1 00:00:06,000 --> 00:00:16,000 [গত পর্বে যা দেখেছেন] 2 00:01:16,470 --> 00:01:26,339 সাবটাইটেল পরিবেশনায় :.:.: THE GHOST SQUAD :.:.: 3 00:01:29,792 --> 00:01:50,207 অনুবাদ ও সম্পাদনায়ঃ :.:.: তানভীর আহাম্মেদ লিওন :.:.: 4 00:03:01,375 --> 00:03:04,333 মাই গ্রেট থাম্ব, মাই গ্রেট থাম্ব। 5 00:03:04,416 --> 00:03:06,250 না। মাই... মাইগ্রেশন (অভিবাসন)। 6 00:03:06,333 --> 00:03:08,833 এরকম, মাই-গ্রে-শন। 7 00:03:10,750 --> 00:03:14,041 মানে, স্থানান্তরিত হওয়া, যেটা আমরা, হারফুটরা করি। 8 00:03:14,125 --> 00:03:17,125 দেখো, আমরা শীত কাটাই ওল্ড ফরেস্টে। 9 00:03:17,208 --> 00:03:21,208 আর ভর-গ্রীষ্মে, নোরফিল্ড গ্লেনে চলে যাই শামুক কুড়োতে, কারণ তখন শামুকের মৌসুম। 10 00:03:21,333 --> 00:03:23,250 - "শামুল, শামুক"? - শামুক, হ্যাঁ। 11 00:03:23,333 --> 00:03:26,916 আর ওকে পাতায় প্রথম রঙ ধরার পরে, আমরা গ্রোভের দিকে রওনা দিই। 12 00:03:27,000 --> 00:03:28,625 একটা আস্ত বাগান, 13 00:03:28,708 --> 00:03:31,208 তাতে ঝাড়ভর্তি আপেল, বরই, 14 00:03:31,291 --> 00:03:33,708 খুবানি, গাজর, তোমার...অনেক পছন্দ হবে। 15 00:03:36,125 --> 00:03:40,083 অবশ্য একমাত্র সমস্যা হলো, সেখানে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা শখানেক মুসিবত। 16 00:03:43,666 --> 00:03:44,750 "মুসিবত"? 17 00:03:45,375 --> 00:03:46,958 মানে বিপদ। 18 00:03:47,041 --> 00:03:51,208 এই, বড় মানু্ষ, নেকড়ে, কুয়াশা, বৃষ্টি। 19 00:03:51,291 --> 00:03:55,750 পর্বত-দানব, গুহা-দানব, মেরে ফেলতে পারে, এমন যেকিছু। 20 00:03:57,750 --> 00:03:58,833 "মেরে"? 21 00:04:00,333 --> 00:04:02,958 মানে কারো প্রাণ কেড়ে নেওয়া। 22 00:04:16,125 --> 00:04:17,958 আমি একটা মুসিবত। 23 00:04:20,125 --> 00:04:21,750 না। না, না, তুমি নও। 24 00:04:21,833 --> 00:04:24,000 - এটা আসলে... - না, জোনাকিরা। 25 00:04:24,583 --> 00:04:26,708 ওটা একটা দুর্ঘটনা ছিল। ওটা... 26 00:04:27,791 --> 00:04:29,333 তুমি মুসিবত নও। 27 00:04:30,291 --> 00:04:31,541 তুমি ভালো। 28 00:04:33,166 --> 00:04:35,125 আমি ভালো? 29 00:04:36,041 --> 00:04:40,208 তুমি ভালো। কারন তুমি এখানে সাহায্য করতে এসেছ। 30 00:04:44,458 --> 00:04:45,833 নোরি! 31 00:04:45,916 --> 00:04:48,333 ওহ, দারুণ। অন্যরা এতক্ষণে গুছিয়ে নিয়েছে। 32 00:04:49,708 --> 00:04:50,958 জলদি করো! 33 00:04:51,958 --> 00:04:54,541 চলো। এসো। 34 00:04:58,000 --> 00:04:59,458 আমি...আমি... 35 00:05:00,375 --> 00:05:01,791 আমি ভালো। 36 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 যদি আমায় ঐ লাঠিটা দিয়ে আরেকবার খোঁচা দেও, 37 00:05:06,625 --> 00:05:09,041 আমি ঘুমের সময়, তোমার পায়ের পশম উপড়ে ফেলবো। 38 00:05:09,125 --> 00:05:11,333 আর আমি সাথে সাথে আমার কানটা খুলে নেব। 39 00:05:11,416 --> 00:05:13,375 তাতে তোমার নাক ডাকার হাত থেকে তো বাঁচবো। 40 00:05:13,458 --> 00:05:14,791 যত্তসব। আমি নাক ডাকি না। 41 00:05:14,875 --> 00:05:17,000 হ্যাঁ, ডাকো। 42 00:05:18,125 --> 00:05:21,000 চলো, পা চালাও। গ্রোভ আমাদের কাছে হেঁটে আসবে না। 43 00:05:21,083 --> 00:05:25,083 হয়তো একটু দ্রুত চলতে পারতাম, যদি তুমি তোমার মায়ের পদযাত্রার গানটা গেয়ে শোনাতে। 44 00:05:25,166 --> 00:05:27,708 হ্যাঁ, গাও, পপস, আমাদের একটু গীত শোনাও। 45 00:05:27,791 --> 00:05:29,875 ওহ, গাও না, আমাদের ভালো লাগবে। 46 00:05:33,041 --> 00:05:36,375 সূয্যি ডুবছে দ্রুত... 47 00:05:36,458 --> 00:05:39,166 ঐ পাথরের গাছের ওপার... 48 00:05:39,875 --> 00:05:42,916 মিনারের ঐ আলোকে... 49 00:05:43,000 --> 00:05:46,041 মোর ঘর তো নেই আর। 50 00:05:46,125 --> 00:05:49,000 ফিকে আগুন দেখিনি কতকাল, 51 00:05:49,375 --> 00:05:52,333 কালো বালুকাই বিছানা মোর। 52 00:05:52,416 --> 00:05:54,916 বেঁচে দিয়েছি সব চেনা, 53 00:05:55,000 --> 00:05:59,333 সম্মুখের অজানার পর। 54 00:05:59,833 --> 00:06:05,000 ডাকো মোরে, ডাকো মোরে, দূরের ও ভূমি... 55 00:06:05,791 --> 00:06:11,500 এখন থেকেই স্বপ্নে দেখি চমৎকার সে দিন.... 56 00:06:11,666 --> 00:06:14,625 এখন থেকেই স্বপ্নে দেখি... 57 00:06:14,708 --> 00:06:18,333 চমৎকার সে দিন। 58 00:06:19,166 --> 00:06:22,125 পানীয় আছে ক ফোঁটা। 59 00:06:22,208 --> 00:06:25,041 খাবার ক ছটাক। 60 00:06:25,125 --> 00:06:31,000 আমার শক্তি বলে, পারছি না আর, পথ বলে চলতে। 61 00:06:31,291 --> 00:06:37,291 আমার পাগুলো এতো ছোট, পথ সুদূরপান। 62 00:06:37,375 --> 00:06:40,375 আমার বিশ্রাম নেই, আরাম নেই, 63 00:06:40,458 --> 00:06:44,958 আরাম নেই, বিনা এ গান। 64 00:06:45,458 --> 00:06:50,833 গাও এ গান, গাও এ গান, দূরের ও ভূমি... 65 00:06:50,916 --> 00:06:56,750 জেগে উঠে, পথ দেখাও, চমৎকার সে দিন। 66 00:06:56,833 --> 00:07:00,208 কথা দাও, দেবে খুঁজে, 67 00:07:00,291 --> 00:07:04,291 চমৎকার সে দিন। 68 00:07:04,833 --> 00:07:08,291 শেষ অবধি জবাব এলো, 69 00:07:08,375 --> 00:07:11,083 ঠান্ডা-তুষারে ভেসে, 70 00:07:11,166 --> 00:07:16,791 স্বপ্ন সবাই দেখে, সবার সত্যি হবার নয়, 71 00:07:17,458 --> 00:07:20,250 যা-ই দেও না কষ্ট, 72 00:07:20,333 --> 00:07:23,458 যাই দেও না কেন শ্রম, 73 00:07:23,541 --> 00:07:27,041 স্বপ্ন সবাই দেখে, 74 00:07:27,125 --> 00:07:31,083 সবার সত্যি... 75 00:07:31,166 --> 00:07:36,166 ...হবার নয়। 76 00:08:37,166 --> 00:08:40,208 টানেল তৈরি, মাই লর্ড। 77 00:08:44,708 --> 00:08:48,208 তোমার হাতটা। বাড়াও তো। 78 00:08:57,583 --> 00:08:58,916 কেমন লাগছে? 79 00:08:59,000 --> 00:09:01,333 আগুনের মতো, লর্ড-ফাদার। 80 00:09:03,333 --> 00:09:07,000 যদি তোমরা আমার মতো অনুভব করতে পারতে। 81 00:09:09,458 --> 00:09:11,000 জলদিই, এটা চলে যাবে। 82 00:09:13,541 --> 00:09:17,916 আর তার সাথে আমার যে অংশটা উষ্ণতাকে চেনে সেটাও। 83 00:09:21,958 --> 00:09:23,125 আমার এটা মনে পড়বে। 84 00:09:26,583 --> 00:09:29,583 সেনাদের একত্র করো। সময় হয়ে গেছে। 85 00:10:02,708 --> 00:10:04,958 আমাদের শত্রুরা আক্রমণের শপথ নিয়েছে। 86 00:10:05,625 --> 00:10:07,791 দয়াভিক্ষা পেতে চাইলে, 87 00:10:07,875 --> 00:10:10,583 আমাদের আদেশ দেওয়া হয়েছে এই দুর্গ ত্যাগ করে... 88 00:10:10,666 --> 00:10:12,833 তাদের সেনাপতির কাছে আনুগত্য স্বীকার করতে। 89 00:10:15,375 --> 00:10:17,875 আমি জানি, আমি কোনো প্রত্যাশিত রাজা নই। 90 00:10:17,958 --> 00:10:20,958 কিন্তু তোমরা যদি আমার পাশে দাঁড়িয়ে লড়ো, 91 00:10:21,041 --> 00:10:24,458 এই দুর্গ আর আমাদের দুর্বলতার প্রতীক না হয়ে, 92 00:10:24,541 --> 00:10:26,791 বরং আমাদের শক্তিমত্তার প্রতীক হয়ে থাকবে। 93 00:10:31,041 --> 00:10:32,625 কে আমার পাশে দাঁড়াবে? 94 00:10:33,250 --> 00:10:36,666 তোমাদের মধ্যে কে রুখে দাঁড়িয়ে লড়াই করবে? 95 00:10:45,791 --> 00:10:47,351 - হ্যাঁ, চলো। - হ্যাঁ। 96 00:10:48,291 --> 00:10:49,916 রুখে দাঁড়িয়ে লড়াই? 97 00:10:52,583 --> 00:10:54,166 রুখে দাঁড়িয়ে লড়াই? 98 00:10:54,875 --> 00:10:56,166 সবাই মরবে। 99 00:10:57,500 --> 00:11:01,000 আমি বলবো এর চেয়ে একটা সুযোগ নিয়ে দেখা যাক, 100 00:11:01,083 --> 00:11:04,000 ঐ কথিত শত্রুর কাছে মাথা নত করে। 101 00:11:04,083 --> 00:11:06,250 আমি ঐ শত্রুদের চোখে চোখ রেখে দেখেছি। 102 00:11:06,958 --> 00:11:08,750 তারা তোমাদের ত্রাণকর্তা নয়। 103 00:11:08,833 --> 00:11:10,541 তুমি কি ভাবো, তুমি তা? 104 00:11:11,458 --> 00:11:12,791 এলফ? 105 00:11:14,041 --> 00:11:16,458 আমি আমাদের পূর্বপুরুষের হয়ে বলছি। 106 00:11:18,000 --> 00:11:19,500 তারা বেঁচে ছিল। 107 00:11:23,791 --> 00:11:26,125 একজোট হয়ে, আমরা টিকে থাকতে পারি। 108 00:11:27,000 --> 00:11:31,041 আমায় অনুসরণ করো, একসাথে, টিকে থাকবো! 109 00:11:31,875 --> 00:11:32,708 এসো। চলো। 110 00:11:32,791 --> 00:11:35,916 এসো। আমার সাথে। এসো! 111 00:11:37,541 --> 00:11:39,000 এসো! 112 00:11:39,083 --> 00:11:40,291 আমার সাথে! 113 00:11:44,166 --> 00:11:45,250 থিও! 114 00:11:46,083 --> 00:11:49,250 এটাই আমাদের সুযোগ, এটাই সময়, চলো। 115 00:11:49,333 --> 00:11:52,375 আমার সাথে। আসো। আমায় অনুসরণ করো। 116 00:12:05,250 --> 00:12:07,583 ঠিক আছে। হাতটা বাড়াও তো? 117 00:12:07,666 --> 00:12:09,166 উপরে। আরো উপরে! 118 00:12:15,958 --> 00:12:18,333 এ যাত্রার জন্য যথেষ্ট, বাছা। 119 00:12:23,458 --> 00:12:24,666 এটা সরিয়ে নেও, এখনি। 120 00:12:31,083 --> 00:12:33,166 - বাবা। - ইসিলদুর। 121 00:12:33,250 --> 00:12:34,583 কথা বলতে পারি? 122 00:12:37,375 --> 00:12:39,625 অভিযানে আমায় নেওয়া হলো না কেন? 123 00:12:39,708 --> 00:12:42,333 - ভেবেছিলাম তুমি পশ্চিমে যাচ্ছো। - আর নয়। 124 00:12:42,416 --> 00:12:44,791 নুমেনরের যোগ্য কিছু না করার আগ পর্যন্ত নয়। 125 00:12:45,958 --> 00:12:48,791 আর তোমার ভাষায়, সেটা কী? 126 00:12:49,500 --> 00:12:51,083 সেটা বলার আমার ভাষা নেই। 127 00:12:52,500 --> 00:12:54,500 এজন্যই আমি তা খুঁজতে আপ্রাণ চেষ্টা করছি। 128 00:12:55,416 --> 00:12:57,125 তোমার সাহায্য চাইছি। 129 00:12:58,208 --> 00:12:59,625 যদি আমি তা দিতে পারতাম। 130 00:12:59,708 --> 00:13:03,125 কিন্তু আমাদের ধারণক্ষমতার চেয়েও স্বেচ্ছাসেবক অনেক বেশি। 131 00:13:03,333 --> 00:13:05,458 শহরের অর্ধেকই নৌকোগুলোতে জায়গা পেতে চায়। 132 00:13:08,958 --> 00:13:10,625 আমায় সম্মুখ সারিতে ঢুকিয়ে দেও। 133 00:13:14,250 --> 00:13:15,750 তোমার যোগ্যতা কী কী? 134 00:13:15,833 --> 00:13:18,333 - "যোগ্যতা"? - তুমি কি সমুদ্র-প্রহরীদের একজন? 135 00:13:18,416 --> 00:13:21,958 - তুমি জানো, আমার নৌজ্ঞান এদের দ্বিগুণ... - তুমি কি... সমুদ্র প্রহরীদের একজন? 136 00:13:22,666 --> 00:13:25,291 অথবা রানির প্রহরী? ব্যবসায়ীদের প্রহরী? 137 00:13:25,375 --> 00:13:26,726 - প্রশ্নটা উর্দির। - অশ্বারোহী সংঘ? 138 00:13:26,750 --> 00:13:27,750 তুমি অযৌক্তিক হয়ে যাচ্ছো। 139 00:13:27,833 --> 00:13:30,750 যখন তুমি এই দ্বীপের ঐতিহ্যের প্রতি বিশ্বস্ততার ভান করছিলে, 140 00:13:30,833 --> 00:13:33,791 এই লোকগুলো সেগুলো পালন করছিল। 141 00:13:35,291 --> 00:13:38,125 উপায় খুঁজছিল, অবদান রাখার। সেবা করার। 142 00:13:39,458 --> 00:13:41,458 যেসব নিয়ে চিন্তা, স্পষ্টতই সামান্য। 143 00:13:44,500 --> 00:13:47,541 আমার চিন্তা আছে। আমি সেবার জন্য প্রস্তুত। 144 00:13:48,916 --> 00:13:50,750 তেমন হলে, আমিই সবচেয়ে বেশি খুশি হতাম। 145 00:13:51,833 --> 00:13:53,291 কিন্তু তোমার সুযোগ তুমি পেয়েছো। 146 00:13:55,250 --> 00:13:56,750 আর নিজের সিদ্ধান্তও বেছে নিয়েছো। 147 00:14:02,708 --> 00:14:04,809 নুমেনরবাসীদের জীবন শঙ্কায় ফেলছেন, 148 00:14:04,833 --> 00:14:07,875 এক নোংরা সাউথ ল্যান্ডার আর এক আগ্রাসী এলফের জন্য? 149 00:14:07,958 --> 00:14:09,101 কাউন্সিলর ফারাজোন। 150 00:14:09,125 --> 00:14:11,666 স্বজাতির লোকেদের এভাবে মরতে পাঠাচ্ছেন কেন? 151 00:14:11,750 --> 00:14:14,666 ফারাজোন! ফারাজোন! 152 00:14:17,416 --> 00:14:18,958 - ফারাজোন! - এসো আমার সাথে। 153 00:14:19,041 --> 00:14:21,833 খবরটা আগে না পৌঁছানোর জন্য ক্ষমা করো। এক সপ্তাহ ধরে চেষ্টা করছি। 154 00:14:21,916 --> 00:14:23,333 উনি এটা থামালেন না কেন? 155 00:14:23,416 --> 00:14:25,666 - উনি তার প্রতি বিশ্বস্ত। তা ঠিক হোক বা... - ভুল। 156 00:14:25,791 --> 00:14:27,625 অনেকের ভাবনাই তোমার মতো। 157 00:14:27,708 --> 00:14:29,851 ওনাকে প্রভাবিত করার জন্য যথেষ্ট না, কিন্তু ঠিক মন্ত্রণা পেলে... 158 00:14:29,875 --> 00:14:33,000 তাহলে তোমায়ই সেটা করতে হবে। উনি তোমার কথা শোনবেন। 159 00:14:34,541 --> 00:14:37,500 আমি কথা বলার সময়, উনি কান বন্ধ করে ফেলেন। 160 00:14:41,625 --> 00:14:43,625 তো আরো জোরে বলো। 161 00:15:25,500 --> 00:15:27,041 এই, সাউথ ল্যান্ডার! 162 00:15:27,916 --> 00:15:29,375 তোমার সাথে দেখা করার আছে। 163 00:15:40,166 --> 00:15:42,333 আর শত্রুরা এরপর কোথায় যাচ্ছে? 164 00:15:42,416 --> 00:15:46,125 আরো দক্ষিণে, আমার ধারণা। অস্ট্রিথের ওয়াচটাওয়ারের দিকে। 165 00:15:48,083 --> 00:15:49,833 আমি সমুদ্র-প্রহরীদের সতর্ক করে দেবো। 166 00:15:55,458 --> 00:15:57,708 ধন্যবাদ, লর্ড হেলব্র্যান্ড। 167 00:15:57,791 --> 00:16:01,500 আমি নিশ্চিত, তটে পৌঁছানোর পরে, আপনার সাহচর্য, অনেক উপকারে আসবে। 168 00:16:03,166 --> 00:16:04,333 "তটে পৌঁছে?" 169 00:16:04,916 --> 00:16:08,791 গ্যালাদ্রিয়েল আমাদের বলেছে, আপনার নিজের লোকেদের একত্র করার ইচ্ছার ব্যাপারে। 170 00:16:10,083 --> 00:16:11,250 তাই বলেছে কি? 171 00:16:11,333 --> 00:16:14,250 আমার বিশ্বাস সে মুখ ফসকে কিছু বলেনি? 172 00:16:15,083 --> 00:16:16,958 সত্যি বলতে গেলে, আমার ইচ্ছে ছিল... 173 00:16:17,041 --> 00:16:19,458 আমার সঙ্গী নিজ দায়িত্বের ভার কেবলই বুঝতে শুরু করেছে। 174 00:16:20,750 --> 00:16:24,958 কোনো সন্দেহ নেই৷ সময় এলে, সে নিজের কর্তব্য পালন করবে। 175 00:16:27,250 --> 00:16:30,583 তাই আশা করবো, যেহেতু আমি তার উপর বাজি ধরেছি। 176 00:16:31,333 --> 00:16:35,750 মহারানি, আপনার পিতা আপনার সাথে দুর্গে দেখা করতে চেয়েছেন। 177 00:16:44,916 --> 00:16:46,416 "গ্যালাদ্রিয়েল আমাদের বলেছে।" 178 00:16:46,500 --> 00:16:49,750 আমি অবাক হচ্ছি, রানি কিভাবে আমায় তার বাবার বিছানার পাশে পাকড়াও করলো। 179 00:16:49,833 --> 00:16:52,458 কখনো ভাবিনি, একটা দলীয় ক্রেস্টের জন্য আমায় ধরিয়ে দেবে। 180 00:16:52,541 --> 00:16:56,291 তুমি ব্যবহার করেছো আমায়। আমায় ছেড়ে দিতে শুধু ভিক্ষে চাওয়াটা বাকি রওয়ার পরেও। 181 00:16:56,375 --> 00:17:00,458 আমি নুমেনরকে রাজি করিয়েছি, ৫ টা জাহাজ, 182 00:17:00,541 --> 00:17:03,375 আর ৫০০ লোক তোমার লোকেদের সহায়তায় পাঠানোর জন্য। 183 00:17:03,958 --> 00:17:05,958 যাতে তোমার মাথায় একটা মুকুট উঠে। 184 00:17:07,000 --> 00:17:10,333 দেখে তো মনে হওয়ার কথা, তুমি আমায় ব্যবহার করেছো। 185 00:17:17,416 --> 00:17:19,083 মুকুটের জন্য আরেকটা মাথা খুঁজে নিও। 186 00:17:32,000 --> 00:17:33,375 জায়গাটা আমার পছন্দ হচ্ছে না। 187 00:17:33,458 --> 00:17:36,125 ওহ, ঠিক আছে, ডিল৷ এগুলো শুধুই গাছ। 188 00:17:36,208 --> 00:17:39,083 কোন পাগলামিতে ওরা এ পথে এলো? 189 00:17:41,000 --> 00:17:43,833 রকফুট পাসটা নিশ্চয়ই বন্ধ হয়ে আছে। 190 00:17:43,916 --> 00:17:47,333 আঁধারে চলাটা সহজ হবে না। চলতে থাকো। 191 00:17:51,416 --> 00:17:53,166 "আঁধারে সহজ।" 192 00:18:13,125 --> 00:18:14,333 নেকড়ে। 193 00:18:15,916 --> 00:18:19,000 আমায় বলছো না কেন কী হচ্ছে আসলে? 194 00:18:19,083 --> 00:18:23,875 বছরের এই সময়ে গাছগুলো কখনো এমন খালি হয়নি। 195 00:18:23,958 --> 00:18:25,416 একদম লিপ ছত্রাকের মতো মসৃণ। 196 00:18:25,500 --> 00:18:27,791 ও-ই দায়ী, তাই না? ঐ বড় লোকটা। 197 00:18:27,875 --> 00:18:30,083 তুমি ঠিক কী করতে বলো আমায়? 198 00:18:30,166 --> 00:18:32,416 যেটা তোমার ক্যাম্পেই করা উচিত ছিল। 199 00:18:32,500 --> 00:18:35,125 ওদের গাড়িগুলো নিয়ে, বের করে দাও! 200 00:18:35,208 --> 00:18:37,166 কী হবে তাতে? 201 00:18:37,833 --> 00:18:39,666 কেউ বিধবা হবে? 202 00:18:39,958 --> 00:18:41,333 অথবা কেউ অনাথ? 203 00:18:44,208 --> 00:18:45,791 সবার ক্ষিধে পাচ্ছে। 204 00:18:51,583 --> 00:18:53,000 দূরে যেও না। 205 00:18:56,958 --> 00:18:57,958 হুম। 206 00:19:03,125 --> 00:19:07,083 ওহ, এ সবচেয়ে আজব। ভারী অদ্ভুত। 207 00:19:07,166 --> 00:19:09,500 ভারী অদ্ভুত। 208 00:19:14,583 --> 00:19:15,583 ওহ! 209 00:19:21,750 --> 00:19:24,000 - আরেকটু হলে আনার বুকটা ফেঁটে যেতো। - মালভা। 210 00:19:24,083 --> 00:19:25,666 - আমরা পায়ের ছাপ দেখেছি। - মাটিতে। 211 00:19:25,750 --> 00:19:28,125 - অনেকগুলো! - একবারে একজন বলো, প্লিজ! 212 00:19:37,666 --> 00:19:39,416 দৌড়াও! 213 00:19:43,833 --> 00:19:44,666 এসো! দৌড়াও! 214 00:20:02,125 --> 00:20:03,250 নোরি! 215 00:20:07,458 --> 00:20:10,708 নোরি! নোরি! 216 00:20:10,791 --> 00:20:12,458 নোরি, চলে আসো ওখান থেকে! 217 00:20:14,416 --> 00:20:16,541 নোরি! নোরি! 218 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 না! ও তোমায় ধরে ফেলবে! 219 00:21:12,500 --> 00:21:14,416 নিজের অবস্থান ধরে রাখো, ওন্টামো। 220 00:21:14,916 --> 00:21:16,458 বাবাকে গর্বিত করো। 221 00:21:17,000 --> 00:21:20,333 ওদের আঘাত উত্তুরে-জমির প্রস্তর-দানবের মতো। 222 00:21:20,875 --> 00:21:22,166 তবুও? 223 00:21:24,875 --> 00:21:28,625 ওরা এই শত্রুর সামনে অপরীক্ষিত। 224 00:21:29,833 --> 00:21:33,958 হয়তো এলফ মহোদয়া ওদের নির্দেশনা দিয়ে উপকার করবেন? 225 00:21:42,416 --> 00:21:44,500 একটা অর্ককে মারার অনেক পদ্ধতি আছে। 226 00:21:45,166 --> 00:21:48,125 কিন্তু তোমাদের আমি শক্তিশালী ও সহজ পদ্ধতিটাই বলবো 227 00:21:48,875 --> 00:21:51,458 আঘাত, মোচড়, নাড়িভুড়ি বের। 228 00:21:54,208 --> 00:21:55,416 আমার উপর চেষ্টা করো। 229 00:21:56,083 --> 00:21:58,625 দেখি কে মাংস অবধি পৌঁছুতে পারে। 230 00:21:58,708 --> 00:22:02,541 যে করতে পারবে, আমি তাকে... 231 00:22:06,125 --> 00:22:07,541 লেফটেন্যান্টে পদে ভূষিত করবো। 232 00:22:50,166 --> 00:22:53,166 তলোয়ারবাজিতে ভারসাম্য বেশি গুরুত্বপূর্ণ, শক্তির চেয়ে। 233 00:22:53,250 --> 00:22:56,166 পায়ের পাতার দিয়ে লড়াই করো। বাহু দিয়ে নয়। 234 00:23:15,041 --> 00:23:17,708 ঐ এলফ স্কয়ারে এক সৈন্যের সাথে লড়াই করছে। 235 00:23:40,333 --> 00:23:41,416 শিকড় গেঁড়ে বসো না। 236 00:23:42,416 --> 00:23:43,833 নড়তে থাকো। 237 00:24:06,250 --> 00:24:08,916 অর্কে হারাতে কখনো দৈহিক শক্তির উপর ভরসা করো না। 238 00:24:12,708 --> 00:24:16,125 তাদের কৌশলে হারানোটা বেশি সহজ। 239 00:24:20,708 --> 00:24:22,875 ভালো করেছো, লেফটেন্যান্ট। 240 00:24:48,500 --> 00:24:50,416 কোনো কামারের সহযোগী এমনটা করতে পারে বলে জানতাম না। 241 00:24:55,166 --> 00:24:56,791 এখনো এটা থামাতে বেশি দেরি হয়ে যায়নি। 242 00:24:57,666 --> 00:25:00,666 আপনার চাচাত বোনের হাতে রাজদণ্ড থাকতে পারে, কিন্তু সবাই আপনাকে অনুসরণ করে। 243 00:25:00,750 --> 00:25:03,166 - তাদের সাহায্য নিয়ে আপনি... - কী করতে পারি? 244 00:25:04,583 --> 00:25:06,333 আপনার ক্ষমতা প্রতিষ্ঠা করতে পারেন। 245 00:25:06,416 --> 00:25:09,708 মাঝে মাঝে তরুণদের মূর্খতা বৃদ্ধদের কান্না বয়ে আনে। 246 00:25:15,958 --> 00:25:18,375 একটা যুদ্ধ বন্ধের প্রচেষ্টা কি মূর্খতা? 247 00:25:19,333 --> 00:25:21,791 স্রোতের বিপরীতে লড়াই করা মূর্খতা। 248 00:25:23,333 --> 00:25:25,916 হয়তো, ঢেউ গর্জে উঠে, পুরো ডুবিয়ে দিতে পারে, 249 00:25:26,000 --> 00:25:28,833 অথবা নেমে গিয়ে দূর সমুদ্রে টেনে নিতে পারে। 250 00:25:28,916 --> 00:25:32,875 স্রোতকে কাজে লাগানোর কৌশল হলো, এর পরবর্তী গতিবিধি জানা। 251 00:25:32,958 --> 00:25:35,333 আপনি একা আমাদের আগের রাজাকে প্রতিহত করেছিলেন, 252 00:25:35,416 --> 00:25:37,166 আমাদের পুরোনো দিনে ফিরিয়ে নেওয়া থেকে। 253 00:25:37,250 --> 00:25:39,333 বলবেন না যে আপনি এখন মিরিয়েলেরর মতে পরিবর্তন আনতে পারবেন না। 254 00:25:39,416 --> 00:25:42,583 আর তোমার কেন মনে হলো মিরেল আর আমি এই বিষয়ে একমত নই? 255 00:25:42,666 --> 00:25:45,791 কারন আমার বাবা এক এলফের নির্দেশ শোনার চেয়ে মৃত্যু পছন্দ করবে। 256 00:26:06,083 --> 00:26:07,708 "এলফের নির্দেশ"? 257 00:26:16,875 --> 00:26:21,291 এইসব শেষ হলে, এলফরা আমাদের নির্দেশে চলবে। 258 00:26:22,625 --> 00:26:25,583 আমার চাচাতো বোন তার ইচ্ছায়, গ্যালাদ্রিয়েলের জন্য যুদ্ধে যেতে পারে। 259 00:26:26,375 --> 00:26:28,208 আমি যুদ্ধে যাব নুমেনরের স্বার্থে। 260 00:26:28,291 --> 00:26:30,500 এসব কিভাবে নুমেনরের স্বার্থে হতে পারে? 261 00:26:32,333 --> 00:26:33,916 তুমি কি কিচ্ছু শেখোনি? 262 00:26:35,500 --> 00:26:37,958 শীঘ্রই, আমরা মিডল-আর্থের লো-ম্যানদের রক্ষা করবো, 263 00:26:38,375 --> 00:26:41,333 তাদের উপরে তোলবো, দীর্ঘ প্রত্যাশিত রাজা দেবো। 264 00:26:41,875 --> 00:26:43,833 এমন এক রাজা যে আমাদের চিরঋণী হয়ে থাকবে। 265 00:26:45,250 --> 00:26:48,333 এখন, হিসেব কষো, যদি পারো, তা কিভাবে আমাদের উপকারে আসবে। 266 00:26:51,041 --> 00:26:54,541 আকরিক, বন, বাণিজ্য, প্রতিদান... 267 00:26:55,000 --> 00:26:57,958 আমি কখনো তা হাতছাড়া করতে পারি না। সমুদ্রের সব লবণের জন্যেও না। 268 00:26:59,125 --> 00:27:00,416 আর তোমারও করা উচিত না। 269 00:27:10,875 --> 00:27:12,208 রাজ্য! 270 00:27:12,291 --> 00:27:16,041 - রাজ্য বিপদে। আমায় অবশ্যই... - বিপদ কেটে গেছে, বাবা। 271 00:27:17,125 --> 00:27:20,541 আমরা এখন তাই করছি, যেটা আপনি সবসময় আমাদের করা উচিত ভেবেছিলেন। 272 00:27:21,708 --> 00:27:23,958 এলফদের সাথে সম্পর্ক পুনঃস্থাপন। 273 00:27:26,291 --> 00:27:28,166 আমি মিডল-আর্থে যাচ্ছি। 274 00:27:39,958 --> 00:27:40,958 মিরিয়েল? 275 00:27:42,083 --> 00:27:44,083 হ্যাঁ, বাবা। 276 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 It's me. 277 00:27:50,041 --> 00:27:53,791 মিডল-আর্থে যেও না। 278 00:27:57,000 --> 00:27:59,125 সেখানে শুধু... 279 00:28:01,833 --> 00:28:03,833 কী, বাবা? কী সেখানে? 280 00:28:05,208 --> 00:28:06,625 অন্ধকার। 281 00:28:13,541 --> 00:28:14,750 বিশ্বাস করতে পারছো? 282 00:28:16,250 --> 00:28:18,500 সবাই তোমার কাজ নিয়েই বলাবলি করছে। 283 00:28:22,125 --> 00:28:24,625 কখনো ওদের বহিরাগতকে নিয়ে এমন ভালো কিছু বলতে শুনিনি। 284 00:28:29,375 --> 00:28:30,625 তোমার জন্য একটু মৌমাছির মোম নিয়ে এসেছি। 285 00:28:31,333 --> 00:28:33,708 ঐ হাতে একটু মাখিয়ে নাও। ব্যথা কমতে সাহায্য করবে। 286 00:28:59,000 --> 00:29:00,250 হেই। 287 00:29:08,875 --> 00:29:11,041 থামো, প্লিজ। 288 00:30:15,083 --> 00:30:18,458 আমাদের দুই মহৎ জাতির চিরস্থায়ী ঐক্যের উদ্দেশ্যে, 289 00:30:18,541 --> 00:30:20,458 খাযাদ এবং নলডোর। 290 00:30:20,541 --> 00:30:22,666 - ঐক্যের উদ্দেশ্যে। - ঐক্যের উদ্দেশ্যে। 291 00:30:23,291 --> 00:30:25,708 আমাদের মদ উঁচু করার আগে, 292 00:30:26,166 --> 00:30:29,083 লর্ড ডুরিন, আমি আপনার প্রশংসা করতে চাই। 293 00:30:29,708 --> 00:30:33,166 খাযাদ-ডুম ডোয়ার্ফদের রাজ্যদের মধ্যে সবচেয়ে শান্ত বলা হয়ে থাকে, 294 00:30:33,250 --> 00:30:37,041 কিন্তু বিগত কয়েক মাসে আপনাদের চুল্লিগুলো... 295 00:30:37,125 --> 00:30:40,583 খোদ আউলের চোখের মতো উজ্জ্বল হয়ে জ্বলছে। [আউলে বামনদের সৃষ্টিকর্তার নাম] 296 00:30:40,666 --> 00:30:42,875 আপনাদের খনি আরো গভীরে খনন করে যাচ্ছে। 297 00:30:43,583 --> 00:30:47,708 এই নতুন বলবর্ধন কিসের জন্য? 298 00:30:49,625 --> 00:30:51,625 আমি লিন্ডনকেও একই প্রশ্ন করতে পারি। 299 00:30:53,208 --> 00:30:56,833 যোদ্ধাদের জাহাজে করে পাঠানো, শহর বড় করা। 300 00:30:58,416 --> 00:31:00,500 এলফদের জন্য একটু তাড়াহুড়োই বটে, তাই না? 301 00:31:02,458 --> 00:31:05,333 সাধারণত আপনাদের তো মলত্যাগের সিদ্ধান্ত নিতেও দু সপ্তাহ লেগে যায়... 302 00:31:05,416 --> 00:31:06,791 যদি আমায় বলতে দেওয়া হয়... 303 00:31:08,250 --> 00:31:11,083 আমাদের জাতির জন্য সময় অনেক ধীরে বয়। 304 00:31:11,583 --> 00:31:15,250 বহু বছরের প্রচেষ্টাকে, আমরা এক মুহূর্তের কাজ বলে, প্রায়ই ভুল করি। 305 00:31:15,333 --> 00:31:18,166 সেজন্য, আমি আশা করবো আমাদের অতিথিদের যেন অপমান না করা হয়। 306 00:31:18,250 --> 00:31:21,500 আমার তো মনে হয় আমাদের এই বামন বন্ধু এতোটা শক্ত হৃদয়ের যে... 307 00:31:21,583 --> 00:31:24,416 একটা আন্তরিক জিজ্ঞাসাবাদে তার অপমানিত বোধ হওয়ার প্রশ্নই আসে না। 308 00:31:25,833 --> 00:31:28,541 আমার আপনার জন্য একটা আন্তরিক জিজ্ঞাসা আছে। 309 00:31:31,166 --> 00:31:34,250 এই টেবিল আপনি কোথা থেকে সংগ্রহ করেছেন? 310 00:31:35,500 --> 00:31:36,916 এই প্রশ্ন কেন? 311 00:31:38,000 --> 00:31:41,583 এই পাথর কেবল এক নির্দিষ্ট গভীরতায়ই পাওয়া যায়। 312 00:31:42,000 --> 00:31:45,000 আমাদের খনিযন্ত্র কদাচিৎ এর মজুতের সন্ধান পায়। 313 00:31:45,833 --> 00:31:48,625 আমাদের জন্য তাই প্রতিটি পাথর মূল্যবান সম্পদ। 314 00:31:50,583 --> 00:31:55,833 আমরা সবচেয়ে পবিত্র কাজে এগুলো সংরক্ষণ করে রাখি। 315 00:31:57,291 --> 00:32:00,291 পাহাড় কিংবা মন্দিরে... 316 00:32:01,541 --> 00:32:03,541 আমাদের মৃতদের সম্মানার্থে ব্যবহারের জন্য। 317 00:32:13,083 --> 00:32:15,916 আমাদের অপবিত্রতার জন্য ক্ষমাপ্রার্থনা করছি, লর্ড ডুরিন। 318 00:32:17,041 --> 00:32:22,458 আমরা এটা আপনার সাথে দিয়ে দেবো, যেন পাথরটা তার প্রাপ্য মর্যাদা পায়। 319 00:32:26,833 --> 00:32:30,125 এলফ জাতির মধ্যে এখনো সম্মানজ্ঞান আছে জেনে ভালো লাগল। 320 00:32:32,166 --> 00:32:33,250 মহারাজের তরে। 321 00:32:33,708 --> 00:32:37,166 তাহলে, আমাদের দুই জাতির ঐক্যের তরে। 322 00:32:37,250 --> 00:32:38,416 ঐক্যের তরে। 323 00:32:47,958 --> 00:32:51,375 ডোয়ার্ফদের প্রতি তোমার বিশ্বস্ততা বেশ প্রশংসনীয়। 324 00:32:52,416 --> 00:32:55,166 বিশ্বস্ততা তো বন্ধুত্বের মধ্যে আশা করাই যায়। 325 00:32:55,250 --> 00:32:56,958 জাতি নির্বিশেষে। 326 00:32:57,041 --> 00:33:00,250 মহারাজের সাথে মিথ্যা বলাটা কি এতে জায়েজ হয়ে যায়? 327 00:33:00,333 --> 00:33:03,375 বিস্ময়কর হলেও সত্য, মহারাজ। মিথ্যা, আপনি আমাকে বলেছেন। 328 00:33:08,750 --> 00:33:11,958 খাযাদ-দুমে গিয়েছিলাম বন্ধুত্বের প্রস্তাব নিয়ে, কিন্তু আসলে... 329 00:33:12,666 --> 00:33:15,666 আপনি আমাকে পাঠিয়েছিলেন আরো বাস্তবিক কোনো উদ্দেশ্য নিয়ে, তাই না? 330 00:33:15,750 --> 00:33:19,000 তুমি কি হাথাইগ্লির সেই শেকড়ের গল্পটা জানো? 331 00:33:19,750 --> 00:33:21,833 পুনরায় একটু শোনাও তো। 332 00:33:23,500 --> 00:33:26,833 এ এমন এক কিংবদন্তিময় গাঁথা যার সত্যতা সম্পর্কে বেশ সন্দেহ আছে। 333 00:33:26,916 --> 00:33:30,166 শোনাও আমায়, অ্যালরন্ড প্যারেডেল। 334 00:33:33,958 --> 00:33:35,958 এ এক যুদ্ধের গল্প... 335 00:33:36,833 --> 00:33:39,000 যা হয়েছিল কুয়াশাচ্ছন্ন পাহাড়ের চূড়াসমূহে। 336 00:33:40,291 --> 00:33:43,750 আনুগত্য কিংবা দায়িত্বের জন্য নয়, যুদ্ধটা হয়েছিল একটা গাছের জন্য। 337 00:33:43,833 --> 00:33:47,083 যেটাতে হারিয়ে যাওয়া শেষ সিলমার্লিগুলো লুকোনো ছিল বলে কেউ দাবি করে। 338 00:34:00,583 --> 00:34:03,458 এক পক্ষে লড়ছিল এক এলফ যোদ্ধা... 339 00:34:04,250 --> 00:34:06,208 যার হৃদয় ছিল ম্যানওয়ের ন্যায় বিশুদ্ধ। 340 00:34:06,291 --> 00:34:09,041 যে তার সমগ্র আলো উজাড় করে দিয়েছিল গাছটাকে রক্ষার জন্য। 341 00:34:09,791 --> 00:34:12,416 অন্য পক্ষে ছিল মরগোথের এক বেলরোগ.. 342 00:34:12,500 --> 00:34:15,875 যে তার হৃদয়ের সমস্ত অপবিত্র ঘৃণা ঢেলে দিয়েছিল গাছটাকে ধ্বংসের উদ্দেশ্যে। 343 00:34:16,583 --> 00:34:20,875 ওদের পরস্পরের যুদ্ধে গাছটাতে এক বজ্রপাত আছড়ে পড়ে... 344 00:34:24,125 --> 00:34:27,791 যেটা তাদের দ্বন্ধের মিলনে তৈরি করে, এমন এক শক্তি.. 345 00:34:28,708 --> 00:34:32,875 এমন এক শক্তি যেটা ভালোর মতো বিশুদ্ধ ও দ্যুতিময়। 346 00:34:32,958 --> 00:34:35,958 আর মন্দের মতো শক্তিশালী ও অদম্য। 347 00:34:36,958 --> 00:34:39,958 মানুষ বলে, ওটা সেই পাহাড়ের গভীর শেকড়ে এখনো আছে... 348 00:34:40,041 --> 00:34:44,041 শতাব্দীর পর শতাব্দী অপেক্ষা করে চলেছে। 349 00:34:45,416 --> 00:34:46,583 ডুরিন ঠিকই বলেছিল। 350 00:34:46,666 --> 00:34:49,000 তাহলে তুমি স্বীকার করছ যে ডোয়ার্ফরা এটার সন্ধান পেয়েছে! 351 00:34:49,083 --> 00:34:52,166 সেই হারানো সিলমার্লির আলো ধারণ করা আকরিক। 352 00:34:52,250 --> 00:34:54,083 আমি শুধু এটাই স্বীকার করতে পারি। 353 00:34:54,166 --> 00:34:57,041 ডুরিনের কাছে শপথ করেছি কখনো তাদের জাতির রহস্য ফাঁস করব না। 354 00:34:58,041 --> 00:35:00,916 আর যদি তাদের নিকট নেওয়া সেই শপথ... 355 00:35:01,666 --> 00:35:04,500 তোমার নিজ জাতির নিশ্চিহ্নের কারন হয়? 356 00:35:38,583 --> 00:35:42,875 গ্যালাদ্রিয়েলের ফিরে আসার অল্প পূর্বে, এটা আমাদের নজরে পড়ে। 357 00:35:42,958 --> 00:35:44,750 আশা করেছিলাম ওকে দূরে পাঠিয়ে, 358 00:35:44,833 --> 00:35:48,541 আর এই প্রতিহিংসামূলক যুদ্ধের ইতি টেনে, 359 00:35:48,625 --> 00:35:50,833 আমরা আমাদের পতন রুখতে পারবো। 360 00:35:51,916 --> 00:35:54,750 কিন্তু শত প্রচেষ্টা স্বত্বেও... 361 00:35:54,833 --> 00:35:57,750 আমাদের জাতির নিশ্চিহ্ন হওয়া ত্বরান্বিত হচ্ছে। 362 00:35:58,625 --> 00:36:01,958 এই গাছটার জরাময় চেহারা আসলে আমাদের বাস্তবিক... 363 00:36:02,041 --> 00:36:03,583 অবস্থারই প্রতিরূপ। 364 00:36:04,416 --> 00:36:06,583 আমাদের পূর্বপুরুষের রশ্মি... 365 00:36:06,666 --> 00:36:10,083 আমাদের রশ্মি, ধীরে ধীরে স্তিমিত হয়ে যাচ্ছে। 366 00:36:12,875 --> 00:36:14,458 আর কে কে জানে এই ব্যাপারে? 367 00:36:15,041 --> 00:36:16,458 কয়েকজন বিশ্বস্ত লোক। 368 00:36:19,625 --> 00:36:22,750 শেষবারের মতো তোমাকে জিজ্ঞেস করছি... 369 00:36:24,500 --> 00:36:27,750 ডোয়ার্ফ'রা ওই আকরিকের সন্ধান পেয়েছে, কি না? 370 00:36:32,333 --> 00:36:35,500 আমি ডুরিনকে ওয়াদা করেছি। 371 00:36:38,166 --> 00:36:42,166 অনেকের কাছে হয়তো তার গুরুত্ব না থাকতে পারে। 372 00:36:45,541 --> 00:36:47,125 কিন্তু আমার ক্ষেত্রে... 373 00:36:48,000 --> 00:36:51,708 এই বিষয়গুলোই আমাদের আত্মাকে ধরে রাখে। 374 00:36:52,500 --> 00:36:56,833 আমি নিছক আশার উপর ভিত্তি করে, তা বেরিয়ে যেতে দেবো না। 375 00:36:58,333 --> 00:37:02,500 আশা কখনো নিছক হতে পারে না, অ্যালরন্ড... 376 00:37:03,666 --> 00:37:05,500 পরিমানে যত কমই হোক না কেন। 377 00:37:06,666 --> 00:37:09,041 যখন ইন্দ্রিয় বন্ধ হয়ে যায়... 378 00:37:09,125 --> 00:37:13,416 একমাত্র আশাই সবার আগে জেগে, সবার শেষে ঘুমোয়। 379 00:37:15,541 --> 00:37:19,000 যদি এলফ'রা এখন মিডল-আর্থ ত্যাগ করে... 380 00:37:19,791 --> 00:37:24,458 আঁধারের অপশক্তিরা পুরো পৃথিবী জুড়ে দাঁপিয়ে বেড়াবে! 381 00:37:24,541 --> 00:37:25,791 আমাদের সাথে সাথে... 382 00:37:25,875 --> 00:37:30,000 পৃথিবীর সকল জীব, বিলীন হয়ে যাবে! 383 00:37:31,916 --> 00:37:34,583 যদি তেমন কিছু আটকানো আশা তোমার জন্য যথেষ্ট না হয়, 384 00:37:34,666 --> 00:37:37,125 তোমার শপথটা পুনর্বিবেচনার জন্য... 385 00:37:38,125 --> 00:37:40,125 তাহলে তোমাকে অন্য কারন খোঁজার পরামর্শ দিচ্ছি। 386 00:38:07,625 --> 00:38:10,666 387 00:38:10,750 --> 00:38:14,000 388 00:38:14,083 --> 00:38:17,416 389 00:38:17,500 --> 00:38:20,916 390 00:38:21,000 --> 00:38:24,458 391 00:38:24,541 --> 00:38:27,875 392 00:38:29,250 --> 00:38:32,083 আমি বলেছি না, ভয়ের কিচ্ছু নেই! 393 00:38:32,166 --> 00:38:35,041 বাজি ধরে বলছি, আমি নৌকা থেকে নামার আগেই সব সমাপ্ত হয়ে যাবে! 394 00:38:35,125 --> 00:38:36,500 আমার বাবাকে কিছু বলো না শুধু। 395 00:38:36,583 --> 00:38:40,500 সে সবার কান ভারি করে ফেলেছে, এই বলে যে, তার হবু জামাতা যুদ্ধের একজন নায়ক! 396 00:38:41,166 --> 00:38:43,166 গাও! সবাই প্রাণখুলে গাও! 397 00:38:43,250 --> 00:38:44,958 তোমার সেই গানটার কথা মনে আছে? 398 00:38:45,041 --> 00:38:48,000 প্রতি রাতে তোমার ঐ হেঁড়ে গলায় শোনার পরে, ও গান কখনো ভুলব না আমি! 399 00:38:49,125 --> 00:38:52,541 হয়তো ইসিলদুর তোমার সাথে গাইতে পারে। 400 00:38:52,666 --> 00:38:54,708 401 00:38:55,166 --> 00:38:57,083 বেশ মজা পাবো এতে। 402 00:38:57,166 --> 00:38:59,875 403 00:38:59,958 --> 00:39:02,125 404 00:39:02,208 --> 00:39:05,083 - আমার উত্তর হচ্ছে "না" - আমি তো এখনো বলিইনি কিছু। 405 00:39:05,166 --> 00:39:06,375 তোমাকে ১৫ বছর ধরে চিনি। 406 00:39:06,458 --> 00:39:08,298 তুমি কী বলবে সেটা আন্দাজ করতে পারব না মনে করেছ? 407 00:39:08,375 --> 00:39:11,208 - আসলে ১৬ বছর হবে, মানে আমি... - ওন্টামো... 408 00:39:11,291 --> 00:39:13,750 আচ্ছা। কী বলতে এসেছি আমি? 409 00:39:13,833 --> 00:39:16,458 একটা জাঁকজমকপূর্ণ ক্ষমাপ্রার্থনা, যেটা ওন্টামো অবশ্যই... 410 00:39:16,541 --> 00:39:17,875 সাথে সাথে গ্রহণ করতো। 411 00:39:17,958 --> 00:39:19,000 কিন্তু আমি করতাম না। 412 00:39:19,083 --> 00:39:20,583 জানো, কেন করতাম না? 413 00:39:21,541 --> 00:39:25,625 তোমার ক্ষমা চাওয়ার একমাত্র কারণ তুমি ভাবছো, যেহেতু আমার পদোন্নতি হয়েছে, 414 00:39:25,708 --> 00:39:27,541 আমি তোমাকে এই অভিযানে সাথে নিতে পারব। 415 00:39:31,958 --> 00:39:33,416 - পারবে? - ঠিক তাই। 416 00:39:35,583 --> 00:39:38,166 আমি বলতে চাই, আমি তোমায় সাথে সাথেই ক্ষমা করতাম না। 417 00:39:38,250 --> 00:39:40,166 - কিন্তু তুমি ক্ষমা চাওয়ায় খুশি হয়েছি। - ও চায়নি। 418 00:39:40,250 --> 00:39:41,541 চেয়েছি আমি! 419 00:39:41,625 --> 00:39:44,625 প্রয়োজনে আবারও ক্ষমা চাইব। আমি দুঃখিত ঐ লড়াই শুরু করার জন্য। 420 00:39:46,708 --> 00:39:48,458 এখন, দয়া করে আমাকে সাথে নাও। 421 00:39:49,625 --> 00:39:50,833 না। 422 00:39:53,250 --> 00:39:55,333 তোমাকে রাজি করাতে হলে কী করতে হবে? 423 00:39:56,458 --> 00:39:57,875 বেশ, একবার আঘাত করতে পারবে। 424 00:39:58,666 --> 00:40:01,375 মুখে, পেটে, যেখানে ইচ্ছা। একবার। 425 00:40:04,250 --> 00:40:05,083 তিনবার। 426 00:40:05,166 --> 00:40:06,708 আহ, দু'বার। 427 00:40:08,416 --> 00:40:09,541 আসলে... 428 00:40:13,916 --> 00:40:15,250 ব্যথা কম লাগেনি। 429 00:40:20,916 --> 00:40:23,250 তো, আমাকে জাহাজে নেবে? 430 00:40:24,208 --> 00:40:27,208 ইসিলদুর, তুমি আমার সবচেয়ে পুরনো বন্ধু। 431 00:40:28,875 --> 00:40:32,000 মন থেকে বললে, তুমি এখনো আমার সবচেয়ে প্রিয় বন্ধু, কিন্তু... 432 00:40:32,083 --> 00:40:33,583 - কী? - ওন্টামো, প্লিজ। 433 00:40:34,625 --> 00:40:37,000 কিন্তু আমি, হুঁশ থাকতে, নিজের নাম দাওয়ে লাগাবো না... 434 00:40:37,083 --> 00:40:40,166 তোমায় এমন কাজে সুপারিশ করে, যা ছেড়ে তুমি পালিয়ে যেতে পারো। 435 00:40:40,250 --> 00:40:42,375 - এবার তেমনটা হবে না। - হুম। 436 00:40:44,208 --> 00:40:45,875 একদিন, আশা করি হবে। 437 00:40:47,625 --> 00:40:50,333 একদিন, আশা করি তুমি এমন কিছু খুঁজে পাবে, 438 00:40:50,416 --> 00:40:52,750 যেটার জন্যে তুমি যেকোনো কিছু উৎসর্গ করতে রাজি থাকবে। 439 00:40:55,833 --> 00:40:58,333 তোমার হয়ে বেরেকের দেখাশোনা করব। কথা দিচ্ছি। 440 00:40:58,750 --> 00:41:00,083 বেরেক যাচ্ছে? 441 00:41:01,000 --> 00:41:02,833 হর্স মাস্টার ওকে নিয়োগ দিয়েছে। 442 00:41:04,333 --> 00:41:07,750 স্যরি, ইসিল। সমুদ্র কখনো ভুল করে না। 443 00:41:57,166 --> 00:42:00,000 তুমি কি গোপনে যাচ্ছো? 444 00:42:08,250 --> 00:42:09,875 তুমি কি জাহাজটাকে পুড়িয়ে দিতে যাচ্ছো? 445 00:42:09,958 --> 00:42:12,875 এখনি এখান থেকে চলে যাও। তোমার কথা কাউকে বলব না। 446 00:42:13,750 --> 00:42:16,208 - আমাকে লন্ঠনটা দাও। - চেষ্টা করো না। 447 00:42:16,291 --> 00:42:17,875 দাও। 448 00:42:51,416 --> 00:42:53,416 সবাইকে জড়ো করো। জলদি! 449 00:42:54,500 --> 00:42:56,541 তাদের পানি থেকে ওঠাও। 450 00:42:57,625 --> 00:42:59,625 জলদি ওঠাও। ইসিলদুর? 451 00:43:08,333 --> 00:43:09,500 ইসিলসুর? 452 00:43:11,750 --> 00:43:12,708 কী হয়েছিল? 453 00:43:13,416 --> 00:43:15,833 সে একটা মাছ ধরার নৌকায় ছিল। একটা পিপে হয়তো ফেটেছে। 454 00:43:15,916 --> 00:43:17,833 পিপে? 455 00:43:19,916 --> 00:43:21,916 সে আমাকে বাঁচিয়েছে। 456 00:43:22,000 --> 00:43:24,583 আমাকে ফেলে যেতে পারত, কিন্তু সে তা করেনি। 457 00:43:24,666 --> 00:43:25,916 ক্যাপ্টেন? 458 00:43:42,500 --> 00:43:45,333 কোনো ভ্রমণকারী ডাকাতের কাজ বলে সন্দেহ হচ্ছে, 459 00:43:45,416 --> 00:43:47,333 তবে তাকে শনাক্ত করা বাকি। 460 00:43:47,416 --> 00:43:51,000 সৌভাগ্যক্রমে অন্য জাহাজগুলোর ক্ষতি হয়নি। 461 00:43:51,083 --> 00:43:54,833 পরিষ্কারভাবেই, এটা আপনায় দ্বিধাগ্রস্ত করার জন্য করা হয়েছে, মহারানি। 462 00:43:54,916 --> 00:43:58,208 - দ্বিধাগ্রস্ত হবেন না। - আমি এলফের সাথে দ্বিমত হতে বাধ্য। 463 00:43:58,291 --> 00:44:00,708 সম্ভবত আমরা তাড়াহুড়ো করেছি। 464 00:44:00,791 --> 00:44:03,250 রাজ্যকে পরিচালিত করা উচিত, টানাহিঁচড়ে নয়। 465 00:44:03,333 --> 00:44:05,125 আমার পরামর্শ থাকবে, যাত্রা মুলতবি রাখার... 466 00:44:05,208 --> 00:44:07,916 যতক্ষণ না আমরা এ ব্যাপারে আরও মানুষকে একমত করতে পারছি। 467 00:44:08,000 --> 00:44:12,000 শত্রুরা প্রতিদিনই শক্তিশালী হচ্ছে। হয়তো আমাদের দ্বিধার প্রতিটি ঘন্টায়। 468 00:44:12,083 --> 00:44:15,375 মনে করুন কেন এই পথ বেছে নিয়েছেন। মনে বিশ্বাস রাখুন। 469 00:44:15,458 --> 00:44:17,583 তুমি কি ভাবছো আমি ভুলতে পারবো? 470 00:44:18,083 --> 00:44:22,541 এখনো তিনটা জাহাজ আছে। সাথে আপনার পিতার আশীর্বাদও। 471 00:44:26,375 --> 00:44:27,958 লর্ড হেলব্র্যান্ডের কী খবর? 472 00:44:28,791 --> 00:44:30,291 সে আমাদের যাত্রার অপেক্ষা করছে। 473 00:44:30,375 --> 00:44:31,791 করছে অবশ্যই। 474 00:44:35,958 --> 00:44:38,041 নৌবাহিনীকে পিছিয়ে আসতে বলব? 475 00:44:44,416 --> 00:44:48,458 চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত নেয়ার জন্য প্রভাতে এই বৈঠক আবার বসবে। 476 00:44:50,500 --> 00:44:52,833 লর্ডব হেলব্র্যান্ড যেন বৈঠকে থাকে। 477 00:45:01,541 --> 00:45:03,125 কী বুঝতে পারলেন? 478 00:45:04,583 --> 00:45:06,000 এলরন্ড, মাফ করবে। 479 00:45:06,625 --> 00:45:07,875 মাফ করব? 480 00:45:07,958 --> 00:45:09,333 তোমায় আগে বলিনি দেখে। 481 00:45:14,250 --> 00:45:15,458 আপনি জানতেন। 482 00:45:16,500 --> 00:45:19,583 আমি শুরু থেকে তাকে অনুরোধ করেছিলাম তোমাকে আমাদের গোপন সংঘে রাখার জন্য। 483 00:45:19,666 --> 00:45:21,750 কিন্তু মহারাজ মানা করে দিয়েছিলেন। 484 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 আর এটা... এই মিথ্রিল... 485 00:45:29,291 --> 00:45:31,000 এটাই একমাত্র মুক্তির উপায়? 486 00:45:31,083 --> 00:45:35,125 এলরন্ড, প্রতিটা অন্ধকুঠুরিতে এটাকে পরীক্ষা করে দেখেছি। 487 00:45:36,291 --> 00:45:39,000 কিছুই এর আলোকে দমাতে পারেনি। 488 00:45:39,958 --> 00:45:44,458 আমার বিশ্বাস, যদি এগুলো বিশাল পরিমাণে জোগাড় করতে পারি, 489 00:45:44,541 --> 00:45:49,958 তা ভালারের প্রত্যেক এলফকে আবার আলোর আওতায় আনার জন্য যথেষ্ট হবে, 490 00:45:52,625 --> 00:45:53,958 তাহলে, হ্যাঁ। 491 00:45:55,500 --> 00:45:58,250 হ্যাঁ, এটাই হবে মুক্তির উপায়। 492 00:46:08,166 --> 00:46:09,500 দুঃখিত। 493 00:46:11,500 --> 00:46:13,333 মহারাজ আমার সাথে কৌশল খাটিয়েছেন বলে? 494 00:46:15,250 --> 00:46:18,750 নাকি আমাদের জাতি ধ্বংস হয়ে যাবে বলে, যদি আমি প্রতিজ্ঞা ভঙ্গ না করি... 495 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 আর এক বন্ধুকে না ঠকাই? 496 00:46:23,833 --> 00:46:29,250 আমি সেখানে ছিলাম, এলরন্ড, যে রাতে তোমার বাবা পাল তুলেছি্লেন, 497 00:46:32,458 --> 00:46:37,291 এক মরণশীল, যে কিনা বিশ্বাস করতো, দেবতাদের রাজি করাতে পারবে... 498 00:46:39,041 --> 00:46:40,916 যুদ্ধে আমাদের সহায়তা করতে। 499 00:46:42,916 --> 00:46:46,208 তোমার মা'কে তাকে যেতে বারণ করতে শুনেছিলাম, 500 00:46:46,291 --> 00:46:50,125 জিজ্ঞেস করছিল, অনুনয় করছিল, তাকেই কেন যেতে হবে? 501 00:46:52,375 --> 00:46:54,125 জানো, তিনি কী বলেছিলেন? 502 00:46:59,541 --> 00:47:02,125 কারণ এই কাজ শুধুমাত্র তিনিই করতে পারবেন। 503 00:47:23,541 --> 00:47:25,791 তোমায় ব্যবহার করে, আমি ভুল করেছিলাম। 504 00:47:26,875 --> 00:47:28,291 সেজন্য, আমি দুঃখিত। 505 00:47:30,583 --> 00:47:33,541 আগামীকাল, রানি তোমাকে সভায় ডাকবেন। 506 00:47:33,625 --> 00:47:37,791 সভায় তোমার মতের উপরই হয়তো নির্ভর করবে এই যাত্রা হবে নাকি না। 507 00:47:39,041 --> 00:47:41,791 - আমায় সাহায্য করো। - যথেষ্ট সাহায্য করেছি তোমায়। 508 00:47:43,500 --> 00:47:45,083 তাহলে নিজেকে সাহায্য করো। 509 00:47:45,833 --> 00:47:48,750 আমার সাথে লড়া থামিয়ে একজোট হয়ে তাদের বিরুদ্ধে লড়াই করো। 510 00:47:49,416 --> 00:47:53,750 কিছুকাল আগেই, আমার মতো মানুষেরা তাদের পক্ষে যুদ্ধ করত। 511 00:47:53,833 --> 00:47:55,500 তোমার মতো মানুষরা। তুমি নিজে না। 512 00:48:02,000 --> 00:48:03,166 তুমি ভুল। 513 00:48:07,333 --> 00:48:11,750 তুমি জানো না ওই ভেলায় ভাসার আগে আমি কী করেছি। 514 00:48:16,583 --> 00:48:18,416 জানো না আমি কীভাবে বেচেঁ ফিরেছি। 515 00:48:27,375 --> 00:48:28,875 কীভাবে আমরা সবাই বেচেঁ ফিরেছি। 516 00:48:35,625 --> 00:48:38,458 আর এরা যখন তা জানতে পারবে, ছুঁড়ে ফেলে দেবে আমায়। 517 00:48:40,458 --> 00:48:41,666 আর তুমিও। 518 00:48:44,041 --> 00:48:48,666 মাঝে মধ্যে আলোর দেখা পেতে আগে অন্ধকারকে স্পর্শ করতে হয়। 519 00:48:52,458 --> 00:48:54,208 তুমি কী জানো অন্ধকারের ব্যাপারে? 520 00:48:58,250 --> 00:49:00,083 ওই ছুরিটা কার ছিল, গ্যালাদ্রিয়েল? 521 00:49:01,083 --> 00:49:02,583 তুমি কাকে হারিয়েছ? 522 00:49:03,833 --> 00:49:04,833 আমার ভাইকে। 523 00:49:05,500 --> 00:49:06,750 কী হয়েছিল তার? 524 00:49:06,833 --> 00:49:08,458 তাকে হত্যা করা হয়েছিল। 525 00:49:08,541 --> 00:49:10,791 অন্ধকার আর হতাশায় নিমজ্জিত এক জায়গায়। 526 00:49:10,875 --> 00:49:13,583 সাওরনের অনুসারীদের দ্বারা। আরো শুনতে চাও? 527 00:49:13,666 --> 00:49:15,166 তাহলে এসব করছো প্রতিশোধের জন্য? 528 00:49:15,250 --> 00:49:17,625 শুধু সমুদ্রজল দিয়ে কারো তৃষ্ণা মেটে না। 529 00:49:17,708 --> 00:49:20,250 তাহলে কিসের জন্য? কিসের জন্য লড়ে যাচ্ছ? 530 00:49:21,166 --> 00:49:24,416 আমাকে সেই জায়গায় যেতে বলছো, যেখানে আমি কখনো না ফেরার শপথ করেছি। 531 00:49:25,333 --> 00:49:27,625 নিদেনপক্ষে আমায় কারনটাতো বলা উচিত। 532 00:49:29,375 --> 00:49:31,166 তুমি কেন লড়ে যাচ্ছ? 533 00:49:31,250 --> 00:49:33,000 কারণ আমি থামতে পারব না। 534 00:49:47,083 --> 00:49:49,375 আমার নিজের সেনাদল, আমার বিরূদ্ধে বিদ্রোহ করেছিল। 535 00:49:51,750 --> 00:49:55,958 আমার সবচেয়ে কাছের বন্ধু আমাকে নির্বাসনে পাঠাতে রাজার সাথে চক্রান্ত করেছিল। 536 00:49:56,500 --> 00:50:00,375 আর তাদের প্রত্যেকে এমন করেছিল... 537 00:50:03,916 --> 00:50:06,666 কারণ আমার বিশ্বাস, তারা পার্থক্য করতে পারতে পারছিল না, আমার… 538 00:50:08,208 --> 00:50:10,208 ...আর যে অশুভের বিরুদ্ধে এই লড়াই তার মধ্যে। 539 00:50:16,166 --> 00:50:17,416 আমি দুঃখিত। 540 00:50:20,916 --> 00:50:22,250 তোমার ভাইয়ের মৃত্যুর জন্য। 541 00:50:23,458 --> 00:50:24,708 সবকিছুর জন্য। 542 00:50:25,750 --> 00:50:27,000 দুঃখিত। 543 00:50:28,333 --> 00:50:30,875 তোমার দুঃখ প্রকাশ আমার মনঃকষ্ট দূর করবে না। 544 00:50:32,666 --> 00:50:35,166 নাই বা এই হাতুড়ি আর চিমটা তোমায় শান্তি দেবে। 545 00:50:36,625 --> 00:50:39,416 এখানে তুমি কোনো শান্তি খুঁজে পাবে না। 546 00:50:39,500 --> 00:50:41,000 আর আমিও না। 547 00:50:41,125 --> 00:50:43,500 কোথাও চিরস্থায়ী শান্তি নেই, 548 00:50:43,583 --> 00:50:45,916 সমুদ্রের উপারে যা আছে তা ছাড়া। 549 00:50:47,583 --> 00:50:50,583 আমি শতাব্দী ধরে লড়াই করেছি, নিজের শান্তি খোঁজার জন্য। 550 00:50:52,375 --> 00:50:54,083 তুমিও এভাবেই তোমারটা খুঁজে পাবে। 551 00:51:14,333 --> 00:51:16,333 এই দিনটার জন্য বহুকাল অপেক্ষা করেছি। 552 00:51:17,666 --> 00:51:20,500 যেদিন মহামান্য ফিরে আসবেন, 553 00:51:21,458 --> 00:51:26,000 আমাদের ময়লা-আবর্জনা থেকে উঠিয়ে... 554 00:51:27,041 --> 00:51:30,958 আমাদের ন্যায্য স্থান দেবেন, আপনাদের পাশে। 555 00:51:33,041 --> 00:51:36,666 আমি আমার আমৃত্যু সেবা আপনার তরে উৎসর্গ করছি। 556 00:51:39,625 --> 00:51:43,250 সাওরনের চরণে আমার বিশ্বস্ততা অর্পণ করলাম। 557 00:52:03,958 --> 00:52:05,958 আপনিই সাওরন, তাই না? 558 00:52:16,791 --> 00:52:18,583 হেই, হেই... দাঁড়ান... 559 00:52:22,041 --> 00:52:24,833 আপনি যেই হোন না কেন, আপনার সেবা করব। 560 00:52:37,625 --> 00:52:40,041 কেবল রক্তেই বন্ধন গড়তে পারে। 561 00:52:48,708 --> 00:52:49,875 ওয়ালড্রেগ? 562 00:52:58,333 --> 00:52:59,583 ওয়ালড্রেগ... 563 00:53:02,208 --> 00:53:03,875 ওয়ালড্রেগ, না। 564 00:53:05,125 --> 00:53:06,416 না। 565 00:53:07,791 --> 00:53:08,875 না। 566 00:53:10,791 --> 00:53:11,833 না। 567 00:53:13,083 --> 00:53:14,166 না। 568 00:53:15,083 --> 00:53:16,166 না! 569 00:53:19,708 --> 00:53:21,416 পরেরবার লক্ষ্যস্থির করো, 570 00:53:24,375 --> 00:53:26,583 আর ধনুকের জ্যা কে ভয় করো না। 571 00:53:27,250 --> 00:53:29,083 আমাকে শেখাচ্ছেন কেন? 572 00:53:30,958 --> 00:53:33,666 কারণ আমার দুশো বছর লেগেছে... 573 00:53:33,750 --> 00:53:37,416 এই সাহস জমা করতে, যা আজ আমাকে এখানে দাঁড় করিয়ে রেখেছে। 574 00:53:38,791 --> 00:53:40,666 তুমি ১৪ বছরেই সেই সাহস খুঁজে পেয়েছ। 575 00:53:41,250 --> 00:53:43,583 আর আসন্ন লড়াইয়ে সেটার প্রয়োজন হবে। 576 00:53:43,666 --> 00:53:46,041 আমার পুরোটা জীবন, আমাদের দেখে এসেছেন। 577 00:53:46,125 --> 00:53:47,875 প্রত্যেকটা ফিসফিস শুনেছেন। 578 00:53:48,666 --> 00:53:50,833 প্রতিটি রান্নার ছুরির ধার শুনেছেন। 579 00:53:52,166 --> 00:53:54,666 আমরা সবাই এখানেই মরতে চলেছি। 580 00:53:54,750 --> 00:53:56,541 তাহলে আমাদের সাথে মরার জন্য রয়েছেন কেন? 581 00:53:58,416 --> 00:54:01,250 কারণ এই ফিসফিস আর ছুরির ধার শুনতে শুনতে, 582 00:54:01,333 --> 00:54:04,958 সেগুলোর পেছনের কণ্ঠ আর হাতকে চিনতে পেরেছি। 583 00:54:06,250 --> 00:54:07,750 অর্ধেক লোক তো চলেই গেছে। 584 00:54:08,833 --> 00:54:10,666 কিন্তু অর্ধেক তো রয়েছে। 585 00:54:12,125 --> 00:54:13,208 তুমি সহ। 586 00:54:19,833 --> 00:54:21,333 তাই লক্ষ্যস্থির করো। 587 00:54:39,083 --> 00:54:41,083 একটা বিষয় আপনি জানেন না। 588 00:54:49,416 --> 00:54:51,083 আমি আগেও এরকম কিছু দেখেছি। 589 00:55:39,041 --> 00:55:40,250 এটা একটা চাবি। 590 00:55:42,375 --> 00:55:46,875 শত্রুদের বিলুপ্ত কারুশিল্প দিয়ে বানানো, তোমার পূর্বপুরুষদের দাস বানানোর জন্য। 591 00:55:46,958 --> 00:55:48,500 কিসের চাবি? 592 00:55:51,541 --> 00:55:53,291 আমার জানা নেই। 593 00:55:53,375 --> 00:55:56,166 শত্রুদের সেনাপতি ঈশ্বর হওয়ার মতো কিছু বলেছিল। 594 00:55:56,250 --> 00:55:58,916 এই ভূমিতে অর্কদের একটা বাসস্থান দেয়ার কথা বলেছিল। 595 00:55:59,916 --> 00:56:02,583 তার পরিকল্পনা যাই হোক না কেন, এতটুকু নিশ্চিত। 596 00:56:05,083 --> 00:56:08,291 শত্রুরা জানে যে, সেটা অর্জনের চাবি, তোমার ছেলের কাছে আছে। 597 00:56:14,458 --> 00:56:15,666 কতক্ষণ বাকি? 598 00:56:17,208 --> 00:56:18,375 কয়েক দিন। 599 00:56:21,041 --> 00:56:22,458 হয়তো কয়েক ঘণ্টা। 600 00:56:27,416 --> 00:56:29,125 আমরা এসব কাটিয়ে উঠব, ব্রনউইন। 601 00:56:29,791 --> 00:56:31,208 কোনো উপায় আছে। 602 00:56:32,791 --> 00:56:33,958 অবশ্যই আছে। 603 00:56:37,666 --> 00:56:39,083 একটা উপায় আছে। 604 00:56:40,333 --> 00:56:44,041 না! শত্রুর কাছে মাথানত করা মানে, তুমি সবকিছু কেড়ে নেবে। 605 00:56:45,625 --> 00:56:47,625 তোমার ছেলের আর তার পরবর্তী প্রজন্মের কাছ থেকে। 606 00:56:49,333 --> 00:56:53,333 তোমরা পুরোটা জীবন চেষ্টা করে তাদের জন্য সম্মান অর্জন করেছ। 607 00:56:54,041 --> 00:56:57,166 আর চোখেই পলকেই সব বিলীন করে দিবে? 608 00:57:00,083 --> 00:57:02,083 অন্য কোনো উপায় নিশ্চয় আছে। 609 00:57:02,166 --> 00:57:04,666 বলো তাহলে। আমি অনুরোধ করছি। 610 00:57:10,166 --> 00:57:11,208 দেখলে? 611 00:57:12,708 --> 00:57:14,708 তুমি আমাদের উপর নজর রেখে ঠিক কাজই করেছিলে। 612 00:57:16,041 --> 00:57:18,458 কারণ, আঁধারের দাসত্ব করাটাই হচ্ছে আমাদের নিয়তি। 613 00:57:20,208 --> 00:57:21,666 এভাবেই আমরা টিকে থাকি। 614 00:57:24,833 --> 00:57:26,416 হয়তো এটাই আমাদের আসল পরিচয়। 615 00:57:28,333 --> 00:57:29,833 সর্বদা এভাবেই বেঁচে থাকব। 616 00:57:30,750 --> 00:57:35,375 এখানে আমাদের জীবন ছাড়াও আরো অনেক কিছু নিয়ে বাজি ধরতে হবে। 617 00:57:36,750 --> 00:57:40,666 যখন মরগোথ যুদ্ধে লিপ্ত ছিল, পুরো অঞ্চল ডুবে গিয়েছিল। 618 00:57:40,875 --> 00:57:43,416 তাহলে শুধু ভাবো এটা যদি অপশক্তির হাতে পড়ে... 619 00:57:43,500 --> 00:57:45,166 আমাদের শত্রুরা কী কী করতে পারে? 620 00:57:45,250 --> 00:57:47,250 ওদের বিরুদ্ধে রুখে দাঁড়ানোর কী শক্তি আছে আমাদের? 621 00:57:47,875 --> 00:57:49,791 চারদিকে চেয়ে দেখো, সব শেষ হয়ে গেছে! 622 00:57:49,875 --> 00:57:51,666 - এখনো হয়নি। - শীঘ্রই হয়ে যাবে। 623 00:57:53,416 --> 00:57:55,958 যখন ওরা হামলা করবে, এই দুর্গ ধুলোয় মিশে যাবে! 624 00:58:13,875 --> 00:58:15,041 নাম্পাত! 625 00:58:18,250 --> 00:58:19,250 নাম্পাত! 626 00:58:22,333 --> 00:58:23,416 নাম্পাত! 627 00:58:26,291 --> 00:58:27,458 নাম্পাত! 628 00:58:30,458 --> 00:58:31,500 নাম্পাত! 629 00:58:35,000 --> 00:58:36,125 নাম্পাত! 630 00:58:59,791 --> 00:59:02,000 এসব তোমার সাজানো গল্প, তাই না? 631 00:59:02,083 --> 00:59:04,750 দিসা বহুবছর ধরে একটা নতুন টেবিলের জন্য বলছিল, তো... 632 00:59:12,333 --> 00:59:14,083 আরে, ছাড়ো তো! অতোটাও গুরু কিছু নয়! 633 00:59:14,166 --> 00:59:17,166 আমার চিন্তা, টেবিলের ওজন নিয়ে নয়। 634 00:59:18,000 --> 00:59:19,625 তো বলে ফেল, ঘটনা কী? 635 00:59:19,708 --> 00:59:22,125 কারণ, বোঝা, ভাগাভাগিতে কখনো অর্ধেকের বদলে দ্বিগুণ হয়ে যায়। 636 00:59:22,208 --> 00:59:24,291 কার হৃদয়ে তা চাপানো হচ্ছে তার উপর ভিত্তি করে। 637 00:59:24,375 --> 00:59:28,750 আউলের দোহাই! যথেষ্ট রঙ চড়ানো হয়েছে। 638 00:59:28,833 --> 00:59:31,791 যা কিছু বলার একদম সরাসরি বলে ফেলো। 639 00:59:37,541 --> 00:59:39,958 আমি তোমার সাথে সবসময় সৎ থাকিনি, ডুরিন। 640 00:59:41,916 --> 00:59:44,791 খাযাদ-দুমে আমি বন্ধুত্বের জন্য নয়, একটা লক্ষ্য নিয়ে এসেছিলাম। 641 00:59:46,291 --> 00:59:47,791 যেটা সম্পর্কে নিজেও জানতাম না! 642 00:59:50,250 --> 00:59:51,916 আমি এসেছিলাম "মিথ্রিল"-এর জন্য। 643 00:59:58,041 --> 00:59:59,291 কেন? 644 01:00:01,000 --> 01:00:02,416 এটা ছাড়া... 645 01:00:03,500 --> 01:00:07,916 আমার জাতিকে হয় এই বসন্তে উপকূল ত্যাগ করতে হবে, নয়তো নিশ্চিহ্ন হতে হবে। 646 01:00:09,791 --> 01:00:11,041 নিশ্চিহ্ন হয়ে যাবে? 647 01:00:12,500 --> 01:00:14,166 কীভাবে? 648 01:00:16,166 --> 01:00:21,833 আমাদের অবিনশ্বর আত্মা শূন্যতার গহ্বরে পতিত হবে.. 649 01:00:23,541 --> 01:00:25,166 ধীরে ধীরে ক্ষয়ে... 650 01:00:26,166 --> 01:00:27,833 যতক্ষণ না নিছক ছায়া হয়ে যাবো। 651 01:00:29,208 --> 01:00:31,916 যে ছায়া সময়ের ফেরে একসময় হারিয়ে যাবে। 652 01:00:33,750 --> 01:00:35,000 সবসময়ের জন্য। 653 01:00:48,958 --> 01:00:54,708 তার মানে পুরো এলফ প্রজাতির ভবিষ্যত আমার হাতে? 654 01:00:55,708 --> 01:00:57,416 সেরকমই তো মনে হচ্ছে। 655 01:01:03,625 --> 01:01:05,333 আবার বলো তো। 656 01:01:05,500 --> 01:01:11,333 পুরো এলফ প্রজাতির ভবিষ্যৎ এখন তোমার হাতে। 657 01:01:20,041 --> 01:01:21,458 কার হাতে? 658 01:01:23,750 --> 01:01:25,166 তোমার হাতে। 659 01:01:27,500 --> 01:01:28,541 হুম। 660 01:01:40,416 --> 01:01:43,541 তোমার পালকের পোশাক গুটিয়ে হাঁটা শুরু করো। 661 01:01:43,625 --> 01:01:46,000 - ডুরিন... - এখনই আমাকে ধন্যবাদ জানানোর প্রয়োজন নেই। 662 01:01:46,083 --> 01:01:48,833 আমার বাবাকে মানানোর একটা পথ বের করার পর ধন্যবাদ জানিয়ো। 663 01:01:48,916 --> 01:01:51,125 এখন আমরা চলা শুরু করি? 664 01:01:51,208 --> 01:01:53,041 অনেক লম্বা একটা পথ পাড়ি দিতে হবে। 665 01:01:53,125 --> 01:01:56,083 আর, এই সূর্যের কিরণ আমার পেটের অবস্থা খারাপ করে দিচ্ছে! 666 01:01:56,708 --> 01:02:00,291 একটা শর্তে, দিসাকে বলবে টেবিলটা আমি উপহার দিয়েছি। 667 01:02:00,375 --> 01:02:02,125 এতোটাও আশা করো না, এলফ! 668 01:02:22,833 --> 01:02:25,666 লর্ড হেলব্র্যান্ড, মহারানি আপনাকে ডেকেছেন। 669 01:04:35,250 --> 01:04:38,250 দেখো, কার বাবা তাকে একটা পদ জুটিয়ে দিয়েছে। আবারো। 670 01:04:40,333 --> 01:04:42,208 অর্জন করেছি, তোমাদের মতোই। 671 01:04:42,291 --> 01:04:43,500 সৈন্যরা। 672 01:04:46,750 --> 01:04:48,333 হর্স-মাস্টারকে গিয়ে রিপোর্ট করো। 673 01:04:49,708 --> 01:04:51,208 ভেবেছিলাম অশ্বারোহীদের দলে থাকবো! 674 01:04:51,291 --> 01:04:52,625 তুমি ওই দলেই আছো। 675 01:04:55,958 --> 01:04:57,208 আস্তাবল পরিষ্কার করবে। 676 01:05:16,791 --> 01:05:17,625 সৈন্যরা! 677 01:06:06,708 --> 01:06:08,000 রাস্তা পরিষ্কার করো! 678 01:06:08,666 --> 01:06:10,166 জাহাজের নোঙ্গর তোলো! 679 01:06:10,583 --> 01:06:12,250 আমরা উত্তরপূর্ব দিক ধরে আগাবো! 680 01:06:13,958 --> 01:06:15,208 মিডল-আর্থের উদ্দেশ্যে! 681 01:06:17,208 --> 01:06:25,208 অনুবাদ ও সম্পাদনায়ঃ :.:.: তানভীর আহাম্মেদ লিওন :.:.: 682 01:06:27,208 --> 01:06:47,208 নিত্যনতুন বিদেশী ভাষার মুভি ও বাংলা সাবটাইটেলের আপডেট পেতে চোখ রাখুন আমাদের "Bangla Subtitle View" ফেসবুক গ্রুপে।