1
00:00:06,000 --> 00:00:07,375
ANG NAKARAAN
2
00:00:07,458 --> 00:00:08,750
Patay na siya! Tara na!
3
00:00:11,916 --> 00:00:12,958
Ano'ng...
4
00:00:13,208 --> 00:00:15,041
Ayun na siya...
5
00:00:15,125 --> 00:00:16,875
Siya nga pala, saan ka ba galing?
6
00:00:23,291 --> 00:00:25,916
Tulungan daw natin siyang hanapin
ang mga bituin.
7
00:00:28,208 --> 00:00:29,458
Nori?
8
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
Tungkulin kong bumalik sa Middle-earth.
9
00:00:35,041 --> 00:00:38,625
Hindi mga Elf ang nagpaalis sa akin
mula sa bansa ko. Mga Orcs iyon.
10
00:00:38,708 --> 00:00:40,833
Tanda ba iyan ng hari ng mga tao mo?
11
00:00:40,916 --> 00:00:42,291
Walang hari ang mga tao ko.
12
00:00:51,916 --> 00:00:54,458
Binubuwag na ang mga malalayong bantay.
13
00:00:54,541 --> 00:00:56,000
Huling sulyap?
14
00:00:56,083 --> 00:00:57,791
Marami nang bago, Tagapagbantay.
15
00:00:57,875 --> 00:00:59,875
Pero mga taong naninirahan dito, hindi.
16
00:00:59,958 --> 00:01:03,833
Dumadaloy sa ugat nila
ang dugo ng mga kumampi kay Morgoth.
17
00:01:03,916 --> 00:01:07,500
-May humukay nito.
-Hindi mga tao ang gumawa nito.
18
00:03:27,041 --> 00:03:28,125
Magpatuloy lang kayo.
19
00:03:33,458 --> 00:03:36,083
Ikaw diyan! Iangkla mo siya.
20
00:03:36,666 --> 00:03:38,291
Ihagis mo siya kasama ng iba.
21
00:03:38,375 --> 00:03:41,958
Ikaw ang maghagis sa kanya.
Babad na ako sa araw kahapon.
22
00:03:42,041 --> 00:03:46,916
Mananatili ka sa arawan hanggang magkulay
uling ka kung gusto iyon ni Adar.
23
00:03:47,000 --> 00:03:50,333
Para ito kay Adar. Hindi para sa iyo!
24
00:03:56,500 --> 00:03:58,916
Para kay Adar.
25
00:04:09,458 --> 00:04:11,333
Tapos na ang pahinga, batugan.
26
00:04:11,416 --> 00:04:12,666
Hukay na.
27
00:05:04,583 --> 00:05:05,625
Buhay siya.
28
00:05:15,833 --> 00:05:19,541
Mga tagapagligtas o manghuhuli
ang mga may-ari ng barko?
29
00:05:20,166 --> 00:05:22,666
Wala iyang lason,
kung iyon ang inaalala mo.
30
00:05:25,750 --> 00:05:27,166
Kung meron, hindi pang-tao.
31
00:06:23,416 --> 00:06:26,833
Isa sa mga Eldar. Nasa barko ko?
32
00:06:30,000 --> 00:06:31,541
Kakaibang alon talaga.
33
00:06:31,625 --> 00:06:32,958
Ano'ng barko ito?
34
00:06:33,041 --> 00:06:36,541
Wag mag-alala. Tungkulin kong
ihatid ka sa mga mas nakakataas sa akin.
35
00:06:36,625 --> 00:06:38,958
Sila ang sasagot
sa mga tanong mo, hindi ako.
36
00:06:39,041 --> 00:06:40,666
Saan tayo patungo?
37
00:06:41,541 --> 00:06:44,375
Tingnan mo. Malapit na tayo.
38
00:06:45,125 --> 00:06:46,291
Malapit saan?
39
00:06:51,125 --> 00:06:52,208
Sa bayan namin.
40
00:07:46,041 --> 00:07:47,458
Ano'ng lugar ito?
41
00:07:48,916 --> 00:07:51,166
Isang lugar lang ang naiisip ko.
42
00:07:51,250 --> 00:07:52,916
Ang Lupain ng Bituin.
43
00:07:54,000 --> 00:07:56,458
Ang pinakakanluran sa daigdig ng mga tao.
44
00:07:58,125 --> 00:08:02,291
Ang Islang-Kaharian ng Númenor.
45
00:08:03,750 --> 00:08:05,000
Maghanda nang dumaong!
46
00:08:57,916 --> 00:09:00,041
-Elf ba iyon?
-Wala akong nakita...
47
00:09:01,833 --> 00:09:05,041
Kailan pa nagtayo ang mga Taong tulad ko
ng mga kahariang ganito?
48
00:09:07,125 --> 00:09:08,958
Hindi mo katulad ang mga Taong ito.
49
00:09:11,083 --> 00:09:14,791
Noong Dakilang Digmaan,
kumampi ang mga ninuno mo kay Morgoth.
50
00:09:15,750 --> 00:09:17,625
Kumampi ang mga taong ito sa mga Elf.
51
00:09:18,166 --> 00:09:21,041
Bilang gantimpala,
ipinagkaloob ng Valar islang iio,
52
00:09:21,125 --> 00:09:23,125
na labis nang nagbago mula noon.
53
00:09:23,208 --> 00:09:25,500
Nakakakita ba ako ng pagka-inggit?
54
00:09:26,416 --> 00:09:27,833
Hindi ako naiinggit.
55
00:09:28,416 --> 00:09:29,541
Nalulungkot ako.
56
00:09:30,458 --> 00:09:33,458
Dati, malayang nakakapunta
ang mga Elf sa islang ito.
57
00:09:33,541 --> 00:09:35,291
Parang magkakapamilya kami.
58
00:09:36,083 --> 00:09:39,000
Nagbabahagian ng mga kaloob at kaalaman.
59
00:09:39,083 --> 00:09:40,708
Ano'ng nangyari?
60
00:09:40,791 --> 00:09:42,750
Nagsimula kaming itaboy ng Númenor.
61
00:09:42,833 --> 00:09:44,875
Kalaunan, tinalikuran na nila kami.
62
00:09:44,958 --> 00:09:46,041
Bakit?
63
00:09:47,666 --> 00:09:49,375
Malalaman na natin ngayon.
64
00:09:49,458 --> 00:09:50,625
Magpatuloy kayo.
65
00:09:52,625 --> 00:09:55,333
Di mo nanaising maligaw rito
nang walang kasama.
66
00:09:57,500 --> 00:09:59,041
Isama mo ito sa iba.
67
00:09:59,666 --> 00:10:00,500
Masyadong mainit
68
00:10:32,291 --> 00:10:34,375
Maging pasensyoso.
69
00:10:34,916 --> 00:10:36,916
Mga mamamayan tayo ng Númenor.
70
00:10:37,000 --> 00:10:41,500
Iminumungkahi kong isantantabi
ang kasaysayan at magpakita ng pagtitimpi.
71
00:10:42,291 --> 00:10:45,000
Subukan nating huwag galitin
ang mga taong ito.
72
00:10:45,083 --> 00:10:47,416
Kapitan. Abala ang Reyna Rehente.
73
00:10:47,500 --> 00:10:50,041
Si Tagapayong Pharazôn naman,
iminumungkahi kong...
74
00:11:19,416 --> 00:11:20,416
Lumuhod ka.
75
00:11:20,791 --> 00:11:22,291
Walang lumuluhod sa Númenor.
76
00:11:25,166 --> 00:11:26,166
Patawad.
77
00:11:28,708 --> 00:11:30,083
Magsalita ka, Elf.
78
00:11:31,833 --> 00:11:33,000
Magpakilala kayo.
79
00:11:37,708 --> 00:11:39,833
Ako si Galadriel ng Noldor.
80
00:11:40,833 --> 00:11:44,375
Anak ng Gintong Sambahayan ng Finarfin.
81
00:11:44,458 --> 00:11:48,500
Komandante ng Hilagang Hukbo
ng Mataas na Haring si Gil-galad.
82
00:11:53,625 --> 00:11:54,833
Ako si Halbrand.
83
00:11:55,666 --> 00:11:57,541
Mula sa Katimugan.
84
00:11:58,125 --> 00:12:00,416
Isang Tao at Elf na magkasama?
85
00:12:01,000 --> 00:12:02,208
May mga nangyari.
86
00:12:02,291 --> 00:12:05,416
Nagkataon lang kaming magkasama.
Nagkakilala kami sa karagatan.
87
00:12:06,250 --> 00:12:09,250
Ang inyong kapitang ito, ay
iniligtas kami mula sa kamatayan.
88
00:12:10,125 --> 00:12:14,166
Ang hinihiling lang namin sa Númenor
ay magpatuloy sa pagkaawa nito
89
00:12:14,250 --> 00:12:16,791
at payagan kaming lumayag
patungong Middle-earth.
90
00:12:20,208 --> 00:12:22,416
Ilang henerasyon na mula nang
payagan ang barko
91
00:12:22,500 --> 00:12:25,375
ng Númenor na maglayag
para sa kapakanan ng isang Elf.
92
00:12:25,458 --> 00:12:28,875
Ang mga Elves ang dahilan kung
bakit iginawad ang islang ito sa inyo.
93
00:12:28,958 --> 00:12:31,708
Siguro naman mapagbibigyan ang
ilang mga kahoy at timon.
94
00:12:35,125 --> 00:12:37,958
Walang iginawad sa mga ninuno namin.
95
00:12:39,666 --> 00:12:43,125
Binayaran nila ang islang ito
gamit ang dugo ng kanilang lahi.
96
00:12:43,208 --> 00:12:44,458
Ang ibig sabihin ng Elf...
97
00:12:44,541 --> 00:12:47,625
Kung dugo ang kapalit para makapaglayag,
babayaran ko iyon.
98
00:12:48,541 --> 00:12:50,500
Pero aalis ako, sa anumang paraan.
99
00:12:51,416 --> 00:12:52,916
Ikinalulugod kong subukan mo.
100
00:12:53,458 --> 00:12:55,291
Di ko kailangang malugod ka sa akin.
101
00:12:56,083 --> 00:12:58,791
At malapit na ring maubos
ang pagkalugod ko sa iyo.
102
00:12:58,875 --> 00:13:00,541
-Mga guwardiya!
-Mga kaibigan.
103
00:13:02,083 --> 00:13:06,208
Para sa akin, tila magdudulot ng
ilang komplikasyon ang pag-alis namin.
104
00:13:07,000 --> 00:13:09,333
Baka mas makakabuti
kung mananatili kami...
105
00:13:09,416 --> 00:13:13,125
-Manatili?
-Sapat na araw lang, mahal kong Reyna,
106
00:13:13,208 --> 00:13:17,500
para mapag-isipan mo at ng iyong
mga tagapayo ang hiling namin.
107
00:13:19,458 --> 00:13:21,125
Mga ilang araw, marahil?
108
00:13:26,000 --> 00:13:30,000
Tatlong araw. At mananatili lang
sa paligid ng palasyo ang Elf.
109
00:13:30,083 --> 00:13:31,625
Hindi ako magiging bilanggo.
110
00:13:31,708 --> 00:13:33,416
Mas nais ko pang lumumpo ng kabayo
111
00:13:33,500 --> 00:13:37,333
kaysa ikulong ang dakilang komandante
ng mga Hilagang Hukbo.
112
00:13:38,958 --> 00:13:41,375
Kaya, magiging panauhin ka ng Númenor.
113
00:13:48,666 --> 00:13:49,916
Kapitan...
114
00:13:52,375 --> 00:13:53,375
Maraming salamat.
115
00:14:02,416 --> 00:14:03,791
"Mahal kong Reyna?"
116
00:14:04,833 --> 00:14:07,333
Narito parin ang Katimugan
sa loob ng tatlong araw.
117
00:14:07,416 --> 00:14:08,583
Pero ang mga tao nito?
118
00:14:08,666 --> 00:14:10,708
Tingnan mo ang paligid. Paraiso dito.
119
00:14:10,791 --> 00:14:12,208
Puno ng oportunidad.
120
00:14:12,833 --> 00:14:15,500
Inaasahan mong tumalon ako
kasama mo pabalik ng pugon?
121
00:14:15,583 --> 00:14:17,833
Tumalon ka sa laot para
sumagip ng isang buhay
122
00:14:17,916 --> 00:14:19,208
Nais kong sumagip ng marami.
123
00:14:19,291 --> 00:14:22,375
Napakatagal ko nang nag-aasam
ng kapayapaan kaysa sa alam mo.
124
00:14:23,166 --> 00:14:26,583
Pakiusap, para sa ating dalawa,
hayaan mong mapanatili ko ito.
125
00:14:31,583 --> 00:14:33,833
Baka makabuti rin sayo
ang kaunting kapayapaan
126
00:14:45,333 --> 00:14:46,833
Pero magkagayon man...
127
00:14:48,458 --> 00:14:50,666
wag kang magsimula ng mga panibagong away.
128
00:15:01,041 --> 00:15:03,416
Mainam kung lulutasin agad
ang bagay na ito.
129
00:15:03,500 --> 00:15:04,666
Iisang Elf lang siya.
130
00:15:04,750 --> 00:15:07,000
Pwedeng magsimula ang pagguho
sa isang bato.
131
00:15:07,750 --> 00:15:10,833
Ayaw nating magkagulo ulit
tulad noong panahon ng tatay mo.
132
00:15:12,958 --> 00:15:14,541
Magkuwento ka ukol sa kapitan.
133
00:15:14,625 --> 00:15:16,583
Elendil ang pangalan niya.
134
00:15:17,125 --> 00:15:21,166
Mula sa isang lahing maharlika, ngayon,
isang Bantay-Dagat na may anak na lalaki,
135
00:15:21,250 --> 00:15:24,625
kung tama ang alaala ko,
nakatakda rin siyang maglingkod.
136
00:15:26,083 --> 00:15:27,208
Hila!
137
00:15:28,166 --> 00:15:30,625
Sabay-sabay!
138
00:15:40,500 --> 00:15:41,875
Hila!
139
00:15:43,583 --> 00:15:47,416
Dapat mas mabilis ka pang maglayag
kung gusto mong maging bantay ko!
140
00:15:48,791 --> 00:15:51,458
Sige pa, mga kadete!
141
00:15:52,208 --> 00:15:54,166
Sabay-sabay!
142
00:16:02,875 --> 00:16:05,000
Isildur...
143
00:16:05,083 --> 00:16:06,250
Isildur!
144
00:16:07,000 --> 00:16:08,083
Isildur!
145
00:16:08,750 --> 00:16:13,416
Sinumang kadeteng matatangap
na Bantay-Dagat
146
00:16:13,500 --> 00:16:17,000
ay hindi lang magiging
tagapagtanggol ng Númenor.
147
00:16:17,083 --> 00:16:18,166
Huwag iyan!
148
00:16:21,625 --> 00:16:22,750
Imrahil!
149
00:16:22,833 --> 00:16:26,208
Sa kaliwa! Ibaling ninyo sa kaliwa!
150
00:16:27,125 --> 00:16:29,208
Valandil! Ontamo!
151
00:16:32,125 --> 00:16:32,958
Tulong! Hila!
152
00:16:36,875 --> 00:16:39,875
Magtulungan kayo, mga kadete! Sige pa!
153
00:16:50,166 --> 00:16:53,708
Wala nang mas malupit na panginoon
kaysa sa dagat.
154
00:17:33,083 --> 00:17:35,500
Laging tama ang dagat!
155
00:17:36,125 --> 00:17:38,125
Laging tama ang dagat!
156
00:17:42,333 --> 00:17:43,666
Kawawang Imrahil.
157
00:17:44,416 --> 00:17:47,416
Malamang na ihahagis siya
ng tatay niya sa batuhan.
158
00:17:48,125 --> 00:17:49,958
Suwerteng hindi niya kasama si Isil.
159
00:17:51,000 --> 00:17:51,833
Ako?
160
00:17:51,916 --> 00:17:55,166
Buong araw kang nananaginip nang gising.
Ano'ng iniisip mo?
161
00:17:55,250 --> 00:17:57,458
Nasasabik lang akong maglayag. Iyon lang.
162
00:17:58,833 --> 00:18:00,833
Siyam na araw na lang. Siyam na araw!
163
00:18:00,916 --> 00:18:03,916
Papasa sa Pagsubok ng Dagat,
at sa apat na taon, opisyal na.
164
00:18:04,000 --> 00:18:05,916
Sampung taon pa, komandante na ako.
165
00:18:06,000 --> 00:18:07,958
-Walo sa akin.
-Bakang labingwalo.
166
00:18:08,041 --> 00:18:10,166
Isildur! Narito ang kapatid mong babae.
167
00:18:15,708 --> 00:18:16,875
Nandyan ka pala.
168
00:18:17,833 --> 00:18:19,500
Mahal kong Berek.
169
00:18:19,583 --> 00:18:21,750
Mukhang nagpahinga ka sa pagguhit.
170
00:18:21,833 --> 00:18:24,500
Di mo kailangang pumunta rito
para makita lang ako.
171
00:18:24,583 --> 00:18:26,958
-Isil, inom tayo?
-Hindi, kayo na lang.
172
00:18:27,041 --> 00:18:29,541
Sunod ka sa amin.
Wag mong gayahin ang kapatid mo.
173
00:18:29,625 --> 00:18:31,583
Saka ka na magpakamatandang dalaga.
174
00:18:31,666 --> 00:18:32,666
O maging dalaga.
175
00:18:33,833 --> 00:18:36,916
Bakit ka narito? Nasaan si Tatay?
176
00:18:43,541 --> 00:18:47,625
Naniniwala ang Mananampalataya na kapag
bumagsak ang mga talulot ng Puting Puno,
177
00:18:47,708 --> 00:18:49,375
hindi iyon pangkaraniwan,
178
00:18:51,083 --> 00:18:54,000
ngunit mga luha mismo ito ng mga Valar.
179
00:18:55,666 --> 00:18:59,333
Isang buhay na paalala na
ang kanilang mga mata
180
00:19:00,833 --> 00:19:04,708
at paghahatol ay laging napapasaatin.
181
00:19:10,500 --> 00:19:12,416
Naniniwala ka ba roon?
182
00:19:12,500 --> 00:19:15,041
Sa karanasan ko po, di mainam na mabuhay
183
00:19:15,125 --> 00:19:17,916
nang umaasa sa mga tanda at babala.
184
00:19:21,750 --> 00:19:25,166
"Elendil." Hindi pangkaraniwang pangalan.
185
00:19:26,875 --> 00:19:28,916
Mula sa mga kanlurang baybayin, di ba?
186
00:19:30,208 --> 00:19:31,416
Doon po ito nagmula.
187
00:19:31,500 --> 00:19:33,208
Ano'ng ibig sabihin nito?
188
00:19:34,541 --> 00:19:36,125
Isang nagmamahal sa mga bituin.
189
00:19:37,208 --> 00:19:39,625
Hindi lang iyon ang salin nito, tama?
190
00:19:43,041 --> 00:19:45,250
Sa sinaunang wika ng mga Eldar,
191
00:19:45,958 --> 00:19:47,791
ibig sabihin ay "kaibigan ng Elf."
192
00:19:47,875 --> 00:19:51,125
At ikaw ba ay? Kaibigan ng mga Elf?
193
00:19:54,666 --> 00:19:57,083
Isa akong matapat
na tagapaglingkod ng Númenor.
194
00:19:57,166 --> 00:20:00,875
At kahit, di tinatanggap
ang mga Elves sa dalampasigan namin
195
00:20:00,958 --> 00:20:03,916
mula noong paghahari
ng lolo sa tuhod ng aking lolo,
196
00:20:04,000 --> 00:20:07,333
pinili mong labagin
ang patakarang iyon. Bakit?
197
00:20:08,166 --> 00:20:10,500
Ang dagat ang naglagay
sa kanya sa aking landas
198
00:20:12,333 --> 00:20:14,000
At laging tama ang dagat.
199
00:20:15,041 --> 00:20:16,916
Hindi nakakapagtaksil ang dagat.
200
00:20:22,833 --> 00:20:24,208
Mawalang-galang na, Reyna,
201
00:20:24,875 --> 00:20:28,541
sa mga pangyayari, ginawa ko lang
ang pinaniwalaan kong makakabuti.
202
00:20:29,000 --> 00:20:33,291
Elendil, kung iyan talaga ang gusto mo,
203
00:20:35,541 --> 00:20:39,250
kung gayon may ipapagawa
ako sa iyong serbisyo.
204
00:21:42,166 --> 00:21:44,750
Aabot sa Hordern ang mga lagusang ito.
205
00:21:46,333 --> 00:21:47,500
Maaaring lumagpas pa.
206
00:21:48,583 --> 00:21:51,083
Ganito siguro sila nagtago
para di matuklasan.
207
00:21:51,166 --> 00:21:53,583
At para maprotektahan
sila sa sinag-araw.
208
00:21:57,500 --> 00:21:59,416
May hinahanap silang kung ano.
209
00:22:00,791 --> 00:22:02,625
Isang uri kaya ng sandata?
210
00:22:02,708 --> 00:22:04,000
Hindi ko alam.
211
00:22:04,708 --> 00:22:07,041
Pero ginagalugad nila ang mga nayon,
212
00:22:07,750 --> 00:22:10,375
gabi-gabing naghahanap nito para
sa kanilang pinuno.
213
00:22:10,750 --> 00:22:13,500
Para ngang sinasamba ito ng mga Orcs,
214
00:22:13,583 --> 00:22:17,041
ipinagpipitagan pa nga,
kung magagawa iyon ng mga Orcs.
215
00:22:17,541 --> 00:22:20,041
Tila may kapalit na si Morgoth.
216
00:22:20,875 --> 00:22:21,875
"Adar."
217
00:22:24,333 --> 00:22:27,541
Bakit sa salitang Elvish ang tawag
ng mga Orcs sa pinuno nila?
218
00:22:27,625 --> 00:22:30,583
Sinasabing, maraming pangalan
si Sauron noong lumang panahon
219
00:22:30,666 --> 00:22:32,333
Maaring isa ito sa mga iyon.
220
00:22:32,416 --> 00:22:35,041
Mas maraming pangyayari dito
kaysa sa nakikita natin.
221
00:22:36,083 --> 00:22:38,166
Sa unang pagkakataong magkaroon kayo
222
00:22:38,250 --> 00:22:40,750
na makita ang nasa itaas
ng trinsera, gawin nyo.
223
00:22:40,833 --> 00:22:42,458
Hanapin ang malapit na mga puno,
224
00:22:42,541 --> 00:22:45,458
kapag pinakamataas na ang tirik ng araw,
tatakas tayo dito.
225
00:22:45,541 --> 00:22:47,625
Kahit isa lang sa atin ang makauwi,
226
00:22:47,708 --> 00:22:49,458
makakabalik tayo nang may hukbo
227
00:22:49,541 --> 00:22:53,041
at lalampasuhin natin ang mga kaaway
dito na parang asin sa lamesa.
228
00:22:54,041 --> 00:22:57,791
Manahimik ka at maghukay, Elf!
229
00:22:58,375 --> 00:23:01,000
-Nakaharang ang mga ugat sa daraanan.
-Hatakin ninyo!
230
00:23:01,750 --> 00:23:05,833
Hatakin ninyo ang buong
bwiset na punong yan!
231
00:23:05,916 --> 00:23:09,666
Pababagalin nito kami kapag
pinabagsak ang puno. Iikot na lang tayo.
232
00:23:09,750 --> 00:23:13,333
Subukan mo, Elf.
At gagawin kong mapa ang likod mo.
233
00:23:17,166 --> 00:23:20,833
Sumibol na sa lupa ang punong ito
bago ka pa natutuong gumapang
234
00:23:20,916 --> 00:23:22,916
mula sa masamang lupalop ka man lumaki.
235
00:23:23,000 --> 00:23:25,291
Bahagi na ito ng mga lupaing ito.
236
00:23:31,750 --> 00:23:32,916
Mabuti, Elf.
237
00:23:33,750 --> 00:23:34,958
Napakabuti.
238
00:23:39,583 --> 00:23:41,458
Nagpakita ka ng lakas.
239
00:23:42,375 --> 00:23:46,750
Dahil diyan, bibigyan namin
ng tubig ang grupo mo.
240
00:23:49,916 --> 00:23:51,083
Huwag kang matakot.
241
00:23:52,291 --> 00:23:53,666
Tiyak na nauuhaw ka.
242
00:24:26,250 --> 00:24:27,458
Hayan...
243
00:25:29,250 --> 00:25:30,916
Ang Puno.
244
00:25:31,041 --> 00:25:33,875
Sinumpa kang Halimaw! Sinumpa ka!
245
00:25:35,250 --> 00:25:36,541
Puputulin ko ito.
246
00:25:38,041 --> 00:25:39,375
Puputulin ko ito!
247
00:26:14,625 --> 00:26:16,750
Pakiusap patawarin mo ako...
248
00:26:33,375 --> 00:26:35,625
Sabihin mo kay Pharazôn na nakatakas siya.
249
00:26:35,708 --> 00:26:36,958
Akong nagsabi noong huli.
250
00:26:37,041 --> 00:26:38,291
Aso iyon.
251
00:27:00,708 --> 00:27:02,791
Mas mainam nakawin ang kalahating layag.
252
00:27:04,375 --> 00:27:06,875
Hindi ka makakalabas ng daungan
sa bangkang iyan.
253
00:27:06,958 --> 00:27:10,541
Tinitiyak kong mas mabuti pa iyan
kaysa sa huling nasakyan ko.
254
00:27:10,625 --> 00:27:12,500
Kahit na. Hindi kita mapapayagan.
255
00:27:13,166 --> 00:27:14,625
Inatasan ako ng Reyna
256
00:27:14,708 --> 00:27:18,208
na tiyaking hindi ka na makapanggugulo pa.
257
00:27:18,291 --> 00:27:20,166
Tingin niya siguro dito ay parusa.
258
00:27:20,250 --> 00:27:23,083
Kung ganoon may isa pala
kaming pagkakatulad.
259
00:27:23,166 --> 00:27:25,333
Iniisip naming sana,
di mo ako dinala rito.
260
00:27:26,833 --> 00:27:29,000
Susubukan ko ang kapalaran ko sa bangka.
261
00:27:29,541 --> 00:27:33,333
Wala akong magagawang pagpilian
kundi tawagin ang mga bantay mo.
262
00:27:34,125 --> 00:27:37,083
Paano kung hindi mo na iyon mabigkas?
263
00:27:38,791 --> 00:27:40,875
Sakaling nagawa ko,
264
00:27:40,958 --> 00:27:44,916
ibabalik ka sa palasyo nang nakakadena,
lalong malayo sa pupuntahan mo.
265
00:27:45,000 --> 00:27:50,666
Sino ang taong ito na kumakasusap sa akln
na para bang kilala niya talaga ako?
266
00:27:52,416 --> 00:27:57,125
May anak akong babaeng mabilis tumakbo,
at isang lalaking parang bulag tumakbo.
267
00:27:58,958 --> 00:28:01,625
Labis na katulad
ng mga mata mo ang sa kanila.
268
00:28:01,708 --> 00:28:05,083
Wala kang pakialam
kung saan at paano ako tatakbo.
269
00:28:05,166 --> 00:28:08,916
Mas ayos pa kahit saan maliban dito,
kung saan galit sa akin ang lahat.
270
00:28:10,083 --> 00:28:13,375
Kaya tawagin mo ang mga bantay mo,
o umalis ka sa harapan ko.
271
00:28:14,416 --> 00:28:18,541
Hindi galit sa iyo ang lahat, binibini.
272
00:28:20,291 --> 00:28:22,875
Marunong kang mag-Elvish?
273
00:28:22,958 --> 00:28:25,041
Maraming nagsasalita nito
sa kinalakhan ko
274
00:28:26,041 --> 00:28:28,375
Itinuturo ito
sa aming Bulwagan ng mga Alamat.
275
00:28:28,458 --> 00:28:31,958
Nakaukit ito sa mga rebulto sa lungsod,
kung titingnang mabuti.
276
00:28:32,041 --> 00:28:34,333
Nasaan ang inyong Bulwagan ng mga Alamat?
277
00:28:34,416 --> 00:28:35,958
Mga anim na oras sa kabayo.
278
00:28:37,083 --> 00:28:38,333
Ano ang hinahanap mo?
279
00:28:40,041 --> 00:28:41,291
Sinabi mo bang "kabayo"?
280
00:29:50,791 --> 00:29:54,875
Wala nang sinuman sa islang ito
ang mas mahusay kaysa sa akin.
281
00:29:54,958 --> 00:29:58,666
Magpapala ako ng uling kung kailangan,
magsisibak ng kahoy.
282
00:29:58,750 --> 00:30:01,250
Gagawa ako ng angkla
na libre para sa iyo,
283
00:30:01,333 --> 00:30:04,083
mas matibay kaysa sa anumang
nakita mo na. Paano na?
284
00:30:06,833 --> 00:30:08,500
Narito ako para magsimulang muli.
285
00:30:10,291 --> 00:30:12,458
Bigyan mo sana ako ng pagkakataon.
286
00:30:14,041 --> 00:30:15,458
At 'di ko iyon malilimutan.
287
00:30:16,208 --> 00:30:17,833
Malakas ang loob mo, bata.
288
00:30:19,166 --> 00:30:23,541
Pero kung wala kang medalyon ng kapisanan,
di ka puwedeng magpanday sa Númenor.
289
00:30:29,875 --> 00:30:31,125
Siya iyon, hindi ba?
290
00:30:32,166 --> 00:30:34,416
Yung naglayag kasama ng Elf?
291
00:30:35,791 --> 00:30:37,041
Ikaw iyon, hindi ba?
292
00:30:37,666 --> 00:30:39,625
Mukhang ganoon na nga.
293
00:30:40,166 --> 00:30:42,375
-Ano'ng pangalan mo ulit?
-Depende.
294
00:30:43,916 --> 00:30:45,166
Depende sa ano?
295
00:30:46,541 --> 00:30:47,958
Kung gaano tayo magkalapit?
296
00:30:56,083 --> 00:30:58,666
At gaano kayo kalapit ng babaeng Elf?
297
00:31:02,291 --> 00:31:04,291
Sunod-sunod ang swerte mo, hampas-lupa.
298
00:31:04,958 --> 00:31:07,750
Malayang magtungo rito,
kinakain ang pagkain namin...
299
00:31:07,833 --> 00:31:09,375
iniinom ang alak namin...
300
00:31:10,291 --> 00:31:11,958
Ano ang susunod mong kukunin?
301
00:31:12,583 --> 00:31:14,958
Aming lupain? Mga kalakal namin?
302
00:31:15,041 --> 00:31:16,666
Wag kalimutan ang mga babae n'yo
303
00:31:19,666 --> 00:31:21,375
Tignan mo kung paano magsalita ito
304
00:31:24,416 --> 00:31:27,833
Baka di talaga sila ganoon
magkalapit ng babaeng Elf.
305
00:31:29,250 --> 00:31:33,666
Pustahan, mas gusto niya
ang mas maganda ang lahi.
306
00:31:37,375 --> 00:31:39,958
Tama ka nga...
307
00:31:41,333 --> 00:31:42,791
Narito ako.
308
00:31:42,875 --> 00:31:44,541
Isa akong panauhin sa isla ninyo,
309
00:31:44,625 --> 00:31:47,750
at di ako nagpakita sa inyo
ni katiting na pasasalamat.
310
00:31:48,708 --> 00:31:50,250
Ganito na lang kaya?
311
00:31:51,500 --> 00:31:53,291
Libre ko ang ilang inumin ninyo!
312
00:32:01,041 --> 00:32:03,041
Ayos ka rin pala, hampas-lupa.
313
00:32:04,541 --> 00:32:06,625
Kung ganoon, mainanam nang magpaalam,
314
00:32:06,708 --> 00:32:09,541
habang mabuti pa ang tingin ninyo sa akin.
315
00:32:09,625 --> 00:32:13,208
Mga ginoo, mga binibini, paalam!
316
00:32:34,125 --> 00:32:35,291
Hoy, hampas-lupa.
317
00:32:40,583 --> 00:32:42,666
Sa tingin mo, di ko talaga mapapansin?
318
00:32:45,333 --> 00:32:47,958
Parang, naisip kong lang namang subukan.
319
00:32:49,375 --> 00:32:50,791
Kunin mo na.
320
00:32:51,958 --> 00:32:53,208
Ayaw ko ng anumang gulo.
321
00:32:55,416 --> 00:32:57,166
Huli na para diyan, hindi ba?
322
00:32:57,791 --> 00:32:59,208
Sa palagay ko nga.
323
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
Pakiusap. Huwag ninyong gawin ito.
324
00:33:23,041 --> 00:33:24,958
Bakit hindi? Hampas-lupa!
325
00:33:45,375 --> 00:33:46,375
Sige.
326
00:33:52,333 --> 00:33:53,791
Halbrand ang itawag mo sakin.
327
00:33:57,708 --> 00:33:58,916
Banda rito.
328
00:34:21,666 --> 00:34:24,583
Naghahanap kami ng anumang
impormasyon tungkol dito.
329
00:34:24,666 --> 00:34:26,333
Titingnan ko.
330
00:34:41,625 --> 00:34:45,458
Hindi mo sinabing si Elros pala
ang nagtayo sa Bulwagan ng mga Alamat.
331
00:34:47,666 --> 00:34:48,875
Kahanga-hanga iyon.
332
00:34:49,750 --> 00:34:50,916
Siyempre naman...
333
00:34:53,375 --> 00:34:54,625
Kilala mo si Elros.
334
00:34:54,708 --> 00:34:56,250
Hindi karaniwang espiritu.
335
00:34:56,791 --> 00:34:59,208
Pero mas malapit ako
sa kapatid niyang lalaki.
336
00:35:02,000 --> 00:35:03,250
Kahanga-kanga.
337
00:35:04,000 --> 00:35:05,833
Salamat sa pagdadala sa akin dito.
338
00:35:06,750 --> 00:35:08,083
Salamat sa huling hari.
339
00:35:09,041 --> 00:35:12,916
Dahil sa kanya kaya hindi
pa ginigiba ang lugar na ito.
340
00:35:13,875 --> 00:35:15,541
Naging tapat siya sa mga Elves?
341
00:35:18,708 --> 00:35:20,250
Tapat pa rin.
342
00:35:20,333 --> 00:35:22,583
Pinababa namin siya sa trono dahil doon.
343
00:35:23,416 --> 00:35:26,041
Sabi nila, buong araw lang
siyang namamalagi sa tore.
344
00:35:26,916 --> 00:35:28,833
Isang destyero sa sariling kaharian.
345
00:35:36,000 --> 00:35:36,833
Heto.
346
00:35:42,125 --> 00:35:43,541
Ano ito?
347
00:35:44,166 --> 00:35:48,750
Ang ulat ng isang taong espiya
na nakuha sa piitan ng kalaban.
348
00:35:50,500 --> 00:35:53,375
Iginuhit niya ito.
Para maitala ang lokasyon ng tore.
349
00:35:57,208 --> 00:35:59,875
Sandali lang. Tila bulag yata ako.
350
00:36:01,750 --> 00:36:02,833
Hindi ito simbolo.
351
00:36:10,791 --> 00:36:12,958
Mapa ito ng Katimugan.
352
00:36:14,291 --> 00:36:15,916
Tulad ng sinabi ni Halbrand.
353
00:36:16,000 --> 00:36:17,291
At ang nakasulat?
354
00:36:19,083 --> 00:36:20,541
Wikang Itim ito.
355
00:36:23,916 --> 00:36:27,125
Hindi lugar ang tinutukoy nito,
kundi isang plano.
356
00:36:28,250 --> 00:36:32,416
Isang planong lumikha
ng sarili nilang kaharian,
357
00:36:33,500 --> 00:36:38,333
kung saan hindi lang maghahari
ang kasamaan, ngunit lalago.
358
00:36:39,250 --> 00:36:42,500
Isang planong ipapatupad
sakaling matalo si Morgoth...
359
00:36:46,000 --> 00:36:47,166
Ng kanyang kapalit.
360
00:36:47,666 --> 00:36:48,791
Galadriel.
361
00:36:48,875 --> 00:36:50,875
Mas malala ito kaysa sa inaakala ko.
362
00:36:57,708 --> 00:37:00,375
Kung gayon nasa matinding
panganib ang Katimugan.
363
00:37:00,458 --> 00:37:03,250
Kung nagbalik na nga talaga si Sauron,
364
00:37:04,666 --> 00:37:08,583
simula pa lang ang sa Katimugan.
365
00:38:06,666 --> 00:38:08,333
Walang magpapagala-gala.
366
00:38:08,416 --> 00:38:09,958
At walang mag-iisa.
367
00:38:10,041 --> 00:38:11,041
Tama iyan.
368
00:38:11,125 --> 00:38:12,625
Walang magpapagala-gala.
369
00:38:12,958 --> 00:38:14,958
At walang mag-iisa.
370
00:38:15,500 --> 00:38:16,958
Walang magpapagala-gala.
371
00:38:17,041 --> 00:38:19,833
-Sige.
-At walang mag-iisa.
372
00:38:19,916 --> 00:38:21,833
Walang magpapagala-gala.
373
00:38:21,916 --> 00:38:23,791
At walang mag-iisa.
374
00:38:24,375 --> 00:38:25,958
Walang magpapagala-gala.
375
00:38:26,041 --> 00:38:28,083
At walang mag-iisa.
376
00:38:28,750 --> 00:38:30,708
Walang magpapagala-gala.
377
00:38:30,791 --> 00:38:32,250
At walang mag-iisa.
378
00:38:33,250 --> 00:38:34,625
Walang magpapagala-gala.
379
00:38:34,708 --> 00:38:37,458
-Kaya hindi ito mas maganda.
-At walang mag-iisa.
380
00:38:37,541 --> 00:38:39,625
Walang magpapagala-gala.
381
00:38:39,708 --> 00:38:41,375
At walang mag-iisa.
382
00:38:41,458 --> 00:38:42,708
Walang magpapagala-gala.
383
00:38:43,125 --> 00:38:45,750
Hindi namin madadala
ang kariton nang wala ka.
384
00:38:47,791 --> 00:38:50,000
Maiiwan nila tayo.
385
00:38:50,083 --> 00:38:52,833
Walang Brandyfoot na iniwan kailanman.
386
00:39:01,958 --> 00:39:03,875
Alam mo, nang mawala sa akin si Rose,
387
00:39:06,166 --> 00:39:11,000
parang nawalan na ako ng gana sa buhay.
388
00:39:14,666 --> 00:39:17,625
Pero nang makita kita sa damuhan.
389
00:39:18,458 --> 00:39:19,875
Dito mismo sa siwang na ito.
390
00:39:22,041 --> 00:39:24,666
Napakaganda mo noong araw na iyon.
391
00:39:26,083 --> 00:39:27,833
At sa isang iglap,
392
00:39:28,375 --> 00:39:32,875
alam ko nang tatanda akong
kasama ka, Marigold.
393
00:39:40,083 --> 00:39:41,791
Aabot tayo sa Kakahuyan.
394
00:39:43,458 --> 00:39:44,708
Tayong lahat?
395
00:39:46,125 --> 00:39:47,416
Tayong lahat.
396
00:39:47,500 --> 00:39:48,791
Paano?
397
00:39:50,250 --> 00:39:52,666
Mananatili ako sa harapan ng karabana.
398
00:39:54,000 --> 00:39:55,666
At kasama natin si Nori.
399
00:39:55,750 --> 00:39:59,958
Hindi! Makinig ka,
kapag nagtuon ang babaeng iyon,
400
00:40:01,958 --> 00:40:03,375
walang makakapigil sa kanya.
401
00:40:19,416 --> 00:40:20,958
Kapag hinawakan mo ang aklat,
402
00:40:21,041 --> 00:40:23,708
gagawing mga pahina ni Sadoc ang balat mo!
403
00:40:23,791 --> 00:40:26,375
May mas maganda kang ideya?
Bukas na ang migrasyon.
404
00:40:26,458 --> 00:40:28,541
Kung gusto mo siyang tulungan,
405
00:40:28,625 --> 00:40:30,166
pag-asa natin yung nasa aklat.
406
00:40:30,250 --> 00:40:31,875
Ayaw ko siyang tulungan.
407
00:40:33,583 --> 00:40:37,333
Isa siyang higanteng mabilis magalit,
na pumapatay ng mga alitaptap.
408
00:40:37,416 --> 00:40:38,250
Aksidente iyon.
409
00:40:38,333 --> 00:40:41,000
Ang pinakamainam na gawin
ay bigyan siya ng pagkain,
410
00:40:41,083 --> 00:40:44,250
ituro ang pinakamalapit
na nayon ng mga tao, at magpaalam.
411
00:40:44,333 --> 00:40:46,625
-Hindi siya nababagay roon.
-Saan kung ganoon?
412
00:40:46,708 --> 00:40:50,333
-Iyon ang sinusubukan kong malaman.
-Bakit mo pinoproblema iyon?
413
00:40:51,708 --> 00:40:54,916
Bakit mo pa isasapanganib
ang buhay mo para sa kanya?
414
00:40:55,000 --> 00:40:56,875
Iba ang naiisip sa nadarama.
415
00:40:56,958 --> 00:40:58,791
May sentido komun at kamangmangan.
416
00:40:58,875 --> 00:41:01,750
Kung naubos mo na yung una,
papahiramin kita ng sa akin.
417
00:41:01,833 --> 00:41:04,333
Mabuting manghiram ng ilang
mapang bituin sa aklat.
418
00:41:04,416 --> 00:41:07,625
At tutulungan mo ako dito.
O hahayaan mong masabi ko kay Malva na
419
00:41:07,708 --> 00:41:09,958
ikaw naglagay ng damong apoy
sa pamahid niya.
420
00:41:11,875 --> 00:41:13,291
Magbabantay ako.
421
00:41:15,000 --> 00:41:16,333
Sige.
422
00:41:35,250 --> 00:41:38,083
Inaayos mo dapat ngayon
ang talumpati mo, Mr. Burrows?
423
00:41:38,166 --> 00:41:40,166
Oo. May kukunin lang ako sa kariton ko.
424
00:41:40,250 --> 00:41:42,916
Magandang ideya. Gawin mo yan.
Kunin mo sa kariton mo!
425
00:41:54,041 --> 00:41:56,750
"Mga nagpapahingang binti
at punong kariton"?
426
00:41:57,333 --> 00:41:58,916
Hindi...
427
00:42:00,291 --> 00:42:02,750
Hindi...
428
00:42:15,625 --> 00:42:18,500
"Mga punong kariton
at mas busog na tiyan."
429
00:42:29,125 --> 00:42:30,333
Mr. Burrows!
430
00:42:30,416 --> 00:42:31,583
Ano naman ngayon?
431
00:42:31,666 --> 00:42:34,666
Wala po, kaya lang,
naghihintay na ang lahat.
432
00:42:35,916 --> 00:42:37,500
Ayos ka lang ba?
433
00:42:38,291 --> 00:42:40,291
Oo na. Malapit nang matapos.
434
00:42:41,541 --> 00:42:43,333
Gaano ka pa katagal?
435
00:42:44,708 --> 00:42:45,666
Sandali na lang?
436
00:42:46,250 --> 00:42:48,333
Sabihin mo lang na malapit na.
437
00:42:48,416 --> 00:42:51,458
Kanan. Hindi! Kaliwa pala.
Opo. Hindi, ako...
438
00:42:51,541 --> 00:42:53,791
Sasabihin ko na po agad ngayon.
439
00:42:56,166 --> 00:42:58,958
Huminahon ka,
at kumain ng pie na kastanyas.
440
00:43:00,500 --> 00:43:01,916
Kakaibang babae iyon.
441
00:43:21,125 --> 00:43:25,750
Pinakamababait at pinakamararangal
na Harfoot.
442
00:43:31,666 --> 00:43:34,000
Isa na namang panahon
ang lumipas sa kakahuyan,
443
00:43:34,791 --> 00:43:38,000
kaya meron tayong
mga punong kariton at mas punong tiyan.
444
00:43:38,583 --> 00:43:41,708
Mas puno ang ilan kaysa sa iba,
kung magpapakatotoo tayo.
445
00:43:43,541 --> 00:43:44,666
Ano pa ba...
446
00:43:44,750 --> 00:43:46,250
Bilog na bilog ang Buwan,
447
00:43:46,333 --> 00:43:49,833
kaya mag-ingat kayo
kung makikipag-anuhan kayo mamaya.
448
00:43:49,916 --> 00:43:53,625
Kitang-kita kayo ng buong kampo.
At walang may gusto no'n.
449
00:43:55,041 --> 00:43:56,666
Nagbibiro lang ako.
450
00:43:56,750 --> 00:44:00,333
At ngayon, bago natin simulan
ang ating susunod na paglalakbay,
451
00:44:01,666 --> 00:44:04,833
alalahanin natin ang mga naiwan nitong
452
00:44:06,791 --> 00:44:08,750
-huli nating migrasyon.
-Tama, tama.
453
00:44:08,833 --> 00:44:12,583
At kung may sinumang Harfoot
na maiiwan sa migrasyong ito,
454
00:44:13,291 --> 00:44:16,083
dadalhin din natin sila
455
00:44:16,166 --> 00:44:19,000
sa ating mga puso at alaala.
456
00:44:24,583 --> 00:44:27,666
Sa buhay, wala tayong magagawa
para sa kanila.
457
00:44:29,625 --> 00:44:34,625
Pero dito, ngayon,
tinatangap natin sila sa ating gitna...
458
00:44:43,541 --> 00:44:45,000
Miles Brightapple.
459
00:44:48,083 --> 00:44:50,583
Naipit sa mga niyebe sa landas sa bundok.
460
00:44:50,666 --> 00:44:52,166
Hihintayin ka namin.
461
00:44:56,750 --> 00:44:58,166
Chance Proudfellow.
462
00:45:00,750 --> 00:45:02,291
Yarrow Proudfellow.
463
00:45:04,166 --> 00:45:07,458
Strap, Dewis,
464
00:45:09,333 --> 00:45:11,041
Linseed Proudfellow.
465
00:45:12,875 --> 00:45:15,541
Natabunan ng guho
noong maulang araw ng taglamig.
466
00:45:16,125 --> 00:45:17,833
-Hihintayin ka namin
-Hihintayin ka namin
467
00:45:28,166 --> 00:45:29,708
Daffodil Burrows.
468
00:45:31,750 --> 00:45:32,833
Mga lobo.
469
00:45:33,333 --> 00:45:35,333
-Hihintayin ka namin
-Hihintayin ka namin
470
00:45:38,041 --> 00:45:41,708
Druda Bumbelly. Kumain siya
ng dilaw na sinag-araw na berries.
471
00:45:41,791 --> 00:45:42,875
Hihintayin ka namin.
472
00:46:10,708 --> 00:46:12,291
Blovo Bolgerbuck.
473
00:46:13,000 --> 00:46:14,083
Mga bubuyog.
474
00:46:17,250 --> 00:46:19,583
Minahal natin siya, pero ang tanga niya.
475
00:46:20,583 --> 00:46:21,958
Hihintayin ka namin.
476
00:46:24,791 --> 00:46:28,500
Ma Hambley. Lumililok ng eskultura...
477
00:46:41,708 --> 00:46:43,291
Hihintayin ka namin.
478
00:47:31,958 --> 00:47:33,166
Nori?
479
00:47:54,625 --> 00:47:57,208
Nagsinungaling ka, nagnakaw,
480
00:47:57,291 --> 00:47:59,916
nagdala ng mapanganib
na tagalabas sa grupo natin.
481
00:48:00,000 --> 00:48:01,125
At nagsinungaling siya
482
00:48:01,208 --> 00:48:03,375
-Sinabi na niya iyon.
-Pwes, totoo naman.
483
00:48:03,458 --> 00:48:06,083
Pero, hindi, naliligaw siya. At sugatan.
484
00:48:06,166 --> 00:48:08,750
Ano'ng dapat kong gawin?
Hayaan lang siya doon?
485
00:48:08,833 --> 00:48:12,958
Aminin mo, Sadoc,
medyo pambihira nga iyon.
486
00:48:13,041 --> 00:48:16,125
May narinig ka na bang nilalang
na nahulog mula sa mga bituin?
487
00:48:16,916 --> 00:48:19,791
May narinig akong mga nilalang
na naging mga bituin.
488
00:48:19,875 --> 00:48:21,458
Hindi ang kabaligtaran.
489
00:48:22,500 --> 00:48:23,708
Nakakabagabag ito.
490
00:48:23,791 --> 00:48:25,666
Pero ang mga bituin sa pahinang iyan?
491
00:48:25,750 --> 00:48:27,125
Ano'ng kahulugan nito?
492
00:48:27,250 --> 00:48:31,333
Wala. Nasunog na ang mga pahina.
Bakit mo pa babasahin ang mga iyon?
493
00:48:31,416 --> 00:48:33,125
Baka kasi may oras kami mamaya.
494
00:48:33,208 --> 00:48:34,541
Sinong "kami"?
495
00:48:36,833 --> 00:48:40,083
Wala. Ako lang. Kaibigan ko siya.
496
00:48:40,166 --> 00:48:42,041
Di natin kailangan ng mga kaibigan.
497
00:48:42,833 --> 00:48:44,166
Kailangan nating mabuhay.
498
00:48:44,250 --> 00:48:47,041
Kung walang mga kaibigan,
para saan pa tayo nabubuhay?
499
00:48:47,125 --> 00:48:50,416
"Mababait na Harfoot,
manatili sa landas, takasan ang panganib,"
500
00:48:50,500 --> 00:48:53,000
sumubok naman tayo
ng ibang bagay kahit minsan!
501
00:48:53,083 --> 00:48:54,791
Elanor Kellamark Brandyfoot!
502
00:48:55,833 --> 00:48:58,333
Ligtas tayo nang isang libong taon
dahil d'yan.
503
00:48:59,625 --> 00:49:01,708
Malinaw ang ating mga batas.
504
00:49:01,791 --> 00:49:07,541
Sinumang Harfoot na lalabag,
papaalisin sa karabana.
505
00:49:12,375 --> 00:49:16,750
Tunay na malinaw
ang ating mga batas. Pero...
506
00:49:22,458 --> 00:49:24,083
Bata pa si Miss Brandyfoot.
507
00:49:24,708 --> 00:49:28,416
Na may sindaming patutubuing buhok
sa paa at pang-unawa sa pagitan ng tainga
508
00:49:29,333 --> 00:49:31,583
Bukas, aalis tayo alinsunod sa plano.
509
00:49:34,500 --> 00:49:36,708
At kasama ang kariton ng mga Brandyfoot.
510
00:49:39,166 --> 00:49:40,833
Sa likod na karabana.
511
00:49:40,916 --> 00:49:42,708
-Sa likod?
-Sa likod.
512
00:49:42,791 --> 00:49:45,291
Teka, sandali lang, Sadoc.
513
00:49:45,416 --> 00:49:47,291
Pag-usapan natin ito.
514
00:49:47,375 --> 00:49:51,583
Doon ba sa likod ng likod
o bandang gitna ng likod?
515
00:49:51,666 --> 00:49:53,416
Sa likuran.
516
00:49:55,375 --> 00:49:59,458
Isinama mo na lang sana
ang pangalan natin sa aklat ng mga naiwan.
517
00:50:02,416 --> 00:50:04,333
May dahilan kung bakit siya naparito.
518
00:50:05,291 --> 00:50:06,541
Yung totoo, Nori.
519
00:50:08,083 --> 00:50:09,875
Sinasabi mo bang tadhana ito?
520
00:50:12,000 --> 00:50:15,625
Sa tingin mo,
inabot at hinaplos ka ng mga bituin?
521
00:50:15,708 --> 00:50:18,625
Sa tingin mo, espesyal ka?
Baka ka pa lang.
522
00:50:20,458 --> 00:50:22,791
Alam kong hindi ako espesyal.
523
00:50:23,750 --> 00:50:27,625
Alam kong isang maliit na Harfoot lang ako
sa isang napakalawak na mundo.
524
00:50:28,208 --> 00:50:29,875
Pero espesyal siya.
525
00:50:31,625 --> 00:50:33,125
Nadarama ko iyon.
526
00:50:36,041 --> 00:50:37,625
Aking iha.
527
00:50:39,333 --> 00:50:41,875
Magkatulad talaga kayo ng puso ng tatay mo
528
00:50:43,041 --> 00:50:46,250
Pero kahit ang pinakamataas
na damo ay napuputol.
529
00:50:48,125 --> 00:50:49,541
Oras na para mag-empake.
530
00:51:05,958 --> 00:51:06,791
Naku, hindi!
531
00:51:08,375 --> 00:51:10,166
-Mamamatay ka, Reyna!
-Hindi!
532
00:51:10,250 --> 00:51:13,000
-Hindi! Galadriel!
-Sasaktan kita!
533
00:51:13,083 --> 00:51:14,166
Hindi!
534
00:51:15,125 --> 00:51:16,333
Etong sa iyo!
535
00:51:16,416 --> 00:51:17,625
Galadriel?
536
00:51:18,250 --> 00:51:20,333
Si Galadriel? Ang Parusa sa mga Orc?
537
00:51:20,416 --> 00:51:23,625
Di mahalaga kung kaninong parusa siya.
Bakit siya nasa Númenor?
538
00:51:25,416 --> 00:51:27,583
Naghihintay ng sakay
patungong Middle-earth.
539
00:51:28,791 --> 00:51:33,125
Ginawa akong Kapitan ng Himipilan
ng Reyna Rehente, para bantayan siya.
540
00:51:33,208 --> 00:51:35,500
Nagdala ka ng Elf,
kaya itinaas ka ni Míriel?
541
00:51:35,583 --> 00:51:37,458
Sinong sasama sa kanya pabalik?
542
00:51:37,541 --> 00:51:39,541
Gusto mo ring tumaas, kadete?
543
00:51:40,500 --> 00:51:42,041
Siyam na araw bago Pagsubok.
544
00:51:42,125 --> 00:51:43,291
-Sabihin mo.
-Handa ka?
545
00:51:43,916 --> 00:51:46,833
Tila inanyayahan ng mga
kamag-anak natin sa hilaga
546
00:51:46,916 --> 00:51:49,833
ang sarili nila para
ipagdiwang ang pag-alis mo.
547
00:51:49,916 --> 00:51:53,125
-Ayos lang ba iyon?
-Iniiisip kong lumiban muna.
548
00:51:55,458 --> 00:51:57,916
-Lumiban?
-Ng isang panahon lang, siguro.
549
00:52:00,375 --> 00:52:01,958
Alam mo ba ang tungkol dito?
550
00:52:02,041 --> 00:52:06,083
Nakikinig ako sa kanya minsan,
kaya, oo, naghihinala na ako.
551
00:52:06,166 --> 00:52:07,791
Di ka nag-abalang sabihin sakin?
552
00:52:07,875 --> 00:52:10,375
-Iniisip ko lang naman.
-Si Eärien ang kausap ko.
553
00:52:10,458 --> 00:52:12,958
Marami akong ilang
dianadalang pasanin kamakailan.
554
00:52:13,041 --> 00:52:15,916
Masama ba? Sabi ni Anárion,
dalawang beses kang lumiban...
555
00:52:16,000 --> 00:52:18,250
Ano'ng kinalaman ng kapatid ko rito?
556
00:52:18,333 --> 00:52:20,750
-Wala.
-Tila, hindi lang balewala.
557
00:52:21,916 --> 00:52:23,166
Salamat.
558
00:52:26,458 --> 00:52:27,708
Diyos ko.
559
00:52:31,666 --> 00:52:33,166
Ito ang sinabi ko sa kanya.
560
00:52:34,791 --> 00:52:37,625
Walang naghihintay
sa mga kanlurang baybayin.
561
00:52:38,833 --> 00:52:40,666
Tapos na ang nakaraan.
562
00:52:41,500 --> 00:52:44,083
Susulong tayo
o matatapos tayong kasama nito.
563
00:52:47,000 --> 00:52:50,916
Sa tingin mo, madaling kumbinsihan
ang panginoon ng mga layag na kaya mo ito?
564
00:52:51,000 --> 00:52:51,916
Di ko hiling sayo.
565
00:52:52,000 --> 00:52:54,750
Oo, dahil nakaaway mo
ang mga bantay ng Reyna.
566
00:52:54,833 --> 00:52:57,291
-Sila ang nagsimula!
-Pinatalsik sa mga kabalyero.
567
00:52:57,375 --> 00:52:58,458
Di ko kasalanan iyon.
568
00:52:58,541 --> 00:53:01,958
-Tama si Isil, hindi niya...
-Hindi kita kausap!
569
00:53:04,625 --> 00:53:06,583
-Patawad, Kapitan.
-Ano?
570
00:53:07,000 --> 00:53:09,166
Mensahe para sa anak mong si Eärien.
571
00:53:21,916 --> 00:53:23,541
Alam kong may mga pagdududa ka.
572
00:53:26,291 --> 00:53:30,541
Pero kaya mo bang magtiwalang
para sa iyo ang lahat ng ito?
573
00:53:32,625 --> 00:53:37,333
Ang katubigan ng mundong ito ay kayang
paghilumin ang pinakamalalalim na sugat.
574
00:53:38,458 --> 00:53:40,041
Naghilom na ba ang sa iyo?
575
00:53:46,166 --> 00:53:50,250
Sa siyam na araw, magsisimula ang
Pagsubok ng Dagat at sa paghayo ng barko,
576
00:53:50,333 --> 00:53:51,833
sakay ka nito.
577
00:53:52,750 --> 00:53:54,875
-Tay.
-Ano iyon?
578
00:53:56,166 --> 00:53:57,375
Natanggap akong mag-aaral
579
00:53:57,958 --> 00:54:00,458
Natanggap ako
sa Samahan ng mga Tagapagtayo.
580
00:54:00,541 --> 00:54:03,666
Paano? Akala ko,
di na muling tumatanggap ang samahan.
581
00:54:03,750 --> 00:54:05,916
Nakumbinsi ako ni Isildur na sumubok muli.
582
00:54:07,791 --> 00:54:09,416
Nakumbinsi ka ni Isildur?
583
00:54:25,750 --> 00:54:27,875
Kumusta ang pag-aasam ng kapayapaan?
584
00:54:29,125 --> 00:54:30,916
Mas mabuti kaysa sa inaasahan.
585
00:54:31,000 --> 00:54:32,291
Ano'ng nangyari?
586
00:54:33,375 --> 00:54:34,833
Pag-aaway dahil sa babae.
587
00:54:35,458 --> 00:54:36,750
Halbrand.
588
00:54:36,833 --> 00:54:38,041
Wag mo akong simulan.
589
00:54:38,166 --> 00:54:40,166
Di ka nabibilang sa islang ito.
590
00:54:40,250 --> 00:54:44,083
Kung may hindi nabibilang dito,
Elf, ikaw iyon.
591
00:54:44,208 --> 00:54:46,166
Hindi ako sigurado riyan.
592
00:54:46,833 --> 00:54:48,833
Pero isang bagay lang ang natitiyak ka.
593
00:54:50,583 --> 00:54:52,666
May itinatago ka.
594
00:54:52,750 --> 00:54:54,833
Nakita ko ito sa Bulwagan ng mga Alamat.
595
00:55:09,416 --> 00:55:12,958
Nakakatawa. Nakita ko ito
sa isang bangkay.
596
00:55:13,666 --> 00:55:15,500
Naisip kong bagay ito sa akin.
597
00:55:18,500 --> 00:55:19,875
Noong unang panahon,
598
00:55:20,791 --> 00:55:22,958
isang lalaking taglay ang markang iyan
599
00:55:23,041 --> 00:55:26,750
ang nagpaisa sa mga nagkalat na tribu
ng Katimugan sa isang pinuno.
600
00:55:28,041 --> 00:55:30,958
Ang pinuno ring magpapaisa
sa kanila ngayon.
601
00:55:31,041 --> 00:55:34,458
Laban sa kasamaang
naghahangad na angkinin ang lupain nila.
602
00:55:37,125 --> 00:55:38,541
Ang mga lupain mo, Halbrand.
603
00:55:40,666 --> 00:55:45,166
Walang hari ang mga tao mo,
dahil ikaw iyon.
604
00:55:48,625 --> 00:55:51,333
Kakaibang sabihin iyan
sa isang nakakulong.
605
00:55:51,416 --> 00:55:55,666
Nakulong ka
dahil nagbabalatkayo kang karaniwang tao.
606
00:55:56,333 --> 00:55:59,708
At ang baluting nasa balikat mo dapat
607
00:55:59,791 --> 00:56:01,208
ang nagpapabigat sa iyo.
608
00:56:16,708 --> 00:56:17,958
Mag-ingat ka, Elf.
609
00:56:19,541 --> 00:56:22,875
Hindi lang trono ang mana
ng tagapagmana ng markang ito.
610
00:56:26,291 --> 00:56:29,875
Dahil ninuno niya
ang nakipagtipan kay Morgoth.
611
00:56:31,958 --> 00:56:33,875
Hindi ako ang bayaning hinahanap mo.
612
00:56:36,583 --> 00:56:40,250
Dahil natalo sa digmaan ang pamilya ko.
613
00:56:40,333 --> 00:56:42,208
At pamilya ko ang nagpasimula nito.
614
00:56:43,166 --> 00:56:44,791
Di tayo basta nagkataong nagkita
615
00:56:45,333 --> 00:56:47,333
Hindi rin kapalaran, ni tadhana,
616
00:56:48,083 --> 00:56:50,416
ni anupamang salitang ginagamit ng mga tao
617
00:56:50,500 --> 00:56:52,500
sa mga puwersang kinakatakutan nila.
618
00:56:53,458 --> 00:56:55,791
Mas dakila ang nagdulot nito sa atin.
619
00:56:57,083 --> 00:56:58,333
Dapat mo itong makita.
620
00:56:58,416 --> 00:57:01,166
Ang nakikita ko
ay isang Elf na ayaw ibaba ang espada.
621
00:57:01,625 --> 00:57:03,458
Sumama ka sa akin sa Middle-earth.
622
00:57:04,583 --> 00:57:07,416
At magkasama nating
tutubusin ang ating mga lahi.
623
00:57:08,291 --> 00:57:09,375
Paano?
624
00:57:10,458 --> 00:57:12,125
Di ka makakaalis sa islang ito.
625
00:57:13,333 --> 00:57:15,000
At wala ka pa ring hukbo.
626
00:57:16,750 --> 00:57:18,625
Magbabago ang lahat ng ito.
627
00:57:56,250 --> 00:57:57,583
Narito na, Ama.
628
00:58:00,041 --> 00:58:01,625
Ang kinakatakutan natin.
629
00:58:04,541 --> 00:58:06,125
Dumating na ang Elf.
630
00:58:16,791 --> 00:58:18,375
Sige pa! Tulak!
631
00:58:44,125 --> 00:58:46,125
Sige na, Poppy, maiiwan ka.
632
00:58:47,208 --> 00:58:50,041
Bigyan ninyo lang ako ng sandali
para magpahinga.
633
00:58:54,208 --> 00:58:55,041
Sa likod!
634
00:58:57,583 --> 00:58:58,416
Uy...
635
00:59:14,791 --> 00:59:15,625
Hoy...
636
00:59:20,833 --> 00:59:22,000
Kaibigan.
637
00:59:30,750 --> 00:59:31,875
Ito na yon.
638
00:59:33,166 --> 00:59:36,083
Ganito tayo makakasabay sa iba.
Tayong lahat.
639
00:59:37,750 --> 00:59:40,500
Tutulungan niya tayo,
at tutulungan natin siya.
640
00:59:42,333 --> 00:59:45,125
Puwede ba, Nay? Puwede natin siyang isama?
641
01:01:30,083 --> 01:01:32,333
Pakawalan ang warg!
642
01:02:30,833 --> 01:02:31,833
Palayain ang inyong sarili!
643
01:02:40,833 --> 01:02:41,916
Arondir!
644
01:03:33,583 --> 01:03:35,166
Kapatid!
645
01:03:35,250 --> 01:03:36,333
Huwag!
646
01:03:47,916 --> 01:03:49,000
Sandali!
647
01:03:50,708 --> 01:03:53,208
Dalhin siya kay Adar.
648
01:04:22,333 --> 01:04:25,375
Adar! Adar!
649
01:06:20,291 --> 01:06:22,291
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni
Arvin James Despuig
650
01:06:22,375 --> 01:06:24,375
Mapanlikhang Superbisor
Direk Brian Ligsay