita ng pagkit. 299 00:28:31,333 --> 00:28:34,750 Ipahid mo sa kamay na iyan, makakatulong sa pamamaga. 300 00:28:59,000 --> 00:29:00,250 Hoy. 301 00:29:08,875 --> 00:29:11,041 Tumigil ka. Pakiusap. 302 00:30:15,083 --> 00:30:18,458 Para sa isang matatag na pagkakaisa sa pagitan ng ating mga lahi, 303 00:30:18,541 --> 00:30:20,458 Khazâd at Noldor. 304 00:30:20,541 --> 00:30:22,666 -Sa pagkakaisa. -Sa pagkakaisa. 305 00:30:23,291 --> 00:30:25,708 Bago tayo malasing, 306 00:30:26,166 --> 00:30:29,083 Panginoong Durin, nais kitang purihin. 307 00:30:29,708 --> 00:30:33,791 Ang Khazad-dûm ay natawag na pinakatahimik sa mga kaharian ng mga Dwarf, 308 00:30:33,916 --> 00:30:37,041 pero nitong mga nakaraang buwan, ang inyong mga hurno ay nagliliyab 309 00:30:37,125 --> 00:30:40,583 na kasinliwanag ng mga mata mismo ni Aulë 310 00:30:40,666 --> 00:30:42,875 Palalim nang palalim ang inyong minahan. 311 00:30:43,583 --> 00:30:47,708 Ano ang dahilan nitong bagong kasiglahan? 312 00:30:49,625 --> 00:30:51,625 May ganyang tanong din ako sa Lindon. 313 00:30:53,208 --> 00:30:57,208 Pinaglalayag ang mga mandirigman nito, pinapalawak ang mga lungsod nito. 314 00:30:58,416 --> 00:31:00,291 Biglaan iyon para sa mga Elf, ano? 315 00:31:02,583 --> 00:31:05,333 Madalas inaabot kayo ng ilang lingg obago magpasiyang... 316 00:31:05,416 --> 00:31:06,791 Kung maaari... 317 00:31:08,250 --> 00:31:11,083 Mabagal ang takbo ng oras para sa aming uri. 318 00:31:11,166 --> 00:31:15,250 Madalas naming isiping sandali lamang ang mga taon ng pagsisikap. 319 00:31:15,333 --> 00:31:18,166 Sa dahilang ito, sana'y 'di nakakasakit sa aming panauhin 320 00:31:18,250 --> 00:31:21,500 Iniisip kong masyadong matibay ang puso ng ating kaibigang Dwarf 321 00:31:21,583 --> 00:31:24,416 para masaktan ng isang matapat na tanong. 322 00:31:25,833 --> 00:31:28,541 May matapat na tanong ako sa iyo. 323 00:31:31,166 --> 00:31:34,250 Saan mo nakuha ang lamesang ito? 324 00:31:35,500 --> 00:31:36,916 Bakit mo naitanong? 325 00:31:38,000 --> 00:31:41,583 Ang ganitong bato ay natatagpuan lang sa partikular na lalim ng lupa. 326 00:31:42,000 --> 00:31:45,750 Bihirang makatuklas ng ganitong deposito ang aming mga tagatunog. 327 00:31:45,833 --> 00:31:48,625 Kinokonsidera naming mahalagang kaloob ang mga ganito. 328 00:31:50,583 --> 00:31:55,833 Inilalaan namin ang paggamit nito sa mga pinakasagradong layunin. 329 00:31:57,291 --> 00:32:00,291 Mga bantayog o mga puntod, 330 00:32:01,541 --> 00:32:03,541 ng aming mga iginagalang na namayapa. 331 00:32:13,083 --> 00:32:15,916 Patawad sa aming kalapastanganan, Panginoong Durin. 332 00:32:17,041 --> 00:32:22,458 Ipapdadala namin ito sa iyong pag-uwi, para mabigyan ito ng wastong paggalang. 333 00:32:26,833 --> 00:32:30,625 Mabuting malaman na may natitirang karangalan pa rin sa mga Elf. 334 00:32:32,166 --> 00:32:33,250 Kamahalan. 335 00:32:33,708 --> 00:32:37,166 Para sa pagkakaisa ng ating dalawang lahi. 336 00:32:37,250 --> 00:32:38,416 Para sa pagkakaisa. 337 00:32:47,958 --> 00:32:51,375 Kahanga-hanga ang katapatan mo sa Dwarf. 338 00:32:52,416 --> 00:32:55,166 Ang katapatan sa kaibigan ay tama lang asahan. 339 00:32:55,250 --> 00:32:56,958 Anuman ang lahi niya. 340 00:32:57,041 --> 00:33:00,250 Kahit pa magsinungaling ka sa hari mo? 341 00:33:00,333 --> 00:33:04,333 Iniisip ko, Mataas na Hari, na baka ikaw ang nagsisinungaling sa akin. 342 00:33:08,750 --> 00:33:12,583 Pumunta ako sa Khazad-dûm para sa pakikipagkaibigan, pero sa katunayan, 343 00:33:12,666 --> 00:33:15,666 may iba ka pang nais ipagawa, hindi ba? 344 00:33:15,750 --> 00:33:19,666 Pamilyar ka ba sa Awit ng mga Ugat ng Hithaeglir? 345 00:33:19,750 --> 00:33:21,833 Ikuwento mong muli sa akin, pakiusap. 346 00:33:23,500 --> 00:33:26,833 Isang lingid na alamat na itinuturing ng marami na huwad 347 00:33:26,916 --> 00:33:30,166 Ikuwento mo, Elrond Peredhel. 348 00:33:33,958 --> 00:33:35,958 Sinasabi nito ang isang labanan, 349 00:33:36,833 --> 00:33:39,416 na naganap sa tugatog ng Mahamog na Kabundukan. 350 00:33:40,291 --> 00:33:43,750 Hindi para sa karangalan o tungkulin. Kundi para sa isang puno. 351 00:33:43,833 --> 00:33:47,666 Na sinasabing nakatago sa loob nito ang huli sa mga nawawalang Silmaril. 352 00:34:00,583 --> 00:34:04,208 Sa isang panig, nakikipaglaban ang isang mandirigmang Elf, 353 00:34:04,291 --> 00:34:06,250 na may pusong kasindalisay ni Manwë, 354 00:34:06,333 --> 00:34:09,750 na ibinuhos lahat ng kanyang liwanag sa puno para protektahan ito. 355 00:34:09,791 --> 00:34:12,375 Sa kabila, isang Balrog ng Morgoth, 356 00:34:12,416 --> 00:34:15,916 na ibinuhos ang lahat ng kanyang poot sa puno para ito ay wasakin. 357 00:34:16,583 --> 00:34:20,875 Sa gitna ng walang humpay na laban nila, tinamaan ng kidlat ang puno... 358 00:34:24,125 --> 00:34:28,041 Pinanday ang kanilang pagtungali, isang kapangyarihan... 359 00:34:28,708 --> 00:34:32,875 Isang kapangyarihang kasindalisay at kasinliwanag ng kabutihan. 360 00:34:32,958 --> 00:34:35,958 Kasinlakas at kasintibay ng kasamaan. 361 00:34:36,958 --> 00:34:39,958 Sabi nila tumulo ito sa mga ugat sa kailaliman ng bundok, 362 00:34:40,041 --> 00:34:44,125 kung saan ilang siglo na ngayon, itong naghihintay. 363 00:34:45,416 --> 00:34:46,583 Tama si Durin. 364 00:34:46,666 --> 00:34:49,000 Inaamin mong nahanap iyon ng mga Dwarf. 365 00:34:49,083 --> 00:34:52,166 Ang mambato na naglalaman ng liwanag ng nawawalang Silmaril. 366 00:34:52,250 --> 00:34:54,083 Ito lang ang inaamin ko. 367 00:34:54,166 --> 00:34:57,041 Nangako ako kay Durin na 'di ko isisiwalat ang lihim nila. 368 00:34:58,041 --> 00:35:01,583 At paano kung ang pagtupad mo sa pangako sa kanila 369 00:35:01,666 --> 00:35:04,500 ay tinitiyak ang kapahamakan ng sa iyo? 370 00:35:38,583 --> 00:35:42,875 Una namin itong napansin bago ang pagbalik ni Galadriel. 371 00:35:42,958 --> 00:35:44,750 Umaasa kaming sa pagpaalis sa kanya, 372 00:35:44,833 --> 00:35:48,541 at sa pagdala ng katapusan sa mga huling bakas ng digmaan, 373 00:35:48,625 --> 00:35:50,833 mapipigilan namin ang pagkabulok nito. 374 00:35:51,916 --> 00:35:54,750 Pero sa kabila ng aming pagsusumikap, 375 00:35:54,833 --> 00:35:57,750 bumilis pa lalo ang ating paghina. 376 00:35:58,750 --> 00:36:01,958 Ang kasiraan sa punong ito ay panlabas na bakas lamang 377 00:36:02,041 --> 00:36:03,583 sa tunay na nangyayari sa loob. 378 00:36:04,416 --> 00:36:06,583 Na ang liwanag ng Eldar, 379 00:36:06,666 --> 00:36:10,083 ang ating liwanag, ay kumukupas. 380 00:36:12,875 --> 00:36:14,458 Sino pang nakakaalam nito? 381 00:36:15,041 --> 00:36:16,458 Iilan lamang. 382 00:36:19,625 --> 00:36:22,750 Kaya tinatanong ulit kita, at sa huling pagkakataon, 383 00:36:24,500 --> 00:36:27,750 nahanap na ba ng mga Dwarf ang mambato o hindi? 384 00:36:32,333 --> 00:36:35,500 Sumumpa ako kay Durin. 385 00:36:38,166 --> 00:36:42,166 Para sa ilan, maaring hindi iyon masyadong mahalaga. 386 00:36:45,541 --> 00:36:47,125 Pero para sa akin, 387 00:36:48,000 --> 00:36:51,708 sa mga bagay na iyon nagbubuklod ang ating mga kaluluwa. 388 00:36:52,500 --> 00:36:56,833 Hindi ko binabalak na baliin iyon dahil lang sa kaunting pag-asa. 389 00:36:58,333 --> 00:37:02,500 Hindi kailanman kaunti ang pag-asa, Elrond... 390 00:37:03,666 --> 00:37:05,500 kahit na katiting lang ito. 391 00:37:06,666 --> 00:37:09,041 Kapag natulog na ang lahat ng pandama, 392 00:37:09,125 --> 00:37:13,416 ang mata ng pag-asa ang unang nagigising, at huling natutulog. 393 00:37:15,541 --> 00:37:19,708 Kapag inabandona ngayon ng mga Elf ang Gitnang-lupa, 394 00:37:19,791 --> 00:37:24,458 kakalat ang mga hukbo ng kadiliman sa ibabaw ng balat ng lupa. 395 00:37:24,541 --> 00:37:25,791 Iyon ang magiging wakas, 396 00:37:25,875 --> 00:37:30,000 ng hindi lang ng lahi natin, kundi ng lahat ng nilalang. 397 00:37:31,583 --> 00:37:34,583 Kung ang pag-asang maiwasan yan ay hindi sapat na dahilan 398 00:37:34,666 --> 00:37:37,125 upang muli mong ikonsidera ang iyong sinumpaan, 399 00:37:38,125 --> 00:37:40,125 iminumungkahi kong humanap ka ng isa pa. 400 00:38:07,416 --> 00:38:10,666 Ano ang lupaing iniangat ng mga kamay 401 00:38:10,750 --> 00:38:14,000 ng mga walang kamatayan sa Malawak na Dagat? 402 00:38:14,083 --> 00:38:17,416 Lupaing kaloob, lupain ng bituin 403 00:38:17,500 --> 00:38:20,916 Para magliwang nang walang hanggan? 404 00:38:21,000 --> 00:38:24,458 Iyon ay Númenor Marikit na Númenor 405 00:38:24,541 --> 00:38:27,875 Magandang pulong puno ng biyaya... 406 00:38:29,250 --> 00:38:32,083 Sabi ko hindi iyon mapanganib. 407 00:38:32,166 --> 00:38:35,041 Pustahan, tapos na iyon pagbaba ko sa bangka. 408 00:38:35,125 --> 00:38:36,500 'Wag mong sabihin sa ama ko 409 00:38:36,583 --> 00:38:40,500 Sinasabi niya sa lahat, na bayani ng digmaan ang magiging manugang niya. 410 00:38:41,166 --> 00:38:43,166 Kanta na! Sige pa, kanta. 411 00:38:43,250 --> 00:38:44,958 Naaalala mo ang liriko, 'di ba? 412 00:38:45,041 --> 00:38:49,000 Matapos kitang marinig buong gabi, tila hindi ko na iyon malilimutan. 413 00:38:49,083 --> 00:38:52,541 Baka puwede kang sabayan ni Isildur sa pagkanta. 414 00:38:55,166 --> 00:38:56,791 Magiging interesante ito. 415 00:38:56,875 --> 00:39:02,125 Pagtibayin ang aming dakilang lupain Lupigin ng mga espada namin 416 00:39:02,208 --> 00:39:05,083 -Ang sagot ay hindi. -Wala pa akong sinasabi. 417 00:39:05,166 --> 00:39:06,375 Kilala kita nang 15 taon. 418 00:39:06,458 --> 00:39:08,833 Sa tingin mo, hindi ko alam ang sasabihin mo? 419 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 -Sa katunayan 16, pero ang totoo... -Ontamo. 420 00:39:11,291 --> 00:39:13,750 Sige. Ano'ng sasabihin mo? 421 00:39:13,833 --> 00:39:16,458 Isang marubdob na paghingi ng tawad, na siyempre, 422 00:39:16,541 --> 00:39:19,000 tatanggapin agad ni Ontamo, pero ako hindi. 423 00:39:19,083 --> 00:39:20,583 At alam mo ba kung bakit? 424 00:39:21,500 --> 00:39:25,583 Humihingi ka lang ng tawad dahil sa tingin mo, dahil tumaas ang ranggo ko, 425 00:39:25,666 --> 00:39:27,541 maisasama kita sa ekspedisyon. 426 00:39:31,958 --> 00:39:33,416 -Puwede ba? -Tamo. 427 00:39:35,125 --> 00:39:38,166 Sasabihin ko lang na hindi ko tatanggapin agad. 428 00:39:38,250 --> 00:39:40,166 -Pero masaya akong nagpaumanhin ka. -Hindi. 429 00:39:40,250 --> 00:39:41,541 Ginawa ko! 430 00:39:41,625 --> 00:39:45,083 Pero masaya akong ulitin iyon. Patawad na sinimulan ko ang away. 431 00:39:46,708 --> 00:39:48,458 Ngayon, isama ninyo na ako. 432 00:39:49,625 --> 00:39:50,833 Hindi. 433 00:39:53,541 --> 00:39:55,625 Ano'ng magagawa ko para maitama ito? 434 00:39:56,375 --> 00:39:57,875 Sige, suntukin mo ako. 435 00:39:58,666 --> 00:40:01,375 Sa panga, tiyan, ikaw bahala. Isa lang. 436 00:40:04,250 --> 00:40:05,250 Tatlo. 437 00:40:06,208 --> 00:40:07,291 Dalawa. 438 00:40:07,875 --> 00:40:08,875 Sa katunayan... 439 00:40:13,916 --> 00:40:15,250 Parang tatlo iyon. 440 00:40:20,916 --> 00:40:23,250 Isasama mo ako sa barko? 441 00:40:24,208 --> 00:40:27,208 Isildur, ikaw ang pinakamatagal kong kaibigan. 442 00:40:28,958 --> 00:40:32,000 At ang totoo, ikaw pa rin ang matalik kong kaibigan, pero... 443 00:40:32,083 --> 00:40:34,083 -Ano? -Ontamo, sandali. 444 00:40:34,666 --> 00:40:37,083 Hindi ko maitataya ang pangalan ko 445 00:40:37,166 --> 00:40:40,166 para irekomenda ka sa isang tungkuling baka iwan mo rin. 446 00:40:40,250 --> 00:40:42,375 Iba ngayon. 447 00:40:44,208 --> 00:40:45,875 Balang-araw, sana nga. 448 00:40:47,625 --> 00:40:50,333 Balang-araw, sana'y makahanap ka ng isang bagay 449 00:40:50,416 --> 00:40:53,416 na magiging handa kang isakripisyo ang lahat. 450 00:40:55,833 --> 00:40:58,333 Aalagaan ko si Berek para sa iyo. Pangako. 451 00:40:58,750 --> 00:41:00,083 Sasama si Berek? 452 00:41:01,000 --> 00:41:02,833 Hinikayat ng tagapag-alaga ng mga kabayo. 453 00:41:04,333 --> 00:41:07,750 Patawad, Isil. Laging tama ang dagat. 454 00:41:57,166 --> 00:42:00,000 Sasama ka nang walang pahintulot? 455 00:42:08,250 --> 00:42:09,875 Susunugin mo ang bangka? 456 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 Umalis ka na. Hindi ko sasabihing nakita kita. 457 00:42:13,750 --> 00:42:16,208 -Akin na ang lampara. -Huwag. 458 00:42:17,500 --> 00:42:18,333 Ibigay mo sa akin! 459 00:42:51,416 --> 00:42:53,416 Tipunin ang lahat. Bilis! 460 00:42:54,500 --> 00:42:56,541 Iahon sila. Bilis. 461 00:42:57,625 --> 00:42:59,625 Iahon niyo sila! Isildur? 462 00:43:08,333 --> 00:43:09,500 Isildur? 463 00:43:11,625 --> 00:43:12,708 Ano'ng nangyari? 464 00:43:13,416 --> 00:43:16,583 Nakasakay siya sa pang-isda. Sumabog siguro ang isang bariles. 465 00:43:16,666 --> 00:43:17,833 Isang bariles? 466 00:43:19,916 --> 00:43:21,291 Iniligtas niya ang buhay ko. 467 00:43:22,000 --> 00:43:24,583 Puwede niya akong iwan, pero iniligtas niya ako. 468 00:43:24,666 --> 00:43:25,916 Kapitan! 469 00:43:42,500 --> 00:43:45,333 May suspetsa kami sa isang naparaang tulisan, 470 00:43:45,416 --> 00:43:47,333 pero hindi pa namin siya nakikilala. 471 00:43:47,416 --> 00:43:51,000 Mapalad tayong hindi nadamay ang ibang mga barko. 472 00:43:51,083 --> 00:43:54,833 Malinaw na pagtatangka ito para magduda ka ulit, Reyna Rehente. 473 00:43:54,916 --> 00:43:58,208 -Huwag mong hayaan. -Hindi ako sumasang-ayon sa Elf. 474 00:43:58,291 --> 00:44:00,708 Baka nagmadali tayo sa pagkilos. 475 00:44:00,791 --> 00:44:03,250 Pinamumunuan ang isang kaharian. Hindi pinipilit. 476 00:44:03,333 --> 00:44:05,125 Iminumungkahi kong ipagpaliban ito 477 00:44:05,208 --> 00:44:07,916 hanggang sa may oras tayo para dumami ang suporta. 478 00:44:08,000 --> 00:44:12,000 Lumalakas araw-araw ang kaaway natin. Sa bawat oras na nag-aalinlangan tayo. 479 00:44:12,083 --> 00:44:15,375 Tandaan mo ang pinili mong landas. Tandaan ang pananampalataya mo. 480 00:44:15,458 --> 00:44:17,583 Paano ko makakalimutan? 481 00:44:18,083 --> 00:44:22,541 May tatlong barko pa tayo. At ang pagpayag ng iyong ama. 482 00:44:26,375 --> 00:44:27,958 Si Panginoong Halbrand? 483 00:44:28,791 --> 00:44:30,291 Hinihintay niya lang tayo. 484 00:44:30,375 --> 00:44:31,791 Tiyak akong tama ka. 485 00:44:36,375 --> 00:44:38,791 Pauuwiin ko na ba ang Bantay-Dagat? 486 00:44:44,416 --> 00:44:48,458 Mag-uusap ulit ang konsehong ito bukas ng umaga para magpasiya. 487 00:44:50,500 --> 00:44:52,833 Tiyakin mong dadalo si Panginoong Halbrand. 488 00:45:01,666 --> 00:45:03,875 Ano ang nalaman mo? 489 00:45:04,583 --> 00:45:06,000 Elrond, patawarin mo ako. 490 00:45:06,625 --> 00:45:07,875 Patawarin ka? 491 00:45:07,958 --> 00:45:10,000 Na hindi ko agad sinabi sa iyo. 492 00:45:14,250 --> 00:45:15,458 Alam mo. 493 00:45:16,250 --> 00:45:19,833 Nagmakaawa akong sabihin agad sa iyo noong simula pa lang, 494 00:45:19,916 --> 00:45:21,750 pero ipinagbawal ng Mataas na Hari. 495 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 At ang na mithril ito... 496 00:45:29,291 --> 00:45:31,000 Ito lang ang magliligtas sa atin? 497 00:45:31,083 --> 00:45:35,125 Elrond, sinubukan ko na ito. 498 00:45:36,291 --> 00:45:39,000 Walang pumapatay sa liwanag nito. 499 00:45:39,958 --> 00:45:44,458 Naniniwala kaming kapag nakakuha agad nang marami nito, 500 00:45:44,541 --> 00:45:49,958 sapat para pagkalooban ulit ang lahat ng Elf sa liwanag ng mga Valar... 501 00:45:52,625 --> 00:45:53,958 Kung gayon, oo. 502 00:45:55,500 --> 00:45:58,250 Oo. Malamang na malamang. 503 00:46:08,166 --> 00:46:09,500 Patawad. 504 00:46:11,500 --> 00:46:13,333 Na nilinlang ako ng Mataas na Hari? 505 00:46:15,250 --> 00:46:18,750 O na malulupig ang lahi natin maliban kung babaliin ko ang isang sumpa? 506 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 At tatraydurin ang kaibigan? 507 00:46:23,833 --> 00:46:29,250 Naroon ako, Elrond, noong gabing naglayag ang ama mo. 508 00:46:32,458 --> 00:46:37,291 Isang mortal na tao, na naniniwalang makukumbinsi niya ang mga diyos 509 00:46:39,041 --> 00:46:40,916 na tumulong sa ating digmaan. 510 00:46:42,916 --> 00:46:46,208 Narinig ko ang nanay mong nagmamakaawang huwag siyang umalis, 511 00:46:46,291 --> 00:46:50,125 itinatanong sa kanya kung bakit siya ang nararapat umalis. 512 00:46:52,375 --> 00:46:54,125 At alam mo ba kung ano'ng sinabi niya? 513 00:46:59,541 --> 00:47:02,125 Dahil siya lang ang makakagawa no'n. 514 00:47:23,541 --> 00:47:25,791 Mali akong gamitin ka. 515 00:47:26,875 --> 00:47:28,291 Patawad. 516 00:47:30,583 --> 00:47:33,541 Bukas, ipapatawag ka ng reyna. 517 00:47:33,625 --> 00:47:38,291 Ikaw ang makakapagpasiya kung matutuloy o hindi ang misyon. 518 00:47:39,041 --> 00:47:42,041 -Tulungan mo ako. -Sobra-sobra na ang itinulong ko. 519 00:47:43,500 --> 00:47:45,083 E 'di tulungan mo ang sarili mo. 520 00:47:45,833 --> 00:47:48,750 'Wag mo na akong awayin, at labanan natin sila nang magkasama. 521 00:47:49,416 --> 00:47:53,750 Noon, mga taong tulad ko ang kumampi sa kanila sa labanan. 522 00:47:53,833 --> 00:47:55,500 Mga taong tulad mo. 'Di ikaw mismo. 523 00:48:02,000 --> 00:48:03,166 Nagkakamali ka. 524 00:48:07,333 --> 00:48:11,750 Hindi mo alam ang ginawa ko bago ako umabot sa balsang iyon. 525 00:48:16,583 --> 00:48:18,416 'Di mo alam kung paano ako nakaligtas. 526 00:48:27,375 --> 00:48:28,875 Kung paano kami nakaligtas. 527 00:48:35,625 --> 00:48:38,958 At kapag nalaman iyon ng mga taong ito, itataboy nila ako. 528 00:48:40,458 --> 00:48:41,666 Ikaw rin. 529 00:48:44,041 --> 00:48:48,666 Minsan, para mahanap ang liwanag, dapat munang hipuin ang dilim. 530 00:48:52,458 --> 00:48:54,208 Ano'ng alam mo sa dilim? 531 00:48:58,250 --> 00:49:00,083 Kaninong punla iyon, Galadriel? 532 00:49:01,083 --> 00:49:02,583 Sino ang nawala sa iyo? 533 00:49:03,833 --> 00:49:04,833 Ang kapatid ko. 534 00:49:05,500 --> 00:49:06,750 Ano'ng nangyari sa kanya? 535 00:49:06,833 --> 00:49:08,458 Napatay siya. 536 00:49:08,541 --> 00:49:10,791 Sa isang lugar ng kadiliman at kalungkutan. 537 00:49:10,875 --> 00:49:13,583 Ng mga lingkod ni Sauron. Sapat na ba iyan para sa iyo? 538 00:49:13,666 --> 00:49:15,166 Paghihiganti ba ito? 539 00:49:15,250 --> 00:49:17,625 Hindi nakakapawi ng uhaw ang tubig-dagat. 540 00:49:17,708 --> 00:49:20,250 E ano? Bakit ka patuloy na lumalaban? 541 00:49:21,166 --> 00:49:25,250 Pinapapunta mo ako sa isang lugar na isinumpa kong hindi ko na babalikan. 542 00:49:25,333 --> 00:49:27,625 Kahit sabihin mo lang sa akin kung bakit. 543 00:49:29,375 --> 00:49:31,166 Bakit ka patuloy na lumalaban? 544 00:49:31,250 --> 00:49:33,000 Dahil hindi ko ito mapigilan. 545 00:49:47,083 --> 00:49:49,375 Naghimagsik sa akin ang hukbong pinamumunuan ko. 546 00:49:51,750 --> 00:49:55,958 Nagsabwatan ang pinakamalapit kong kaibigan at ang hari para ipatapon ako. 547 00:49:56,500 --> 00:50:00,375 At kumilos silang dalawa na tila... 548 00:50:03,916 --> 00:50:07,166 Dahil naniniwala akong hindi na nila ako matukoy... 549 00:50:08,208 --> 00:50:10,208 Mula sa kasamaang nilalaban ko. 550 00:50:16,166 --> 00:50:17,416 Pasensya. 551 00:50:20,916 --> 00:50:22,250 Para sa kapatid mo. 552 00:50:23,458 --> 00:50:24,708 Para sa lahat ng ito. 553 00:50:25,750 --> 00:50:27,000 Patawad. 554 00:50:28,333 --> 00:50:30,875 Hindi mapapagaan ng paumanhin mo ang lungkot ko. 555 00:50:32,666 --> 00:50:35,166 At 'di rin iyon magagawa ng aking martilyo at tong. 556 00:50:36,625 --> 00:50:39,416 Walang kapayapaan para sa iyo rito. 557 00:50:39,500 --> 00:50:41,000 Ganundin sa iyo. 558 00:50:41,125 --> 00:50:43,500 Walang tumatagal na kapayapaan sa anumang landas, 559 00:50:43,583 --> 00:50:45,916 maliban sa landas na magtatawid sa atin sa dagat. 560 00:50:47,583 --> 00:50:50,583 Ilang siglo na akong nakikipaglaban, hinahanap ang sa akin. 561 00:50:52,375 --> 00:50:54,083 Mahahanap mo rito ang sa iyo. 562 00:51:14,333 --> 00:51:16,333 Matagal ko nang hinihintay ang araw na ito. 563 00:51:17,666 --> 00:51:20,500 Ang araw na babalik ang katulad mo, 564 00:51:21,458 --> 00:51:26,000 iaangat kami mula sa lusak at dumi, 565 00:51:27,041 --> 00:51:30,958 para makasamang muli sa panig ninyo. 566 00:51:33,041 --> 00:51:36,666 Ipinapanata ko ang walang humpay na serbisyo ko sa iyo. 567 00:51:39,625 --> 00:51:43,250 Ipinapanata ko ang aking katapatan kay Sauron. 568 00:52:03,958 --> 00:52:05,958 Ikaw si Sauron, 'di ba? 569 00:52:16,791 --> 00:52:18,583 Hoy... Sandali... 570 00:52:22,041 --> 00:52:24,833 Paglilingkuran kita. Sino ka man. 571 00:52:37,625 --> 00:52:40,041 Dugo lang ang magpapatunay. 572 00:52:48,708 --> 00:52:49,875 Waldreg? 573 00:52:58,333 --> 00:52:59,583 Waldreg... 574 00:53:02,208 --> 00:53:03,541 Waldreg, huwag. 575 00:53:05,125 --> 00:53:06,416 Hindi... 576 00:53:07,791 --> 00:53:08,875 Huwag... 577 00:53:13,083 --> 00:53:14,166 Hindi... 578 00:53:15,083 --> 00:53:16,166 Huwag! 579 00:53:19,708 --> 00:53:21,291 Iangat mo puntirya sa susunod. 580 00:53:24,375 --> 00:53:26,583 At huwag kang matakot sa pisi. 581 00:53:27,250 --> 00:53:29,083 Bakit mo pa kasi ako tinuturuan? 582 00:53:30,958 --> 00:53:33,666 Dahil 200 taon ang hinintay ko 583 00:53:33,750 --> 00:53:37,416 para magkaroon ng tapang para manatili rito ngayong gabi. 584 00:53:38,791 --> 00:53:40,666 Nahanap mo ito noong 14 ka. 585 00:53:41,791 --> 00:53:43,583 At kakailanganin natin ito. 586 00:53:43,666 --> 00:53:46,041 Buong buhay ko, binabantayan kami ng lahi mo. 587 00:53:46,125 --> 00:53:47,875 Nakikinig sa bawat bulong. 588 00:53:48,666 --> 00:53:50,833 Binibilang ang bawat kutsilyong matalim. 589 00:53:52,166 --> 00:53:54,666 Mamamatay kami sa toreng ito. 590 00:53:54,750 --> 00:53:56,541 Bakit gusto mong mailibing kasama namin? 591 00:53:58,416 --> 00:54:01,250 Dahil sa pakikinig sa mga bulong at pagbilang sa mga kutsilyo, 592 00:54:01,333 --> 00:54:04,958 nakilala ko ang mga tinig at kamay ng mga taong nasa likuran nito. 593 00:54:06,250 --> 00:54:07,750 Umalis ang kalahati sa amin. 594 00:54:08,833 --> 00:54:10,666 Pero nanatili ang kalahati. 595 00:54:12,125 --> 00:54:13,208 Kabilang ka. 596 00:54:19,833 --> 00:54:21,333 Kaya iangat mo ang tira mo. 597 00:54:39,083 --> 00:54:41,083 May isang bagay na hindi mo alam. 598 00:54:49,416 --> 00:54:50,916 Nakita ko na ito noon. 599 00:55:39,041 --> 00:55:40,250 Isa itong susi. 600 00:55:42,375 --> 00:55:46,875 Nilikha ng isang nalimutang kakayahan ng kaaway, para alipinin ang mga ninuno mo. 601 00:55:46,958 --> 00:55:48,500 Susi sa ano? 602 00:55:51,875 --> 00:55:53,291 Hindi ko alam. 603 00:55:53,375 --> 00:55:56,166 Nagsalita ang pinuno ng mga kaaway tungkol sa pagiging diyos. 604 00:55:56,250 --> 00:55:58,916 Sa pagbibigay sa mga Orc ng tahanan sa lupaing ito. 605 00:55:59,916 --> 00:56:02,583 Pero anuman ang plano niya, ito ang tiyak. 606 00:56:05,083 --> 00:56:08,291 Alam ng kaaway na nasa anak mo ang kailangan niya. 607 00:56:14,458 --> 00:56:15,666 Gaano katagal? 608 00:56:17,208 --> 00:56:18,375 Ilang araw. 609 00:56:21,041 --> 00:56:22,458 Baka ilang oras. 610 00:56:27,416 --> 00:56:29,125 Makakaligtas tayo, Bronwyn. 611 00:56:29,791 --> 00:56:31,208 May paraan. 612 00:56:32,791 --> 00:56:33,958 Dapat. 613 00:56:37,666 --> 00:56:39,083 Mayroong isa. 614 00:56:40,333 --> 00:56:44,041 Hindi! Kapag sumuko kayo, isusuko ninyo ang lahat. 615 00:56:45,625 --> 00:56:47,625 Ang anak mo, at ang mga anak niya. 616 00:56:49,333 --> 00:56:53,333 Isang buong Panahon kayong naghirap para maibalik ang inyong kabutihan. 617 00:56:54,041 --> 00:56:57,166 Babalewalain ba ninyo ito dahil sa isang sandali ng paghihirap? 618 00:57:00,083 --> 00:57:02,083 May magagawa pa siguro tayo. 619 00:57:02,166 --> 00:57:04,666 Pakiusap, tukuyin mo. 620 00:57:10,166 --> 00:57:11,208 Kita mo? 621 00:57:12,708 --> 00:57:14,708 Tamang binantayan ninyo kami. 622 00:57:16,041 --> 00:57:18,458 Dahil kapalaran naming maging masama. 623 00:57:20,208 --> 00:57:21,666 Sa ganoon kami makakaligtas. 624 00:57:24,833 --> 00:57:26,416 Iyon talaga siguro kami. 625 00:57:28,333 --> 00:57:29,833 Na mananatili magpakailanman. 626 00:57:30,750 --> 00:57:35,375 Higit pa sa mga buhay natin ang nakataya rito. 627 00:57:36,750 --> 00:57:40,666 Nang makidigma si Morgoth, lumubog ang mga kontinente. 628 00:57:40,750 --> 00:57:43,416 Ano kayang karimlan ang maaring palitawin nito 629 00:57:43,500 --> 00:57:45,166 sakaling makamtan ng kaaway natin? 630 00:57:45,250 --> 00:57:47,250 Anong kapangyarihan natin para mapigilan siya? 631 00:57:47,875 --> 00:57:49,791 Tumingin ka sa paligid. Tapos na. 632 00:57:49,875 --> 00:57:51,666 -Hindi pa. -Malapit na. 633 00:57:53,416 --> 00:57:55,958 At kapag umatake sila, babagsak ang toreng ito. 634 00:58:13,875 --> 00:58:14,916 Nampat! 635 00:58:59,916 --> 00:59:02,000 Gawa-gawa mo lang iyon, 'di ba? 636 00:59:02,083 --> 00:59:04,916 Ilang taon nang gusto ni Disa ng bagong mesa, kaya... 637 00:59:12,375 --> 00:59:14,125 Hindi naman ito ganito ganoon kabigat. 638 00:59:14,208 --> 00:59:17,208 Hindi ang bigat ng mesa ang nagpapahirap sa akin. 639 00:59:18,041 --> 00:59:19,666 Bakit hindi mo ito sabihin? 640 00:59:19,750 --> 00:59:22,625 Kapag sinabi ko ito, maaaring gumaan o bumigat ito lalo. 641 00:59:22,708 --> 00:59:24,875 Depende sa tatanggap nito. 642 00:59:24,958 --> 00:59:28,750 Balbas ni Aulë! Tama na ang pagtula mo. 643 00:59:28,833 --> 00:59:31,833 Sabihin mo na, at diretsuhin mo na ako. 644 00:59:37,583 --> 00:59:40,000 Hindi ako naging matapat sa iyo, Durin. 645 00:59:41,958 --> 00:59:45,375 'Di ako pumunta sa Khazad-dûm para sa pakikipagkaibigan, pero sa ambisyon. 646 00:59:46,333 --> 00:59:47,750 Hindi ko iyon alam. 647 00:59:50,291 --> 00:59:51,916 Pero ang mithril ang ipinunta ko. 648 00:59:58,041 --> 00:59:59,291 Bakit? 649 01:00:01,000 --> 01:00:02,416 Kung wala ito, 650 01:00:03,500 --> 01:00:07,916 lilisanin ng lahi ko ang mga lupaing ito sa tagsibol, o malilipol kami. 651 01:00:09,791 --> 01:00:11,041 Malilipol? 652 01:00:12,500 --> 01:00:14,166 Paano kayo malilipol? 653 01:00:16,166 --> 01:00:21,833 Manghihina ang aming kaluluwang walang kamatayan, 654 01:00:23,541 --> 01:00:25,166 dahan-dahang manlulupaypay, 655 01:00:26,166 --> 01:00:27,833 hanggang maging mga anino kami, 656 01:00:29,208 --> 01:00:31,916 tatangayin ng mga alon ng panahon. 657 01:00:33,750 --> 01:00:35,000 Magpakailanman. 658 01:00:48,958 --> 01:00:54,708 Nasa mga kamay ko ang kapalaran ng buong lahi ng mga Elf? 659 01:00:55,708 --> 01:00:57,416 Tila ganoon na nga. 660 01:01:03,625 --> 01:01:05,041 Sabihin mo nga ulit. 661 01:01:05,500 --> 01:01:11,333 Nasa mga kamay mo ang kapalaran ng buong lahi ng mga Elf. 662 01:01:20,041 --> 01:01:21,458 Kaninong mga kamay? 663 01:01:23,750 --> 01:01:25,166 Sa iyo. 664 01:01:40,416 --> 01:01:43,541 Kunin mo na ang mabalahibo mong damit. Tayo nang maglakad. 665 01:01:43,625 --> 01:01:46,000 -Durin... -Huwag mo muna akong pasalamatan. 666 01:01:46,083 --> 01:01:48,833 Magpasalamat ka kapag nakumbinsi ko na ang aking ama. 667 01:01:48,916 --> 01:01:51,125 Ngayon, puwede na ba tayong umalis? 668 01:01:51,208 --> 01:01:53,041 Mahaba ang lalakbayin natin pabalik. 669 01:01:53,125 --> 01:01:56,625 At sumasakit ang tiyan ko dahil sa sinag ng araw na ito. 670 01:01:56,708 --> 01:02:00,291 Sa isang kondisyon. Sabihin mo kay Disa na galing sa akin ang mesa. 671 01:02:00,375 --> 01:02:02,125 Sumusobra ka na, Elf. 672 01:02:22,833 --> 01:02:25,666 Panginoong Halbrand, pinapatawag ka ni Reyna Rehente. 673 01:04:35,250 --> 01:04:38,250 Mukhang nagkaranggo ang isa riyan dahil sa ama niya. Ulit. 674 01:04:40,333 --> 01:04:42,208 Pinaghirapan ko ito. Tulad mo. 675 01:04:42,291 --> 01:04:43,500 Kawal. 676 01:04:46,750 --> 01:04:48,333 Doon ka sa tagapag-alaga ng kabayo. 677 01:04:49,708 --> 01:04:51,208 Akala ko, kabalyero ako. 678 01:04:51,291 --> 01:04:52,625 Oo. 679 01:04:55,958 --> 01:04:57,208 Tagalinis ng kuwadra. 680 01:05:16,791 --> 01:05:17,625 Mga kawal! 681 01:06:06,708 --> 01:06:08,000 Ayusin ang mga lubid! 682 01:06:08,666 --> 01:06:10,166 Ibuka ang layag! 683 01:06:10,583 --> 01:06:12,250 Hahayo tayo sa hilagang-silangan. 684 01:06:13,958 --> 01:06:15,208 Para sa Gitnang-lupa. 685 01:06:16,791 --> 01:06:18,000 Oo! 686 01:07:10,458 --> 01:07:13,750 Lumulubog ang araw 687 01:07:13,833 --> 01:07:17,208 Sa ilalim ng mga punong bato 688 01:07:17,291 --> 01:07:20,250 Ang ilaw sa tore 689 01:07:20,333 --> 01:07:23,375 'Di ko na tahanan 690 01:07:23,458 --> 01:07:26,166 Lampas mga mata ng maputlang apoy 691 01:07:26,250 --> 01:07:29,500 Itim na buhaning higaan 692 01:07:29,583 --> 01:07:31,916 Nilimot lahat sa 693 01:07:32,000 --> 01:07:36,708 Nais puntahan 694 01:07:36,791 --> 01:07:42,041 Tawagin ako, Tawagin ako, sa malayong lupain 695 01:07:42,125 --> 01:07:47,833 Sapagkat kailangan kong maglibot ngayong araw na ito 696 01:07:47,916 --> 01:07:50,500 Kailangan kong maglibot 697 01:07:50,583 --> 01:07:55,166 Ngayong araw ng paggala 698 01:07:55,250 --> 01:07:57,750 Kaunti lang ang inumin ko 699 01:07:57,833 --> 01:08:00,875 At wala akong masyadong pagkain 700 01:08:00,958 --> 01:08:06,333 Ayaw ng lakas ko Pero pinapatuloy ako ng landas 701 01:08:06,416 --> 01:08:12,375 Maiikli ang mga binti ko At napakalayo pa 702 01:08:12,458 --> 01:08:15,375 Wala akong pahinga ni kaginhawahan 703 01:08:15,458 --> 01:08:20,250 Walang kaginhawahan, kundi awit 704 01:08:20,333 --> 01:08:25,708 Awitan mo ako, awitan mo ako, malalayong lugar 705 01:08:25,791 --> 01:08:31,250 Bumangot ka't gabayan ako Ngayong araw ng paggala 706 01:08:31,333 --> 01:08:34,208 Ipangako mong hahanapin ako 707 01:08:34,291 --> 01:08:39,041 Ngayong araw ng paggala 708 01:08:39,125 --> 01:08:41,916 Sa wakas, dumating ang sagot nila 709 01:08:42,000 --> 01:08:44,958 Patawid sa niyebe at patawid sa yelo 710 01:08:45,041 --> 01:08:50,750 Na hindi lahat ng nagtataka o naglilibot ay naliligaw 711 01:08:50,833 --> 01:08:53,625 Anuman ang kalungkutan 712 01:08:53,708 --> 01:08:56,708 Anuman ang kapalit 713 01:08:56,791 --> 01:09:02,791 Na hindi lahat ng naglilibot ay naliligaw 714 01:09:05,375 --> 01:09:07,375 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: Arvin James Despuig 715 01:09:07,458 --> 01:09:09,458 Mapanlikhang Superbisor: Brian Mathew Ligsay