1
00:00:06,666 --> 00:00:08,083
Sumumpa ka sa akin.
2
00:00:08,875 --> 00:00:11,750
Unang palatandaan ng bagong mambato.
3
00:00:12,458 --> 00:00:15,166
Mahusay mangumbinsi si Elrond.
4
00:00:15,250 --> 00:00:18,125
na walang masamang hangarin
si Gil-galad nang ipadala siya
5
00:00:18,208 --> 00:00:19,875
May higit pa ritong nangyayari.
6
00:00:19,958 --> 00:00:20,875
Pumunta ka sa Lindon.
7
00:00:20,958 --> 00:00:21,791
Alamin mo kung ano.
8
00:00:23,458 --> 00:00:25,666
Tanggal na kayo sa Bantay-Dagat!
Kayong tatlo!
9
00:00:25,750 --> 00:00:26,583
Tama na!
10
00:00:26,666 --> 00:00:29,833
Sinira ang buhay ng mga kaibigan ko,
dinungisan ang apelyido natin.
11
00:00:30,166 --> 00:00:34,166
Pumunta ka sa mga Taong
nagkubli sa lumang tore.
12
00:00:34,291 --> 00:00:35,875
Maghatid ka ng isang mensahe.
13
00:00:35,916 --> 00:00:39,583
Na maari silang mamuhay dito kung
isusuko ang karapatan nila sa lupain
14
00:00:39,666 --> 00:00:41,083
at susumpang tapat sa kanya
15
00:00:42,500 --> 00:00:44,916
Balang araw, babalik
ang tunay na hari namin.
16
00:00:45,291 --> 00:00:47,500
Naniniwala ako na ang lalaking ipiniit mo
17
00:00:47,583 --> 00:00:51,458
ay ang nawawalang tagapagmana
ng trono ng Katimugan.
18
00:00:51,833 --> 00:00:53,500
Makipaglaban ka kasama ko...
19
00:00:53,583 --> 00:00:55,083
-Maglilingkod ako!
-Maglilingkod ako!
20
00:00:55,166 --> 00:00:57,666
bago angkinin ni Sauron
ang kanilang mga lupain.
21
00:01:01,125 --> 00:01:02,083
Nagsinungaling ka,
22
00:01:02,166 --> 00:01:04,625
nagdala ng mapanganib
na tagalabas sa grupo natin.
23
00:01:07,458 --> 00:01:10,000
Maiiwan tayo.
24
00:01:10,083 --> 00:01:12,041
Ganito tayo makakasabay sa iba.
25
00:01:12,125 --> 00:01:14,416
Tutulungan niya tayo,
at tutulungan natin siya.
26
00:03:01,375 --> 00:03:04,333
May grasya 'yon. May grasya yon.
27
00:03:04,416 --> 00:03:06,250
Hindi, Mi... Migrasyon.
28
00:03:06,333 --> 00:03:08,833
Mi-gras-yon.
29
00:03:10,750 --> 00:03:14,041
Ibig sabihin, lumipat.
Ganoon kami, ang mga Harfoot.
30
00:03:14,125 --> 00:03:17,125
Ganito, nagpapalipas kami ng
taglamig sa Lumang Kagubatan,
31
00:03:17,208 --> 00:03:21,208
at sa tag-init, lilipat kami sa Kapatagan
ng Norfield para manghuli ng suso.
32
00:03:21,333 --> 00:03:23,250
-"Suso, suso"?
-Oo, suso.
33
00:03:23,333 --> 00:03:26,916
At sa unang taglagas ng mga dahon ng oak,
pupunta kami sa Kakahuyan.
34
00:03:27,000 --> 00:03:28,625
Isang buong halamanan,
35
00:03:28,708 --> 00:03:33,708
puno ng mga mansanas, sirwelas,
aprikot, karot, magugustuhan mo roon.
36
00:03:36,416 --> 00:03:41,041
Ang problema lang ay ang daan-daang banta
sa pagitan ng mga iyon.
37
00:03:43,666 --> 00:03:44,750
"Banta"?
38
00:03:45,375 --> 00:03:46,958
Parang panganib.
39
00:03:47,041 --> 00:03:51,208
Alam mo na,
malalaking tao, lobo, hamog, ulan
40
00:03:51,291 --> 00:03:55,750
troll sa mga burol, troll sa mga kuweba,
anumang papaslang sa iyo.
41
00:03:57,750 --> 00:03:58,833
"Paslang"?
42
00:04:00,333 --> 00:04:02,958
Ibig sabihin, papatayin ang isang bagay.
43
00:04:16,125 --> 00:04:17,958
Banta ako.
44
00:04:20,125 --> 00:04:21,750
Hindi. Hindi, ikaw ay hindi.
45
00:04:21,833 --> 00:04:24,000
-Parang...
-Hindi. Ang mga alitaptap.
46
00:04:24,583 --> 00:04:26,708
Aksidente lang iyon. Iyon ay...
47
00:04:27,791 --> 00:04:29,333
Hindi ka banta.
48
00:04:30,291 --> 00:04:31,541
Mabuti ka.
49
00:04:33,166 --> 00:04:35,125
Mabuti ako?
50
00:04:36,041 --> 00:04:40,208
Mabuti ka. Dahil tinutulungan mo kami.
51
00:04:44,458 --> 00:04:45,833
Nori!
52
00:04:45,916 --> 00:04:48,333
Ayos. Handa na siguro ngayon ang iba.
53
00:04:49,708 --> 00:04:50,958
Bilis!
54
00:04:51,958 --> 00:04:54,541
Sige na. Tara na.
55
00:04:58,000 --> 00:04:59,458
Ako... Ako ay...
56
00:05:00,375 --> 00:05:01,791
Ako ay mabuti.
57
00:05:04,916 --> 00:05:06,541
Kapag tinusok mo ulit ako niyan,
58
00:05:06,625 --> 00:05:09,041
bubunutin ko ang mga balahibo
sa paa mo habang tulog ka.
59
00:05:09,125 --> 00:05:11,333
Bunutin mo na rin
ang balahibo sa tainga ko.
60
00:05:11,416 --> 00:05:13,375
Para hindi ko marinig ang hilik mo.
61
00:05:13,458 --> 00:05:14,791
Hindi ako naghihilik.
62
00:05:14,875 --> 00:05:16,458
-Oo totoo.
-Oo totoo.
63
00:05:18,125 --> 00:05:21,000
Tayo na. Hindi lalapit
sa atin ang Kakahuyan.
64
00:05:21,083 --> 00:05:25,083
Baka maging mas mabilis ang lakad natin
kapag kinanta mo ang awit ng nanay mo.
65
00:05:25,166 --> 00:05:27,708
Sige na, Tay, kumanta ka.
66
00:05:27,791 --> 00:05:29,875
Sige na. Makakatulong iyon.
67
00:05:33,041 --> 00:05:36,375
Lumulubog ang araw
68
00:05:36,458 --> 00:05:39,166
Sa ilalim ng mga punong bato
69
00:05:39,875 --> 00:05:42,916
Ang ilaw sa tore
70
00:05:43,000 --> 00:05:46,041
Hindi ko na tahanan
71
00:05:46,125 --> 00:05:49,416
Palayo sa mapuputlang apoy
72
00:05:49,500 --> 00:05:52,666
Itim na buhangin ang aking kama
73
00:05:52,750 --> 00:05:54,916
Ipinagpalit ko ang lahat ng alam ko
74
00:05:55,000 --> 00:05:59,916
Para sa hindi nalalamang sasapit
75
00:06:00,000 --> 00:06:02,625
Tawagin ako,
Tawagin ako, sa malayong lupain
76
00:06:05,875 --> 00:06:08,375
Sapagkat kailangan kong
maglibot ngayong araw na ito
77
00:06:11,625 --> 00:06:14,625
Kailangan kong maglibot
78
00:06:14,708 --> 00:06:17,333
Ngayong araw ng paggala
79
00:06:19,166 --> 00:06:21,833
Kaunti lang ang inumin ko
80
00:06:21,916 --> 00:06:25,125
At wala akong masyadong pagkain
81
00:06:25,208 --> 00:06:30,083
Ayaw ng lakas ko
Pero pinapatuloy ako ng landas
82
00:06:31,500 --> 00:06:36,916
Maiikli ang mga binti ko
At napakalayo pa
83
00:06:37,000 --> 00:06:39,791
Wala akong pahinga ni kaginhawahan
84
00:06:39,875 --> 00:06:43,333
Walang kaginhawahan, kundi awit
85
00:06:45,875 --> 00:06:50,916
Awitan mo ako, awitan mo ako,
malalayong lugar
86
00:06:51,000 --> 00:06:56,875
Bumangot ka't gabayan ako
Ngayong araw ng paggala
87
00:06:56,958 --> 00:07:00,166
Ipangako mong hahanapin ako
88
00:07:00,250 --> 00:07:03,833
Ngayong araw ng paggala
89
00:07:04,833 --> 00:07:08,041
Sa wakas, dumating ang sagot nila
90
00:07:08,125 --> 00:07:11,083
Patawid sa niyebe at patawid sa yelo
91
00:07:11,166 --> 00:07:17,166
Na hindi lahat ng nagtataka
o naglilibot ay naliligaw
92
00:07:17,250 --> 00:07:20,166
Anuman ang kalungkutan
93
00:07:20,250 --> 00:07:23,291
Anuman ang kapalit
94
00:07:23,375 --> 00:07:29,375
Na hindi lahat ng naglilibot ay naliligaw
95
00:08:37,166 --> 00:08:40,208
Tapos na ang lagusan, panginoon ko.
96
00:08:44,708 --> 00:08:48,208
Ang iyong braso. Ipakita mo sa akin.
97
00:08:57,583 --> 00:08:58,916
Ano'ng pakiramdam nito?
98
00:08:59,000 --> 00:09:01,333
Parang apoy, Panginoon.
99
00:09:03,333 --> 00:09:07,000
Sana, madama mo itong tulad ko.
100
00:09:09,458 --> 00:09:11,000
Malapit na itong mawala.
101
00:09:13,541 --> 00:09:17,916
At kasama nito
ang bahagi kong alam ang init nito.
102
00:09:21,958 --> 00:09:23,125
Hahanap-hanapin ko ito.
103
00:09:26,583 --> 00:09:29,583
Ipatawag ang mga lehiyon. Panahon na.
104
00:10:02,708 --> 00:10:04,708
Sasalakay ang kaaway natin.
105
00:10:05,625 --> 00:10:07,791
Kapalit ng awa,
106
00:10:07,875 --> 00:10:10,583
inutusan tayong iwanan ang toreng ito
107
00:10:10,666 --> 00:10:12,833
at sumumpa ng katapatan sa pinuno nila.
108
00:10:15,375 --> 00:10:17,875
Alam kong hindi ako
ang haring hinihintay ninyo.
109
00:10:17,958 --> 00:10:20,958
Pero kung pipiliin ninyong
makipaglaban kasama ko,
110
00:10:21,041 --> 00:10:24,458
Hindi na ipapaalala
ng toreng ito ang kahinaan natin,
111
00:10:24,541 --> 00:10:26,791
ngunit magiging simbolo ito
ng ating lakas.
112
00:10:31,041 --> 00:10:32,625
Sino ang mananatiling kasama ko?
113
00:10:33,416 --> 00:10:36,666
Sino sa inyo ang mananatili at lalaban?
114
00:10:45,791 --> 00:10:47,208
-Sige. Gawin natin ito.
-Sige.
115
00:10:48,291 --> 00:10:49,916
Manatili at lumaban?
116
00:10:52,583 --> 00:10:54,166
Manatili at lumaban?
117
00:10:54,875 --> 00:10:56,125
Mamamatay kayo.
118
00:10:57,500 --> 00:11:01,000
Para sa akin
mas mabuting ipagsapalaran nating
119
00:11:01,083 --> 00:11:04,000
sumuko sa sinasabing kaaway natin.
120
00:11:04,083 --> 00:11:06,250
Tinitigan ko sa mata ang kaaway.
121
00:11:06,958 --> 00:11:08,750
Hindi niya kayo papalayain.
122
00:11:08,833 --> 00:11:10,541
Ikaw ba ang gagawa no'n?
123
00:11:11,458 --> 00:11:12,791
Elf?
124
00:11:14,041 --> 00:11:16,458
Magsasalita ako para sa mga ninuno natin.
125
00:11:18,000 --> 00:11:19,500
Nabuhay sila!
126
00:11:23,791 --> 00:11:26,125
Makakaligtas tayo nang sama-sama.
127
00:11:27,000 --> 00:11:31,041
Sumunod kayo sa akin,
at gagawin natin iyon!
128
00:11:32,791 --> 00:11:35,916
Tayo na. Sumunod kayo sa akin. Tayo na!
129
00:11:37,750 --> 00:11:39,000
Halina kayo!
130
00:11:39,083 --> 00:11:39,916
Sumunod kayo!
131
00:11:44,166 --> 00:11:45,250
Theo!
132
00:11:46,083 --> 00:11:49,250
Pagkakataon na natin ito.
Oras na. Tayo na.
133
00:11:49,333 --> 00:11:52,375
Sumama kayo sa akin.
Halika, iho. Sumunod ka.
134
00:12:06,333 --> 00:12:07,583
Puwede mo ba akong tulungan?
135
00:12:07,666 --> 00:12:09,166
Mas mataas pa...
136
00:12:16,875 --> 00:12:18,333
Tama na iyan, mga bata.
137
00:12:23,458 --> 00:12:24,666
Itawid na 'yan ngayon.
138
00:12:31,083 --> 00:12:33,166
-Ama.
-Isildur.
139
00:12:33,250 --> 00:12:34,583
Puwede ba tayong mag-usap?
140
00:12:37,375 --> 00:12:39,625
Bakit hindi ako pinili para
sa ekspedisyon?
141
00:12:39,708 --> 00:12:42,333
-Akala ko, magpapakanluran ka.
-Hindi na po.
142
00:12:42,416 --> 00:12:45,250
Hindi muna hanggat maging
karapat-dapat ako sa Númenor.
143
00:12:45,958 --> 00:12:48,791
At ano iyon, para sa iyo?
144
00:12:49,500 --> 00:12:51,083
Hindi ko masabi.
145
00:12:52,500 --> 00:12:54,916
Kaya pilit ko 'yong hinahanap.
146
00:12:55,416 --> 00:12:57,125
Kaya ko hinihingi ang tulong mo.
147
00:12:58,208 --> 00:12:59,625
Sana, maibigay ko iyon.
148
00:12:59,708 --> 00:13:03,708
Pero sobra-sobra na ang mga nagboluntaryo.
149
00:13:03,791 --> 00:13:06,291
Halos kalahati ng lungsod
ang gustong sumama.
150
00:13:08,958 --> 00:13:10,958
Isingit mo ako harap.
151
00:13:14,250 --> 00:13:15,750
Ano ang mga kwalipikasyon mo?
152
00:13:15,833 --> 00:13:18,333
-"Kwalipikasyon"?
-Kabilang ka ba sa Bantay-Dagat?
153
00:13:18,416 --> 00:13:22,583
-Alam mong mas mahusay ako kaysa...
-Kabilang ka ba sa Bantay-Dagat?
154
00:13:22,666 --> 00:13:24,416
Sa Bantay ng Reyna? Sa Kapisanan?
155
00:13:24,500 --> 00:13:26,666
-Puro mga opisyal iyon.
-Sa mga Kabalyero?
156
00:13:26,750 --> 00:13:27,750
Hindi ka makatwiran.
157
00:13:27,833 --> 00:13:30,750
Habang nagpapanggap kang
matapat sa kaugaliang ito,
158
00:13:30,833 --> 00:13:33,875
isinasabuhay iyon ng mga taong iyon.
159
00:13:35,291 --> 00:13:38,125
Naghahanap ng paraang makapag-ambag.
Makapaglingkod.
160
00:13:39,458 --> 00:13:42,125
Isang bagay na wala kang
masyadong pakialam.
161
00:13:44,500 --> 00:13:47,541
May pakialam ako. Handa akong maglingkod.
162
00:13:48,916 --> 00:13:50,750
Wala nang mas magpapasaya sa akin.
163
00:13:51,833 --> 00:13:53,291
Pero sinayang mo ang pagkakataon.
164
00:13:55,250 --> 00:13:56,750
At nagpasiya ka na.
165
00:14:02,708 --> 00:14:04,750
Ilagay sa panganib ang mga Númenorean
166
00:14:04,833 --> 00:14:07,875
para sa mabahong taga-Katimugan
at palaaway na Elf?
167
00:14:07,958 --> 00:14:11,666
Konsul Pharazôn! Bakit 'nyo ipapadala
ang mga kaanak namin upang mamatay?
168
00:14:13,583 --> 00:14:14,666
Pharazôn!
169
00:14:17,416 --> 00:14:18,958
-Pharazôn!
-Sumama ka sa akin.
170
00:14:19,041 --> 00:14:21,833
Patawad sa 'di pag-aabiso.
Masalimuot ang linggong ito.
171
00:14:21,916 --> 00:14:23,333
Bakit 'di niya ito pinigilan?
172
00:14:23,416 --> 00:14:26,125
-Matapat siya sa kanya. Tama man iyon o...
-Mali.
173
00:14:26,791 --> 00:14:29,791
Maraming nakadarama na tulad mo.
Pero hindi pa sapat para...
174
00:14:29,875 --> 00:14:33,000
Kung gayon ikaw na siguro iyon.
Makikinig siya sa iyo.
175
00:14:34,541 --> 00:14:37,500
Kapag nagsalita ako,
isinasara niya ang mga tainga niya.
176
00:14:41,625 --> 00:14:43,625
Kaya lakasan mo ang tinig mo.
177
00:15:25,291 --> 00:15:27,041
Taga-Katimugan.
178
00:15:27,916 --> 00:15:29,375
May mga bisita ka.
179
00:15:40,416 --> 00:15:42,333
At saan sunod magtutungo ang kaaway?
180
00:15:42,416 --> 00:15:46,125
Mas patimog pa, sa tingin ko.
Patungo sa tore ng Ostirith.
181
00:15:48,083 --> 00:15:49,833
Sasabihan ko ang Bantay-Dagat.
182
00:15:55,458 --> 00:15:57,708
Salamat, Panginoong Halbrand.
183
00:15:57,791 --> 00:16:02,458
Tiyak akong matutulungan mo kami
pagdaong doon.
184
00:16:03,166 --> 00:16:04,333
Pagdaong?
185
00:16:04,916 --> 00:16:08,791
Ipinaalam sa amin ni Galadriel
ang hangarin mong pag-isahin ang tao mo.
186
00:16:10,083 --> 00:16:11,250
Alam ba niya?
187
00:16:11,333 --> 00:16:14,250
Hindi ba siya nagkamali sa
pagsalita nang padalos-dalos?
188
00:16:15,083 --> 00:16:16,958
Sa katunayan, ang intensyon ko ay...
189
00:16:17,041 --> 00:16:20,500
Kinakabahan lang ang kasama ko
sa nalalapit na gawain.
190
00:16:20,583 --> 00:16:24,958
Wala akong duda na kapag sumapit iyon,
gagawin niya ang tungkulin niya.
191
00:16:27,250 --> 00:16:30,583
Sana nga, dahil isinusugal ko rito
ang pangalan ko.
192
00:16:31,625 --> 00:16:35,625
Reyna Rehente, hinihiling ng haring
pumunta ka sa tore niya.
193
00:16:44,916 --> 00:16:46,416
"Ipinaalam sa amin ni Galadriel."
194
00:16:46,500 --> 00:16:50,041
Nagtataka ako kung paano nalaman
ng reyna ang plano ko sa ama niya.
195
00:16:50,125 --> 00:16:53,083
Hindi ko inakalang
ipagpapalit mo ako sa isang kapisanan.
196
00:16:53,166 --> 00:16:56,291
Ginamit mo ako.
Kahit nagmakaawa akong tantanan mo ako.
197
00:16:56,375 --> 00:17:00,458
Nakumbinsi ko ang Númenor
na magpadala ng limang barko
198
00:17:00,541 --> 00:17:03,375
at 500 kawal para tulungan ang mga tao mo
199
00:17:03,958 --> 00:17:05,958
at patungan ng korona ang ulo mo.
200
00:17:07,000 --> 00:17:10,333
Marami ang mag-iisip
na ako ang ginamit mo.
201
00:17:17,416 --> 00:17:19,083
Humanap ka ng ibang kokoronahan.
202
00:17:32,000 --> 00:17:33,375
Ayaw ko rito.
203
00:17:33,458 --> 00:17:36,125
Ayos lang, Dil. Mga puno lang iyan.
204
00:17:36,208 --> 00:17:39,083
Ano'ng kabaliwan
ang nagparaan sa kanila rito?
205
00:17:41,000 --> 00:17:43,833
Baka may harang sa Daang Rockfoot.
206
00:17:43,916 --> 00:17:47,333
Mas mahirap kapag dumilim. Tayo na.
207
00:17:51,416 --> 00:17:53,166
"Mas mahirap kapag dumilim."
208
00:18:13,125 --> 00:18:14,333
Mga lobo.
209
00:18:15,916 --> 00:18:19,000
Bakit hindi mo sabihin
kung ano talagang nangyayari?
210
00:18:19,083 --> 00:18:23,625
Hindi naman ganito kapanglaw
ang mga kakahuyang ito ng ganitong taon.
211
00:18:23,708 --> 00:18:25,416
Kasing simple ng labing kabute.
212
00:18:25,500 --> 00:18:28,000
Kasalanan niya ito, 'di ba? Iyong malaki.
213
00:18:28,083 --> 00:18:30,083
Ano'ng gusto mong gawin ko tungkol dito?
214
00:18:30,166 --> 00:18:32,291
Ang dapat na ginawa mo noon sa kampo.
215
00:18:32,375 --> 00:18:34,750
Kunin ang mga kariton nila at iwan sila!
216
00:18:35,708 --> 00:18:37,750
Anong kakailanganin dito?
217
00:18:37,833 --> 00:18:40,000
Ang may mabalo sa atin?
218
00:18:40,083 --> 00:18:41,500
O may maulila?
219
00:18:44,208 --> 00:18:45,791
Nagugutom na ang mga kasama.
220
00:18:51,583 --> 00:18:53,000
Huwag kayong lalayo.
221
00:19:03,333 --> 00:19:05,416
Lubhang kakaiba ito...
222
00:19:05,625 --> 00:19:09,666
Labis na kakaiba...
223
00:19:22,000 --> 00:19:24,375
-Muntik na akong atakihin dahil sa iyo.
-Malva.
224
00:19:24,500 --> 00:19:26,083
-May mga bakas.
-Sa putikan.
225
00:19:26,166 --> 00:19:28,125
Pakiusap, isa-isa lang!
226
00:19:38,291 --> 00:19:39,416
Takbo!
227
00:19:43,791 --> 00:19:44,625
Tayo na, takbo!
228
00:20:02,125 --> 00:20:03,291
Nori!
229
00:20:08,541 --> 00:20:10,708
Nori! Nori!
230
00:20:10,791 --> 00:20:12,458
Nori, umalis ka riyan!
231
00:20:14,291 --> 00:20:16,541
Nori! Nori!
232
00:20:16,625 --> 00:20:17,625
Hindi! Maaabutan ka!
233
00:21:12,500 --> 00:21:14,416
Lumaban ka, Ontamo.
234
00:21:14,916 --> 00:21:16,458
Ipagmalaki mo sa iyong ama.
235
00:21:17,000 --> 00:21:20,333
Bagsak ang hampas nila tulad ng mga
Higanteng Bato ng Hilagang Talampas
236
00:21:20,875 --> 00:21:22,166
At gayon man?
237
00:21:24,875 --> 00:21:28,625
HIndi sila sinanay sa magiging kalaban.
238
00:21:29,833 --> 00:21:33,958
Baka gusto silang turuan ng Elf?
239
00:21:42,416 --> 00:21:44,500
Maraming paraan para pumatay ng Orc.
240
00:21:45,166 --> 00:21:48,125
Pero sa inyo, pananatilihin kong
malakas at simple.
241
00:21:48,875 --> 00:21:51,458
Saksakin, pilipitin, gilitan.
242
00:21:54,208 --> 00:21:55,416
Sugurin ninyo ako.
243
00:21:56,083 --> 00:21:58,625
Tingnan natin kung sinong makakatama.
244
00:21:58,708 --> 00:22:02,541
Sinumang makakagawa no'n,
itataas ko ang ranggo...
245
00:22:06,125 --> 00:22:07,541
Para maging tenyente.
246
00:22:50,166 --> 00:22:53,250
Ang pakikipag-espada ay tungkol
sa balanse, higit sa lakas.
247
00:22:53,333 --> 00:22:56,166
Makipaglaban gamit ang mga paa.
Hindi ang mga braso.
248
00:23:15,166 --> 00:23:17,708
Nakikipaglaban ang Elf sa kawal
sa may liwasan.
249
00:23:40,333 --> 00:23:41,416
Huwag kang tuod.
250
00:23:42,583 --> 00:23:43,833
Manatiling kumikilos.
251
00:24:06,458 --> 00:24:08,958
Huwag magtiwala lang sa lakas
para talunin ang Orc.
252
00:24:12,708 --> 00:24:16,125
Mas kadalasang madali ang linlangin sila.
253
00:24:20,708 --> 00:24:22,875
Mahusay, Tenyente.
254
00:24:48,500 --> 00:24:51,125
Wala akong kilalang katulong
ng panday na nagawa iyon.
255
00:24:55,166 --> 00:24:56,791
Hindi pa huli para itigil ito
256
00:24:57,750 --> 00:25:00,666
Dala ng pinsan mo ang setro,
pero sinusunod ka ng mga tao.
257
00:25:00,750 --> 00:25:03,166
-Sa tulong nila puwede mong...
-Puwedeng ano?
258
00:25:04,583 --> 00:25:06,333
Igiit ang iyong impluwensiya.
259
00:25:06,416 --> 00:25:09,708
Minsan ang kahangalan ng kabataan ay
sapat para paiyakin ang matanda.
260
00:25:15,958 --> 00:25:18,375
Kahangalan bang subukang
patigilin ang digmaan?
261
00:25:19,333 --> 00:25:21,750
Kahangalang lumangoy laban sa alon.
262
00:25:23,333 --> 00:25:25,916
Maaaring, tumaas ang tubig
at manlunod ng tao,
263
00:25:26,000 --> 00:25:28,833
o bababa ito at aanurin siya palaot.
264
00:25:28,916 --> 00:25:32,875
Ang susi sa kahusayan sa alon ay ang
malaman kung saan ito susunod na dadaloy.
265
00:25:32,958 --> 00:25:35,333
Mag-isa mong napigilan
ang huling hari natin
266
00:25:35,416 --> 00:25:37,166
sa pagkaladkad sa atin sa nakagawian.
267
00:25:37,250 --> 00:25:39,833
'Wag mong sabihing 'di mo
mababago ang isip ni Míriel ngayon.
268
00:25:39,916 --> 00:25:42,583
Paano mo nalamang hindi kami
pareho ng iniisip ni Miriel?
269
00:25:42,666 --> 00:25:46,333
Dahil mas nanaisin pa ng ama ko ang
mamatay kaysa sundin ang isang Elf.
270
00:26:06,083 --> 00:26:07,708
"Sundin ang isang Elf"?
271
00:26:16,875 --> 00:26:21,291
Kapag natapos ang lahat ng ito,
tayo ang susundin ng mga Elf.
272
00:26:22,625 --> 00:26:26,291
Ngayon, kayang makidigma ng pinsan ko
para kay Galadriel kung nais niya.
273
00:26:26,375 --> 00:26:28,208
Makikidigma ako para sa Númenor.
274
00:26:28,291 --> 00:26:30,916
Paanong para ito sa Númenor?
275
00:26:32,333 --> 00:26:33,916
Wala ka bang natutuhan?
276
00:26:35,500 --> 00:26:38,291
Ililigtas natin ang mga
mababang uring tao ng Gitnang lupa,
277
00:26:38,375 --> 00:26:41,791
papaunlarin sila, at bibigyan
ng haring matagal na nilang hinihintay.
278
00:26:41,875 --> 00:26:44,208
Haring habambuhay naming kinauutangan.
279
00:26:45,250 --> 00:26:48,875
Nagyon, pagisipan mo, kung kaya mo,
paano iyon makakabuti sa atin.
280
00:26:51,041 --> 00:26:54,541
Mga mambato, kagubatan,
mga kalakal, alay...
281
00:26:55,000 --> 00:26:58,416
Hindi ako mangagahas na pigilan 'yun.
Kahit mawala ang alat sa dagat.
282
00:26:59,125 --> 00:27:00,875
At ganoon ka rin dapat.
283
00:27:10,875 --> 00:27:12,208
Ang kaharian!
284
00:27:12,291 --> 00:27:16,291
-Nasa panganib ang kaharian. Kailangang...
-Lumipas na ang panganib, Ama.
285
00:27:17,125 --> 00:27:20,541
Ginagawa na namin ang matagal
mo nang paniniwalang dapat naming gawin
286
00:27:21,708 --> 00:27:24,375
Ibinabalik namin
ang ugnayan natin sa mga Elf.
287
00:27:26,291 --> 00:27:28,291
Pupunta ako sa Gitnang-lupa.
288
00:27:39,958 --> 00:27:40,958
Míriel?
289
00:27:42,083 --> 00:27:44,083
Opo, Ama.
290
00:27:45,916 --> 00:27:47,000
Ako ito.
291
00:27:50,041 --> 00:27:53,791
Huwag kang pupunta sa Gitnang-lupa.
292
00:27:57,000 --> 00:27:59,125
Ang naghihintay lang sa iyo roon ay...
293
00:28:01,833 --> 00:28:03,833
Ano po, ama? Anong naghihintay sa akin?
294
00:28:05,208 --> 00:28:06,625
Kadiliman.
295
00:28:13,541 --> 00:28:14,750
Naniniwala ka ba?
296
00:28:16,250 --> 00:28:18,500
Pinag-uusapan ka ng lahat
dahil sa ginawa mo.
297
00:28:22,125 --> 00:28:25,625
Hindi ko pa nakitang nagustuhan nila
kailanman ang isang tagalabas.
298
00:28:29,375 --> 00:28:31,250
Dinalhan kita ng pagkit.
299
00:28:31,333 --> 00:28:34,750
Ipahid mo sa kamay na iyan,
makakatulong sa pamamaga.
300
00:28:59,000 --> 00:29:00,250
Hoy.
301
00:29:08,875 --> 00:29:11,041
Tumigil ka. Pakiusap.
302
00:30:15,083 --> 00:30:18,458
Para sa isang matatag na pagkakaisa
sa pagitan ng ating mga lahi,
303
00:30:18,541 --> 00:30:20,458
Khazâd at Noldor.
304
00:30:20,541 --> 00:30:22,666
-Sa pagkakaisa.
-Sa pagkakaisa.
305
00:30:23,291 --> 00:30:25,708
Bago tayo malasing,
306
00:30:26,166 --> 00:30:29,083
Panginoong Durin, nais kitang purihin.
307
00:30:29,708 --> 00:30:33,791
Ang Khazad-dûm ay natawag na pinakatahimik
sa mga kaharian ng mga Dwarf,
308
00:30:33,916 --> 00:30:37,041
pero nitong mga nakaraang buwan,
ang inyong mga hurno ay nagliliyab
309
00:30:37,125 --> 00:30:40,583
na kasinliwanag ng mga mata mismo ni Aulë
310
00:30:40,666 --> 00:30:42,875
Palalim nang palalim ang inyong minahan.
311
00:30:43,583 --> 00:30:47,708
Ano ang dahilan nitong bagong kasiglahan?
312
00:30:49,625 --> 00:30:51,625
May ganyang tanong din ako sa Lindon.
313
00:30:53,208 --> 00:30:57,208
Pinaglalayag ang mga mandirigman nito,
pinapalawak ang mga lungsod nito.
314
00:30:58,416 --> 00:31:00,291
Biglaan iyon para sa mga Elf, ano?
315
00:31:02,583 --> 00:31:05,333
Madalas inaabot kayo ng ilang
lingg obago magpasiyang...
316
00:31:05,416 --> 00:31:06,791
Kung maaari...
317
00:31:08,250 --> 00:31:11,083
Mabagal ang takbo ng oras
para sa aming uri.
318
00:31:11,166 --> 00:31:15,250
Madalas naming isiping sandali lamang
ang mga taon ng pagsisikap.
319
00:31:15,333 --> 00:31:18,166
Sa dahilang ito, sana'y 'di
nakakasakit sa aming panauhin
320
00:31:18,250 --> 00:31:21,500
Iniisip kong masyadong matibay
ang puso ng ating kaibigang Dwarf
321
00:31:21,583 --> 00:31:24,416
para masaktan ng isang matapat na tanong.
322
00:31:25,833 --> 00:31:28,541
May matapat na tanong ako sa iyo.
323
00:31:31,166 --> 00:31:34,250
Saan mo nakuha ang lamesang ito?
324
00:31:35,500 --> 00:31:36,916
Bakit mo naitanong?
325
00:31:38,000 --> 00:31:41,583
Ang ganitong bato ay natatagpuan lang
sa partikular na lalim ng lupa.
326
00:31:42,000 --> 00:31:45,750
Bihirang makatuklas ng ganitong
deposito ang aming mga tagatunog.
327
00:31:45,833 --> 00:31:48,625
Kinokonsidera naming mahalagang
kaloob ang mga ganito.
328
00:31:50,583 --> 00:31:55,833
Inilalaan namin ang paggamit nito
sa mga pinakasagradong layunin.
329
00:31:57,291 --> 00:32:00,291
Mga bantayog o mga puntod,
330
00:32:01,541 --> 00:32:03,541
ng aming mga iginagalang na namayapa.
331
00:32:13,083 --> 00:32:15,916
Patawad sa aming kalapastanganan,
Panginoong Durin.
332
00:32:17,041 --> 00:32:22,458
Ipapdadala namin ito sa iyong pag-uwi,
para mabigyan ito ng wastong paggalang.
333
00:32:26,833 --> 00:32:30,625
Mabuting malaman na may natitirang
karangalan pa rin sa mga Elf.
334
00:32:32,166 --> 00:32:33,250
Kamahalan.
335
00:32:33,708 --> 00:32:37,166
Para sa pagkakaisa ng ating dalawang lahi.
336
00:32:37,250 --> 00:32:38,416
Para sa pagkakaisa.
337
00:32:47,958 --> 00:32:51,375
Kahanga-hanga ang katapatan mo sa Dwarf.
338
00:32:52,416 --> 00:32:55,166
Ang katapatan sa kaibigan
ay tama lang asahan.
339
00:32:55,250 --> 00:32:56,958
Anuman ang lahi niya.
340
00:32:57,041 --> 00:33:00,250
Kahit pa magsinungaling ka sa hari mo?
341
00:33:00,333 --> 00:33:04,333
Iniisip ko, Mataas na Hari, na baka
ikaw ang nagsisinungaling sa akin.
342
00:33:08,750 --> 00:33:12,583
Pumunta ako sa Khazad-dûm para sa
pakikipagkaibigan, pero sa katunayan,
343
00:33:12,666 --> 00:33:15,666
may iba ka pang nais ipagawa, hindi ba?
344
00:33:15,750 --> 00:33:19,666
Pamilyar ka ba
sa Awit ng mga Ugat ng Hithaeglir?
345
00:33:19,750 --> 00:33:21,833
Ikuwento mong muli sa akin, pakiusap.
346
00:33:23,500 --> 00:33:26,833
Isang lingid na alamat na
itinuturing ng marami na huwad
347
00:33:26,916 --> 00:33:30,166
Ikuwento mo, Elrond Peredhel.
348
00:33:33,958 --> 00:33:35,958
Sinasabi nito ang isang labanan,
349
00:33:36,833 --> 00:33:39,416
na naganap sa tugatog
ng Mahamog na Kabundukan.
350
00:33:40,291 --> 00:33:43,750
Hindi para sa karangalan o tungkulin.
Kundi para sa isang puno.
351
00:33:43,833 --> 00:33:47,666
Na sinasabing nakatago sa loob nito
ang huli sa mga nawawalang Silmaril.
352
00:34:00,583 --> 00:34:04,208
Sa isang panig, nakikipaglaban
ang isang mandirigmang Elf,
353
00:34:04,291 --> 00:34:06,250
na may pusong kasindalisay ni Manwë,
354
00:34:06,333 --> 00:34:09,750
na ibinuhos lahat ng kanyang liwanag
sa puno para protektahan ito.
355
00:34:09,791 --> 00:34:12,375
Sa kabila, isang Balrog ng Morgoth,
356
00:34:12,416 --> 00:34:15,916
na ibinuhos ang lahat ng kanyang poot
sa puno para ito ay wasakin.
357
00:34:16,583 --> 00:34:20,875
Sa gitna ng walang humpay na laban nila,
tinamaan ng kidlat ang puno...
358
00:34:24,125 --> 00:34:28,041
Pinanday ang kanilang pagtungali,
isang kapangyarihan...
359
00:34:28,708 --> 00:34:32,875
Isang kapangyarihang kasindalisay
at kasinliwanag ng kabutihan.
360
00:34:32,958 --> 00:34:35,958
Kasinlakas at kasintibay ng kasamaan.
361
00:34:36,958 --> 00:34:39,958
Sabi nila tumulo ito sa mga ugat
sa kailaliman ng bundok,
362
00:34:40,041 --> 00:34:44,125
kung saan ilang siglo na
ngayon, itong naghihintay.
363
00:34:45,416 --> 00:34:46,583
Tama si Durin.
364
00:34:46,666 --> 00:34:49,000
Inaamin mong nahanap iyon ng mga Dwarf.
365
00:34:49,083 --> 00:34:52,166
Ang mambato na naglalaman
ng liwanag ng nawawalang Silmaril.
366
00:34:52,250 --> 00:34:54,083
Ito lang ang inaamin ko.
367
00:34:54,166 --> 00:34:57,041
Nangako ako kay Durin
na 'di ko isisiwalat ang lihim nila.
368
00:34:58,041 --> 00:35:01,583
At paano kung ang pagtupad mo
sa pangako sa kanila
369
00:35:01,666 --> 00:35:04,500
ay tinitiyak ang kapahamakan ng sa iyo?
370
00:35:38,583 --> 00:35:42,875
Una namin itong napansin
bago ang pagbalik ni Galadriel.
371
00:35:42,958 --> 00:35:44,750
Umaasa kaming sa pagpaalis sa kanya,
372
00:35:44,833 --> 00:35:48,541
at sa pagdala ng katapusan
sa mga huling bakas ng digmaan,
373
00:35:48,625 --> 00:35:50,833
mapipigilan namin ang pagkabulok nito.
374
00:35:51,916 --> 00:35:54,750
Pero sa kabila ng aming pagsusumikap,
375
00:35:54,833 --> 00:35:57,750
bumilis pa lalo ang ating paghina.
376
00:35:58,750 --> 00:36:01,958
Ang kasiraan sa punong ito
ay panlabas na bakas lamang
377
00:36:02,041 --> 00:36:03,583
sa tunay na nangyayari sa loob.
378
00:36:04,416 --> 00:36:06,583
Na ang liwanag ng Eldar,
379
00:36:06,666 --> 00:36:10,083
ang ating liwanag, ay kumukupas.
380
00:36:12,875 --> 00:36:14,458
Sino pang nakakaalam nito?
381
00:36:15,041 --> 00:36:16,458
Iilan lamang.
382
00:36:19,625 --> 00:36:22,750
Kaya tinatanong ulit kita,
at sa huling pagkakataon,
383
00:36:24,500 --> 00:36:27,750
nahanap na ba ng mga Dwarf
ang mambato o hindi?
384
00:36:32,333 --> 00:36:35,500
Sumumpa ako kay Durin.
385
00:36:38,166 --> 00:36:42,166
Para sa ilan, maaring hindi
iyon masyadong mahalaga.
386
00:36:45,541 --> 00:36:47,125
Pero para sa akin,
387
00:36:48,000 --> 00:36:51,708
sa mga bagay na iyon nagbubuklod
ang ating mga kaluluwa.
388
00:36:52,500 --> 00:36:56,833
Hindi ko binabalak na baliin iyon
dahil lang sa kaunting pag-asa.
389
00:36:58,333 --> 00:37:02,500
Hindi kailanman kaunti
ang pag-asa, Elrond...
390
00:37:03,666 --> 00:37:05,500
kahit na katiting lang ito.
391
00:37:06,666 --> 00:37:09,041
Kapag natulog na ang lahat ng pandama,
392
00:37:09,125 --> 00:37:13,416
ang mata ng pag-asa ang unang
nagigising, at huling natutulog.
393
00:37:15,541 --> 00:37:19,708
Kapag inabandona ngayon
ng mga Elf ang Gitnang-lupa,
394
00:37:19,791 --> 00:37:24,458
kakalat ang mga hukbo ng kadiliman
sa ibabaw ng balat ng lupa.
395
00:37:24,541 --> 00:37:25,791
Iyon ang magiging wakas,
396
00:37:25,875 --> 00:37:30,000
ng hindi lang ng lahi natin,
kundi ng lahat ng nilalang.
397
00:37:31,583 --> 00:37:34,583
Kung ang pag-asang maiwasan yan
ay hindi sapat na dahilan
398
00:37:34,666 --> 00:37:37,125
upang muli mong ikonsidera
ang iyong sinumpaan,
399
00:37:38,125 --> 00:37:40,125
iminumungkahi kong humanap ka ng isa pa.
400
00:38:07,416 --> 00:38:10,666
Ano ang lupaing iniangat ng mga kamay
401
00:38:10,750 --> 00:38:14,000
ng mga walang kamatayan
sa Malawak na Dagat?
402
00:38:14,083 --> 00:38:17,416
Lupaing kaloob, lupain ng bituin
403
00:38:17,500 --> 00:38:20,916
Para magliwang nang walang hanggan?
404
00:38:21,000 --> 00:38:24,458
Iyon ay Númenor
Marikit na Númenor
405
00:38:24,541 --> 00:38:27,875
Magandang pulong puno ng biyaya...
406
00:38:29,250 --> 00:38:32,083
Sabi ko hindi iyon mapanganib.
407
00:38:32,166 --> 00:38:35,041
Pustahan, tapos na iyon
pagbaba ko sa bangka.
408
00:38:35,125 --> 00:38:36,500
'Wag mong sabihin sa ama ko
409
00:38:36,583 --> 00:38:40,500
Sinasabi niya sa lahat, na bayani
ng digmaan ang magiging manugang niya.
410
00:38:41,166 --> 00:38:43,166
Kanta na! Sige pa, kanta.
411
00:38:43,250 --> 00:38:44,958
Naaalala mo ang liriko, 'di ba?
412
00:38:45,041 --> 00:38:49,000
Matapos kitang marinig buong gabi,
tila hindi ko na iyon malilimutan.
413
00:38:49,083 --> 00:38:52,541
Baka puwede kang sabayan
ni Isildur sa pagkanta.
414
00:38:55,166 --> 00:38:56,791
Magiging interesante ito.
415
00:38:56,875 --> 00:39:02,125
Pagtibayin ang aming dakilang lupain
Lupigin ng mga espada namin
416
00:39:02,208 --> 00:39:05,083
-Ang sagot ay hindi.
-Wala pa akong sinasabi.
417
00:39:05,166 --> 00:39:06,375
Kilala kita nang 15 taon.
418
00:39:06,458 --> 00:39:08,833
Sa tingin mo,
hindi ko alam ang sasabihin mo?
419
00:39:08,916 --> 00:39:11,208
-Sa katunayan 16, pero ang totoo...
-Ontamo.
420
00:39:11,291 --> 00:39:13,750
Sige. Ano'ng sasabihin mo?
421
00:39:13,833 --> 00:39:16,458
Isang marubdob na paghingi ng tawad,
na siyempre,
422
00:39:16,541 --> 00:39:19,000
tatanggapin agad ni Ontamo,
pero ako hindi.
423
00:39:19,083 --> 00:39:20,583
At alam mo ba kung bakit?
424
00:39:21,500 --> 00:39:25,583
Humihingi ka lang ng tawad dahil
sa tingin mo, dahil tumaas ang ranggo ko,
425
00:39:25,666 --> 00:39:27,541
maisasama kita sa ekspedisyon.
426
00:39:31,958 --> 00:39:33,416
-Puwede ba?
-Tamo.
427
00:39:35,125 --> 00:39:38,166
Sasabihin ko lang
na hindi ko tatanggapin agad.
428
00:39:38,250 --> 00:39:40,166
-Pero masaya akong nagpaumanhin ka.
-Hindi.
429
00:39:40,250 --> 00:39:41,541
Ginawa ko!
430
00:39:41,625 --> 00:39:45,083
Pero masaya akong ulitin iyon.
Patawad na sinimulan ko ang away.
431
00:39:46,708 --> 00:39:48,458
Ngayon, isama ninyo na ako.
432
00:39:49,625 --> 00:39:50,833
Hindi.
433
00:39:53,541 --> 00:39:55,625
Ano'ng magagawa ko para maitama ito?
434
00:39:56,375 --> 00:39:57,875
Sige, suntukin mo ako.
435
00:39:58,666 --> 00:40:01,375
Sa panga, tiyan, ikaw bahala. Isa lang.
436
00:40:04,250 --> 00:40:05,250
Tatlo.
437
00:40:06,208 --> 00:40:07,291
Dalawa.
438
00:40:07,875 --> 00:40:08,875
Sa katunayan...
439
00:40:13,916 --> 00:40:15,250
Parang tatlo iyon.
440
00:40:20,916 --> 00:40:23,250
Isasama mo ako sa barko?
441
00:40:24,208 --> 00:40:27,208
Isildur, ikaw ang pinakamatagal
kong kaibigan.
442
00:40:28,958 --> 00:40:32,000
At ang totoo, ikaw pa rin
ang matalik kong kaibigan, pero...
443
00:40:32,083 --> 00:40:34,083
-Ano?
-Ontamo, sandali.
444
00:40:34,666 --> 00:40:37,083
Hindi ko maitataya ang pangalan ko
445
00:40:37,166 --> 00:40:40,166
para irekomenda ka
sa isang tungkuling baka iwan mo rin.
446
00:40:40,250 --> 00:40:42,375
Iba ngayon.
447
00:40:44,208 --> 00:40:45,875
Balang-araw, sana nga.
448
00:40:47,625 --> 00:40:50,333
Balang-araw, sana'y makahanap ka
ng isang bagay
449
00:40:50,416 --> 00:40:53,416
na magiging handa kang
isakripisyo ang lahat.
450
00:40:55,833 --> 00:40:58,333
Aalagaan ko si Berek para sa iyo. Pangako.
451
00:40:58,750 --> 00:41:00,083
Sasama si Berek?
452
00:41:01,000 --> 00:41:02,833
Hinikayat ng tagapag-alaga ng mga kabayo.
453
00:41:04,333 --> 00:41:07,750
Patawad, Isil. Laging tama ang dagat.
454
00:41:57,166 --> 00:42:00,000
Sasama ka nang walang pahintulot?
455
00:42:08,250 --> 00:42:09,875
Susunugin mo ang bangka?
456
00:42:09,958 --> 00:42:13,666
Umalis ka na.
Hindi ko sasabihing nakita kita.
457
00:42:13,750 --> 00:42:16,208
-Akin na ang lampara.
-Huwag.
458
00:42:17,500 --> 00:42:18,333
Ibigay mo sa akin!
459
00:42:51,416 --> 00:42:53,416
Tipunin ang lahat. Bilis!
460
00:42:54,500 --> 00:42:56,541
Iahon sila. Bilis.
461
00:42:57,625 --> 00:42:59,625
Iahon niyo sila! Isildur?
462
00:43:08,333 --> 00:43:09,500
Isildur?
463
00:43:11,625 --> 00:43:12,708
Ano'ng nangyari?
464
00:43:13,416 --> 00:43:16,583
Nakasakay siya sa pang-isda.
Sumabog siguro ang isang bariles.
465
00:43:16,666 --> 00:43:17,833
Isang bariles?
466
00:43:19,916 --> 00:43:21,291
Iniligtas niya ang buhay ko.
467
00:43:22,000 --> 00:43:24,583
Puwede niya akong iwan,
pero iniligtas niya ako.
468
00:43:24,666 --> 00:43:25,916
Kapitan!
469
00:43:42,500 --> 00:43:45,333
May suspetsa kami
sa isang naparaang tulisan,
470
00:43:45,416 --> 00:43:47,333
pero hindi pa namin siya nakikilala.
471
00:43:47,416 --> 00:43:51,000
Mapalad tayong hindi nadamay
ang ibang mga barko.
472
00:43:51,083 --> 00:43:54,833
Malinaw na pagtatangka ito
para magduda ka ulit, Reyna Rehente.
473
00:43:54,916 --> 00:43:58,208
-Huwag mong hayaan.
-Hindi ako sumasang-ayon sa Elf.
474
00:43:58,291 --> 00:44:00,708
Baka nagmadali tayo sa pagkilos.
475
00:44:00,791 --> 00:44:03,250
Pinamumunuan ang isang kaharian.
Hindi pinipilit.
476
00:44:03,333 --> 00:44:05,125
Iminumungkahi kong ipagpaliban ito
477
00:44:05,208 --> 00:44:07,916
hanggang sa may oras tayo
para dumami ang suporta.
478
00:44:08,000 --> 00:44:12,000
Lumalakas araw-araw ang kaaway natin.
Sa bawat oras na nag-aalinlangan tayo.
479
00:44:12,083 --> 00:44:15,375
Tandaan mo ang pinili mong landas.
Tandaan ang pananampalataya mo.
480
00:44:15,458 --> 00:44:17,583
Paano ko makakalimutan?
481
00:44:18,083 --> 00:44:22,541
May tatlong barko pa tayo.
At ang pagpayag ng iyong ama.
482
00:44:26,375 --> 00:44:27,958
Si Panginoong Halbrand?
483
00:44:28,791 --> 00:44:30,291
Hinihintay niya lang tayo.
484
00:44:30,375 --> 00:44:31,791
Tiyak akong tama ka.
485
00:44:36,375 --> 00:44:38,791
Pauuwiin ko na ba ang Bantay-Dagat?
486
00:44:44,416 --> 00:44:48,458
Mag-uusap ulit ang konsehong ito
bukas ng umaga para magpasiya.
487
00:44:50,500 --> 00:44:52,833
Tiyakin mong dadalo
si Panginoong Halbrand.
488
00:45:01,666 --> 00:45:03,875
Ano ang nalaman mo?
489
00:45:04,583 --> 00:45:06,000
Elrond, patawarin mo ako.
490
00:45:06,625 --> 00:45:07,875
Patawarin ka?
491
00:45:07,958 --> 00:45:10,000
Na hindi ko agad sinabi sa iyo.
492
00:45:14,250 --> 00:45:15,458
Alam mo.
493
00:45:16,250 --> 00:45:19,833
Nagmakaawa akong sabihin agad sa iyo
noong simula pa lang,
494
00:45:19,916 --> 00:45:21,750
pero ipinagbawal ng Mataas na Hari.
495
00:45:24,708 --> 00:45:27,125
At ang na mithril ito...
496
00:45:29,291 --> 00:45:31,000
Ito lang ang magliligtas sa atin?
497
00:45:31,083 --> 00:45:35,125
Elrond, sinubukan ko na ito.
498
00:45:36,291 --> 00:45:39,000
Walang pumapatay sa liwanag nito.
499
00:45:39,958 --> 00:45:44,458
Naniniwala kaming kapag nakakuha agad
nang marami nito,
500
00:45:44,541 --> 00:45:49,958
sapat para pagkalooban ulit ang lahat
ng Elf sa liwanag ng mga Valar...
501
00:45:52,625 --> 00:45:53,958
Kung gayon, oo.
502
00:45:55,500 --> 00:45:58,250
Oo. Malamang na malamang.
503
00:46:08,166 --> 00:46:09,500
Patawad.
504
00:46:11,500 --> 00:46:13,333
Na nilinlang ako ng Mataas na Hari?
505
00:46:15,250 --> 00:46:18,750
O na malulupig ang lahi natin
maliban kung babaliin ko ang isang sumpa?
506
00:46:20,541 --> 00:46:21,958
At tatraydurin ang kaibigan?
507
00:46:23,833 --> 00:46:29,250
Naroon ako, Elrond,
noong gabing naglayag ang ama mo.
508
00:46:32,458 --> 00:46:37,291
Isang mortal na tao, na naniniwalang
makukumbinsi niya ang mga diyos
509
00:46:39,041 --> 00:46:40,916
na tumulong sa ating digmaan.
510
00:46:42,916 --> 00:46:46,208
Narinig ko ang nanay mong
nagmamakaawang huwag siyang umalis,
511
00:46:46,291 --> 00:46:50,125
itinatanong sa kanya
kung bakit siya ang nararapat umalis.
512
00:46:52,375 --> 00:46:54,125
At alam mo ba kung ano'ng sinabi niya?
513
00:46:59,541 --> 00:47:02,125
Dahil siya lang ang makakagawa no'n.
514
00:47:23,541 --> 00:47:25,791
Mali akong gamitin ka.
515
00:47:26,875 --> 00:47:28,291
Patawad.
516
00:47:30,583 --> 00:47:33,541
Bukas, ipapatawag ka ng reyna.
517
00:47:33,625 --> 00:47:38,291
Ikaw ang makakapagpasiya
kung matutuloy o hindi ang misyon.
518
00:47:39,041 --> 00:47:42,041
-Tulungan mo ako.
-Sobra-sobra na ang itinulong ko.
519
00:47:43,500 --> 00:47:45,083
E 'di tulungan mo ang sarili mo.
520
00:47:45,833 --> 00:47:48,750
'Wag mo na akong awayin,
at labanan natin sila nang magkasama.
521
00:47:49,416 --> 00:47:53,750
Noon, mga taong tulad ko
ang kumampi sa kanila sa labanan.
522
00:47:53,833 --> 00:47:55,500
Mga taong tulad mo. 'Di ikaw mismo.
523
00:48:02,000 --> 00:48:03,166
Nagkakamali ka.
524
00:48:07,333 --> 00:48:11,750
Hindi mo alam ang ginawa ko
bago ako umabot sa balsang iyon.
525
00:48:16,583 --> 00:48:18,416
'Di mo alam kung paano ako nakaligtas.
526
00:48:27,375 --> 00:48:28,875
Kung paano kami nakaligtas.
527
00:48:35,625 --> 00:48:38,958
At kapag nalaman iyon ng mga taong ito,
itataboy nila ako.
528
00:48:40,458 --> 00:48:41,666
Ikaw rin.
529
00:48:44,041 --> 00:48:48,666
Minsan, para mahanap ang liwanag,
dapat munang hipuin ang dilim.
530
00:48:52,458 --> 00:48:54,208
Ano'ng alam mo sa dilim?
531
00:48:58,250 --> 00:49:00,083
Kaninong punla iyon, Galadriel?
532
00:49:01,083 --> 00:49:02,583
Sino ang nawala sa iyo?
533
00:49:03,833 --> 00:49:04,833
Ang kapatid ko.
534
00:49:05,500 --> 00:49:06,750
Ano'ng nangyari sa kanya?
535
00:49:06,833 --> 00:49:08,458
Napatay siya.
536
00:49:08,541 --> 00:49:10,791
Sa isang lugar ng kadiliman
at kalungkutan.
537
00:49:10,875 --> 00:49:13,583
Ng mga lingkod ni Sauron.
Sapat na ba iyan para sa iyo?
538
00:49:13,666 --> 00:49:15,166
Paghihiganti ba ito?
539
00:49:15,250 --> 00:49:17,625
Hindi nakakapawi ng uhaw ang tubig-dagat.
540
00:49:17,708 --> 00:49:20,250
E ano? Bakit ka patuloy na lumalaban?
541
00:49:21,166 --> 00:49:25,250
Pinapapunta mo ako sa isang lugar
na isinumpa kong hindi ko na babalikan.
542
00:49:25,333 --> 00:49:27,625
Kahit sabihin mo lang sa akin kung bakit.
543
00:49:29,375 --> 00:49:31,166
Bakit ka patuloy na lumalaban?
544
00:49:31,250 --> 00:49:33,000
Dahil hindi ko ito mapigilan.
545
00:49:47,083 --> 00:49:49,375
Naghimagsik sa akin
ang hukbong pinamumunuan ko.
546
00:49:51,750 --> 00:49:55,958
Nagsabwatan ang pinakamalapit kong
kaibigan at ang hari para ipatapon ako.
547
00:49:56,500 --> 00:50:00,375
At kumilos silang dalawa na tila...
548
00:50:03,916 --> 00:50:07,166
Dahil naniniwala akong
hindi na nila ako matukoy...
549
00:50:08,208 --> 00:50:10,208
Mula sa kasamaang nilalaban ko.
550
00:50:16,166 --> 00:50:17,416
Pasensya.
551
00:50:20,916 --> 00:50:22,250
Para sa kapatid mo.
552
00:50:23,458 --> 00:50:24,708
Para sa lahat ng ito.
553
00:50:25,750 --> 00:50:27,000
Patawad.
554
00:50:28,333 --> 00:50:30,875
Hindi mapapagaan ng paumanhin mo
ang lungkot ko.
555
00:50:32,666 --> 00:50:35,166
At 'di rin iyon magagawa
ng aking martilyo at tong.
556
00:50:36,625 --> 00:50:39,416
Walang kapayapaan para sa iyo rito.
557
00:50:39,500 --> 00:50:41,000
Ganundin sa iyo.
558
00:50:41,125 --> 00:50:43,500
Walang tumatagal na kapayapaan
sa anumang landas,
559
00:50:43,583 --> 00:50:45,916
maliban sa landas
na magtatawid sa atin sa dagat.
560
00:50:47,583 --> 00:50:50,583
Ilang siglo na akong nakikipaglaban,
hinahanap ang sa akin.
561
00:50:52,375 --> 00:50:54,083
Mahahanap mo rito ang sa iyo.
562
00:51:14,333 --> 00:51:16,333
Matagal ko nang hinihintay
ang araw na ito.
563
00:51:17,666 --> 00:51:20,500
Ang araw na babalik ang katulad mo,
564
00:51:21,458 --> 00:51:26,000
iaangat kami mula sa lusak at dumi,
565
00:51:27,041 --> 00:51:30,958
para makasamang muli sa panig ninyo.
566
00:51:33,041 --> 00:51:36,666
Ipinapanata ko ang walang humpay
na serbisyo ko sa iyo.
567
00:51:39,625 --> 00:51:43,250
Ipinapanata ko
ang aking katapatan kay Sauron.
568
00:52:03,958 --> 00:52:05,958
Ikaw si Sauron, 'di ba?
569
00:52:16,791 --> 00:52:18,583
Hoy... Sandali...
570
00:52:22,041 --> 00:52:24,833
Paglilingkuran kita. Sino ka man.
571
00:52:37,625 --> 00:52:40,041
Dugo lang ang magpapatunay.
572
00:52:48,708 --> 00:52:49,875
Waldreg?
573
00:52:58,333 --> 00:52:59,583
Waldreg...
574
00:53:02,208 --> 00:53:03,541
Waldreg, huwag.
575
00:53:05,125 --> 00:53:06,416
Hindi...
576
00:53:07,791 --> 00:53:08,875
Huwag...
577
00:53:13,083 --> 00:53:14,166
Hindi...
578
00:53:15,083 --> 00:53:16,166
Huwag!
579
00:53:19,708 --> 00:53:21,291
Iangat mo puntirya sa susunod.
580
00:53:24,375 --> 00:53:26,583
At huwag kang matakot sa pisi.
581
00:53:27,250 --> 00:53:29,083
Bakit mo pa kasi ako tinuturuan?
582
00:53:30,958 --> 00:53:33,666
Dahil 200 taon ang hinintay ko
583
00:53:33,750 --> 00:53:37,416
para magkaroon ng tapang
para manatili rito ngayong gabi.
584
00:53:38,791 --> 00:53:40,666
Nahanap mo ito noong 14 ka.
585
00:53:41,791 --> 00:53:43,583
At kakailanganin natin ito.
586
00:53:43,666 --> 00:53:46,041
Buong buhay ko,
binabantayan kami ng lahi mo.
587
00:53:46,125 --> 00:53:47,875
Nakikinig sa bawat bulong.
588
00:53:48,666 --> 00:53:50,833
Binibilang ang bawat kutsilyong matalim.
589
00:53:52,166 --> 00:53:54,666
Mamamatay kami sa toreng ito.
590
00:53:54,750 --> 00:53:56,541
Bakit gusto mong mailibing kasama namin?
591
00:53:58,416 --> 00:54:01,250
Dahil sa pakikinig sa mga bulong
at pagbilang sa mga kutsilyo,
592
00:54:01,333 --> 00:54:04,958
nakilala ko ang mga tinig at kamay ng
mga taong nasa likuran nito.
593
00:54:06,250 --> 00:54:07,750
Umalis ang kalahati sa amin.
594
00:54:08,833 --> 00:54:10,666
Pero nanatili ang kalahati.
595
00:54:12,125 --> 00:54:13,208
Kabilang ka.
596
00:54:19,833 --> 00:54:21,333
Kaya iangat mo ang tira mo.
597
00:54:39,083 --> 00:54:41,083
May isang bagay na hindi mo alam.
598
00:54:49,416 --> 00:54:50,916
Nakita ko na ito noon.
599
00:55:39,041 --> 00:55:40,250
Isa itong susi.
600
00:55:42,375 --> 00:55:46,875
Nilikha ng isang nalimutang kakayahan ng
kaaway, para alipinin ang mga ninuno mo.
601
00:55:46,958 --> 00:55:48,500
Susi sa ano?
602
00:55:51,875 --> 00:55:53,291
Hindi ko alam.
603
00:55:53,375 --> 00:55:56,166
Nagsalita ang pinuno ng mga kaaway
tungkol sa pagiging diyos.
604
00:55:56,250 --> 00:55:58,916
Sa pagbibigay sa mga Orc
ng tahanan sa lupaing ito.
605
00:55:59,916 --> 00:56:02,583
Pero anuman ang plano niya, ito ang tiyak.
606
00:56:05,083 --> 00:56:08,291
Alam ng kaaway na nasa anak mo
ang kailangan niya.
607
00:56:14,458 --> 00:56:15,666
Gaano katagal?
608
00:56:17,208 --> 00:56:18,375
Ilang araw.
609
00:56:21,041 --> 00:56:22,458
Baka ilang oras.
610
00:56:27,416 --> 00:56:29,125
Makakaligtas tayo, Bronwyn.
611
00:56:29,791 --> 00:56:31,208
May paraan.
612
00:56:32,791 --> 00:56:33,958
Dapat.
613
00:56:37,666 --> 00:56:39,083
Mayroong isa.
614
00:56:40,333 --> 00:56:44,041
Hindi! Kapag sumuko kayo,
isusuko ninyo ang lahat.
615
00:56:45,625 --> 00:56:47,625
Ang anak mo, at ang mga anak niya.
616
00:56:49,333 --> 00:56:53,333
Isang buong Panahon kayong naghirap
para maibalik ang inyong kabutihan.
617
00:56:54,041 --> 00:56:57,166
Babalewalain ba ninyo ito
dahil sa isang sandali ng paghihirap?
618
00:57:00,083 --> 00:57:02,083
May magagawa pa siguro tayo.
619
00:57:02,166 --> 00:57:04,666
Pakiusap, tukuyin mo.
620
00:57:10,166 --> 00:57:11,208
Kita mo?
621
00:57:12,708 --> 00:57:14,708
Tamang binantayan ninyo kami.
622
00:57:16,041 --> 00:57:18,458
Dahil kapalaran naming maging masama.
623
00:57:20,208 --> 00:57:21,666
Sa ganoon kami makakaligtas.
624
00:57:24,833 --> 00:57:26,416
Iyon talaga siguro kami.
625
00:57:28,333 --> 00:57:29,833
Na mananatili magpakailanman.
626
00:57:30,750 --> 00:57:35,375
Higit pa sa mga buhay natin
ang nakataya rito.
627
00:57:36,750 --> 00:57:40,666
Nang makidigma si Morgoth,
lumubog ang mga kontinente.
628
00:57:40,750 --> 00:57:43,416
Ano kayang karimlan ang maaring
palitawin nito
629
00:57:43,500 --> 00:57:45,166
sakaling makamtan ng kaaway natin?
630
00:57:45,250 --> 00:57:47,250
Anong kapangyarihan natin
para mapigilan siya?
631
00:57:47,875 --> 00:57:49,791
Tumingin ka sa paligid. Tapos na.
632
00:57:49,875 --> 00:57:51,666
-Hindi pa.
-Malapit na.
633
00:57:53,416 --> 00:57:55,958
At kapag umatake sila,
babagsak ang toreng ito.
634
00:58:13,875 --> 00:58:14,916
Nampat!
635
00:58:59,916 --> 00:59:02,000
Gawa-gawa mo lang iyon, 'di ba?
636
00:59:02,083 --> 00:59:04,916
Ilang taon nang gusto ni Disa
ng bagong mesa, kaya...
637
00:59:12,375 --> 00:59:14,125
Hindi naman ito ganito ganoon kabigat.
638
00:59:14,208 --> 00:59:17,208
Hindi ang bigat ng mesa
ang nagpapahirap sa akin.
639
00:59:18,041 --> 00:59:19,666
Bakit hindi mo ito sabihin?
640
00:59:19,750 --> 00:59:22,625
Kapag sinabi ko ito,
maaaring gumaan o bumigat ito lalo.
641
00:59:22,708 --> 00:59:24,875
Depende sa tatanggap nito.
642
00:59:24,958 --> 00:59:28,750
Balbas ni Aulë! Tama na ang pagtula mo.
643
00:59:28,833 --> 00:59:31,833
Sabihin mo na, at diretsuhin mo na ako.
644
00:59:37,583 --> 00:59:40,000
Hindi ako naging matapat sa iyo, Durin.
645
00:59:41,958 --> 00:59:45,375
'Di ako pumunta sa Khazad-dûm para
sa pakikipagkaibigan, pero sa ambisyon.
646
00:59:46,333 --> 00:59:47,750
Hindi ko iyon alam.
647
00:59:50,291 --> 00:59:51,916
Pero ang mithril ang ipinunta ko.
648
00:59:58,041 --> 00:59:59,291
Bakit?
649
01:00:01,000 --> 01:00:02,416
Kung wala ito,
650
01:00:03,500 --> 01:00:07,916
lilisanin ng lahi ko ang mga lupaing ito
sa tagsibol, o malilipol kami.
651
01:00:09,791 --> 01:00:11,041
Malilipol?
652
01:00:12,500 --> 01:00:14,166
Paano kayo malilipol?
653
01:00:16,166 --> 01:00:21,833
Manghihina ang aming kaluluwang
walang kamatayan,
654
01:00:23,541 --> 01:00:25,166
dahan-dahang manlulupaypay,
655
01:00:26,166 --> 01:00:27,833
hanggang maging mga anino kami,
656
01:00:29,208 --> 01:00:31,916
tatangayin ng mga alon ng panahon.
657
01:00:33,750 --> 01:00:35,000
Magpakailanman.
658
01:00:48,958 --> 01:00:54,708
Nasa mga kamay ko
ang kapalaran ng buong lahi ng mga Elf?
659
01:00:55,708 --> 01:00:57,416
Tila ganoon na nga.
660
01:01:03,625 --> 01:01:05,041
Sabihin mo nga ulit.
661
01:01:05,500 --> 01:01:11,333
Nasa mga kamay mo
ang kapalaran ng buong lahi ng mga Elf.
662
01:01:20,041 --> 01:01:21,458
Kaninong mga kamay?
663
01:01:23,750 --> 01:01:25,166
Sa iyo.
664
01:01:40,416 --> 01:01:43,541
Kunin mo na ang mabalahibo mong damit.
Tayo nang maglakad.
665
01:01:43,625 --> 01:01:46,000
-Durin...
-Huwag mo muna akong pasalamatan.
666
01:01:46,083 --> 01:01:48,833
Magpasalamat ka
kapag nakumbinsi ko na ang aking ama.
667
01:01:48,916 --> 01:01:51,125
Ngayon, puwede na ba tayong umalis?
668
01:01:51,208 --> 01:01:53,041
Mahaba ang lalakbayin natin pabalik.
669
01:01:53,125 --> 01:01:56,625
At sumasakit ang tiyan ko
dahil sa sinag ng araw na ito.
670
01:01:56,708 --> 01:02:00,291
Sa isang kondisyon. Sabihin mo kay Disa
na galing sa akin ang mesa.
671
01:02:00,375 --> 01:02:02,125
Sumusobra ka na, Elf.
672
01:02:22,833 --> 01:02:25,666
Panginoong Halbrand,
pinapatawag ka ni Reyna Rehente.
673
01:04:35,250 --> 01:04:38,250
Mukhang nagkaranggo ang isa riyan
dahil sa ama niya. Ulit.
674
01:04:40,333 --> 01:04:42,208
Pinaghirapan ko ito. Tulad mo.
675
01:04:42,291 --> 01:04:43,500
Kawal.
676
01:04:46,750 --> 01:04:48,333
Doon ka sa tagapag-alaga ng kabayo.
677
01:04:49,708 --> 01:04:51,208
Akala ko, kabalyero ako.
678
01:04:51,291 --> 01:04:52,625
Oo.
679
01:04:55,958 --> 01:04:57,208
Tagalinis ng kuwadra.
680
01:05:16,791 --> 01:05:17,625
Mga kawal!
681
01:06:06,708 --> 01:06:08,000
Ayusin ang mga lubid!
682
01:06:08,666 --> 01:06:10,166
Ibuka ang layag!
683
01:06:10,583 --> 01:06:12,250
Hahayo tayo sa hilagang-silangan.
684
01:06:13,958 --> 01:06:15,208
Para sa Gitnang-lupa.
685
01:06:16,791 --> 01:06:18,000
Oo!
686
01:07:10,458 --> 01:07:13,750
Lumulubog ang araw
687
01:07:13,833 --> 01:07:17,208
Sa ilalim ng mga punong bato
688
01:07:17,291 --> 01:07:20,250
Ang ilaw sa tore
689
01:07:20,333 --> 01:07:23,375
'Di ko na tahanan
690
01:07:23,458 --> 01:07:26,166
Lampas mga mata ng maputlang apoy
691
01:07:26,250 --> 01:07:29,500
Itim na buhaning higaan
692
01:07:29,583 --> 01:07:31,916
Nilimot lahat sa
693
01:07:32,000 --> 01:07:36,708
Nais puntahan
694
01:07:36,791 --> 01:07:42,041
Tawagin ako,
Tawagin ako, sa malayong lupain
695
01:07:42,125 --> 01:07:47,833
Sapagkat kailangan kong
maglibot ngayong araw na ito
696
01:07:47,916 --> 01:07:50,500
Kailangan kong maglibot
697
01:07:50,583 --> 01:07:55,166
Ngayong araw ng paggala
698
01:07:55,250 --> 01:07:57,750
Kaunti lang ang inumin ko
699
01:07:57,833 --> 01:08:00,875
At wala akong masyadong pagkain
700
01:08:00,958 --> 01:08:06,333
Ayaw ng lakas ko
Pero pinapatuloy ako ng landas
701
01:08:06,416 --> 01:08:12,375
Maiikli ang mga binti ko
At napakalayo pa
702
01:08:12,458 --> 01:08:15,375
Wala akong pahinga ni kaginhawahan
703
01:08:15,458 --> 01:08:20,250
Walang kaginhawahan, kundi awit
704
01:08:20,333 --> 01:08:25,708
Awitan mo ako, awitan mo ako,
malalayong lugar
705
01:08:25,791 --> 01:08:31,250
Bumangot ka't gabayan ako
Ngayong araw ng paggala
706
01:08:31,333 --> 01:08:34,208
Ipangako mong hahanapin ako
707
01:08:34,291 --> 01:08:39,041
Ngayong araw ng paggala
708
01:08:39,125 --> 01:08:41,916
Sa wakas, dumating ang sagot nila
709
01:08:42,000 --> 01:08:44,958
Patawid sa niyebe at patawid sa yelo
710
01:08:45,041 --> 01:08:50,750
Na hindi lahat ng nagtataka
o naglilibot ay naliligaw
711
01:08:50,833 --> 01:08:53,625
Anuman ang kalungkutan
712
01:08:53,708 --> 01:08:56,708
Anuman ang kapalit
713
01:08:56,791 --> 01:09:02,791
Na hindi lahat ng naglilibot ay naliligaw
714
01:09:05,375 --> 01:09:07,375
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni:
Arvin James Despuig
715
01:09:07,458 --> 01:09:09,458
Mapanlikhang Superbisor:
Brian Mathew Ligsay