1 00:00:06,708 --> 00:00:08,083 Vous devez prêter serment. 2 00:00:08,708 --> 00:00:10,041 Les traces 3 00:00:10,166 --> 00:00:12,083 d'un nouveau minerai. 4 00:00:12,416 --> 00:00:14,708 Elrond a été persuasif quand il a assuré 5 00:00:14,791 --> 00:00:16,000 que Gil-galad 6 00:00:16,083 --> 00:00:18,208 n'avait pas de mauvaises intentions. 7 00:00:18,625 --> 00:00:20,875 - Il y a autre chose. - Va au Lindon. 8 00:00:20,958 --> 00:00:22,166 Découvre ce que c'est. 9 00:00:23,708 --> 00:00:25,666 Vous quittez la Garde ! Tous les trois. 10 00:00:25,916 --> 00:00:26,750 Assez ! 11 00:00:26,833 --> 00:00:28,041 J'ai détruit la vie de mes amis, 12 00:00:28,333 --> 00:00:29,791 déshonoré notre nom. 13 00:00:30,500 --> 00:00:32,291 Allez voir les Hommes réfugiés 14 00:00:32,375 --> 00:00:34,166 dans l'ancienne tour de guet. 15 00:00:34,291 --> 00:00:35,875 Remettez-leur un message. 16 00:00:35,916 --> 00:00:37,541 Votre peuple vivra 17 00:00:37,625 --> 00:00:39,166 si vous renoncez à ces terres 18 00:00:39,583 --> 00:00:41,041 et lui jurez fidélité. 19 00:00:42,500 --> 00:00:45,041 Un jour, notre véritable roi reviendra. 20 00:00:45,666 --> 00:00:47,041 L'homme que vous enfermez 21 00:00:47,125 --> 00:00:49,416 est l'héritier perdu, en exil, 22 00:00:49,666 --> 00:00:51,458 du trône des Terres du Sud. 23 00:00:52,333 --> 00:00:53,500 Combattez avec moi. 24 00:00:53,750 --> 00:00:55,083 Je m'y engage. 25 00:00:55,166 --> 00:00:57,666 Avant que Sauron ne s'approprie leurs terres. 26 00:01:01,500 --> 00:01:02,833 Tu as menti, tu as amené 27 00:01:02,916 --> 00:01:04,125 un inconnu parmi nous. 28 00:01:07,375 --> 00:01:09,083 On va être abandonnés. 29 00:01:10,083 --> 00:01:11,666 Voilà comment tenir la cadence. 30 00:01:12,083 --> 00:01:13,291 Il va nous aider 31 00:01:13,500 --> 00:01:15,041 et on l'aidera en retour. 32 00:02:29,958 --> 00:02:35,708 LE SEIGNEUR DES ANNEAUX : LES ANNEAUX DE POUVOIR 33 00:03:01,375 --> 00:03:03,000 Mes... grands sons. 34 00:03:03,083 --> 00:03:04,291 Mes grands sons. 35 00:03:04,375 --> 00:03:06,416 Non, migration. 36 00:03:06,500 --> 00:03:08,833 Mi-gra-tion. 37 00:03:10,666 --> 00:03:12,125 Ça veut dire se déplacer. 38 00:03:12,208 --> 00:03:13,958 Comme nous, les Piévelus. 39 00:03:14,125 --> 00:03:17,125 On passe l'hiver dans Forêt-Vieille. 40 00:03:17,208 --> 00:03:19,750 L'été, on va dans la Vallée de Norfield 41 00:03:19,833 --> 00:03:21,000 chasser les escargots. 42 00:03:21,083 --> 00:03:21,916 Escargots. 43 00:03:22,000 --> 00:03:23,250 C'est ça. 44 00:03:23,333 --> 00:03:24,958 Quand les chênes rougissent, 45 00:03:25,250 --> 00:03:26,833 on rejoint Grandverger. 46 00:03:26,916 --> 00:03:30,125 C'est un immense verger rempli de pommes, 47 00:03:30,791 --> 00:03:32,916 de prunes, d'abricots, de carottes... 48 00:03:33,000 --> 00:03:34,500 Vous allez adorer. 49 00:03:36,375 --> 00:03:38,833 Le seul ennui, c'est que cents périls 50 00:03:38,916 --> 00:03:40,708 attendent sur le chemin. 51 00:03:43,666 --> 00:03:44,833 Des périls ? 52 00:03:45,333 --> 00:03:46,583 Des dangers. 53 00:03:46,958 --> 00:03:48,083 Comme... 54 00:03:48,333 --> 00:03:51,208 les Grandes Gens, les loups, la pluie, 55 00:03:51,458 --> 00:03:53,791 les trolls des collines ou des cavernes. 56 00:03:54,208 --> 00:03:56,250 Tout ce qui peut nous tuer. 57 00:03:57,708 --> 00:03:58,791 Tuer ? 58 00:04:00,333 --> 00:04:01,791 Ça veut dire 59 00:04:02,291 --> 00:04:03,541 faire mourir. 60 00:04:16,000 --> 00:04:17,958 Moi, je suis un péril. 61 00:04:20,125 --> 00:04:21,750 Non, pas du tout. 62 00:04:22,791 --> 00:04:24,083 Les lucioles. 63 00:04:24,625 --> 00:04:26,500 C'était un accident. 64 00:04:27,791 --> 00:04:29,750 Vous n'êtes pas un péril. 65 00:04:30,291 --> 00:04:31,666 Vous êtes bon. 66 00:04:33,125 --> 00:04:35,125 Je suis bon. 67 00:04:36,041 --> 00:04:37,375 Vous êtes bon. 68 00:04:38,250 --> 00:04:40,208 Vous êtes ici pour aider. 69 00:04:44,208 --> 00:04:45,041 Nori ! 70 00:04:45,916 --> 00:04:47,333 Ça y est, les autres 71 00:04:47,416 --> 00:04:48,958 doivent être prêts. 72 00:04:49,666 --> 00:04:50,958 Hop hop ! 73 00:04:51,500 --> 00:04:52,333 On y va. 74 00:04:53,875 --> 00:04:55,000 Venez. 75 00:04:58,000 --> 00:04:59,416 Je... je suis... 76 00:05:00,500 --> 00:05:01,708 je suis bon. 77 00:05:05,583 --> 00:05:08,958 Continue à me taper et je t'arrache les poils de pied. 78 00:05:09,041 --> 00:05:13,125 Arrache-moi aussi les oreilles, je ne t'entendrai plus ronfler. 79 00:05:13,208 --> 00:05:14,916 Sornettes ! Je ne ronfle pas. 80 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 Si, tu ronfles. 81 00:05:17,916 --> 00:05:18,750 En route ! 82 00:05:18,958 --> 00:05:21,000 Grandverger va pas venir à nous. 83 00:05:21,083 --> 00:05:24,958 On avancerait plus vite avec la chanson de ta maman. 84 00:05:25,041 --> 00:05:27,541 Allez, Poppy. Un petit gazouillis. 85 00:05:27,791 --> 00:05:29,791 Ça nous donnera de l'entrain ! 86 00:05:33,000 --> 00:05:36,208 Le jour s'éteint soudain 87 00:05:36,458 --> 00:05:39,166 Derrière la forêt de pierre 88 00:05:39,833 --> 00:05:43,000 La tour illuminée 89 00:05:43,208 --> 00:05:45,958 N'est plus ma chaumière 90 00:05:46,166 --> 00:05:49,500 Au-delà des pâles lueurs 91 00:05:49,708 --> 00:05:52,541 Je couche sur le sable noir 92 00:05:52,750 --> 00:05:58,750 Je quitte tout ce que j'ai connu Pour une nouvelle histoire 93 00:05:59,958 --> 00:06:02,541 Appelle-moi, appelle-moi 94 00:06:02,750 --> 00:06:05,625 Terre éloignée 95 00:06:05,833 --> 00:06:11,500 Car je commence à errer En cette journée 96 00:06:11,708 --> 00:06:17,708 Je commence à errer En cette journée 97 00:06:19,083 --> 00:06:21,416 J'ai la gorge sèche 98 00:06:22,125 --> 00:06:25,083 Le ventre affamé 99 00:06:25,250 --> 00:06:28,166 Mes forces s'épuisent 100 00:06:28,333 --> 00:06:31,166 Mais je ne peux m'arrêter 101 00:06:31,333 --> 00:06:37,333 Mes jambes sont si courtes et le chemin si long 102 00:06:37,875 --> 00:06:40,333 Rien ne peut me consoler 103 00:06:40,500 --> 00:06:43,916 Si ce n'est cette chanson 104 00:06:45,500 --> 00:06:48,291 Chante pour moi, chante pour moi 105 00:06:48,458 --> 00:06:51,041 Terre éloignée 106 00:06:51,208 --> 00:06:54,791 Viens donc me guider 107 00:06:54,875 --> 00:06:56,833 En cette journée 108 00:06:57,000 --> 00:07:03,000 Promets-moi de me trouver En cette journée 109 00:07:04,958 --> 00:07:08,208 La réponse vient enfin 110 00:07:08,375 --> 00:07:11,166 Après le froid absolu 111 00:07:11,375 --> 00:07:16,791 Ceux qui doutent ou qui errent Ne sont pas tous perdus 112 00:07:17,666 --> 00:07:20,375 Qu'importe le chagrin 113 00:07:20,541 --> 00:07:23,375 Qu'importe le tribut 114 00:07:23,750 --> 00:07:27,041 Ceux qui doutent ou qui errent 115 00:07:27,125 --> 00:07:33,125 Ne sont pas tous perdus 116 00:08:37,166 --> 00:08:40,625 Le tunnel est terminé, sire. 117 00:08:44,625 --> 00:08:46,000 Ton bras. 118 00:08:47,166 --> 00:08:48,500 Montre-le-moi. 119 00:08:57,625 --> 00:08:58,875 Que ressens-tu ? 120 00:08:58,958 --> 00:08:59,958 Ça me brûle, 121 00:09:00,458 --> 00:09:01,333 Seigneur-père. 122 00:09:03,625 --> 00:09:07,416 Si seulement tu pouvais ressentir ce que je ressens. 123 00:09:09,500 --> 00:09:11,000 Bientôt il disparaîtra. 124 00:09:13,500 --> 00:09:17,916 Tout comme la part de mon être qui connaissait sa chaleur. 125 00:09:22,208 --> 00:09:23,125 Cela me manquera. 126 00:09:26,583 --> 00:09:28,333 Rassemble nos troupes. 127 00:09:28,500 --> 00:09:29,958 L'heure est venue. 128 00:10:02,625 --> 00:10:04,958 Nos ennemis ont décidé d'attaquer. 129 00:10:05,625 --> 00:10:07,583 Ils nous épargneront 130 00:10:08,000 --> 00:10:10,333 si nous abandonnons cette tour 131 00:10:10,500 --> 00:10:12,833 et prêtons allégeance à leur chef. 132 00:10:15,375 --> 00:10:17,833 Je ne suis pas le roi que vous attendez. 133 00:10:18,000 --> 00:10:20,958 Mais si vous vous battez à mes côtés, 134 00:10:21,041 --> 00:10:24,750 cette tour ne sera plus l'emblème de notre faiblesse, 135 00:10:24,833 --> 00:10:27,041 mais un symbole de notre force. 136 00:10:31,041 --> 00:10:32,875 Qui luttera à mes côtés ? 137 00:10:33,291 --> 00:10:36,875 Qui parmi vous s'engage à se battre ? 138 00:10:48,083 --> 00:10:49,000 Se battre ? 139 00:10:52,500 --> 00:10:54,166 Se battre ? 140 00:10:55,000 --> 00:10:56,125 Vous allez mourir. 141 00:10:57,500 --> 00:11:02,500 Moi, je dis qu'on ferait mieux de prendre le risque de se soumettre 142 00:11:02,583 --> 00:11:03,916 à ce prétendu ennemi. 143 00:11:04,000 --> 00:11:05,541 J'ai vu cet ennemi. 144 00:11:07,166 --> 00:11:08,750 Ce n'est pas votre sauveur. 145 00:11:08,833 --> 00:11:10,541 C'est vous, peut-être ? 146 00:11:11,458 --> 00:11:12,666 Elfe. 147 00:11:14,000 --> 00:11:16,625 Je parle au nom de nos ancêtres. 148 00:11:18,041 --> 00:11:19,625 Ils ont survécu ! 149 00:11:23,833 --> 00:11:24,708 Ensemble, 150 00:11:24,791 --> 00:11:26,500 nous pouvons survivre. 151 00:11:27,083 --> 00:11:28,875 Suivez-moi, et ensemble, 152 00:11:30,041 --> 00:11:31,708 nous allons survivre ! 153 00:11:32,041 --> 00:11:33,333 On y va. 154 00:11:39,291 --> 00:11:40,458 Suivez-moi ! 155 00:11:43,833 --> 00:11:44,666 Theo ! 156 00:11:46,375 --> 00:11:49,250 C'est notre chance, le moment est venu. 157 00:11:49,583 --> 00:11:50,875 Viens avec moi. 158 00:11:51,041 --> 00:11:52,458 Suis-moi, mon grand. 159 00:12:17,041 --> 00:12:18,833 Ça ira pour aujourd'hui. 160 00:12:23,541 --> 00:12:25,000 Chargez-le maintenant. 161 00:12:31,083 --> 00:12:32,000 Père. 162 00:12:32,083 --> 00:12:33,125 Isildur. 163 00:12:33,291 --> 00:12:34,708 Puis-je vous parler ? 164 00:12:37,750 --> 00:12:39,916 Pourquoi n'ai-je pas été choisi ? 165 00:12:40,000 --> 00:12:42,333 - Et l'Ouest ? - Je n'y vais plus. 166 00:12:42,666 --> 00:12:45,250 Je veux me montrer digne de Númenor. 167 00:12:45,916 --> 00:12:47,416 De quelle façon ? 168 00:12:47,833 --> 00:12:48,791 Explique-moi. 169 00:12:49,541 --> 00:12:51,083 Je ne sais pas encore. 170 00:12:52,541 --> 00:12:54,541 Je cherche désespérément. 171 00:12:55,750 --> 00:12:57,125 Aidez-moi. 172 00:12:58,166 --> 00:12:59,708 Si seulement je pouvais. 173 00:12:59,875 --> 00:13:03,541 Mais nous avons plus de volontaires que de places. 174 00:13:03,958 --> 00:13:05,458 Toute la ville veut venir. 175 00:13:09,041 --> 00:13:11,125 Mettez-moi en haut de la liste. 176 00:13:14,541 --> 00:13:16,750 - Quelle est ta qualité ? - Ma qualité ? 177 00:13:16,833 --> 00:13:19,416 - Es-tu dans la Garde ? - Vous savez que... 178 00:13:19,500 --> 00:13:21,958 Es-tu dans la Garde des Mers ? 179 00:13:22,708 --> 00:13:24,375 La Garde de la Reine ? 180 00:13:24,458 --> 00:13:25,291 Une guilde ? 181 00:13:25,375 --> 00:13:26,750 Il faut un uniforme ? 182 00:13:26,833 --> 00:13:27,666 C'est absurde ! 183 00:13:27,750 --> 00:13:30,750 Tandis que tu feignais de suivre les traditions, 184 00:13:31,000 --> 00:13:32,250 ces hommes 185 00:13:32,875 --> 00:13:34,708 les ont maintenues. 186 00:13:35,291 --> 00:13:37,333 Ils se sont rendus utiles. 187 00:13:39,666 --> 00:13:41,458 Ce qui t'importe peu. 188 00:13:44,458 --> 00:13:45,833 Cela m'importe. 189 00:13:46,125 --> 00:13:47,791 Je veux être utile. 190 00:13:49,000 --> 00:13:50,750 Rien ne me rendrait plus fier. 191 00:13:51,833 --> 00:13:53,583 Mais tu as eu ta chance. 192 00:13:55,375 --> 00:13:57,000 Et tu as fait ton choix. 193 00:14:02,833 --> 00:14:04,833 Risquer des vies númenóréennes 194 00:14:04,916 --> 00:14:07,875 pour un Homme du Sud et une Elfe belliciste ? 195 00:14:08,166 --> 00:14:09,166 Consul Pharazôn ! 196 00:14:09,333 --> 00:14:11,666 Pourquoi sacrifier nos citoyens ? 197 00:14:13,500 --> 00:14:14,541 Pharazôn ! 198 00:14:17,500 --> 00:14:18,958 - Pharazôn ! - Suivez-moi. 199 00:14:19,333 --> 00:14:21,875 Je n'ai pu écrire, la semaine fut rude. 200 00:14:21,958 --> 00:14:24,166 - Que fait-il ? - Il lui est loyal. 201 00:14:24,250 --> 00:14:25,666 - À raison ou... - À tort. 202 00:14:27,041 --> 00:14:29,791 Beaucoup pensent comme vous. En insistant... 203 00:14:29,875 --> 00:14:31,125 Convainquez-le. 204 00:14:31,666 --> 00:14:33,250 Il vous écoutera. 205 00:14:34,625 --> 00:14:35,958 Quand je parle, 206 00:14:36,250 --> 00:14:37,958 il fait la sourde oreille. 207 00:14:41,708 --> 00:14:43,791 Alors parlez plus fort. 208 00:15:26,083 --> 00:15:27,375 L'Homme du Sud. 209 00:15:28,125 --> 00:15:29,458 Tu as de la visite. 210 00:15:40,333 --> 00:15:42,250 Où l'ennemi s'est-il dirigé ? 211 00:15:42,416 --> 00:15:43,916 Plus au sud, je crois. 212 00:15:44,208 --> 00:15:46,125 Vers la tour de guet d'Ostirith. 213 00:15:48,083 --> 00:15:49,833 J'avertis la Garde des Mers. 214 00:15:55,416 --> 00:15:56,333 Merci, 215 00:15:56,416 --> 00:15:57,666 Seigneur Halbrand. 216 00:15:57,833 --> 00:16:01,500 Votre aide sera précieuse une fois que nous aurons accosté. 217 00:16:03,166 --> 00:16:04,333 Accosté ? 218 00:16:05,000 --> 00:16:07,375 Galadriel a évoqué votre volonté 219 00:16:07,458 --> 00:16:08,791 de fédérer votre peuple. 220 00:16:10,083 --> 00:16:11,250 Vraiment ? 221 00:16:11,500 --> 00:16:13,166 J'espère qu'elle n'a pas parlé 222 00:16:13,250 --> 00:16:14,583 trop vite. 223 00:16:15,166 --> 00:16:16,958 À vrai dire, je comptais... 224 00:16:17,041 --> 00:16:19,750 Le poids de sa tâche lui pèse. 225 00:16:20,750 --> 00:16:23,041 Je sais que le temps venu, 226 00:16:23,458 --> 00:16:25,500 il jouera son rôle. 227 00:16:27,458 --> 00:16:30,583 Mon nom est en jeu, j'ose l'espérer. 228 00:16:31,333 --> 00:16:32,166 Majesté. 229 00:16:33,250 --> 00:16:34,791 Votre père vous demande 230 00:16:34,875 --> 00:16:36,250 dans la tour. 231 00:16:44,958 --> 00:16:46,333 "Galadriel a évoqué". 232 00:16:46,416 --> 00:16:49,833 La Reine savait que j'irais au chevet de son père. 233 00:16:50,250 --> 00:16:52,458 Vous m'avez troquée contre un blason. 234 00:16:52,541 --> 00:16:54,000 Vous m'avez utilisé. 235 00:16:54,541 --> 00:16:56,291 J'avais réclamé la paix. 236 00:16:56,625 --> 00:16:58,666 Je viens de convaincre Númenor 237 00:16:58,916 --> 00:17:01,791 d'envoyer 5 navires et 500 hommes 238 00:17:02,000 --> 00:17:03,666 pour aider votre peuple 239 00:17:04,000 --> 00:17:06,125 et vous coiffer d'une couronne. 240 00:17:06,958 --> 00:17:08,708 D'aucuns pourraient croire 241 00:17:09,125 --> 00:17:11,083 que vous m'avez utilisée. 242 00:17:17,458 --> 00:17:19,083 Couronnez quelqu'un d'autre. 243 00:17:32,041 --> 00:17:33,416 J'aime pas cet endroit. 244 00:17:33,500 --> 00:17:36,166 Ne t'en fais pas. Il n'y a que des arbres. 245 00:17:36,333 --> 00:17:39,333 Quelle folie les a poussés à passer par ici ? 246 00:17:41,041 --> 00:17:43,708 Le Col Rochepied doit être bloqué. 247 00:17:44,000 --> 00:17:46,291 Ça ne sera pas plus facile dans le noir. 248 00:17:46,458 --> 00:17:47,625 On avance. 249 00:17:51,458 --> 00:17:53,291 Plus facile dans le noir. 250 00:18:13,250 --> 00:18:14,375 Des loups. 251 00:18:15,958 --> 00:18:19,000 Et si tu me disais ce qui se passe vraiment ? 252 00:18:19,166 --> 00:18:20,416 Cette forêt 253 00:18:20,708 --> 00:18:24,125 n'a jamais été aussi vide à cette période de l'année. 254 00:18:24,208 --> 00:18:25,416 C'est évident. 255 00:18:25,875 --> 00:18:26,833 C'est sa faute. 256 00:18:27,166 --> 00:18:28,166 Le grand échalas. 257 00:18:28,250 --> 00:18:30,000 Que veux-tu que je fasse ? 258 00:18:30,083 --> 00:18:31,958 Ce que tu aurais déjà dû faire. 259 00:18:32,208 --> 00:18:34,208 Enlever leurs roues et les abandonner. 260 00:18:35,666 --> 00:18:36,500 Qu'attends-tu ? 261 00:18:37,958 --> 00:18:40,041 Que quelqu'un perde sa moitié ? 262 00:18:40,666 --> 00:18:42,000 Ou ses parents ? 263 00:18:44,416 --> 00:18:45,833 Les gens ont faim. 264 00:18:51,625 --> 00:18:53,291 Ne t'éloigne pas trop. 265 00:19:04,458 --> 00:19:06,958 C'est vraiment étrange... 266 00:19:07,958 --> 00:19:09,666 Très étrange. 267 00:19:22,500 --> 00:19:24,000 Mon cœur a failli exploser ! 268 00:19:24,083 --> 00:19:25,666 - Malva. - Des empreintes. 269 00:19:25,750 --> 00:19:28,125 - Dans la boue. - Une à la fois. 270 00:19:38,333 --> 00:19:39,333 Courez ! 271 00:19:43,833 --> 00:19:45,166 Plus vite ! Courez ! 272 00:21:12,958 --> 00:21:14,583 Ne fléchis pas, Ontamo. 273 00:21:14,916 --> 00:21:16,916 Fais honneur à ton père. 274 00:21:17,125 --> 00:21:18,500 Ils sont aussi agiles 275 00:21:18,583 --> 00:21:20,333 que les Géants de Pierre. 276 00:21:20,958 --> 00:21:22,333 Mais encore ? 277 00:21:24,833 --> 00:21:28,166 L'expérience leur manquera face à notre adversaire. 278 00:21:29,833 --> 00:21:30,958 L'Elfe acceptera 279 00:21:31,041 --> 00:21:33,666 peut-être de les entraîner ? 280 00:21:42,875 --> 00:21:45,083 Il y a maintes façons de tuer un Orque. 281 00:21:45,166 --> 00:21:47,000 Voici la plus efficace 282 00:21:47,166 --> 00:21:48,541 et la plus simple. 283 00:21:48,875 --> 00:21:51,458 Transpercez, tournez, étripez. 284 00:21:54,291 --> 00:21:55,666 Attaquez-moi. 285 00:21:56,125 --> 00:21:58,291 Voyons qui m'éraflera la peau. 286 00:21:58,708 --> 00:22:00,541 Quiconque y parviendra 287 00:22:01,375 --> 00:22:02,958 sera promu... 288 00:22:06,291 --> 00:22:07,916 lieutenant de vaisseau. 289 00:22:50,166 --> 00:22:53,000 L'équilibre prime sur la puissance. 290 00:22:53,208 --> 00:22:56,250 Combattez avec vos jambes, pas vos bras. 291 00:23:15,125 --> 00:23:17,625 L'Elfe se bat sur la place ! 292 00:23:40,583 --> 00:23:42,208 Ne prenez pas racine. 293 00:23:42,458 --> 00:23:43,750 Soyez mobiles. 294 00:24:06,416 --> 00:24:08,958 La force ne suffit pas pour battre un Orque. 295 00:24:12,750 --> 00:24:13,875 Il est plus simple 296 00:24:14,791 --> 00:24:16,125 de le déborder. 297 00:24:20,791 --> 00:24:22,875 Beau travail, lieutenant. 298 00:24:48,500 --> 00:24:50,416 Étonnant pour un apprenti. 299 00:24:55,375 --> 00:24:56,791 On peut encore renoncer. 300 00:24:57,958 --> 00:25:00,666 Votre cousine dirige, mais le peuple vous écoute. 301 00:25:01,000 --> 00:25:03,583 - Avec son aide, vous pourriez... - Oui ? 302 00:25:04,583 --> 00:25:06,333 Asseoir votre autorité. 303 00:25:06,666 --> 00:25:09,666 La folie de la jeunesse peut faire pleurer le vieillard. 304 00:25:15,958 --> 00:25:18,375 Est-ce folie de prévenir une guerre ? 305 00:25:19,375 --> 00:25:22,083 Il est folie de lutter contre le courant. 306 00:25:23,083 --> 00:25:23,916 Vois-tu, 307 00:25:24,000 --> 00:25:25,875 la marée peut noyer un homme 308 00:25:26,041 --> 00:25:28,833 ou bien l'emporter en mer. 309 00:25:29,333 --> 00:25:32,791 Pour maîtriser le courant, il faut l'anticiper. 310 00:25:32,958 --> 00:25:37,166 Vous avez empêché notre dernier roi de renouer avec le passé, 311 00:25:37,250 --> 00:25:39,666 vous pouvez influencer Míriel. 312 00:25:39,750 --> 00:25:42,583 Qui te dit que nos positions divergent ? 313 00:25:42,666 --> 00:25:45,791 Mon père mourrait plutôt que d'obéir à une Elfe. 314 00:26:06,083 --> 00:26:07,916 "Obéir à une Elfe ?" 315 00:26:16,875 --> 00:26:19,000 Quand tout ceci sera terminé, 316 00:26:19,333 --> 00:26:21,791 ce sont les Elfes qui nous obéiront. 317 00:26:22,625 --> 00:26:25,916 Ma cousine peut prendre les armes pour Galadriel. 318 00:26:26,541 --> 00:26:28,208 Moi, je le fais pour Númenor. 319 00:26:28,583 --> 00:26:30,916 En quoi ceci aiderait Númenor ? 320 00:26:32,333 --> 00:26:34,083 N'as-tu donc rien appris ? 321 00:26:35,458 --> 00:26:38,291 Nous allons sauver les moindres Hommes, 322 00:26:38,791 --> 00:26:41,708 les élever et leur donner un roi. 323 00:26:41,875 --> 00:26:44,458 Un roi qui nous sera redevable. 324 00:26:45,291 --> 00:26:47,208 Songe aux avantages 325 00:26:47,291 --> 00:26:49,125 que l'on en retirerait. 326 00:26:50,958 --> 00:26:54,541 Les mines, les forêts, le commerce, les tributs. 327 00:26:55,041 --> 00:26:58,583 Je ne m'interposerais pas pour tout le sel de la mer. 328 00:26:59,250 --> 00:27:01,083 Tu ferais mieux de m'imiter. 329 00:27:10,791 --> 00:27:12,166 Le royaume... 330 00:27:12,333 --> 00:27:13,791 Le royaume est en danger ! 331 00:27:14,083 --> 00:27:16,583 Le danger est passé, père. 332 00:27:17,291 --> 00:27:21,166 Nous sommes en train de réaliser votre souhait de toujours. 333 00:27:21,750 --> 00:27:24,333 Nous renouons avec les Elfes. 334 00:27:26,375 --> 00:27:28,458 Je vais en Terre du Milieu. 335 00:27:40,125 --> 00:27:40,958 Míriel. 336 00:27:42,208 --> 00:27:44,208 Oui, père. 337 00:27:46,041 --> 00:27:47,000 C'est moi. 338 00:27:50,041 --> 00:27:51,791 Ne va pas 339 00:27:52,666 --> 00:27:54,416 en Terre du Milieu. 340 00:27:57,041 --> 00:27:59,500 Tout ce qui t'attend là-bas... 341 00:28:02,041 --> 00:28:03,833 Qu'est-ce qui m'attend ? 342 00:28:05,250 --> 00:28:07,083 Les ténèbres. 343 00:28:13,791 --> 00:28:14,750 Incroyable ! 344 00:28:16,250 --> 00:28:18,500 Ils parlent tous de votre prouesse. 345 00:28:22,166 --> 00:28:24,625 Ils ne s'engouent jamais des étrangers. 346 00:28:29,375 --> 00:28:30,958 De la cire d'abeille. 347 00:28:31,250 --> 00:28:32,583 Pour votre patte, 348 00:28:32,666 --> 00:28:34,333 ça soulagera la douleur. 349 00:29:09,208 --> 00:29:10,208 Arrêtez ! 350 00:29:10,291 --> 00:29:11,416 S'il vous plaît. 351 00:30:15,041 --> 00:30:18,375 À l'union durable qui lie nos deux peuples. 352 00:30:18,541 --> 00:30:19,500 Les Khazâd 353 00:30:19,583 --> 00:30:20,625 et les Noldor. 354 00:30:20,708 --> 00:30:21,541 À notre union. 355 00:30:23,291 --> 00:30:25,708 Avant de porter le vin à nos lèvres, 356 00:30:26,083 --> 00:30:27,583 Seigneur Durin, 357 00:30:27,666 --> 00:30:29,500 je tiens à faire votre éloge. 358 00:30:29,750 --> 00:30:31,958 Khazad-dûm est le plus paisible 359 00:30:32,041 --> 00:30:33,750 des royaumes nains. 360 00:30:33,833 --> 00:30:37,708 Mais depuis peu, vos fourneaux brûlent avec la même ardeur 361 00:30:37,791 --> 00:30:40,458 que les yeux d'Aulë lui-même. 362 00:30:40,625 --> 00:30:43,041 Vos mines ne cessent de s'agrandir. 363 00:30:43,500 --> 00:30:46,791 À quoi attribuez-vous 364 00:30:46,875 --> 00:30:48,625 ce regain d'activité ? 365 00:30:49,625 --> 00:30:52,083 Et qu'en est-il du Lindon ? 366 00:30:53,208 --> 00:30:57,333 Ses soldats partent en bateau, ses cités s'étendent. 367 00:30:58,416 --> 00:31:00,750 Brutal pour des Elfes, non ? 368 00:31:02,666 --> 00:31:05,333 Il vous faut des semaines pour couler un... 369 00:31:05,416 --> 00:31:07,083 Si je puis me permettre... 370 00:31:08,250 --> 00:31:11,458 Le temps passe lentement pour notre espèce. 371 00:31:11,625 --> 00:31:15,250 Nous oublions les années d'efforts qui nous semblent fugaces. 372 00:31:15,333 --> 00:31:18,166 Je ne voudrais pas offenser notre invité. 373 00:31:18,375 --> 00:31:22,208 Notre ami nain me semble trop endurci pour être offensé 374 00:31:22,291 --> 00:31:24,541 par une question sincère. 375 00:31:25,833 --> 00:31:28,541 J'ai aussi une question sincère pour vous. 376 00:31:31,083 --> 00:31:32,458 D'où provient 377 00:31:33,166 --> 00:31:34,583 cette table ? 378 00:31:35,500 --> 00:31:36,916 Comment cela ? 379 00:31:38,125 --> 00:31:40,041 Cette pierre ne se trouve 380 00:31:40,125 --> 00:31:41,583 qu'à une certaine profondeur. 381 00:31:42,083 --> 00:31:44,333 Il est rare que nous détections 382 00:31:44,416 --> 00:31:45,666 des gisements. 383 00:31:45,875 --> 00:31:48,625 Chaque pierre est un don précieux. 384 00:31:50,541 --> 00:31:51,625 Nous la réservons... 385 00:31:53,791 --> 00:31:56,458 aux ouvrages les plus sacrés. 386 00:31:57,333 --> 00:31:58,625 Les monuments 387 00:31:59,041 --> 00:32:00,708 ou les tombeaux 388 00:32:01,583 --> 00:32:04,041 à la mémoire de nos morts. 389 00:32:13,083 --> 00:32:15,916 Pardonnez notre sacrilège, Seigneur Durin. 390 00:32:17,041 --> 00:32:19,083 Nous vous renverrons cette table 391 00:32:19,166 --> 00:32:22,833 afin qu'il en soit fait le noble usage qu'elle mérite. 392 00:32:26,875 --> 00:32:30,958 Il est bon de savoir que les Elfes n'ont pas perdu leur honneur. 393 00:32:32,250 --> 00:32:33,250 Sire. 394 00:32:33,750 --> 00:32:35,875 À l'union de nos deux peuples, 395 00:32:36,291 --> 00:32:37,291 en ce cas. 396 00:32:37,375 --> 00:32:38,625 À notre union. 397 00:32:48,000 --> 00:32:49,833 Votre loyauté envers le Nain 398 00:32:50,125 --> 00:32:51,625 est admirable. 399 00:32:52,416 --> 00:32:55,083 La loyauté envers un ami est attendue. 400 00:32:55,666 --> 00:32:56,958 Qu'importe sa race. 401 00:32:57,041 --> 00:33:00,250 Cela justifie-t-il de mentir à son roi ? 402 00:33:00,583 --> 00:33:03,375 Ne serait-ce pas vous qui avez menti ? 403 00:33:09,000 --> 00:33:12,541 Je suis allé à Khazad-dûm pour lier amitié, mais en fait, 404 00:33:12,708 --> 00:33:15,666 vous aviez une requête bien plus tangible. 405 00:33:15,750 --> 00:33:19,000 Connaissez-vous "L'Origine des Hithaeglir" ? 406 00:33:19,791 --> 00:33:22,166 Narrez-la-moi, je vous prie. 407 00:33:23,500 --> 00:33:26,833 Une légende obscure. Considérée comme apocryphe. 408 00:33:27,083 --> 00:33:30,166 Narrez-la, Elrond Peredhel. 409 00:33:33,916 --> 00:33:36,375 Elle retrace une bataille 410 00:33:36,833 --> 00:33:39,416 au sommet des Montagnes de Brume. 411 00:33:40,416 --> 00:33:43,625 Son enjeu n'était pas l'honneur, mais un arbre. 412 00:33:43,833 --> 00:33:45,458 On dit qu'il renfermait 413 00:33:45,541 --> 00:33:47,416 les derniers Silmarils. 414 00:34:00,708 --> 00:34:03,708 D'un côté se battait un guerrier elfe, 415 00:34:04,291 --> 00:34:06,333 au cœur aussi pur que Manwë. 416 00:34:06,500 --> 00:34:09,041 Il imprégna l'arbre de sa lumière. 417 00:34:09,875 --> 00:34:12,166 Face à lui, un Balrog de Morgoth 418 00:34:12,416 --> 00:34:15,958 déversa toute sa haine dans l'arbre pour le détruire. 419 00:34:16,541 --> 00:34:20,875 Au cours de leur interminable duel, la foudre s'abattit sur l'arbre. 420 00:34:24,208 --> 00:34:26,208 De leur opposition... 421 00:34:27,041 --> 00:34:28,458 naquit une force. 422 00:34:28,708 --> 00:34:30,125 Une force 423 00:34:30,458 --> 00:34:32,875 aussi pure et légère que le bien. 424 00:34:32,958 --> 00:34:36,250 Aussi puissante et inflexible que le mal. 425 00:34:37,083 --> 00:34:39,958 Elle aurait pénétré les profondeurs des montagnes 426 00:34:40,458 --> 00:34:42,416 où depuis des siècles, 427 00:34:42,583 --> 00:34:44,125 elle patiente. 428 00:34:45,416 --> 00:34:47,166 - Durin avait raison. - Avouez, 429 00:34:47,250 --> 00:34:48,958 les Nains l'ont trouvé. 430 00:34:49,041 --> 00:34:52,416 Le minerai contenant la lumière des Silmarils perdus. 431 00:34:52,708 --> 00:34:54,250 Je n'avouerai qu'une chose. 432 00:34:54,333 --> 00:34:57,041 J'ai promis à Durin de garder son secret. 433 00:34:58,083 --> 00:35:01,458 Et si, en tenant la promesse faite à son peuple, 434 00:35:01,708 --> 00:35:04,333 vous condamniez le vôtre ? 435 00:35:38,708 --> 00:35:42,625 Nous l'avons remarqué peu avant le retour de Galadriel. 436 00:35:43,000 --> 00:35:44,875 Nous espérions qu'en l'exilant 437 00:35:44,958 --> 00:35:48,208 et en effaçant les derniers vestiges de la guerre, 438 00:35:48,625 --> 00:35:51,166 nous retarderions la décomposition. 439 00:35:52,000 --> 00:35:54,458 Mais malgré nos efforts acharnés, 440 00:35:54,875 --> 00:35:58,166 notre déclin n'a fait que s'accélérer. 441 00:35:59,291 --> 00:36:03,791 Le mal qui ronge cet arbre est le symptôme d'une autre réalité. 442 00:36:04,458 --> 00:36:06,458 La lumière des Eldar, 443 00:36:06,625 --> 00:36:08,083 notre lumière, 444 00:36:09,000 --> 00:36:10,791 s'affaiblit. 445 00:36:12,916 --> 00:36:14,458 Qui d'autre le sait ? 446 00:36:15,041 --> 00:36:16,458 Une poignée de personnes. 447 00:36:19,625 --> 00:36:23,041 Je vous le demande à nouveau, pour la dernière fois. 448 00:36:24,500 --> 00:36:28,208 Les Nains ont-ils trouvé le minerai, oui ou non ? 449 00:36:32,333 --> 00:36:34,333 J'ai donné ma parole 450 00:36:34,625 --> 00:36:36,041 à Durin. 451 00:36:38,125 --> 00:36:39,541 Aux yeux de certains, 452 00:36:40,083 --> 00:36:42,666 cela est peut-être insignifiant. 453 00:36:45,458 --> 00:36:47,208 Mais selon moi, 454 00:36:47,958 --> 00:36:50,250 c'est grâce à de tels serments 455 00:36:50,333 --> 00:36:52,083 que nos âmes se lient. 456 00:36:52,458 --> 00:36:53,333 Je ne compte pas 457 00:36:53,416 --> 00:36:57,125 compromettre la mienne pour un espoir dérisoire. 458 00:36:58,458 --> 00:37:02,625 Un espoir n'est jamais dérisoire, Elrond. 459 00:37:03,625 --> 00:37:05,583 Même lorsqu'il est mince. 460 00:37:06,666 --> 00:37:09,125 Quand tous les sens sont endormis, 461 00:37:09,208 --> 00:37:11,833 l'œil de l'espoir est le premier à s'ouvrir 462 00:37:11,916 --> 00:37:13,416 et le dernier à se clore. 463 00:37:15,541 --> 00:37:17,291 Si les Elfes abandonnent 464 00:37:17,375 --> 00:37:19,416 la Terre du Milieu maintenant, 465 00:37:19,833 --> 00:37:24,458 les armées des ténèbres envahiront la surface de la terre. 466 00:37:24,625 --> 00:37:27,666 Ce sera non seulement la fin de notre peuple, 467 00:37:27,750 --> 00:37:30,041 mais la fin de tous les peuples. 468 00:37:31,958 --> 00:37:33,375 Si l'espoir de survie 469 00:37:33,458 --> 00:37:37,125 n'est pas une raison suffisante pour briser votre promesse, 470 00:37:38,208 --> 00:37:40,125 trouvez-en une autre. 471 00:38:15,750 --> 00:38:16,791 Venez ! 472 00:38:20,916 --> 00:38:23,291 C'est Númenor, belle Númenor 473 00:38:24,500 --> 00:38:26,708 Grande île pleine de grâce 474 00:38:29,291 --> 00:38:30,250 Je te l'ai dit, 475 00:38:30,333 --> 00:38:32,083 ça ne sera pas dangereux. 476 00:38:32,166 --> 00:38:34,833 Ce sera fini avant qu'on touche terre. 477 00:38:34,916 --> 00:38:37,625 Ne le dis pas à mon père, il clame 478 00:38:37,833 --> 00:38:40,750 que son futur beau-fils est un héros. 479 00:38:41,208 --> 00:38:43,666 Chantez ! Allez, chantez ! 480 00:38:43,750 --> 00:38:44,916 Tu connais les paroles. 481 00:38:45,000 --> 00:38:49,000 Tu les as braillées toute la soirée, difficile de les oublier. 482 00:38:49,291 --> 00:38:52,500 Peut-être qu'Isildur va chanter avec toi. 483 00:38:55,208 --> 00:38:57,000 Je sens qu'on va s'amuser. 484 00:39:02,291 --> 00:39:05,000 - La réponse est non. - Je n'ai rien demandé. 485 00:39:05,083 --> 00:39:08,250 Je te connais depuis 15 ans, je sais pourquoi tu es là. 486 00:39:08,333 --> 00:39:10,291 - 16, en fait. - Ontamo. 487 00:39:11,291 --> 00:39:13,833 Alors, pourquoi je suis là ? 488 00:39:13,916 --> 00:39:15,625 Te confondre en excuses. 489 00:39:15,708 --> 00:39:19,000 Ontamo les auraient acceptées, mais pas moi. 490 00:39:19,166 --> 00:39:20,500 Tu sais pourquoi ? 491 00:39:21,708 --> 00:39:24,083 Tu veux te faire pardonner car tu penses 492 00:39:24,166 --> 00:39:27,541 que je peux te faire rejoindre l'expédition. 493 00:39:31,916 --> 00:39:33,416 - Tu peux ? - Voilà. 494 00:39:36,333 --> 00:39:38,166 Je n'aurais pas accepté d'emblée, 495 00:39:38,250 --> 00:39:39,458 mais merci. 496 00:39:39,541 --> 00:39:41,666 - Il n'a pas dit pardon. - Si ! 497 00:39:41,750 --> 00:39:43,125 Mais je peux répéter. 498 00:39:43,208 --> 00:39:45,541 Pardon d'avoir causé la bagarre. 499 00:39:46,708 --> 00:39:48,541 Laisse-moi vous accompagner. 500 00:39:49,666 --> 00:39:50,708 Non. 501 00:39:53,583 --> 00:39:55,416 Comment puis-je me racheter ? 502 00:39:56,583 --> 00:39:57,875 Un coup de poing. 503 00:39:58,666 --> 00:40:01,375 Dans la mâchoire ou l'estomac. Un coup. 504 00:40:04,541 --> 00:40:06,708 - Trois. - Deux. 505 00:40:08,458 --> 00:40:09,583 En fait... 506 00:40:13,916 --> 00:40:15,458 Ça en vaut trois. 507 00:40:20,916 --> 00:40:23,916 Alors, tu me feras monter à bord ? 508 00:40:24,125 --> 00:40:27,208 Isildur, tu es mon plus vieil ami. 509 00:40:29,166 --> 00:40:31,416 Si tu veux tout savoir, tu es aussi 510 00:40:31,500 --> 00:40:32,708 mon meilleur ami. 511 00:40:32,791 --> 00:40:34,166 Ontamo, s'il te plaît. 512 00:40:34,750 --> 00:40:35,708 Je ne peux pas 513 00:40:35,791 --> 00:40:39,708 risquer ma réputation alors que tu pourrais te défiler. 514 00:40:39,791 --> 00:40:42,166 Ce sera différent, cette fois-ci. 515 00:40:44,250 --> 00:40:46,416 J'espère que ça le sera un jour. 516 00:40:47,666 --> 00:40:48,833 Un jour, 517 00:40:49,250 --> 00:40:52,833 j'espère que tu trouveras une cause digne de sacrifice. 518 00:40:56,250 --> 00:40:58,333 Je prendrai soin de Berek. Promis. 519 00:40:58,875 --> 00:41:00,333 Berek part avec vous ? 520 00:41:01,125 --> 00:41:03,291 Le maître des chevaux l'a enrôlé. 521 00:41:04,291 --> 00:41:05,125 Désolé. 522 00:41:06,416 --> 00:41:08,208 La mer a toujours raison. 523 00:41:57,125 --> 00:42:00,000 Vous comptez voyager clandestinement ? 524 00:42:08,833 --> 00:42:11,208 - Vous mettez le feu ? - Partez. 525 00:42:11,291 --> 00:42:12,875 Je ne dirai rien. 526 00:42:14,083 --> 00:42:15,250 La lanterne. 527 00:42:15,666 --> 00:42:16,708 Ne faites pas ça. 528 00:42:17,458 --> 00:42:18,625 Donnez-la-moi. 529 00:42:51,458 --> 00:42:53,708 Allez chercher de l'aide. Vite ! 530 00:42:54,541 --> 00:42:55,625 Remontez-les. 531 00:42:55,875 --> 00:42:56,833 Hâtez-vous. 532 00:42:57,708 --> 00:42:58,750 Remontez-les ! 533 00:42:58,833 --> 00:42:59,791 Isildur. 534 00:43:12,083 --> 00:43:15,208 - Que s'est-il passé ? - Il était dans une barque. 535 00:43:15,291 --> 00:43:16,875 Un baril a dû exploser. 536 00:43:16,958 --> 00:43:17,833 Un baril ? 537 00:43:19,708 --> 00:43:20,541 Il m'a sauvé. 538 00:43:22,166 --> 00:43:23,416 Il aurait pu fuir. 539 00:43:24,791 --> 00:43:25,833 Capitaine. 540 00:43:42,541 --> 00:43:45,208 Selon nous, il s'agit d'un brigand. 541 00:43:45,416 --> 00:43:47,541 Nous ne l'avons pas identifié. 542 00:43:47,625 --> 00:43:49,291 Par chance, nous avons encore 543 00:43:49,375 --> 00:43:50,958 les autres navires. 544 00:43:51,833 --> 00:43:54,791 Cet acte était destiné à raviver vos doutes. 545 00:43:54,875 --> 00:43:56,000 Ignorez-le. 546 00:43:56,083 --> 00:43:58,208 Je ne suis pas d'accord avec l'Elfe. 547 00:43:58,583 --> 00:44:00,625 Notre décision était hâtive. 548 00:44:00,708 --> 00:44:03,583 Un royaume doit être dirigé et non charrié. 549 00:44:03,666 --> 00:44:07,833 Différons le voyage le temps de rallier davantage de suffrages. 550 00:44:08,000 --> 00:44:12,125 Notre ennemi se renforce chaque jour, peut-être même chaque heure. 551 00:44:12,500 --> 00:44:15,375 Rappelez-vous ce qui a dicté votre choix. 552 00:44:15,541 --> 00:44:17,583 Pourrais-je l'oublier ? 553 00:44:18,083 --> 00:44:20,083 Il nous reste trois navires. 554 00:44:21,375 --> 00:44:22,541 Et l'appui de votre père. 555 00:44:26,375 --> 00:44:27,958 Et le Seigneur Halbrand ? 556 00:44:28,875 --> 00:44:30,291 Il attend notre départ. 557 00:44:30,375 --> 00:44:31,875 Je n'en doute pas. 558 00:44:36,500 --> 00:44:38,041 Dois-je retenir la Garde ? 559 00:44:44,583 --> 00:44:46,416 Nous tiendrons conseil 560 00:44:46,500 --> 00:44:48,458 à l'aube pour faire un choix. 561 00:44:50,833 --> 00:44:52,833 Que Halbrand soit présent. 562 00:45:01,750 --> 00:45:03,125 Que savez-vous ? 563 00:45:04,541 --> 00:45:06,208 Pardonnez-moi, Elrond. 564 00:45:06,583 --> 00:45:07,875 Que je vous pardonne ? 565 00:45:07,958 --> 00:45:10,000 J'aurais dû vous le dire. 566 00:45:14,250 --> 00:45:15,500 Vous saviez. 567 00:45:16,541 --> 00:45:17,416 Je l'ai supplié 568 00:45:17,791 --> 00:45:21,750 de vous mettre dans la confidence, le Haut Roi l'a interdit. 569 00:45:24,833 --> 00:45:27,250 Et ce mithril... 570 00:45:29,333 --> 00:45:31,125 Est-ce notre seul remède ? 571 00:45:31,625 --> 00:45:33,375 Je lui ai fait subir 572 00:45:33,875 --> 00:45:35,875 toutes les épreuves. 573 00:45:36,416 --> 00:45:39,541 Rien n'atténue son éclat. 574 00:45:40,000 --> 00:45:44,458 Si nous pouvons en réunir de grandes quantités rapidement, 575 00:45:44,833 --> 00:45:48,500 suffisamment pour emplir chaque Elfe de la lumière 576 00:45:48,583 --> 00:45:50,541 des Valar une fois de plus... 577 00:45:52,625 --> 00:45:54,166 Oui. 578 00:45:55,500 --> 00:45:56,333 En effet. 579 00:45:56,958 --> 00:45:58,791 Cela se pourrait. 580 00:46:08,208 --> 00:46:09,750 Je suis navré. 581 00:46:11,500 --> 00:46:13,708 Que le Haut Roi m'ait trompé ? 582 00:46:15,333 --> 00:46:19,416 Ou que notre peuple soit condamné à moins que je ne rompe un serment 583 00:46:20,666 --> 00:46:22,458 et ne trahisse un ami. 584 00:46:23,875 --> 00:46:25,500 J'étais là, 585 00:46:26,041 --> 00:46:27,166 Elrond. 586 00:46:27,250 --> 00:46:29,583 La nuit où votre père a pris la mer. 587 00:46:32,541 --> 00:46:33,750 Un mortel 588 00:46:35,000 --> 00:46:37,916 qui pensait pouvoir convaincre les dieux 589 00:46:39,041 --> 00:46:40,916 de se battre à nos côtés. 590 00:46:42,875 --> 00:46:46,458 J'ai entendu votre mère le supplier de ne pas partir, 591 00:46:46,541 --> 00:46:47,416 lui demander 592 00:46:47,500 --> 00:46:50,458 pourquoi ce devait être lui ? 593 00:46:52,375 --> 00:46:54,375 Savez-vous ce qu'il a répondu ? 594 00:46:59,541 --> 00:47:02,250 Qu'il était le seul à pouvoir le faire. 595 00:47:23,583 --> 00:47:24,416 J'ai eu tort 596 00:47:24,875 --> 00:47:26,541 de vous utiliser. 597 00:47:27,208 --> 00:47:28,875 J'en suis désolée. 598 00:47:30,875 --> 00:47:33,250 Demain, la Reine va vous convoquer. 599 00:47:33,625 --> 00:47:38,000 Votre voix pourrait très bien décider du sort de cette mission. 600 00:47:39,375 --> 00:47:41,791 - Aidez-moi. - Je vous ai assez aidée. 601 00:47:43,625 --> 00:47:45,166 Alors aidez-vous. 602 00:47:45,791 --> 00:47:48,750 Ne luttez plus contre moi. Luttons ensemble. 603 00:47:49,500 --> 00:47:53,750 Autrefois, les Hommes comme moi ont bataillé aux côtés de votre ennemi. 604 00:47:53,833 --> 00:47:55,500 Comme vous, mais pas vous. 605 00:48:02,000 --> 00:48:03,250 Vous vous trompez. 606 00:48:07,666 --> 00:48:09,500 Vous ignorez ce que j'ai fait 607 00:48:10,125 --> 00:48:12,125 avant d'atterrir sur ce radeau. 608 00:48:17,000 --> 00:48:18,750 Comment j'ai survécu. 609 00:48:27,708 --> 00:48:29,708 Comment nous avons tous survécu. 610 00:48:36,250 --> 00:48:38,958 Quand ils sauront, ils me rejetteront. 611 00:48:40,583 --> 00:48:41,666 Et vous aussi. 612 00:48:44,000 --> 00:48:46,291 Parfois, pour trouver la lumière, 613 00:48:46,833 --> 00:48:48,708 il faut embrasser les ténèbres. 614 00:48:52,833 --> 00:48:54,208 Que savez-vous des ténèbres ? 615 00:48:58,250 --> 00:49:00,291 À qui appartenait ce poignard ? 616 00:49:01,083 --> 00:49:02,666 Qui avez-vous perdu ? 617 00:49:03,916 --> 00:49:04,833 Mon frère. 618 00:49:05,625 --> 00:49:08,291 - Que lui est-il arrivé ? - Il a été tué. 619 00:49:08,708 --> 00:49:11,000 Dans un lieu sombre et désolé. 620 00:49:11,416 --> 00:49:13,583 Par les serviteurs de Sauron. Satisfait ? 621 00:49:13,666 --> 00:49:15,166 Vous voulez vous venger ? 622 00:49:15,250 --> 00:49:17,208 L'eau de mer n'étanche pas la soif. 623 00:49:17,541 --> 00:49:20,250 Alors pourquoi continuez-vous à vous battre ? 624 00:49:21,375 --> 00:49:22,416 Vous me demandez 625 00:49:22,500 --> 00:49:24,416 de regagner l'endroit que j'ai fui. 626 00:49:25,500 --> 00:49:28,166 Vous me devez au moins une explication. 627 00:49:29,416 --> 00:49:31,041 Pourquoi continuer ? 628 00:49:31,125 --> 00:49:33,166 Je n'arrive pas à m'arrêter. 629 00:49:47,166 --> 00:49:50,083 Ma compagnie s'est rebellée contre moi. 630 00:49:51,791 --> 00:49:53,625 Mon ami le plus proche 631 00:49:53,875 --> 00:49:55,958 et le Haut Roi m'ont exilée. 632 00:49:56,541 --> 00:49:58,000 Tous deux 633 00:49:59,083 --> 00:50:00,375 ont agi ainsi... 634 00:50:04,000 --> 00:50:06,958 car ils ne parvenaient plus à me distinguer 635 00:50:08,208 --> 00:50:10,500 du mal que je combattais. 636 00:50:16,166 --> 00:50:17,583 Je suis navré. 637 00:50:20,916 --> 00:50:22,375 Pour votre frère. 638 00:50:23,500 --> 00:50:25,041 Pour votre tourment. 639 00:50:25,791 --> 00:50:27,041 Je suis navré. 640 00:50:28,291 --> 00:50:31,208 Votre affliction n'apaise pas ma douleur. 641 00:50:32,708 --> 00:50:35,666 Et une enclume n'apaisera pas la vôtre. 642 00:50:36,625 --> 00:50:39,375 Vous ne trouverez pas la paix en ces lieux. 643 00:50:39,458 --> 00:50:41,000 Moi non plus. 644 00:50:41,291 --> 00:50:43,500 Le seul chemin qui mène à la paix 645 00:50:43,583 --> 00:50:45,125 se trouve de l'autre côté 646 00:50:45,208 --> 00:50:46,583 de la mer. 647 00:50:47,541 --> 00:50:48,875 Depuis des siècles, 648 00:50:48,958 --> 00:50:51,000 je me bats pour l'atteindre. 649 00:50:52,375 --> 00:50:54,083 À vous d'atteindre la vôtre. 650 00:51:14,500 --> 00:51:16,958 J'attends ce jour depuis longtemps. 651 00:51:17,750 --> 00:51:20,750 Le jour où votre espèce reviendrait. 652 00:51:21,500 --> 00:51:23,541 Pour que nous sortions 653 00:51:23,625 --> 00:51:26,500 de la boue et de la saleté. 654 00:51:27,041 --> 00:51:29,416 Et que nous retrouvions notre place 655 00:51:29,791 --> 00:51:31,250 à vos côtés. 656 00:51:33,041 --> 00:51:36,666 Je vous servirai jusqu'à la mort. 657 00:51:39,666 --> 00:51:41,708 Je jure fidélité 658 00:51:42,208 --> 00:51:43,250 à Sauron. 659 00:52:03,958 --> 00:52:06,000 Vous êtes Sauron, n'est-ce pas ? 660 00:52:22,125 --> 00:52:23,458 Je vous servirai. 661 00:52:23,958 --> 00:52:24,833 Qui que vous soyez. 662 00:52:37,541 --> 00:52:40,333 Seul le sang peut lier. 663 00:52:48,666 --> 00:52:50,041 Waldreg. 664 00:52:58,416 --> 00:52:59,708 Waldreg. 665 00:53:19,708 --> 00:53:21,750 Vise plus haut, la prochaine fois. 666 00:53:24,458 --> 00:53:26,583 N'aie pas peur de la corde. 667 00:53:27,458 --> 00:53:29,291 Pourquoi m'apprendre ? 668 00:53:31,041 --> 00:53:33,833 Parce qu'il m'a fallu plus de deux siècles 669 00:53:34,208 --> 00:53:37,416 pour m'armer du courage qui me permet d'être ici. 670 00:53:38,708 --> 00:53:40,625 Tu n'as que 14 ans. 671 00:53:41,916 --> 00:53:43,500 Ton courage nous sera précieux. 672 00:53:43,583 --> 00:53:46,041 Depuis ma naissance, vous nous surveillez. 673 00:53:46,208 --> 00:53:47,958 Vous guettez nos murmures. 674 00:53:48,666 --> 00:53:51,166 Nos couteaux trop affutés. 675 00:53:52,750 --> 00:53:56,541 Cette tour sera notre tombeau, pourquoi le partager avec nous ? 676 00:53:58,375 --> 00:54:01,375 Parce qu'à force de guetter les murmures, 677 00:54:01,958 --> 00:54:04,958 j'ai appris à connaître les voix qui chuchotaient. 678 00:54:06,250 --> 00:54:08,083 La moitié est partie. 679 00:54:09,083 --> 00:54:10,875 L'autre est restée. 680 00:54:12,166 --> 00:54:13,208 Toi y compris. 681 00:54:19,833 --> 00:54:21,458 Alors vise plus haut. 682 00:54:39,083 --> 00:54:40,875 Vous ne savez pas tout. 683 00:54:49,625 --> 00:54:51,583 J'ai déjà vu cela. 684 00:55:39,083 --> 00:55:40,416 C'est une clé. 685 00:55:42,416 --> 00:55:44,833 Créée par une magie ancienne de l'ennemi 686 00:55:44,916 --> 00:55:46,541 pour asservir vos ancêtres. 687 00:55:47,125 --> 00:55:48,708 Qu'ouvre-t-elle ? 688 00:55:51,875 --> 00:55:53,208 Je l'ignore. 689 00:55:53,458 --> 00:55:56,166 Leur chef a parlé de devenir un dieu. 690 00:55:56,500 --> 00:55:59,000 Et d'offrir un foyer aux Orques. 691 00:56:00,250 --> 00:56:02,583 En tout cas, nous avons une certitude. 692 00:56:05,375 --> 00:56:08,291 L'ennemi sait que votre fils possède cet objet. 693 00:56:14,458 --> 00:56:15,958 Combien de temps avons-nous ? 694 00:56:17,208 --> 00:56:18,583 Quelques jours. 695 00:56:21,083 --> 00:56:22,458 Ou quelques heures. 696 00:56:27,583 --> 00:56:29,125 Nous pouvons survivre. 697 00:56:29,916 --> 00:56:31,541 Il existe une solution. 698 00:56:32,875 --> 00:56:33,958 J'en suis sûr. 699 00:56:37,791 --> 00:56:39,125 Il en existe une. 700 00:56:40,291 --> 00:56:41,458 Non ! 701 00:56:41,541 --> 00:56:44,041 En vous soumettant, vous perdrez tout. 702 00:56:45,875 --> 00:56:47,625 Votre fils et les siens. 703 00:56:49,250 --> 00:56:53,250 Votre peuple a œuvré des siècles pour racheter son honneur. 704 00:56:54,125 --> 00:56:57,791 Déferiez-vous son travail dans un moment de désespoir ? 705 00:57:00,166 --> 00:57:03,166 - Il y a une autre solution. - Nommez-la. 706 00:57:03,500 --> 00:57:04,666 Je vous en prie. 707 00:57:10,208 --> 00:57:11,458 Vous voyez ? 708 00:57:12,791 --> 00:57:15,125 Vous aviez raison de nous surveiller. 709 00:57:16,041 --> 00:57:18,458 Nous sommes voués aux ténèbres. 710 00:57:20,291 --> 00:57:22,416 Elles sont notre moyen de survie. 711 00:57:24,958 --> 00:57:26,791 Qui nous sommes. 712 00:57:28,375 --> 00:57:30,333 Qui nous serons toujours. 713 00:57:30,791 --> 00:57:33,083 L'enjeu est immense. 714 00:57:34,000 --> 00:57:36,208 Nous risquons plus que nos vies. 715 00:57:36,708 --> 00:57:40,666 Quand Morgoth était en guerre, des continents entiers ont sombré. 716 00:57:41,000 --> 00:57:44,583 Qui sait quelles calamités frapperont si l'ennemi l'obtient ? 717 00:57:44,958 --> 00:57:47,250 Comment pourrions-nous l'arrêter ? 718 00:57:47,875 --> 00:57:50,708 - Regardez. C'est terminé. - Pas encore. 719 00:57:50,791 --> 00:57:52,000 Ça ne tardera pas. 720 00:57:53,375 --> 00:57:55,583 L'ennemi arrivera et la tour tombera. 721 00:58:59,916 --> 00:59:02,000 Vous avez fabulé, n'est-ce pas ? 722 00:59:02,250 --> 00:59:05,333 Disa veut une nouvelle table depuis des années. 723 00:59:12,500 --> 00:59:14,125 Elle n'est pas si lourde. 724 00:59:14,458 --> 00:59:15,791 Ce n'est pas son poids 725 00:59:15,875 --> 00:59:17,250 qui me pèse. 726 00:59:18,583 --> 00:59:19,750 Alors parlez. 727 00:59:19,833 --> 00:59:22,583 Un fardeau partagé peut doubler son poids. 728 00:59:22,666 --> 00:59:24,291 Selon le cœur qui le reçoit. 729 00:59:25,041 --> 00:59:26,458 Par la barbe d'Aulë ! 730 00:59:26,708 --> 00:59:28,750 Arrêtez de plumer la caille ! 731 00:59:29,041 --> 00:59:31,041 Servez-la-moi, toute crue. 732 00:59:37,750 --> 00:59:40,000 Je n'ai pas été honnête avec vous. 733 00:59:42,375 --> 00:59:45,416 Ce qui m'a amené à Khazad-dûm était l'ambition. 734 00:59:46,333 --> 00:59:48,041 Sans le savoir, 735 00:59:50,291 --> 00:59:51,916 je suis venu pour le mithril. 736 00:59:58,041 --> 00:59:59,291 Pourquoi ? 737 01:00:01,000 --> 01:00:02,333 Sans lui, 738 01:00:03,458 --> 01:00:07,916 les miens devront quitter ces côtes d'ici le printemps ou ils périront. 739 01:00:09,750 --> 01:00:11,166 Ils périront ? 740 01:00:12,458 --> 01:00:14,708 Comment cela ? 741 01:00:16,125 --> 01:00:18,250 Nos âmes immortelles 742 01:00:19,250 --> 01:00:21,833 seront réduites à néant. 743 01:00:23,583 --> 01:00:25,541 Elles déclineront peu à peu. 744 01:00:26,208 --> 01:00:27,833 Nous serons des ombres. 745 01:00:29,166 --> 01:00:32,458 Nous disparaîtrons dans les méandres du temps. 746 01:00:33,708 --> 01:00:35,000 Pour l'éternité. 747 01:00:48,916 --> 01:00:53,000 Donc, la destinée de la race des Elfes tout entière 748 01:00:53,083 --> 01:00:55,166 repose entre mes mains ? 749 01:00:55,666 --> 01:00:57,541 Il semblerait. 750 01:01:03,583 --> 01:01:05,041 Pouvez-vous répéter ? 751 01:01:05,541 --> 01:01:08,875 La destinée de la race des Elfes tout entière 752 01:01:10,125 --> 01:01:12,166 repose entre vos mains. 753 01:01:20,000 --> 01:01:21,458 Les mains de qui ? 754 01:01:23,875 --> 01:01:25,166 Les vôtres. 755 01:01:40,416 --> 01:01:41,750 Apprêtez vos plumes. 756 01:01:42,125 --> 01:01:43,541 Mettons-nous en marche. 757 01:01:43,625 --> 01:01:46,000 - Durin... - Ne me remerciez pas encore. 758 01:01:46,083 --> 01:01:48,083 Il faudra convaincre mon père. 759 01:01:48,875 --> 01:01:50,958 Avançons, vous voulez bien ? 760 01:01:51,375 --> 01:01:53,000 C'est un long trajet. 761 01:01:53,500 --> 01:01:56,166 Et le soleil me donne des aigreurs. 762 01:01:56,625 --> 01:02:00,375 À une seule condition. Dites à Disa que la table est de moi. 763 01:02:00,458 --> 01:02:02,333 Ne tirez pas sur la ficelle. 764 01:02:22,875 --> 01:02:26,250 Seigneur Halbrand, la Reine Régente vous convoque. 765 01:04:35,250 --> 01:04:36,791 Papa a intercédé. 766 01:04:37,541 --> 01:04:38,833 Encore une fois. 767 01:04:40,333 --> 01:04:42,291 J'ai gagné ma place, comme toi. 768 01:04:42,625 --> 01:04:43,708 Soldat. 769 01:04:47,125 --> 01:04:49,333 Le maître des chevaux t'attend. 770 01:04:49,791 --> 01:04:51,208 Je suis dans la cavalerie. 771 01:04:51,416 --> 01:04:52,583 En effet. 772 01:04:56,041 --> 01:04:57,375 Tu nettoies les écuries. 773 01:05:16,750 --> 01:05:18,250 Soldats ! 774 01:06:06,833 --> 01:06:08,208 Détachez les écoutes ! 775 01:06:08,958 --> 01:06:10,291 Déferlez les voiles ! 776 01:06:10,791 --> 01:06:12,291 Cap au nord-est. 777 01:06:14,083 --> 01:06:15,291 Vers la Terre du Milieu. 778 01:07:14,625 --> 01:07:17,208 Sous-titres : Antonia Hall