1
00:00:00,292 --> 00:00:05,417
সাবটাইটেল পরিবেশনায়
:.:.: THE GHOST SQUAD :.:.:
2
00:00:06,540 --> 00:00:08,830
- একটা দুর্গ?
- আমি বসন্তের আগেই এর কাজ সমাপ্ত করতে চাই।
3
00:00:09,250 --> 00:00:11,666
আপনি কি বাইরের কাউকে
সঙ্গী হিসাবে খুঁজছেন
4
00:00:11,750 --> 00:00:13,500
- আমাদের জাতিগত বিশুদ্ধতা
বজায় রাখার জন্য?
5
00:00:13,583 --> 00:00:15,083
আপনার রাজার প্রস্তাবের ব্যাপারে আমাকে জানান
6
00:00:15,166 --> 00:00:17,500
যেন আমি তা আমার পিতার
কাছে উপস্থাপন করতে পারি।
7
00:00:17,625 --> 00:00:19,708
সে কিছু লুকিয়ে রাখলে
আমি বুঝতে পারতাম।
8
00:00:19,750 --> 00:00:23,083
সম্ভবত সে বুঝতে পেরেছিল
যে আপনিই কিছু লুকাচ্ছেন।
9
00:00:23,750 --> 00:00:24,916
এটা কোন জায়গা?
10
00:00:25,000 --> 00:00:28,583
নুমেনরের দ্বীপ রাজ্য।
11
00:00:29,583 --> 00:00:31,125
আমি ভাবছিলাম আমি হয়তো
বিলম্বিত করতে পারবো।
12
00:00:31,208 --> 00:00:33,625
যখন সমুদ্রে ট্রায়াল শুরু হবে
এবং জাহাজ রওনা করবে,
13
00:00:33,666 --> 00:00:34,791
তুমি সেখানে থাকবে।
14
00:00:35,041 --> 00:00:36,541
আমি কোন ঝামেলা চাই না।
15
00:00:41,333 --> 00:00:44,041
এটা সাউথল্যান্ডের মানচিত্র।
16
00:00:44,125 --> 00:00:46,375
এটা কেবল একটা স্থান নয়,
একটা পরিকল্পনারও কথা বলে।
17
00:00:46,458 --> 00:00:48,125
নিজেদের একটা রাজ্য তৈরি করার।
18
00:00:48,208 --> 00:00:50,166
তাহলে সাউথল্যান্ডস মারাত্মক বিপদের সম্মুখীন।
19
00:00:50,250 --> 00:00:52,416
সাওরন যদি সত্যিই ফিরে আসে,
20
00:00:52,500 --> 00:00:54,250
সাউথল্যান্ড কেবলই এর শুরু মাত্র।
21
00:00:55,083 --> 00:00:57,291
তোমাদের মধ্যে কে কে আছে
যারা বাঁচতে চায়...
22
00:00:58,500 --> 00:01:01,291
...দিনের আলো ফোটার সময়ই আমরা
এলফদের টাওয়ারে পৌছাবো।
23
00:01:05,125 --> 00:01:06,833
তাকে আদারের কাছে নিয়ে চলো।
24
00:01:07,000 --> 00:01:07,875
আদার!
25
00:01:07,958 --> 00:01:10,541
পুরানো দিনগুলিতে সাওরনের
অনেক নাম ছিল বলে জনশ্রুতি আছে।
26
00:01:10,625 --> 00:01:12,333
সম্ভবত এটা সেগুলোর মধ্যে একটা।
27
00:01:13,125 --> 00:01:17,291
তোমার প্রজাদের কোন রাজা নেই,
বরং তুমিই তিনি।
28
00:01:17,375 --> 00:01:19,041
আমার সাথে মিডল আর্থে চলো।
29
00:01:19,125 --> 00:01:20,541
তোমার সেনাবল এখনও কম।
30
00:01:20,625 --> 00:01:23,208
এটাই তো পাল্টাতে হবে।
31
00:01:23,367 --> 00:01:26,108
{\an5}Buy Me a Coffee ☕
Bkash/ Nagad/ Rocket
01793170546
32
00:01:26,375 --> 00:02:59,050
অনুবাদ ও সম্পাদনা
মারিব সিরাজ
33
00:02:38,125 --> 00:02:45,792
{\an8}লর্ড অব দ্য রিংস
দ্য রিংস অব পাওয়ার
সিজন ১ এপিসোড ৪
34
00:03:00,000 --> 00:03:01,333
এই আদালতে,
35
00:03:01,416 --> 00:03:05,083
আমরা প্রতিদিন জড়ো হই
আমাদের দ্বীপের ভবিষ্যত নির্মাণ করতে। ।
36
00:03:05,666 --> 00:03:08,416
কিন্তু শিশুদের আশীর্বাদে,
37
00:03:09,208 --> 00:03:13,291
আমরা তাদের স্বাগত জানাতে একত্রিত হই
যারা ভবিষ্যতের বাসিন্দা হবে।
38
00:03:16,750 --> 00:03:20,541
যে উত্তাল সমুদ্রের উপর
সীমাহীন সূর্যোদয়ের মতো।
39
00:03:26,083 --> 00:03:28,333
তুমি তার জন্য কী নাম ঠিক করেছ?
40
00:03:28,916 --> 00:03:30,125
আলিনেল।
41
00:03:31,375 --> 00:03:32,583
আলিনেল।
42
00:03:33,250 --> 00:03:37,041
তোমার মধ্যে নুমেনরের শক্তি জেগে উঠুক।
43
00:03:38,458 --> 00:03:41,883
তার প্রজ্ঞা তোমার প্রতি পদক্ষেপের
পথ প্রদর্শক হোক...
44
00:03:46,833 --> 00:03:49,500
মাঝে মাঝে আমাদের দ্বীপকেও
আড়মোড়া দিতে হয়।
45
00:03:50,583 --> 00:03:51,833
ঠিক তোমার মতো।
46
00:04:34,208 --> 00:04:37,458
- এটি একটি চমৎকার দিন, রানী রিজেন্ট।
47
00:04:39,625 --> 00:04:41,958
শুরুতে কী করতে চাচ্ছেন?
48
00:04:44,666 --> 00:04:46,500
তিনি এলফকে আদালতে তলব করেছিলেন।
49
00:04:46,875 --> 00:04:48,625
এই সকালে।
50
00:04:49,208 --> 00:04:53,750
এলফের সঙ্গী চারজন গিল্ডসম্যানকে আক্রমণ করে,
আর মিরিয়েল তাকে চায়ের নিমন্ত্রণ দিয়েছে?
51
00:04:53,833 --> 00:04:56,000
সম্ভবত তিনি তাকে শাস্তি দেওয়ার
জন্য এলফকে ডেকেছিল।
52
00:04:56,083 --> 00:04:58,333
- অথবা তার হুকুম শোনার জন্য।
53
00:04:59,583 --> 00:05:03,416
এবং যখন এলফ আমাদের
রানীর কানে বিষমন্ত্র ঢেলে দেয়,
54
00:05:03,500 --> 00:05:06,833
- তখন আমাদের পক্ষে
আর কে কথা বলবে?
55
00:05:12,125 --> 00:05:14,250
চ্যান্সেলর! চ্যান্সেলর!
56
00:05:14,333 --> 00:05:17,375
তাকে আমার শুভেচ্ছা জানাবেন, আচ্ছা?
আস্তে কথা বলবে।
57
00:05:17,458 --> 00:05:19,833
আপনি কি একটা নিবেন, জনাব?
আসুন, জনাব।
58
00:05:19,916 --> 00:05:22,625
আমি বুঝতে পারিনি যে আপনি
গুরুত্বপূর্ণ বিষয়ের মধ্যে আছেন।
59
00:05:22,708 --> 00:05:23,583
চ্যান্সেলর!
60
00:05:23,666 --> 00:05:27,500
রাজনীতি হলো ছোট বিষয়কে হাতে রেখে
61
00:05:27,583 --> 00:05:29,541
বড় কিছু অর্জন করার শিল্প।
62
00:05:30,166 --> 00:05:32,458
আমার ভেবে ভালো লাগছে যে
তুমি এখনই তা শিখে ফেলেছ।
63
00:05:32,541 --> 00:05:34,291
আমি কেবল চতুর হওয়ার চেষ্টা করছিলাম।
64
00:05:34,375 --> 00:05:38,125
চতুরতা দরকার তাদের জন্য,
যাদের উচ্চাকাঙ্ক্ষা বড্ড কম।
65
00:05:38,875 --> 00:05:41,916
আমি বরং এটাই চাইতাম যে
তুমি জ্ঞানী হও, বৎস।
66
00:05:43,750 --> 00:05:46,083
এখন ঝামেলা হিসাবে
কোন বিষয়টাকে মনে হচ্ছে, হুম?
67
00:05:46,583 --> 00:05:49,416
আমাদের হয়তো ঝড়ের মুখে
পড়তে হতে পারে।
68
00:05:49,500 --> 00:05:51,583
এলফদের জাহাজ কি আমাদের তীরে?
69
00:05:52,208 --> 00:05:55,375
এলফ কর্মীরা তোমাদের সওদায় ভাগ বসাচ্ছে?
70
00:05:56,958 --> 00:05:58,958
যে কর্মীরা ঘুমায় না,
71
00:06:00,125 --> 00:06:03,125
ক্লান্ত হয় না, বৃদ্ধ হয় না।
72
00:06:03,208 --> 00:06:04,833
না!
73
00:06:06,416 --> 00:06:10,166
আমি তো বলবো,
রানী অন্ধ হয়ে গেছেন
74
00:06:10,250 --> 00:06:12,083
নয়তো এলফের প্রেমে মজেছেন।
75
00:06:12,166 --> 00:06:14,375
- ঠিক তার বাবার মত।
76
00:06:14,458 --> 00:06:16,833
- এলফের প্রেমিকা!
- এলফের প্রেমিকা!
77
00:06:16,916 --> 00:06:18,708
এলফের প্রেমিকা!
78
00:06:18,791 --> 00:06:20,583
এলফের প্রেমিকা! এলফের প্রেমিকা!
79
00:06:20,666 --> 00:06:24,041
এবং এখানে যদি এলফরা থাকতো
তাহলে সে কী দেখতে পেত?
80
00:06:24,708 --> 00:06:26,333
নুমেনরের পুরুষ,
81
00:06:27,625 --> 00:06:29,875
নাকি বাচ্চাদের গালাগালি?
82
00:06:31,458 --> 00:06:34,208
আমরা এডাইনের সন্তান।
83
00:06:35,291 --> 00:06:39,375
এলরোস টার-মিন্যাতুর,
যার বাহক নিজেই মরগোথ জয় করেছিলেন।
84
00:06:40,583 --> 00:06:44,208
কিন্তু এখন একজন বিতাড়িত এলফ,
আমাদের হুমকি দিতে পারে কি?
85
00:06:45,250 --> 00:06:48,333
প্রত্যেকে নিচের দিকে তাকাও,
তোমাদের বহন করা গিল্ড ক্রেস্টের দিকে।
86
00:06:48,416 --> 00:06:50,708
পরাক্রমশালী হাতের ঐতিহ্য।
87
00:06:52,083 --> 00:06:54,458
সেই পুরুষদের যারা
সমুদ্রে প্রাচীর স্থাপন করেছিলেন।
88
00:06:56,041 --> 00:06:58,083
যারা আর্মেনেলোসকে বড় করেছেন,
89
00:06:58,166 --> 00:07:00,875
- আমাদের সভ্যতার জয় ছিনিয়ে এনেছেন।
90
00:07:01,375 --> 00:07:05,000
কিন্তু এখন, একজন এলফ
কীভাবে আমাদের জন্য হুমকি হতে পারে?
91
00:07:17,833 --> 00:07:18,916
আমার বন্ধুরা...
92
00:07:21,166 --> 00:07:22,250
আমাকে বিশ্বাস কর।
93
00:07:23,916 --> 00:07:26,458
আমার কড়া পড়ে যাওয়া হাতের কসম,
94
00:07:26,541 --> 00:07:30,833
আমি কখনই এলফদের হাতে
নুমেনরের নেতৃত্ব বর্তাতে দেবো না।
95
00:07:32,750 --> 00:07:37,083
সবসময়ের মতো আমাদের মাতৃভূমি,
পুরুষদের রাজ্য হয়েই থাকবে।
96
00:07:44,416 --> 00:07:45,625
সবাইকে সরাব দাও!
97
00:07:59,083 --> 00:08:01,125
ফারাজোন! ফারাজোন!
98
00:08:15,458 --> 00:08:18,208
এই শহরে কি এমন একটিও নাম নেই
যা তার অজানা।
99
00:08:18,291 --> 00:08:21,000
এই জনস্রোতকে প্রভাবিত করার সামর্থ্য তার ছিল না,
তিনি অনুগ্রহপুষ্টও ছিলেন না...
100
00:08:22,458 --> 00:08:23,708
এটা দারুণ।
101
00:08:24,541 --> 00:08:26,541
আমি বলতে যাচ্ছিলাম "ক্ষোভজনক।"
102
00:08:29,375 --> 00:08:31,583
মেনেলটারমার কাছের সরাবখানার সরাব।
103
00:08:31,666 --> 00:08:33,416
এটা তোমার কষ্টকে ভুলিয়ে দেবে।
104
00:08:33,500 --> 00:08:34,875
- অথবা তারা যা যা বললো।
105
00:08:35,875 --> 00:08:37,666
আমি এত সহজেই কষ্ট পাই না।
106
00:08:40,875 --> 00:08:42,458
তুমি নিশ্চয়ই এখানকার নতুন শিক্ষানবিশ।
107
00:08:43,125 --> 00:08:45,416
আমি কেমেন। আর তোমার নাম...
108
00:08:45,500 --> 00:08:48,083
এই, এরিয়েন।
পরিকল্পনা, এখন।
109
00:08:48,166 --> 00:08:49,166
ওহ।
110
00:09:01,083 --> 00:09:02,750
তুমি আমাকে রাগিয়ে দিচ্ছ, এলফ।
111
00:09:03,458 --> 00:09:05,291
আমি তোমাকে অতিথি হিসাবে থাকতে দিয়েছি,
112
00:09:05,375 --> 00:09:09,125
আর তুমি আমাদের গ্রামাঞ্চলে গিয়েছিলে
প্রাচীন স্ক্রোলগুলো চুরি করতে
113
00:09:09,208 --> 00:09:12,583
আর তখন তোমার সাউথল্যান্ডার সঙ্গী
আমাদের জনগনের উপর আক্রমণ করে।
114
00:09:12,666 --> 00:09:16,083
সে অল্পতেই মাথা গরম করে ফেলে।
তার প্রজারা মারা যাচ্ছে।
115
00:09:16,166 --> 00:09:17,708
"তার প্রজারা"?
116
00:09:17,791 --> 00:09:21,375
আমি বিশ্বাস করি, যে লোকটিকে আপনি অন্ধকূপে
আটকে রেখেছেন সে সাধারণ কোনো দুষ্কৃতিকারী নয়।
117
00:09:21,458 --> 00:09:25,458
বরং সাউথল্যান্ডের সিংহাসনের
হারিয়ে যাওয়া উত্তরাধিকারী।
118
00:09:25,958 --> 00:09:28,875
এবং আমি ধরে নিচ্ছি
এলেনডিল একজন রুনিক সম্রাট।
119
00:09:30,041 --> 00:09:31,875
আসলে সামান্য ভূপতি।
120
00:09:33,666 --> 00:09:36,458
তার প্রজারা বিক্ষিপ্ত। নেতৃত্বহীন।
121
00:09:37,458 --> 00:09:41,541
কিন্তু আপনার সমর্থন পেলে তারা তার অধীনে
একত্রিত হতে পারবে। এবং যুদ্ধ করবে।
122
00:09:41,625 --> 00:09:43,208
তুমি "সমর্থন" শব্দটি দ্বারা
কী বোঝাতে চাচ্ছো?
123
00:09:43,291 --> 00:09:48,333
সাওরন একসময় আপনার জনগণের
শত্রু ছিল, যতটা আমার।
124
00:09:49,291 --> 00:09:52,041
আমি আপনাকে ফেলে রেখে যাওয়া
কাজটি শেষ করার আহ্বান জানাচ্ছি।
125
00:09:52,125 --> 00:09:55,125
নুমেনর এবং এলফদের
মধ্যে জোট পুনর্গঠন করতে...
126
00:09:56,083 --> 00:09:59,458
এবং আমার সাথে যুদ্ধ করতে,
সাউথল্যান্ডের লোকদের রক্ষা করতে।
127
00:09:59,541 --> 00:10:02,208
সাওরণের পূর্বে তাদের ভূমি অধিগ্রহণ ঠেকাতে।
128
00:10:07,583 --> 00:10:10,083
এই আদালতে আমরা
হরেক রকম প্রস্তাব শুনি।
129
00:10:10,166 --> 00:10:13,416
আমাকে বলতেই হচ্ছে যে আমি গত কয়েক সপ্তাহে
তোমার মতো আশ্চর্যজনক এবং উচ্চাভিলাষী প্রস্তাব পাইনি।
130
00:10:16,750 --> 00:10:20,333
তবুও, নুমেনর বিকল্প
পথ বেছে নিয়েছে।
131
00:10:22,625 --> 00:10:24,125
নুমেনরের সবাই নয়।
132
00:10:24,666 --> 00:10:28,291
রাজা হোক বা রাজমিস্ত্রি,
সাউথল্যান্ডার বিচারের মুখোমুখি হবে।
133
00:10:28,375 --> 00:10:29,833
এই সাক্ষাৎ শেষ হচ্ছে।
134
00:10:44,458 --> 00:10:47,541
তাহলে আমার অন্য আরেকটা জিনিস চাওয়ার আছে।
135
00:10:47,625 --> 00:10:50,041
নুমেনরের সত্যিকারের শাসকের কাছে।
136
00:10:50,125 --> 00:10:51,958
আপনার পিতা, রাজ্যের রাজা।
137
00:10:53,375 --> 00:10:55,875
যা বোঝো না তা নিয়ে
কথা বলতে যেও না,
138
00:10:55,958 --> 00:10:57,333
ফিনারফিনের মেয়ে গ্যালাড্রিয়েল।
139
00:10:57,416 --> 00:10:58,791
আপনি সেখানে থাকতে পারবেন না,
140
00:10:58,875 --> 00:11:02,166
যাতে তার কাছে আমার প্রস্তাব উপস্থাপন করতে পারি
যার উত্তর দেওয়ার ক্ষমতা রয়েছে।
141
00:11:02,250 --> 00:11:03,583
লেডি গ্যালাড্রিয়েল, যথেষ্ট বলেছেন।
142
00:11:03,666 --> 00:11:06,666
আর তুমি কোন রাজার কথা বলছো, এলফ?
143
00:11:06,750 --> 00:11:08,250
তোমার জনগনের রাজা?
144
00:11:08,791 --> 00:11:12,291
নাকি তুমি বিচ্ছিন্ন হয়ে পড়ে,
ঝড়ের মধ্যে কিছু আঁকড়ে ধরছো?
145
00:11:12,375 --> 00:11:14,375
ঝড় তো বইছে আমার মধ্যে।
146
00:11:15,250 --> 00:11:18,250
যা আমাকে এই দ্বীপে এনে ফেলেছে
এক বিশেষ উদ্দেশ্যে।
147
00:11:18,333 --> 00:11:21,666
আর আপনি চাইলেও এ ঝড়
থামাতে পারবেন না, রিজেন্ট।
148
00:11:29,458 --> 00:11:30,458
আমাকে বলো না।
149
00:11:32,041 --> 00:11:33,291
সরাইখানায় ঝামেলা করেছো?
150
00:11:34,125 --> 00:11:35,291
রাষ্ট্রদ্রোহ।
151
00:11:44,833 --> 00:11:46,541
তোমরা প্রায় করে ফেলেছ!
152
00:11:47,250 --> 00:11:48,666
আর কিছু দিনের মধ্যে,
153
00:11:48,750 --> 00:11:53,000
আমি তোমাদের সবাইকে জাহাজের সঙ্গী বলে
ডাকতে পেরে আনন্দিত হবো।
154
00:11:53,083 --> 00:11:57,541
এখন টানো, নওজোয়ান! টানো!
155
00:12:02,833 --> 00:12:05,625
ইসিলদুর...
156
00:12:18,458 --> 00:12:20,958
এখন টানো, নওজোয়ান!
157
00:12:22,333 --> 00:12:23,166
টানো।
158
00:12:30,875 --> 00:12:31,708
দড়ি!
159
00:12:36,916 --> 00:12:39,166
জবাবদিহি করো।
160
00:12:39,250 --> 00:12:40,875
না, জনাব, নিশ্চয়ই কিছু ভুল হয়েছে।
161
00:12:40,958 --> 00:12:42,833
এটা আমার দোষ ছিল, সি-মাস্টার।
162
00:12:43,666 --> 00:12:44,666
আমার হাত ফসকে গিয়েছিল।
163
00:12:45,875 --> 00:12:48,916
আমি তোমাকে বহুবার সেই
পালের দড়িটাকে সামলাতে দেখেছি।
164
00:12:49,875 --> 00:12:51,291
এটা ইচ্ছাকৃত ছিল।
165
00:12:53,208 --> 00:12:54,791
তুমি সমুদ্র প্রতিরক্ষা বন্ধ করেছো।
166
00:12:55,833 --> 00:12:57,000
তোমরা তিনজনই!
167
00:13:00,666 --> 00:13:04,208
"দ্য ওয়েস্ট"? "প্রকৃত নুমিনর"?
168
00:13:04,625 --> 00:13:07,125
সেই আবর্জনা তোর ভাই ফুঁকতো, আবারও!
169
00:13:09,375 --> 00:13:11,500
আমি ভেবেছিলাম সেইল-মাস্টার
শুধু আমাকে বরখাস্ত করবেন।
170
00:13:13,250 --> 00:13:14,416
আমি দুঃখিত।
171
00:13:14,916 --> 00:13:16,250
তুমি দুঃখিত?
172
00:13:16,833 --> 00:13:20,383
তুমি দুঃখিত? তুমি আমাদের
সারা জীবনটাকে আগুনে ছুঁড়ে ফেলেছো!
173
00:13:20,958 --> 00:13:23,583
সেই চেম্বারের পাত্র কোথায়?
আমার মনে হয় আমি অসুস্থ হয়ে যাব।
174
00:13:23,666 --> 00:13:24,916
আমি আমার বাবার সাথে কথা বলব।
175
00:13:25,000 --> 00:13:26,875
তাকে বুঝিয়ে তোমাদের
পুনর্বহাল করতে চাই।
176
00:13:26,958 --> 00:13:29,125
না, এমন কিছুর চেষ্টা করতে যেও না
177
00:13:29,208 --> 00:13:30,958
যেটা তুমি কখনো অর্জনই করোনি।
178
00:13:31,041 --> 00:13:32,375
- ভ্যালান্ডিল...
- না।
179
00:13:33,666 --> 00:13:37,125
যেহেতু আমি হাল ধরার জন্য যথেষ্ট বড় ছিলাম,
তাই আমি সেই নৌকায় যেতে চেয়েছিলাম।
180
00:13:38,333 --> 00:13:41,875
এই কাজ পাওয়ার জন্য আমি সব করেছি।
আর তুমি কী করেছো?
181
00:13:43,041 --> 00:13:46,541
তোমার মৃত মাকে নিয়ে বকবক
করা ছাড়া আর কী করেছো?
182
00:13:46,625 --> 00:13:48,500
- বন্ধ কর! বন্ধ কর! যথেষ্ট হয়েছে!
183
00:13:51,875 --> 00:13:53,875
হ্যাঁ, সেই আগের আইসিল পালিয়ে যাচ্ছে।
184
00:13:53,958 --> 00:13:56,166
আইসিল! তুমি কোথায় যাচ্ছ?
185
00:13:56,250 --> 00:13:58,916
ও থাকলে কী, বা গেলেই কী?
186
00:13:59,000 --> 00:14:02,833
আসল সমস্যাটা ও নিজেই।
আর সেটা কোথাও যাচ্ছে না।
187
00:14:23,666 --> 00:14:25,041
ম্যাগ্রোট!
188
00:14:27,541 --> 00:14:28,791
আদার...
189
00:15:20,458 --> 00:15:22,291
আদার...
190
00:16:15,500 --> 00:16:17,875
নামপাক উগ্লুরশা।
191
00:16:27,708 --> 00:16:30,666
নামপাক উগ্লুরশা।
192
00:16:42,458 --> 00:16:45,541
তোমার জন্ম কোথায়,
193
00:16:48,125 --> 00:16:49,375
সৈনিক?
194
00:16:52,875 --> 00:16:54,291
বেলেরিয়ান্ড।
195
00:16:56,250 --> 00:16:58,083
নদীর মুখে?
196
00:17:01,500 --> 00:17:02,875
তুমি কে?
197
00:17:08,000 --> 00:17:10,041
আমি একবার নদীতে গিয়েছিলাম...
198
00:17:12,250 --> 00:17:13,750
যখন আমি ছোট ছিলাম।
199
00:17:17,916 --> 00:17:19,333
আমার মনে আছে...
200
00:17:21,458 --> 00:17:23,958
পাড়গুলো স্যালভিয়া ফুলে ঢাকা ছিল।
201
00:17:28,000 --> 00:17:29,458
মাইলের পর মাইল।
202
00:17:32,125 --> 00:17:34,333
অর্করা তোমাকে বাবা বলে ডাকে কেন?
203
00:17:51,166 --> 00:17:53,916
তোমাকে অনেক মিথ্যা বলা হয়েছে।
204
00:17:56,000 --> 00:17:57,916
কেউ কেউ এত গভীরে দৌড়ায়,
205
00:17:59,083 --> 00:18:03,666
এমনকি শিলা এবং শিকড়ও
এখন তাদের বিশ্বাস করে।
206
00:18:04,375 --> 00:18:06,208
এসব খুলতে হলে...
207
00:18:08,541 --> 00:18:11,791
সবই খুলে ফেলতে হবে কিন্তু
তার জন্য একটি নতুন বিশ্ব সৃষ্টি করতে হবে।
208
00:18:14,875 --> 00:18:17,583
কিন্তু এটা এমন এক কাজ যা
শুধুমাত্র দেবতারাই করতে পারেন।
209
00:18:17,666 --> 00:18:21,500
আর আমি কোনো দেবতা নই। অন্তত...
210
00:18:26,250 --> 00:18:27,125
এখন পর্যন্ত নই।
211
00:18:31,208 --> 00:18:32,833
তুমি কী?
212
00:18:36,333 --> 00:18:39,875
পুরনো ওয়াচটাওয়ারে আশ্রয় নেওয়া
লোকগুলোর কাছে যাও।
213
00:18:42,541 --> 00:18:44,083
তাদের কাছে একটি বার্তা পৌঁছে দাও।
214
00:18:50,666 --> 00:18:51,750
কী বার্তা?
215
00:19:14,750 --> 00:19:18,583
ব্যারাক ইতিমধ্যেই পূর্ণ হয়ে গেছে।
যেখানে পারেন ঘাঁটি গেড়ে ফেলার চেষ্টা করুন।
216
00:19:20,083 --> 00:19:22,458
- এই দল কোথা থেকে এসেছে?
- ইওরবাদ।
217
00:19:23,208 --> 00:19:25,958
এটি এখান থেকে অরোড্রুইন পর্যন্ত
প্রতিটি গ্রাম থেকেই এসেছে।
218
00:19:33,791 --> 00:19:34,875
বাকিগুলো কোথায়?
219
00:19:35,875 --> 00:19:37,375
এগুলোই বাকি ছিল।
220
00:19:37,875 --> 00:19:39,500
আবারও রেশন নিয়ে টানাপোড়ন শুরু হবে।
221
00:19:39,583 --> 00:19:41,125
আমার রেশন থেকে কাটবেন না যেন।
222
00:19:41,208 --> 00:19:43,666
আপনাদের সিদ্ধান্ত নেওয়ার
অধিকার কে দিয়েছে?
223
00:19:43,750 --> 00:19:46,583
যারা এই টাওয়ারে আসার সিদ্ধান্ত নিয়েছে
তারা সবাই, ওয়াল্ড্রেগ। আপনি সহ।
224
00:19:46,666 --> 00:19:47,750
আমরা কী খাবো?
225
00:19:48,541 --> 00:19:50,083
- আমরা একটি উপায় খুঁজে বের করব।
- কীভাবে?
226
00:19:50,166 --> 00:19:52,791
- আমি জানি না।
- হুহ। সেটা বুঝতেই পারছি।
227
00:19:53,625 --> 00:19:55,916
ওয়াল্ড্রেগ এর খাদ্য ভান্ডারের কী অবস্থা?
228
00:19:56,750 --> 00:19:58,708
আমরা শহরে একটি ছোট দল পাঠাই।
229
00:19:58,791 --> 00:20:02,916
দিনের আলোয়, যখন আর্করা কম থাকে,
দ্রুত এবং চুপিসারে যা পাবো নিয়ে আসবো।
230
00:20:03,000 --> 00:20:05,083
তারা জানতেই পারবে না যে
আমরা সেখানে ছিলাম।
231
00:20:05,166 --> 00:20:07,083
কোন আহাম্মক সেই কাজ করতে যাবে?
232
00:20:07,916 --> 00:20:10,208
আমি করব, যদি কেউ না করে।
233
00:20:10,291 --> 00:20:11,958
তুমি সেখানে যাবে না।
234
00:20:12,750 --> 00:20:16,166
আমরা আবারও পাহাড়ে খাবার খুঁজবো।
শিকারীদের জড়ো করুন।
235
00:20:16,958 --> 00:20:19,375
আর তারা কী শিকার করবে?
গুটি কয়েক খরগোশ?
236
00:20:19,458 --> 00:20:20,625
তাতে হয়তো সবার এক দিন চলবে।
237
00:20:20,708 --> 00:20:23,458
তারপর আরেকটা দিন আসবে।
এবং আমাদের ভাগ্য সুপ্রসন্ন হতেও পারে।
238
00:20:23,541 --> 00:20:24,625
আমি অসুস্থ এবং ক্লান্ত হয়ে পড়ছি
239
00:20:24,708 --> 00:20:27,833
এসব দেখে হাত গুটিয়ে
বসে থাকতে থাকতে।
240
00:20:27,916 --> 00:20:30,250
- আমরা যা যা করা সম্ভব তাই করছি।
- আচ্ছা, আমি তো করছি না!
241
00:20:30,333 --> 00:20:31,750
থিও। থিও!
242
00:20:32,250 --> 00:20:34,750
তুমি বরং আমাকে সাহায্য করো
নয়তো পরিস্থিতি আরো জটিল করে তুলবে।
243
00:20:55,416 --> 00:20:57,791
আমি কখনো তোমাকে
এ ব্যাপারে বলতে শুনিনি।
244
00:21:00,375 --> 00:21:01,625
আমি ফিরে যাচ্ছি।
245
00:21:03,375 --> 00:21:05,333
এমন ভীরুর মতো আচরণ করো না।
246
00:21:06,333 --> 00:21:07,416
চলো।
247
00:21:29,500 --> 00:21:31,416
রোয়ান, সরাইখানা।
248
00:21:31,500 --> 00:21:32,958
আমি ওখানে যাচ্ছি না।
249
00:21:33,333 --> 00:21:34,833
- ওখানে আরও খাবার থাকতে পারে।
250
00:21:34,916 --> 00:21:36,875
চলো তো, এই জায়গাটা নির্জন।
251
00:21:40,208 --> 00:21:41,625
ঠিক আছে। আমি যাব।
252
00:22:37,666 --> 00:22:38,750
রোয়ান?
253
00:23:15,583 --> 00:23:16,708
কচি খোকা।
254
00:23:22,500 --> 00:23:23,583
এটা কোথায় পেয়েছিস?
255
00:23:34,083 --> 00:23:35,250
দে বলছি।
256
00:23:46,208 --> 00:23:48,000
ওই! আমি এটা খুঁজে পেয়েছি!
257
00:23:48,083 --> 00:23:51,958
আমি এটা খুঁজে পেয়েছি!
একটা ছেলে! ওর কাছেই হিল্টটা রয়েছে!
258
00:23:52,041 --> 00:23:53,708
একটা ছেলে? কোথায় সে?
259
00:23:53,791 --> 00:23:56,250
- সে এখানেই কোথাও লুকিয়ে আছে।
260
00:23:56,333 --> 00:23:58,666
তুমি একটা!
লর্ড-ফাদারের কাছে খবরটা পাঠাও।
261
00:23:59,833 --> 00:24:01,708
বাকিরা ছড়িয়ে পড়ো।
262
00:24:03,125 --> 00:24:05,583
তাকে খুঁজে না পাওয়া পর্যন্ত
কেউ যেন না ঘুমায়।
263
00:24:29,500 --> 00:24:30,583
পেয়েছি!
264
00:24:51,208 --> 00:24:54,500
এলভ এবং ডোয়ার্ফরা একসাথে কাজ করছে।
চমৎকার।
265
00:24:56,041 --> 00:24:58,291
এমনটাই তো হবে আপনি বলেছিলেন।
266
00:25:03,708 --> 00:25:04,541
কী?
267
00:25:05,000 --> 00:25:06,250
কিছু না। শুধু...
268
00:25:06,333 --> 00:25:09,666
এক মুহুর্তের জন্য, ওখানে দাঁড়ানো অবস্থায়,
তোমাকে যেন ঠিক তোমার বাবার প্রতিমূর্তি মনে হচ্ছিল।
269
00:25:12,083 --> 00:25:13,875
আমি জানতাম না আপনার সাথে
তার কখনো দেখা হয়েছিল।
270
00:25:13,958 --> 00:25:15,666
অবশ্যই, অনেক বার।
271
00:25:15,750 --> 00:25:19,000
তিনিও দূর থেকে দাঁড়িয়ে সব দেখতেন।
272
00:25:20,166 --> 00:25:22,333
তুমি কি জানো, আমার মনে আছে,
একবার তিনি আমাকে বলেছিলেন,
273
00:25:24,541 --> 00:25:29,750
একদিন আমার ভবিষ্যৎ
তার ছেলের হাতে থাকবে।
274
00:25:32,416 --> 00:25:35,791
তিনি কথাটা বেশ স্বাভাবিকভাবেই বলেছিলেন,
যেন কেউ আগামীকালের বৃষ্টির পূর্বাভাস দিচ্ছে।
275
00:25:36,791 --> 00:25:38,333
আর আমি... আমি...
276
00:25:38,416 --> 00:25:42,250
আমি তো ভুলতেই বসেছিলাম...
এই মুহূর্ত পর্যন্ত।
277
00:25:44,416 --> 00:25:46,625
কি অদ্ভুত তাই না?
278
00:25:48,375 --> 00:25:50,958
আপনাকে আজ অস্থির মনে হচ্ছে, মাই লর্ড।
279
00:25:51,041 --> 00:25:53,083
- আপনি এতো পেরেশান কেন?
280
00:25:54,250 --> 00:25:57,250
না, আমি প্রতিজ্ঞা করেছিলাম তোমাকে এটা বলবো না।
সে তোমার বন্ধু।
281
00:25:57,333 --> 00:25:59,083
ডুরিন।
282
00:26:00,500 --> 00:26:05,000
হয় সে আমাকে এড়িয়ে যাচ্ছে
নয়তো সে... সে কিছু লুকাচ্ছে।
283
00:26:16,375 --> 00:26:18,416
সে কোন দলের সাথে কাজ করে
তা জানার চেষ্টা করেছিলেন?
284
00:26:18,500 --> 00:26:22,375
তারা সংখ্যায় ১৯ জন।
তারা আমাকে বারবার থামিয়ে দিতে চাইছে।
285
00:26:22,458 --> 00:26:24,666
যে কেউ এটাকে সন্দেহজনক বলে মনে করবে।
286
00:26:26,041 --> 00:26:28,791
আপনি কি ইঙ্গিত দিচ্ছেন যে
ডুরিন একটা উই(wee) বান্ধবী জুটিয়েছে?
287
00:26:28,875 --> 00:26:31,083
- তুমি ছাড়া আর কেউ নেই, মাই লেডি।
- আমি জানি।
288
00:26:31,208 --> 00:26:33,250
- তাকে কে-ই বা পেতে চাইবে?
289
00:26:35,375 --> 00:26:38,375
ধনী মহিলা, পাথরে চুম্বিলা
আপন রত্ন ও স্বর্ণ মাজিলা
290
00:26:38,458 --> 00:26:39,916
- ওহ! বন্ধ কর!
291
00:26:40,041 --> 00:26:41,750
গেরদা, তোমার ভাইকে জ্বালাতন কোরো না!
292
00:26:41,833 --> 00:26:43,500
আমরা নকিং গেম খেলছি।
293
00:26:43,583 --> 00:26:45,208
- আচ্ছা, এখন বন্ধ করো।
294
00:26:46,541 --> 00:26:49,250
কখনো স্বর্ণ সিড়ি দিয়ে উঠেছেন?
295
00:26:49,333 --> 00:26:51,083
কিংবা তিন প্রহরীসহ দরজা দিয়ে গেছেন?
296
00:26:55,291 --> 00:26:56,583
আমি ভুলে গিয়েছিলাম।
297
00:26:56,666 --> 00:26:59,916
এই উইগুলো আমার মাথা খারাপ করে দিচ্ছে।
298
00:27:00,000 --> 00:27:02,875
সে আজ কোয়ার্টজের
খনির দিকে গেছে।
299
00:27:04,916 --> 00:27:08,833
তুমি কি জানো, দিসা,
প্রতারণার কথা কখনো গোপন থাকে না।
300
00:27:10,375 --> 00:27:13,333
ডোয়ার্ফের বাড়িতে
ডোয়ার্ফকেই প্রতারক বলা?
301
00:27:14,083 --> 00:27:16,083
কড়া ঝোল রান্নার এটাই তো রেসিপি।
302
00:27:18,500 --> 00:27:20,083
ডুরিন যদি কোয়ার্টজ খনন করতেই যায়,
303
00:27:20,166 --> 00:27:22,916
তবে সে কেন তার কুড়ালটা
ফেলেই চলে গেল?
304
00:27:23,000 --> 00:27:25,333
এবং কেনই বা তুমি
তার প্রিয় খাবার প্রস্তুত করবে
305
00:27:25,416 --> 00:27:28,583
যখন সে খনন করতে গেছে, যেখানে
খনিতে নামতেই কিনা ২ দিন সময় লাগে?
306
00:27:28,666 --> 00:27:31,708
ধনী মহিলা, পাথরে চুম্বিলা
আপন রত্ন ও স্বর্ণ মাজিলা
307
00:27:31,791 --> 00:27:33,291
গেরদা, আমি তোমাকে সতর্ক করছি!
308
00:27:39,125 --> 00:27:40,916
ডুরিন তার কুড়াল নিয়ে আসেনি।
309
00:27:41,666 --> 00:27:45,333
কারণ তিনি যে কোয়ার্টজ খনন করছেন
তা চেছে ফেলার কাজ শেষ হয়নি। এটুকুই।
310
00:27:46,166 --> 00:27:47,708
আমি নেউলের লেজের ঝোল রান্না করছি
311
00:27:47,791 --> 00:27:51,175
কারণ এটা একটা উইকে খেতে দিতে হবে
যাতে ডুরিন বাড়িতে আসার আগ পর্যন্ত উইটা শান্ত থাকে।
312
00:27:51,625 --> 00:27:55,625
আর যেখানে আপনার মতো একজন বহিরাগতের
খনন কাজে বেশ কয়েক দিন সময় লাগতে পারে,
313
00:27:55,708 --> 00:27:57,666
কিন্তু আমার স্বামীর মতো
ডোয়ার্ফ পর্বতারোহীরা
314
00:27:57,750 --> 00:28:01,083
মাত্র কয়েক ঘন্টার মধ্যে কোয়ার্টজ
খনিতে নেমে যেতে পারে।
315
00:28:02,458 --> 00:28:05,250
আপনি কি আরও কিছু সম্পর্কে
জিজ্ঞাসা করতে চেয়েছিলেন, প্রিয়?
316
00:28:07,375 --> 00:28:08,541
না।
317
00:28:09,708 --> 00:28:10,875
ধন্যবাদ।
318
00:28:20,041 --> 00:28:23,666
কোয়ার্টজ খনি।
মন্দ নয়, মন্দ নয়।
319
00:28:23,750 --> 00:28:27,250
তিনি যেন আমাকে বিশ্বাস করেন সেই আশা করছি।
এলফটাকে সহজভাবে নেওয়াটা ঠিক হবে না।
320
00:28:27,333 --> 00:28:28,750
অবশ্যই না।
321
00:28:29,791 --> 00:28:34,041
আমার সৌভাগ্যবতী ভবিষ্যত রাণী দেখছি
অতি ধূর্তের চোখেও পট্টি পরাতে পেরেছে।
322
00:28:34,125 --> 00:28:39,500
মার্গিড রাস্টবোরিনকে নয় বরং তোমাকে বিয়ে করে
সৌভাগ্যবান হওয়ার আরো একটা কারণ পেলাম।
323
00:28:39,583 --> 00:28:41,416
এবং সেই আরেকটা কারণ কী?
324
00:28:42,000 --> 00:28:43,541
আমি সেটা তোমাকে পরে বলবো।
325
00:28:43,625 --> 00:28:46,541
এখন চুপ করো।
আমাদের মুখ বন্ধ করাই শ্রেয়।
326
00:28:46,625 --> 00:28:47,750
মম-হুম।
327
00:28:49,083 --> 00:28:51,583
আমরা পুরাতন খনিতে
ভালোই উন্নতি করছি।
328
00:28:52,250 --> 00:28:54,875
আমি নিশ্চিত করেছিলাম যে
তাকে বাইরে নিয়ে যাওয়া হয়েছে...
329
00:29:04,666 --> 00:29:08,083
মিররমেয়ারের নীচে পুরনো খনি।
330
00:29:10,000 --> 00:29:11,416
তুমি কি হারিয়ে গেছ, এলফ?
331
00:29:12,166 --> 00:29:13,125
হুম?
332
00:29:14,083 --> 00:29:16,750
না। আমি জানি
আমি ঠিক কোথায় যাচ্ছি।
333
00:29:19,083 --> 00:29:20,250
- দিন শুভ হোক।
334
00:30:15,958 --> 00:30:17,583
ধনী মহিলা, পাথরে চুম্বিলা।
335
00:30:17,666 --> 00:30:19,291
আপন রত্ন ও স্বর্ণ মাজিলা।
336
00:31:02,083 --> 00:31:03,625
আমি এটা জানতাম!
337
00:31:04,125 --> 00:31:05,166
ডুরিন?
338
00:31:05,250 --> 00:31:07,541
- আমার উপর গুপ্তচরবৃত্তি করতে এসেছ, এলফ?
- তা বলতে পারো।
339
00:31:07,625 --> 00:31:09,125
- এটা কোন জায়গা?
340
00:31:09,208 --> 00:31:12,125
তুমি কি সত্যিই আমাকে বিশ্বাস
করবে কিনা তা জানো না?
341
00:31:12,208 --> 00:31:16,041
ঠিক এই কারণে তিনি আপনাকে
প্রথমেই এখানে পাঠিয়েছেন?
342
00:31:17,208 --> 00:31:19,083
আপনি নিজের জন্যই এটা চেয়েছিলেন।
343
00:31:19,166 --> 00:31:20,750
ডুরিন, কী চাইবো?
344
00:31:22,416 --> 00:31:25,666
সেই চেম্বারে কী আছে তা জানার
কোনো আগ্রহই আমার নেই।
345
00:31:25,750 --> 00:31:29,208
আমি তোমার ও আমাদের
এই বন্ধুত্বের ব্যাপারে যত্নশীল।
346
00:31:30,416 --> 00:31:32,125
এখানে লুকোচুরির কিছু নেই।
347
00:31:35,125 --> 00:31:37,458
এসবের মানে কী? হুম?
348
00:31:41,333 --> 00:31:43,000
আমাকে আপনার কথা দিতে হবে।
349
00:31:50,500 --> 00:31:52,083
পর্বতের গায়ে হাত রাখুন,
350
00:31:52,166 --> 00:31:55,000
কোনো ফিসফিসানিতেও আপনি কখনো
এতো নিঃশ্বাস ফেলবেন না
351
00:31:55,083 --> 00:31:58,291
যখন আমি আপনাকে অন্য জীবিত
আত্মার সাথে কথা বলাবো।
352
00:31:59,541 --> 00:32:02,125
যা কিনা ডোয়ার্ফদের রাগ এমনকি
এলফদের স্মৃতিকেও ছাড়িয়ে যাবে।
353
00:32:02,208 --> 00:32:03,791
প্রতিজ্ঞা ভঙ্গ করলে,
354
00:32:04,708 --> 00:32:08,458
এই পাথরের শক্তি আপনাকে এবং
আপনার আত্মীয়দের দুঃখে পর্যবসিত করবে,
355
00:32:08,541 --> 00:32:11,333
এই মিডল-আর্থে
আপনার শেষ দিন পর্যন্ত।
356
00:32:13,041 --> 00:32:14,833
আপনি কি শপথ করবেন, এলরন্ড?
357
00:32:27,583 --> 00:32:31,333
আমি আমার বাবা, ইরেন্ডিল দ্য মেরিনারের
স্মৃতির শপথ করছি।
358
00:32:36,166 --> 00:32:39,125
তুমি এখানে আমাকে যা বলবে
তা আমি ব্যতীত আর কেউ জানবে না।
359
00:32:45,625 --> 00:32:49,416
ডিসা স্বর্ণ উত্তোলোনের সময়
এটাকে সনাক্ত করেছিল।
360
00:32:52,750 --> 00:32:54,500
একটি নতুন আকরিক।
361
00:32:57,291 --> 00:33:00,500
রেশমের চেয়ে হালকা,
লোহার চেয়ে শক্ত,
362
00:33:00,583 --> 00:33:03,750
অস্ত্র হিসাবে, এটা আমাদের
তরোবারির সেরা ফলা হবে।
363
00:33:04,666 --> 00:33:09,666
মুদ্রা হিসাবে, এটা সোনার চেয়েও
দামী হতে পারে।
364
00:33:10,708 --> 00:33:13,125
এটা কী অদ্ভুতভাবে আলো ধরে রাখে।
365
00:33:13,958 --> 00:33:15,708
মনে হচ্ছে যেন ভিতর থেকে
আলো বের হচ্ছে।
366
00:33:15,791 --> 00:33:20,208
আমি আপনাকে বলছি, এটাই হয়তো আমাদের
জনগণের জন্য একটি নতুন যুগের সূচনা করতে চলেছে।
367
00:33:21,000 --> 00:33:22,666
শক্তি, সমৃদ্ধি...
368
00:33:22,750 --> 00:33:25,541
তাহলে এত গোপনীয়তা কেন?
369
00:33:26,125 --> 00:33:27,541
উদযাপন করা হচ্ছে না কেন?
370
00:33:30,333 --> 00:33:32,541
এটা আমার জন্য বিপজ্জনক।
371
00:33:33,583 --> 00:33:37,208
আমার বাবা আমাদের প্রতিটি
প্রচেষ্টাকে সীমিত করেছেন।
372
00:33:38,000 --> 00:33:39,875
সতর্কতার বাহানায়।
373
00:33:42,541 --> 00:33:43,625
দেখতে পারি?
374
00:33:51,333 --> 00:33:53,916
তুমি এই অলৌকিক আকরিকের
কী নাম দিয়েছো?
375
00:33:55,291 --> 00:33:57,291
আমাদের ভাষায়, "গ্রে গ্লিটার।"
376
00:33:57,375 --> 00:33:59,916
আপনাদের ভাষায়,মিথ-রাউড এর মত কিছু একটা হবে।
377
00:34:01,583 --> 00:34:03,333
না, না। এটা হবে...
378
00:34:05,416 --> 00:34:06,541
মিথ্রিল
379
00:34:08,541 --> 00:34:12,500
তাহলে আপনি কি শুধুমাত্র
ইরিজিয়নের জন্য এতটা পথ এসেছেন?
380
00:34:13,250 --> 00:34:16,125
আমি এসেছি কারণ ২০ বছর
দূরে থাকার জন্য অনেক দীর্ঘ সময়।
381
00:34:19,000 --> 00:34:20,291
এমনকি একজন এলফের জন্যও।
382
00:34:24,458 --> 00:34:25,458
ওহ।
383
00:34:27,666 --> 00:34:28,958
রেখে দিন।
384
00:34:31,541 --> 00:34:33,166
আমাদের বন্ধুত্বের প্রতীক হিসেবে।
385
00:34:37,250 --> 00:34:38,250
আচ্ছা।
386
00:34:47,458 --> 00:34:48,333
না!
387
00:34:48,458 --> 00:34:51,500
ডুরিন! ডুরিন! ডুরিন, না!
388
00:34:51,958 --> 00:34:53,875
নিচে চারজন ডোয়ার্ফ আছে!
389
00:34:55,666 --> 00:34:56,750
ডুরিন!
390
00:35:14,333 --> 00:35:16,833
এরিয়েন, মেঝে আর সরাবের গ্লাস।
391
00:35:19,791 --> 00:35:21,041
- ওহ!
- উহু!
392
00:35:21,666 --> 00:35:22,791
আমি খুবই দুঃখিত।
393
00:35:22,875 --> 00:35:26,375
সব ঠিক আছে। সব ঠিক আছে। এটা...
এটা... সব ঠিক আছে, সত্যি বলছি।
394
00:35:26,875 --> 00:35:29,333
আর আমি তো ভেবেছিলাম
তোমার প্রতিভা চিত্রকর অব্দি।
395
00:35:29,833 --> 00:35:32,083
দক্ষতা বাড়ানোর জন্য
ঘষামাজা করা ভাল।
396
00:35:32,708 --> 00:35:34,375
গিল্ড মাস্টার সেটাই বলে থাকেন।
397
00:35:35,750 --> 00:35:38,708
তাহলে, এটা করলে কেমন হয়?
আমি মেঝে পরিষ্কার করব, আর তুমি সরাবের গ্লাস।
398
00:35:38,791 --> 00:35:40,666
এবং শেষ কাজটি হবে
ডিনারের আগে প্রার্থনা করা।
399
00:35:40,750 --> 00:35:42,750
অদ্ভূত যুবকদের সাথে ঘুরতে
যাওয়ার অভ্যাস আমার নেই।
400
00:35:42,833 --> 00:35:45,750
ভালো জবাব, আমি যদি কাউকে দেখে থাকি,
সেটা তুমিই প্রথম জানতে পারবে।
401
00:36:12,250 --> 00:36:15,916
আমি তোমার প্রতি বাধাপ্রাপ্ত পদক্ষেপে
আগ্রাসী মনোভাবের ব্যাপারে প্রশংসা করি,
402
00:36:16,000 --> 00:36:18,291
ঠিক যেমনটা দ্রুতগতির ঘোড়ার মতো...
403
00:36:19,583 --> 00:36:23,833
তাতে তোমার কি কখনো মনে হয়েছে
যে তুমি ট্রল কিংবা অর্কদের সাথে লড়াই করছো না,
404
00:36:23,916 --> 00:36:24,875
বরং মানুষদের সাথে করছো?
405
00:36:25,375 --> 00:36:28,041
তুমি কি আমাকে যুদ্ধ পরিত্যাগের
উপদেশ দিতে চাচ্ছো?
406
00:36:28,125 --> 00:36:30,541
না, না, আমি...
407
00:36:30,666 --> 00:36:33,875
সেই সাহস করতাম না। কিন্তু...
408
00:36:34,791 --> 00:36:39,416
রাণীর আদালত তো তোমার
আসল যুদ্ধক্ষেত্র নয়, তাই না?
409
00:36:42,083 --> 00:36:43,250
বলে যাও।
410
00:36:44,666 --> 00:36:47,666
এমন পরিস্থিতিতে, আমার মনে হলো...
411
00:36:47,750 --> 00:36:52,166
প্রতিপক্ষ কিসে বেশি ভয় পায়,
তুমি সেটা বের করতে পারবে।
412
00:36:52,750 --> 00:36:54,541
- আর সেটা কাজে লাগাব?
- না।
413
00:36:56,083 --> 00:36:58,666
তাদেরকে বোঝাবে,
সেটার কর্তৃত্ব তাদের হাতে,
414
00:36:59,791 --> 00:37:02,375
যাতে তুমি তাদের উপর
কর্তৃত্ব স্থাপন করতে পারো।
415
00:37:02,458 --> 00:37:04,583
তোমার ধারণা অনুযায়ী,
আমি এখানে বন্দী,
416
00:37:04,666 --> 00:37:07,125
কারণ এখনো রাণী কীসে বেশি ভয় করে,
সেটা বের করতে পারিনি?
417
00:37:07,208 --> 00:37:08,875
আমার সামান্য ধারণা অনুযায়ী, হ্যাঁ।
418
00:37:08,958 --> 00:37:11,666
আমার ধারণা তুমি সেটা বের করতে পেরেছ,
তার সাথে কিছুক্ষণ সাক্ষাৎ করেই?
419
00:37:11,750 --> 00:37:16,500
যখন তুমি একটা জাহাজ চাইছিলে,
তার লোকেদের অপমান করছিলে, আদেশ অমান্য করছিলে,
420
00:37:16,583 --> 00:37:18,291
কিছুতেই তার স্নায়ুচাপ বাড়েনি।
421
00:37:19,333 --> 00:37:22,166
কিন্তু এখন হঠাৎই,
সে তোমাকে বন্দী করল।
422
00:37:24,125 --> 00:37:25,125
কেন?
423
00:37:25,333 --> 00:37:27,541
তোমার লোকেদের জন্য
তাকে যুদ্ধ করতে বলেছিলাম।
424
00:37:27,625 --> 00:37:30,791
কিন্তু এটা তাকে রাগিয়ে দেয়নি, তাই না?
425
00:37:33,333 --> 00:37:35,500
আমি তার বাবার সাথে
কথা বলতে চেয়েছিলাম।
426
00:37:37,000 --> 00:37:41,000
টাওয়ারে থাকা রাজা,
যাকে বহুদিন ধরে কেউ দেখেনি।
427
00:37:43,875 --> 00:37:48,458
দেখলে, ছোটাছুটি বন্ধ করে কিছুক্ষণ
মনোযোগ দিয়ে ভাবলে কী হয়?
428
00:37:48,541 --> 00:37:50,166
আমায় ঘোড়ার সাথে তুলনা করা থামাও।
429
00:37:50,250 --> 00:37:53,125
তোমার চুক্তির দরুণ আমাকে এই
দ্বীপ ত্যাগ করতে উৎসাহিত করা থামাও।
430
00:37:53,208 --> 00:37:54,625
অভিবাদন, এলফ।
431
00:37:54,708 --> 00:37:57,416
মহারাণী সিদ্ধান্ত চূড়ান্ত করেছেন।
432
00:37:58,375 --> 00:38:02,791
তুমি অস্ত্রসজ্জিত বাহিনীর প্রতিরক্ষায়
জাহাজ সমেত নিজ দেশে ফিরে যাবে, আজ রাতে।
433
00:38:16,583 --> 00:38:18,000
এগিয়ে এসো।
434
00:38:32,916 --> 00:38:35,276
- আমি এটা করতে বলতাম না।
- আমি তাকে যেতে দিতে পারি না।
435
00:38:35,333 --> 00:38:37,000
- তুমি দিতে।
436
00:38:37,083 --> 00:38:38,875
যদি জানতে সে কোথায় যাচ্ছে।
437
00:39:00,833 --> 00:39:02,500
তুমি এখানে কী করছো?
438
00:39:03,583 --> 00:39:05,000
ডিনার করিয়েছে।
439
00:39:08,750 --> 00:39:10,000
ছেলেটা কে?
440
00:39:10,458 --> 00:39:12,291
তোমার ইউনিফর্ম কোথায়?
441
00:39:15,291 --> 00:39:17,500
নাবিক দল থেকে ইস্তফা দিয়েছ?
442
00:39:18,333 --> 00:39:19,750
না, আরও খারাপ কিছু।
443
00:39:19,833 --> 00:39:21,333
বাদ পড়েছ?
444
00:39:22,416 --> 00:39:23,750
সাথে অন্যদেরকেও।
445
00:39:23,833 --> 00:39:25,083
ইসিল...
446
00:39:28,791 --> 00:39:32,458
বেশ, তুমি জিতেছ।
এবার ওয়েস্টে যেতে পারবে।
447
00:39:35,416 --> 00:39:37,375
আমার বন্ধুদের জীবন ধ্বংস করেছি,
448
00:39:38,916 --> 00:39:40,500
বংশের নামে কালি লাগিয়েছি।
449
00:39:42,291 --> 00:39:43,958
আমি ওয়েস্টে যেতে পারি না।
450
00:39:47,666 --> 00:39:50,250
আর, বাবা আমার সাথে
বেরেককে নিতে দেবে না।
451
00:39:55,666 --> 00:39:57,750
এলফটা! সে পালিয়েছে।
452
00:39:58,250 --> 00:39:59,541
প্রতিটা গলিতে খোঁজো।
453
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
অনুপ্রবেশের জন্যে ক্ষমা
চাইছি, মহারাজ। কিন্তু...
454
00:40:22,583 --> 00:40:24,291
তিনি উত্তর দিতে পারবেন না।
455
00:40:32,041 --> 00:40:33,875
আপনি কীভাবে জানলেন আমি আসব?
456
00:40:33,958 --> 00:40:37,625
একদল সৈন্য তোমাকে জাহাজে
নিয়ে যাওয়ার জন্য অপেক্ষা করছে।
457
00:40:38,833 --> 00:40:40,916
তুমি স্বেচ্ছায় গেলেই ভালো হবে।
458
00:40:41,791 --> 00:40:43,500
মিরিয়েল।
459
00:40:50,000 --> 00:40:51,208
মিরিয়েল।
460
00:41:00,750 --> 00:41:01,750
আমি... আমি...
461
00:41:01,833 --> 00:41:04,416
ভেবো না, বাবা। আমি আছি।
462
00:41:08,083 --> 00:41:09,333
ক্ষমা করবেন।
463
00:41:11,041 --> 00:41:12,375
আমি জানতাম না।
464
00:41:13,458 --> 00:41:15,875
কম লোকই তার প্রত্যাখ্যাত
হওয়ার আসল কারণটা জানে।
465
00:41:18,125 --> 00:41:20,125
আমিও সেভাবেই চালাতে চাইবো।
466
00:41:20,791 --> 00:41:23,208
তাহলে আমাদের দুই দলের মাঝে থাকা
সত্যটা জানার সময় হয়েছে।
467
00:41:26,000 --> 00:41:28,666
আপনার বাবা এলফদের
নীতির প্রতি অনুগত ছিলেন।
468
00:41:29,625 --> 00:41:31,041
আপনি কেন নন?
469
00:41:32,208 --> 00:41:33,541
বলুন আমায়।
470
00:41:35,875 --> 00:41:37,125
প্লিজ।
471
00:41:39,458 --> 00:41:42,166
আমার বাবা সর্বদা নিজের
বিশ্বাসকে দমিয়ে রাখতেন।
472
00:41:43,250 --> 00:41:46,125
কিন্তু তার অভিষেকের পর,
কিছু একটা পাল্টে গেল।
473
00:41:48,250 --> 00:41:50,375
তিনি কঠোর হয়ে উঠলেন,
474
00:41:50,458 --> 00:41:54,125
কথা রটলো যে আমরা ভালারের
রাগকে উস্কে দিয়েছি।
475
00:41:54,208 --> 00:41:57,875
আর এজন্য অনুতপ্ত হতে হবে
এবং পুরনো পথে হাঁটতে হবে।
476
00:41:59,500 --> 00:42:01,125
রাজ্যে অশান্তি বিরাজ করছিল।
477
00:42:02,166 --> 00:42:05,875
আর যখন তিনি এলফদের সাথে সম্পর্ক
পুনঃস্থাপন করার পরিকল্পনা ঘোষণা করেন...
478
00:42:05,958 --> 00:42:07,375
মানুষেরা বিদ্রোহ করে।
479
00:42:10,125 --> 00:42:11,583
অনেকেই হেরে যায়।
480
00:42:14,708 --> 00:42:17,041
আমি তার বদলে শাসন করার দায়িত্ব পাই,
481
00:42:18,208 --> 00:42:20,250
বিদ্রোহ দমনের শপথ নিয়ে।
482
00:42:21,708 --> 00:42:25,833
প্রথম রাতে, সকলে ঘুমানোর পর,
483
00:42:25,916 --> 00:42:27,583
তিনি আমাকে এখানে আনেন।
484
00:42:32,958 --> 00:42:34,208
পালান্টির।
485
00:42:35,208 --> 00:42:37,666
সাতটা ভবিষ্যদ্বাণীর রত্ন ছিল।
486
00:42:38,333 --> 00:42:40,916
বাকি ছয়টা হারিয়ে গেছে
নয়তো লুকায়িত আছে।
487
00:42:41,916 --> 00:42:43,958
এটা আমার বাবাকে দেয়া হয়েছিল।
488
00:42:44,791 --> 00:42:46,666
একই সাথে, একটা গোপন কথাও।
489
00:42:49,583 --> 00:42:51,208
এটার উপর হাত রাখো।
490
00:42:54,583 --> 00:42:57,666
- তোমায় সতর্ক করছি...
- আমি আগেও পালান্টির ছুঁয়েছি।
491
00:42:57,750 --> 00:42:59,750
কিন্তু এটাকে ছোঁওনি।
492
00:43:28,875 --> 00:43:30,708
তুমি নুমেনরের ভবিষৎ দেখেছ।
493
00:43:34,833 --> 00:43:36,833
পালান্টির অনেক চিত্রই দেখায়।
494
00:43:37,750 --> 00:43:39,750
কিছু আছে যেগুলো
কখনোই ঘটবে না।
495
00:43:39,833 --> 00:43:41,625
এটা ঘটতে শুরু করেছে।
496
00:43:42,500 --> 00:43:44,666
ভবিষ্যদ্বাণীটা তোমার আগমনের
মাধ্যমেই শুরু হয়।
497
00:43:45,333 --> 00:43:48,333
আপনি ভাবছেন আমি নুমেনরের
পতন ডেকে আনবো?
498
00:43:48,416 --> 00:43:51,000
শুধুমাত্র নুমেনরই নিজের
পতন ডেকে আনতে পারে।
499
00:43:52,250 --> 00:43:55,083
এক পূণ্যের দিনে ভালার আমাদেরকে
এই দ্বীপ দান করেছিলেন।
500
00:43:55,166 --> 00:43:58,791
তারা এটা কেড়ে নিলে আমরা
অন্ধকারের পথ বেছে নেব।
501
00:43:58,875 --> 00:44:02,833
যেই পূণ্যের কথা বলছেন, সেটা ছিল এলফদের
প্রতি আপনার পূর্বপুরুষদের আনুগত্য।
502
00:44:02,916 --> 00:44:04,916
বাবা এটা বিশ্বাস করেছিলেন।
503
00:44:05,916 --> 00:44:07,916
তার বিশ্বাস আমাদেরকে
ধ্বংসের মুখে নিয়ে গিয়েছিল।
504
00:44:09,500 --> 00:44:13,000
আর তাই, আজ আমি তোমার
প্রস্থানের কথা ঘোষণা করবো।
505
00:44:13,791 --> 00:44:15,208
আর এই সংকটের অবসান ঘটাবো।
506
00:44:18,208 --> 00:44:21,166
যদি মিডল আর্থে অশুভের
উত্থান অনিয়ন্ত্রিত রাখা হয়,
507
00:44:21,250 --> 00:44:23,916
এটা ছড়িয়ে পড়বে এবং
আমাদের সবাইকে গ্রাস করবে।
508
00:44:24,416 --> 00:44:27,708
এই যুদ্ধ এড়িয়ে যাওয়াই হতে
পারে আপনার পতনের প্রধান কারণ।
509
00:44:27,791 --> 00:44:31,083
আমি দেবতাদের সিদ্ধান্তে বাধ সাধবো না।
আমার সিদ্ধান্তই চূড়ান্ত।
510
00:44:31,166 --> 00:44:32,958
ভয়ের উপর ভিত্তি করা সিদ্ধান্ত।
511
00:44:34,791 --> 00:44:38,333
আমি জানি একা থাকার কষ্ট।
512
00:44:40,375 --> 00:44:42,208
একমাত্র যে-ই শুধু দেখে,
513
00:44:42,958 --> 00:44:44,791
একমাত্র যে-ই সব জানে।
514
00:44:46,041 --> 00:44:49,791
সম্ভবত আমাদের দুজনের কাউকেই
সেই বোঝা আর একা বহন করতে হবে না।
515
00:44:50,250 --> 00:44:54,583
আমি আপনার কাছে অনুরোধ করছি, মিরিয়েল,
ভয়ের পথ নয়,
516
00:44:54,666 --> 00:44:56,250
বিশ্বাসের পথ বেছে নিন।
517
00:44:56,875 --> 00:44:58,375
আমার সাথে থাকুন।
518
00:44:59,125 --> 00:45:02,083
নুমেনরকে আরও একবার
এলফদের সাথে লড়াই করতে দিন।
519
00:45:11,958 --> 00:45:15,375
বিশ্বাসে কেবল একটিমাত্র হৃদয়
আবদ্ধ হতে পারে, গ্যালাড্রিয়েল।
520
00:45:16,166 --> 00:45:19,500
কিন্তু বিশ্বাসের সুতা এতটাই শক্ত যে
একটা রাজ্য তাতে ভর করে ঝুলে থাকতে পারে।
521
00:45:22,250 --> 00:45:23,458
আমি দুঃখিত।
522
00:45:30,166 --> 00:45:34,083
বন বৃক্ষ শূন্য।
পশুরা সব পালিয়ে গেছে।
523
00:45:34,166 --> 00:45:36,916
আমাদের চেয়ে তোমার ছেলেরাই
বেশি বিচক্ষণ।
524
00:45:38,833 --> 00:45:40,583
- প্রবেশদ্বারে কেউ একজন এসেছে!
525
00:45:45,500 --> 00:45:46,750
পিছিয়ে দাঁড়াও।
526
00:45:46,833 --> 00:45:49,500
- রাস্তা থেকে সরে যাও। পেছাও!
- ছেলেটাকে আসতে দাও!
527
00:45:51,375 --> 00:45:53,125
অনেক কিছু এনেছে।
আস্তে আস্তে!
528
00:45:53,208 --> 00:45:55,583
রোয়ান! থিও কোথায়?
529
00:45:57,083 --> 00:45:58,833
সে বললো সে ঠিক
আমার পিছনে থাকবে।
530
00:45:58,916 --> 00:46:00,458
- আমি খুবই ক্ষুধার্ত!
- ধাক্কাধাক্কি করবে না!
531
00:46:00,541 --> 00:46:01,750
সে আমাকে ধাক্কা দিয়েছে!
532
00:46:04,375 --> 00:46:06,875
আমরা তন্নতন্ন করে খুঁজেছি।
533
00:46:07,000 --> 00:46:08,250
সে এখানে ফিরে আসেনি।
534
00:46:08,333 --> 00:46:10,708
- চলে এসো।
535
00:46:14,708 --> 00:46:15,791
সে কোথায়?
536
00:46:18,458 --> 00:46:19,750
সে এখানে নেই!
537
00:46:23,541 --> 00:46:24,375
চলো যাই।
538
00:46:27,291 --> 00:46:29,541
চেষ্টার কোনো ত্রুটি রাখিনি।
539
00:46:32,708 --> 00:46:35,291
ওকে খুঁজে না পেলে
বস আমাদের চামড়া তুলে নেবে।
540
00:46:35,375 --> 00:46:38,166
বসের হাত ফসকেই তো
সবার আগে ছেলেটা পালিয়েছে।
541
00:46:38,250 --> 00:46:40,708
ইজমুমবোঘ...
542
00:46:43,458 --> 00:46:44,750
এসো!
543
00:46:48,375 --> 00:46:51,166
কিশদিবাতোথ! কিশদিবাতোথ।
544
00:47:04,291 --> 00:47:05,750
কিশদিবাতোথ।
545
00:47:11,333 --> 00:47:12,416
ওকে খুঁজে বের কর!
546
00:47:22,958 --> 00:47:24,250
এখানে কিছু নেই।
547
00:47:35,916 --> 00:47:38,083
- ওখানে! দেখ!
548
00:48:00,166 --> 00:48:02,125
কোথায় যাচ্ছ, কচি ছোকরা?
549
00:48:03,166 --> 00:48:04,250
ওটা কোথায়?
550
00:48:04,333 --> 00:48:05,333
না!
551
00:48:05,416 --> 00:48:07,750
ওটা কোথায় পেয়েছিস?
552
00:48:08,666 --> 00:48:12,375
হাতটা খোয়ালে বরং মুখটা খুলবে।
553
00:48:24,041 --> 00:48:26,208
- জলদি কর, খোকা।
- ওখানে! ওকে ধর!
554
00:48:27,000 --> 00:48:28,333
ওরা আসছে।
555
00:48:53,333 --> 00:48:54,333
চলতে থাক।
556
00:49:20,791 --> 00:49:21,791
পালাও!
557
00:49:36,291 --> 00:49:37,458
মা?
558
00:49:38,958 --> 00:49:40,125
ব্রনউইন।
559
00:49:43,833 --> 00:49:45,708
পালাও! ফাঁকা জায়গায় যাও!
560
00:52:12,125 --> 00:52:14,333
ওটা কী ছিল?
561
00:52:14,875 --> 00:52:17,500
পাথরের কাছে অনুরোধ জানালাম
562
00:52:17,583 --> 00:52:21,500
যেন ভিতরে আটকে পড়া জীবিত
খনি শ্রমিকদের মুক্ত করে দেয়।
563
00:52:23,000 --> 00:52:25,958
আমি ভাবতেই পারছি না যে
আপনি যদি সেখানে না যেতেন,
564
00:52:27,125 --> 00:52:29,791
ডুরিন হয়তো সেই
খাদের গভীরেই থাকতো...
565
00:52:31,375 --> 00:52:32,458
আমি দুঃখিত।
566
00:52:33,166 --> 00:52:34,666
আমি দুঃখিত, আমি আপনাকে মিথ্যা বলেছি।
567
00:52:34,750 --> 00:52:36,208
তুমি আমার বন্ধুর প্রতি বিশ্বস্ত ছিলে।
568
00:52:36,291 --> 00:52:38,375
- এটাই আমাদের মনে রাখা দরকার।
569
00:52:40,541 --> 00:52:42,583
তারা মাত্রই শেষজনকে বের করেছে।
570
00:52:44,416 --> 00:52:47,375
- জীবিত। তাদের সবাই জীবিত আছে।
571
00:52:48,333 --> 00:52:50,250
তোমার বাবা নিশ্চয়ই খুব স্বস্তি পাবে।
572
00:52:50,333 --> 00:52:51,750
তিনি এটা বন্ধ করে দিয়েছেন।
573
00:52:53,208 --> 00:52:56,125
সকল গুহাপথ বন্ধ করে দেওয়া হবে।
574
00:52:56,208 --> 00:52:58,125
- পুরো খনি?
- পুরোটাই।
575
00:52:59,041 --> 00:53:00,500
তাকে সময় দাও।
576
00:53:01,500 --> 00:53:04,000
উষ্ণতম কয়লাও তো
শেষ পর্যন্ত ঠান্ডা হয়।
577
00:53:04,083 --> 00:53:06,500
হ্যাঁ, কিন্তু মাঝে মাঝে আমি চাই তা না হোক।
578
00:53:07,750 --> 00:53:11,375
মাঝে মাঝে মনে হয় তাকে
আমার মনের কথাগুলো বলতে,
579
00:53:12,375 --> 00:53:16,958
আর বুড়ো ছাগলের সাথে
কক্ষনো একটি কথাও নয়!
580
00:53:41,250 --> 00:53:44,041
আমার বাবা একাই
ভ্যালিনোরে রওনা হয়েছিলেন,
581
00:53:45,250 --> 00:53:49,875
এবং ভালারকে যুদ্ধে যোগ দিতে ও
মরগোথকে পরাজিত করতে রাজি করিয়েছিলেন।
582
00:53:51,166 --> 00:53:53,208
তার অবদান এতটাই মহৎ ছিল যে
583
00:53:53,291 --> 00:53:56,375
ভালার তাকে পৃথিবীর সীমানা
ছাড়িয়ে উর্ধ্বে নিয়ে যায়...
584
00:53:57,625 --> 00:54:00,333
চিরকাল সন্ধ্যা তারাকে আকাশ জুড়ে
বহন করবার জন্য।
585
00:54:03,666 --> 00:54:06,416
বছরের পর বছর ধরে, দিনের শেষে,
আমি তারাটির পান তাকিয়ে থাকি...
586
00:54:08,166 --> 00:54:13,208
ভাবি, সে আমাকে দেখলে কী ভাবতো।
587
00:54:15,125 --> 00:54:18,125
সে কি আমার জন্য গর্ববোধ করতো?
আমি কি তার পথ অনুসরণ করতে পেরেছি?
588
00:54:20,708 --> 00:54:26,291
নাকি অগণিতবার হতাশ হয়েছি চরম ব্যর্থতায়?
589
00:54:31,250 --> 00:54:34,041
কিন্তু তারপর, এক রাতে,
আমার মনে হলো
590
00:54:34,125 --> 00:54:37,083
বাবার তিরষ্কার মাথা পেতে নিতেও
আমার আপত্তি নেই,
591
00:54:37,166 --> 00:54:39,416
কারণ এর মাধ্যমেই আমি বাবার সাথে
592
00:54:39,500 --> 00:54:41,958
আরও একটিবার
কথোপকথনের সুযোগ পাবো।
593
00:54:43,833 --> 00:54:47,833
তোমার বাবার সাথে কাটানোর
যেটুকু সময় পাচ্ছো তা নষ্ট করো না।
594
00:54:57,666 --> 00:55:01,875
অ্যালরন্ড, আমি আশাবাদী ছিলাম আপনি
হয়তো একটা মিটমাট করতে পারবেন।
595
00:55:02,666 --> 00:55:05,166
আপনার সাথে আমার স্বামীর
দেখা হয়েছিল কীভাবে?
596
00:55:05,250 --> 00:55:07,833
আমি তো তোমাকে বলেছিলাম,
আমি তাকে হিল-ট্রলের হাত থেকে বাঁচিয়েছিলাম।
597
00:55:07,916 --> 00:55:10,250
- দুইটা।
- দুইটা, হ্যাঁ, আমি জানি।
598
00:55:10,333 --> 00:55:11,333
মম-হুম।
599
00:55:11,791 --> 00:55:13,333
আমি অ্যালরন্ডকে জিজ্ঞেস করছিলাম।
600
00:55:13,750 --> 00:55:15,291
তখন ভয় পেয়ে যাওয়ায়
601
00:55:15,375 --> 00:55:17,750
- তোমার স্বামীকে অনুসরণ করা ছাড়া আর
আমার কোনো উপায় ছিল না।
602
00:55:17,833 --> 00:55:20,125
সেখানে তিনটা ট্রল ছিল।
আর আমিই তাকে বাঁচিয়েছিলাম।
603
00:55:20,208 --> 00:55:24,083
আপনি তো আয়নায় তাকিয়েও
নিজের চেহারা ভুলে যান।
604
00:55:24,166 --> 00:55:25,916
বনের মধ্যে যখন আমি
ওর কাছে গিয়েছিলাম,
605
00:55:26,000 --> 00:55:28,250
তখন সে ওদের মুগুরের আঘাত
প্রতিহত করার চেষ্টা করছিল।
606
00:55:28,333 --> 00:55:31,250
- চিৎকার করে কাঁদছিল।
- ওটা যুদ্ধের কান্না ছিল।
607
00:55:31,333 --> 00:55:34,125
চিৎকার এতটাই উচ্চ ও তীক্ষ্ণ স্বরবিশিষ্ট ছিল যে,
ভেবেছিলাম হয়তো কোনো বাচ্চা।
608
00:55:34,208 --> 00:55:35,041
তাই ধনুকটা হাতে নিয়ে...
609
00:55:35,125 --> 00:55:36,684
- আহ, ওটা তরবারি ছিল।
- ধনুক ছিল।
610
00:55:36,708 --> 00:55:38,188
- না! তরবারি ছিল!
- যাই হোক...
611
00:55:45,500 --> 00:55:46,750
ক্ষমা করবেন, বাবা।
612
00:55:47,541 --> 00:55:52,083
আমি অহংকারী, একগুঁয়ে আর ভুল ছিলাম।
613
00:55:57,666 --> 00:55:59,458
আমার দিকে একবার তাকাবেনও না?
614
00:56:11,208 --> 00:56:13,208
আমাদের লোকেদের বিশ্বাস...
615
00:56:14,708 --> 00:56:17,416
যখন কোনো নতুন
ডোয়ার্ফ-রাজা মসনদে বসে,
616
00:56:18,666 --> 00:56:22,041
সকল পূর্বপুরুষদের
কন্ঠস্বর তার মধ্যে প্রবাহিত হয়।
617
00:56:24,416 --> 00:56:26,666
তার সাথে ভাগাভাগি করে...
618
00:56:27,583 --> 00:56:29,000
তাদের পরিষদ এবং জ্ঞান।
619
00:56:30,750 --> 00:56:33,208
আর সাথে ভুল-ভ্রান্তিও।
620
00:56:39,083 --> 00:56:40,500
কিন্তু তোমাকে...
621
00:56:42,583 --> 00:56:45,833
আমার কন্ঠস্বর শোনার জন্য
সেই দিনের অপেক্ষায় থাকতে হবে না।
622
00:56:50,583 --> 00:56:55,166
কারণ, আমি সর্বদাই
তোমার পাশে থাকবো, পুত্র।
623
00:56:58,833 --> 00:57:00,083
এমনকি তুমি ক্রুদ্ধ হলেও।
624
00:57:01,875 --> 00:57:03,958
কখনো কখনো, অতি রাগের সময়ও।
625
00:57:08,458 --> 00:57:10,458
ক্ষমা করবার কিছু নেই।
626
00:57:26,500 --> 00:57:31,250
অ্যালরন্ড আমায় তার সাথে
আগামীকাল লিন্ডনে আমন্ত্রণ জানিয়েছে।
627
00:57:36,291 --> 00:57:37,625
আমি কি তা গ্রহণ করবো?
628
00:57:39,541 --> 00:57:42,375
অ্যালরন্ড বেশ ভালোভাবে আস্বস্ত করেছে যে...
629
00:57:42,458 --> 00:57:45,791
গিল-গ্যালাদ কোনো
খারাপ উদ্দেশ্যে তাকে পাঠায়নি।
630
00:57:45,875 --> 00:57:49,166
হ্যাঁ। পাঠিয়েছে।
631
00:57:50,291 --> 00:57:52,541
কিন্তু আন্দাজ করার ক্ষমতা
প্রবল বলবর্ধক।
632
00:57:54,041 --> 00:57:55,541
তুমি কী আন্দাজ করছো?
633
00:57:56,791 --> 00:57:58,833
আরো অনেক কিছু করার বাকি।
634
00:57:58,916 --> 00:58:00,000
বেশ, পুত্র।
635
00:58:01,041 --> 00:58:02,208
বেশ।
636
00:58:04,041 --> 00:58:05,375
লিন্ডনে যাও।
637
00:58:06,791 --> 00:58:08,125
খুঁজে দেখো সেটা কী।
638
00:58:24,916 --> 00:58:26,083
ধন্যবাদ তোমাকে।
639
00:58:34,000 --> 00:58:36,416
কী হয়েছে? কী সমস্যা?
640
00:58:38,958 --> 00:58:43,291
আমার কাছে বার্তা রয়েছে
শত্রুসেনার নেতার পক্ষ হতে...
641
00:58:46,083 --> 00:58:50,083
তোমাদের লোকেরা বাঁচতে পারবে
যদি তোমরা এই জমিনের মালিকানা ভুলে...
642
00:58:51,666 --> 00:58:53,083
তার অনুগত্য স্বীকার করে নাও।
643
00:58:55,500 --> 00:58:56,916
আর না করলে?
644
00:58:58,416 --> 00:58:59,916
সে অস্তিরিথের উদ্দেশ্যে আসবে।
645
00:59:39,041 --> 00:59:41,083
আরে।
646
00:59:45,875 --> 00:59:48,875
যা করেছো আমার মতে
এটুকু তো তোমার প্রাপ্য বটে।
647
00:59:50,500 --> 00:59:52,000
কী হলো, নাও।
648
00:59:52,583 --> 00:59:56,666
ঠিক যেভাবে আমার গোলাঘর
থেকে ঐ হিল্টটা নিয়েছিলে।
649
00:59:57,000 --> 00:59:58,458
আহ... জানি না আপনি...
650
00:59:58,541 --> 01:00:00,041
বাদ দাও, বাছা।
651
01:00:00,750 --> 01:00:02,583
ঠিকই জানো কীসের কথা বলছি।
652
01:00:14,083 --> 01:00:17,541
ওটা কী জানো?
ওটা কোনো তরবারি নয়।
653
01:00:18,166 --> 01:00:19,416
ওটা একটা ক্ষমতা।
654
01:00:20,291 --> 01:00:24,791
আমাদের পুর্বপুরুষের জন্য
তাদের প্রভু নিজ হাতে বানিয়েছিলেন।
655
01:00:25,291 --> 01:00:27,833
এক সর্বোত্তম ভৃত্য।
656
01:00:27,916 --> 01:00:31,500
যে হারিয়েছিল, সে আবারো ফিরবে।
657
01:00:33,041 --> 01:00:34,791
তুমি কি তার কথা শুনেছো, বাছা?
658
01:00:35,750 --> 01:00:37,250
শুনেছো কি সাওরনের কথা?
659
01:00:41,916 --> 01:00:43,750
নিশ্চয়ই আকাশে দেখেছিলে।
660
01:00:44,875 --> 01:00:46,458
আজ থেকে কয়েক সপ্তাহ আগে।
661
01:00:47,541 --> 01:00:48,791
একটা তারা খসে পড়েছিল।
662
01:00:48,875 --> 01:00:50,708
মানে সময় হয়ে এসেছে।
663
01:00:51,833 --> 01:00:55,666
আর বাছা, এখন আমাদের প্রস্তুতি নিতে হবে।
664
01:00:55,750 --> 01:00:57,125
কীসের জন্য প্রস্তুতি?
665
01:00:57,208 --> 01:00:59,500
চুপ থাকো, বাছা।
666
01:01:00,416 --> 01:01:02,250
শক্তি সঞ্চয় করো।
667
01:01:03,583 --> 01:01:05,000
পরে প্রয়োজন পড়বে।
668
01:01:06,625 --> 01:01:08,041
যা আসতে চলেছে তার জন্য।
669
01:01:22,833 --> 01:01:24,416
লর্ড-ফাদার...
670
01:01:26,125 --> 01:01:27,625
আমরা খুঁজে পেয়েছি।
671
01:01:29,375 --> 01:01:31,208
ওটা টাওয়ারে রয়েছে।
672
01:01:56,458 --> 01:01:58,250
শান্তিতে যান।
673
01:02:41,791 --> 01:02:43,708
আপনার প্রজারা স্বস্তি পাবে।
674
01:02:44,541 --> 01:02:46,458
তারা শীঘ্রই আপনার
দরবারে এবং নগরচত্বরে...
675
01:02:46,541 --> 01:02:48,708
সমাগত হবে,
আপনার ঘোষণা শোনার জন্য।
676
01:02:52,041 --> 01:02:54,041
তাহলে তাদেরকে অপেক্ষায় রাখা ঠিক হবে না।
677
01:04:05,791 --> 01:04:09,166
আস্থাবানেরা বিশ্বাস করে যে
সাদা বৃক্ষের পাপড়ি ঝরে পড়া...
678
01:04:09,250 --> 01:04:11,000
কোনো নিরর্থক ঘটনা নয়,
679
01:04:11,083 --> 01:04:13,958
সেটা স্বয়ং বীরদের কান্না।
680
01:04:14,375 --> 01:04:19,250
এক জলজ্যান্ত অভিজ্ঞান এই যে
তাদের চোখ আর ফয়সালা সর্বদাই আমাদের দেখছে।
681
01:04:20,458 --> 01:04:23,875
এখন মানুষের নিয়তির এক অবশ্যম্ভাবী সময়।
682
01:04:24,541 --> 01:04:25,791
ফয়সালার সময়।
683
01:04:27,000 --> 01:04:31,166
যেটাতে আমাদের সবাইকে, প্রত্যেককে...
684
01:04:32,000 --> 01:04:35,250
সিদ্ধান্ত নিতে হবে আমরা কে হবো।
685
01:04:36,208 --> 01:04:40,500
আমাদের হৃদয় কি এই দ্বীপকে
ঘিরে রাখা মানবমূর্তিগুলোর মতো?
686
01:04:40,958 --> 01:04:44,833
নাকি তারা এখনো সেই ক্ষোদিত
বীরদের রক্তে স্পন্দিত হচ্ছে?
687
01:04:48,166 --> 01:04:51,375
বীরত্ব কি আমাদের
পূর্বপুরুষদের কবরে আটকে রয়েছে?
688
01:04:53,500 --> 01:04:54,875
নাকি তা এখানে,
689
01:04:56,791 --> 01:04:58,583
এখনো আমাদের মাঝে...
690
01:05:06,000 --> 01:05:08,416
উদীয়মান সূর্যের মতো
সম্মুখপানে বিস্ফোরণের অপেক্ষায়?
691
01:05:11,458 --> 01:05:16,750
আমি নিজে এমন কোনো বিপদের মুখোমুখি হবো না,
তোমাদেরও মুখোমুখি হবার আদেশ দেবো না।
692
01:05:17,541 --> 01:05:22,166
আর সেজন্য, আমি নিজেই এলফ'কে
মিডল-আর্থে পৌঁছে দেবার সিদ্ধান্ত নিয়েছি।
693
01:05:29,625 --> 01:05:34,458
সাউথল্যান্ডে আমাদের
নশ্বর গুরুভাইদের সাহায্য করতে।
694
01:05:35,166 --> 01:05:37,208
তোমাদের রাণী তার
অভিপ্রায়ের কথা জানিয়েছে।
695
01:05:37,291 --> 01:05:39,500
আমাদের জাহাজ ১০ দিনের মধ্যে রওনা হবে।
696
01:05:40,708 --> 01:05:45,250
সমগ্র নুমেনরের সাহসী পুত্র
এবং কন্যাদের সমন্বয়ে...
697
01:05:45,333 --> 01:05:47,541
অভিযানের বাহিনী গঠিত হবে।
698
01:05:48,375 --> 01:05:52,875
কারা স্বেচ্ছায় নিজেদেরকে রাণী রেজেন্টের
সুরক্ষায় নিয়োজিত করতে চান?
699
01:05:58,833 --> 01:06:01,666
এগিয়ে এসে জানান দিন।
700
01:06:04,166 --> 01:06:05,458
আমি করবো।
701
01:06:09,916 --> 01:06:11,208
আমি করবো।
702
01:06:14,125 --> 01:06:15,541
আমি করবো।
703
01:06:22,666 --> 01:06:23,666
আমি করবো!
704
01:06:25,916 --> 01:06:26,916
আমি করবো!
705
01:06:40,583 --> 01:06:49,292
অনুবাদ ও সম্পাদনা
মারিব সিরাজ
706
01:06:49,917 --> 01:06:54,667
বিশেষ কৃতজ্ঞতা
আকতার হোসেন, তামিম ইকবাল
707
01:06:55,042 --> 01:07:01,042
সাবটাইটেল সম্পর্কিত যেকোনো বিষয়ে যোগাযোগের ঠিকানা
maribsiraj@gmail.com
708
01:07:01,292 --> 01:07:10,667
বাংলা সাবটাইটেল দিয়ে সিরিজটি উপভোগ করার জন্য ধন্যবাদ।
709
01:07:11,458 --> 01:07:20,625
ভালো লাগলে গুড রেটিং দিতে ভুলবেন না :)
710
01:07:21,000 --> 01:11:34,733
Bangla Subtitle By Marib Siraj