1 00:00:06,458 --> 00:01:13,750 [ গত পর্বে দেখেছেন ] 2 00:01:16,200 --> 00:01:50,200 অনুবাদ আয়োজনে THE GHOST SQUAD 3 00:01:52,200 --> 00:02:50,200 অনুবাদে তামিম ইকবাল 4 00:03:27,041 --> 00:03:28,125 শুরু করো। 5 00:03:33,458 --> 00:03:36,083 তুমি! তাকে বেড়ি পরাও। 6 00:03:36,666 --> 00:03:38,291 তাকে বাকিদের সাথে রেখে এসো। 7 00:03:38,375 --> 00:03:41,958 তুমি গিয়ে রেখে এসো। গতকালও রোদে কাজ করেছি। 8 00:03:42,041 --> 00:03:45,666 আদার চাইলে তুমি কুচকুচে কালো হওয়ার আগ পর্যন্ত... 9 00:03:45,750 --> 00:03:46,916 রোদে কাজ করবে। 10 00:03:47,000 --> 00:03:50,041 আদারের জন্য কাজ করব। কিন্তু তোমার জন্য নয়! 11 00:03:56,500 --> 00:03:58,916 আদারের জন্য। 12 00:04:09,458 --> 00:04:11,333 কাজে লেগে পড়, কুঁড়ে। 13 00:04:11,416 --> 00:04:13,541 খোঁড়া শুরু কর! 14 00:05:04,583 --> 00:05:05,625 বেঁচে আছো। 15 00:05:15,833 --> 00:05:19,541 যাদের কাছে আছি, তারা আমাদের বাঁচিয়েছে নাকি বন্দী করেছে? 16 00:05:20,166 --> 00:05:22,666 যদি খাবার নিয়ে ভাবো, তাহলে বলব, এটা বিষাক্ত নয়। 17 00:05:25,750 --> 00:05:27,166 মানুষের খাবার নয় অন্তত। 18 00:06:23,416 --> 00:06:26,833 আমার জাহাজে একজন এল্ডার? [ এল্ডার - এলফদের একটি গোষ্ঠী ] 19 00:06:30,000 --> 00:06:31,541 ঢেউগুলো অদ্ভূত। 20 00:06:31,625 --> 00:06:32,958 এটা কোন জাহাজ? 21 00:06:33,041 --> 00:06:36,541 নিশ্চিন্তে থাকুন। আপনাকে নিরাপদে আমার উচ্চস্থানীয়দের কাছে নিয়ে যেতে আমি বাধ্য। 22 00:06:36,625 --> 00:06:38,958 আমি নই, বরং তারাই এসবের উত্তর দেবে। 23 00:06:39,041 --> 00:06:40,666 জাহাজ কোন বন্দরের দিকে যাচ্ছে? 24 00:06:41,541 --> 00:06:44,375 নিজেই দেখে নিন। প্রায় পৌঁছে গেছি। 25 00:06:45,125 --> 00:06:46,291 কোথায়? 26 00:06:51,125 --> 00:06:52,208 মাতৃভূমিতে। 27 00:07:46,041 --> 00:07:47,458 এটা কোন স্থান? 28 00:07:48,916 --> 00:07:51,166 এটা শুধুমাত্র একটা স্থানই হতে পারে। 29 00:07:51,250 --> 00:07:52,916 তারকাদের ভূমি। 30 00:07:54,000 --> 00:07:56,458 নশ্বর রাজ্যগুলোর সর্বপশ্চিমে অবস্থিত। 31 00:07:58,125 --> 00:08:02,291 নুমেনর দ্বীপরাজ্য। 32 00:08:03,750 --> 00:08:05,000 দ্রুত ভেড়াও! 33 00:08:57,916 --> 00:09:00,041 - সে কি এলফ? - মনে হয় না... 34 00:09:01,833 --> 00:09:05,041 আমার মতো মানুষেরা কখন থেকে এমন রাজ্য স্থাপন করা শুরু করল? 35 00:09:07,125 --> 00:09:08,958 এই মানুষেরা তোমার মতো নয়। 36 00:09:11,083 --> 00:09:14,791 মহান যুদ্ধে, তোমার পূর্বপুরুষেরা মরগোথকে সঙ্গ দিয়েছিল। 37 00:09:15,750 --> 00:09:17,625 আর এরা সঙ্গ দিয়েছিল এলফদের। 38 00:09:18,166 --> 00:09:21,041 প্রতিদান হিসেবে, ভালার তাদেরকে এই দ্বীপ দিলেন, 39 00:09:21,125 --> 00:09:23,125 দ্বীপটা তখনকার চেয়ে অনেক পাল্টে গেছে। 40 00:09:23,208 --> 00:09:25,500 ঈর্ষা হচ্ছে তোমার? 41 00:09:26,416 --> 00:09:27,833 ঈর্ষা নয়। 42 00:09:28,416 --> 00:09:29,541 দুঃখ হচ্ছে। 43 00:09:30,458 --> 00:09:33,458 এককালে, এলফরা এই উপকূলে মুক্তভাবে যাতায়াত করত। 44 00:09:33,541 --> 00:09:35,291 আমাদের লোকেরা ছিল বন্ধুসুলভ। 45 00:09:36,083 --> 00:09:39,000 জ্ঞান এবং উপহারের আদান-প্রদান হতো। 46 00:09:39,083 --> 00:09:40,708 তারপর কী হলো? 47 00:09:40,791 --> 00:09:42,750 নুমেনর আমাদের জাহাজগুলোকে ফিরিয়ে দিতে লাগল। 48 00:09:42,833 --> 00:09:44,875 এ সময়ে, তারা সমস্ত সম্পর্ক ছিন্ন করল। 49 00:09:44,958 --> 00:09:46,041 কেন? 50 00:09:47,666 --> 00:09:49,375 হয়তো সেটাই জানতে চলেছি। 51 00:09:49,458 --> 00:09:50,625 থেমো না। 52 00:09:52,625 --> 00:09:55,333 প্রদর্শক বিহীন অবস্থায় এখানে পথ হারাতে চাইবে না আশা করি। 53 00:09:57,500 --> 00:09:59,041 এটাকে অন্যগুলোর সাথে রাখো। 54 00:09:59,666 --> 00:10:00,666 খুব গরম। 55 00:10:32,291 --> 00:10:34,375 ধৈর্য্য ধরুন সকলে। 56 00:10:34,916 --> 00:10:36,916 আমরা নুমেনরের নাগরিক। 57 00:10:37,000 --> 00:10:41,500 অতীতের কথা মাথা থেকে ঝেড়ে ফেলে ধৈর্য্য ধরে থাকো। 58 00:10:42,291 --> 00:10:45,000 এই লোকেদের শত্রু না বানানোটাই সমীচিন হবে। 59 00:10:45,083 --> 00:10:47,416 ক্যাপ্টেন। মহারাণী ব্যস্ত আছেন। 60 00:10:47,500 --> 00:10:50,041 আমি চ্যান্সেলর ফারাজোন, আপনাকে পরামর্শ দিচ্ছি... 61 00:11:19,416 --> 00:11:20,416 নত হও। 62 00:11:20,791 --> 00:11:22,291 নুমেনরে নতজানু হতে হয় না। 63 00:11:25,166 --> 00:11:26,166 দুঃখিত। 64 00:11:28,708 --> 00:11:30,083 বলো, এলফ। 65 00:11:31,833 --> 00:11:33,000 তোমার নাম বলো। 66 00:11:37,708 --> 00:11:39,833 নল্ডর থেকে গ্যালাদ্রিয়েল। 67 00:11:40,833 --> 00:11:44,375 ফিনারফিনের গোল্ডেন হাউজের কন্যা। 68 00:11:44,458 --> 00:11:48,500 মহামান্য রাজা গিল-গালাদের নর্দার্ন সৈন্যদলের কমান্ডার। 69 00:11:53,625 --> 00:11:54,833 সাউথল্যান্ড থেকে... 70 00:11:55,666 --> 00:11:57,541 আমি হেলব্র্যান্ড। 71 00:11:58,125 --> 00:12:00,416 এলফ আর মানুষ একত্র হলে কীভাবে? 72 00:12:01,000 --> 00:12:02,208 পরিস্থিতি আমাদের... 73 00:12:02,291 --> 00:12:05,416 কারণবশত একত্র হয়েছি। মুক্ত সমুদ্রে আমাদের দেখা হয়। 74 00:12:06,250 --> 00:12:09,250 আপনার ক্যাপ্টেন, আমাদেরকে নিশ্চিত মৃত্যু থেকে বাঁচিয়েছেন। 75 00:12:10,125 --> 00:12:14,166 আমরা শুধু অনুরোধ করব আপনারা অনুগ্রহ প্রদর্শন করে... 76 00:12:14,250 --> 00:12:16,791 মিডল আর্থে আমাদের জাহাজ চলাচলের পথ করে দেবেন। 77 00:12:20,208 --> 00:12:22,416 এলফরাও বহু প্রজন্ম ধরে নুমেনরের জাহাজকে... 78 00:12:22,500 --> 00:12:25,375 এমন যাত্রার জন্য পথ করে দেয়নি। 79 00:12:25,458 --> 00:12:27,875 কারণ এলফরাই আপনাদের এই দ্বীপটা দিয়েছিল। 80 00:12:27,958 --> 00:12:28,958 কী? 81 00:12:29,041 --> 00:12:31,708 অন্তত ছোটখাটো ডিঙি চলাচলের অনুমতি দিতেই পারেন। 82 00:12:35,125 --> 00:12:37,958 আমাদের পূর্বপুরুষদের কোনোকিছু এমনিতে দেয়া হয়নি। 83 00:12:39,666 --> 00:12:43,125 তারা রক্তদানের বিনিময়ে এই দ্বীপ পেয়েছে। 84 00:12:43,208 --> 00:12:44,458 সে বুঝাতে চেয়েছে... 85 00:12:44,541 --> 00:12:47,000 যদি জাহাজ চলাচলের পথ পেতে রক্ত দিতে হয়, আমি দেব। 86 00:12:48,541 --> 00:12:50,500 কোনো না কোনোভাবে, এখান থেকে আমি যাবই। 87 00:12:51,416 --> 00:12:52,916 চেষ্টা করার জন্য আমন্ত্রণ জানাচ্ছি। 88 00:12:53,458 --> 00:12:55,291 আপনার আমন্ত্রণের প্রয়োজন নেই আমার। 89 00:12:56,083 --> 00:12:58,791 চেষ্টা করতে করতে খুব শীঘ্রই ক্লান্ত হয়ে পড়বে। 90 00:12:58,875 --> 00:13:00,541 - প্রহরীরা! - বন্ধুগণ। 91 00:13:02,083 --> 00:13:06,208 আমার মনে হচ্ছে, আমাদের প্রস্থানের ফলে জটিলতা সৃষ্টি হবে। 92 00:13:07,000 --> 00:13:09,333 সম্ভবত আমরা থেকে গেলেই... 93 00:13:09,416 --> 00:13:13,125 - থেকে যাবে? - মহান রাণীমা, ততক্ষণই রইব, 94 00:13:13,208 --> 00:13:17,500 আমাদের অনুরোধের ব্যাপারে ভেবে দেখতে আপনাদের যত সময় লাগবে। 95 00:13:19,458 --> 00:13:21,125 সম্ভবত কিছু দিন? 96 00:13:26,000 --> 00:13:30,000 তিন দিন। আর জনাবা এলফ রাজপ্রাসাদের গন্ডির ভেতরেই থাকবেন। 97 00:13:30,083 --> 00:13:31,625 আমি বন্দী হয়ে রইব না। 98 00:13:31,708 --> 00:13:36,666 নর্দান আর্মির পরাক্রমশালী সেনাপতিকে কয়েদি বানানোর অভিপ্রায় আমার নেই। 99 00:13:38,958 --> 00:13:41,375 আপনি নুমেনরের অতিথি হিসেবে রইবেন। 100 00:13:48,666 --> 00:13:49,916 ক্যাপ্টেন... 101 00:13:52,375 --> 00:13:53,375 কৃতজ্ঞতা রইল। 102 00:14:02,416 --> 00:14:03,791 "মহান রানীমা?" 103 00:14:04,833 --> 00:14:07,333 এই তিনদিনে সাউথল্যান্ডের কিচ্ছু হয়ে যাবে না, 104 00:14:07,416 --> 00:14:08,642 কিন্তু মানুষগুলো? 105 00:14:08,666 --> 00:14:10,708 চারপাশে তাকিয়ে দেখো। এই জায়গা স্বর্গসম। 106 00:14:10,791 --> 00:14:12,208 সুযোগ দিয়ে পরিপূর্ণ। 107 00:14:13,000 --> 00:14:15,500 তুমি কি ভেবেছিলে, আমিও তোমার সাথে আগুনে ঝাঁপ দেব? 108 00:14:15,583 --> 00:14:17,833 তুমি একটা জীবন বাঁচাতে সমুদ্রে ঝাঁপ দিয়েছিলে। 109 00:14:17,916 --> 00:14:19,208 আমি বাঁচাতে চেয়েছিলাম অনেককে। 110 00:14:19,291 --> 00:14:22,250 আমি বহুদিন ধরে ঝঞ্জাটমুক্ত পরিবেশের খোঁজ করে আসছি। 111 00:14:23,166 --> 00:14:26,583 দুজনেরই ভালোর জন্যে, আমায় চালিয়ে যেতে দাও। 112 00:14:31,583 --> 00:14:33,833 সম্ভবত ঝঞ্জাটবিহীন থাকলে তোমারও উপকার হবে। 113 00:14:45,333 --> 00:14:46,833 কিন্তু শেষে গিয়ে... 114 00:14:48,458 --> 00:14:50,666 নতুন করে কাউকে শত্রু বানিয়ো না। 115 00:15:01,041 --> 00:15:03,416 দ্রুততার সহিত এই সমস্যার সমাধান করাটাই বুদ্ধিমানের কাজ হবে। 116 00:15:03,500 --> 00:15:04,666 কিন্তু সে একজন এলফ। 117 00:15:04,750 --> 00:15:07,000 ধ্বংস শুধুমাত্র একটা পাথরের দ্বারাও আসতে পারে। 118 00:15:07,750 --> 00:15:10,833 আপনার বাবার তোপের মুখে পড়ার সাহস করব না। 119 00:15:12,958 --> 00:15:14,541 আমাকে এই ক্যাপ্টেনের ব্যাপারে বলুন। 120 00:15:14,625 --> 00:15:16,583 তার নাম এলেন্ডিল। 121 00:15:17,125 --> 00:15:21,166 উচ্চবংশীয় একজন ব্যক্তি, একজন সী গার্ডসম্যান এবং এক পুত্রের জনক, 122 00:15:21,250 --> 00:15:24,625 আমার অনুমান ঠিক হলে, তার পুত্রও বাবার পদাঙ্ক অনুসরণ করবে। 123 00:15:26,083 --> 00:15:27,208 টানো! 124 00:15:28,166 --> 00:15:30,625 সবাই একত্রে! 125 00:15:40,500 --> 00:15:41,875 টানো! 126 00:15:43,583 --> 00:15:47,416 আমার বাহিনীতে জায়গা পেতে চাইলে আরও জোরে টানতে হবে। 127 00:15:48,791 --> 00:15:51,458 টানো, নাবিকেরা! 128 00:15:52,208 --> 00:15:54,166 একত্রে! 129 00:16:02,875 --> 00:16:05,000 ইসিলদুর... 130 00:16:05,083 --> 00:16:06,250 ইসিলদুর! 131 00:16:07,000 --> 00:16:08,083 ইসিলদুর! 132 00:16:08,750 --> 00:16:13,416 যেসব নাবিকেরা সী গার্ড বাহিনীতে স্থান পায়, 133 00:16:13,500 --> 00:16:17,000 তারা নিউমেনরের রক্ষাকর্তার চেয়েও মহান কিছুতে পরিণত হয়। 134 00:16:17,083 --> 00:16:18,166 ঐ দড়িটা না! 135 00:16:21,333 --> 00:16:22,750 ইমরাহিল! 136 00:16:22,833 --> 00:16:26,208 বন্দরের দিকে! পালকে বন্দরমুখী করো। 137 00:16:27,125 --> 00:16:29,208 ভালান্ডিল! ওন্টামো! 138 00:16:32,125 --> 00:16:33,125 তোমরাও টানো! 139 00:16:36,875 --> 00:16:39,875 সমন্বয় করো, নাবিকেরা! কাজে ফেরো! 140 00:16:50,166 --> 00:16:53,708 সমুদ্রের চেয়ে প্রতিকূল কোনো স্থান দুনিয়াতে নেই। 141 00:17:33,083 --> 00:17:35,500 সমুদ্র কখনো ভুল হয় না! 142 00:17:36,125 --> 00:17:38,125 সমুদ্র কখনো ভুল হয় না! 143 00:17:42,333 --> 00:17:43,666 বেচারা ইমরাহিল। 144 00:17:44,416 --> 00:17:47,416 ওর বাবা ওকে ঘরছাড়া করতে চলেছে। 145 00:17:48,125 --> 00:17:49,958 ভাগ্যবশত এখনো ইসিলের সেই অবস্থা হয়নি। 146 00:17:51,000 --> 00:17:51,833 আমি? 147 00:17:51,916 --> 00:17:55,166 প্রতিদিনই কিছু একটা তোমার মনে ঘুরপাক খায়। কী সেটা? 148 00:17:55,250 --> 00:17:57,458 ঐ দূরান্তে যাওয়ার আগ্রহ হচ্ছিল। এতটুকুই। 149 00:17:58,833 --> 00:18:00,833 আর নয়টা দিন। মাত্র নয়টা দিন! 150 00:18:00,916 --> 00:18:03,916 সমুদ্রে প্রশিক্ষণ শেষ হলে, চার বছরের মধ্যেই, আমরা অফিসার হয়ে যাব। 151 00:18:04,000 --> 00:18:05,833 দশ বছর পর, নিজেরাই হুকুম দেব। 152 00:18:05,958 --> 00:18:07,958 - হুম, আমার জন্য আট বছর। - হয়তো আঠারো বছর। 153 00:18:08,041 --> 00:18:10,166 ইসিলদুর! তোমার বোন এসেছে। 154 00:18:15,708 --> 00:18:16,875 তুমি এলে। 155 00:18:17,833 --> 00:18:19,500 বেরেক, বন্ধু আমার। 156 00:18:19,583 --> 00:18:21,750 দেখো, কে স্কেচবুক ফেলে এখানে এসেছে। 157 00:18:21,833 --> 00:18:24,500 ওহ, শুধু আমাকে দেখার জন্য তোমাকে এতদূর আসতে হতো না। 158 00:18:24,583 --> 00:18:26,958 - ইসিল, খেলবে? - না, তোমরা যাও। 159 00:18:27,041 --> 00:18:29,541 আমাদের খুঁজে নিও। তোমার ভাইয়ের মতো করো না। 160 00:18:29,625 --> 00:18:31,583 আজীবন কুমারী বুড়ি হয়েই থেকো। 161 00:18:31,666 --> 00:18:32,666 যুবতী হয়ে রইব। 162 00:18:33,833 --> 00:18:36,916 তুমি এখানে কী করছো? বাবা কোথায়? 163 00:18:43,541 --> 00:18:47,625 গভীরভাবে বিশ্বাস করা হয়ে থাকে যে, যখন হোয়াইট ট্রি'র পাপড়িগুলো ঝরে, 164 00:18:47,708 --> 00:18:49,375 সামান্য কিছু হিসেবে নয়, 165 00:18:51,083 --> 00:18:54,000 সেগুলো ঝরে পড়ে ভালারদের অশ্রু হয়ে। 166 00:18:55,666 --> 00:18:59,333 তারা স্মরণ করিয়ে দেয়, তাদের ফয়সালা, 167 00:19:00,833 --> 00:19:04,708 এবং তাদের দৃষ্টি সর্বদা আমাদের উপর আছে। 168 00:19:10,500 --> 00:19:12,416 তুমি এটা বিশ্বাস করো? 169 00:19:12,500 --> 00:19:15,041 আমার অভিজ্ঞতা বলে, ইঙ্গিত আর অশুভ লক্ষণ দেখে 170 00:19:15,125 --> 00:19:17,916 জীবন কাটানো বোকামি। 171 00:19:21,750 --> 00:19:25,166 "এলেন্ডিল"। অপ্রচলিত নাম। 172 00:19:26,875 --> 00:19:28,916 পশ্চিম উপকূলের ভাষা থেকে আগত, তাই না? 173 00:19:29,250 --> 00:19:31,416 হ্যাঁ। এটার উৎপত্তি সেখানেই। 174 00:19:31,500 --> 00:19:33,208 একটু বলবে এর মানে কী? 175 00:19:34,541 --> 00:19:36,125 যে ব্যক্তি নক্ষত্রকে ভালোবাসে। 176 00:19:37,208 --> 00:19:39,625 এটাই তো একমাত্র অনুবাদ নয়, তাই না? 177 00:19:43,041 --> 00:19:45,250 এল্ডারদের প্রাচীন ভাষা অনুযায়ী, 178 00:19:45,958 --> 00:19:47,791 এর মানে "এলফের বন্ধু" বোঝায়। 179 00:19:47,875 --> 00:19:51,125 আর তুমি কী? এলফের বন্ধু? 180 00:19:54,666 --> 00:19:57,083 আমি নুমেনরের একজন অনুগত সেবক। 181 00:19:57,166 --> 00:20:00,875 আর এখন, আমার দাদার পরদাদার আমল থেকে 182 00:20:00,958 --> 00:20:03,916 এলফরা আমাদের উপকূলে অনাহূত হওয়া সত্বেও, 183 00:20:04,000 --> 00:20:07,333 তুমি সেই নজির ভাঙ্গাকেই বেছে নিলে। কেন? 184 00:20:08,166 --> 00:20:10,500 সমুদ্রই তাকে আমার সামনে এনেছিল। 185 00:20:12,333 --> 00:20:14,000 আর সমুদ্র কখনো ভুল করে না। 186 00:20:15,041 --> 00:20:16,916 সমুদ্র বিশ্বাসঘাতকতা করতে পারে না। 187 00:20:22,833 --> 00:20:24,208 সম্মানের সাথেই বলছি, মহারাণী, 188 00:20:24,875 --> 00:20:28,541 পরিস্থিতি অনুযায়ী, যেটাকে সমীচিন মনে হয়েছে সেটাই করেছি। 189 00:20:29,000 --> 00:20:33,291 এলেন্ডিল, যদি এটাই তোমার ইচ্ছা হয়, 190 00:20:35,541 --> 00:20:39,250 তাহলে তোমাকে একটা কাজের আদেশ দেব। 191 00:21:42,166 --> 00:21:44,750 এই পথগুলো হর্ডার্ন পর্যন্ত গেছে। 192 00:21:46,333 --> 00:21:47,500 হয়তো আরও দূরে। 193 00:21:48,583 --> 00:21:51,083 হয়তো এভাবেই তারা আমাদের দৃষ্টি এড়িয়েছে। 194 00:21:51,166 --> 00:21:53,583 আর এভাবেই রোদ থেকে নিজেদের রক্ষা করছে। 195 00:21:57,500 --> 00:21:59,416 তারা কিছু একটা খুঁজছে। 196 00:22:00,791 --> 00:22:02,625 হয়তো কোনো এক ধরণের অস্ত্র? 197 00:22:02,708 --> 00:22:04,000 আমি জানি না। 198 00:22:04,708 --> 00:22:07,041 কিন্তু তাদের নেতার জন্য তারা বিরামহীনভাবে রাতারাতি ... 199 00:22:07,750 --> 00:22:10,375 গ্রামের পর গ্রাম এটার জন্য আঁতিপাতি করে খুঁজছে। 200 00:22:10,750 --> 00:22:13,500 এমন একজন যাকে ওর্কসরা শ্রদ্ধা করে, 201 00:22:13,583 --> 00:22:17,041 যাকে তারা পূজনীয় মানে, যদি কিনা ওর্কসরা এমন কিছু করতে সক্ষম হয়। 202 00:22:17,541 --> 00:22:20,041 মনে হচ্ছে মরগোথের কোনো উত্তরাধিকারী আছে। 203 00:22:20,875 --> 00:22:21,875 "আদার"। 204 00:22:24,333 --> 00:22:27,541 ওর্কসরা কেন তাদের নেতার নাম বোঝাতে এল্ভিশ শব্দ ব্যবহার করবে? 205 00:22:27,625 --> 00:22:30,583 প্রচলিত আছে, পুরনো দিনে সাউরনের বহু নাম ছিল। 206 00:22:30,666 --> 00:22:32,333 হয়তো এটাও সেগুলোরই একটা। 207 00:22:32,416 --> 00:22:35,041 আমাদের ধারণার চেয়েও বড়ো কিছু হচ্ছে এখানে। 208 00:22:36,083 --> 00:22:38,166 প্রথমে তোমাদের প্রত্যেককে... 209 00:22:38,250 --> 00:22:40,500 এই পরিখার উপরে থাকা কিছু একটা ধরতে হবে। 210 00:22:40,833 --> 00:22:42,458 সর্ব নিকটস্থ গাছের সারিটা বের করবে, 211 00:22:42,541 --> 00:22:45,458 আর যখন সূর্যের তাপ প্রখর হবে, তখনই আমরা পালাব। 212 00:22:45,541 --> 00:22:47,625 যদি আমাদের কেউ এখানে থেকেও যায়, 213 00:22:47,708 --> 00:22:49,458 আমরা দলবদ্ধ হয়ে ফিরে এসে... 214 00:22:49,541 --> 00:22:51,375 শত্রুদের এই ভূমি থেকে বিতাড়িত করব, 215 00:22:51,458 --> 00:22:53,058 ঠিক ঝেড়ে ফেলার মতো। 216 00:22:53,125 --> 00:22:57,791 মুখ বন্ধ করে খুঁড়ে যা, এলফ! 217 00:22:58,375 --> 00:23:01,000 - এই শিকড়গুলো কাজে বাধা দিচ্ছে। - তাহলে কেটে ফেল। 218 00:23:01,750 --> 00:23:05,833 পুরো গাছটাকে শুইয়ে দে! 219 00:23:05,916 --> 00:23:09,666 গাছ ফেলে দিলে কাজের গতি কমে যাবে। আমরা ঘুরপথে যাব। 220 00:23:09,750 --> 00:23:13,333 তাহলে গিয়েই দেখ, তোর পিঠে দাগ বসে যাবে। 221 00:23:17,166 --> 00:23:20,833 তোরা যেখান থেকে আর যখন এখানে এসেছিস, 222 00:23:20,916 --> 00:23:22,916 এই গাছ তারও বহু আগে জন্মেছে। 223 00:23:23,000 --> 00:23:25,291 এটা এই ভূমিতে জায়গা করে নিয়েছে। 224 00:23:31,750 --> 00:23:32,916 বেশ, এলফ। 225 00:23:33,750 --> 00:23:34,958 বেশ। 226 00:23:39,583 --> 00:23:41,458 শক্তি দেখিয়েছিস তোরা। 227 00:23:42,375 --> 00:23:46,750 তাই প্রতিদানে পানি দিচ্ছি। 228 00:23:49,916 --> 00:23:51,083 ভয় পাস না। 229 00:23:52,291 --> 00:23:53,666 তোরা নিশ্চয়ই তৃষ্ণার্ত। 230 00:24:26,250 --> 00:24:27,458 এইতো... 231 00:25:29,250 --> 00:25:30,916 গাছ। 232 00:25:31,041 --> 00:25:33,875 হুনা রাভান! হুনা রাভান! 233 00:25:35,250 --> 00:25:36,610 আমি কাটব। 234 00:25:38,041 --> 00:25:39,375 আমি গাছটা কাটব! 235 00:26:14,625 --> 00:26:16,750 এনিন এপসেন... 236 00:26:33,375 --> 00:26:35,625 তুমি ফারাজোনকে তার পালানোর কথা জানাবে। 237 00:26:35,708 --> 00:26:36,958 তাকে গতবার জানিয়েছিলাম। 238 00:26:37,041 --> 00:26:38,291 তখন পালিয়েছিল কুকুর। 239 00:27:00,708 --> 00:27:02,791 ডিঙ্গি চুরি করাটা বুদ্ধিমানের কাজ হবে না। 240 00:27:04,375 --> 00:27:06,875 এই ডিঙ্গিতে করে বন্দর পার হতেই কষ্ট হয়ে যাবে। 241 00:27:06,958 --> 00:27:09,958 নিশ্চয়তা দিচ্ছি, এটা আমার পুরনো বাহনের চেয়ে তুলনামূলক বেশি কার্যকর। 242 00:27:10,041 --> 00:27:12,500 আপনাকে এটা চুরির সুযোগ দিতে পারছি না। 243 00:27:12,625 --> 00:27:14,625 আপনার দ্বারা যেন কোনো ঝামেলা সৃষ্টি না হয়, 244 00:27:14,708 --> 00:27:18,208 রাণী আমাকে সেটা দেখার দায়িত্বে নিযুক্ত করেছেন। 245 00:27:18,291 --> 00:27:20,166 আপনাকে নিয়ে আসার সাজা হিসেবে তিনি এই দায়িত্ব দিয়েছেন সম্ভবত। 246 00:27:20,250 --> 00:27:23,083 তাহলে তার এবং আমার মধ্যে একটা মিল আছে। 247 00:27:23,166 --> 00:27:25,333 আপনি আমাকে এখানে আনুন, আমরা দুজনেই চাইনি এটা। 248 00:27:26,833 --> 00:27:29,000 আমি ডিঙ্গিতে করে যাওয়ার সুযোগ হাতছাড়া করব না। 249 00:27:29,541 --> 00:27:33,333 তাহলে তো আপনার ওপর নজর রাখা প্রহরীদের সতর্ক করতে হবে। 250 00:27:34,125 --> 00:27:37,083 যদি মুখ দিয়ে কথাই না বের হয়? 251 00:27:38,791 --> 00:27:40,875 ধরুন বেরিয়ে গেলো, 252 00:27:40,958 --> 00:27:44,916 তাহলে নিজের গন্তব্য থেকে বহুদূরের প্রাসাদে শিকলবন্দী হয়ে থাকবেন। 253 00:27:45,000 --> 00:27:50,666 আমার সম্পর্কে খুব সামান্য ধারণা থাকা সত্বেও কীভাবে কথা বলছেন? 254 00:27:52,416 --> 00:27:57,125 আমার মেয়েটা দ্রুত পথ চলে, আর ছেলেটা অন্ধের মতো পথ চলে। 255 00:27:58,958 --> 00:28:01,625 আপনার মাঝে তাদের দুজনের সাথেই সাদৃশ্য দেখতে পাচ্ছি। 256 00:28:01,708 --> 00:28:05,083 আমি কোথায় যাব আর কীভাবে যাব, সেটা আপনার ভাবার বিষয় নয়। 257 00:28:05,166 --> 00:28:08,916 এখান থেকে ভালো কোনো জায়গায়। এখানে আমি সবার ঘৃণার পাত্র। 258 00:28:10,083 --> 00:28:13,375 আপনার গার্ডদের ডাকুন, নয়তো পথ থেকে সরুন। 259 00:28:14,416 --> 00:28:18,541 আপনি সকলের ঘৃণার পাত্র নন, মাই লেডি। 260 00:28:20,291 --> 00:28:22,875 আপনি এলভিশ পারেন? 261 00:28:22,958 --> 00:28:25,041 আমি যেখানে বড় হয়েছি, সেখানে অনেকেই এই ভাষায় কথা বলত। 262 00:28:26,041 --> 00:28:28,375 এটা এখনো আমাদের হল অব লোরে শেখানো হয়। 263 00:28:28,458 --> 00:28:31,958 কাছ থেকে দেখলে বুঝবেন, শহর জুড়ে বিভিন্ন ভাস্কর্যে খোদাই করা আছে। 264 00:28:32,041 --> 00:28:34,333 হল অব লোর কত দূরে? 265 00:28:34,416 --> 00:28:35,958 চারদিনের অশ্বযাত্রার পথ। 266 00:28:37,083 --> 00:28:38,333 কিসের সন্ধান করছেন? 267 00:28:40,041 --> 00:28:41,291 আপনি কি "অশ্বযাত্রা" বললেন? 268 00:29:50,791 --> 00:29:54,875 এই দ্বীপে এমন কোনো মানুষ নেই যে এই কাজ আমার চেয়ে ভালো পারে। 269 00:29:54,958 --> 00:29:58,666 প্রয়োজনে কয়লা কুড়াব, গাছ কুচাবো, 270 00:29:58,750 --> 00:30:01,250 আপনার জন্য একটা নোঙ্গর বানাব, মূল্য দিতে হবে না। 271 00:30:01,333 --> 00:30:04,083 সেটা হবে আপনার দেখা যেকোনো কিছুর চেয়েও দৃঢ়, এটা করলে কেমন হয়? 272 00:30:06,833 --> 00:30:08,500 আমি নতুনভাবে শুরু করতে চাই। 273 00:30:10,291 --> 00:30:12,458 আমায় সুযোগটা দিন, প্লিজ। 274 00:30:14,041 --> 00:30:15,458 উপকারের কথা কখনো ভুলব না। 275 00:30:16,208 --> 00:30:17,833 তোমার দৃঢ় ইচ্ছা আছে, বাছা। 276 00:30:19,166 --> 00:30:23,541 কিন্তু এমন ব্যাজ পাওয়ার আগ পর্যন্ত, নুমেনরে তুমি কামার হতে পারবে না। 277 00:30:29,875 --> 00:30:31,125 এটা সে না? 278 00:30:32,166 --> 00:30:34,416 যে এলফটাকে সাথে নিয়ে এসেছিল? 279 00:30:35,791 --> 00:30:37,041 তুমিই সে না? 280 00:30:37,666 --> 00:30:39,625 তোমরা ঠিকই ধরেছ। 281 00:30:40,166 --> 00:30:42,375 - তোমার নামটা যেন কী? - নির্ভর করে। 282 00:30:43,916 --> 00:30:45,166 কিসের উপর নির্ভর করে? 283 00:30:46,541 --> 00:30:47,958 আমরা কতটা ঘনিষ্ঠ, তার উপর। 284 00:30:56,083 --> 00:30:58,666 তুমি আর মেয়ে এলফটা কতটা ঘনিষ্ট? 285 00:31:02,291 --> 00:31:04,291 ভাগ্য তোমায় সঙ্গ দিচ্ছে, ভ্রাতা। 286 00:31:04,958 --> 00:31:07,750 অবাধে আমাদের দ্বীপে এসে ভিড়লে, আমাদের খাবারে মুখ দিলে, 287 00:31:07,833 --> 00:31:09,375 আমাদের শরাবেও ভাগ বসালে... 288 00:31:10,291 --> 00:31:11,958 আর কী চাই তোমার? 289 00:31:12,583 --> 00:31:14,958 আমাদের ভূমি? আমাদের ব্যবসা বাণিজ্য? 290 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 তোমাদের মেয়েদের কথা বলতেও ভুলো না। 291 00:31:19,666 --> 00:31:21,375 এর মুখ বড্ড বেশি চলে। 292 00:31:24,416 --> 00:31:27,833 হয়তো সে আর ঐ মেয়েটা ততটা ঘনিষ্ঠ নয়। 293 00:31:29,250 --> 00:31:33,666 অন্য কাউকে হয়তো তার চেয়ে বেশি অগ্রাধিকার দেবে মেয়েটা। 294 00:31:37,375 --> 00:31:39,958 ঠিক বলেছ! ঠিক বলেছ! 295 00:31:41,333 --> 00:31:42,791 এখানে আসলাম। 296 00:31:42,875 --> 00:31:44,541 তোমাদের দ্বীপে এখন অতিথি হিসেবে আছি। 297 00:31:44,625 --> 00:31:47,750 অথচ দেখো, এখনো একটু কৃতজ্ঞতাও জানালাম না! 298 00:31:48,708 --> 00:31:50,250 একটা কাজ করলে কেমন হয়? 299 00:31:51,500 --> 00:31:53,291 পরের কয়েক রাউন্ড আমার পক্ষ থেকে! 300 00:32:01,041 --> 00:32:03,041 তুমি অতোটাও বদ নও! 301 00:32:04,541 --> 00:32:06,625 তাহলে, এবার বরং আসি? 302 00:32:06,708 --> 00:32:09,541 আর বেশিক্ষণ থাকলে হয়তো ধারণা বদলেও যেতে পারে। 303 00:32:09,625 --> 00:32:13,208 ভায়েরা, নারীরা, চললাম! 304 00:32:34,125 --> 00:32:35,291 এই যে, ছোটলোক! 305 00:32:40,583 --> 00:32:42,666 ভেবেছিলে আমার চোখ এড়াবে? 306 00:32:45,333 --> 00:32:47,958 ভাবলাম, চেষ্টা করে দেখলে ক্ষতি কী? 307 00:32:48,625 --> 00:32:50,791 এই নাও। 308 00:32:51,958 --> 00:32:53,208 আমি কোনো ঝামেলা চাই না। 309 00:32:55,416 --> 00:32:57,166 একটু দেরি হয়ে গেছে যে! 310 00:32:57,791 --> 00:32:59,208 আমারো তাই ধারণা। 311 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 দয়া করে এমনটা করো না! 312 00:33:23,041 --> 00:33:25,583 কেন রে? ছোটলোক? 313 00:33:45,375 --> 00:33:46,375 যাও। 314 00:33:51,541 --> 00:33:53,791 আমায় হেলব্র্যান্ড বলে ডাকবি। 315 00:33:57,708 --> 00:33:58,916 এখানে! 316 00:34:21,666 --> 00:34:24,583 এ ব্যাপারে যে কোনো তথ্য জানা থাকলে জানাও। 317 00:34:24,666 --> 00:34:26,333 এক নজর দেখে জানাচ্ছি। 318 00:34:41,625 --> 00:34:45,458 আপনি বলেননি যে, এই "হল অব লোর" খোদ অ্যালরস বানিয়েছে! 319 00:34:47,666 --> 00:34:48,875 বেশ সুরম্য স্থাপনা। 320 00:34:49,750 --> 00:34:50,916 তাতো বটেই... 321 00:34:53,375 --> 00:34:54,625 তুমি অ্যালরসকে চেনো। 322 00:34:54,708 --> 00:34:56,250 অসামান্য একজন ব্যক্তিত্ব। 323 00:34:56,791 --> 00:34:59,208 উনার ভাইয়ের সাথে আমার চমৎকার সম্পর্ক রয়েছে। 324 00:35:02,000 --> 00:35:03,250 অসাধারণ! 325 00:35:04,000 --> 00:35:05,833 আমাকে এখানে নিয়ে আসার জন্য ধন্যবাদ। 326 00:35:06,750 --> 00:35:08,083 ধন্যবাদ জানাতে হলে মহারাজকে দিন। 327 00:35:09,041 --> 00:35:12,916 উনি না থাকলে এই জায়গার কোনো অস্তিত্বই থাকত না। 328 00:35:13,875 --> 00:35:15,541 তিনি এলফদের প্রতিও অনুগত ছিলেন? 329 00:35:18,708 --> 00:35:20,250 এখনো আছেন। 330 00:35:20,333 --> 00:35:22,583 সেজন্যই তো তাকে আমরা সিংহাসন ত্যাগ করতে বাধ্য করেছি। 331 00:35:23,416 --> 00:35:26,041 তারা বলে, তিনি এখন টাওয়ারেই দিন কাটাচ্ছেন। 332 00:35:26,916 --> 00:35:28,833 নিজের রাজ্য থেকেই তিনি আজ নির্বাসিত। 333 00:35:36,000 --> 00:35:37,000 এই যে। 334 00:35:42,125 --> 00:35:43,541 এটা কী? 335 00:35:44,166 --> 00:35:48,750 এক গুপ্তচরেরের নথি যেটা আমরা শত্রু শিবির থেকে পেয়েছি। 336 00:35:50,500 --> 00:35:53,375 এই চিত্র তার আঁকা। যেন টাওয়ারের অবস্থান নথিবদ্ধ করা যায়। 337 00:35:57,208 --> 00:35:59,875 দাঁড়ান, নিশ্চয়ই ভুল দেখছি! 338 00:36:01,750 --> 00:36:02,833 এটা সাধারণ কোনো প্রতীক নয়। 339 00:36:10,791 --> 00:36:12,958 এটা সাউথ ল্যান্ডের মানচিত্র। 340 00:36:14,291 --> 00:36:15,916 যেরকমটা হেলব্র্যান্ড বলেছিল। 341 00:36:16,000 --> 00:36:17,291 আর এই লেখাগুলো? 342 00:36:19,083 --> 00:36:20,541 এটাতে আছে অশুভ সব পরিকল্পনা। 343 00:36:23,916 --> 00:36:27,125 এটা শুধু নির্দিষ্ট কোনো স্থান নয়, একটা পরিকল্পনার কথাও বলছে। 344 00:36:28,250 --> 00:36:32,416 নিজেদের একটা রাজ্য তৈরীর পরিকল্পনা... 345 00:36:33,500 --> 00:36:38,333 যেখানে শয়তানী অপশক্তি শুধু টিকে থাকবেই না, জিতবেও। 346 00:36:39,250 --> 00:36:42,500 একটা পরিকল্পনা যেখানে মরগোথের পরাজয়ের ব্যাপারে বলা হয়েছে... 347 00:36:46,000 --> 00:36:47,166 তার উত্তরাধীকারির দ্বারাই। 348 00:36:47,666 --> 00:36:48,791 গ্যালাদ্রিয়েল। 349 00:36:48,875 --> 00:36:50,875 পরিস্থিতি আমার ধারণার চেয়েও বেশি ভয়াবহ। 350 00:36:57,708 --> 00:37:00,375 তাহলে সাউথল্যান্ড এই মুহূর্তে বিপদের মুখে আছে। 351 00:37:00,458 --> 00:37:03,250 যদি সাউরন ফিরে আসে... 352 00:37:04,666 --> 00:37:08,583 তবে, সাউথল্যান্ডের ইতিহাস নতুন করে লেখা শুরু হবে। 353 00:38:06,666 --> 00:38:08,333 কেউ সারির বাইরে যাবে না। 354 00:38:08,416 --> 00:38:09,958 কেউ একাকী হাঁটবে না। 355 00:38:10,041 --> 00:38:11,041 সেটাই। 356 00:38:11,125 --> 00:38:12,625 কেউ সারির বাইরে যাবে না। 357 00:38:12,958 --> 00:38:14,958 কেউ একাকী হাঁটবে না। 358 00:38:15,500 --> 00:38:16,958 কেউ সারির বাইরে যাবে না। 359 00:38:17,041 --> 00:38:19,833 কেউ একাকী হাঁটবে না। 360 00:38:19,916 --> 00:38:21,833 কেউ সারির বাইরে যাবে না। 361 00:38:21,916 --> 00:38:23,791 কেউ একাকী হাঁটবে না। 362 00:38:24,375 --> 00:38:25,958 কেউ সারির বাইরে যাবে না। 363 00:38:26,041 --> 00:38:28,083 কেউ একাকী হাঁটবে না। 364 00:38:28,750 --> 00:38:30,708 কেউ সারির বাইরে যাবে না। 365 00:38:30,791 --> 00:38:32,250 কেউ একাকী হাঁটবে না। 366 00:38:33,250 --> 00:38:34,625 কেউ সারির বাইরে যাবে না। 367 00:38:34,708 --> 00:38:37,458 - এখনো পা'টা সারেনি। - কেউ একাকী হাঁটবে না। 368 00:38:37,541 --> 00:38:39,625 কেউ সারির বাইরে যাবে না। 369 00:38:39,708 --> 00:38:41,375 কেউ একাকী হাঁটবে না। 370 00:38:41,458 --> 00:38:42,708 কেউ সারির বাইরে যাবে না। 371 00:38:43,125 --> 00:38:45,750 আমরা তোমাকে ছাড়া বাহনটা বহন করতে পারব না! 372 00:38:47,791 --> 00:38:50,000 আমরা এতে করে পিছিয়ে যাব! 373 00:38:50,083 --> 00:38:52,833 আমাদের বংশে আজ পর্যন্ত কেউ পিছিয়ে যায়নি। 374 00:39:01,958 --> 00:39:03,875 তুমি জানো, যখন রোজকে হারালাম... 375 00:39:06,166 --> 00:39:11,000 মনে হয়েছিল, আমার অস্তিত্বের একটা অংশ হারিয়ে গেছে। 376 00:39:14,666 --> 00:39:17,625 তারপর ঘাসের উপর হাঁটতে দেখলাম তোমাকে। 377 00:39:18,458 --> 00:39:19,875 বেশ পরিষ্কার দেখা যাচ্ছিল। 378 00:39:22,041 --> 00:39:24,666 তোমাকে সেদিন দেখতে বেশ অপরূপা লাগছিল! 379 00:39:26,083 --> 00:39:27,833 পরক্ষণেই বুঝে গেলাম... 380 00:39:28,375 --> 00:39:32,875 জীবনের শেষ সময়টা পর্যন্ত তোমার সাথেই কাটাতে চলেছি, মেরিগোল্ড! 381 00:39:40,083 --> 00:39:41,791 আমরা অবশ্যই লক্ষ্যে পৌঁছুব। 382 00:39:43,458 --> 00:39:44,708 আমরা সবাই? 383 00:39:46,125 --> 00:39:47,416 আমরা সবাই। 384 00:39:47,500 --> 00:39:48,791 কীভাবে? 385 00:39:50,250 --> 00:39:52,666 আমি কাফেলার সামনের সারিতে থাকব। 386 00:39:54,000 --> 00:39:55,666 আর নোরি আছে তো। 387 00:39:55,750 --> 00:39:59,958 না! দেখো, মেয়েটা কোনো কিছুতে মনস্থির করে নিলে, 388 00:40:01,958 --> 00:40:03,375 ওকে আর থামানো যায় না। 389 00:40:18,958 --> 00:40:20,958 তুমি ওই পুস্তকের দিকে আরেক পা আগালে, 390 00:40:21,041 --> 00:40:23,708 বৃদ্ধ স্যাডক তোমার চামড়া দিয়ে বইয়ের পাতা বানাবে! 391 00:40:23,791 --> 00:40:26,375 তোমার কাছে ভালো কোনো বুদ্ধি আছে? কাল সবাই স্থানান্তরিত হবে। 392 00:40:26,458 --> 00:40:28,166 তাকে নক্ষত্রগুলো খুঁজে পেতে সাহায্য করার ব্যাপারে, 393 00:40:28,250 --> 00:40:30,166 পুস্তকটাই আশার আলো। 394 00:40:30,250 --> 00:40:31,875 আমি তাকে সাহায্য করতে চাই না। 395 00:40:33,583 --> 00:40:36,750 সে নারকীয় ক্রোধে পূর্ণ এক দানব, যে কিনা মাঝেমধ্যে জোনাকি পোকা হত্যা করে। 396 00:40:36,833 --> 00:40:38,250 ওটা দুর্ঘটনা ছিল। 397 00:40:38,333 --> 00:40:41,000 এখন, সবচেয়ে বিচক্ষণ কাজ হবে তাকে খাইয়ে দাইয়ে, 398 00:40:41,083 --> 00:40:44,250 মানুষদের গ্রামের দিকে পাঠিয়ে দেয়া, আর বলা "আলবিদা, আগন্তুক।" 399 00:40:44,333 --> 00:40:46,625 - কিন্তু ওটা তো তার জায়গা না। - তাহলে তার জায়গা কোথায়? 400 00:40:46,708 --> 00:40:50,333 - সেটাই খোঁজার চেষ্টা করছি। - তুমি এটা নিয়ে কেন ভাবছো? 401 00:40:51,708 --> 00:40:54,916 আমাদের ঘাড়ে কি ঝামেলা কম আছে যে আরেকটা ঝামেলা নিতে চাচ্ছো? 402 00:40:55,000 --> 00:40:56,934 পপি, যুক্তির পাশাপাশি হৃদয়ের কথাও শুনতে হবে। 403 00:40:56,958 --> 00:40:58,791 যুক্তি জীবন বাঁচাবে, অন্যটা আমাদের ডোবাবে! 404 00:40:58,875 --> 00:41:01,750 আর তোমার কান্ডজ্ঞান লোপ পেয়ে থাকলে, আমার কাছ থেকে ধার নিতে পারো। 405 00:41:01,833 --> 00:41:04,333 তার বদলে আমি পুস্তক থেকে নক্ষত্রের নকশাটা দেখে নেব। 406 00:41:04,416 --> 00:41:07,625 আর তুমি আমাকে সাহায্য করবে। নাকি মালভা'কে বলবো যে 407 00:41:07,708 --> 00:41:09,958 তুমিই তার ক্রিমে বিচুটি মিশিয়েছিলে? 408 00:41:11,375 --> 00:41:13,291 - হুমম? - আমি নজর রাখছি। 409 00:41:15,000 --> 00:41:16,333 যাও। 410 00:41:35,250 --> 00:41:38,083 আপনার এখন বক্তৃতা দেয়ার কথা না, মি. ব্যুরোস? 411 00:41:38,166 --> 00:41:40,226 অবশ্যই। শুধু গাড়ি থেকে বইটা আনতে হবে। 412 00:41:40,250 --> 00:41:42,916 ওহ, বুদ্ধিটা দারুণ। ওটাই করুন। গাড়ি থেকে বইটা আনুন! 413 00:41:54,041 --> 00:41:56,750 "বিশ্রান্ত পা আর গাড়ি ভর্তি শস্য"? 414 00:41:57,333 --> 00:41:58,916 না... 415 00:42:00,291 --> 00:42:02,750 উমম। না, না, না। 416 00:42:12,750 --> 00:42:13,750 আহ-হাহ! 417 00:42:15,625 --> 00:42:18,500 "গাড়ি ভর্তি শস্য আর পেট ভর্তি খাবার।" 418 00:42:29,125 --> 00:42:30,333 মি. ব্যুরোস! 419 00:42:30,416 --> 00:42:31,583 এখন আবার কী বলবে? 420 00:42:31,666 --> 00:42:34,666 ওহ, না, না মানে, উম, সবাই অপেক্ষা করছে। 421 00:42:35,916 --> 00:42:37,500 আপনার প্রস্তুতি শেষ? 422 00:42:38,291 --> 00:42:40,291 হ্যাঁ, হ্যাঁ। প্রায় শেষ। 423 00:42:41,541 --> 00:42:43,333 আপনার আসতে আর কতক্ষণ লাগবে? 424 00:42:44,708 --> 00:42:45,708 বেশি সময় লাগবে নাতো? 425 00:42:46,250 --> 00:42:48,333 ওদেরকে বলো আমি প্রায় প্রস্তুত। 426 00:42:48,416 --> 00:42:51,458 ঠিক আছে, না! মানে, কতটা দেরি হবে? হ্যাঁ, না, আমি... 427 00:42:51,541 --> 00:42:53,791 এক্ষুনি গিয়ে উনাদেরকে জানাচ্ছি। এক্ষুনি মানে এক্ষুনি! 428 00:42:56,166 --> 00:42:58,958 শান্ত হও, আর কাঠবাদামের পাই খেয়ে নাও। 429 00:43:00,500 --> 00:43:03,000 মেয়েটা বড্ড অদ্ভুত। 430 00:43:21,125 --> 00:43:25,750 সর্বাপেক্ষা ভদ্র, সম্মানিত হারফুটবৃন্দ। 431 00:43:31,666 --> 00:43:34,000 এই প্রান্তরে আরেকটি মৌসুম বিলীন হয়ে গেলো, 432 00:43:34,791 --> 00:43:38,000 আমাদের গাড়ি ভর্তি শস্য আর পেট ভর্তি খাবার উপহার দিয়ে। 433 00:43:38,583 --> 00:43:40,708 সত্যি বললে কারো কারো পেট একটু বেশিই ভরা। 434 00:43:43,041 --> 00:43:44,666 উম, আর কী... 435 00:43:44,750 --> 00:43:46,250 চারিদিক পূর্ণিমার আলোতে ভরা, 436 00:43:46,333 --> 00:43:49,291 তাই প্রকৃতির ডাকে সাড়া দেয়ার সময় খেয়াল রাখবেন। 437 00:43:49,375 --> 00:43:51,791 সব দেখতে পাওয়া যাবে। 438 00:43:51,875 --> 00:43:53,333 আর সেটা কেউ কামনা করে না। 439 00:43:55,041 --> 00:43:56,666 আমি মজা করছি। 440 00:43:56,750 --> 00:44:00,333 আর এখন, আমাদের পরবর্তী যাত্রা শুরুর পূর্বে, 441 00:44:01,666 --> 00:44:04,833 আমরা স্মরণ করছি পূর্বের স্থানান্তরের সময় যাদের 442 00:44:06,791 --> 00:44:08,750 - পেছনে ফেলে আসতে হয়েছে। - ঠিক, ঠিক। 443 00:44:08,833 --> 00:44:12,583 আর এবারের স্থানান্তরে পেছনে পড়া হারফুটেরা, 444 00:44:13,291 --> 00:44:16,083 সর্বদা আমাদের হৃদয়ে 445 00:44:16,166 --> 00:44:19,000 আর স্মৃতিতে চির অম্লান রইবে। 446 00:44:24,583 --> 00:44:27,666 এই পার্থিব জীবনে, তাদের অপেক্ষা করতে পারিনি। 447 00:44:29,625 --> 00:44:34,625 কিন্তু এখানে, এখন, শ্রদ্ধাভরে স্মরণ করছি… 448 00:44:43,541 --> 00:44:45,000 মাইলস ব্রাইটঅ্যাপলকে। 449 00:44:48,083 --> 00:44:50,583 গিরিপথের তুষারে আটকে আছে। 450 00:44:50,666 --> 00:44:52,166 আমরা তোমার পথ চেয়ে আছি। 451 00:44:56,750 --> 00:44:58,166 চান্স প্রাউড ফ্যালো। 452 00:45:00,750 --> 00:45:02,291 ইয়ারো প্রাউড ফ্যালো। 453 00:45:04,166 --> 00:45:07,458 স্ট্রাপ, ডিউস। 454 00:45:09,333 --> 00:45:11,041 লিনসি প্রাউড ফ্যালো। 455 00:45:12,875 --> 00:45:15,541 এক বৃষ্টিস্নাত শীতের দিনে ভূমিধ্বস তাদের কেড়ে নিয়েছে। 456 00:45:16,125 --> 00:45:17,791 আমরা তোমাদের পথ চেয়ে আছি। 457 00:45:28,166 --> 00:45:29,708 ড্যাফোডিল ব্যুরোস। 458 00:45:31,750 --> 00:45:32,833 নেকড়ের শিকার হয়েছে। 459 00:45:32,916 --> 00:45:35,333 আমরা তোমার পথ চেয়ে আছি। 460 00:45:38,041 --> 00:45:41,708 ড্রুডা বাম্বেলি। সানশাইন ইয়েলো বেরি খেয়েছিল। [সানশাইন ইয়েলো বেরি: বিষাক্ত ফল।] 461 00:45:41,791 --> 00:45:42,875 আমরা তোমার পথ চেয়ে আছি। 462 00:46:10,708 --> 00:46:12,291 বলভো বলজারবুক। 463 00:46:13,000 --> 00:46:14,083 মৌমাছির কামড়ে মরেছে। 464 00:46:17,250 --> 00:46:19,583 বোকা হলেও সে ছিল সবার নয়নের মণি। 465 00:46:20,583 --> 00:46:21,958 আমরা তোমার পথ চেয়ে আছি। 466 00:46:24,791 --> 00:46:28,500 মা হাম্বলি। একটা ভাস্কর্য বানানোর সময়… 467 00:46:41,708 --> 00:46:43,291 আমরা তোমার পথ চেয়ে আছি। 468 00:47:31,958 --> 00:47:33,166 নোরি? 469 00:47:54,625 --> 00:47:57,208 তুমি মিথ্যে বলেছ, চুরি করেছ, 470 00:47:57,291 --> 00:47:59,916 আর এক বিপজ্জনক আগন্তুককে এখানে এনেছ। 471 00:48:00,000 --> 00:48:01,125 আর ও মিথ্যেও বলেছে। 472 00:48:01,208 --> 00:48:03,375 - উনি ইতোমধ্যেই সেটা বলেছেন। - ও তো মিথ্যে বলেছে। 473 00:48:03,458 --> 00:48:06,083 কিন্তু, না, সে পথ হারিয়ে ফেলেছিল। আহত ছিল। 474 00:48:06,166 --> 00:48:08,750 আমি কী করতাম? তাকে সেখানেই ফেলে আসতাম? 475 00:48:08,833 --> 00:48:12,166 আপনাকে মানতেই হবে, স্যাডক, সে বেশ বিস্ময়কর লোক। 476 00:48:12,250 --> 00:48:16,125 নক্ষত্র থেকে পড়েছে এমন কারো গল্প কখনো শুনেছেন? 477 00:48:16,916 --> 00:48:19,791 আমি এমন জীবের গল্প শুনেছি যারা নক্ষত্র হয়ে গেছে। 478 00:48:19,875 --> 00:48:21,458 এর উল্টোটা কখনো শুনিনি। 479 00:48:22,500 --> 00:48:23,708 এটা বেশ যন্ত্রণাদায়ক। 480 00:48:23,791 --> 00:48:25,666 কিন্তু ওই কাগজের নক্ষত্রগুলো? 481 00:48:25,750 --> 00:48:27,125 এসবের অর্থ কী? 482 00:48:27,250 --> 00:48:31,333 কিছু না। কাগজটা পুড়ে গেছে। নিজে পড়োনি কেন? 483 00:48:31,416 --> 00:48:33,125 ভেবেছিলাম আমরা পরে কখনো পড়ব। 484 00:48:33,208 --> 00:48:34,541 এই "আমরা" কারা? 485 00:48:36,833 --> 00:48:40,083 কেউ না। শুধু আমি। সে আমার বন্ধু। 486 00:48:40,166 --> 00:48:42,041 আমাদের বন্ধুর কোনো প্রয়োজন নেই, বাছা। 487 00:48:42,833 --> 00:48:44,166 আমাদের বেচেঁ থাকা প্রয়োজন। 488 00:48:44,250 --> 00:48:47,041 বন্ধু ছাড়া, আমরা কীসের জন্য বেচেঁ থাকব? 489 00:48:47,125 --> 00:48:50,416 "শান্তশিষ্ট পিচ্চি হারফুটরা, নিয়ম মেনে চলো, কোনো বিপদ আসবে না," 490 00:48:50,500 --> 00:48:53,000 আর আমাদের একটিবারের জন্যও নতুন কোনো কিছু করা মানা! 491 00:48:53,083 --> 00:48:54,791 অ্যালেনর ক্যালিমার্ক ব্র‍্যান্ডিফুট! 492 00:48:55,833 --> 00:48:58,333 আমাদের নিয়মই আমাদের হাজার বছর ধরে বাঁচিয়ে রেখেছে। 493 00:48:59,625 --> 00:49:01,708 আমাদের নিয়ম একদম সুস্পষ্ট। 494 00:49:01,791 --> 00:49:07,541 নিয়ম অমান্যকারী যে কোনো হারফুটকে সমাজচ্যুত করা হয়। 495 00:49:12,375 --> 00:49:16,750 আমাদের নিয়ম একদম সুস্পষ্ট। তবে... 496 00:49:22,458 --> 00:49:24,083 মিস ব্র‍্যান্ডিফুট এর বয়স অল্প। 497 00:49:24,708 --> 00:49:28,416 এখনো সঠিক সিদ্ধান্ত নেয়ার বয়স হয়নি তার। 498 00:49:29,333 --> 00:49:31,583 পরিকল্পনা মাফিক কাল আমরা জায়গাটা ছেড়ে যাবো। 499 00:49:34,500 --> 00:49:36,708 আর ব্র‍্যান্ডিফুটরাও আমাদের সাথে যাবে। 500 00:49:39,166 --> 00:49:40,892 দলের একবারে পেছনে। 501 00:49:40,916 --> 00:49:42,708 - পেছনে? - পেছনে। 502 00:49:42,791 --> 00:49:45,291 দাঁড়ান, দাঁড়ান, একটু দাঁড়ান, স্যাডক। 503 00:49:45,416 --> 00:49:47,291 এটা নিয়ে আলোচনা করা প্রয়োজন। 504 00:49:47,375 --> 00:49:51,583 পিছনে বলতে সবার পেছনে বুঝিয়েছেন, না-কি মাঝের দিক দিয়ে পেছনে? 505 00:49:51,666 --> 00:49:53,416 একদম পেছনে বুঝিয়েছি। 506 00:49:55,375 --> 00:49:58,208 তুমি পেছনে পড়াদের তালিকায় আমাদের নামও যোগ করতে যাচ্ছিলে। 507 00:50:02,416 --> 00:50:04,333 সে কোনো এক কারণে আমাদের কাছে এসেছে। 508 00:50:05,291 --> 00:50:06,541 মজা করছ, নোরি। 509 00:50:08,083 --> 00:50:09,875 এসবের মাঝেও নিয়তির ছাপ দেখতে পাচ্ছ? 510 00:50:12,000 --> 00:50:15,625 ভাবছ নক্ষত্র নিচে এসে তোমাকে স্পর্শ করেছে, তাই না? 511 00:50:15,708 --> 00:50:18,625 নিজেকে বিশেষ কেউ ভাবো? তুমি স্রেফ একটা বাচ্চা। 512 00:50:20,458 --> 00:50:22,791 জানি আমি বিশেষ কেউ না। 513 00:50:23,750 --> 00:50:27,625 জানি এই সুবিশাল দুনিয়ায় আমি নগণ্য এক হারফুট মাত্র। 514 00:50:28,208 --> 00:50:29,875 তবে সে বিশেষ কেউ। 515 00:50:31,625 --> 00:50:33,125 আমি সেটা অনুভব করতে পারি। 516 00:50:36,041 --> 00:50:37,625 আমার সোনা। 517 00:50:39,333 --> 00:50:41,875 তোমার হৃদয়টা ঠিক তোমার বাবার মতো। 518 00:50:43,041 --> 00:50:46,250 সব মহান জিনিসেরই ইতি আছে। 519 00:50:48,125 --> 00:50:49,541 গোছগাছ করার সময় হয়েছে। 520 00:51:05,958 --> 00:51:06,958 ওহ, না! 521 00:51:07,000 --> 00:51:08,291 ওহ! 522 00:51:08,375 --> 00:51:10,166 - আজ আপনার রক্ষে নেই, রানি! - ওহ, না! 523 00:51:10,250 --> 00:51:13,000 - ওহ, না! গ্যালাদ্রিয়েল! - তোকে আঘাত করছি! 524 00:51:13,083 --> 00:51:15,041 ওহ, না! 525 00:51:15,125 --> 00:51:16,333 এই নে! 526 00:51:16,416 --> 00:51:17,625 গ্যালাদ্রিয়েল? 527 00:51:18,250 --> 00:51:20,333 মহান গ্যালাদ্রিয়েল? ওর্কসদের যম? 528 00:51:20,416 --> 00:51:23,625 কাদের যম সেটা নিয়ে আমার মাথা ব্যথা নেই। উনি নুমেনরে কী করছেন? 529 00:51:25,416 --> 00:51:27,583 মিডল-আর্থগামী জাহাজের অপেক্ষা করছে। 530 00:51:28,791 --> 00:51:33,125 এদিকে মহারাণী তার উপর নজর রাখতে, আমায় প্রহরী ক্যাপ্টেন পদে নিযুক্ত করেছেন। 531 00:51:33,208 --> 00:51:35,500 তুমি একটা এলফ'কে নিয়ে এসেছ, তাই মিরিয়েল তোমার পদোন্নতি দিয়েছে? 532 00:51:35,583 --> 00:51:37,458 তাহলে কে উনাকে নিয়ে যাচ্ছেন? 533 00:51:37,541 --> 00:51:39,541 পদোন্নতির খোঁজে আছো, শিক্ষানবিশ? 534 00:51:40,500 --> 00:51:42,041 যাত্রার আরও ৯ দিন বাকি। 535 00:51:42,125 --> 00:51:43,405 - বলো। - তুমি প্রস্তুত? 536 00:51:43,916 --> 00:51:46,833 আমি শঙ্কিত যে ইতোমধ্যেই আমাদের উওরাঞ্চলের সম্পর্করা এখানে... 537 00:51:46,916 --> 00:51:49,833 দাওয়াতে এসে তোমায় দেখে যাবার ইচ্ছাপোষণ করেছে। 538 00:51:49,916 --> 00:51:53,125 - বিশ্বাস করি তাতে কোনো সমস্যা নেই তোমার? - ভাবছিলাম সেটা স্থগিত রাখবো। 539 00:51:55,458 --> 00:51:57,916 - স্থগিত রাখবে? - শুধু এক ঋতুর জন্য, সম্ভবত। 540 00:52:00,375 --> 00:52:01,958 তুমি কি এ ব্যাপারে জানতে? 541 00:52:02,041 --> 00:52:06,083 আসলে, আমি মাঝেমধ্যে ওর কথা শুনি, তাই, হ্যাঁ, এ ব্যাপারে সন্দেহ ছিল। 542 00:52:06,166 --> 00:52:07,851 আর সে ব্যাপারে তুমি আমায় জানালে না? 543 00:52:07,875 --> 00:52:10,375 - শুধুই সে ব্যাপারে ভাবছিলাম। - এয়ারিয়নের সাথে কথা বলছি। 544 00:52:10,458 --> 00:52:12,958 সম্প্রতি আমিও এতে অংশ নিয়েছি, বাবা। 545 00:52:13,041 --> 00:52:15,916 এটা কি সত্যিই এতটা দুঃখদায়ক? এনারিয়ন বলেছিল তুমিও দু'বার স্থগিত করেছিলে... 546 00:52:16,000 --> 00:52:18,250 এনারিয়ন? এসবের সাথে তোমার ভাইয়ের কীসের লেনাদেনা? 547 00:52:18,333 --> 00:52:20,750 - কিছু না। - আসলে, তার চেয়ে একটু বেশি। 548 00:52:21,916 --> 00:52:23,166 ধন্যবাদ। 549 00:52:26,458 --> 00:52:27,708 ওহ, ঈশ্বরের দোহাই। 550 00:52:31,666 --> 00:52:33,166 তাকে কী বলেছি, তা বলছি তোমায়। 551 00:52:34,791 --> 00:52:37,625 দক্ষিণ উপকূলে আমাদের জন্য কিচ্ছু নেই। 552 00:52:38,833 --> 00:52:40,666 অতীতের ইতি ঘটেছে। 553 00:52:41,500 --> 00:52:44,083 হয় সেটাকে রেখে এগিয়ে যেতে হবে নয়তো সেটাকে আঁকড়ে ধরেই মরতে হবে। 554 00:52:47,708 --> 00:52:50,916 আর তোমার কি মনে হয় তুমি এ কাজের যোগ্য, জাহাজের কর্তাকে সেটা বোঝানো সহজ ছিল? 555 00:52:51,000 --> 00:52:52,166 আমি তোমায় সেটা করতে বলিনি। 556 00:52:52,250 --> 00:52:54,750 হ্যাঁ, বলেছিলে যখন রাণী'র প্রহরীদের সাথে মারপিটে জড়িয়েছিলে। 557 00:52:54,833 --> 00:52:57,226 - তারাই শুরু করেছিল! - অথবা যখন অশ্বারোহণের প্রশিক্ষণ থেকে বের করে দেয়া হয়েছিল। 558 00:52:57,250 --> 00:52:58,458 সেটা আমার ভুল ছিল না! 559 00:52:58,541 --> 00:53:00,059 আসলে, ইসিল ঠিকই বলছে, সেটাতে ওর কোনো... 560 00:53:00,083 --> 00:53:02,083 তোমার সাথে কথা বলছি না! 561 00:53:04,625 --> 00:53:06,583 - মাফ করবেন, ক্যাপ্টেন। - কী? 562 00:53:07,000 --> 00:53:09,166 আপনার মেয়ে ইয়ারিয়েনের জন্য পত্র এসেছে। 563 00:53:21,916 --> 00:53:23,541 জানি তুমি দ্বিধাগ্রস্ত, বাছা। 564 00:53:26,291 --> 00:53:30,541 কিন্তু... তোমার কি বিশ্বাস হয় না যে আমি তোমার ভালোটাই চাই? 565 00:53:32,625 --> 00:53:37,333 এই পৃথিবীর জলাভূমি কীভাবে যেন গভীরতম ক্ষতকেও সারিয়ে তুলতে পারে। 566 00:53:38,458 --> 00:53:40,041 যেভাবে তোমারটা সারিয়েছে? 567 00:53:46,166 --> 00:53:50,250 নয়দিন পর, সমুদ্রে প্রশিক্ষণের উদ্দেশ্যে যখন জাহাজটা বেরোবে, 568 00:53:50,333 --> 00:53:51,833 তোমায় সেটাতে দেখতে চাই। 569 00:53:52,833 --> 00:53:54,875 - বাবা। - কী হয়েছে? 570 00:53:56,166 --> 00:53:57,375 শিক্ষানবিশ হতে পেরেছি। 571 00:53:57,958 --> 00:54:00,458 বিল্ডার্স গিল্ডে আমার আবেদন গৃহীত হয়েছে। 572 00:54:00,541 --> 00:54:03,666 কীভাবে? ভেবেছিলাম গিল্ড পুনর্বিবেচনা করে না। 573 00:54:03,750 --> 00:54:05,916 ইসিলদুর আমায় আবারো আবেদন করতে রাজি করিয়েছিল। 574 00:54:07,791 --> 00:54:09,416 ইসিলদুর রাজি করিয়েছিল? 575 00:54:25,750 --> 00:54:27,875 তা, নির্ঝঞ্জাট স্থানের অনুসন্ধান কেমন হলো? 576 00:54:29,125 --> 00:54:30,916 প্রত্যাশার চেয়ে ভালো। 577 00:54:31,000 --> 00:54:32,291 কী হয়েছে? 578 00:54:33,375 --> 00:54:34,833 এক নারীকে নিয়ে তর্ক হয়েছে। 579 00:54:35,458 --> 00:54:36,750 হেলব্র্যান্ড। 580 00:54:36,833 --> 00:54:38,041 আবারো শুরু কোরো না। 581 00:54:38,166 --> 00:54:40,166 তোমাকে এই দ্বীপে মানায় না। 582 00:54:40,250 --> 00:54:44,083 আমাদের দু'জনের মধ্যে কাউকে এখানে না মানালে, সেটা হচ্ছো তুমি। 583 00:54:44,208 --> 00:54:46,166 সে ব্যাপারে খুব একটা নিশ্চিত নই। 584 00:54:46,833 --> 00:54:48,833 তবে একটা ব্যাপারে আমি নিশ্চিত। 585 00:54:50,583 --> 00:54:52,666 তুমি নিজেকে যা দাবি করো তারচেয়েও বেশি কিছু। 586 00:54:52,750 --> 00:54:54,833 হল অব লোরে এটা পেলাম। 587 00:55:09,416 --> 00:55:12,958 হাস্যকর বটে। এটা আমি এক মৃত ব্যক্তির কাছে পেয়েছিলাম। 588 00:55:13,666 --> 00:55:15,500 ভেবেছিলাম প্রতীকটা আমার সাথে মানায়। 589 00:55:18,500 --> 00:55:19,875 বহু বছর আগে, 590 00:55:20,791 --> 00:55:22,958 এই প্রতীকবাহী এক লোক... 591 00:55:23,041 --> 00:55:26,750 সাউথল্যান্ডের সকল বিক্ষিপ্ত জাতিকে এক পতাকাতলে এনেছিল। 592 00:55:28,041 --> 00:55:30,958 সেই একই পতাকা হয়তো আজও তাদের একত্রিত করতে পারবে। 593 00:55:31,041 --> 00:55:34,458 সেই অশুভের বিরুদ্ধে, যা এখন তাদের ভূমিকে কব্জা করতে চাইছে। 594 00:55:37,125 --> 00:55:38,541 তোমার ভূমি, হালব্র্যান্ড। 595 00:55:40,666 --> 00:55:45,166 তোমার লোকেদের কোনো রাজা নেই, তুমিই সেই রাজা। 596 00:55:48,625 --> 00:55:51,333 কারাগারে বন্দি লোকের উদ্দেশ্যে এটা বলা বেশ অদ্ভুত শোনাচ্ছে। 597 00:55:51,416 --> 00:55:55,666 যে কারাগারে এসেছো সাধারণ লোকেদের সাথে দ্বন্দের কারণে। 598 00:55:56,333 --> 00:55:59,708 আর বর্মটা তোমার কাঁধে থাকার কথা... 599 00:55:59,791 --> 00:56:01,208 তোমার আত্মাকে চেপে ধরেছে। 600 00:56:16,708 --> 00:56:17,958 সাবধান, এলফ। 601 00:56:19,541 --> 00:56:22,875 এই প্রতীকের উত্তরাধিকারী যেকোনো অভিজাত উত্তরাধিকারীর উর্ধ্বে। 602 00:56:26,291 --> 00:56:29,875 এর বহনকারীর পুর্বপুরুষেরা মরগোথের রক্তশপথ দিয়েছিল। 603 00:56:31,958 --> 00:56:33,875 তুমি যে বীরকে খুঁজছো, আমি সে নই। 604 00:56:36,583 --> 00:56:40,250 কারণ আমার পরিবারই যুদ্ধে হেরেছিল। 605 00:56:40,333 --> 00:56:42,208 আর আমার পরিবার শুরু করেছিল। 606 00:56:43,166 --> 00:56:44,791 আমাদের দেখা হবার কোনো সম্ভাবনা ছিল না। 607 00:56:45,333 --> 00:56:47,333 না ভাগ্য, না নিয়তি... 608 00:56:48,083 --> 00:56:50,416 না কোনো এমন শব্দের জোরে... 609 00:56:50,500 --> 00:56:52,500 যেটা তাদের দৃঢ় বিশ্বাসকে অটল করে। 610 00:56:53,458 --> 00:56:55,791 আমাদের কাজটা ছিল আরও মহৎ কিছু। 611 00:56:57,083 --> 00:56:58,333 তোমার সেটা দেখা উচিত। 612 00:56:58,416 --> 00:57:01,166 আমি শুধু তরবারি নামাতে অস্বীকার করা এলফকে দেখছি। 613 00:57:01,625 --> 00:57:03,458 আমার সাথে মিডল-আর্থে এসো। 614 00:57:04,583 --> 00:57:07,416 আমরা দু'জনে একসাথে আমাদের বংশানুক্রমকে মুক্ত করবো। 615 00:57:08,291 --> 00:57:09,375 কীভাবে? 616 00:57:10,458 --> 00:57:12,125 তুমি এই দ্বীপে আটকা পড়েছো। 617 00:57:13,333 --> 00:57:15,000 আর কোনো সৈন্যও নেই তোমার। 618 00:57:16,750 --> 00:57:18,625 পরিস্থিতি বদলাতে চলেছে। 619 00:57:56,250 --> 00:57:57,583 ওটা এসে গেছে, বাবা। 620 00:58:00,041 --> 00:58:01,625 যে মূহুর্তকে ভয় পেয়েছিলাম। 621 00:58:04,541 --> 00:58:06,125 এলফটা এসেছে। 622 00:58:16,458 --> 00:58:18,916 এই চললাম আমরা! ঠেলো! 623 00:58:44,125 --> 00:58:46,125 চলো, পপি, তুমি পিছনে পড়ে যাবে। 624 00:58:47,208 --> 00:58:50,041 আমায় দম নেবার একটু সময় দাও। 625 00:58:54,208 --> 00:58:55,625 সর! 626 00:58:56,750 --> 00:58:58,416 আহ... হেই, হেই... 627 00:59:14,791 --> 00:59:16,208 হেই... 628 00:59:20,833 --> 00:59:22,000 বন্ধু। 629 00:59:30,750 --> 00:59:31,875 ঠিক আছে। 630 00:59:33,166 --> 00:59:36,083 এভাবেই আমরা সবাই অন্যদের কাছে পৌঁছাতে পারবো। 631 00:59:37,750 --> 00:59:40,500 সে আমাদের সাহায্য করবে, আর আমরা তাকে। 632 00:59:42,333 --> 00:59:45,125 পারি, মা? আমরা তাকে নিয়ে যেতে পারি? 633 01:01:30,083 --> 01:01:32,333 নেকড়েটাকে ছাড়ো! 634 01:02:30,833 --> 01:02:31,873 নিজেকে মুক্ত করো! 635 01:02:40,833 --> 01:02:41,916 অ্যারোন্ডির! 636 01:03:33,583 --> 01:03:35,166 হানো! 637 01:03:35,250 --> 01:03:36,333 না! 638 01:03:47,916 --> 01:03:49,000 দাঁড়াও! 639 01:03:50,708 --> 01:03:53,208 তাকে আদারের কাছে নিয়ে চলো। 640 01:04:03,625 --> 01:04:08,833 আদার! আদার! আদার! আদার! 641 01:04:09,875 --> 01:04:14,916 আদার! আদার! আদার! 642 01:04:16,250 --> 01:04:21,333 আদার! আদার! আদার! 643 01:04:22,333 --> 01:04:25,375 আদার! আদার!