1 00:00:06,541 --> 00:00:08,833 - ¿Una torre? - La necesito para primavera. 2 00:00:09,250 --> 00:00:13,500 ¿Has pensado en buscar colaboradores fuera de los confines de nuestra raza? 3 00:00:13,583 --> 00:00:15,083 Háblame de la propuesta 4 00:00:15,166 --> 00:00:17,500 para que decida si se la presento a mi padre. 5 00:00:17,625 --> 00:00:19,708 Si me ocultara algo, lo notaría. 6 00:00:19,750 --> 00:00:23,083 A lo mejor ha notado él que eres tú quien oculta algo. 7 00:00:23,750 --> 00:00:24,916 ¿Dónde estamos? 8 00:00:25,000 --> 00:00:28,583 En el Reino Insular de Númenor. 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,125 He pensado en aplazarlo. 10 00:00:31,208 --> 00:00:34,791 Cuando empiecen las pruebas y zarpe el barco, zarparás en él. 11 00:00:35,041 --> 00:00:36,541 No quiero problemas. 12 00:00:41,333 --> 00:00:44,041 Es un mapa de las Tierras del Sur. 13 00:00:44,125 --> 00:00:46,375 No habla solo de un lugar, sino de un plan 14 00:00:46,458 --> 00:00:48,125 para crear su propio reino. 15 00:00:48,208 --> 00:00:50,166 Las Tierras del Sur corren peligro. 16 00:00:50,250 --> 00:00:54,250 Si de verdad Sauron ha vuelto, las Tierras del Sur son solo el principio. 17 00:00:55,083 --> 00:00:57,875 Si alguno de vosotros quiere sobrevivir, 18 00:00:58,500 --> 00:01:01,291 saldremos hacia la torre de los elfos al alba. 19 00:01:05,125 --> 00:01:06,833 Llevádselo a Adar. 20 00:01:07,958 --> 00:01:10,541 Dicen que antaño Sauron tuvo muchos nombres. 21 00:01:10,625 --> 00:01:12,333 Puede que uno fuera este. 22 00:01:13,125 --> 00:01:17,291 Tu pueblo no tiene rey, pues el rey eres tú. 23 00:01:17,375 --> 00:01:19,041 Acompáñame a la Tierra Media. 24 00:01:19,125 --> 00:01:20,541 Aún necesitas un regimiento. 25 00:01:20,625 --> 00:01:23,208 Eso está a punto de cambiar. 26 00:02:37,583 --> 00:02:43,583 EL SEÑOR DE LOS ANILLOS: LOS ANILLOS DE PODER 27 00:03:00,000 --> 00:03:05,083 En este palacio, nos reunimos a diario para decidir el futuro de la isla. 28 00:03:05,666 --> 00:03:08,416 Pero en la Bendición de los Hijos 29 00:03:09,208 --> 00:03:13,291 nos reunimos para dar la bienvenida a quienes vivirán ese futuro. 30 00:03:16,750 --> 00:03:20,541 Tan esperanzador como el amanecer sobre la mar embravecida. 31 00:03:26,083 --> 00:03:28,333 ¿Cómo la vais a llamar? 32 00:03:28,916 --> 00:03:30,125 Alinel. 33 00:03:31,375 --> 00:03:32,583 Alinel. 34 00:03:33,250 --> 00:03:37,041 Que en ti crezca la fuerza de Númenor. 35 00:03:38,458 --> 00:03:41,416 Que su sabiduría guíe tus pasos. 36 00:03:46,833 --> 00:03:49,500 A veces la isla necesita desperezarse, 37 00:03:50,583 --> 00:03:51,833 igual que tú. 38 00:04:34,625 --> 00:04:37,666 Hace un día perfecto, reina regente. 39 00:04:39,625 --> 00:04:41,958 ¿Por dónde empezamos hoy? 40 00:04:44,666 --> 00:04:46,500 Ha convocado a la elfa. 41 00:04:47,083 --> 00:04:48,833 Esta mañana. 42 00:04:49,208 --> 00:04:53,750 Su amigo ataca a cuatro trabajadores ¿y Míriel la invita a cenar? 43 00:04:53,833 --> 00:04:56,000 Probablemente sea para castigarla. 44 00:04:56,083 --> 00:04:57,708 O para solicitarle órdenes. 45 00:04:59,583 --> 00:05:03,416 Mientras la elfa se reúne con la reina para malmeter, 46 00:05:03,500 --> 00:05:05,291 ¿quién nos defiende a nosotros? 47 00:05:12,125 --> 00:05:14,250 ¡Canciller! 48 00:05:14,333 --> 00:05:17,375 Salúdala de mi parte. Baja la voz. 49 00:05:17,458 --> 00:05:19,833 ¿Queréis, señor? Vamos, señor. 50 00:05:19,916 --> 00:05:22,625 No sabía que estuvieras con algo importante. 51 00:05:22,708 --> 00:05:23,583 ¡Canciller! 52 00:05:23,666 --> 00:05:27,500 Gobernar es el arte de afrontar los asuntos menores 53 00:05:27,583 --> 00:05:29,541 con la diligencia de los mayores. 54 00:05:30,166 --> 00:05:32,458 Pensaba que ya lo sabrías. 55 00:05:32,541 --> 00:05:34,291 Solo pretendía ser ingenioso. 56 00:05:34,375 --> 00:05:38,125 El ingenio es para hombres de escasa ambición. 57 00:05:38,875 --> 00:05:41,916 Preferiría que fueses sabio, hijo. 58 00:05:43,750 --> 00:05:46,083 Dime, ¿qué problema hay? 59 00:05:46,583 --> 00:05:49,416 Creo que nos hemos topado con un escollo. 60 00:05:49,500 --> 00:05:51,583 Barcos de elfos en nuestras costas. 61 00:05:52,208 --> 00:05:55,375 Elfos que os roban el trabajo. 62 00:05:56,958 --> 00:05:58,958 Trabajadores que ni duermen 63 00:06:00,125 --> 00:06:03,125 ni se cansan ni envejecen. 64 00:06:03,583 --> 00:06:04,833 ¡No! 65 00:06:06,416 --> 00:06:10,166 O la reina está ciega 66 00:06:10,250 --> 00:06:12,083 o es amiga de los Elfos. 67 00:06:12,166 --> 00:06:14,375 Como lo era su padre. 68 00:06:14,458 --> 00:06:16,833 - ¡Amiga de los Elfos! - ¡Amiga de los Elfos! 69 00:06:16,916 --> 00:06:18,708 ¡Amiga de los Elfos! 70 00:06:18,791 --> 00:06:20,583 ¡Amiga de los Elfos! 71 00:06:20,666 --> 00:06:24,041 Si estuviera aquí la elfa ahora mismo, ¿qué vería? 72 00:06:24,708 --> 00:06:26,333 ¿A los hombres de Númenor 73 00:06:27,625 --> 00:06:29,875 o a un hatajo de niños lloriqueando? 74 00:06:31,458 --> 00:06:34,208 Somos hijos e hijas de los Edain. 75 00:06:35,291 --> 00:06:39,666 De Elros Tar-Minyatur, cuyas huestes derrotaron a Morgoth. 76 00:06:40,583 --> 00:06:44,208 Pero ahora ¿nos amenaza una simple elfa náufraga? 77 00:06:45,250 --> 00:06:48,333 Fijaos en el blasón del gremio que portáis. 78 00:06:48,416 --> 00:06:50,708 El legado de poderosas manos. 79 00:06:52,083 --> 00:06:54,458 De los hombres que construyeron el dique. 80 00:06:56,041 --> 00:07:00,875 Que levantaron Armenelos, éxito de nuestra civilización. 81 00:07:01,375 --> 00:07:05,000 ¿Y ahora nos sentimos amenazados por una elfa? 82 00:07:17,833 --> 00:07:18,916 Amigos... 83 00:07:21,166 --> 00:07:22,250 Confiad en mí. 84 00:07:23,916 --> 00:07:26,458 Pues juro por los callos de mis manos 85 00:07:26,541 --> 00:07:30,833 que ningún elfo se hará jamás con el timón de Númenor. 86 00:07:32,750 --> 00:07:37,083 Seguirá siendo un reino de los Hombres. 87 00:07:44,416 --> 00:07:45,625 ¡Bebida para todos! 88 00:08:15,458 --> 00:08:18,208 ¿Hay alguien en esta ciudad a quien no conozca, 89 00:08:18,291 --> 00:08:21,000 muchedumbre a la que no alce o favor que no le deban? 90 00:08:22,458 --> 00:08:23,708 Es impresionante. 91 00:08:24,541 --> 00:08:26,541 Más bien exasperante. 92 00:08:29,375 --> 00:08:31,708 De los viñedos junto a la Meneltarma. 93 00:08:31,791 --> 00:08:34,666 Ayuda a olvidar los problemas. O eso dicen. 94 00:08:35,875 --> 00:08:37,666 Los míos me los he ganado a pulso. 95 00:08:40,875 --> 00:08:42,458 Debes de ser la nueva aprendiz. 96 00:08:43,125 --> 00:08:45,416 Me llamo Kemen. ¿Y tú? 97 00:08:45,500 --> 00:08:48,083 Eärien. Los planos, ya. 98 00:09:01,083 --> 00:09:02,750 Me sacas de quicio, elfa. 99 00:09:03,458 --> 00:09:05,291 Te recibo como invitada, 100 00:09:05,375 --> 00:09:09,125 pero te escapas a la campiña para robar antiguos pergaminos 101 00:09:09,208 --> 00:09:12,583 mientras tu acompañante sureño ataca a nuestros ciudadanos. 102 00:09:12,666 --> 00:09:16,083 Es normal que esté irritable. Su pueblo está muriendo. 103 00:09:16,166 --> 00:09:17,708 ¿"Su pueblo"? 104 00:09:17,791 --> 00:09:21,375 El hombre al que tenéis preso no es un matón de tres al cuarto, 105 00:09:21,458 --> 00:09:25,458 sino el heredero en el exilio al trono de las Tierras del Sur. 106 00:09:25,958 --> 00:09:28,875 Y Elendil es el emperador de Rhûn. 107 00:09:30,041 --> 00:09:31,875 Apenas un noble de poca monta. 108 00:09:33,666 --> 00:09:36,458 Su pueblo está diseminado, sin líder. 109 00:09:37,458 --> 00:09:41,541 Pero, si los ayudáis, podrían volver a unirse bajo su bandera. Y pelear. 110 00:09:41,625 --> 00:09:43,208 ¿Cómo que si los ayudo? 111 00:09:43,291 --> 00:09:48,333 Sauron fue enemigo de vuestro pueblo, igual que del mío. 112 00:09:49,291 --> 00:09:52,041 Os pido que acabéis lo que se dejó sin terminar. 113 00:09:52,125 --> 00:09:55,125 Volved a forjar la alianza entre Númenor y los Elfos. 114 00:09:56,083 --> 00:09:59,458 Y luchad a mi lado para salvar las Tierras del Sur 115 00:09:59,541 --> 00:10:02,208 antes de que Sauron se apropie de ellas. 116 00:10:07,583 --> 00:10:10,083 A este palacio llegan muchas propuestas. 117 00:10:10,166 --> 00:10:13,416 La tuya es la más sorprendente y ambiciosa que oigo en semanas. 118 00:10:16,750 --> 00:10:20,333 No obstante, Númenor ha escogido otro camino. 119 00:10:22,625 --> 00:10:24,125 No toda Númenor. 120 00:10:24,666 --> 00:10:28,291 Sea rey o carpintero, el sureño se someterá a juicio. 121 00:10:28,375 --> 00:10:29,833 Fin de la audiencia. 122 00:10:44,458 --> 00:10:47,541 Entonces no me queda más remedio que pedir otra. 123 00:10:47,625 --> 00:10:50,041 Con el verdadero soberano de Númenor, 124 00:10:50,125 --> 00:10:51,958 vuestro padre, el rey. 125 00:10:53,375 --> 00:10:56,041 No hables de cuestiones que no entiendes, 126 00:10:56,125 --> 00:10:57,833 Galadriel, hija de Finarfin. 127 00:10:57,916 --> 00:10:59,083 Manteneos al margen 128 00:10:59,166 --> 00:11:02,125 para que se lo pueda proponer a quien tiene autoridad. 129 00:11:02,208 --> 00:11:03,583 Galadriel, basta... 130 00:11:03,666 --> 00:11:06,666 ¿Y con qué autoridad hablas, elfa? 131 00:11:06,750 --> 00:11:08,250 ¿La de tu pueblo? 132 00:11:08,791 --> 00:11:12,291 ¿O eres una náufraga que busca asidero en la tormenta? 133 00:11:12,375 --> 00:11:14,375 Tormenta, la de mi interior. 134 00:11:15,250 --> 00:11:18,250 Que me ha traído a esta isla por algo. 135 00:11:18,333 --> 00:11:21,666 Y no voy a dejar que la aplaques, regente. 136 00:11:29,458 --> 00:11:30,458 No me lo digas. 137 00:11:32,041 --> 00:11:33,291 Una reyerta. 138 00:11:34,125 --> 00:11:35,291 Sedición. 139 00:11:44,833 --> 00:11:46,541 Ya casi lo habéis conseguido. 140 00:11:47,250 --> 00:11:48,666 Dentro de unos días, 141 00:11:48,750 --> 00:11:53,000 tendré el placer de consideraros compañeros de tripulación. 142 00:11:53,083 --> 00:11:57,541 ¡Tirad, cadetes! ¡Tirad! 143 00:12:02,833 --> 00:12:05,625 Isildur... 144 00:12:18,458 --> 00:12:20,958 ¡Tirad, cadetes! 145 00:12:22,333 --> 00:12:23,333 ¡Tirad! 146 00:12:30,875 --> 00:12:31,875 ¡Cabo! 147 00:12:36,916 --> 00:12:38,166 Justificaos. 148 00:12:39,250 --> 00:12:40,875 Ha habido un error. 149 00:12:40,958 --> 00:12:42,833 Ha sido culpa mía, patrón. 150 00:12:43,666 --> 00:12:44,666 Se me ha soltado. 151 00:12:45,875 --> 00:12:48,916 Te he visto aflojar bien esa driza cien veces. 152 00:12:49,875 --> 00:12:51,291 Ha sido a propósito. 153 00:12:53,208 --> 00:12:54,791 ¡Fuera de la Guardia del Mar! 154 00:12:55,833 --> 00:12:57,000 Los tres. 155 00:13:00,666 --> 00:13:04,208 ¿"Occidente"? ¿"La verdadera Númenor"? 156 00:13:04,625 --> 00:13:07,250 Las tonterías que escupía tu hermano. 157 00:13:09,000 --> 00:13:11,500 Pensaba que solo me expulsaría a mí. 158 00:13:13,250 --> 00:13:14,416 Lo siento. 159 00:13:14,916 --> 00:13:16,250 ¿Que lo sientes? 160 00:13:16,833 --> 00:13:20,083 ¿Que lo sientes? Nos acabas de destrozar la vida. 161 00:13:20,958 --> 00:13:23,583 ¿Dónde está el bacín? Voy a vomitar. 162 00:13:23,666 --> 00:13:24,916 Hablaré con mi padre. 163 00:13:25,000 --> 00:13:26,666 - Para que os readmitan. - No. 164 00:13:26,750 --> 00:13:29,083 A ti te han expulsado 165 00:13:29,166 --> 00:13:30,958 de donde no te merecías estar. 166 00:13:31,041 --> 00:13:32,375 - Valandil... - No. 167 00:13:33,666 --> 00:13:37,125 Desde que sé remar he soñado con subirme a ese barco. 168 00:13:38,333 --> 00:13:41,875 He hecho todo lo que he podido para conseguirlo. ¿Y tú? 169 00:13:43,041 --> 00:13:46,541 ¿Qué has hecho sino lloriquear por la muerte de tu madre? 170 00:13:46,625 --> 00:13:49,041 ¡Quietos! ¡Basta! 171 00:13:51,875 --> 00:13:53,875 Eso, Isil, huye como siempre. 172 00:13:53,958 --> 00:13:56,166 ¡Isil! ¿Adónde vas? 173 00:13:56,250 --> 00:13:58,166 ¿Qué más da si se marcha? 174 00:13:59,000 --> 00:14:02,833 El problema es él. Eso no va a cambiar. 175 00:14:23,666 --> 00:14:25,041 ¡Magrot! 176 00:14:27,541 --> 00:14:28,791 Adar... 177 00:15:20,458 --> 00:15:22,291 Adar... 178 00:16:15,500 --> 00:16:17,875 Nampak uglursha. 179 00:16:27,708 --> 00:16:30,666 Nampak uglursha. 180 00:16:42,583 --> 00:16:45,666 ¿Dónde naciste, 181 00:16:48,125 --> 00:16:49,375 soldado? 182 00:16:52,833 --> 00:16:54,250 En Beleriand. 183 00:16:56,208 --> 00:16:58,041 ¿En la desembocadura del río? 184 00:17:01,458 --> 00:17:02,833 ¿Quién eres? 185 00:17:08,000 --> 00:17:10,041 En una ocasión recorrí ese río. 186 00:17:12,250 --> 00:17:13,750 De joven. 187 00:17:17,916 --> 00:17:19,333 Me acuerdo... 188 00:17:21,458 --> 00:17:23,958 de las flores de salvia en las orillas. 189 00:17:28,000 --> 00:17:29,458 A lo largo de millas. 190 00:17:32,125 --> 00:17:34,333 ¿Por qué los orcos te llaman "padre"? 191 00:17:51,166 --> 00:17:53,916 Te han contado muchas mentiras. 192 00:17:56,000 --> 00:17:57,916 Algunas están tan arraigadas 193 00:17:59,083 --> 00:18:03,666 que hasta las rocas y las raíces creen ahora en ellas. 194 00:18:04,375 --> 00:18:06,208 Para acabar con ellas... 195 00:18:08,541 --> 00:18:11,791 habría que crear un nuevo mundo. 196 00:18:14,875 --> 00:18:17,583 Pero eso solo pueden hacerlo los dioses. 197 00:18:17,666 --> 00:18:21,500 Y yo no soy ningún dios. Al menos... 198 00:18:26,250 --> 00:18:27,250 de momento. 199 00:18:31,208 --> 00:18:32,833 ¿Qué eres? 200 00:18:36,333 --> 00:18:39,875 Ve con los hombres que se han refugiado en la vieja torre. 201 00:18:42,541 --> 00:18:44,083 Y dales un mensaje. 202 00:18:50,666 --> 00:18:51,750 ¿Cuál? 203 00:19:14,750 --> 00:19:18,583 Los barracones ya están llenos. Acampad donde podáis. 204 00:19:20,083 --> 00:19:22,458 - ¿Estos de dónde son? - De Yorbad. 205 00:19:23,208 --> 00:19:25,958 Han venido todos los pueblos de aquí al Orodruin. 206 00:19:33,791 --> 00:19:34,875 ¿Y el resto? 207 00:19:35,875 --> 00:19:37,375 Esto es lo que hay. 208 00:19:37,875 --> 00:19:39,500 Hay que reducir las raciones. 209 00:19:39,583 --> 00:19:41,125 No vas a reducir mi ración. 210 00:19:41,208 --> 00:19:43,666 ¿Quién te ha dado autoridad para decidir? 211 00:19:43,750 --> 00:19:46,583 Quienes habéis decidido venir a la torre. Incluido tú. 212 00:19:46,666 --> 00:19:47,750 ¿Qué vamos a comer? 213 00:19:48,541 --> 00:19:50,083 - Nos las apañaremos. - ¿Cómo? 214 00:19:50,166 --> 00:19:52,791 - No lo sé. - Eso está bastante claro. 215 00:19:54,208 --> 00:19:55,916 ¿Y la despensa de Waldreg? 216 00:19:56,750 --> 00:19:58,708 Podemos enviar a un grupo al pueblo. 217 00:19:58,791 --> 00:20:02,916 De día, cuando haya menos orcos. Cogemos rápidamente lo que podamos. 218 00:20:03,000 --> 00:20:05,083 Ni se van a enterar. 219 00:20:05,166 --> 00:20:07,083 ¿A qué desgraciados vas a embaucar? 220 00:20:07,916 --> 00:20:10,208 Yo me encargo si no quiere nadie. 221 00:20:10,291 --> 00:20:11,958 Ni se te ocurra ir. 222 00:20:12,750 --> 00:20:16,166 Primero buscaremos en las montañas. Traed a los cazadores. 223 00:20:16,958 --> 00:20:19,375 ¿Y qué van a cazar? ¿Unos pocos conejos? 224 00:20:19,458 --> 00:20:20,625 Nos dará para un día. 225 00:20:20,708 --> 00:20:23,458 Pues será un día más. Tenemos que estar agradecidos. 226 00:20:23,541 --> 00:20:24,625 Estoy harto 227 00:20:24,708 --> 00:20:27,833 de ver cómo se derrumba todo y no poder hacer nada. 228 00:20:27,916 --> 00:20:30,250 - Hacemos lo que podemos. - ¡Yo no! 229 00:20:30,333 --> 00:20:31,708 ¡Theo! 230 00:20:32,250 --> 00:20:34,875 O me ayudas o me lo pones difícil. 231 00:20:55,416 --> 00:20:57,791 No tendría que haberme dejado convencer. 232 00:21:00,375 --> 00:21:01,625 Me vuelvo. 233 00:21:03,375 --> 00:21:05,333 No seas blandengue. 234 00:21:06,333 --> 00:21:07,416 Vamos. 235 00:21:29,500 --> 00:21:31,416 Rowan, la taberna. 236 00:21:31,500 --> 00:21:32,958 No pienso entrar. 237 00:21:33,333 --> 00:21:34,833 A lo mejor hay más comida. 238 00:21:34,916 --> 00:21:36,875 Vamos. Aquí no hay nadie. 239 00:21:40,208 --> 00:21:41,625 Está bien. Ya voy yo. 240 00:22:37,666 --> 00:22:38,750 ¿Rowan? 241 00:23:15,583 --> 00:23:16,708 Sangre joven. 242 00:23:22,500 --> 00:23:23,583 ¿De dónde ha salido? 243 00:23:34,083 --> 00:23:35,250 Trae. 244 00:23:46,208 --> 00:23:48,000 ¡Eh! ¡La he encontrado! 245 00:23:48,083 --> 00:23:51,958 ¡La he encontrado! ¡La tiene un crío! ¡Tiene la empuñadura! 246 00:23:52,041 --> 00:23:53,708 ¿Un crío? ¿Dónde está? 247 00:23:53,791 --> 00:23:55,500 Escondido por aquí. 248 00:23:56,333 --> 00:23:58,666 ¡Tú! Ve a comunicárselo al señor padre. 249 00:24:00,041 --> 00:24:01,916 Los demás, desplegaos. 250 00:24:03,125 --> 00:24:05,583 No dormiremos hasta encontrarlo. 251 00:24:29,500 --> 00:24:30,583 ¡Te pillé! 252 00:24:51,208 --> 00:24:54,500 Elfos y enanos, trabajando juntos. Magnífico. 253 00:24:56,041 --> 00:24:58,291 Tal y como dijisteis. 254 00:25:03,708 --> 00:25:04,708 ¿Qué? 255 00:25:05,000 --> 00:25:06,250 Nada. Es que... 256 00:25:06,333 --> 00:25:10,333 Por un momento, ahí de pie, eras el vivo retrato de tu padre. 257 00:25:12,083 --> 00:25:15,666 - No sabía que lo conocieras. - Sí, nos conocíamos muy bien. 258 00:25:15,750 --> 00:25:19,000 Tenía la cualidad de verlo todo con claridad. 259 00:25:20,166 --> 00:25:22,333 Me acuerdo de una vez que me dijo 260 00:25:24,541 --> 00:25:29,750 que algún día mi futuro estaría en manos de su hijo. 261 00:25:32,416 --> 00:25:36,416 Y lo dijo como si tal cosa, como quien habla del tiempo. 262 00:25:36,791 --> 00:25:38,333 Y se me... 263 00:25:38,416 --> 00:25:42,250 Se me había olvidado... hasta este momento. 264 00:25:44,416 --> 00:25:45,666 Qué curioso. 265 00:25:48,375 --> 00:25:50,958 Hoy te noto intranquilo, mi señor. 266 00:25:51,875 --> 00:25:53,083 ¿Qué te perturba? 267 00:25:54,250 --> 00:25:57,875 Me prometí no comentarlo. Es amigo tuyo. 268 00:25:57,958 --> 00:25:59,083 Durin. 269 00:26:00,500 --> 00:26:05,000 O me está evitando u oculta algo. 270 00:26:16,375 --> 00:26:18,416 ¿Has preguntado a sus equipos? 271 00:26:18,500 --> 00:26:22,375 A los 19. Y siempre me dan largas. 272 00:26:22,458 --> 00:26:24,666 Algo sospechoso sí que parece. 273 00:26:25,541 --> 00:26:28,791 ¿Estás insinuando que Durin se ha echado una amante? 274 00:26:28,875 --> 00:26:31,916 - Eres la única mujer de su vida. - Ya lo sé. 275 00:26:32,000 --> 00:26:33,250 Nadie más lo soporta. 276 00:26:35,375 --> 00:26:38,666 Vieja rica, la piedra has de besar Las joyas y el oro pulirás 277 00:26:39,083 --> 00:26:39,916 ¡Ay! ¡Para! 278 00:26:40,041 --> 00:26:41,750 Gerda, no pegues a tu hermano. 279 00:26:41,833 --> 00:26:45,208 - Estamos jugando a dar golpes. - Pues parad de golpe. 280 00:26:46,583 --> 00:26:49,250 ¿Has mirado en las Escaleras Doradas? 281 00:26:49,333 --> 00:26:51,083 ¿Y la Guardia de las Tres Puertas? 282 00:26:55,291 --> 00:26:56,583 Se me había olvidado. 283 00:26:56,666 --> 00:26:59,916 Estos pequeñajos me tienen la cabeza loca. 284 00:27:00,000 --> 00:27:02,875 Hoy se iba a trabajar al Abismo de Cuarzo. 285 00:27:04,916 --> 00:27:08,833 Disa, no hay secreto por el que valga la pena ocultar un engaño. 286 00:27:10,375 --> 00:27:13,333 ¿Llamas mentirosa a una enana en su propio hogar? 287 00:27:14,083 --> 00:27:16,083 Es la receta para un guiso amargo. 288 00:27:18,500 --> 00:27:20,083 Si Durin está en la mina, 289 00:27:20,166 --> 00:27:22,916 ¿por qué se ha marchado sin el hacha? 290 00:27:23,000 --> 00:27:25,333 ¿Y le preparas su plato favorito 291 00:27:25,416 --> 00:27:28,833 cuando se ha ido a un abismo que se tarda dos días en descender? 292 00:27:28,916 --> 00:27:31,458 Vieja rica, la piedra has de besar Las joyas... 293 00:27:31,541 --> 00:27:33,291 ¡Gerda, te lo advierto! 294 00:27:39,125 --> 00:27:40,916 Durin no se ha llevado el hacha 295 00:27:41,666 --> 00:27:45,333 porque van a extraer el cuarzo con palanca, no con cincel. 296 00:27:46,166 --> 00:27:47,708 Y he preparado guiso de topo 297 00:27:47,791 --> 00:27:50,875 porque está más rico si se deja reposar. 298 00:27:51,625 --> 00:27:55,625 Y aunque los forasteros como tú tardéis varios días, 299 00:27:55,708 --> 00:27:57,666 los escaladores enanos como mi marido 300 00:27:57,750 --> 00:28:01,083 pueden bajar al Abismo de Cuarzo en unas pocas horas. 301 00:28:02,458 --> 00:28:05,291 ¿Alguna pregunta más, querido? 302 00:28:07,375 --> 00:28:08,541 No. 303 00:28:09,708 --> 00:28:10,875 Gracias. 304 00:28:20,041 --> 00:28:23,666 ¿El Abismo de Cuarzo? No es mala idea. 305 00:28:23,750 --> 00:28:27,250 Espero que me creyera. No es fácil engañar al elfo. 306 00:28:27,333 --> 00:28:28,750 Está claro que no. 307 00:28:29,791 --> 00:28:34,041 Pero mi futura reina podría venderle un abrigo de visón a una rata de agua. 308 00:28:34,125 --> 00:28:39,500 Otro motivo para agradecer haberme casado contigo y no con Margid Rustborin. 309 00:28:39,583 --> 00:28:41,416 ¿Y cuáles son los demás motivos? 310 00:28:42,000 --> 00:28:43,541 Luego te los digo. 311 00:28:43,625 --> 00:28:46,541 ¡Calla! Es mejor que seamos discretos. 312 00:28:49,083 --> 00:28:51,583 Estamos avanzando bastante en la vieja mina. 313 00:28:52,250 --> 00:28:54,875 Me he asegurado de que lo escoltasen... 314 00:29:04,666 --> 00:29:08,083 La vieja mina bajo el Lago Espejo. 315 00:29:10,000 --> 00:29:11,416 ¿Te has perdido, elfo? 316 00:29:14,083 --> 00:29:16,750 No. Sé perfectamente adónde voy. 317 00:29:19,083 --> 00:29:20,250 Buenos días. 318 00:30:15,958 --> 00:30:19,291 Vieja rica, la piedra has de besar. Las joyas y el oro pulirás. 319 00:31:02,083 --> 00:31:03,083 ¡Lo sabía! 320 00:31:04,125 --> 00:31:05,166 ¿Durin? 321 00:31:05,250 --> 00:31:07,041 ¿Has venido a espiarme, elfo? 322 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 En absoluto. ¿Dónde estamos? 323 00:31:09,208 --> 00:31:12,125 ¿Esperas que me crea que no lo sabes? 324 00:31:12,208 --> 00:31:16,041 ¿Que este no es el motivo principal por el que te ha enviado? 325 00:31:17,208 --> 00:31:19,083 Lo queréis vosotros. 326 00:31:19,166 --> 00:31:20,750 ¿El qué, Durin? 327 00:31:22,416 --> 00:31:25,666 Me da igual lo que haya en esa cámara. 328 00:31:25,750 --> 00:31:29,208 Solo me importáis tú y nuestra amistad. 329 00:31:30,416 --> 00:31:32,125 No deberíamos tener secretos. 330 00:31:35,125 --> 00:31:37,125 ¿Qué está pasando? 331 00:31:41,333 --> 00:31:43,000 Necesito tu juramento. 332 00:31:50,500 --> 00:31:52,083 Jura por la montaña 333 00:31:52,166 --> 00:31:55,000 que nunca revelarás ni en un susurro 334 00:31:55,083 --> 00:31:58,291 lo que voy a contarte a ninguna criatura viviente. 335 00:31:59,541 --> 00:32:02,125 La furia del enano sobrevive a la memoria élfica. 336 00:32:02,208 --> 00:32:03,791 Como incumplas tu promesa, 337 00:32:04,708 --> 00:32:08,458 el poder de esta roca os condenará al dolor a ti y a tu estirpe 338 00:32:08,541 --> 00:32:11,333 hasta vuestros últimos días en la Tierra Media. 339 00:32:13,041 --> 00:32:14,833 ¿Lo juras, Elrond? 340 00:32:27,583 --> 00:32:31,333 Lo juro por la memoria de mi padre, Eärendil el Marinero. 341 00:32:36,166 --> 00:32:39,625 Lo que aquí me cuentes solo lo oiré yo. 342 00:32:45,625 --> 00:32:49,416 Disa lo encontró en una inspección ordinaria. 343 00:32:52,750 --> 00:32:54,500 Un mineral nuevo. 344 00:32:57,291 --> 00:33:00,500 Más ligero que la seda y más duro que el hierro. 345 00:33:00,583 --> 00:33:03,750 Como armamento, superaría nuestras mejores hojas. 346 00:33:04,666 --> 00:33:09,666 Como moneda, podría valer más que el oro. 347 00:33:10,708 --> 00:33:13,125 Es curioso cómo refleja la luz. 348 00:33:13,958 --> 00:33:15,708 Como si le saliese de dentro. 349 00:33:15,791 --> 00:33:20,208 Este podría ser el comienzo de una nueva era para nuestro pueblo. 350 00:33:21,000 --> 00:33:22,666 Fuerza, prosperidad... 351 00:33:22,750 --> 00:33:25,541 Entonces, ¿por qué tanto secretismo? 352 00:33:26,125 --> 00:33:27,541 ¿Por qué no lo celebráis? 353 00:33:31,041 --> 00:33:32,541 Es peligroso extraerlo. 354 00:33:33,583 --> 00:33:37,916 Mi padre nos lo ha prohibido 355 00:33:38,000 --> 00:33:39,875 por precaución. 356 00:33:42,541 --> 00:33:43,625 ¿Puedo? 357 00:33:51,333 --> 00:33:53,916 ¿Cómo llamáis a este mineral milagroso? 358 00:33:55,291 --> 00:33:57,291 En nuestra lengua, "brillo gris". 359 00:33:57,375 --> 00:33:59,916 En la vuestra, sería mith-raud. 360 00:34:01,666 --> 00:34:06,375 No. Sería mithril. 361 00:34:08,541 --> 00:34:12,500 Entonces, ¿has venido hasta aquí solo por Eregion? 362 00:34:13,041 --> 00:34:16,125 He venido porque 20 años son muchos años separados. 363 00:34:19,000 --> 00:34:20,291 Hasta para los elfos. 364 00:34:27,666 --> 00:34:28,958 Quédatelo. 365 00:34:31,541 --> 00:34:33,166 Como símbolo de nuestra amistad. 366 00:34:37,250 --> 00:34:38,250 Muy bien. 367 00:34:48,458 --> 00:34:51,500 ¡Durin! ¡Durin, no! 368 00:34:51,958 --> 00:34:53,875 ¡Hay cuatro enanos ahí abajo! 369 00:34:55,666 --> 00:34:56,750 ¡Durin! 370 00:35:14,333 --> 00:35:16,833 Eärien, suelo y copas. 371 00:35:21,666 --> 00:35:22,791 Lo siento mucho. 372 00:35:22,875 --> 00:35:26,375 Tranquila. No pasa nada, de verdad. 373 00:35:27,000 --> 00:35:29,333 Pensaba que solo se te daba bien hacer planos. 374 00:35:29,833 --> 00:35:32,083 Fregar viene bien para la destreza. 375 00:35:32,708 --> 00:35:34,375 O eso dice el maestro. 376 00:35:35,750 --> 00:35:38,708 ¿Y si yo me ocupo del suelo, y tú, de las copas? 377 00:35:38,791 --> 00:35:40,666 El último en acabar invita a cenar. 378 00:35:40,750 --> 00:35:42,750 No suelo salir con desconocidos. 379 00:35:42,833 --> 00:35:45,750 Bien que haces. Te avisaré cuando vea a alguno. 380 00:36:12,250 --> 00:36:15,916 Aunque admiro tu costumbre de enfrentarte a todos los obstáculos 381 00:36:16,000 --> 00:36:18,291 cual potro al galope, 382 00:36:19,583 --> 00:36:23,833 ¿te has parado a pensar que no luchas contra troles ni orcos, 383 00:36:23,916 --> 00:36:24,916 sino hombres? 384 00:36:25,375 --> 00:36:28,041 ¿Vas a darme consejos sobre el arte de la guerra? 385 00:36:28,125 --> 00:36:29,625 No, no... 386 00:36:30,666 --> 00:36:33,875 Ni se me ocurriría. Pero... 387 00:36:34,791 --> 00:36:39,416 El palacio de la reina no es tu campo de batalla habitual, ¿verdad? 388 00:36:42,083 --> 00:36:43,250 Continúa. 389 00:36:44,666 --> 00:36:47,666 En casos como este, yo creo 390 00:36:47,750 --> 00:36:52,166 que deberías identificar lo que más teme tu oponente. 391 00:36:52,750 --> 00:36:54,541 - ¿Y aprovecharlo? - No. 392 00:36:56,083 --> 00:36:58,666 Ofrecerle la forma de dominarlo. 393 00:36:59,791 --> 00:37:02,375 Para poder dominar tú al oponente. 394 00:37:02,458 --> 00:37:04,583 Según tu opinión, estoy en esta celda 395 00:37:04,666 --> 00:37:07,125 porque no sé qué teme la reina. 396 00:37:07,208 --> 00:37:08,875 En mi humilde opinión, sí. 397 00:37:08,958 --> 00:37:11,666 ¿Y tú sí lo sabes, a pesar de que no la conoces? 398 00:37:11,750 --> 00:37:16,500 Has exigido un barco, insultado a su pueblo y desobedecido sus órdenes, 399 00:37:16,583 --> 00:37:18,291 pero no le ha importado. 400 00:37:19,333 --> 00:37:22,166 Y ahora, de repente, te encarcela. 401 00:37:24,125 --> 00:37:25,125 ¿Por qué? 402 00:37:25,333 --> 00:37:27,541 Porque le he pedido que luche por tu pueblo. 403 00:37:27,625 --> 00:37:30,791 Pero no ha sido eso lo que ha provocado su ira, ¿verdad? 404 00:37:33,333 --> 00:37:35,500 Le he exigido hablar con su padre. 405 00:37:37,000 --> 00:37:41,000 El rey, que está en la torre y al que llevan años sin ver. 406 00:37:43,875 --> 00:37:48,458 ¿Ves lo que pasa cuando dejas de galopar y te das tiempo para pensar? 407 00:37:48,541 --> 00:37:50,166 No me compares con caballos. 408 00:37:50,250 --> 00:37:53,125 Solo si dejas de intentar convencerme de que me vaya. 409 00:37:53,208 --> 00:37:54,625 Saludos, elfa. 410 00:37:54,708 --> 00:37:57,416 La reina regente ha tomado una decisión. 411 00:37:58,375 --> 00:38:02,791 Volverás con los Elfos acompañada de una escolta armada esta noche. 412 00:38:16,583 --> 00:38:18,000 Acércate. 413 00:38:32,916 --> 00:38:36,000 - No te lo recomiendo. - No puedo dejar que se vaya. 414 00:38:36,083 --> 00:38:38,875 Sí puedes. Si sabes adónde va. 415 00:39:00,833 --> 00:39:02,500 ¿Qué haces tú aquí? 416 00:39:03,583 --> 00:39:05,000 He quedado para cenar. 417 00:39:08,750 --> 00:39:10,000 ¿Con quién? 418 00:39:11,000 --> 00:39:12,291 ¿Y tu uniforme? 419 00:39:15,291 --> 00:39:17,500 Has renunciado a tu puesto, ¿verdad? 420 00:39:18,333 --> 00:39:19,750 No, peor aún. 421 00:39:19,833 --> 00:39:21,333 ¿Te han expulsado? 422 00:39:22,416 --> 00:39:23,750 Nos han expulsado a todos. 423 00:39:23,833 --> 00:39:25,083 Isil... 424 00:39:28,791 --> 00:39:32,458 Ya tienes lo que querías. Puedes marcharte al oeste. 425 00:39:35,416 --> 00:39:37,375 Les he destrozado la vida a mis amigos 426 00:39:38,916 --> 00:39:40,500 y he manchado nuestro apellido. 427 00:39:42,291 --> 00:39:43,958 No me merezco ir a al oeste. 428 00:39:47,666 --> 00:39:49,875 Además, padre no va a dejarme a Berek. 429 00:39:56,041 --> 00:39:57,750 ¡La elfa se ha escapado! 430 00:39:58,250 --> 00:39:59,583 Buscadla por todas partes. 431 00:40:19,333 --> 00:40:22,500 Disculpad por la intromisión, majestad, pero... 432 00:40:22,583 --> 00:40:24,291 Ya no responde a ese título. 433 00:40:32,041 --> 00:40:33,875 ¿Cómo sabías que iba a venir? 434 00:40:33,958 --> 00:40:37,625 Hay una guarnición esperándote para acompañarte al barco. 435 00:40:38,833 --> 00:40:40,916 Es mejor que no te opongas. 436 00:40:42,416 --> 00:40:43,500 Míriel. 437 00:40:50,000 --> 00:40:51,208 Míriel. 438 00:41:00,750 --> 00:41:01,750 Me... 439 00:41:01,833 --> 00:41:04,416 Tranquilo, padre. Aquí me tienes. 440 00:41:08,083 --> 00:41:09,333 Perdóname. 441 00:41:11,041 --> 00:41:12,375 No lo sabía. 442 00:41:13,458 --> 00:41:15,875 Pocos saben cuánto ha empeorado. 443 00:41:18,125 --> 00:41:20,125 Y no me gustaría que se enterasen. 444 00:41:20,791 --> 00:41:23,208 Entonces, tenemos que ser sinceras. 445 00:41:26,000 --> 00:41:28,666 Tu padre era leal a los Elfos. 446 00:41:29,625 --> 00:41:31,041 ¿Por qué tú no? 447 00:41:32,208 --> 00:41:33,541 Dímelo. 448 00:41:35,875 --> 00:41:37,125 Por favor. 449 00:41:39,458 --> 00:41:42,166 Mi padre siempre fue muy comedido en sus creencias. 450 00:41:43,250 --> 00:41:46,125 Pero, tras la coronación, algo cambió. 451 00:41:48,250 --> 00:41:50,375 Empezó a ser estridente 452 00:41:50,458 --> 00:41:54,125 y a proclamar que fuimos los causantes de la ira de los Valar, 453 00:41:54,208 --> 00:41:57,875 así que debíamos arrepentirnos y volver a las viejas costumbres. 454 00:41:59,500 --> 00:42:01,125 La gente no se lo tomó bien. 455 00:42:02,166 --> 00:42:05,875 Cuando anunció el plan para retomar la relación con los Elfos... 456 00:42:05,958 --> 00:42:07,375 El pueblo se rebeló. 457 00:42:10,125 --> 00:42:11,583 Se perdió mucho. 458 00:42:14,708 --> 00:42:17,041 Me escogieron para gobernar en su lugar, 459 00:42:18,208 --> 00:42:20,250 con la promesa de aplacar la tormenta. 460 00:42:21,708 --> 00:42:25,833 Pero esa primera noche, mientras toda Númenor dormía, 461 00:42:25,916 --> 00:42:27,583 me trajo aquí. 462 00:42:32,958 --> 00:42:34,208 Una palantír. 463 00:42:35,208 --> 00:42:37,666 Antaño hubo siete piedras videntes. 464 00:42:38,333 --> 00:42:40,916 Las otras seis se han perdido o están ocultas. 465 00:42:41,916 --> 00:42:43,958 Esta la heredó mi padre. 466 00:42:44,791 --> 00:42:46,666 Y con ella, un secreto. 467 00:42:49,583 --> 00:42:51,208 Tócala. 468 00:42:54,583 --> 00:42:57,666 - Te advierto... - No es la primera vez que toco una. 469 00:42:57,750 --> 00:42:59,750 Pero esta no. 470 00:43:28,875 --> 00:43:30,708 Acabas de ver el futuro de Númenor. 471 00:43:34,833 --> 00:43:36,833 Las palantíri muestran muchas visiones. 472 00:43:37,750 --> 00:43:39,750 Algunas nunca sucederán. 473 00:43:39,833 --> 00:43:41,625 Esta ya ha sucedido. 474 00:43:42,500 --> 00:43:44,666 La visión empieza con tu llegada. 475 00:43:45,333 --> 00:43:48,333 ¿Crees que yo provocaré la caída de Númenor? 476 00:43:48,416 --> 00:43:51,000 Solo Númenor provocará su propia caída. 477 00:43:52,250 --> 00:43:55,083 Los Valar nos regalaron la isla en tiempos de virtud. 478 00:43:55,166 --> 00:43:58,791 Nos la pueden arrebatar si tomamos el camino de la oscuridad. 479 00:43:58,875 --> 00:44:02,833 Esa virtud era la lealtad de tus ancestros hacia los Elfos. 480 00:44:02,916 --> 00:44:04,916 Eso es lo que pensaba mi padre. 481 00:44:05,916 --> 00:44:07,916 Pero ese camino casi nos destruye. 482 00:44:09,500 --> 00:44:13,000 Por eso mañana anunciaré tu marcha. 483 00:44:13,791 --> 00:44:15,208 Y el fin de la crisis. 484 00:44:18,208 --> 00:44:21,166 Si no se actúa contra el mal que crece en la Tierra Media, 485 00:44:21,250 --> 00:44:23,916 se extenderá y nos arrasará a todos. 486 00:44:24,416 --> 00:44:27,833 Puede que evitar la guerra sea lo que os lleve a la caída. 487 00:44:27,916 --> 00:44:31,083 No voy a cuestionar a los dioses. He tomado una decisión. 488 00:44:31,166 --> 00:44:32,958 Basándote en el miedo. 489 00:44:34,791 --> 00:44:38,333 Sé lo que supone ser la única. 490 00:44:40,375 --> 00:44:42,208 La única que lo ve. 491 00:44:42,958 --> 00:44:44,791 La única que lo sabe. 492 00:44:46,041 --> 00:44:49,791 A lo mejor ya no hace falta que carguemos con ese peso nosotras solas. 493 00:44:50,250 --> 00:44:54,583 Te ruego, Míriel, que no elijas el camino del miedo, 494 00:44:54,666 --> 00:44:56,250 sino el de la fe. 495 00:44:56,875 --> 00:44:58,375 Apóyame. 496 00:44:59,125 --> 00:45:02,083 Que Númenor vuelva a luchar junto a los Elfos. 497 00:45:11,958 --> 00:45:15,375 Puede que la fe una corazones, Galadriel. 498 00:45:16,166 --> 00:45:19,500 Pero es un hilo muy fino como para que penda de él un reino. 499 00:45:22,250 --> 00:45:23,458 Lo siento. 500 00:45:30,166 --> 00:45:34,083 Los bosques están vacíos. Los animales han huido. 501 00:45:34,166 --> 00:45:36,916 Tu hijo tiene dos dedos de frente. 502 00:45:38,833 --> 00:45:40,583 ¡Hay alguien en la puerta! 503 00:45:45,500 --> 00:45:46,750 Apartaos. 504 00:45:46,833 --> 00:45:49,541 - Abrid paso. Apartaos. - ¡Dejad que pase! 505 00:45:51,375 --> 00:45:53,125 Hay de sobra. Despacio. 506 00:45:53,208 --> 00:45:55,583 ¡Rowan! ¿Y Theo? 507 00:45:57,541 --> 00:45:59,125 Me dijo que ahora venía. 508 00:45:59,208 --> 00:46:00,458 - Qué hambre. - Sin empujar. 509 00:46:00,541 --> 00:46:01,750 ¡Me ha empujado! 510 00:46:04,375 --> 00:46:08,250 Hemos mirado por todas partes y no está. 511 00:46:08,333 --> 00:46:09,500 Vamos. 512 00:46:14,708 --> 00:46:15,791 ¿Dónde estará? 513 00:46:18,458 --> 00:46:19,750 Aquí no. 514 00:46:23,541 --> 00:46:24,541 Vamos. 515 00:46:27,291 --> 00:46:29,541 Mirad hasta debajo de las piedras. 516 00:46:32,666 --> 00:46:35,291 El jefe nos desollará vivos si no damos con él. 517 00:46:35,375 --> 00:46:38,166 Pues ha sido a él a quien se le ha escapado. 518 00:46:38,250 --> 00:46:40,708 Izmûmbogh... 519 00:46:43,458 --> 00:46:44,750 ¡Vamos! 520 00:46:48,500 --> 00:46:50,875 Kishdibatoth. 521 00:47:04,291 --> 00:47:05,750 Kishdibatoth. 522 00:47:11,333 --> 00:47:12,416 Encontradlo. 523 00:47:23,000 --> 00:47:24,291 Aquí no está. 524 00:47:35,916 --> 00:47:38,083 ¡Por ahí! ¡Fijaos! 525 00:48:00,166 --> 00:48:03,083 ¿Adónde vas, sangre joven? 526 00:48:03,166 --> 00:48:04,250 ¿Dónde está? 527 00:48:04,333 --> 00:48:05,333 ¡No! 528 00:48:05,416 --> 00:48:07,500 ¿Dónde la has echado? 529 00:48:08,666 --> 00:48:12,541 Con un brazo menos lo mismo se te suelta la lengua. 530 00:48:24,041 --> 00:48:25,125 Deprisa, muchacho. 531 00:48:27,000 --> 00:48:28,333 Se acercan. 532 00:48:53,333 --> 00:48:54,333 No te pares. 533 00:49:20,791 --> 00:49:21,791 ¡Corre! 534 00:49:36,291 --> 00:49:37,458 ¡Madre! 535 00:49:38,958 --> 00:49:40,125 Bronwyn. 536 00:49:43,833 --> 00:49:45,708 ¡Deprisa! ¡Hacia el claro! 537 00:52:12,125 --> 00:52:14,333 ¿Qué es lo que acabas de hacer? 538 00:52:14,875 --> 00:52:17,500 He suplicado a las rocas 539 00:52:17,583 --> 00:52:21,500 que liberen a los mineros que aún tienen aliento. 540 00:52:23,000 --> 00:52:25,958 No dejo de pensar que, si no hubieras ido a curiosear, 541 00:52:27,125 --> 00:52:29,791 Durin habría estado en el pozo cuando... 542 00:52:31,375 --> 00:52:32,458 Perdóname. 543 00:52:33,166 --> 00:52:34,666 Perdón por haberte mentido. 544 00:52:34,750 --> 00:52:38,333 Has sido leal a mi amigo. Es lo único que importa. 545 00:52:40,541 --> 00:52:42,583 Acaban de sacar al último. 546 00:52:44,416 --> 00:52:47,375 Vivo. Están todos vivos. 547 00:52:48,333 --> 00:52:50,250 Tu padre debe de estar aliviado. 548 00:52:50,333 --> 00:52:51,750 La ha cerrado. 549 00:52:53,208 --> 00:52:56,125 Se va a sellar toda la veta. 550 00:52:56,208 --> 00:52:58,125 - ¿Toda la veta? - Entera. 551 00:52:59,041 --> 00:53:00,500 Dale tiempo. 552 00:53:01,500 --> 00:53:04,000 Hasta las brasas más ardientes se enfrían. 553 00:53:04,083 --> 00:53:06,500 A veces preferiría que no se enfriasen. 554 00:53:07,750 --> 00:53:11,375 A veces me gustaría decirle lo que opino de él 555 00:53:12,375 --> 00:53:16,958 y no volver a dirigirle la palabra a ese vejestorio. 556 00:53:41,250 --> 00:53:44,041 Mi padre navegó en solitario hasta Valinor 557 00:53:45,250 --> 00:53:49,875 y convenció a los Valar de que tomasen parte en la guerra contra Morgoth. 558 00:53:51,166 --> 00:53:53,208 Tan grandes fueron sus hazañas 559 00:53:53,291 --> 00:53:56,791 que los Valar lo alzaron más allá de los confines de este mundo, 560 00:53:57,625 --> 00:54:00,333 para que llevase al cielo la Estrella Vespertina. 561 00:54:03,666 --> 00:54:06,833 Durante muchos años, al final del día, la contemplaba. 562 00:54:08,166 --> 00:54:13,208 Y me preguntaba qué pensaría de mí si me viese. 563 00:54:15,125 --> 00:54:18,625 ¿Estaría orgulloso de lo que he conseguido con su legado? 564 00:54:20,708 --> 00:54:26,291 ¿O decepcionado por las infinitas veces en que no he estado a la altura? 565 00:54:31,250 --> 00:54:34,041 Hasta que una noche me percaté 566 00:54:34,125 --> 00:54:37,083 de que estaría dispuesto a sufrir sus críticas, 567 00:54:37,166 --> 00:54:39,416 si eso me diera la oportunidad 568 00:54:39,500 --> 00:54:42,500 de volver a hablar con mi padre aunque fuera una vez. 569 00:54:43,833 --> 00:54:47,833 No malgastes el tiempo que te queda con el tuyo. 570 00:54:57,666 --> 00:55:01,875 Elrond, querría que me aclarases una duda. 571 00:55:02,666 --> 00:55:05,166 ¿Cómo os conocisteis mi marido y tú? 572 00:55:05,250 --> 00:55:07,833 Ya te lo he dicho. Lo salvé de un trol. 573 00:55:07,916 --> 00:55:10,250 - De dos. - De dos. Sí, ya lo sé. 574 00:55:11,791 --> 00:55:13,333 Se lo preguntaba a Elrond. 575 00:55:13,750 --> 00:55:17,750 En tal caso me temo que voy a tener que corregir a tu marido. 576 00:55:17,833 --> 00:55:20,583 Eran tres troles. Y fui yo quien lo salvó a él. 577 00:55:20,666 --> 00:55:24,083 Tú no te acordarías ni de tu cara mirándote al espejo. 578 00:55:24,166 --> 00:55:25,916 Cuando lo encontré en el bosque, 579 00:55:26,000 --> 00:55:28,458 estaba esquivando sus mazazos. 580 00:55:28,541 --> 00:55:30,166 Chillando y lloriqueando. 581 00:55:30,291 --> 00:55:31,500 Era mi grito de guerra. 582 00:55:31,583 --> 00:55:35,250 Gritaba tan agudo que pensaba que era un niño. Cogí el arco... 583 00:55:35,333 --> 00:55:36,833 - Era una espada. - Era un arco. 584 00:55:36,958 --> 00:55:38,708 - No, era una espada. - Da igual. 585 00:55:45,500 --> 00:55:46,750 Perdóname, padre. 586 00:55:47,541 --> 00:55:52,083 He sido orgulloso y terco, y me he equivocado. 587 00:55:57,666 --> 00:55:59,458 ¿Ni siquiera me miras? 588 00:56:11,208 --> 00:56:13,208 Nuestro pueblo cree 589 00:56:14,708 --> 00:56:17,416 que, cuando se corona a un nuevo rey enano, 590 00:56:18,666 --> 00:56:22,041 este recibe la voz de todos sus antepasados, 591 00:56:24,416 --> 00:56:26,666 que le transmiten su consejo 592 00:56:27,583 --> 00:56:29,000 y su sabiduría. 593 00:56:30,750 --> 00:56:32,375 E incluso sus errores. 594 00:56:39,083 --> 00:56:40,500 Pero tú... 595 00:56:42,583 --> 00:56:45,833 no vas a esperar a ese día para recibir mi voz. 596 00:56:50,583 --> 00:56:55,166 Porque yo siempre estoy contigo, hijo mío. 597 00:56:58,833 --> 00:57:00,083 Aun enfadado. 598 00:57:01,875 --> 00:57:03,958 A veces, sobre todo enfadado. 599 00:57:08,458 --> 00:57:10,458 No tengo nada que perdonarte. 600 00:57:26,500 --> 00:57:31,250 Elrond me ha invitado a marchar con él mañana a Lindon. 601 00:57:36,291 --> 00:57:37,625 ¿Debería aceptar? 602 00:57:39,541 --> 00:57:42,375 Elrond se ha mostrado muy convincente al asegurar 603 00:57:42,458 --> 00:57:45,791 que Gil-galad no tenía intenciones ocultas al enviarlo aquí. 604 00:57:45,875 --> 00:57:49,166 Sí, sin duda. 605 00:57:50,291 --> 00:57:52,541 Pero la intuición es un buen reconstituyente. 606 00:57:54,041 --> 00:57:55,541 ¿Qué te dice la tuya? 607 00:57:56,791 --> 00:57:58,833 Que algo están tramando. 608 00:57:58,916 --> 00:58:00,000 Bien, hijo mío. 609 00:58:01,041 --> 00:58:02,208 Bien. 610 00:58:04,041 --> 00:58:05,375 Ve a Lindon. 611 00:58:06,791 --> 00:58:08,125 Y averigua qué es. 612 00:58:24,916 --> 00:58:26,083 Gracias. 613 00:58:34,000 --> 00:58:36,416 ¿Qué? ¿Qué pasa? 614 00:58:38,958 --> 00:58:43,291 Traigo un mensaje de quien está al mando del enemigo. 615 00:58:46,083 --> 00:58:50,083 Tu pueblo sobrevivirá si renuncia a estas tierras 616 00:58:51,666 --> 00:58:53,083 y jura lealtad ante él. 617 00:58:55,500 --> 00:58:56,916 ¿Y si nos negamos? 618 00:58:58,416 --> 00:58:59,916 Vendrá a por Ostirith. 619 00:59:39,041 --> 00:59:40,291 Vamos. 620 00:59:45,875 --> 00:59:49,458 Yo creo que te mereces un trago después de lo que has hecho. 621 00:59:50,500 --> 00:59:52,000 Anda, cógelo. 622 00:59:52,583 --> 00:59:56,666 Igual que me cogiste la empuñadura del granero. 623 00:59:57,250 --> 00:59:58,458 No sé de qué... 624 00:59:58,541 --> 01:00:00,041 Déjalo, muchacho. 625 01:00:00,750 --> 01:00:02,583 Sabes a lo que me refiero. 626 01:00:14,083 --> 01:00:17,541 ¿Sabes lo que es? No es una espada. 627 01:00:18,166 --> 01:00:19,416 Es poder. 628 01:00:20,291 --> 01:00:24,791 Creado para nuestros antepasados nada menos que por las manos de su señor. 629 01:00:25,291 --> 01:00:27,833 Un magnífico siervo. 630 01:00:27,916 --> 01:00:31,500 Que desapareció, pero regresará. 631 01:00:33,041 --> 01:00:34,791 ¿Has oído hablar de él? 632 01:00:35,750 --> 01:00:37,250 ¿Has oído hablar de Sauron? 633 01:00:41,916 --> 01:00:44,791 Seguramente la vieras en los cielos. 634 01:00:44,875 --> 01:00:46,458 Hace unas semanas. 635 01:00:47,541 --> 01:00:48,791 La estrella fugaz. 636 01:00:48,875 --> 01:00:50,708 Ha llegado su momento. 637 01:00:51,833 --> 01:00:55,666 Y tú y yo, muchacho, hemos de estar preparados. 638 01:00:55,750 --> 01:00:57,125 ¿Para qué? 639 01:00:57,208 --> 01:00:59,500 Cállate, muchacho. 640 01:01:00,416 --> 01:01:02,250 Ahorra fuerzas. 641 01:01:03,583 --> 01:01:05,000 Las vas a necesitar. 642 01:01:06,625 --> 01:01:08,041 Para lo que viene. 643 01:01:22,833 --> 01:01:24,416 Señor padre. 644 01:01:26,125 --> 01:01:27,625 La hemos encontrado. 645 01:01:29,375 --> 01:01:31,208 Está en la torre. 646 01:01:56,458 --> 01:01:58,250 Ve en paz. 647 01:02:41,791 --> 01:02:44,000 El pueblo estará aliviado. 648 01:02:44,375 --> 01:02:46,458 Se van a reunir en el palacio 649 01:02:46,541 --> 01:02:48,708 y en la plaza para oír tu anuncio. 650 01:02:52,208 --> 01:02:54,041 No los hagamos esperar. 651 01:04:05,791 --> 01:04:09,125 Creen los fieles que, cuando caen los pétalos del Árbol Blanco, 652 01:04:09,208 --> 01:04:11,000 no debe tomarse a la ligera, 653 01:04:11,083 --> 01:04:13,958 pues son las lágrimas de los Valar. 654 01:04:14,375 --> 01:04:19,250 Nos recuerdan que no cesan de observarnos y juzgarnos. 655 01:04:20,458 --> 01:04:23,875 Hay un momento trascendental en el destino de los hombres. 656 01:04:24,541 --> 01:04:25,791 El momento de reflexión 657 01:04:27,000 --> 01:04:31,166 en el que todos y cada uno de nosotros 658 01:04:32,000 --> 01:04:35,250 debemos decidir quiénes vamos a ser. 659 01:04:36,208 --> 01:04:40,500 ¿Acaso nuestro corazón es de piedra como las estatuas que rodean nuestra isla? 660 01:04:40,958 --> 01:04:44,833 ¿O late con la sangre de los héroes que las tallaron? 661 01:04:48,166 --> 01:04:51,375 ¿Se limita nuestro valor a la tumba de nuestros padres? 662 01:04:53,500 --> 01:04:54,875 ¿O sigue aquí, 663 01:04:56,791 --> 01:04:58,583 con nosotros incluso ahora... 664 01:05:06,000 --> 01:05:08,416 esperando a irrumpir como el amanecer? 665 01:05:11,458 --> 01:05:16,750 No voy a ordenaros ni invitaros a afrontar peligros a los que no me enfrentaría yo. 666 01:05:17,541 --> 01:05:22,166 Y por eso he decidido acompañar a la elfa a la Tierra Media. 667 01:05:29,625 --> 01:05:35,083 Para ayudar a nuestros hermanos mortales asediados en las Tierras del Sur. 668 01:05:35,166 --> 01:05:37,208 La reina ha manifestado su intención. 669 01:05:37,291 --> 01:05:39,500 Los barcos zarparán dentro de diez días. 670 01:05:40,708 --> 01:05:45,250 La expedición estará formada por valientes hijos e hijas 671 01:05:45,333 --> 01:05:47,541 de toda la hermosa Númenor. 672 01:05:48,375 --> 01:05:52,875 ¿Quién está dispuesto a comprometerse a proteger a la reina regente? 673 01:05:58,833 --> 01:06:01,666 Que dé un paso adelante y se presente. 674 01:06:04,166 --> 01:06:05,458 Yo os serviré. 675 01:06:09,916 --> 01:06:11,208 Yo os serviré. 676 01:06:14,125 --> 01:06:15,541 Yo os serviré. 677 01:06:22,666 --> 01:06:23,666 ¡Yo os serviré! 678 01:06:25,916 --> 01:06:26,916 ¡Yo os serviré! 679 01:06:36,758 --> 01:06:44,960 www.TUSUBTITULO.com -DIFUNDE LA CULTURA- 680 01:08:37,916 --> 01:08:39,916 Subtítulos: Sara Bueno Carrero 681 01:08:40,000 --> 01:08:42,000 Supervisor creativo Roger Peña