1
00:00:06,041 --> 00:00:07,458
{\an8}ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ
2
00:00:07,458 --> 00:00:10,875
{\an8}Ας είναι οι Τριχοπόδαροι μόνη σου έγνοια.
3
00:00:10,875 --> 00:00:13,583
Εγώ θα φροντίσω τον Ιστάρ.
4
00:00:13,583 --> 00:00:16,250
Ο Σκοτεινός Μάγος βρήκε τη ράβδο του.
5
00:00:16,250 --> 00:00:19,333
Και τώρα, ήρθε η ώρα να βρεις τη δική σου.
6
00:00:19,333 --> 00:00:21,833
Εκτός αν επιθυμείς να πας κάπου αλλού.
7
00:00:21,833 --> 00:00:22,916
Η Νόρι.
8
00:00:25,208 --> 00:00:27,083
Αν δεν τη βρω σύντομα, θα πεθάνει.
9
00:00:27,083 --> 00:00:28,750
Και οι δύο θα πεθάνουν.
10
00:00:28,750 --> 00:00:30,875
Τη φίλη σου ή το πεπρωμένο σου;
11
00:00:30,875 --> 00:00:32,291
Η επιλογή είναι δική σου.
12
00:00:33,791 --> 00:00:35,791
Υπάρχει κάτι κάτω από τα ορυχεία.
13
00:00:37,750 --> 00:00:39,416
Ένα ανώνυμο κακό.
14
00:00:39,416 --> 00:00:40,916
Δεν πρέπει να σκάψεις.
15
00:00:40,916 --> 00:00:46,083
Δεν έχουμε πάρει ακόμα ούτε δαχτυλήθρα
από τον ωκεανό των πλούτων του.
16
00:00:46,083 --> 00:00:48,916
Ο πατέρας σου έστρεψε
το τσεκούρι του στους άντρες μου.
17
00:00:49,666 --> 00:00:51,708
Αν πας τώρα τον στρατό στο Ερέγκιον,
18
00:00:51,708 --> 00:00:54,541
το Καζάντ-ντουμ ίσως να μην υπάρχει
όταν επιστρέψεις.
19
00:00:58,041 --> 00:00:59,333
Με λένε Έστριντ.
20
00:00:59,333 --> 00:01:01,333
Φαντάζομαι πως δεν λείπει το νερό
στο νησί σου.
21
00:01:01,333 --> 00:01:03,583
Στο Νούμενορ, έχουμε νερό
στα περισσότερα σπίτια.
22
00:01:03,583 --> 00:01:04,833
Θα ήθελα να το δω αυτό.
23
00:01:04,833 --> 00:01:06,750
Σίγουρα θα το 'θελε κι ο μνηστήρας σου.
24
00:01:12,333 --> 00:01:15,416
Οι Βάλαρ την έκριναν...
25
00:01:20,458 --> 00:01:21,916
Αθώα!
26
00:01:21,916 --> 00:01:25,375
Χαίρε, Ταρ-Μίριελ, Βασίλισσα της Θάλασσας!
27
00:01:25,375 --> 00:01:27,208
Χαίρε βασίλισσα Μίριελ! Χαίρε!
28
00:01:31,583 --> 00:01:34,208
Μόλις ο Πανούργος
αποκτήσει την εμπιστοσύνη ενός όντος,
29
00:01:34,208 --> 00:01:37,083
αποκτά την ικανότητα
να πλάθει τις σκέψεις του.
30
00:01:37,083 --> 00:01:38,708
Πολεμώντας στο πλευρό σου...
31
00:01:38,708 --> 00:01:39,625
ένιωσα...
32
00:01:39,625 --> 00:01:40,958
Το ένιωσα κι εγώ.
33
00:01:40,958 --> 00:01:43,250
Εσύ έχεις ήδη προσβληθεί μία φορά.
34
00:01:43,250 --> 00:01:44,208
Ναι.
35
00:01:44,208 --> 00:01:46,708
Ξέρει το μυαλό μου.
Κι εγώ ξέρω το δικό του.
36
00:01:46,708 --> 00:01:49,083
Γι' αυτό πρέπει να τον αντιμετωπίσω.
37
00:01:49,083 --> 00:01:51,000
Δεν πρέπει να τον αντιμετωπίσεις μόνη.
38
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
Ο Υψηλός Βασιλεύς πιστεύει ότι
ίσως να ήμουν ευάλωτη στην εξαπάτηση.
39
00:01:54,000 --> 00:01:55,625
Και γιατί να το πιστεύει αυτό;
40
00:01:55,625 --> 00:01:56,541
Σταμάτα, Έλροντ.
41
00:01:57,291 --> 00:02:00,500
Εννέα Δαχτυλίδια για να υποδουλώσουν
τον κόσμο των Ανθρώπων.
42
00:02:01,041 --> 00:02:03,583
Όπως εκείνος... υποδούλωσε εμένα.
43
00:02:04,250 --> 00:02:06,791
- Θέλω τα Εννέα!
- Όχι!
44
00:02:06,791 --> 00:02:09,000
Θα είναι μακριά από σένα τώρα.
45
00:02:09,000 --> 00:02:12,500
Τότε θα μου τα φέρεις εσύ
και θα τα βάλεις στο χέρι μου.
46
00:02:12,500 --> 00:02:15,125
Μαζί, το στέμμα και τα Δαχτυλίδια σου
47
00:02:15,125 --> 00:02:18,333
θα ήταν αρκετά ισχυρά
για να καταστρέψουν τον Σάουρον.
48
00:02:18,833 --> 00:02:20,791
Ο Σάουρον δεν έχει δικό του στρατό.
49
00:02:23,583 --> 00:02:25,708
Γι' αυτό παρέσυρε τον δικό σου εδώ.
50
00:02:26,833 --> 00:02:28,750
Θέλει να επιτεθείς στο Ερέγκιον.
51
00:02:31,708 --> 00:02:33,166
Όλα αυτά τα έχει σχεδιάσει εκείνος!
52
00:02:34,333 --> 00:02:36,291
Αυτό θέλει ο Σάουρον!
53
00:03:13,125 --> 00:03:14,125
Φταίει το Δαχτυλίδι.
54
00:03:14,916 --> 00:03:18,458
Τον κρατάει, νου και ψυχή.
55
00:03:22,125 --> 00:03:23,458
Πήγαινέ τον στο θάλαμο ίασης.
56
00:03:23,458 --> 00:03:25,083
Τι σκοπεύεις να κάνεις;
57
00:03:25,833 --> 00:03:29,875
Ό,τι κι αν ακούσεις,
μη με ακολουθήσεις στο ορυχείο.
58
00:03:29,875 --> 00:03:30,958
Ντούριν.
59
00:04:11,166 --> 00:04:12,375
Βγάλε το Δαχτυλίδι!
60
00:04:17,125 --> 00:04:18,500
Είπα, βγάλ' το!
61
00:04:19,583 --> 00:04:21,375
Αλλιώς θα ξεριζώσω όλο το χέρι!
62
00:04:33,666 --> 00:04:35,833
Μπορείς να χειριστείς ένα τσεκούρι.
63
00:04:38,500 --> 00:04:42,125
Αλλά μπορείς να το χρησιμοποιήσεις
εναντίον του πατέρα σου;
64
00:04:45,458 --> 00:04:49,291
Όχι, πατέρα. Δεν μπορώ.
65
00:04:53,708 --> 00:04:55,708
Πάντα ήσουν πιο δυνατός από μένα.
66
00:05:01,875 --> 00:05:06,375
Θυμάσαι όταν ήμουν πιτσιρίκος
και κάναμε χειροπάλη;
67
00:05:07,541 --> 00:05:13,541
Με άφηνες να σηκώσω το χέρι μου,
για να νομίζω ότι θα νικήσω.
68
00:05:14,791 --> 00:05:17,041
Και μετά το κάρφωνες κάτω πάλι.
69
00:05:17,666 --> 00:05:23,625
Και ήξερα ότι δεν υπήρχε τίποτα
πιο δυνατό από τον πατέρα μου.
70
00:05:25,375 --> 00:05:27,250
Γίνε πάλι δυνατός, πατέρα.
71
00:05:28,333 --> 00:05:30,958
Βγάλ' το. Σε ικετεύω.
72
00:05:35,000 --> 00:05:39,208
Ένας Νάνος... δεν πρέπει ποτέ να ικετεύει.
73
00:05:43,458 --> 00:05:44,458
Όχι!
74
00:05:59,041 --> 00:06:00,875
Έλα να δεις, γιε μου!
75
00:06:02,166 --> 00:06:05,458
Έλα να δεις τον αληθινό πλούτο
του βουνού μας.
76
00:06:16,250 --> 00:06:17,333
Ιδού.
77
00:06:21,166 --> 00:06:23,166
Η δυναστεία των Ντούριν.
78
00:06:44,833 --> 00:06:48,583
Αλλά για να δεις το βουνό μας όπως εγώ,
79
00:06:49,291 --> 00:06:52,583
πρέπει να φορέσεις ένα Δαχτυλίδι, γιε μου.
80
00:06:56,625 --> 00:06:59,041
Δεν είναι δικό μας το βουνό, πατέρα.
81
00:07:00,791 --> 00:07:02,625
Εσύ μου το έμαθες αυτό.
82
00:07:03,291 --> 00:07:07,708
Με αυτά τα Δαχτυλίδια, μπορεί να γίνει.
83
00:07:29,416 --> 00:07:30,416
Τρέχα.
84
00:07:31,166 --> 00:07:32,333
Τρέχα, πατέρα!
85
00:08:12,416 --> 00:08:14,000
Ντούριν.
86
00:08:14,000 --> 00:08:15,833
Ντούριν!
87
00:08:15,833 --> 00:08:17,208
Ντούριν.
88
00:08:42,250 --> 00:08:47,375
Δεν σε άφησα ποτέ να σηκώσεις το χέρι σου.
Εσύ το έκανες.
89
00:08:48,541 --> 00:08:51,625
Μόνο εσύ. Γίνεσαι πιο δυνατός.
90
00:09:01,458 --> 00:09:03,000
Συγχώρεσέ με, γιε μου.
91
00:09:05,083 --> 00:09:06,291
Βασιλιά Ντούριν.
92
00:09:19,000 --> 00:09:22,041
Όχι!
93
00:11:01,083 --> 00:11:07,083
Ο ΑΡΧΟΝΤΑΣ ΤΩΝ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΩΝ:
ΤΑ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΑ ΤΗΣ ΔΥΝΑΜΗΣ
94
00:12:18,666 --> 00:12:21,375
Ο Μάνγουε υποσχέθηκε ότι θα ερχόσουν.
95
00:12:22,250 --> 00:12:26,000
Ομολογώ ότι η υπομονή μου κλονίστηκε,
96
00:12:26,000 --> 00:12:30,958
αλλά η πίστη μου σε σένα, φίλε, όχι.
97
00:12:31,458 --> 00:12:32,625
Με ξέρεις;
98
00:12:32,625 --> 00:12:36,125
Αν σε ξέρω; Είμαστε σαν συγγενείς.
99
00:12:36,125 --> 00:12:39,000
Πέντε από εμάς, ήμασταν.
100
00:12:39,875 --> 00:12:42,333
Όμως εσύ με έπεισες να φύγω
101
00:12:42,333 --> 00:12:45,916
από την Άπω Δύση
και να έρθω σε αυτόν τον κόσμο,
102
00:12:45,916 --> 00:12:49,916
επειδή ήξερες ότι κανείς μας
103
00:12:49,916 --> 00:12:53,666
δεν θα μπορούσε
να νικήσει τον Σάουρον μόνος του.
104
00:12:55,208 --> 00:12:58,125
Όμως μου είπαν ότι θέλεις
να συμμαχήσεις με τον Σάουρον.
105
00:12:59,791 --> 00:13:04,375
Ταξίδεψες στο Ρουν
αναζητώντας απαντήσεις, φίλε.
106
00:13:04,375 --> 00:13:08,291
Ακολούθησέ με. Και θα τις έχεις.
107
00:13:09,083 --> 00:13:12,541
Το παρελθόν σου, το όνομά σου.
108
00:13:12,541 --> 00:13:15,333
Και τη ράβδο σου.
109
00:13:17,875 --> 00:13:22,583
Δεν έκανα το ταξίδι μόνος μου.
Δύο ανθρωπάκια με βοήθησαν.
110
00:13:22,583 --> 00:13:27,416
Ναι. Η Έλανορ Μπράντιφουτ
και η Πόπι Πράουντφελοου.
111
00:13:27,416 --> 00:13:29,291
Δεν πρέπει να ανησυχείς.
112
00:13:29,291 --> 00:13:33,500
Το φρόντισα, τα μικρά είναι ασφαλή.
113
00:13:33,500 --> 00:13:34,916
Ελάτε!
114
00:13:39,291 --> 00:13:40,333
Πόπι! Νόρι!
115
00:13:40,333 --> 00:13:43,750
Έδωσα εντολή να μην τις πειράξουν.
116
00:13:43,750 --> 00:13:48,791
Δεν θα τις πειράξουν,
μόλις μας δώσεις όλα όσα μας υποσχέθηκες.
117
00:13:50,958 --> 00:13:52,583
Συγχώρεσέ με, φίλε.
118
00:13:52,583 --> 00:13:56,041
Νόμιζα ότι οι νομάδες
θα με βοηθούσαν να σε βρω.
119
00:13:56,041 --> 00:14:02,041
Βλέπω ότι ήταν ανόητο να εμπιστευτώ
τόσο ταπεινούς συνεργάτες.
120
00:14:02,041 --> 00:14:06,666
Ο λαός μου ήταν κάποτε βασιλιάδες, μάγε.
121
00:14:13,375 --> 00:14:14,750
{\an8}Φύγετε!
122
00:14:14,750 --> 00:14:15,833
{\an8}Φύγετε τώρα!
123
00:14:17,291 --> 00:14:18,833
Προσπαθήσαμε να σε βρούμε.
124
00:14:19,500 --> 00:14:21,958
Αγαπημένοι μου φίλοι.
125
00:14:23,833 --> 00:14:26,375
Είναι αυτός που γύρευες
εδώ έξω τόσο καιρό;
126
00:14:29,333 --> 00:14:31,291
Ο Σκοτεινός Μάγος;
127
00:14:32,625 --> 00:14:36,791
Αυτό το όνομα δεν το αποδέχομαι.
128
00:14:36,791 --> 00:14:39,750
Μου το επέβαλαν οι Άνθρωποι καιρό πριν,
129
00:14:39,750 --> 00:14:43,750
από άγνοια και φόβο για τη φυλή μας.
130
00:14:43,750 --> 00:14:48,833
Ελπίζω ότι οι σημερινές πράξεις μου
θα σας κάνουν να με γνωρίσετε καλύτερα.
131
00:14:52,166 --> 00:14:54,000
Αυτό το είδος πράξης εννοείς;
132
00:14:54,000 --> 00:14:57,166
Λυπάσαι αυτόν που η λεπίδα του
απείλησε τον λαιμό σου;
133
00:14:57,833 --> 00:14:58,833
Ναι.
134
00:15:00,416 --> 00:15:03,958
Η λύπηση δεν θα νικήσει τον Σάουρον.
135
00:15:06,666 --> 00:15:10,166
Και αν νικούσες τον Σάουρον,
αυτό θα αρκούσε;
136
00:15:11,083 --> 00:15:13,750
Ή θα ήθελες να γίνεις διάδοχός του;
137
00:15:14,583 --> 00:15:20,125
Βάδισε μαζί μου, και με τον καιρό
θα γίνουμε και οι δύο διάδοχοί του.
138
00:15:27,791 --> 00:15:30,333
Προτιμότερο να βαδίζω
στην έρημο παντοτινά,
139
00:15:30,333 --> 00:15:32,250
ανώνυμος και λησμονημένος.
140
00:15:36,416 --> 00:15:38,750
Τότε δεν μου δίνεις άλλη επιλογή, φίλε.
141
00:15:48,875 --> 00:15:50,333
Όλοι έξω!
142
00:15:52,916 --> 00:15:55,833
Ελπίζω να χάσεις αυτούς
που νοιάζεσαι περισσότερο,
143
00:15:55,833 --> 00:16:01,166
ώστε να πάρεις μια γεύση
της τυραννίας που θα γνωρίσει η Μέση Γη
144
00:16:01,166 --> 00:16:03,791
αν ο Σάουρον στεφθεί νικητής.
145
00:16:04,500 --> 00:16:05,541
Όχι!
146
00:16:07,250 --> 00:16:12,541
Όταν τα λογικά σου επιστρέψουν,
θα περιμένω.
147
00:16:28,416 --> 00:16:30,250
Νόρι! Νόρι.
148
00:17:01,166 --> 00:17:05,000
Περιμένουμε απαντήσεις. Τι σημαίνει αυτό;
149
00:17:05,125 --> 00:17:07,375
Με διέταξαν μόνο να σας συγκεντρώσω εδώ.
150
00:17:07,375 --> 00:17:09,083
Δεν έχω απαντήσεις να δώσω.
151
00:17:20,541 --> 00:17:21,916
Αρχηγοί των Πιστών.
152
00:17:26,083 --> 00:17:28,916
Σας ευχαριστώ όλους που ήρθατε τόσο αργά.
153
00:17:28,916 --> 00:17:30,083
Με τι σκοπό;
154
00:17:31,041 --> 00:17:34,875
Μάθαμε γιατί η Μίριελ
κατάφερε να μαγέψει τη θάλασσα.
155
00:17:34,875 --> 00:17:38,541
Φαίνεται ότι έχει σύμμαχο
πονηρών δυνάμεων.
156
00:17:38,541 --> 00:17:42,208
Έναν σύμμαχο που προκάλεσε μώλωπες
στο Νούμενορ μια φορά
157
00:17:42,208 --> 00:17:46,125
και τώρα συγκεντρώνει δυνάμεις
για να μας κάνει να ματώσουμε.
158
00:17:46,708 --> 00:17:48,000
Εξωφρενικό.
159
00:17:48,541 --> 00:17:54,291
Η Βασίλισσα της Θάλασσας
έχει μόνο τους Βάλαρ να την προστατεύουν.
160
00:18:08,916 --> 00:18:10,333
Ο Σάουρον;
161
00:18:10,333 --> 00:18:14,500
Όλοι οι λεγόμενοι Πιστοί
ανακηρύσσονται τώρα
162
00:18:15,416 --> 00:18:18,208
προδότες της Μακρινής Δύσης!
163
00:18:23,708 --> 00:18:29,000
Αυτή την ώρα, όλοι οι πιστοί Νουμενόριαν
καλούνται να αντιταχθούν στην απειλή.
164
00:18:36,000 --> 00:18:37,083
Όλοι κουνηθείτε.
165
00:18:38,833 --> 00:18:39,833
Προδότη!
166
00:18:40,791 --> 00:18:41,791
Πάρτε τους.
167
00:18:43,375 --> 00:18:45,583
Φαραζόν, δεν μπορείς να το κάνεις αυτό!
168
00:18:48,416 --> 00:18:49,416
Έλα, προδότη.
169
00:19:24,916 --> 00:19:25,916
Πατέρα!
170
00:19:26,833 --> 00:19:28,000
Πατέρα, σε παρακαλώ.
171
00:19:30,208 --> 00:19:32,000
Δεν έχουμε χρόνο για εξηγήσεις.
172
00:19:33,875 --> 00:19:35,125
Έρχονται να σε πιάσουν.
173
00:19:39,625 --> 00:19:41,750
Ψάξτε εκεί. Απομακρύνετέ τους.
174
00:19:47,375 --> 00:19:49,333
Υπάρχει κανένας Πιστός εκεί μέσα;
175
00:19:49,333 --> 00:19:50,666
Όχι. Προχώρα.
176
00:19:53,208 --> 00:19:55,541
Να πω στον Αρ-Φαραζόν
για την αυθάδειά σου;
177
00:19:55,541 --> 00:19:58,333
Μην αντιστέκεστε. Μη σπρώχνετε. Προχωράτε!
178
00:20:01,416 --> 00:20:03,041
Προχώρα.
179
00:20:06,666 --> 00:20:10,875
Εντάξει. Όλους. Κι εκεί πάνω. Όλο.
180
00:20:19,500 --> 00:20:22,958
Πρέπει να φύγουμε για τη Δύση.
Υπάρχουν Πιστοί εκεί.
181
00:20:22,958 --> 00:20:24,708
Ανάμεσά τους, ο γιος μου Ανάριον.
182
00:20:24,708 --> 00:20:27,333
Ξέρω έναν βαρκάρη που μπορεί
να μας βγάλει από την πόλη.
183
00:20:29,166 --> 00:20:30,833
Πρέπει να ταξιδεύεις μόνο νύχτα.
184
00:20:30,833 --> 00:20:33,583
Τα αστέρια θα είναι φίλοι σου
και θα σε προστατέψουν.
185
00:20:36,625 --> 00:20:37,833
Και εσένα.
186
00:20:40,541 --> 00:20:42,666
Δεν χρειάζεσαι μάτια
για να προχωρήσεις στο σκοτάδι.
187
00:20:48,916 --> 00:20:51,208
Τι δειλία έχω δείξει
που σε έκανε να πιστέψεις
188
00:20:51,208 --> 00:20:53,958
ότι θα κοιτούσα πρώτα
να φυλάξω τον εαυτό μου
189
00:20:53,958 --> 00:20:55,583
και ας κινδύνευες εσύ;
190
00:20:56,166 --> 00:20:59,666
Η θέση μου είναι εδώ. Το ξέρεις.
191
00:21:00,708 --> 00:21:05,125
Τότε πού είναι η δική μου,
αν όχι μαζί σου;
192
00:21:07,416 --> 00:21:09,666
Ονομάζεται Ναρσίλ.
193
00:21:27,333 --> 00:21:28,583
Η λευκή φλόγα.
194
00:21:33,708 --> 00:21:35,708
Ανάκτησε το αξίωμά σου.
195
00:21:35,708 --> 00:21:39,416
Και με αυτό το σπαθί, το πεπρωμένο σου.
196
00:22:53,958 --> 00:22:54,958
Πήγαινε!
197
00:22:59,166 --> 00:23:00,875
Δεν υπάρχει διέξοδος, Ξωτικό.
198
00:23:01,750 --> 00:23:03,416
Μπορείς να τρέξεις, αλλά όχι...
199
00:23:04,458 --> 00:23:05,750
Από δω.
200
00:23:05,750 --> 00:23:06,833
Μαμά.
201
00:23:37,875 --> 00:23:39,666
Εμένα θέλει ο Άρχοντας-πατέρας σου.
202
00:23:40,625 --> 00:23:43,666
Ελευθέρωσέ τους και θα έρθω οικειοθελώς.
203
00:23:44,291 --> 00:23:46,458
Δώσε μου έναν λόγο, Ξωτικό.
204
00:23:49,166 --> 00:23:50,708
Θα σου δώσω Εννέα.
205
00:24:33,833 --> 00:24:36,166
Κοίτα τι έκανες στον εαυτό σου.
206
00:24:48,833 --> 00:24:50,500
Θα έρθουν από στιγμή σε στιγμή.
207
00:24:51,375 --> 00:24:53,875
Έχετε δει ποτέ Ορκ στην έξαψη της μάχης;
208
00:24:54,416 --> 00:24:56,041
Τους κυριεύει φρενίτιδα.
209
00:24:57,250 --> 00:24:58,666
Διψούν για αίμα.
210
00:24:59,625 --> 00:25:05,125
Λένε πως η πτώση του Γκόντολιν,
κράτησε πολύ, πάρα πολύ.
211
00:25:08,166 --> 00:25:09,583
Εβδομάδες.
212
00:25:10,166 --> 00:25:14,583
Πες μου πού έκρυψες τα Δαχτυλίδια.
Και θα τελειώσω τον πόνο σου τώρα.
213
00:25:17,000 --> 00:25:19,291
Πρέπει να είναι καταμεσήμερο.
214
00:25:20,916 --> 00:25:25,541
Κάποτε ακούγαμε τις αλκυόνες
να πετάνε στο ποτάμι.
215
00:25:28,083 --> 00:25:32,625
Είναι κρίμα που τις έκανες να σωπάσουν.
216
00:25:34,083 --> 00:25:36,125
Ό,τι έκανα, το έκανα για σένα.
217
00:25:36,125 --> 00:25:40,125
Δική σου ήταν η φωτιά
που τεχνούργησε τα θαύματα της Εποχής.
218
00:25:40,125 --> 00:25:43,416
Θέλω μόνο να τα μοιραστώ με τον κόσμο.
219
00:25:46,416 --> 00:25:47,625
Σε παρακαλώ.
220
00:25:49,750 --> 00:25:50,833
Άφησέ με.
221
00:25:52,791 --> 00:25:54,791
Τα Δαχτυλίδια δεν μπορείς να τ' αγγίξεις.
222
00:25:55,583 --> 00:25:57,958
Όπως κι εγώ θα είμαι, οσονούπω.
223
00:25:58,958 --> 00:26:02,083
Διότι σύντομα
θα πάω στις ακτές του πρωινού.
224
00:26:04,458 --> 00:26:09,208
Κι από εκεί θα με μεταφέρει άνεμος
που δεν θα μπορέσεις να ακολουθήσεις!
225
00:26:30,291 --> 00:26:32,291
Υπάρχουν τρόποι να σε κρατήσω ζωντανό.
226
00:26:33,875 --> 00:26:35,083
{\an8}Φίλε μου.
227
00:26:37,250 --> 00:26:40,416
Πρέπει και σε αυτό να δείξω
τη δεξιοτεχνία μου;
228
00:26:41,458 --> 00:26:42,666
Δεξιοτεχνία.
229
00:26:45,125 --> 00:26:47,291
Μόνο στην προδοσία έχεις δεξιοτεχνία.
230
00:26:47,291 --> 00:26:52,166
Τόσο αγνή, που θα προδώσει
το χέρι που τη σφυρηλατεί.
231
00:26:52,833 --> 00:26:55,708
Τα λόγια σου είναι κενά.
232
00:26:55,708 --> 00:26:57,041
Όχι.
233
00:26:58,208 --> 00:27:01,125
Όχι, άκουσέ με. Άκουσέ με!
234
00:27:03,500 --> 00:27:05,541
Σκιά του Μόργκοθ.
235
00:27:07,083 --> 00:27:10,125
Άκου τα λόγια
του Κελεμπρίμπορ που πεθαίνει.
236
00:27:11,833 --> 00:27:16,166
Τα Δαχτυλίδια της Δύναμης
θα σε καταστρέψουν.
237
00:27:17,250 --> 00:27:21,291
Και στο τέλος, προβλέπω,
238
00:27:21,291 --> 00:27:26,041
ένα και μόνο θα φέρει
την απόλυτη καταστροφή σου!
239
00:27:33,625 --> 00:27:36,333
Κάνεις λάθος. Εγώ είμαι ο δημιουργός τους.
240
00:27:38,375 --> 00:27:39,791
Εγώ είμαι ο αφέντης τους.
241
00:27:41,416 --> 00:27:42,416
Όχι.
242
00:27:44,750 --> 00:27:48,583
Είσαι... αιχμάλωτός τους.
243
00:27:49,750 --> 00:27:53,500
Σάουρον, Άρχοντα...
244
00:27:56,666 --> 00:27:58,333
των Δαχτυλιδιών.
245
00:28:35,875 --> 00:28:39,000
Είσαι αυτός; Είσαι ο Σάουρον;
246
00:28:41,791 --> 00:28:43,583
Έχω πολλά ονόματα.
247
00:28:55,250 --> 00:28:59,333
Ποιο είναι το δικό σου, Ουρούκ;
248
00:29:31,625 --> 00:29:34,958
Κακοτυχία... να βάζεις μαχαίρι σε σάκο.
249
00:29:36,708 --> 00:29:38,500
Λένε ότι κόβει το ταξίδι στη μέση.
250
00:29:40,416 --> 00:29:42,208
Αυτό ήδη με μαχαίρωσε μια φορά.
251
00:29:44,375 --> 00:29:46,041
Στοίχημα ότι έγινε η ζημιά.
252
00:29:54,791 --> 00:29:56,041
Πώς ζεις με αυτό;
253
00:29:57,333 --> 00:29:58,958
Με έραψε ένας καλός θεραπευτής.
254
00:30:03,458 --> 00:30:05,666
Εννοούσα τη μαμά σου.
255
00:30:08,625 --> 00:30:09,875
Άκουσα τι είπες.
256
00:30:10,708 --> 00:30:12,583
Ότι είναι δικό σου το λάθος.
257
00:30:14,125 --> 00:30:15,958
Ήθελα να μάθω πώς το διαχειρίζεσαι.
258
00:30:19,791 --> 00:30:20,875
Άσχημα.
259
00:30:23,291 --> 00:30:24,916
Το διαχειρίστηκα άσχημα.
260
00:30:24,916 --> 00:30:27,083
Δεν το είχα καταλάβει ώσπου ήρθα εδώ.
261
00:30:27,083 --> 00:30:28,416
Γιατί;
262
00:30:29,333 --> 00:30:31,750
Υπάρχουν μεγαλύτερα πράγματα
απ' ό,τι νόμιζα.
263
00:30:33,250 --> 00:30:35,583
Αρκετά για να καταλάβω
πόσο μικρός είχα γίνει.
264
00:30:37,125 --> 00:30:38,125
Έλα να βοηθήσεις!
265
00:30:42,625 --> 00:30:44,875
Άρχισε να τους βοηθάς να ξεφορτώσουν.
266
00:30:44,875 --> 00:30:46,500
Σίγουρα δεν θα έρθεις μαζί μου;
267
00:30:48,666 --> 00:30:50,666
Καλύτερα όταν είμαι ταπεινός άνθρωπος.
268
00:30:53,083 --> 00:30:54,375
Κι εμένα μ' άρεσε.
269
00:31:33,833 --> 00:31:35,375
Άλλαξες γνώμη;
270
00:31:39,708 --> 00:31:41,458
Για να αντικαταστήσω
αυτά που μου δάνεισε ο Θίο.
271
00:31:43,041 --> 00:31:45,833
Μπορείς να τα στήσεις εκεί.
272
00:31:58,625 --> 00:32:00,166
Άκουσα ότι χτίζεις ένα σπίτι.
273
00:32:02,791 --> 00:32:05,833
Ο Χέιγκεν άρχισε
να βάζει τα θεμέλια πριν λίγες μέρες.
274
00:32:07,666 --> 00:32:09,583
Όταν τοποθέτησε τον ακρογωνιαίο λίθο...
275
00:32:11,541 --> 00:32:16,166
ζήτησε από τους θεούς να κρατήσουν
την αγάπη μας δυνατή όσο υπάρχει το σπίτι.
276
00:32:17,833 --> 00:32:19,250
Χαίρομαι για σένα.
277
00:32:21,708 --> 00:32:24,791
Πάντα πίστευα ότι η καλοσύνη του
ήταν αυτό που λέμε αγάπη.
278
00:32:28,125 --> 00:32:29,916
Αλλά όταν το είπε, ένιωσα άσχημα.
279
00:32:31,750 --> 00:32:33,000
Ένιωσα σαν...
280
00:32:39,166 --> 00:32:40,541
Γιατί μου το λες αυτό;
281
00:32:44,750 --> 00:32:45,833
Εγώ...
282
00:33:07,041 --> 00:33:08,458
Έλα μαζί μου.
283
00:33:10,833 --> 00:33:12,250
Έλα μαζί μου στο Νούμενορ.
284
00:33:20,541 --> 00:33:23,458
Ταπεινοί άνθρωποι του Πέλαργκιρ.
Σας χαιρετώ.
285
00:33:23,458 --> 00:33:25,916
Λέγομαι Θίο. Γιος της Μπρόνγουιν.
286
00:33:25,916 --> 00:33:27,666
Φέρε τον εξοπλισμό του τοπογράφου.
287
00:33:27,666 --> 00:33:29,041
Ίσως δεν άκουσες.
288
00:33:29,875 --> 00:33:33,166
Αυτός είναι ο Θίο.
Η μητέρα του ήταν η Μπρόνγουιν.
289
00:33:33,166 --> 00:33:35,583
Καμία αντίρρηση. Εσύ ποιος είσαι;
290
00:33:36,208 --> 00:33:37,958
Είναι ο αρχηγός της μισής αποικίας.
291
00:33:37,958 --> 00:33:40,583
Ήρθε να με βοηθήσει να τηρήσω
τη συμφωνία με τη Βασίλισσά σας.
292
00:33:40,583 --> 00:33:42,125
Η συμφωνία άλλαξε.
293
00:33:42,958 --> 00:33:45,083
Θα χτίσουμε το παρατηρητήριο
μπροστά στο ποτάμι.
294
00:33:45,083 --> 00:33:46,916
Θα ρίξουμε μερικά σπίτια αν χρειαστεί.
295
00:33:47,833 --> 00:33:49,791
Είναι ντροπή η κατάσταση αυτού του μέρους.
296
00:33:50,500 --> 00:33:51,750
Αυτός είναι ο Κέμεν;
297
00:33:55,416 --> 00:33:56,625
Ισίλντουρ...
298
00:33:59,500 --> 00:34:02,791
Η αδερφή σου θα χαρεί πολύ
να μάθει ότι σε βρήκαμε.
299
00:34:06,708 --> 00:34:11,250
Δεν σταμάτησα να ελπίζω, ακόμα κι όταν
όλοι είπαν ότι δεν απέμειναν επιζώντες.
300
00:34:11,916 --> 00:34:14,583
Δεν θα υπήρχε επιζών,
αν δεν ήταν ο Μπέρεκ.
301
00:34:19,166 --> 00:34:20,583
Ελπίζω να υπάρχει χώρος στο πλοίο.
302
00:34:20,583 --> 00:34:22,000
Πολύς.
303
00:34:22,000 --> 00:34:23,750
Τότε ένας ακόμα δεν θα είναι πρόβλημα.
304
00:34:38,458 --> 00:34:40,208
Δεν περνούν οι ταπεινοί άνθρωποι.
305
00:34:42,458 --> 00:34:45,875
Επέζησα από μια έκρηξη.
Η αδερφή μου είναι μέλος της συντεχνίας.
306
00:34:45,875 --> 00:34:48,500
Ο πατέρας μου,
πλοίαρχος της αντιβασίλισσας Μίριελ
307
00:34:50,333 --> 00:34:51,791
Σίγουρα μπορεί να γίνει εξαίρεση.
308
00:34:51,791 --> 00:34:53,500
Φοβάμαι ότι κάνεις λάθος.
309
00:34:53,500 --> 00:34:55,291
Ο πατέρας μου τώρα είναι Βασιλιάς.
310
00:34:55,291 --> 00:34:58,916
Και ο δικός σου...
καταζητείται για προδοσία.
311
00:35:01,041 --> 00:35:02,416
Θα μπορούσε να είναι χειρότερα.
312
00:35:02,416 --> 00:35:04,958
Αν έκανα όπως ήθελα,
ο γερο-ανόητος θα είχε πεθάνει.
313
00:35:06,875 --> 00:35:08,625
Σου έσωσα τη ζωή, άθλιε...
314
00:35:08,625 --> 00:35:10,708
Να τους βάλω να σφάξουν το άλογο;
315
00:35:11,666 --> 00:35:13,500
Αυτοί φαίνονται πεινασμένοι.
316
00:35:21,625 --> 00:35:25,750
Αν με προσβάλεις ξανά,
πραγματικά θα χαθείς στη Μέση Γη.
317
00:35:28,666 --> 00:35:29,916
Ακούστε με.
318
00:35:31,000 --> 00:35:36,083
Το Πέλαργκιρ, από αποικία του Νούμενορ,
έγινε φρούριο των στρατιωτών του.
319
00:35:36,083 --> 00:35:37,750
Κι εγώ διοικητής του.
320
00:35:37,750 --> 00:35:40,000
Όποιος ταπεινός επιθυμεί να παραμείνει εδώ
321
00:35:40,000 --> 00:35:43,583
θα παραδώσει ικανή ποσότητα ξυλείας
από τα γύρω δάση
322
00:35:43,583 --> 00:35:46,291
για την κατασκευή
της αρμάδας του Μεγαλειότατου.
323
00:35:46,291 --> 00:35:49,458
Και οι προμήθειες που υποσχέθηκες;
Η τροφή για τον χειμώνα;
324
00:35:49,458 --> 00:35:51,708
Χωρίς ξυλεία, δεν έχει προμήθειες.
325
00:35:51,708 --> 00:35:56,375
Μα δεν θα είναι πρόβλημα για σένα.
Στο κάτω-κάτω, είναι μόνο δέντρα.
326
00:36:27,750 --> 00:36:29,791
Παραδόθηκε μια γυναίκα Ξωτικό.
327
00:36:31,291 --> 00:36:32,625
Άφησέ μας.
328
00:36:34,583 --> 00:36:35,666
Άφησέ μας.
329
00:36:41,416 --> 00:36:43,250
Δέχομαι τους όρους σου, Ουρούκ.
330
00:36:45,125 --> 00:36:46,791
Έχω αυτό που ζητάει ο Σάουρον.
331
00:36:47,750 --> 00:36:51,500
Σταμάτα τη σφαγή
και θα κάνω ό,τι μου ζήτησες.
332
00:36:52,125 --> 00:36:54,208
Θα σε βοηθήσω να τον καταστρέψεις.
333
00:36:54,833 --> 00:36:58,875
Πώς θα καταστρέψεις τον Σάουρον
χωρίς το Δαχτυλίδι σου;
334
00:37:04,541 --> 00:37:09,125
Φαίνεται ότι ακόμα και πληγές
που έμειναν μια Εποχή ανοιχτές,
335
00:37:09,791 --> 00:37:11,875
μπορούν ορισμένες φορές να επουλωθούν.
336
00:37:17,125 --> 00:37:18,375
Άνταρ.
337
00:37:18,375 --> 00:37:22,916
Την τελευταία φορά που είχα αυτήν την όψη,
ήμουν γνωστός με άλλο όνομα.
338
00:37:23,875 --> 00:37:25,166
Ποιο ήταν;
339
00:37:26,666 --> 00:37:30,291
Ένα ανούσιο όνομα.
Ένα όνομα που μου δόθηκε.
340
00:37:34,625 --> 00:37:37,125
Άνταρ είναι το όνομα που κέρδισα.
341
00:37:45,916 --> 00:37:47,583
Βοήθησέ με να το κερδίσω πάλι.
342
00:37:57,875 --> 00:37:58,875
Να το πάρω.
343
00:38:00,208 --> 00:38:02,333
Βοήθησέ με να εξοντώσω τον Σάουρον
με αυτό.
344
00:38:03,708 --> 00:38:09,333
Και σου ορκίζομαι, θα καλέσω πίσω
τα παιδιά μου στη Μόρντορ.
345
00:38:09,958 --> 00:38:12,833
Δεν θα ξανακάνω πόλεμο στη Μέση Γη.
346
00:38:14,125 --> 00:38:19,166
Έχω σκοτώσει πιο πολλά παιδιά σου
από κάθε άλλο ζωντανό Ξωτικό.
347
00:38:20,041 --> 00:38:22,041
{\an8}Σε συγχωρώ.
348
00:38:23,791 --> 00:38:26,958
Όχι άλλες φλόγες και όχι άλλο σκοτάδι.
349
00:38:27,708 --> 00:38:30,750
Αυτό το Δαχτυλίδι ας γιατρέψει το ρήγμα
μεταξύ Ξωτικών και Ουρούκ.
350
00:38:34,291 --> 00:38:37,541
Ας δημιουργήσουμε
μια διαρκή ειρήνη στη Μέση Γη.
351
00:38:37,541 --> 00:38:39,041
Τώρα και πάντα.
352
00:39:09,875 --> 00:39:10,833
Τι συνέβη;
353
00:39:10,833 --> 00:39:13,500
Βρήκαμε τον Σάουρον, Άρχοντα-πατέρα.
354
00:39:13,500 --> 00:39:17,375
Προσπάθησε να αναγκάσει τον Γκλουγκ
να σε προδώσει, αλλά αντιστάθηκε.
355
00:39:17,375 --> 00:39:19,291
Οπότε ο Σάουρον έκανε αυτό.
356
00:39:20,208 --> 00:39:22,750
Οι άλλοι τον καταδιώκουν τώρα.
357
00:39:22,750 --> 00:39:24,333
Συγχώρεσέ με, παιδί μου.
358
00:39:26,500 --> 00:39:27,833
Είναι πολύ αργά.
359
00:39:28,375 --> 00:39:29,958
Ποτέ δεν είναι πολύ αργά.
360
00:39:31,208 --> 00:39:33,083
Ούτε και για μένα.
361
00:39:33,083 --> 00:39:35,208
Ούτε και για σένα, παιδί μου.
362
00:39:39,500 --> 00:39:40,916
Είναι πολύ αργά.
363
00:40:16,541 --> 00:40:17,708
Γκαλάντριελ.
364
00:40:55,291 --> 00:40:58,041
{\an8}Παιδιά μου...
365
00:40:58,041 --> 00:41:00,125
Δεν είναι παιδιά πλέον.
366
00:41:24,083 --> 00:41:27,916
Τι διατάζεις, άρχοντα Σάουρον;
367
00:41:29,291 --> 00:41:30,750
Ισοπεδώστε το Ερέγκιον.
368
00:41:32,333 --> 00:41:34,000
Σκοτώστε όλα τα Ξωτικά.
369
00:41:35,416 --> 00:41:37,000
Φέρτε μου τους αρχηγούς τους.
370
00:41:38,541 --> 00:41:40,333
{\an8}Χαίρε, Σάουρον!
371
00:41:40,333 --> 00:41:43,541
{\an8}Χαίρε, νέε Σκοτεινέ Άρχοντα!
372
00:41:43,541 --> 00:41:45,000
{\an8}Χαίρε, άρχοντα Σάουρον!
373
00:41:48,083 --> 00:41:50,916
{\an8}Χαίρε, άρχοντα Σάουρον!
374
00:41:53,833 --> 00:41:55,125
Όλα αυτά...
375
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
ήταν δικό σου σχέδιο από την αρχή.
376
00:41:59,666 --> 00:42:04,166
Σε παρακαλώ. Με έχεις υπερτιμήσει.
377
00:42:06,291 --> 00:42:10,000
Ο δρόμος έχει πολλά γυρίσματα.
378
00:42:10,500 --> 00:42:13,458
Ούτε εγώ βλέπω όλα τα μονοπάτια του.
379
00:42:27,291 --> 00:42:30,458
Είναι πιο όμορφο απ' όσο με έκανε
να πιστέψω ο Κελεμπρίμπορ.
380
00:42:38,541 --> 00:42:39,541
Δώσ' το μου.
381
00:42:43,833 --> 00:42:46,750
Δώσε μου το Δαχτυλίδι σου... και τα Εννέα.
382
00:42:47,750 --> 00:42:49,666
Δεν έχω πρόθεση να σε βλάψω.
383
00:42:49,666 --> 00:42:51,458
Έχεις πρόθεση να με θεραπεύσεις;
384
00:42:52,375 --> 00:42:56,500
Έχω πρόθεση να θεραπεύσω...
όλη τη Μέση Γη.
385
00:42:56,500 --> 00:42:58,416
Όπως θεράπευσες το Ερέγκιον;
386
00:43:28,333 --> 00:43:29,625
Ρίχτε το.
387
00:43:33,458 --> 00:43:34,958
Τραβήξτε!
388
00:43:50,875 --> 00:43:51,916
- Όχι, Ουρούκ!
- Όχι!
389
00:43:51,916 --> 00:43:54,625
Αυτό είναι όλο το αρχείο
των έργων του Κελεμπρίμπορ.
390
00:43:54,625 --> 00:43:57,000
Η σοφία όλων όσοι κατοίκησαν
σε αυτόν τον τόπο.
391
00:43:58,166 --> 00:44:01,458
Η αξία του είναι πάνω από τα πετράδια,
ακόμα κι από το αίμα.
392
00:44:01,958 --> 00:44:04,875
Πάρε τις ζωές μας. Άφησέ το, σε εκλιπαρώ.
393
00:44:09,208 --> 00:44:10,875
Δειλοί προδότες!
394
00:44:29,000 --> 00:44:30,291
Σταθείτε!
395
00:44:30,291 --> 00:44:33,291
Ο άρχοντας Σάουρον
θέλει τους ηγέτες τους απείραχτους.
396
00:45:16,333 --> 00:45:17,375
Γκαλάντριελ,
397
00:45:18,916 --> 00:45:22,708
εσύ, πάνω από όλα τα Ξωτικά,
πρέπει να καταλάβεις
398
00:45:22,708 --> 00:45:27,375
ότι για να βρούμε το φως,
πρέπει πρώτα να αγγίξουμε το σκοτάδι.
399
00:45:30,291 --> 00:45:32,875
Δεν είμαστε ίδιοι. Ποτέ δεν ήμασταν.
400
00:45:32,875 --> 00:45:34,958
Ήταν άλλη μια από τις ψευδαισθήσεις σου.
401
00:45:36,375 --> 00:45:37,666
Όχι ολόκληρη.
402
00:46:06,250 --> 00:46:07,583
Πολεμώντας στο πλευρό σου,
403
00:46:08,708 --> 00:46:11,333
ένιωσα, μακάρι να διατηρούσα
αυτό το συναίσθημα.
404
00:46:26,541 --> 00:46:30,291
Δεν μπορούν να διακρίνουν εμένα
από το κακό που πολεμούσα.
405
00:46:47,041 --> 00:46:49,125
Δεν είναι οι σπόροι που φύτεψες εσύ;
406
00:47:16,708 --> 00:47:17,916
Σε βλέπω.
407
00:47:28,416 --> 00:47:29,833
Ξέρω το μυαλό σου.
408
00:47:37,583 --> 00:47:39,041
Η πόρτα είναι ακόμα ανοιχτή.
409
00:47:42,458 --> 00:47:44,000
Η πόρτα είναι κλειστή.
410
00:48:34,708 --> 00:48:37,083
Θα έβαζα ένα στέμμα στο κεφάλι σου.
411
00:48:38,666 --> 00:48:40,875
Ποτέ δεν θα ησύχαζα
412
00:48:40,875 --> 00:48:44,166
ώσπου όλη η Μέση Γη να έπεφτε στα γόνατα
413
00:48:46,375 --> 00:48:48,833
για να λατρέψει το φως της Βασίλισσάς της.
414
00:48:54,083 --> 00:48:57,708
Οι ελεύθεροι λαοί της Μέσης Γης
415
00:48:59,166 --> 00:49:03,166
πάντα θα σου αντιστέκονται.
416
00:49:35,250 --> 00:49:36,666
Τα Δαχτυλίδια είναι δικά μου.
417
00:49:51,708 --> 00:49:52,958
Νάνοι.
418
00:50:10,125 --> 00:50:11,291
Έλα. Άσε με.
419
00:50:11,291 --> 00:50:12,500
Ντούριν.
420
00:50:15,000 --> 00:50:16,000
Όχι!
421
00:50:16,833 --> 00:50:19,125
Ο Πρίγκιπας πενθεί.
422
00:50:21,250 --> 00:50:22,458
Κουνηθείτε!
423
00:50:25,500 --> 00:50:27,041
Δώσ' μου το Δαχτυλίδι σου.
424
00:50:43,708 --> 00:50:48,000
Γκαλάντριελ. Το Δαχτυλίδι σου.
425
00:51:09,750 --> 00:51:13,250
Έχεις πρόθεση να θεραπεύσεις τη Μέση Γη;
426
00:51:18,083 --> 00:51:19,458
Θεράπευσε τον εαυτό σου.
427
00:51:50,208 --> 00:51:52,416
Μας κατατροπώνουν, άρχοντα Σάουρον.
428
00:51:52,416 --> 00:51:55,125
Οι Νάνοι φυλούν την υποχώρηση των Ξωτικών.
429
00:51:55,125 --> 00:51:57,458
Αν τους καταδιώξουμε, πολλοί Ουρούκ...
430
00:52:40,750 --> 00:52:44,166
Αυτά δεν είναι απλά τραύματα του σώματος.
431
00:52:45,208 --> 00:52:49,791
Το ίδιο το αθάνατο πνεύμα της
ελκύεται στο βασίλειο των σκιών.
432
00:52:51,958 --> 00:52:57,958
{\an8}Γκαλάντριελ: με το φως
του Γέροντα Βασιλιά,
433
00:52:58,666 --> 00:53:02,375
{\an8}διατάζω όλο το σκοτάδι
να απομακρυνθεί από εσένα...
434
00:53:14,791 --> 00:53:16,916
{\an8}Με το φως του Γέροντα Βασιλιά,
435
00:53:16,916 --> 00:53:20,291
{\an8}διατάζω όλο το σκοτάδι
να απομακρυνθεί από εσένα...
436
00:53:23,375 --> 00:53:24,791
Τη χάνουμε.
437
00:53:25,458 --> 00:53:28,625
Το σκοτάδι είναι πολύ ισχυρό.
Δεν μπορώ να τη σώσω.
438
00:53:35,625 --> 00:53:36,750
Εγώ μπορώ.
439
00:53:43,375 --> 00:53:44,541
Εμείς μπορούμε.
440
00:54:44,083 --> 00:54:45,416
Πρέπει να το φτιάξουμε.
441
00:54:50,125 --> 00:54:51,458
Αφότου η οικογένειά μου...
442
00:54:57,041 --> 00:54:58,791
Ο κος Μπάροους μ' έκατσε κάτω.
443
00:55:00,916 --> 00:55:03,000
Μου είπε ότι κάποια πράγματα
δεν διορθώνονται.
444
00:55:05,416 --> 00:55:10,833
Κάποια πράγματα που χάνονται,
χάνονται για πάντα.
445
00:55:25,375 --> 00:55:28,208
Όσο σκληρά κι αν παλέψουμε.
446
00:55:41,500 --> 00:55:43,333
Όσο κι αν πονάει...
447
00:55:50,041 --> 00:55:52,666
Ή όσο κι αν λαχταρούν οι καρδιές μας...
448
00:56:00,708 --> 00:56:02,708
Να τα ξαναφτιάξουμε.
449
00:56:09,250 --> 00:56:12,250
Επειδή ο κόσμος είναι
πιο μεγάλος από όλους μας.
450
00:56:26,208 --> 00:56:29,833
Και ορισμένες φορές οι άνεμοι
που μας φυσούν είναι πολύ δυνατοί.
451
00:56:36,833 --> 00:56:38,916
Αυτούς τους καιρούς,
ο κος Μπάροους είπε...
452
00:56:42,375 --> 00:56:43,958
ότι πρέπει να το αποδεχόμαστε.
453
00:56:47,875 --> 00:56:50,625
Ό,τι χάλασε, χάλασε και δεν θα διορθωθεί.
454
00:56:55,500 --> 00:57:00,916
Και το μόνο που μπορεί να κάνει κάποιος
είναι να δημιουργήσει κάτι καινούριο.
455
00:57:18,750 --> 00:57:20,875
Ξέρεις πως δεν είσαι ξένος πια.
456
00:57:25,458 --> 00:57:27,125
Ευχαριστώ, Μέγα Ξωτικό.
457
00:57:39,458 --> 00:57:40,791
Έχε γεια, Μέγα Ξωτικό.
458
00:57:47,458 --> 00:57:48,458
Μεγαξώτικο;
459
00:57:50,375 --> 00:57:52,083
Δεν έχουν ξαναδεί Ξωτικό.
460
00:57:52,916 --> 00:57:54,416
Πρώτη φορά φεύγουν απ' το χωριό.
461
00:57:56,083 --> 00:57:57,750
Προσπάθησα να τους βοηθήσω, αλλά...
462
00:57:58,750 --> 00:58:00,833
είναι η πρώτη τους αποδημία,
463
00:58:00,833 --> 00:58:03,291
και δεν έχουν την παραμικρή ιδέα
τι να πάρουν.
464
00:58:05,833 --> 00:58:07,416
Και τι να αφήσουν.
465
00:58:14,208 --> 00:58:15,791
Αν ήταν στο χέρι μου, θα...
466
00:58:20,041 --> 00:58:22,000
Θα περπατούσαμε
τους χερσότοπους του κόσμου.
467
00:58:24,333 --> 00:58:27,791
Θα τρώγαμε σαλιγκάρια και σκαθάρια
μέχρι να σβήσει ο ήλιος,
468
00:58:27,791 --> 00:58:33,000
αλλά ήρθε η ώρα να περπατήσω
τον δρόμο μου κι εσύ τον δικό σου.
469
00:58:37,291 --> 00:58:39,916
Είμαστε πολύ διαφορετικά πλάσματα, Νόρι.
470
00:58:41,416 --> 00:58:42,958
Αυτό είναι το συμπέρασμα.
471
00:58:45,375 --> 00:58:47,375
Όχι και τόσο διαφορετικά, πιστεύω.
472
01:00:35,208 --> 01:00:37,625
Ήταν όλα μια δοκιμασία, έτσι;
473
01:00:38,750 --> 01:00:40,333
Άλλος ένας γρίφος σου.
474
01:00:41,625 --> 01:00:44,750
Έπρεπε να διαλέξω τη φιλία από τη δύναμη.
475
01:00:46,208 --> 01:00:47,750
Έπρεπε να τους βοηθήσω.
476
01:00:48,958 --> 01:00:51,958
Ήταν γραφτό να βρω αυτό.
477
01:00:57,166 --> 01:00:59,291
Ο μάγος δεν βρίσκει τη ράβδο του.
478
01:01:01,041 --> 01:01:02,791
Η ράβδος τον βρίσκει.
479
01:01:07,541 --> 01:01:08,875
Όπως και το όνομά του.
480
01:01:22,541 --> 01:01:23,958
Γκάνταλφ.
481
01:01:28,083 --> 01:01:30,416
Αυτό θα 'ναι τ' όνομά μου, έτσι;
482
01:01:32,333 --> 01:01:34,541
Και τώρα ας αρχίσει το τραγούδι.
483
01:01:37,958 --> 01:01:39,583
Ας τραγουδήσουμε μαζί.
484
01:01:41,041 --> 01:01:44,083
Χαρά πολλή, μελωδία χαρωπή
Δυνατή μουσική γλυκιά
485
01:01:44,666 --> 01:01:50,041
Σκνιπάκια στο χορτάρι
Μέλισσες γύρω απ' την ιτιά
486
01:01:50,041 --> 01:01:54,166
Το τραγούδι ας αρχίσει
Ας τραγουδήσουμε μαζί
487
01:01:54,833 --> 01:02:00,416
Τον ήλιο, τ' άστρα, τη σελήνη, την αχλή
Τα σύννεφα και τη βροχή
488
01:02:00,416 --> 01:02:05,500
Το φως σ' ένα μπουμπούκι
Τη σταλίδα σ' ένα φτερό
489
01:02:05,500 --> 01:02:10,541
Τον άνεμο στον λόφο
Τις καμπανούλες στο ρείκι
490
01:02:11,333 --> 01:02:16,375
Ο γερο-Τομ Μπόμπαντιλ
Είναι κεφάτος
491
01:02:16,375 --> 01:02:21,250
Το σακάκι του γαλάζιο λαμπερό
Και οι μπότες του κίτρινες
492
01:02:21,958 --> 01:02:27,041
Καλάμια στη σκοτεινή λίμνη
Κρινάκια στο νερό
493
01:02:27,666 --> 01:02:32,875
Ο γερο-Τομ Μπόμπαντιλ
Και η όμορφη κόρη του ποταμού
494
01:03:04,625 --> 01:03:06,041
Το Ερέγκιον έπεσε.
495
01:03:07,250 --> 01:03:10,916
Οι επιζώντες έφυγαν
σε μια κοιλάδα βόρεια από εδώ.
496
01:03:12,541 --> 01:03:13,958
Και ο Έλροντ;
497
01:03:13,958 --> 01:03:15,208
Τους οδήγησε.
498
01:03:18,291 --> 01:03:19,708
Στείλε μήνυμα.
499
01:03:20,750 --> 01:03:25,083
Πες του, το Καζάντ-ντουμ είναι έτοιμο
να προσφέρει βοήθεια άλλη μια φορά.
500
01:03:25,833 --> 01:03:28,416
Έχουμε δικά μας προβλήματα, αγάπη μου.
501
01:03:31,083 --> 01:03:34,958
Ο θάνατος του πατέρα σου
μας άφησε ένα μπέρδεμα.
502
01:03:36,416 --> 01:03:40,250
Οι Άρχοντες των Γαλάζιων Βουνών
του απέτιναν φόρο τιμής
503
01:03:41,500 --> 01:03:43,291
και απαιτούν να εισπράξουν.
504
01:03:43,291 --> 01:03:44,958
Όμως, είναι κι άλλα.
505
01:03:44,958 --> 01:03:49,250
Φήμες κυκλοφορούν ότι δεν ήσουν
ο προτιμώμενος διάδοχος του πατέρα σου.
506
01:03:49,916 --> 01:03:53,500
Ότι κάποιοι άλλοι Νάνοι-άρχοντες
έχουν απαιτήσεις.
507
01:03:54,875 --> 01:03:58,916
Ο αδερφός σου φαίνεται
ότι συγκεντρώνει υποστήριξη.
508
01:04:22,291 --> 01:04:23,500
Κρίμα.
509
01:04:24,166 --> 01:04:27,125
Δεν σε ήξερα για τόσο ήσυχη συντροφιά.
510
01:04:27,125 --> 01:04:30,291
Πιστεύω ότι αρχίζει
και μου γίνεται συνήθεια.
511
01:04:36,833 --> 01:04:38,000
Αναπαύσου.
512
01:04:38,750 --> 01:04:40,541
Είμαστε ασφαλείς εδώ.
513
01:04:46,958 --> 01:04:50,583
- Τι είναι αυτός ο τόπος;
- Ένα άσυλο.
514
01:04:51,333 --> 01:04:56,291
Προστατευμένο... από τα Δαχτυλίδια
των Ξωτικών.
515
01:05:21,875 --> 01:05:22,958
Διοικήτρια.
516
01:05:23,708 --> 01:05:24,791
Αρόντιρ.
517
01:05:29,416 --> 01:05:32,708
Μάζεψα τους άλλους, Υψηλέ Βασιλέα.
Περιμένουν την απόφασή σου.
518
01:05:37,125 --> 01:05:40,583
Ο στρατός του Σάουρον
περιπλανάται στο Ερίαντορ.
519
01:05:41,791 --> 01:05:45,166
Όλη η Μέση Γη είναι στο χέρι του τώρα.
Ακόμα και το Λίντον.
520
01:05:46,250 --> 01:05:50,791
Πρέπει να αποφασίσουμε
αν θα επιτεθούμε και θα τον πολεμήσουμε
521
01:05:51,666 --> 01:05:54,583
ή αν θα υποχωρήσουμε
για να ετοιμάσουμε την άμυνά μας.
522
01:05:57,250 --> 01:05:58,750
Το ξίφος ή την ασπίδα.
523
01:06:01,125 --> 01:06:03,541
Πολλοί από τους γενναίους
του Ερέγκιον έπεσαν.
524
01:06:03,541 --> 01:06:06,916
Οι λίγοι που επέζησαν είναι
καταρρακωμένοι. Σώμα και πνεύμα.
525
01:06:06,916 --> 01:06:09,708
Λίγη δύναμη τους απέμεινε
για να πολεμήσουν.
526
01:06:10,250 --> 01:06:12,125
Μόλις που είχαμε δύναμη
για να το σκάσουμε.
527
01:06:14,583 --> 01:06:17,208
Ποια πορεία θα συμβούλευες,
διοικήτρια Γκαλάντριελ;
528
01:06:29,833 --> 01:06:31,750
Θα θυμόμουν τη συμβουλή
529
01:06:33,041 --> 01:06:37,125
του αγαπημένου μας φίλου Κελεμπρίμπορ.
530
01:06:38,833 --> 01:06:41,083
Ο Πρώτος των Ξωτικών-σιδηρουργών.
531
01:06:45,583 --> 01:06:47,333
Και θα θύμιζα στον λαό μας
532
01:06:49,000 --> 01:06:53,375
ότι δεν είναι η δύναμη
που νικά το σκοτάδι,
533
01:06:53,375 --> 01:06:54,750
αλλά το φως.
534
01:07:07,666 --> 01:07:10,083
Και ο ήλιος ακόμα λάμπει.
535
01:10:32,333 --> 01:10:34,333
Υποτιτλισμός: Γιώργος Λυκούδης
536
01:10:34,333 --> 01:10:36,416
Επιμέλεια ΓΙΩΡΓΟΣ ΜΙΚΡΟΓΙΑΝΝΑΚΗΣ