1 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 ‫ضحى أخي بحياته في مطاردة "ساورون".‬ 2 00:00:09,083 --> 00:00:10,833 ‫ورثت مهمته من بعده.‬ 3 00:00:12,250 --> 00:00:13,791 ‫القائدة "غولادريل".‬ 4 00:00:13,916 --> 00:00:17,375 ‫هذه المجموعة تبعتك إلى حافة العالم.‬ 5 00:00:17,500 --> 00:00:20,000 ‫مرت سنين منذ شُوهد آخر أورك.‬ 6 00:00:21,125 --> 00:00:24,458 ‫وجود هذه العلامة في حد ذاته ‫يثبت أن "ساورون" قد هرب.‬ 7 00:00:24,833 --> 00:00:26,208 ‫السؤال هو أين.‬ 8 00:00:26,291 --> 00:00:27,166 ‫اختفى الشر.‬ 9 00:00:27,250 --> 00:00:29,708 ‫لماذا لم يختف من هنا؟‬ 10 00:00:29,791 --> 00:00:35,166 ‫سنسمح لهؤلاء الأبطال ‫بعبور البحر للعيش للأبد.‬ 11 00:00:35,291 --> 00:00:37,416 ‫قاتلت بما يكفي يا "غولادريل".‬ 12 00:00:38,625 --> 00:00:39,625 ‫ضعي سيفك جانباً.‬ 13 00:00:39,916 --> 00:00:41,416 ‫ماذا سأكون من دونه؟‬ 14 00:00:41,440 --> 00:00:43,440 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 15 00:00:45,125 --> 00:00:48,833 ‫هل أنت مطّلع على أعمال ‫السيد "كيليبريمبور"؟‬ 16 00:00:48,916 --> 00:00:51,250 ‫أعظم حدادي الجان، بالطبع.‬ 17 00:00:52,791 --> 00:00:54,291 ‫ماذا يفعل أحدهم هنا؟‬ 18 00:00:56,041 --> 00:00:58,041 ‫أُصيبت بمرض ما.‬ 19 00:00:58,166 --> 00:01:01,458 ‫- أين كانت ترعى؟ ‫- اتجهت شرقاً قبل بضعة أيام.‬ 20 00:01:01,541 --> 00:01:02,375 ‫أين في الشرق؟‬ 21 00:01:02,666 --> 00:01:03,500 ‫"هورديرن"...‬ 22 00:01:08,000 --> 00:01:10,791 ‫ألم تتساءلي يوماً ‫ماذا يُوجد في الخارج غيرنا؟‬ 23 00:01:10,916 --> 00:01:12,166 ‫خارج حدود منطقتنا.‬ 24 00:01:12,250 --> 00:01:14,833 ‫لا يخرج أحد عن الطريق ولا يسير أحد بمفرده.‬ 25 00:01:15,791 --> 00:01:18,458 ‫السماوات غريبة.‬ 26 00:02:38,208 --> 00:02:44,041 ‫"سيد الخواتم: خواتم السُلطة"‬ 27 00:03:56,208 --> 00:03:58,458 ‫- "نوري"! ‫- "بوبي"!‬ 28 00:03:58,541 --> 00:04:01,791 ‫هل فقدت صوابك؟ ابتعدي!‬ 29 00:04:02,541 --> 00:04:04,666 ‫يجب ألّا تتسللي خلف الناس هكذا.‬ 30 00:04:04,750 --> 00:04:06,000 ‫يجب ألّا تكوني هناك.‬ 31 00:04:11,958 --> 00:04:13,125 ‫ليست ساخنة.‬ 32 00:04:13,208 --> 00:04:14,583 ‫حسناً، ليست ساخنة.‬ 33 00:04:14,666 --> 00:04:17,875 ‫لا يغيّر هذه حقيقة وجود عملاق هناك.‬ 34 00:04:18,250 --> 00:04:21,708 ‫تعتلي على وجهها هذه النظرة. ‫ليست هذه النظرة يا "نوري"...‬ 35 00:04:23,625 --> 00:04:24,458 ‫"نوري"!‬ 36 00:04:25,958 --> 00:04:26,791 ‫"نوري"، كلا!‬ 37 00:04:43,458 --> 00:04:46,458 ‫كلا يا "نوري"! لقد مات! هيا!‬ 38 00:04:49,583 --> 00:04:52,791 ‫كلا! لا تفعل أرجوك!‬ 39 00:05:06,583 --> 00:05:07,708 ‫كلا!‬ 40 00:05:26,083 --> 00:05:27,083 ‫ماذا...‬ 41 00:05:37,125 --> 00:05:38,458 ‫ستقتلك أمك.‬ 42 00:05:40,375 --> 00:05:44,541 ‫لن تخبريها. ولا أنا. بسرعة.‬ 43 00:05:44,625 --> 00:05:47,041 ‫لا يمكننا أن نتركه، ستنال منه الذئاب.‬ 44 00:05:47,125 --> 00:05:48,916 ‫- وماذا في ذلك؟ ‫- هذه ليست طبيعتنا.‬ 45 00:05:49,000 --> 00:05:50,291 ‫هذه ليست طبيعتك أنت.‬ 46 00:05:50,375 --> 00:05:53,625 ‫لا يمكنني حمله بمفردي. ‫هل ستساعدينني أم لا؟‬ 47 00:05:53,708 --> 00:05:54,958 ‫- لن أساعدك. ‫- "بوبي"!‬ 48 00:05:55,708 --> 00:05:58,333 ‫كيف يمكننا أن نحمل عملاقاً؟‬ 49 00:05:59,916 --> 00:06:01,666 ‫لا بد أنه شهاب.‬ 50 00:06:03,958 --> 00:06:05,666 ‫شهاب كبير.‬ 51 00:06:05,750 --> 00:06:08,166 ‫كم إشارة تحتاج إليها؟‬ 52 00:06:09,083 --> 00:06:12,250 ‫في رأيي، يجب أن نخلي المكان حالاً.‬ 53 00:06:12,333 --> 00:06:13,541 ‫ماذا عن المهرجان؟‬ 54 00:06:13,625 --> 00:06:15,833 ‫دعونا لا نتهور الآن.‬ 55 00:06:15,916 --> 00:06:18,916 ‫يُحتمل أن نكون أكثر أماناً ‫في المخيم من خارجه.‬ 56 00:06:19,541 --> 00:06:21,541 ‫لكن راقبا المكان جيداً.‬ 57 00:06:21,625 --> 00:06:23,333 ‫- "مالفا" محقة. ‫- أجل.‬ 58 00:06:23,416 --> 00:06:26,125 ‫لا يبشر هذا بخير.‬ 59 00:06:26,208 --> 00:06:28,041 ‫والآن، اذهبي. هيا.‬ 60 00:06:29,333 --> 00:06:32,333 ‫- حسناً... ‫- هيا. أسرعي.‬ 61 00:06:52,458 --> 00:06:54,458 ‫انظري إليه. ينزف بغزارة.‬ 62 00:06:54,541 --> 00:06:56,833 ‫- لا بد أنه... ‫- ليس غولاً!‬ 63 00:06:56,916 --> 00:06:59,333 ‫حسناً أيتها المتحذلقة. ماذا يكون إذاً؟‬ 64 00:07:00,291 --> 00:07:02,166 ‫ربما هو من الضخام.‬ 65 00:07:02,250 --> 00:07:03,666 ‫البشر؟‬ 66 00:07:03,750 --> 00:07:05,666 ‫يستحيل. كان لينسحق تماماً.‬ 67 00:07:05,750 --> 00:07:07,000 ‫ربما يكون من الجان؟‬ 68 00:07:07,500 --> 00:07:10,208 ‫أذناه مختلفتان عنهم. وليس وسيماً.‬ 69 00:07:11,166 --> 00:07:12,916 ‫والجان لا يسقطون من السماء.‬ 70 00:07:13,000 --> 00:07:14,791 ‫لا أحد يسقط من السماء. حسب علمي.‬ 71 00:07:14,875 --> 00:07:15,875 ‫لقد سقط من السماء.‬ 72 00:07:15,958 --> 00:07:18,708 ‫- هل تجرّينه حتى؟ ‫- أجل، بالطبع، أنا أجرّه.‬ 73 00:07:18,791 --> 00:07:20,291 ‫حسناً إذاً، جرّي بقوة أكبر!‬ 74 00:07:21,916 --> 00:07:24,458 ‫هذه سخافة. ‫لن تتسع له تلك العربة المتهالكة.‬ 75 00:07:24,541 --> 00:07:25,958 ‫لليلة واحدة فقط.‬ 76 00:07:26,041 --> 00:07:29,916 ‫في الصباح، سنعطيه بعض الطعام ‫ليمضي في سبيله.‬ 77 00:07:30,000 --> 00:07:32,375 ‫- أي سبيل؟ ‫- هذه مشكلة الغد.‬ 78 00:07:32,458 --> 00:07:35,166 ‫- هذه ليست مغامرة. ‫- ما معنى ذلك؟‬ 79 00:07:35,250 --> 00:07:37,958 ‫- لم أكن أبحث عن ذلك. ‫- أنت لا تبتعدين عن الخطر.‬ 80 00:07:38,041 --> 00:07:40,541 ‫- لأنني لا أستطيع. ‫- لأنك لا تريدين.‬ 81 00:07:40,625 --> 00:07:43,458 ‫هذا الغريب ليس بشرياً وليس جاناً،‬ 82 00:07:43,541 --> 00:07:45,500 ‫ولا طائر عقاب صغيراً يطير بجناح واحد.‬ 83 00:07:45,583 --> 00:07:48,083 ‫- حدث هذا مرة واحدة. ‫- إنه مختلف.‬ 84 00:07:51,125 --> 00:07:52,791 ‫ربما يكون خطراً.‬ 85 00:07:52,875 --> 00:07:55,083 ‫تتحدثين كـ"مالفا" والأخوات الآن.‬ 86 00:07:55,166 --> 00:07:56,291 ‫لسن هنّ فحسب.‬ 87 00:07:56,375 --> 00:07:58,833 ‫إن اكتشف أي أحد أننا ساعدنا غريباً،‬ 88 00:07:58,916 --> 00:08:01,708 ‫فستكون أي مشكلة تحدث في المواسم ‫الثلاثة القادمة‬ 89 00:08:01,791 --> 00:08:03,083 ‫بسببنا.‬ 90 00:08:03,166 --> 00:08:06,458 ‫إن استمر الضباب لفترة أطول من اللازم، ‫إن حُشرت عجلة في حفرة.‬ 91 00:08:07,291 --> 00:08:09,750 ‫- يا للهول! ‫- بسرعة، قبل أن تنصدم!‬ 92 00:08:09,833 --> 00:08:11,375 ‫صار يهمك أمره الآن.‬ 93 00:08:11,458 --> 00:08:13,958 ‫كلا! العربة، ليست ملكي!‬ 94 00:09:01,208 --> 00:09:02,708 ‫لماذا تفعلين هذا يا "نوري"؟‬ 95 00:09:03,958 --> 00:09:05,750 ‫أشعر بأنه مسؤوليتي.‬ 96 00:09:05,833 --> 00:09:08,250 ‫- هذا شعورك ناحية الجميع. ‫- كلا.‬ 97 00:09:09,125 --> 00:09:10,625 ‫هذا مختلف.‬ 98 00:09:15,916 --> 00:09:18,750 ‫كان يمكنه أن يسقط في أي مكان، ‫لكنه سقط هنا.‬ 99 00:09:21,041 --> 00:09:25,875 ‫أعلم أن هذا يبدو غريباً، ‫لكن بطريقة ما أعلم أنه مهم.‬ 100 00:09:27,333 --> 00:09:29,833 ‫كأن هناك سبباً لحدوث هذا.‬ 101 00:09:29,916 --> 00:09:32,625 ‫كأنني افتُرض مني أن أجده. أنا.‬ 102 00:09:34,125 --> 00:09:37,625 ‫لا يمكنني التخلّي عن ذلك. ‫ليس حتى أتأكد من سلامته.‬ 103 00:09:40,541 --> 00:09:41,583 ‫أيمكنك ذلك؟‬ 104 00:09:44,666 --> 00:09:46,250 ‫حسناً. لن أخبر أحداً.‬ 105 00:09:48,625 --> 00:09:49,875 ‫أشكرك.‬ 106 00:09:53,333 --> 00:09:55,750 ‫ماذا يأكل العمالقة على أي حال؟‬ 107 00:09:55,833 --> 00:09:57,791 ‫آمل ألّا يكونوا يأكلون الهارفوت.‬ 108 00:09:57,875 --> 00:10:00,375 ‫فقط أولئك الذين لا يكتمون الأسرار.‬ 109 00:10:29,000 --> 00:10:33,166 ‫الأرض متصدعة بالكثير من الشروخ. ‫كما يحدث في الزلازل.‬ 110 00:10:35,416 --> 00:10:36,500 ‫لا تُوجد جثث.‬ 111 00:10:39,208 --> 00:10:40,583 ‫لا يُوجد جرحى.‬ 112 00:10:40,666 --> 00:10:42,083 ‫ربما هربوا جميعاً.‬ 113 00:10:43,083 --> 00:10:44,250 ‫هذا محتمل.‬ 114 00:10:59,375 --> 00:11:00,791 ‫كان هذا منزل "كيران".‬ 115 00:11:01,458 --> 00:11:05,500 ‫و"هانا". زوجته كانت "هانا".‬ 116 00:11:08,958 --> 00:11:12,291 ‫لم يكن هذا زلزالاً. حفر أحدهم هذا الممر.‬ 117 00:11:12,375 --> 00:11:13,541 ‫بل حفره شيء ما.‬ 118 00:11:14,333 --> 00:11:15,750 ‫لم يفعل البشر هذا.‬ 119 00:11:15,833 --> 00:11:18,208 ‫اذهبي. حذّري قومك.‬ 120 00:11:18,625 --> 00:11:20,166 ‫لن تأتي معي؟‬ 121 00:11:20,250 --> 00:11:21,916 ‫يجب أن أتبع الممر في الاتجاه الآخر.‬ 122 00:11:22,000 --> 00:11:25,833 ‫- لا تعرف ما الذي يُوجد في الأسفل. ‫- لذلك يجب أن أذهب.‬ 123 00:11:55,625 --> 00:11:59,208 ‫"(إيريجين) - مملكة حدادي الجان"‬ 124 00:12:05,625 --> 00:12:06,958 ‫مطرقة "فيانور".‬ 125 00:12:08,833 --> 00:12:11,666 ‫الأداة التي شكّلت جواهر "سيلماريل".‬ 126 00:12:13,583 --> 00:12:16,500 ‫الجواهر التي تحوي نور "فالينور".‬ 127 00:12:17,333 --> 00:12:18,666 ‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬ 128 00:12:19,500 --> 00:12:23,333 ‫كيف أن أداة واحدة مسؤولة ‫عن خلق ذلك الجمال...‬ 129 00:12:24,416 --> 00:12:25,666 ‫وذلك الألم.‬ 130 00:12:26,250 --> 00:12:29,375 ‫الخلق الحقيقي يتطلب التضحية.‬ 131 00:12:31,333 --> 00:12:35,750 ‫يقولون إن "مورغوث" ‫وجد أن جواهر "سيلماريل" في غاية الجمال‬ 132 00:12:37,083 --> 00:12:39,083 ‫لدرجة أنه بعدما سرقها لأسابيع،‬ 133 00:12:39,166 --> 00:12:41,875 ‫لم يفعل شيئاً سوى التحديق في أعماقها.‬ 134 00:12:43,125 --> 00:12:46,333 ‫وعندما نزلت دمعة منه على الجواهر‬ 135 00:12:46,416 --> 00:12:49,291 ‫ورأى الشرور في انعكاس صورته،‬ 136 00:12:49,375 --> 00:12:51,541 ‫انتهى هيامه بها أخيراً.‬ 137 00:12:53,000 --> 00:12:55,166 ‫منذ تلك اللحظة...‬ 138 00:12:55,250 --> 00:12:57,416 ‫لم يعد ينظر إلى نورها.‬ 139 00:13:00,500 --> 00:13:04,666 ‫عمل "فيانور" كاد أن يبدّل قلب ‫"العدو الأعظم" نفسه.‬ 140 00:13:06,791 --> 00:13:08,708 ‫ماذا حققت أعمالي؟‬ 141 00:13:09,625 --> 00:13:12,125 ‫بدّلت قلبي يا سيدي.‬ 142 00:13:12,208 --> 00:13:13,791 ‫وقلوب الكثير من الجان.‬ 143 00:13:15,000 --> 00:13:17,791 ‫لكنني أطمح لتحقيق ما هو أكثر من ذلك.‬ 144 00:13:18,666 --> 00:13:21,250 ‫قبل عهد من الزمن، جلب قومنا ‫الحرب إلى هذه السواحل.‬ 145 00:13:21,333 --> 00:13:22,958 ‫أريد أن أملأها بالجمال.‬ 146 00:13:23,041 --> 00:13:27,708 ‫أن أقدم ما يفوق المجوهرات السخيفة، ‫وأصنع شيئاً ذا جبروت حقيقي.‬ 147 00:13:28,333 --> 00:13:30,250 ‫ما الذي تأمل صنعه؟‬ 148 00:13:30,333 --> 00:13:33,750 ‫ماهيته لا تزال تلوح في الأفق البعيد.‬ 149 00:13:33,833 --> 00:13:39,250 ‫لقد جئت إلى "إيريجين" لمساعدتي ‫في تحديد الكيفية.‬ 150 00:13:40,333 --> 00:13:41,500 ‫برج؟‬ 151 00:13:42,250 --> 00:13:47,416 ‫برج يمكنه أن يحتوي على موقد ‫أقوى من أي موقد سبقه.‬ 152 00:13:47,500 --> 00:13:50,583 ‫يستطيع إنتاج لهب ساخن سخونة لسان التنين،‬ 153 00:13:50,666 --> 00:13:52,166 ‫وصافي صفاء ضوء النجوم.‬ 154 00:13:52,250 --> 00:13:56,083 ‫الأشياء التي سنستخدمها في صنعها ‫يمكنها أن تحوّل "الأرض الوسطى".‬ 155 00:13:56,166 --> 00:13:57,958 ‫أين تكمن الصعوبة؟‬ 156 00:13:58,916 --> 00:14:00,916 ‫أريد الانتهاء منه قبيل الربيع.‬ 157 00:14:02,250 --> 00:14:04,250 ‫سيدي، سيتطلب بناء هذا...‬ 158 00:14:04,333 --> 00:14:06,625 ‫قوة عمالة أكبر من أي قوة سبقتها.‬ 159 00:14:06,708 --> 00:14:09,500 ‫أجل. "الملك الأعلى" لا يستطيع إمدادي بها.‬ 160 00:14:09,583 --> 00:14:12,000 ‫لذلك أرسلك إليّ بدلاً منها.‬ 161 00:14:15,625 --> 00:14:19,958 ‫هل فكرت في البحث عن شركاء خارج نطاق عرقنا؟‬ 162 00:14:20,666 --> 00:14:22,166 ‫من تقصد؟‬ 163 00:14:22,250 --> 00:14:24,166 ‫"(إيريجين) - مملكة حدادي الجان"‬ 164 00:14:26,833 --> 00:14:30,166 ‫"(خازاد دوم) - مملكة الأقزام"‬ 165 00:14:44,250 --> 00:14:48,500 ‫التحالف مع الأقزام ‫سيكون أعظم إنجاز دبلوماسي في عهدنا.‬ 166 00:14:48,583 --> 00:14:51,583 ‫أميرهم "دورين"، هو صديق قديم وعزيز.‬ 167 00:14:51,666 --> 00:14:53,166 ‫إنه أشبه بأخ لي.‬ 168 00:14:53,250 --> 00:14:57,333 ‫سمعت أن الأقزام وسّعوا من أبهائهم ‫بشكل عظيم مؤخراً.‬ 169 00:14:57,666 --> 00:15:01,208 ‫إنهم ينحتون الحجر‬ 170 00:15:01,291 --> 00:15:05,333 ‫بتبجيل يشبه تبجيل المرء لوالديه.‬ 171 00:15:05,416 --> 00:15:08,083 ‫لطالما أردت أن أرى أعمالهم.‬ 172 00:15:08,166 --> 00:15:10,083 ‫لم تكن لديّ فكرة ‫أنك معجب بهم إلى هذا الحد.‬ 173 00:15:10,166 --> 00:15:12,791 ‫أعجب بكل من يستطيعون رؤية جلال الأشياء،‬ 174 00:15:12,875 --> 00:15:15,541 ‫ويمكنهم خلق من شيء عادي،‬ 175 00:15:15,625 --> 00:15:17,416 ‫جمال لا نظير له.‬ 176 00:15:18,583 --> 00:15:22,000 ‫أيمكن لصديقك أن يدخلني إلى ورشهم؟‬ 177 00:15:22,083 --> 00:15:24,625 ‫حسب معرفتي بـ"دورين"، ‫فسوف يفعل أكثر من ذلك.‬ 178 00:15:25,375 --> 00:15:27,375 ‫سيرحّب بنا بحفاوة،‬ 179 00:15:27,458 --> 00:15:29,291 ‫وستصدح لنا الأبواق،‬ 180 00:15:29,416 --> 00:15:31,250 ‫وستمتلئ الطاولات بلحم الخنزير المملح،‬ 181 00:15:31,333 --> 00:15:34,000 ‫وما يكفي من الجعة لملء "أندوين".‬ 182 00:15:34,083 --> 00:15:35,291 ‫ماذا تريد؟‬ 183 00:15:36,500 --> 00:15:38,208 ‫أنا "إلروند" من "ليندون"،‬ 184 00:15:38,291 --> 00:15:40,875 ‫ويرافقني "كيليبريمبور"، سيد "إيريجين".‬ 185 00:15:41,625 --> 00:15:43,583 ‫نود لقاء الأمير "دورين".‬ 186 00:15:44,958 --> 00:15:45,833 ‫كلا.‬ 187 00:15:51,791 --> 00:15:52,958 ‫أعتذر.‬ 188 00:15:54,166 --> 00:15:57,041 ‫أبلغ السيد "دورين" أن صديقه "إلروند"...‬ 189 00:15:57,125 --> 00:15:59,708 ‫أخبرنا برغبته بالفعل أيها الجان.‬ 190 00:16:03,500 --> 00:16:04,791 ‫الأبواق؟‬ 191 00:16:19,041 --> 00:16:20,500 ‫حسناً يا صديقي.‬ 192 00:16:27,583 --> 00:16:30,625 ‫أستحضر شعيرة "سيغين تاغا".‬ 193 00:16:30,708 --> 00:16:32,250 ‫ماذا تكون شعيرة...‬ 194 00:16:39,208 --> 00:16:40,583 ‫سألتقي بك في "إيريجين".‬ 195 00:16:40,666 --> 00:16:44,458 ‫- هل أنت متأكد مما تفعله؟ ‫- السيد "كيليبريمبور"، ثق بي.‬ 196 00:16:44,541 --> 00:16:47,333 ‫أنت خبير في حرفتك يا صديقي.‬ 197 00:16:47,416 --> 00:16:50,166 ‫اسمح لي ببضعة أيام لأستعمل حرفتي.‬ 198 00:17:19,750 --> 00:17:21,625 ‫رائع...‬ 199 00:18:30,666 --> 00:18:34,458 ‫- "خازاد"! ‫- "دوم"!‬ 200 00:18:37,833 --> 00:18:39,541 ‫أسعد كثيراً لرؤيتك...‬ 201 00:18:39,625 --> 00:18:44,833 ‫الجان "إلروند" استحضر شعيرة "سيغين تاغا".‬ 202 00:18:46,791 --> 00:18:49,583 ‫اختبار صلابة الأقزام‬ 203 00:18:49,666 --> 00:18:52,250 ‫الذي صممه "آوليه" نفسه.‬ 204 00:18:54,375 --> 00:18:57,125 ‫بمجرد أن نرفع مطارقنا،‬ 205 00:18:58,291 --> 00:19:02,333 ‫سنكسر الأحجار العظيمة ‫حتى تخور قوى إحدانا تماماً.‬ 206 00:19:05,208 --> 00:19:07,291 ‫إن تراجع الجان،‬ 207 00:19:08,041 --> 00:19:11,291 ‫سيُنفى من كل أراضي الأقزام.‬ 208 00:19:12,958 --> 00:19:14,125 ‫للأبد!‬ 209 00:19:19,500 --> 00:19:21,916 ‫هل يفهم الجان؟‬ 210 00:19:24,166 --> 00:19:25,333 ‫الجان يفهم.‬ 211 00:19:26,291 --> 00:19:29,541 ‫في حالة انتصار الجان غير المحتملة...‬ 212 00:19:32,625 --> 00:19:36,208 ‫سنقدم له معروفاً واحداً. لكن إن هُزم...‬ 213 00:19:36,291 --> 00:19:39,166 ‫سأُنفى. أجل. مفهوم.‬ 214 00:19:44,208 --> 00:19:45,458 ‫ابدآ.‬ 215 00:19:49,541 --> 00:19:55,250 ‫"دورين"!‬ 216 00:20:21,208 --> 00:20:22,791 ‫ها نحن أولاء أيها الجان.‬ 217 00:21:02,833 --> 00:21:03,833 ‫مرحباً؟‬ 218 00:21:06,750 --> 00:21:09,375 ‫مهلاً! إنها أنا!‬ 219 00:21:09,833 --> 00:21:11,208 ‫إنها أنا! توقّف!‬ 220 00:21:13,458 --> 00:21:15,250 ‫مهلاً!‬ 221 00:21:15,750 --> 00:21:18,750 ‫لقد ساعدتك ليلة أمس. ‫أنت تتذكرني، ألست كذلك؟‬ 222 00:21:21,083 --> 00:21:22,166 ‫ألست كذلك؟‬ 223 00:21:32,291 --> 00:21:33,416 ‫حسناً.‬ 224 00:21:36,500 --> 00:21:37,833 ‫ما رأيك بهذا...‬ 225 00:21:38,375 --> 00:21:39,958 ‫لن أؤذيك.‬ 226 00:21:41,291 --> 00:21:43,916 ‫ولن تؤذيني. اتفقنا؟‬ 227 00:21:51,708 --> 00:21:53,875 ‫هذه بداية، أليست كذلك؟‬ 228 00:21:53,958 --> 00:21:56,250 ‫الآن، التحيات الملائمة أولاً. ‫يقول أبي دائماً،‬ 229 00:21:56,333 --> 00:22:00,750 ‫"هارفوت من دون آداب معاملة، ‫سيعيش حياته منسياً." لذلك...‬ 230 00:22:01,833 --> 00:22:03,250 ‫أنا "نوري".‬ 231 00:22:08,250 --> 00:22:09,458 ‫أنا "نوري".‬ 232 00:22:10,916 --> 00:22:13,333 ‫أنا...‬ 233 00:22:14,416 --> 00:22:15,583 ‫كلا، أنا "نوري".‬ 234 00:22:15,666 --> 00:22:17,416 ‫كلا، أنا "نوري".‬ 235 00:22:17,500 --> 00:22:20,041 ‫ماذا عن اسمك؟ أنت؟‬ 236 00:22:23,458 --> 00:22:25,083 ‫أنت لا تتذكر، هل تتذكر؟‬ 237 00:22:26,875 --> 00:22:28,666 ‫لقد سقطت من مسافة بعيدة.‬ 238 00:22:28,750 --> 00:22:30,958 ‫لا بد أن رأسك تأثر بالسقوط.‬ 239 00:22:31,041 --> 00:22:32,375 ‫سقطت من شجرة مرة.‬ 240 00:22:32,500 --> 00:22:35,375 ‫لأسبوع كامل ظللت أشير إلى الفراولة ‫باسم توت الخنزير.‬ 241 00:22:35,458 --> 00:22:37,541 ‫أيمكنك أن تتخيل ذلك؟ توت خنزير؟‬ 242 00:22:40,708 --> 00:22:41,833 ‫إنه طعام.‬ 243 00:22:43,500 --> 00:22:46,041 ‫يأكل قومك، أليسوا كذلك؟‬ 244 00:22:46,125 --> 00:22:48,625 ‫بالطبع يأكلون يا "نوري"، ‫يا له من سؤال سخيف.‬ 245 00:23:23,833 --> 00:23:25,583 ‫كلا... ليس ذلك ما...‬ 246 00:23:33,125 --> 00:23:35,916 ‫"لارغو"!‬ 247 00:23:36,666 --> 00:23:38,666 ‫اتركيه يا "مالفا". لماذا لا تساعدين؟‬ 248 00:23:38,750 --> 00:23:41,333 ‫أنا أساعد من خلال طلب المساعدة منه.‬ 249 00:23:42,083 --> 00:23:44,625 ‫كفّ عن التسكع وساعدنا.‬ 250 00:23:44,708 --> 00:23:48,166 ‫أظن أن "نوري" كانت تتطلع للمساعدة في هذا.‬ 251 00:23:48,250 --> 00:23:50,916 ‫"نوري"؟‬ 252 00:23:55,625 --> 00:23:57,583 ‫من أين أتيت على أي حال؟‬ 253 00:23:57,666 --> 00:24:00,125 ‫إلى أين تنتمي؟ أين الآخرون؟‬ 254 00:24:00,208 --> 00:24:02,041 ‫من قومك؟ أشباهك؟‬ 255 00:24:04,750 --> 00:24:06,166 ‫هل هناك آخرون؟‬ 256 00:24:22,333 --> 00:24:25,375 ‫وها هي ترتفع...‬ 257 00:24:26,041 --> 00:24:27,166 ‫هيا أيها الضخم.‬ 258 00:24:30,250 --> 00:24:31,916 ‫ابذلوا قصارى جهدكم يا فتية!‬ 259 00:24:39,541 --> 00:24:40,541 ‫ما الأمر؟‬ 260 00:24:41,625 --> 00:24:42,708 ‫ماذا...‬ 261 00:24:43,500 --> 00:24:44,916 ‫أهذه خريطة من نوع ما؟‬ 262 00:24:45,250 --> 00:24:46,375 ‫هيا يا فتية!‬ 263 00:24:49,125 --> 00:24:50,500 ‫هناك فسحة.‬ 264 00:24:51,708 --> 00:24:52,875 ‫ماذا...‬ 265 00:24:55,333 --> 00:24:56,166 ‫نار...‬ 266 00:25:09,041 --> 00:25:11,916 ‫ماذا...‬ 267 00:25:12,000 --> 00:25:15,125 ‫نار...‬ 268 00:25:18,541 --> 00:25:20,750 ‫تبدو كرقعة من النقاط والحلقات.‬ 269 00:25:21,666 --> 00:25:23,000 ‫لا أفهم.‬ 270 00:25:23,083 --> 00:25:23,916 ‫ماذا!‬ 271 00:25:24,041 --> 00:25:26,333 ‫أحاول مساعدتك لكنني...‬ 272 00:25:26,458 --> 00:25:27,916 ‫نار!‬ 273 00:25:28,125 --> 00:25:29,541 ‫لست إلا هارفوت!‬ 274 00:25:32,500 --> 00:25:33,541 ‫"نوري"!‬ 275 00:25:38,041 --> 00:25:39,666 ‫صديقة!‬ 276 00:25:40,666 --> 00:25:43,333 ‫إنها صديقة. مجرد صديقة.‬ 277 00:25:43,916 --> 00:25:45,000 ‫"نوري".‬ 278 00:25:46,291 --> 00:25:47,708 ‫إنه أبوك.‬ 279 00:25:52,208 --> 00:25:53,833 ‫التوت الأزرق حقاً.‬ 280 00:25:57,416 --> 00:25:59,291 ‫"نوري"، أنا بخير.‬ 281 00:25:59,375 --> 00:26:01,958 ‫انزلقت على العشب المبلل فحسب. التوى كاحلي.‬ 282 00:26:02,041 --> 00:26:04,333 ‫ليس عليك القلق...‬ 283 00:26:04,416 --> 00:26:05,958 ‫- أمي... ‫- لا تقلقي.‬ 284 00:26:06,041 --> 00:26:07,208 ‫كان يجب أن أكون موجودة.‬ 285 00:26:07,291 --> 00:26:08,750 ‫أنت موجودة الآن، اتفقنا؟‬ 286 00:26:08,833 --> 00:26:11,833 ‫اذهبي الآن، أحضري لي الماء البارد والرمال.‬ 287 00:26:24,250 --> 00:26:27,250 ‫ما مدى سوء إصابته؟ أيمكنه الترحال؟‬ 288 00:26:30,250 --> 00:26:31,083 ‫حسناً...‬ 289 00:26:32,666 --> 00:26:33,708 ‫لقد رأيته.‬ 290 00:26:33,791 --> 00:26:36,166 ‫لا يمكنك حمل ثقل ورقة شجر على تلك الرجل.‬ 291 00:26:36,250 --> 00:26:39,250 ‫- فما بالك بجرّ عربة؟ ‫- لا تتدخلي فيما لا يعنيك يا "مالفا".‬ 292 00:27:39,250 --> 00:27:40,291 ‫هنا!‬ 293 00:27:46,125 --> 00:27:48,250 ‫اقتربي أكثر.‬ 294 00:27:48,333 --> 00:27:51,625 ‫- ماذا تظنين نفسك تفعلين؟ ‫- لن أتركها تنجرف.‬ 295 00:27:51,708 --> 00:27:53,958 ‫أفترض أنك ستشاركينها مؤنك؟‬ 296 00:27:54,041 --> 00:27:55,958 ‫تيار المصير يتدفق.‬ 297 00:27:56,041 --> 00:27:57,041 ‫إن لم يشاركها غيري.‬ 298 00:27:57,125 --> 00:27:59,375 ‫ربما ينقذك التيار أو يجرفك.‬ 299 00:27:59,458 --> 00:28:02,666 ‫إن رفضت إنقاذها، فموتها سيكون مسؤوليتنا.‬ 300 00:28:02,750 --> 00:28:05,791 ‫لم تبدي منزعجة عندما كنا نتناقش ‫في موت "دوبل".‬ 301 00:28:05,875 --> 00:28:08,291 ‫القسوة لن تؤدي إلى خلاصنا.‬ 302 00:28:09,000 --> 00:28:10,083 ‫لا تسمحوا لها بالصعود.‬ 303 00:28:10,791 --> 00:28:11,625 ‫اسحبوها.‬ 304 00:28:21,416 --> 00:28:22,250 ‫كلا.‬ 305 00:28:23,708 --> 00:28:25,000 ‫الأجوبة أولاً.‬ 306 00:28:29,791 --> 00:28:31,041 ‫لماذا أنت في هذه الأنحاء؟‬ 307 00:28:33,041 --> 00:28:34,875 ‫انفصلت عن سفينتي.‬ 308 00:28:34,958 --> 00:28:36,166 ‫هل تعرّضتم لهجوم؟‬ 309 00:28:38,833 --> 00:28:40,250 ‫ألم تريه إذاً؟‬ 310 00:28:40,666 --> 00:28:41,916 ‫لم أر ماذا؟‬ 311 00:28:46,916 --> 00:28:48,083 ‫الدودة.‬ 312 00:28:51,166 --> 00:28:53,166 ‫بدأنا الإبحار قبل أسبوعين...‬ 313 00:28:53,250 --> 00:28:55,708 ‫- هل يجب أن تخبريها بكل شؤوننا؟ ‫- لم لا؟‬ 314 00:28:55,875 --> 00:28:57,500 ‫هل تبدو خطرة في نظرك؟‬ 315 00:28:57,583 --> 00:28:59,000 ‫المظاهر قد تكون خدّاعة.‬ 316 00:29:03,708 --> 00:29:04,875 ‫إنها من الجان.‬ 317 00:29:04,958 --> 00:29:06,791 ‫أبعد يديك عني يا سيدي.‬ 318 00:29:07,583 --> 00:29:08,958 ‫أيتها الكاذبة.‬ 319 00:29:09,041 --> 00:29:11,458 ‫- لقد أُنقذنا. انظروا! ‫- بسرعة!‬ 320 00:29:11,541 --> 00:29:13,250 ‫انظروا! إلى هنا!‬ 321 00:29:13,333 --> 00:29:14,500 ‫ساعدونا!‬ 322 00:29:14,583 --> 00:29:17,208 ‫بسرعة، ساعدوني في إشعال شعلة!‬ 323 00:29:17,291 --> 00:29:19,250 ‫مهلاً! حتى نرى الأشرعة.‬ 324 00:29:19,333 --> 00:29:22,458 ‫القراصنة يبحرون في هذه الأنحاء. ‫هل تتطلعون للسلخ أحياء؟‬ 325 00:29:27,833 --> 00:29:29,666 ‫هذه ليست سفينة قراصنة.‬ 326 00:29:29,750 --> 00:29:32,041 ‫هذه سفينتنا.‬ 327 00:29:38,208 --> 00:29:39,208 ‫الدودة.‬ 328 00:29:43,458 --> 00:29:44,583 ‫لا تتحركوا.‬ 329 00:30:04,916 --> 00:30:06,333 ‫قادتها امرأة الجان إلينا.‬ 330 00:30:26,750 --> 00:30:27,583 ‫إنها قادمة!‬ 331 00:30:34,083 --> 00:30:35,083 ‫النجدة!‬ 332 00:32:01,125 --> 00:32:02,125 ‫ما اسمك؟‬ 333 00:32:10,166 --> 00:32:11,250 ‫"غولادريل".‬ 334 00:32:13,166 --> 00:32:14,333 ‫أنا "هالبراند".‬ 335 00:32:15,250 --> 00:32:16,458 ‫إلى أين نتجه؟‬ 336 00:33:31,375 --> 00:33:32,583 ‫أجل!‬ 337 00:33:45,416 --> 00:33:47,208 ‫يمكن للكلب أن ينبح على القمر.‬ 338 00:33:49,083 --> 00:33:50,875 ‫لكنه لا يستطيع إسقاطه.‬ 339 00:33:52,416 --> 00:33:53,750 ‫غادر.‬ 340 00:33:56,000 --> 00:33:59,666 ‫ربما تود سموك مرافقتي إلى المخرج؟‬ 341 00:34:01,958 --> 00:34:03,125 ‫بكل سرور.‬ 342 00:34:15,083 --> 00:34:18,958 ‫هذا مثير للإعجاب. لم أتخيل ‫أن أرى مدينتك تطورت إلى هذا الحد.‬ 343 00:34:20,250 --> 00:34:22,041 ‫هذا نتاج 20 عاماً.‬ 344 00:34:22,125 --> 00:34:23,625 ‫هل مرّ 20 عاماً فقط؟‬ 345 00:34:26,208 --> 00:34:28,458 ‫يجب أن تطلعني على أسراركم.‬ 346 00:34:30,791 --> 00:34:32,375 ‫أسرارنا ملكنا وحدنا.‬ 347 00:34:33,041 --> 00:34:34,125 ‫هل أسأت إليك؟‬ 348 00:34:34,208 --> 00:34:36,250 ‫للإجابة على ذلك سنحتاج إلى رحلة أطول.‬ 349 00:34:36,333 --> 00:34:39,125 ‫إخراجي من هنا من دون تفسير سيكون خيارك.‬ 350 00:34:39,208 --> 00:34:41,041 ‫إنه خياري بالتأكيد.‬ 351 00:34:41,125 --> 00:34:43,333 ‫لكن قبل إهدار أفضل فرصة‬ 352 00:34:43,416 --> 00:34:45,500 ‫حصل عليها أمير أقزام في جيل كامل،‬ 353 00:34:45,583 --> 00:34:47,833 ‫يجب أن تسمع عرضي لك على الأقل.‬ 354 00:34:47,916 --> 00:34:48,875 ‫ها هي الحقيقة.‬ 355 00:34:48,958 --> 00:34:51,541 ‫الغرض الحقيقي لزيارتك. تريد شيئاً.‬ 356 00:34:51,625 --> 00:34:53,750 ‫سافرت لأرى صديقي، الذي اشتقت إليه.‬ 357 00:34:53,833 --> 00:34:56,916 ‫اشتقت إليّ؟ لم تحضر زفافي.‬ 358 00:34:57,000 --> 00:34:59,375 ‫ولادة ولديّ، الاثنان!‬ 359 00:35:01,250 --> 00:35:05,583 ‫لا يمكنك القدوم إلى جبلي ‫والمطالبة بأن أرحّب بك بحفاوة.‬ 360 00:35:06,083 --> 00:35:08,916 ‫لا يمكنك استعادة ما ضحيت به.‬ 361 00:35:09,000 --> 00:35:10,291 ‫ضحيت به؟ "دورين"...‬ 362 00:35:10,375 --> 00:35:13,458 ‫قد تكون 20 عاماً ‫فترة قصيرة بالنسبة إلى جان.‬ 363 00:35:14,333 --> 00:35:16,833 ‫لكنني عشت حياتي كلها في تلك الفترة.‬ 364 00:35:18,875 --> 00:35:20,375 ‫حياة فاتتك.‬ 365 00:35:33,208 --> 00:35:35,458 ‫ما ردك على ذلك...‬ 366 00:35:37,500 --> 00:35:38,625 ‫يا صديقي؟‬ 367 00:35:44,208 --> 00:35:45,416 ‫تهانيّ.‬ 368 00:35:47,541 --> 00:35:50,333 ‫على الزواج والأطفال.‬ 369 00:35:52,666 --> 00:35:54,666 ‫آمل أن تغفر لي.‬ 370 00:35:57,041 --> 00:36:01,083 ‫وأود أن أعتذر لعائلتك أيضاً.‬ 371 00:36:06,458 --> 00:36:08,583 ‫ستعتذر مرة واحدة لـ"ديزا" ثم تغادر.‬ 372 00:36:08,666 --> 00:36:10,666 ‫لن تتعرف عليها طويلاً.‬ 373 00:36:10,750 --> 00:36:15,458 ‫لن نستحضر ذكريات الماضي. ‫ولن تبقى حتى العشاء قطعاً.‬ 374 00:36:15,541 --> 00:36:17,000 ‫مفهوم.‬ 375 00:36:17,083 --> 00:36:19,500 ‫لحية "آوليه"! كلا!‬ 376 00:36:19,583 --> 00:36:21,375 ‫لا يمكن أن يكون "إلروند".‬ 377 00:36:21,458 --> 00:36:24,708 ‫أخشى أنه أنا يا سيدتي الجميلة.‬ 378 00:36:31,333 --> 00:36:33,583 ‫لم يخبرني "دورين" بقدومك.‬ 379 00:36:33,666 --> 00:36:34,958 ‫لم يعلم "دورين".‬ 380 00:36:35,041 --> 00:36:38,291 ‫أخطأت بعدم زيارتي في وقت أقرب.‬ 381 00:36:38,375 --> 00:36:41,666 ‫إنه إهمال مني، جئت لأطلب المغفرة عليه.‬ 382 00:36:41,750 --> 00:36:44,041 ‫- ستبقى لتناول العشاء. ‫- سيغادر.‬ 383 00:36:44,125 --> 00:36:45,708 ‫- سيبقى. ‫- سيغادر!‬ 384 00:36:45,791 --> 00:36:46,708 ‫سيبقى.‬ 385 00:36:49,333 --> 00:36:53,500 ‫أنتما! أخبرتكما أن تبتعدا عن تماثيلي!‬ 386 00:36:53,583 --> 00:36:57,125 ‫وأنا أخبرتكما أن تظلا في الفراش.‬ 387 00:36:57,250 --> 00:36:58,291 ‫هيا!‬ 388 00:36:58,375 --> 00:37:01,458 ‫"غيردا"! "غاملي"! هيا، أسرعا.‬ 389 00:37:02,500 --> 00:37:04,791 ‫استرح من فضلك.‬ 390 00:37:05,541 --> 00:37:07,000 ‫لا تسترح كثيراً.‬ 391 00:37:08,041 --> 00:37:09,208 ‫"غاملي"، رجاءً!‬ 392 00:37:09,291 --> 00:37:12,083 ‫سأرسلكما إلى مناجم الملح!‬ 393 00:37:12,166 --> 00:37:15,166 ‫حيث الكثير من غيلان وعناكب الكهوف!‬ 394 00:37:25,333 --> 00:37:27,666 ‫كيف تعرّفتما؟‬ 395 00:37:28,166 --> 00:37:31,250 ‫كنت أفحص بالصدى حجرة منجم جديدة،‬ 396 00:37:31,333 --> 00:37:34,625 ‫كنت واثقة من أننا سنجد مخزون فضة كبيراً...‬ 397 00:37:34,708 --> 00:37:37,208 ‫فحص بالصدى؟ لم أسمع بذلك من قبل.‬ 398 00:37:37,291 --> 00:37:39,291 ‫نغني للأحجار.‬ 399 00:37:39,375 --> 00:37:41,708 ‫أترى؟ الجبل مثل الشخص.‬ 400 00:37:41,791 --> 00:37:46,208 ‫إنها عبارة عن قصة طويلة ومتغيّرة ‫تتكون من قطع صغيرة عديدة.‬ 401 00:37:46,291 --> 00:37:48,958 ‫التراب وخام المعادن والهواء والماء.‬ 402 00:37:49,041 --> 00:37:53,750 ‫إن غنينا له بطريقة صحيحة، فكل مكون منها ‫سيعكس عليك أغنيتك،‬ 403 00:37:53,833 --> 00:37:57,166 ‫لتخبرك بقصتها وتريك المخفي،‬ 404 00:37:57,250 --> 00:37:59,708 ‫وأين نستخرج المعادن وأين نحفر و...‬ 405 00:37:59,791 --> 00:38:02,333 ‫وأين نترك الجبل دون تدّخل.‬ 406 00:38:02,416 --> 00:38:04,250 ‫إنه تقليد جميل.‬ 407 00:38:07,916 --> 00:38:12,375 ‫على أي حال، كنا نخرج أدواتنا، ‫وفجأة صمت فريقي تماماً.‬ 408 00:38:12,458 --> 00:38:14,750 ‫ثم رأيت أميرنا.‬ 409 00:38:14,833 --> 00:38:16,666 ‫جاء للاطمئنان علينا.‬ 410 00:38:16,750 --> 00:38:18,791 ‫وهذه مهمة لا تليق به.‬ 411 00:38:19,250 --> 00:38:21,083 ‫أولاً ظننت أنه يشعر بالفضول.‬ 412 00:38:21,500 --> 00:38:24,916 ‫هذا حتى جاء إلى جولتنا التالية.‬ 413 00:38:25,000 --> 00:38:29,458 ‫وما بعدها وما بعدها.‬ 414 00:38:29,541 --> 00:38:31,500 ‫لطالما كان موهوباً في التلصص.‬ 415 00:38:31,583 --> 00:38:34,875 ‫ظل على هذا الحال لأسبوعين ‫قبل أن يستجمع الشجاعة لكسب ودي بشكل مناسب.‬ 416 00:38:34,958 --> 00:38:36,833 ‫أسبوعان على الأكثر.‬ 417 00:38:36,916 --> 00:38:39,041 ‫- بل 5 أسابيع. ‫- أنت تكذبين.‬ 418 00:38:39,125 --> 00:38:40,333 ‫إنها تكذب.‬ 419 00:38:40,416 --> 00:38:42,625 ‫قد تراوغ الآن،‬ 420 00:38:42,708 --> 00:38:46,583 ‫لكنها وقعت في غرامي منذ لحظة لقائنا.‬ 421 00:38:50,500 --> 00:38:52,583 ‫إنه توافق سعيد بالتأكيد.‬ 422 00:38:52,666 --> 00:38:54,458 ‫كان يجب أن تحضر الزفاف.‬ 423 00:38:55,000 --> 00:38:56,166 ‫كفى.‬ 424 00:38:57,625 --> 00:38:59,250 ‫جاء صديقك الآن.‬ 425 00:39:00,041 --> 00:39:02,041 ‫ألا يمكننا الاستمتاع بذلك؟‬ 426 00:39:02,125 --> 00:39:03,541 ‫لم يأت لأجلنا.‬ 427 00:39:03,625 --> 00:39:06,125 ‫أرسله ملكه إلى هنا لسلب ممتلكاتنا.‬ 428 00:39:06,208 --> 00:39:09,041 ‫على العكس، ‫القدوم إلى "خازاد دوم" كان فكرتي.‬ 429 00:39:09,125 --> 00:39:11,250 ‫ولم أطلب شيئاً سوى أن تنصت إليّ.‬ 430 00:39:11,333 --> 00:39:13,166 ‫هذه هي البداية.‬ 431 00:39:13,250 --> 00:39:16,250 ‫وبعد قليل، سنتعرّض لإهانة لا تُغتفر.‬ 432 00:39:16,333 --> 00:39:19,166 ‫- الجان لا يحب سوى الجان. ‫- هل عاملتك بهذه الطريقة يوماً؟‬ 433 00:39:19,250 --> 00:39:21,875 ‫- لا أعلم! هل عاملتني بها؟ ‫- بحق لحية "آوليه"!‬ 434 00:39:24,333 --> 00:39:26,458 ‫ألا يمكنكما إيجاد طريقة للتصالح؟‬ 435 00:39:33,875 --> 00:39:35,708 ‫أرى أنك زرعت الشتلة.‬ 436 00:39:36,625 --> 00:39:39,083 ‫زرعها. أنماها.‬ 437 00:39:39,625 --> 00:39:42,416 ‫يعتني بها كأنها ولدنا الثالث.‬ 438 00:39:43,250 --> 00:39:45,250 ‫ما نوع هذه الشجرة بالضبط؟‬ 439 00:39:46,041 --> 00:39:49,500 ‫إنها بذرة. من "الشجرة العظيمة" ‫في "ليندون".‬ 440 00:39:50,000 --> 00:39:52,875 ‫رمز قوة قومنا وهمّتنا.‬ 441 00:39:53,208 --> 00:39:54,916 ‫نعته البعض بالمغفل‬ 442 00:39:55,583 --> 00:39:58,583 ‫لأنه اعتقد أنها ستنمو في هذه الظلمة.‬ 443 00:39:58,666 --> 00:40:01,000 ‫حيث يُوجد الحب، لا تُوجد ظلمة.‬ 444 00:40:02,041 --> 00:40:05,000 ‫كيف يمكن ألّا تنمو في منزل مثل منزلكم؟‬ 445 00:40:14,166 --> 00:40:15,916 ‫لن تغادر بالفعل؟‬ 446 00:40:16,000 --> 00:40:18,500 ‫أخشى أنني بالغت في استغلال الترحيب بي.‬ 447 00:40:18,583 --> 00:40:21,208 ‫أشكرك يا "ديزا" على كرم ضيافتك.‬ 448 00:40:23,125 --> 00:40:24,375 ‫"دورين".‬ 449 00:40:32,000 --> 00:40:33,458 ‫اللعنة، اجلس.‬ 450 00:40:34,625 --> 00:40:37,416 ‫- أرجوك. لا أريد أن أتطفل عليكما. ‫- قلت اجلس.‬ 451 00:40:37,500 --> 00:40:38,583 ‫هل أنت متأكد؟‬ 452 00:40:38,666 --> 00:40:42,416 ‫كلا. وما زلت غاضباً. أخبرني بعرض ملكك‬ 453 00:40:42,500 --> 00:40:45,291 ‫حتى أقرر إن كنت سأقدّمه لأبي‬ 454 00:40:45,375 --> 00:40:47,708 ‫أم سأرميه في أقرب كومة نفايات.‬ 455 00:41:12,625 --> 00:41:14,250 ‫لم يكن عليك الابتعاد عني.‬ 456 00:41:17,083 --> 00:41:20,333 ‫أتساءل أي نوع من الرجال‬ 457 00:41:20,416 --> 00:41:23,708 ‫يهجر رفاقه بسهولة ليموتوا.‬ 458 00:41:23,791 --> 00:41:25,875 ‫النوع الذي يجيد النجاة.‬ 459 00:41:26,625 --> 00:41:28,583 ‫لماذا نكون جزءاً من الهدف الأكبر؟‬ 460 00:41:28,666 --> 00:41:30,166 ‫ما زلت هدفاً.‬ 461 00:41:31,500 --> 00:41:34,500 ‫أشك أننا سنكون آمنين حتى نجد اليابسة.‬ 462 00:41:34,583 --> 00:41:37,000 ‫أعتقد أن إيجاد الأمان لن يكون سهلاً.‬ 463 00:41:37,416 --> 00:41:39,291 ‫ليست في حالتك على الأقل.‬ 464 00:41:40,458 --> 00:41:42,375 ‫"انفصلت" على سفينتك.‬ 465 00:41:43,791 --> 00:41:44,833 ‫حقاً؟‬ 466 00:41:46,166 --> 00:41:48,708 ‫- أنت هاربة. ‫- هل أبدو كهاربة؟‬ 467 00:41:48,791 --> 00:41:52,791 ‫لا تبدين كشخص تحدث له الأمور صدفةً.‬ 468 00:41:53,208 --> 00:41:55,083 ‫مما يعني أنك كنت تهربين.‬ 469 00:41:55,166 --> 00:41:58,458 ‫سواء كنت تهربين من شيء أو إليه، ‫لم أقرر بعد.‬ 470 00:41:58,541 --> 00:42:00,875 ‫أجبرني الواجب على العودة إلى الأرض الوسطى.‬ 471 00:42:02,083 --> 00:42:04,375 ‫وهذا كل ما عليك معرفته.‬ 472 00:42:04,458 --> 00:42:08,250 ‫- شؤون جان مهمة، لا شك في ذلك. ‫- ماذا فعل بك الجان؟‬ 473 00:42:08,333 --> 00:42:10,583 ‫هل تلومنا على ضياعك هنا؟‬ 474 00:42:10,666 --> 00:42:13,875 ‫لم يخرجني الجان من دياري.‬ 475 00:42:15,375 --> 00:42:16,541 ‫بل الأوركس.‬ 476 00:42:25,458 --> 00:42:28,500 ‫ديارك. أين كانت؟‬ 477 00:42:30,208 --> 00:42:31,708 ‫فيم يهم ذلك؟‬ 478 00:42:32,791 --> 00:42:33,833 ‫صارت رماداً الآن.‬ 479 00:42:37,208 --> 00:42:39,541 ‫أفهم الألم الذي تحمله في داخلك.‬ 480 00:42:41,208 --> 00:42:42,291 ‫أنا أحزن لأجلك.‬ 481 00:42:47,125 --> 00:42:48,541 ‫ولأجل من فقدتهم.‬ 482 00:42:55,125 --> 00:42:56,500 ‫حول عنقك.‬ 483 00:42:58,250 --> 00:43:00,250 ‫هل هذا شعار ملك قومك؟‬ 484 00:43:00,333 --> 00:43:01,500 ‫- لا يُوجد ملك لقومي.‬ 485 00:43:01,625 --> 00:43:05,000 ‫- إن كان موجوداً، أين ستكون هذه المملكة؟ ‫- ما الغرض من ذلك؟‬ 486 00:43:05,083 --> 00:43:08,083 ‫ماذا إن أخبرتك أننا قد نستطيع استعادتها؟‬ 487 00:43:08,458 --> 00:43:10,083 ‫- ينقصك جيش للأسف.‬ 488 00:43:10,166 --> 00:43:11,750 ‫ اترك الأمر لي. ‫لماذا تراوغ؟‬ 489 00:43:11,833 --> 00:43:13,208 ‫لماذا أنت ضائعة في البحر؟‬ 490 00:43:13,291 --> 00:43:15,666 ‫لأنه بدلاً من التنعم بالمجد، قررت السعي‬ 491 00:43:15,750 --> 00:43:18,125 ‫وراء العدو المسؤول عن فاجعتك.‬ 492 00:43:18,208 --> 00:43:21,583 ‫اسمعي أيتها الجان. لم تتسببي في فاجعتي ‫ولا يمكنك إصلاحها.‬ 493 00:43:21,666 --> 00:43:25,083 ‫مهما بلغت قوة إرادتك. أو كبريائك.‬ 494 00:43:26,791 --> 00:43:28,166 ‫لذلك انسي الأمر.‬ 495 00:43:28,625 --> 00:43:32,833 ‫سعيت وراء هذا العدو ‫من قبل أن تشرق الشمس في السماء.‬ 496 00:43:33,416 --> 00:43:36,083 ‫سأحتاج إلى أطول من عمرك‬ 497 00:43:36,166 --> 00:43:39,500 ‫لأذكر أسماء الذين فقدتهم.‬ 498 00:43:40,166 --> 00:43:43,416 ‫لذلك فنسيان الأمر ليس مطروحاً.‬ 499 00:43:46,125 --> 00:43:49,791 ‫أخيراً، بعض الصدق.‬ 500 00:43:49,875 --> 00:43:53,125 ‫إن أردت قتل الأوركس للانتقام، ‫فهذا شأنك وحدك.‬ 501 00:43:53,208 --> 00:43:54,875 ‫لكن لا تتظاهري بأنها بطولة.‬ 502 00:43:54,958 --> 00:43:57,291 ‫هل ستخبرني أين يُوجد العدو أم لا؟‬ 503 00:43:57,375 --> 00:43:58,541 ‫"الأراضي الجنوبية".‬ 504 00:44:02,041 --> 00:44:04,208 ‫أريد أن أعلم كم كان عددهم،‬ 505 00:44:04,291 --> 00:44:06,000 ‫وتحت أي راية تقدّموا،‬ 506 00:44:06,083 --> 00:44:09,875 ‫وستأخذني إلى آخر موقع معلوم لهم.‬ 507 00:44:10,916 --> 00:44:12,541 ‫لديّ خططي الخاصة أيتها الجان.‬ 508 00:44:22,375 --> 00:44:23,458 ‫حضّر نفسك.‬ 509 00:44:45,500 --> 00:44:47,791 ‫- احترسي! ‫- على مهل يا عزيزتي.‬ 510 00:44:51,583 --> 00:44:53,375 ‫ماذا تعني بأنه لا تُوجد جثث؟‬ 511 00:44:53,458 --> 00:44:55,375 ‫أعني أن القرية كانت خالية.‬ 512 00:44:55,458 --> 00:44:59,000 ‫كأن الأرض ابتلعت قوم "هورديرن" كالذباب.‬ 513 00:44:59,083 --> 00:45:01,458 ‫لطالما كانت الأرض هنا حسّاسة.‬ 514 00:45:01,541 --> 00:45:04,833 ‫وبحيرة "كروكفينغر" مليئة بالأفاعي.‬ 515 00:45:04,916 --> 00:45:06,000 ‫رأيت نفقاً.‬ 516 00:45:06,083 --> 00:45:07,541 ‫محفور بعمق وبتريث.‬ 517 00:45:07,625 --> 00:45:10,791 ‫لا أعلم ما الذي حفره، ‫لكنه كان محفوراً ناحيتنا.‬ 518 00:45:10,875 --> 00:45:13,250 ‫صدّقوني، إن بقينا هنا، ‫قد نواجه خطراً كبيراً.‬ 519 00:45:13,333 --> 00:45:14,750 ‫يجب أن ننشر الخبر.‬ 520 00:45:14,833 --> 00:45:17,500 ‫كلا! لن أقبل بهذه النميمة يا "برونوين".‬ 521 00:45:17,583 --> 00:45:20,958 ‫رأيت انزلاقات أرضية أقل خطورة ‫من الشائعات المرعبة،‬ 522 00:45:21,041 --> 00:45:24,625 ‫من دون أي دليل أو داعي، وهذه هي حقيقتها.‬ 523 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 ‫"والدريغ"، نحن بمفردنا.‬ 524 00:45:27,208 --> 00:45:29,750 ‫"أوستريث" خالية، وبرج المراقبة مهجور.‬ 525 00:45:29,833 --> 00:45:31,791 ‫أعلم، ولن أدعو الجان‬ 526 00:45:31,875 --> 00:45:33,708 ‫للعودة لتفقّد حفرة أرضية.‬ 527 00:45:33,791 --> 00:45:37,791 ‫رحيلهم كان راحة لنا. ‫راحة لأغلبنا على أي حال.‬ 528 00:46:00,791 --> 00:46:02,041 ‫الفئران اللعينة.‬ 529 00:46:06,708 --> 00:46:09,833 ‫الفئران الغبية الوضيعة!‬ 530 00:49:16,208 --> 00:49:17,291 ‫"ثيو"؟‬ 531 00:49:19,875 --> 00:49:21,083 ‫"ثيو"؟‬ 532 00:49:35,541 --> 00:49:37,541 ‫"ثيو"، ما الخطب؟ ماذا حدث؟‬ 533 00:49:37,625 --> 00:49:39,250 ‫أحضري النجدة. اذهبي.‬ 534 00:51:29,541 --> 00:51:31,416 ‫اهرب يا "ثيو"!‬ 535 00:51:35,583 --> 00:51:36,666 ‫يا هذا!‬ 536 00:51:44,416 --> 00:51:45,333 ‫توقّف!‬ 537 00:52:26,958 --> 00:52:29,625 ‫إن كنتم تريدون الحياة،‬ 538 00:52:29,708 --> 00:52:32,208 ‫سنتحرك إلى برج الجان مع بزوغ الفجر.‬ 539 00:52:50,166 --> 00:52:53,375 ‫يجب أن نربط القارب! إنه يتحطم!‬ 540 00:52:53,458 --> 00:52:54,708 ‫الرياح قوية للغاية.‬ 541 00:52:54,791 --> 00:52:56,125 ‫أمسكي بالحبال!‬ 542 00:53:19,708 --> 00:53:22,416 ‫هيا! أعطني يدك!‬ 543 00:53:24,958 --> 00:53:26,625 ‫اربط نفسك بي!‬ 544 00:53:26,708 --> 00:53:28,750 ‫هيا! أعطني يدك!‬ 545 00:55:27,041 --> 00:55:29,958 ‫مرحباً؟ هذه أنا، "نوري".‬ 546 00:55:40,500 --> 00:55:45,041 ‫رحلتنا التالية ستبدأ بعد أيام قليلة، ‫وكل شيء اختفى...‬ 547 00:55:45,833 --> 00:55:47,500 ‫خرجت الأمور عن سيطرتي.‬ 548 00:55:50,541 --> 00:55:52,125 ‫أردت أن أساعدك.‬ 549 00:55:53,875 --> 00:55:55,875 ‫ظننت أنني سأستطيع، لكنني آسفة.‬ 550 00:56:08,958 --> 00:56:11,958 ‫إنه فانوس. نستخدم اليراع.‬ 551 00:56:59,666 --> 00:57:01,333 ‫ماذا يقول لها؟‬ 552 00:57:03,625 --> 00:57:05,333 ‫لا أجيد لغة اليراع.‬ 553 00:57:35,458 --> 00:57:37,125 ‫إنها نجوم.‬ 554 00:57:38,166 --> 00:57:41,125 ‫مجموعة ما.‬ 555 00:57:42,041 --> 00:57:45,583 ‫حسناً؟ إنها نجوم؟ ما معنى ذلك؟‬ 556 00:57:45,666 --> 00:57:47,083 ‫هذا سبيلنا لمساعدته.‬ 557 00:57:47,166 --> 00:57:50,041 ‫يريد منا أن نساعده في إيجاد تلك النجوم.‬ 558 00:57:51,875 --> 00:57:53,291 ‫هذا ما تريده، صحيح؟‬ 559 00:57:54,208 --> 00:57:55,416 ‫صحيح؟‬ 560 00:58:05,791 --> 00:58:07,583 ‫لم أر تلك النجوم من قبل.‬ 561 00:58:09,333 --> 00:58:12,333 ‫لكن لديّ فكرة أين يمكن أن أجدها.‬ 562 00:58:25,458 --> 00:58:26,625 ‫"نوري"؟‬ 563 00:58:41,958 --> 00:58:44,875 ‫أنا متأكد. إنه لا يعلم.‬ 564 00:58:49,666 --> 00:58:50,833 ‫ربما.‬ 565 00:58:52,666 --> 00:58:53,833 ‫وربما لا.‬ 566 00:58:57,416 --> 00:58:59,625 ‫لطالما كانت لديك نقطة ضعف‬ 567 00:58:59,708 --> 00:59:01,708 ‫تجاه الجان.‬ 568 00:59:01,791 --> 00:59:04,125 ‫أخبرني، ألا تظن أنها صدفة غريبة‬ 569 00:59:04,208 --> 00:59:07,375 ‫أن يأتي رجل جان إلى أبوابنا؟ الآن؟‬ 570 00:59:07,458 --> 00:59:10,375 ‫أعرف "إلروند" منذ نصف قرن يا أبي.‬ 571 00:59:10,458 --> 00:59:12,750 ‫كنت لأشعر إن كان يخفي شيئاً.‬ 572 00:59:12,875 --> 00:59:16,500 ‫ربما شعر بأنك من تخفي شيئاً.‬ 573 00:59:16,583 --> 00:59:18,875 ‫تهوّل من قدراتهم.‬ 574 00:59:18,958 --> 00:59:22,166 ‫نحن أصحاب الأفضلية هنا.‬ 575 00:59:22,250 --> 00:59:24,541 ‫أجل. للوقت الحالي.‬ 576 00:59:28,791 --> 00:59:30,750 ‫"إلروند" صديق. وأنا أثق به.‬ 577 00:59:30,833 --> 00:59:33,500 ‫لا ثقة بين المطرقة والحجر.‬ 578 00:59:34,166 --> 00:59:38,041 ‫في النهاية سينكسر أحدهما.‬ 579 01:00:54,125 --> 01:00:55,083 ‫"ثيو"!‬ 580 01:00:59,500 --> 01:01:00,500 ‫هل أنت مستعد؟‬ 581 01:01:00,916 --> 01:01:03,250 ‫أجل يا أمي. أنا مستعد.‬ 582 01:04:01,750 --> 01:04:03,750 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 583 01:04:03,833 --> 01:04:05,833 ‫مشرف الجودة: وليد حماد‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«