1 00:00:06,041 --> 00:00:07,458 ‫"سابقاً"‬ 2 00:00:07,541 --> 00:00:09,083 ‫- كونوا مستعدين! ‫- "ديزا"!‬ 3 00:00:11,500 --> 00:00:12,750 ‫ثار بركان.‬ 4 00:00:12,833 --> 00:00:14,333 ‫الزلازل...‬ 5 00:00:14,416 --> 00:00:16,583 ‫امتدت عبر أعماق الأرض،‬ 6 00:00:16,625 --> 00:00:18,583 ‫ما أدى إلى انهيار آبار الشمس،‬ 7 00:00:18,625 --> 00:00:20,083 ‫وقدرتنا على زراعة المحاصيل.‬ 8 00:00:20,125 --> 00:00:21,333 ‫لا.‬ 9 00:00:21,416 --> 00:00:24,250 ‫ستكون قوة هذه الخواتم فوق أي سُلطة‬ 10 00:00:24,333 --> 00:00:26,458 ‫ابتكرها قزم أو بشري.‬ 11 00:00:27,083 --> 00:00:29,041 ‫ستكون خواتم السُلطة.‬ 12 00:00:29,125 --> 00:00:31,041 ‫سُلطة لشفاء جبلكم.‬ 13 00:00:31,125 --> 00:00:33,791 ‫قد يكون تقديم وسيلة لأبيك لإنقاذ مملكته‬ 14 00:00:33,916 --> 00:00:35,875 ‫هو السبيل لاستعادة احترامه.‬ 15 00:00:35,916 --> 00:00:37,666 ‫وربما استعادة ميراثك حتى.‬ 16 00:00:37,750 --> 00:00:39,625 ‫هل أهنت أبي للتو؟‬ 17 00:00:39,708 --> 00:00:43,625 ‫إذا تحدثت بالسوء عن الملكة مرةً أخرى، ‫فستكون أنت من تعاني من عجز.‬ 18 00:00:43,708 --> 00:00:45,375 ‫هل أوضحت كلامي؟‬ 19 00:00:46,291 --> 00:00:47,333 ‫ملكة الأكاذيب!‬ 20 00:00:47,416 --> 00:00:48,541 ‫إنها لا تصلح للحكم!‬ 21 00:00:48,625 --> 00:00:50,625 ‫تحدّث إليّ الملك بكلماته الأخيرة،‬ 22 00:00:50,708 --> 00:00:53,791 ‫وقال إنها أخذت مشورتها من هذا.‬ 23 00:00:53,875 --> 00:00:55,916 ‫حجر الجان هذا هو ملكتكم!‬ 24 00:00:56,000 --> 00:00:58,208 ‫- صمتاً! ‫- البالانتير لي. نحتاج إليه.‬ 25 00:01:00,666 --> 00:01:02,125 ‫قاتلة!‬ 26 00:01:02,208 --> 00:01:03,375 ‫سحر أسود!‬ 27 00:01:06,375 --> 00:01:09,875 ‫"فارازون"!‬ 28 00:01:10,000 --> 00:01:12,333 ‫"فارازون"!‬ 29 00:01:12,416 --> 00:01:15,541 ‫يرى ملكك الأعلى أن الأقزام ‫لا يستحقون هذه السُلطة.‬ 30 00:01:15,625 --> 00:01:18,541 ‫في الواقع، لقد منع صناعة ‫أي خواتم أخرى على الإطلاق.‬ 31 00:01:18,625 --> 00:01:23,000 ‫لا وقت لدينا لإضاعته في الجدال ‫في إقناعه بمن يستحق المساعدة.‬ 32 00:01:23,083 --> 00:01:23,958 ‫ماذا تفعل؟‬ 33 00:01:24,041 --> 00:01:26,375 ‫أخبره بأنني سأغلق ورشة الحدادة.‬ 34 00:01:26,458 --> 00:01:28,416 ‫هل ستكذب على ملكك الأعلى؟‬ 35 00:01:28,500 --> 00:01:30,791 ‫بل سأمنحنا المساحة لإكمال عملنا.‬ 36 00:01:31,625 --> 00:01:35,125 ‫تلك القوة التي في "إريغيون"، لا أثق بها.‬ 37 00:01:35,208 --> 00:01:36,750 ‫أخبرتني ذات مرة‬ 38 00:01:36,833 --> 00:01:40,375 ‫بأن مصير الجان ‫تقرره عقول أكثر حكمة من عقولنا.‬ 39 00:01:40,458 --> 00:01:43,125 ‫وأن محاولة تغييره أو محاولة تجنّب الموت،‬ 40 00:01:43,208 --> 00:01:45,708 ‫قد تؤدي إلى كارثة أكبر.‬ 41 00:01:45,791 --> 00:01:47,708 ‫أظل أتساءل...‬ 42 00:01:47,791 --> 00:01:49,666 ‫ماذا إن كنت أنت محقاً؟‬ 43 00:01:49,750 --> 00:01:52,250 ‫لقد سار فيلق من الأوركيين إلى أراضي الجان.‬ 44 00:01:52,333 --> 00:01:53,458 ‫ذلك الأثر.‬ 45 00:01:53,541 --> 00:01:54,791 ‫أظن أنه يؤدي إلى...‬ 46 00:01:54,875 --> 00:01:56,333 ‫"إريغيون" يا مولاي.‬ 47 00:01:56,416 --> 00:01:59,666 ‫يجب أن تصل هذه الأخبار إلى الملك الأعلى ‫قبل أن يبحر جيشنا إلى "موردور".‬ 48 00:02:00,791 --> 00:02:02,208 ‫هناك.‬ 49 00:02:02,291 --> 00:02:04,958 ‫اذهبوا إلى "ليندون". سأشغلهم ما استطعت.‬ 50 00:02:05,875 --> 00:02:07,083 ‫خذه.‬ 51 00:02:07,750 --> 00:02:09,166 ‫خذه يا "إلروند".‬ 52 00:02:20,083 --> 00:02:23,333 ‫يلمع نجم في ساعة لقائنا...‬ 53 00:02:23,416 --> 00:02:25,125 ‫يا سيدة "غالادريل".‬ 54 00:03:39,833 --> 00:03:45,833 ‫"سيد الخواتم: خواتم السُلطة"‬ 55 00:04:54,666 --> 00:04:55,666 ‫من هذا الطريق يا سيدي.‬ 56 00:04:55,750 --> 00:04:59,625 ‫كما ترى، نحاول حفر مدخل جديد،‬ 57 00:04:59,708 --> 00:05:01,333 ‫لنحاول الوصول إلى ضوء الشمس.‬ 58 00:05:02,333 --> 00:05:06,958 ‫لكن حتى الآن، كل جهودنا لم تؤدّ ‫إلا إلى جعل الجبل أقل استقراراً.‬ 59 00:05:09,500 --> 00:05:12,666 ‫تعال. خذ هذا المبرد. حسناً؟ ضعه هناك.‬ 60 00:05:12,750 --> 00:05:14,833 ‫خذ المبرد... حسناً، هل أنتم جاهزون؟‬ 61 00:05:14,916 --> 00:05:16,333 ‫لا أريد تضييع وقتي هنا.‬ 62 00:05:16,416 --> 00:05:18,000 ‫حسناً!‬ 63 00:05:23,791 --> 00:05:24,916 ‫هل من خطب ما يا سيدي؟‬ 64 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 ‫لا.‬ 65 00:05:28,791 --> 00:05:31,833 ‫لا، سيكون كل شيء على ما يُرام قريباً.‬ 66 00:05:32,875 --> 00:05:33,875 ‫أجل.‬ 67 00:06:11,041 --> 00:06:12,125 ‫احفرا هنا.‬ 68 00:06:14,541 --> 00:06:17,916 ‫سيدي. هذا جدار أساس.‬ 69 00:06:18,000 --> 00:06:21,166 ‫- إذا هدمناه... ‫- هل تشرح لي فن التنقيب؟‬ 70 00:06:25,416 --> 00:06:28,583 ‫هذا هو المكان الذي يُفترض أن نحفر فيه. ‫الآن افعل ما أقول.‬ 71 00:06:36,083 --> 00:06:37,333 ‫أعطني فأسك.‬ 72 00:06:37,958 --> 00:06:39,583 ‫- أبي... ‫- الفأس!‬ 73 00:07:03,750 --> 00:07:04,750 ‫"نارفي"!‬ 74 00:07:05,916 --> 00:07:07,000 ‫انتهت نوبة العمل!‬ 75 00:07:07,500 --> 00:07:09,708 ‫اذهبوا. عودوا إلى دياركم!‬ 76 00:07:09,791 --> 00:07:11,250 ‫- هذا جيد. ‫- لا حاجة إلى التكرار.‬ 77 00:07:11,333 --> 00:07:12,625 ‫هل انتهينا؟‬ 78 00:07:29,125 --> 00:07:33,166 ‫سيدي. ألا تظن أن عليك التوقف ‫لاستنشاق بعض الهواء؟‬ 79 00:07:34,416 --> 00:07:36,958 ‫لا نحتاج إلى الهواء، بل إلى الضوء.‬ 80 00:07:44,291 --> 00:07:45,291 ‫سيدي! لا تفعل هذا!‬ 81 00:07:45,375 --> 00:07:46,208 ‫أبي، لا!‬ 82 00:08:05,625 --> 00:08:08,125 ‫في المرة القادمة التي آمرك فيها بالحفر،‬ 83 00:08:10,125 --> 00:08:11,208 ‫فلتحفر.‬ 84 00:08:23,583 --> 00:08:25,541 ‫هنا.‬ 85 00:08:26,083 --> 00:08:27,666 ‫صحيح. 1، 2، 3، 4. احفر.‬ 86 00:08:27,750 --> 00:08:29,500 ‫أشفق على سكان السطح.‬ 87 00:08:29,583 --> 00:08:30,958 ‫فإنهم عبيد للشمس.‬ 88 00:08:35,166 --> 00:08:38,208 ‫مقيدون بإيقاعها المتواصل ‫من الاستيقاظ والنوم.‬ 89 00:08:51,458 --> 00:08:55,250 ‫في "خازاد دوم"، نحن أحرار من طغيانها.‬ 90 00:09:01,000 --> 00:09:05,875 ‫هنا، نأتي بالشمس إلينا.‬ 91 00:09:07,958 --> 00:09:12,916 ‫أخيراً، طلع الفجر مرةً أخرى‬ 92 00:09:13,000 --> 00:09:14,250 ‫على جبلنا!‬ 93 00:09:19,291 --> 00:09:21,041 ‫"خازاد"...‬ 94 00:09:21,125 --> 00:09:22,750 ‫"دوم"!‬ 95 00:09:26,458 --> 00:09:28,875 ‫الأقزام والجان يعملون معاً.‬ 96 00:09:28,958 --> 00:09:31,208 ‫قيل إنه مستحيل.‬ 97 00:09:31,291 --> 00:09:34,666 ‫لكن تعاوننا حقق هذه الأعجوبة.‬ 98 00:09:34,750 --> 00:09:39,166 ‫واليوم، نبدأ حلماً جديداً،‬ 99 00:09:39,916 --> 00:09:42,791 ‫وهو أن نخلّد صداقتنا في حجر.‬ 100 00:09:45,625 --> 00:09:46,750 ‫"نارفي"؟‬ 101 00:09:52,500 --> 00:09:53,583 ‫حان وقت تألق "نارفي".‬ 102 00:09:55,875 --> 00:09:56,958 ‫ها هي ذي...‬ 103 00:10:02,208 --> 00:10:03,833 ‫أبواب "دورين".‬ 104 00:10:05,875 --> 00:10:08,625 ‫البوابة الغربية الجديدة لجبلنا.‬ 105 00:10:09,708 --> 00:10:12,833 ‫لا يمكن اختراقها. ‫ولا يمكن رؤيتها إلا تحت ضوء القمر.‬ 106 00:10:13,500 --> 00:10:18,875 ‫وتحرسها كلمة مرور لا يعرفها إلا الأصدقاء.‬ 107 00:10:20,000 --> 00:10:22,125 ‫الآن، انتبهوا أيها الحدادون،‬ 108 00:10:22,958 --> 00:10:25,750 ‫راقبوا "نارفي" من كثب في أثناء وجوده هنا.‬ 109 00:10:25,833 --> 00:10:28,083 ‫ليس لأنه فنان بارع فقط.‬ 110 00:10:28,458 --> 00:10:29,333 ‫مزاجه عكر، لكنه فنان.‬ 111 00:10:29,416 --> 00:10:32,833 ‫بل سارق شهير أيضاً. ‫فلا تدعوا أي مجوهرات تُفقد.‬ 112 00:10:34,416 --> 00:10:37,166 ‫أجل، جرّبوا التفتيش في جيوبه.‬ 113 00:10:39,291 --> 00:10:41,000 ‫نخب صداقة دائمة...‬ 114 00:10:41,833 --> 00:10:44,916 ‫بين الجان والأقزام.‬ 115 00:10:46,875 --> 00:10:49,416 ‫نقدّر حسن ضيافتكم.‬ 116 00:10:57,041 --> 00:10:59,208 ‫هل بالغت في تصريحاتي؟‬ 117 00:11:00,708 --> 00:11:02,708 ‫حثثتك على جعلها موجزة.‬ 118 00:11:05,958 --> 00:11:07,458 ‫لا أتذكّر قولك هذا.‬ 119 00:11:09,208 --> 00:11:12,000 ‫حسناً، أنت لا تنصت بإمعان دائماً،‬ 120 00:11:13,541 --> 00:11:15,541 ‫بمجرد وجود فكرة في رأسك.‬ 121 00:11:19,916 --> 00:11:21,625 ‫الحقيقة هي أنه كان يجب أن أطيل الحديث.‬ 122 00:11:23,625 --> 00:11:24,916 ‫للاعتراف بإسهاماتك.‬ 123 00:11:28,458 --> 00:11:29,625 ‫سامحني.‬ 124 00:11:31,875 --> 00:11:33,916 ‫أجد صعوبة في الحفاظ على جو الاحتفال،‬ 125 00:11:35,041 --> 00:11:38,125 ‫فيما لا يزال يعاني ‫من تأثروا بشكل أكبر بنهضة "موردور".‬ 126 00:11:41,375 --> 00:11:42,750 ‫خواتم للبشر؟‬ 127 00:11:49,541 --> 00:11:51,333 ‫لم أقل أي شيء عن الخواتم.‬ 128 00:11:52,291 --> 00:11:55,541 ‫إنها لعبة تلعبها، أليست كذلك؟‬ 129 00:11:55,625 --> 00:11:59,125 ‫زرع البذور في عقول الآخرين ومن ثم إقناعهم‬ 130 00:11:59,208 --> 00:12:01,208 ‫بأن الثمرة هي من بنات أفكارهم.‬ 131 00:12:01,291 --> 00:12:04,500 ‫ظننت أننا متفقان على هذا.‬ 132 00:12:07,166 --> 00:12:09,375 ‫هل غيّرت رأيك؟‬ 133 00:12:09,458 --> 00:12:13,791 ‫هذه ليلة الأقزام. تعال. ‫سنتحدث عن البشر غداً.‬ 134 00:12:15,750 --> 00:12:17,833 ‫أفضّل التحدث عنهم الآن.‬ 135 00:12:22,125 --> 00:12:24,541 ‫معظم بؤس البشر من صنع أيديهم.‬ 136 00:12:26,916 --> 00:12:29,500 ‫وقد علمت أن بشر "الأراضي الجنوبية"‬ 137 00:12:29,583 --> 00:12:31,750 ‫هم من ساعدوا "أدار" ‫في غزوها في المقام الأول.‬ 138 00:12:31,833 --> 00:12:32,833 ‫بعضهم فقط.‬ 139 00:12:32,916 --> 00:12:35,291 ‫أُعطي العديد من الباقين منازل جديدة،‬ 140 00:12:36,416 --> 00:12:39,541 ‫من بني جنسهم من "نومينور".‬ 141 00:12:40,375 --> 00:12:42,666 ‫هل ذهبت إلى "نومينور" من قبل؟‬ 142 00:12:42,750 --> 00:12:43,958 ‫لا.‬ 143 00:12:45,208 --> 00:12:46,666 ‫إنها رائعة.‬ 144 00:12:47,666 --> 00:12:48,958 ‫لكنها محطمة.‬ 145 00:12:50,166 --> 00:12:53,500 ‫تتأرجح دائماً بين المجد والخراب.‬ 146 00:12:55,166 --> 00:12:57,208 ‫أخشى "نومينور".‬ 147 00:12:58,416 --> 00:13:00,000 ‫أكثر من أي أرض في "الأرض الوسطى".‬ 148 00:13:02,416 --> 00:13:05,916 ‫كنت آمل أن تساعد خواتمنا في جعلها مستقرة.‬ 149 00:13:07,208 --> 00:13:09,583 ‫لا يمكننا إعطاء خواتم للبشر.‬ 150 00:13:10,208 --> 00:13:12,500 ‫ببساطة، مخاطر الفساد كبيرة جداً.‬ 151 00:13:12,583 --> 00:13:15,041 ‫مهما كانت المشكلات التي قد نحلها، ‫فلن تُقارن‬ 152 00:13:15,125 --> 00:13:16,750 ‫بتلك التي قد نخلقها.‬ 153 00:13:16,833 --> 00:13:17,833 ‫أجل.‬ 154 00:13:18,708 --> 00:13:19,875 ‫أنت محق.‬ 155 00:13:20,958 --> 00:13:23,958 ‫بالطبع. قد يبدي البشر ضعفاً كبيراً.‬ 156 00:13:26,875 --> 00:13:28,583 ‫لكن عندما ينسدل الظلام،‬ 157 00:13:29,666 --> 00:13:34,666 ‫تجد دائماً من ينهض ويضيء.‬ 158 00:13:37,083 --> 00:13:40,208 ‫"إيرنديل"، "تور"،‬ 159 00:13:41,333 --> 00:13:43,833 ‫"بيرين" ابن "باراهير".‬ 160 00:13:47,500 --> 00:13:48,916 ‫ماذا تقترح بالضبط؟‬ 161 00:13:51,125 --> 00:13:53,125 ‫نجد البشر الذين يمكننا الوثوق بهم.‬ 162 00:13:54,458 --> 00:13:58,291 ‫أكثرهم حكمة ونبلاً وأطهرهم قلباً.‬ 163 00:13:58,375 --> 00:14:02,750 ‫من "نومينور" إلى "روون"، ‫نحدد 9 من حاملي الخواتم‬ 164 00:14:02,833 --> 00:14:04,583 ‫من ممالك البشر الـ9 العظمى.‬ 165 00:14:04,666 --> 00:14:05,666 ‫9؟‬ 166 00:14:08,125 --> 00:14:09,791 ‫كمال الـ3.‬ 167 00:14:12,083 --> 00:14:13,541 ‫مكمّل 3 مرات.‬ 168 00:14:15,750 --> 00:14:20,333 ‫بالنسبة إلى التشكيل الثالث، سنصنع 9.‬ 169 00:14:23,375 --> 00:14:28,416 ‫لقد أنجزنا أشياء عظيمة يا صديقي.‬ 170 00:14:30,333 --> 00:14:33,833 ‫دعنا لا نقع في براثن الفشل...‬ 171 00:14:35,875 --> 00:14:39,541 ‫بتجاوز حدود قدراتنا.‬ 172 00:14:44,041 --> 00:14:47,041 ‫أنا آسف. ردّي هو الرفض.‬ 173 00:14:48,416 --> 00:14:50,916 ‫اكتملت خواتم السُلطة.‬ 174 00:14:52,125 --> 00:14:53,208 ‫بالطبع.‬ 175 00:14:56,333 --> 00:14:59,541 ‫لا داعي إلى الاعتذار. لا بأس.‬ 176 00:15:09,291 --> 00:15:11,500 ‫سأصنع الـ9 بنفسي.‬ 177 00:15:21,125 --> 00:15:24,875 ‫هل سبق لك أن رأيته؟ عبر بحارنا الغربية.‬ 178 00:15:25,750 --> 00:15:27,791 ‫برج "إريسيا" الأبيض...‬ 179 00:15:27,875 --> 00:15:31,041 ‫بوابة إلى "الأراضي الخالدة".‬ 180 00:15:31,875 --> 00:15:33,375 ‫لم أره.‬ 181 00:15:34,083 --> 00:15:35,708 ‫لا يراه إلا ذو بصر ثاقب.‬ 182 00:15:37,458 --> 00:15:40,041 ‫ولا يُرى إلا من قمة "مينيلتارما".‬ 183 00:15:40,666 --> 00:15:42,958 ‫أعتقد أن الجان وضعوه هناك عن قصد.‬ 184 00:15:43,458 --> 00:15:48,083 ‫بحيث يكون كل غروب شمس ‫بمثابة تذكير بأن أيامنا يجب أن تنتهي‬ 185 00:15:49,083 --> 00:15:50,625 ‫وأن أيامهم لن تنتهي.‬ 186 00:15:51,750 --> 00:15:54,500 ‫وأننا مهما علونا،‬ 187 00:15:54,583 --> 00:15:58,083 ‫فستبقى بعض الأشياء بعيدة عن متناول أيدينا.‬ 188 00:16:02,625 --> 00:16:05,375 ‫عصا الملك الآن بين يديك يا أبي.‬ 189 00:16:07,291 --> 00:16:08,833 ‫أليست هذه منزلة عالية بما يكفي؟‬ 190 00:16:08,916 --> 00:16:12,333 ‫طوال حياتي، كنت أومن بذلك.‬ 191 00:16:20,333 --> 00:16:23,000 ‫من يحمل عصا الملك هو من يحدد قيمتها.‬ 192 00:16:23,083 --> 00:16:26,583 ‫حان عصر البشر يا أبي. فلنغتنمه.‬ 193 00:16:26,666 --> 00:16:30,291 ‫لنبن "نومينور" ‫التي لطالما تخيلتها في مخيلتك.‬ 194 00:16:40,250 --> 00:16:42,833 ‫ذات مرة، وأنت على ثدي أمك،‬ 195 00:16:42,916 --> 00:16:47,875 ‫تنبأت بأنك ستلقى مصيراً مؤسفاً.‬ 196 00:16:52,000 --> 00:16:53,208 ‫أمي؟‬ 197 00:16:57,166 --> 00:16:58,791 ‫ماذا قالت؟‬ 198 00:16:58,875 --> 00:17:03,166 ‫دعني أنبهر بأدائك ‫في المهمة التي أوشك أن أكلفك بها‬ 199 00:17:03,250 --> 00:17:04,375 ‫وسأخبرك.‬ 200 00:17:04,500 --> 00:17:09,875 ‫إذا فشلت في ذلك، ‫فسأُضطر إلى الاستفادة منك في أماكن أخرى.‬ 201 00:17:13,750 --> 00:17:17,500 ‫"فارازون"!‬ 202 00:17:17,583 --> 00:17:20,083 ‫"فارازون"!‬ 203 00:17:20,708 --> 00:17:21,708 ‫أنصت إليهم.‬ 204 00:17:22,541 --> 00:17:24,541 ‫تُوجد أصوات أخرى في الخارج.‬ 205 00:17:24,625 --> 00:17:26,625 ‫يخبرني "فالانديل" بأنه في الحي القديم،‬ 206 00:17:26,708 --> 00:17:28,875 ‫تصعد الصلوات ليل نهار من أجلك.‬ 207 00:17:30,041 --> 00:17:31,333 ‫من أجل ملكتهم.‬ 208 00:17:33,375 --> 00:17:35,083 ‫ملكتنا.‬ 209 00:17:35,166 --> 00:17:37,625 ‫مرينا جميعاً، ‫ومعاً يمكننا تصحيح هذا الوضع.‬ 210 00:17:37,708 --> 00:17:39,708 ‫- لا يزال حرس البحار مخلصين لك. ‫- "إلينديل"...‬ 211 00:17:39,791 --> 00:17:41,958 ‫- معاً، يمكننا أن نقاتل. ‫- "إلينديل".‬ 212 00:17:53,958 --> 00:17:58,250 ‫أنت من فتحت قلبي من جديد ‫على سبيل المخلصين.‬ 213 00:17:59,333 --> 00:18:01,250 ‫أقسمنا إننا سنستمر في الخدمة.‬ 214 00:18:01,333 --> 00:18:02,583 ‫الآن، تريدين البقاء ساكنة...‬ 215 00:18:03,416 --> 00:18:05,416 ‫بينما تلعق الذئاب كل ما هو غال ونفيس؟‬ 216 00:18:06,833 --> 00:18:10,000 ‫ماذا رأيت؟ في البالانتير.‬ 217 00:18:17,416 --> 00:18:18,541 ‫رأيت نفسي.‬ 218 00:18:21,208 --> 00:18:22,291 ‫تائهاً.‬ 219 00:18:24,125 --> 00:18:25,541 ‫ممتطياً جواداً من المدينة إلى...‬ 220 00:18:31,250 --> 00:18:32,250 ‫لا أعرف إلى أين.‬ 221 00:18:32,916 --> 00:18:35,125 ‫لم تره إذاً.‬ 222 00:18:36,041 --> 00:18:38,166 ‫- لم أر ماذا؟ ‫- ربما تغيّر.‬ 223 00:18:38,791 --> 00:18:40,000 ‫ما قصدك؟‬ 224 00:18:41,416 --> 00:18:43,791 ‫ليس من الضروري خوض كل معركة للانتصار فيها.‬ 225 00:18:43,875 --> 00:18:47,416 ‫أحياناً، يمثّل الحفاظ على رباطة الجأش ‫أعلى درجات النصر،‬ 226 00:18:47,500 --> 00:18:50,458 ‫وأسمى مظاهر الإيمان.‬ 227 00:18:50,541 --> 00:18:51,958 ‫لا أفهم.‬ 228 00:18:54,375 --> 00:18:57,958 ‫لسنوات، ذلك البالانتير‬ 229 00:18:58,041 --> 00:19:00,541 ‫لم يرني سوى سقوط جزيرتنا.‬ 230 00:19:00,625 --> 00:19:03,541 ‫ولكن عندما لمسته أنت، اختفت تلك الرؤية.‬ 231 00:19:03,625 --> 00:19:05,500 ‫تغيرت إلى مسار جديد.‬ 232 00:19:06,166 --> 00:19:09,666 ‫حكم "فارازون" هو جزء من ذلك المسار.‬ 233 00:19:09,750 --> 00:19:11,958 ‫وأنت كذلك.‬ 234 00:19:12,041 --> 00:19:14,458 ‫لقد طلبت أمري.‬ 235 00:19:17,458 --> 00:19:18,708 ‫وها قد أعطيته.‬ 236 00:19:27,291 --> 00:19:31,000 ‫مهما بلغت قوة ضغطهم عليك ‫ومهما حاولوا أن يسلبوك،‬ 237 00:19:31,083 --> 00:19:34,250 ‫يجب ألا تعرّض مصير "نومينور" الجديد للخطر.‬ 238 00:19:35,083 --> 00:19:38,500 ‫يجب أن تبقى رابط الجأش في قلب العاصفة.‬ 239 00:19:39,166 --> 00:19:41,416 ‫عد إلى سفينتك أيها القائد.‬ 240 00:19:48,750 --> 00:19:50,625 ‫- هل تقدّمه عن طيب خاطر؟ ‫- نعم.‬ 241 00:19:50,708 --> 00:19:52,875 ‫لم تعد من حرس البحار. ارحل. التالي.‬ 242 00:19:55,583 --> 00:19:56,583 ‫اصطفّوا.‬ 243 00:19:57,083 --> 00:19:58,250 ‫أيها الملازم.‬ 244 00:19:58,333 --> 00:19:59,416 ‫حسناً. من هذا الاتجاه.‬ 245 00:20:04,416 --> 00:20:06,000 ‫ما معنى كل هذا؟‬ 246 00:20:06,791 --> 00:20:11,041 ‫جُرد أي شخص ‫يُعد مخلصاً للملكة الوصية من رتبته.‬ 247 00:20:11,125 --> 00:20:12,541 ‫بسُلطة من؟‬ 248 00:20:12,625 --> 00:20:13,833 ‫سُلطتي.‬ 249 00:20:18,125 --> 00:20:19,916 ‫آسفة. كنت آمل أن أخبرك سابقاً.‬ 250 00:20:20,000 --> 00:20:23,250 ‫أراد السيد "بيلزاغار" ‫أن يُتهم الكثير منكم بالخيانة.‬ 251 00:20:24,208 --> 00:20:28,291 ‫ومع ذلك، فإن الإطاحة بالملكة ‫قد أكسبتك ترقية.‬ 252 00:20:28,375 --> 00:20:30,958 ‫كيف تجرؤ على التقليل من حزني ‫وتصويره بطموح تافه؟‬ 253 00:20:31,708 --> 00:20:35,083 ‫مات أخي لأن "ميريل" ‫اختلست النظر في حجر الجان.‬ 254 00:20:35,166 --> 00:20:37,666 ‫أنت تستهزئين بما هو مقدّس.‬ 255 00:20:37,750 --> 00:20:40,083 ‫بل أستهزئ بما هو سخيف.‬ 256 00:20:40,166 --> 00:20:41,541 ‫"آر فارازون" هو ملكك.‬ 257 00:20:42,208 --> 00:20:43,833 ‫اقبل بهذا يا أبي. أتوسل إليك.‬ 258 00:20:45,500 --> 00:20:47,583 ‫تسلك طريقاً محفوفاً بالمخاطر.‬ 259 00:20:48,916 --> 00:20:50,958 ‫وطريقك ممهد بماء البحر.‬ 260 00:20:51,041 --> 00:20:54,666 ‫حافظي على توازنك، فالطريق إلى القاع طويل.‬ 261 00:20:59,750 --> 00:21:02,166 ‫- هل أنت مستعد؟ ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 262 00:21:02,250 --> 00:21:03,208 ‫- نعم. ‫- التالي.‬ 263 00:21:04,250 --> 00:21:07,208 ‫حسناً، مهلاً. كل هذه من السفينة نفسها. ‫اشطبه من القائمة.‬ 264 00:21:10,625 --> 00:21:11,875 ‫- ضع عليه علامة. ‫- أمرك، سيدي.‬ 265 00:21:12,750 --> 00:21:14,291 ‫لنعدّ قائمة من أجل التوثيق.‬ 266 00:21:14,375 --> 00:21:15,583 ‫يغادر القائد سطح السفينة!‬ 267 00:21:18,041 --> 00:21:19,625 ‫لم يعد قائداً لأحد الآن.‬ 268 00:21:40,333 --> 00:21:41,333 ‫إنه محق.‬ 269 00:21:48,375 --> 00:21:49,375 ‫لم أعد كذلك.‬ 270 00:21:54,875 --> 00:21:55,875 ‫أيها القائد.‬ 271 00:22:00,875 --> 00:22:02,666 ‫- شكراً أيها القائد. ‫- فليحمك الفالار.‬ 272 00:22:02,750 --> 00:22:03,583 ‫هذا يكفي.‬ 273 00:22:03,666 --> 00:22:05,541 ‫- شكراً أيها القائد. ‫- شكراً أيها القائد.‬ 274 00:22:05,625 --> 00:22:07,750 ‫- باركك الفالار يا قائد. ‫- يا قائد، شكراً يا سيدي.‬ 275 00:22:07,833 --> 00:22:09,208 ‫- باركك الفالار. ‫- شكراً يا سيدي.‬ 276 00:22:09,291 --> 00:22:10,666 ‫شكراً يا قائد.‬ 277 00:22:11,500 --> 00:22:12,500 ‫هذا يكفي.‬ 278 00:22:12,583 --> 00:22:15,000 ‫- شكراً يا قائد. ‫- شكراً يا قائد.‬ 279 00:22:15,083 --> 00:22:17,083 ‫كيف برأيكم سينتهي هذا؟ صمتاً!‬ 280 00:22:17,166 --> 00:22:20,625 ‫- شكراً يا قائد. شكراً. ‫- بُوركت يا قائد. بُوركت.‬ 281 00:22:22,416 --> 00:22:25,000 ‫- أيها القائد "إلينديل". ‫- باركك الفالار.‬ 282 00:22:26,416 --> 00:22:27,416 ‫"فالانديل".‬ 283 00:22:28,125 --> 00:22:30,250 ‫ربما أستطيع أن أستبعدك من القائمة.‬ 284 00:22:31,250 --> 00:22:32,375 ‫سأتحدث إلى الملك.‬ 285 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 ‫هل ستفعلين هذا من أجلي؟‬ 286 00:22:37,833 --> 00:22:39,583 ‫أنت واحد من أقدم أصدقائي.‬ 287 00:22:40,458 --> 00:22:44,625 ‫أظن أنك أوضحت بما فيه الكفاية ‫من هم أصدقاؤك.‬ 288 00:23:33,000 --> 00:23:35,125 ‫الملك الأعلى الأنبل.‬ 289 00:23:35,208 --> 00:23:38,166 ‫أكتب هذه الرسالة لأعبّر عن فرحتي العارمة‬ 290 00:23:38,250 --> 00:23:41,833 ‫لسماع نجاح الخواتم الـ3 في "ليندون".‬ 291 00:23:42,791 --> 00:23:48,125 ‫كما طلبت، فإن المصهر مظلم والورشة فارغة.‬ 292 00:23:48,791 --> 00:23:54,041 ‫لقد استقر هدوء ثمين في المدينة، ‫وأتوقع أياماً أكثر إشراقاً في المستقبل.‬ 293 00:23:54,583 --> 00:23:57,375 ‫آمل أن تتمكن من الزيارة قريباً.‬ 294 00:23:57,458 --> 00:24:00,916 ‫حتى ذلك الحين، أبقى دائماً‬ 295 00:24:01,000 --> 00:24:04,875 ‫خادمك المخلص السيد "كيليبريمبور".‬ 296 00:24:09,916 --> 00:24:13,041 ‫أسطولنا جاهز للمغادرة. ماذا ننتظر؟‬ 297 00:24:13,125 --> 00:24:15,208 ‫كل شيء على ما يُرام في "إريغيون".‬ 298 00:24:15,291 --> 00:24:17,708 ‫تثبت الرسالة أن "غالادريل" كانت مخطئة.‬ 299 00:24:17,791 --> 00:24:22,083 ‫وبينما نحن مترددون، ‫يزداد جيش "أدار" قوة يوماً بعد يوم.‬ 300 00:24:22,625 --> 00:24:25,375 ‫إذا أردنا الغزو، يجب أن نغادر الآن.‬ 301 00:24:39,583 --> 00:24:41,416 ‫أؤكد لك أن عدونا في "موردور".‬ 302 00:24:42,458 --> 00:24:45,291 ‫هل أنت مستعد حقاً ‫للمراهنة بمستقبل "الأرض الوسطى"‬ 303 00:24:45,375 --> 00:24:47,833 ‫على همسات ذلك الخاتم وحده؟‬ 304 00:24:57,333 --> 00:24:59,333 ‫- أنت من حثثت على هذا. ‫- أعلم.‬ 305 00:25:00,250 --> 00:25:03,333 ‫- منذ البداية. ‫- أعلم. فعلت ذلك.‬ 306 00:25:05,000 --> 00:25:09,166 ‫لكن القدرة على سماع همسات الجبل ‫هبة من "أولي"،‬ 307 00:25:09,250 --> 00:25:12,875 ‫تُصقل وتُشحذ طوال العمر.‬ 308 00:25:13,958 --> 00:25:14,833 ‫وهذا...‬ 309 00:25:17,500 --> 00:25:19,000 ‫أشعر بأنه كالغش.‬ 310 00:25:19,708 --> 00:25:21,041 ‫إنه "دورين" الـ3.‬ 311 00:25:21,958 --> 00:25:24,583 ‫أظن أنه عليم بكيفية ممارسة السُلطة.‬ 312 00:25:25,083 --> 00:25:29,208 ‫هذا النوع من السُلطة ‫من شأنه أن يغري أنقى الأقزام قلباً.‬ 313 00:25:29,291 --> 00:25:31,291 ‫أدعو أن يظل أبوك على طريق الصواب.‬ 314 00:25:44,250 --> 00:25:45,708 ‫إنه مثالي.‬ 315 00:25:47,458 --> 00:25:49,125 ‫200 ثمناً لهذه.‬ 316 00:25:49,208 --> 00:25:51,083 ‫200؟ ثمناً لصخرة تافهة؟‬ 317 00:25:51,166 --> 00:25:53,166 ‫إنها بلورة ضبط.‬ 318 00:25:53,250 --> 00:25:56,916 ‫لا يهمني إن كانت عربة بـ6 أحصنة. ‫لن أدفع هذا المبلغ.‬ 319 00:25:57,000 --> 00:25:58,750 ‫ألق اللوم على القانون الجديد للملك.‬ 320 00:25:58,833 --> 00:26:01,875 ‫مقابل كل عملة تُنفق، تذهب أخرى إلى التاج.‬ 321 00:26:01,958 --> 00:26:03,708 ‫يسمّيها جزية الخاتم.‬ 322 00:26:05,000 --> 00:26:06,375 ‫جزية الخاتم؟‬ 323 00:26:06,875 --> 00:26:10,166 ‫سيدي، هذه من أجل عيد ميلاد ‫ابنتنا الصغيرة الأسبوع المقبل.‬ 324 00:26:10,250 --> 00:26:13,041 ‫خفّضه قليلاً من أجلها. سنعطيك 100.‬ 325 00:26:13,125 --> 00:26:15,291 ‫- 100؟ ‫- 100.‬ 326 00:26:16,375 --> 00:26:17,375 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 327 00:26:17,458 --> 00:26:19,666 ‫وكأنها سرقة علنية.‬ 328 00:26:27,333 --> 00:26:28,291 ‫150؟‬ 329 00:26:36,666 --> 00:26:38,333 ‫- احترسي. ‫- بحق "أولي"، أرجو المعذرة.‬ 330 00:26:38,416 --> 00:26:40,500 ‫- انتبهي! ‫- إنها تتدحرج.‬ 331 00:26:42,625 --> 00:26:44,333 ‫يبدو أنك ركلتها.‬ 332 00:26:45,208 --> 00:26:47,541 ‫سيدتي، أنا آسفة جداً لاعتراض طريقك.‬ 333 00:26:48,208 --> 00:26:51,833 ‫أمسكت بها. بئساً! لا، لم أمسك بها.‬ 334 00:27:13,083 --> 00:27:14,083 ‫الآن إذاً...‬ 335 00:27:14,708 --> 00:27:16,291 ‫أين أنت أيتها الصغيرة...‬ 336 00:27:24,083 --> 00:27:25,083 ‫ماذا؟‬ 337 00:27:26,250 --> 00:27:27,250 ‫ما هذا؟‬ 338 00:27:49,750 --> 00:27:51,250 ‫ها أنت ذي.‬ 339 00:28:24,208 --> 00:28:27,500 ‫يا مبعوثي ممالك الأقزام الـ7،‬ 340 00:28:28,416 --> 00:28:32,750 ‫لقد جمعتكم جميعاً هنا اليوم ‫لأن "الأرض الوسطى" تتغير.‬ 341 00:28:34,666 --> 00:28:36,333 ‫تتمدد أطرافها.‬ 342 00:28:37,125 --> 00:28:39,583 ‫وتئن عظامها.‬ 343 00:28:41,458 --> 00:28:45,500 ‫يهدد ظلام ما جميع ممالكنا.‬ 344 00:28:48,291 --> 00:28:53,000 ‫لكن بفضل "أولي"، ‫نجح شعبي في اجتياز هذا الاختبار.‬ 345 00:28:55,000 --> 00:28:57,375 ‫وستجتازونه قريباً أيضاً.‬ 346 00:28:58,333 --> 00:29:01,333 ‫وننهض معاً إلى عصر جديد لبني جنسنا‬ 347 00:29:04,750 --> 00:29:08,208 ‫بمساعدة سُلطة ستغيّر كل شيء.‬ 348 00:29:10,708 --> 00:29:12,166 ‫7 خواتم.‬ 349 00:29:14,083 --> 00:29:15,583 ‫7 سادة.‬ 350 00:29:17,333 --> 00:29:22,041 ‫وفي كل منها سُلطة.‬ 351 00:29:24,166 --> 00:29:25,625 ‫سُلطة على التراب.‬ 352 00:29:27,083 --> 00:29:28,083 ‫سُلطة على الصخور.‬ 353 00:29:29,166 --> 00:29:32,208 ‫سُلطة لتشكيل مصائر جميع الأقزام إلى الأبد.‬ 354 00:29:35,250 --> 00:29:38,583 ‫الخواتم ليست لكم، بل لأسيادكم.‬ 355 00:29:38,666 --> 00:29:43,208 ‫عودوا وأخبروهم ‫بأنه يمكن لكل واحد منكم مشاركة هذه الهبة.‬ 356 00:29:45,833 --> 00:29:47,416 ‫لكن لها ثمناً.‬ 357 00:29:58,875 --> 00:30:01,083 ‫لن ينقص "خازاد دوم" شيء بعد الآن.‬ 358 00:30:03,916 --> 00:30:06,333 ‫يُوجد ذهب تحتنا مباشرةً.‬ 359 00:30:10,833 --> 00:30:13,500 ‫يجب أن نحفر على عمق أكبر.‬ 360 00:30:13,583 --> 00:30:16,208 ‫لكن من وضع هذه القيود؟‬ 361 00:30:17,041 --> 00:30:19,500 ‫أنت وضعتها يا سيدي. منذ عقود.‬ 362 00:30:20,958 --> 00:30:22,041 ‫احذفها إذاً.‬ 363 00:30:22,750 --> 00:30:23,791 ‫أحذفها... لكن يا سيدي...‬ 364 00:30:23,875 --> 00:30:27,500 ‫احذفها يا خبير الحفر، وإلا سأجدها...‬ 365 00:30:30,916 --> 00:30:32,666 ‫- أين هي؟ ‫- أنت أزلتها.‬ 366 00:30:32,750 --> 00:30:34,458 ‫أين هي؟ ماذا فعلت بها؟‬ 367 00:30:34,541 --> 00:30:37,375 ‫إنها هناك يا سيدي. أنت أزلتها.‬ 368 00:30:38,083 --> 00:30:41,916 ‫قلت إنك شعرت بثقل في يدك.‬ 369 00:30:47,875 --> 00:30:50,458 ‫أجل.‬ 370 00:31:05,875 --> 00:31:08,291 ‫ابدأ بالحفر عند النقاط التي حددتها.‬ 371 00:31:09,625 --> 00:31:10,625 ‫سيدي.‬ 372 00:31:15,250 --> 00:31:16,250 ‫توقّفا!‬ 373 00:31:21,750 --> 00:31:23,208 ‫يُوجد شيء تحت المناجم.‬ 374 00:31:23,291 --> 00:31:25,375 ‫سمعته "ديزا" بنفسها.‬ 375 00:31:25,458 --> 00:31:29,458 ‫شر لا اسم له، قديم وجبار.‬ 376 00:31:30,625 --> 00:31:32,500 ‫يجب ألا تحفرا.‬ 377 00:31:36,750 --> 00:31:38,916 ‫لديك أوامرك يا خبير الحفر.‬ 378 00:31:40,583 --> 00:31:42,000 ‫أتوسل إليك يا "نارفي".‬ 379 00:31:43,958 --> 00:31:46,958 ‫يا خبير الحفر. لديك أوامرك.‬ 380 00:31:58,666 --> 00:32:02,333 ‫يتحدث مغنو الأحجار ‫عن أنهم يسمعون صوت الجبل.‬ 381 00:32:03,625 --> 00:32:08,791 ‫- ماذا؟ ‫- بهذا الخاتم، أستطيع أن أراه.‬ 382 00:32:11,041 --> 00:32:15,333 ‫كل بئر وكل معدن خام وكل جوهرة.‬ 383 00:32:15,416 --> 00:32:17,750 ‫خلال آلاف السنين،‬ 384 00:32:18,541 --> 00:32:23,541 ‫لم نأخذ سوى مغرفة صغيرة من بحر ثرواته.‬ 385 00:32:24,416 --> 00:32:26,208 ‫"ديزا" مخطئة.‬ 386 00:32:29,625 --> 00:32:31,041 ‫لا يُوجد خطر.‬ 387 00:32:42,458 --> 00:32:44,458 ‫- سيدي. ‫- ما الأمر؟‬ 388 00:32:44,875 --> 00:32:45,875 ‫لا أعلم.‬ 389 00:32:50,666 --> 00:32:51,833 ‫هل أنت بخير؟‬ 390 00:33:16,500 --> 00:33:18,125 ‫هل تخدعني عيناي؟‬ 391 00:33:21,458 --> 00:33:22,458 ‫لا.‬ 392 00:33:23,333 --> 00:33:25,500 ‫كنا نصنع قالباً لخاتم بتصميم جديد.‬ 393 00:33:26,041 --> 00:33:28,833 ‫كانت "ميردانيا" تحاول تغيير حجمه عندما...‬ 394 00:33:33,875 --> 00:33:35,083 ‫أين هي؟‬ 395 00:33:38,666 --> 00:33:40,458 ‫- احترسوا! ‫- سيدي!‬ 396 00:33:45,625 --> 00:33:46,541 ‫تراجعوا!‬ 397 00:33:58,750 --> 00:33:59,750 ‫توقّفي.‬ 398 00:34:02,000 --> 00:34:03,166 ‫تنفسي.‬ 399 00:34:09,000 --> 00:34:10,250 ‫ماذا حدث؟‬ 400 00:34:10,291 --> 00:34:13,541 ‫كنت في مكان مثل هذا،‬ 401 00:34:13,666 --> 00:34:19,666 ‫ولكن يكتنفه الضباب والظلام و...‬ 402 00:34:20,208 --> 00:34:21,875 ‫رأيت...‬ 403 00:34:24,041 --> 00:34:27,083 ‫في البداية، ظننت أنه حريق المصهر.‬ 404 00:34:30,875 --> 00:34:32,125 ‫لكنه لم يكن كذلك.‬ 405 00:34:32,708 --> 00:34:33,708 ‫ماذا كان؟‬ 406 00:34:35,000 --> 00:34:36,833 ‫كان طويلاً...‬ 407 00:34:38,458 --> 00:34:41,458 ‫وكان جلده من اللهب.‬ 408 00:34:44,333 --> 00:34:50,083 ‫جاء نحوي، وهو يتنفس، ‫وتفوح منه رائحة الموت،‬ 409 00:34:50,166 --> 00:34:52,083 ‫ورأيت...‬ 410 00:34:53,125 --> 00:34:54,750 ‫رأيت عينيه.‬ 411 00:34:56,333 --> 00:34:58,958 ‫قاسيتان وسرمديتان.‬ 412 00:34:59,666 --> 00:35:01,083 ‫أظن أنه لطالما كان هنا.‬ 413 00:35:02,250 --> 00:35:04,666 ‫أظنه كان بيننا طوال الوقت!‬ 414 00:35:04,750 --> 00:35:06,250 ‫أنت معنا الآن.‬ 415 00:35:07,666 --> 00:35:09,333 ‫لا داعي للخوف.‬ 416 00:35:11,958 --> 00:35:13,458 ‫انظري حولك.‬ 417 00:35:15,666 --> 00:35:16,916 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 418 00:35:20,208 --> 00:35:24,208 ‫ماذا فعلت بطريقة مختلفة هذه المرة؟‬ 419 00:35:26,958 --> 00:35:32,375 ‫شارك سيد الهبات قلقك ‫بأن البشر معرّضون للفساد بشكل كبير.‬ 420 00:35:33,333 --> 00:35:36,333 ‫لذلك، سعينا إلى تحصين السبيكة ‫بإضافة المزيد من الميثريل.‬ 421 00:35:36,416 --> 00:35:37,666 ‫لا!‬ 422 00:35:37,750 --> 00:35:39,916 ‫إذا كنتم قد أردتم فعل ذلك، فكان ينبغي...‬ 423 00:35:41,958 --> 00:35:43,208 ‫أنتم...‬ 424 00:35:47,791 --> 00:35:50,250 ‫سيوفر لنا ساعات لا تُحصى من الكدح‬ 425 00:35:50,333 --> 00:35:55,166 ‫أن تقدّم لنا هذه النصيحة الوحيدة.‬ 426 00:36:07,916 --> 00:36:09,416 ‫- سيدي "كيليبريمبور". ‫- عليك...‬ 427 00:36:11,125 --> 00:36:14,791 ‫اعذرني يا سيدي، ‫لكن "دورين" الأصغر وصل من "خازاد دوم".‬ 428 00:36:14,875 --> 00:36:16,083 ‫لا، أخبره بأن ينتظر.‬ 429 00:36:17,000 --> 00:36:21,041 ‫يقول إنه أمر عاجل. أمر يخص الخواتم.‬ 430 00:36:23,250 --> 00:36:24,666 ‫سأرى ما يريد.‬ 431 00:36:24,750 --> 00:36:25,833 ‫لا.‬ 432 00:36:27,416 --> 00:36:29,750 ‫لا. سأذهب.‬ 433 00:36:40,083 --> 00:36:41,208 ‫ما قصدك بـ"تغيّر"؟‬ 434 00:36:41,291 --> 00:36:45,083 ‫وكأنه أصبح أكثر قسوة. وأسرع غضباً.‬ 435 00:36:45,166 --> 00:36:48,041 ‫الآن قيل لي إنه يرفض مشاركة الخواتم الأخرى‬ 436 00:36:48,125 --> 00:36:52,833 ‫ما لم يعده سادة الأقزام بنصف حصة مناجمهم!‬ 437 00:36:52,916 --> 00:36:55,833 ‫إن الطمع ليس من طبعه. ولم يكن كذلك قط.‬ 438 00:36:56,666 --> 00:36:57,708 ‫أنا...‬ 439 00:37:02,083 --> 00:37:05,208 ‫هل من الممكن أن يكون الخاتم الذي يضعه...‬ 440 00:37:05,291 --> 00:37:06,583 ‫لا.‬ 441 00:37:08,166 --> 00:37:10,625 ‫اتبعنا العملية نفسها يا "دورين"،‬ 442 00:37:10,708 --> 00:37:13,625 ‫واستخدمنا المواد نفسها، ‫وحتى الأدوات نفسها في صنع الخواتم الـ3.‬ 443 00:37:14,875 --> 00:37:19,416 ‫لا يمكن أن يكون هناك ‫أي عيب في خواتمكم على الإطلاق.‬ 444 00:37:22,416 --> 00:37:25,000 ‫إذاً ربما يكون العيب في صانع الخاتم.‬ 445 00:37:26,416 --> 00:37:27,583 ‫ما قصدك؟‬ 446 00:37:27,666 --> 00:37:31,416 ‫ما مدى معرفتك بـ"أناتار" هذا؟‬ 447 00:37:46,791 --> 00:37:48,208 ‫أنت شجاعة جداً.‬ 448 00:37:49,458 --> 00:37:54,833 ‫بعض من يرون العالم الغيبي لن يشعروا أبداً ‫بالارتياح في هذا العالم مجدداً.‬ 449 00:37:57,041 --> 00:37:58,708 ‫هل رأيته؟‬ 450 00:37:58,791 --> 00:38:00,250 ‫نعم.‬ 451 00:38:01,875 --> 00:38:05,958 ‫في ضوئه، تظهر الأشياء على حقيقتها.‬ 452 00:38:07,375 --> 00:38:11,000 ‫كائنات ذات ظلال مختلفة من الضوء...‬ 453 00:38:13,916 --> 00:38:15,291 ‫وظلامه.‬ 454 00:38:18,375 --> 00:38:20,083 ‫يؤلمني أن أقول،‬ 455 00:38:21,208 --> 00:38:23,583 ‫إن ما رأيته لم أرغب في أن يراه أحد منكم‬ 456 00:38:25,041 --> 00:38:26,875 ‫حتى أساعده على الشفاء.‬ 457 00:38:29,291 --> 00:38:34,875 ‫هل تقصد السيد "كيليبريمبور"؟‬ 458 00:38:35,750 --> 00:38:36,958 ‫نعم.‬ 459 00:38:39,250 --> 00:38:41,166 ‫لقد أثقله عبء الصياغة‬ 460 00:38:41,250 --> 00:38:45,833 ‫في صناعة الخواتم الـ3 والـ7 ‫وتركه منهوك القوى.‬ 461 00:38:46,708 --> 00:38:48,291 ‫ضعيفاً أمام الظلام.‬ 462 00:38:52,541 --> 00:38:54,125 ‫إذاً، ما رأيته...‬ 463 00:38:55,458 --> 00:38:57,583 ‫عديني بأنك لن تتحدثي إلى أي شخص آخر عنه.‬ 464 00:38:58,500 --> 00:38:59,875 ‫بمن فيهم هو.‬ 465 00:38:59,958 --> 00:39:01,125 ‫أعدك.‬ 466 00:39:07,458 --> 00:39:08,791 ‫يا للغرابة.‬ 467 00:39:09,500 --> 00:39:12,500 ‫عندما انعكس الضوء على شعرك،‬ 468 00:39:14,291 --> 00:39:16,291 ‫بدوت لوهلة شبيهة تماماً بها.‬ 469 00:39:17,708 --> 00:39:19,041 ‫شبيهة بمن؟‬ 470 00:39:20,500 --> 00:39:22,166 ‫بالسيدة "غالادريل" بالطبع.‬ 471 00:39:41,000 --> 00:39:45,583 ‫إن أرواح من فقدناهم تتوق إلى السلام.‬ 472 00:39:45,666 --> 00:39:49,083 ‫الليلة، سنساعدهم في العثور عليه.‬ 473 00:39:49,958 --> 00:39:54,166 ‫حتى نلتقي مرةً أخرى ‫في البلاد الخضراء البعيدة‬ 474 00:39:54,250 --> 00:39:56,583 ‫تحت شروق الشمس السريع.‬ 475 00:40:43,583 --> 00:40:47,000 ‫هذا الضريح محكوم عليه بالإزالة بأمر الملك.‬ 476 00:40:47,916 --> 00:40:49,166 ‫عودوا إلى منازلكم.‬ 477 00:40:49,250 --> 00:40:51,625 ‫يا بنيّ، هذا أقدم ضريح في "نومينور".‬ 478 00:40:51,708 --> 00:40:53,375 ‫إنه في طريق القناة الجديدة.‬ 479 00:40:54,083 --> 00:40:56,416 ‫ارحلوا طواعية أو ارحلوا بالقوة.‬ 480 00:40:56,500 --> 00:40:58,375 ‫يرسل الملك اعتذاراته.‬ 481 00:41:07,833 --> 00:41:10,458 ‫ما شعورك بأن تكون لديك ابنة تخجل منك؟‬ 482 00:41:10,541 --> 00:41:11,833 ‫كفوا عن المقاومة.‬ 483 00:41:15,625 --> 00:41:18,083 ‫سمعته أيها العجوز. اخرج!‬ 484 00:41:21,333 --> 00:41:22,791 ‫أمسكا يديه.‬ 485 00:41:22,875 --> 00:41:24,291 ‫مهلاً!‬ 486 00:41:26,333 --> 00:41:27,625 ‫سأرافقه إلى الخارج.‬ 487 00:41:29,791 --> 00:41:34,166 ‫إذا لم تُصن، ‫فستضيع الأرواح التي تذرف الدموع عليها.‬ 488 00:41:36,958 --> 00:41:38,041 ‫أعطه الأثر.‬ 489 00:41:42,416 --> 00:41:43,750 ‫أعطه إياه يا فتى.‬ 490 00:42:02,333 --> 00:42:04,916 ‫لا أعرف إن كنت تعرف هذا، ‫لكنني رُقيت إلى...‬ 491 00:42:15,791 --> 00:42:17,041 ‫أمسكاه.‬ 492 00:42:28,000 --> 00:42:31,708 ‫هذا الضريح للمخلصين. ‫رجال الملك غير مرحب بهم هنا.‬ 493 00:42:31,791 --> 00:42:33,458 ‫لا أراك تصلي.‬ 494 00:42:36,916 --> 00:42:38,916 ‫- فليسامحني الفالار. ‫- علام؟‬ 495 00:42:39,958 --> 00:42:41,375 ‫توقّف! لا!‬ 496 00:42:42,708 --> 00:42:43,833 ‫تراجع يا بنيّ.‬ 497 00:42:49,916 --> 00:42:50,916 ‫"فالانديل"!‬ 498 00:43:03,291 --> 00:43:05,166 ‫لا! "فالانديل"!‬ 499 00:43:23,583 --> 00:43:24,583 ‫لا!‬ 500 00:43:43,083 --> 00:43:46,000 ‫لا! أنزله يا "فالانديل"!‬ 501 00:43:53,375 --> 00:43:54,458 ‫أنزله يا بنيّ.‬ 502 00:43:57,375 --> 00:43:59,041 ‫هذا أمر.‬ 503 00:44:23,625 --> 00:44:24,708 ‫أمرك أيها القائد.‬ 504 00:44:28,583 --> 00:44:29,583 ‫لا.‬ 505 00:44:41,750 --> 00:44:43,416 ‫لا.‬ 506 00:44:53,208 --> 00:44:54,208 ‫لا.‬ 507 00:45:14,333 --> 00:45:17,666 ‫لا. بنيّ.‬ 508 00:45:20,833 --> 00:45:22,333 ‫لا.‬ 509 00:45:32,166 --> 00:45:37,125 ‫أبلغ السجان بأنه هو من بدأ الانتفاضة.‬ 510 00:45:45,250 --> 00:45:50,125 ‫لا، أؤكد لك ‫أنه يُوجد عيب في خواتم الأقزام!‬ 511 00:45:50,208 --> 00:45:53,666 ‫أو أن الملك "دورين" يسيء استخدام خاتمه ‫ويسعى إلى صرف اللوم عنه.‬ 512 00:45:53,750 --> 00:45:54,750 ‫لا!‬ 513 00:45:55,458 --> 00:45:57,041 ‫لا، لا أصدّق هذا.‬ 514 00:45:57,125 --> 00:46:00,000 ‫باعتبارك شخصاً يتلاعب بالمعادن ببراعة،‬ 515 00:46:00,666 --> 00:46:03,291 ‫عليك أن تحذر من ألا يتلاعب بك شخص ما.‬ 516 00:46:04,125 --> 00:46:05,875 ‫تتوهم المؤامرات من العدم.‬ 517 00:46:05,958 --> 00:46:09,250 ‫وأنت تتجاهلها إلى أن يفوت الأوان.‬ 518 00:46:09,333 --> 00:46:11,000 ‫لا. كفى.‬ 519 00:46:11,083 --> 00:46:12,500 ‫هل...‬ 520 00:46:15,000 --> 00:46:16,333 ‫بطريقة ما...‬ 521 00:46:18,291 --> 00:46:20,291 ‫غيّرت خواتم الأقزام؟ نعم أم لا؟‬ 522 00:46:25,541 --> 00:46:26,625 ‫لا.‬ 523 00:46:46,958 --> 00:46:47,958 ‫نحن غيّرناها.‬ 524 00:46:49,833 --> 00:46:51,458 ‫عمّ تتكلم؟‬ 525 00:46:52,833 --> 00:46:57,250 ‫هذه أمور روحانية، بقدر ما هي حرفة.‬ 526 00:46:58,375 --> 00:47:01,458 ‫وهذه المرة، أدخلنا الخداع في هذه العملية.‬ 527 00:47:01,541 --> 00:47:02,875 ‫خداع؟‬ 528 00:47:04,916 --> 00:47:06,458 ‫أي خداع من الممكن أنك...‬ 529 00:47:09,833 --> 00:47:11,041 ‫الرسالة.‬ 530 00:47:14,625 --> 00:47:15,625 ‫لا.‬ 531 00:47:17,458 --> 00:47:19,333 ‫لا، كان ذلك...‬ 532 00:47:20,333 --> 00:47:21,541 ‫أنت كذبت.‬ 533 00:47:24,291 --> 00:47:26,000 ‫لم تكن كذبة. أنا...‬ 534 00:47:26,083 --> 00:47:28,333 ‫وافق ملكك الأعلى على الخواتم الـ3.‬ 535 00:47:29,333 --> 00:47:34,000 ‫لكننا صنعنا الـ7 تحت غطاء من الخداع.‬ 536 00:47:34,083 --> 00:47:35,666 ‫يجب أن تذهب إلى "ليندون" على الفور،‬ 537 00:47:36,541 --> 00:47:38,416 ‫وتعترف بالحقيقة لملكك الأعلى.‬ 538 00:47:38,500 --> 00:47:40,083 ‫وإلا ستزداد الأمور سوءاً.‬ 539 00:47:40,166 --> 00:47:41,750 ‫لا، إذا فعلت ذلك، فإنه...‬ 540 00:47:43,916 --> 00:47:46,416 ‫لن يسمح لي بصنع أي شيء مجدداً.‬ 541 00:47:47,458 --> 00:47:49,083 ‫إما هذا،‬ 542 00:47:51,125 --> 00:47:52,875 ‫وإما الانغماس مباشرةً...‬ 543 00:47:55,541 --> 00:47:57,291 ‫في دوامة أعمق.‬ 544 00:48:01,250 --> 00:48:04,291 ‫أبي، لقد ذهبت إلى "إريغيون".‬ 545 00:48:04,375 --> 00:48:09,416 ‫أؤكد لك أنه قد دخل شر ما في هذه الخواتم.‬ 546 00:48:09,500 --> 00:48:12,500 ‫يجب ألا نستخدمها بعد الآن.‬ 547 00:48:13,000 --> 00:48:18,625 ‫يمكن للوقت والضغط أن يشكّلا قزماً،‬ 548 00:48:18,708 --> 00:48:21,375 ‫تماماً كما يمكن أن يشكّلا حجراً.‬ 549 00:48:23,750 --> 00:48:28,083 ‫كنت آمل أن تساعد قطيعتنا ‫في تشكيلك يا بنيّ.‬ 550 00:48:28,166 --> 00:48:32,916 ‫لكنني لم أتوقع إلى أي حد ستشكّلني.‬ 551 00:48:33,000 --> 00:48:34,666 ‫- أبي... ‫- أنا فخور بك.‬ 552 00:48:34,750 --> 00:48:36,416 ‫- لا. ‫- أنا فخور بك.‬ 553 00:48:37,833 --> 00:48:43,291 ‫إن رغبتك في الشراكة مع الجان ‫قد أنقذت مملكتنا.‬ 554 00:48:44,708 --> 00:48:48,375 ‫ولهذا فإنني الآن، أكثر من أي وقت مضى،‬ 555 00:48:49,750 --> 00:48:51,375 ‫أحتاج إليك.‬ 556 00:48:52,375 --> 00:48:55,458 ‫أحتاج إلى مساعدتك، بجانبي.‬ 557 00:49:04,083 --> 00:49:05,083 ‫أيها الأمير "دورين".‬ 558 00:49:28,166 --> 00:49:29,375 ‫"دورين"؟‬ 559 00:49:30,375 --> 00:49:33,000 ‫ماذا قال يا "دورين"؟ هل...‬ 560 00:49:39,125 --> 00:49:40,125 ‫لقد حاولت.‬ 561 00:49:40,208 --> 00:49:42,708 ‫- لكن... ‫- "دورين"، لا.‬ 562 00:49:42,791 --> 00:49:44,458 ‫حاولت أن أخبره.‬ 563 00:49:46,958 --> 00:49:48,000 ‫"دورين"...‬ 564 00:49:58,666 --> 00:49:59,666 ‫أقسم بذلك.‬ 565 00:50:02,250 --> 00:50:06,458 ‫أقسم لي إنك لن تضع ‫واحداً من تلك الخواتم أبداً.‬ 566 00:50:15,750 --> 00:50:17,083 ‫أقسم بذلك.‬ 567 00:50:23,916 --> 00:50:28,375 ‫هناك قوة خارقة في قلب الحجر والخام.‬ 568 00:50:30,041 --> 00:50:33,291 ‫حتى حين يكون العمل في مخيلة الفنان، ‫فإنه يبدأ في...‬ 569 00:50:36,333 --> 00:50:37,333 ‫عصيانه.‬ 570 00:50:39,875 --> 00:50:42,500 ‫لقد فشلنا. كل واحد منا.‬ 571 00:50:43,041 --> 00:50:47,750 ‫نُفذت التصميمات بأدق التفاصيل يا سيدي.‬ 572 00:50:47,833 --> 00:50:49,125 ‫حقاً؟‬ 573 00:50:50,458 --> 00:50:53,833 ‫هل نُفذت كل ضربة مطرقة إلى حد الكمال؟‬ 574 00:50:53,916 --> 00:50:59,250 ‫أم هل اجتمعت الغطرسة والكسل معاً ‫لتشتيت انتباهكم؟‬ 575 00:51:02,125 --> 00:51:06,291 ‫يجب علينا أن نكفّر عن أخطائنا ‫بالطريقة الوحيدة التي نستطيعها،‬ 576 00:51:06,375 --> 00:51:11,041 ‫باستكمال الخواتم معاً.‬ 577 00:51:13,625 --> 00:51:17,083 ‫لا يقتصر دور الـ9 على مساعدة البشر فقط،‬ 578 00:51:17,166 --> 00:51:20,208 ‫بل عليها تحقيق التوازن في المشروع بأكمله.‬ 579 00:51:20,291 --> 00:51:24,000 ‫يجب عليها أن تستمد القوة من الـ3.‬ 580 00:51:24,625 --> 00:51:25,875 ‫وبطريقة أو بأخرى...‬ 581 00:51:28,291 --> 00:51:29,958 ‫إصلاح الـ7.‬ 582 00:51:32,958 --> 00:51:36,000 ‫عليها أن تصلحنا جميعاً.‬ 583 00:51:39,208 --> 00:51:41,583 ‫سنعمل ليل نهار.‬ 584 00:51:43,166 --> 00:51:47,625 ‫تصميمات جديدة. سبائك جديدة. عملية جديدة.‬ 585 00:51:48,625 --> 00:51:50,333 ‫سأكون بجانبكم دائماً.‬ 586 00:51:50,416 --> 00:51:54,750 ‫ومن يقدّم منكم قيد أنملة‬ 587 00:51:54,833 --> 00:51:58,166 ‫أقل من أقصى جهده‬ 588 00:51:58,250 --> 00:52:00,375 ‫فهو لم يعد صائغاً لـ"إريغيون".‬ 589 00:52:03,458 --> 00:52:05,000 ‫هل كلامي مفهوم؟‬ 590 00:52:05,083 --> 00:52:06,791 ‫أجل يا سيدي.‬ 591 00:52:07,541 --> 00:52:08,625 ‫يبدأ العمل الآن.‬ 592 00:52:14,666 --> 00:52:16,291 ‫كان هذا غريباً.‬ 593 00:52:18,333 --> 00:52:21,916 ‫يا أصدقائي. لا تُثبطنّ عزيمتكم.‬ 594 00:52:24,291 --> 00:52:28,166 ‫قد يبدو سيدكم غير منطقي.‬ 595 00:52:29,833 --> 00:52:34,208 ‫فمطالبه مبالغ فيها أو مستحيلة حتى.‬ 596 00:52:36,000 --> 00:52:39,416 ‫لكن هذا فقط لأنه يدرك ‫كمّ ما يعتمد على نجاحكم.‬ 597 00:52:40,375 --> 00:52:42,916 ‫ومع ذلك أعلم أنكم لن تخيبوا ظنه.‬ 598 00:52:47,041 --> 00:52:48,250 ‫أو ظني.‬ 599 00:52:52,208 --> 00:52:54,875 ‫أنا شخصياً على يقين‬ 600 00:52:56,250 --> 00:52:58,375 ‫بأننا سنكمل خواتم السُلطة.‬ 601 00:52:58,458 --> 00:52:59,458 ‫أجل.‬ 602 00:53:04,750 --> 00:53:05,958 ‫هلّا نبدأ.‬ 603 00:53:06,041 --> 00:53:07,458 ‫أجل، بالطبع يا سيدي.‬ 604 00:53:08,791 --> 00:53:10,041 ‫سيد الهبات حقاً.‬ 605 00:53:12,625 --> 00:53:13,625 ‫لنبدأ العمل.‬ 606 00:53:58,875 --> 00:54:00,083 ‫أيها الملك الأعلى!‬ 607 00:54:01,583 --> 00:54:04,583 ‫أيها الملك الأعلى، ‫الأوركيون ليسوا في "موردور".‬ 608 00:54:05,083 --> 00:54:07,333 ‫يتجه فيلق منهم إلى "إريغيون".‬ 609 00:54:07,833 --> 00:54:09,041 ‫كانت "غالادريل" محقة.‬ 610 00:54:09,125 --> 00:54:12,125 ‫يجب عليك إرسال الجيش إلى "إريغيون" حالاً.‬ 611 00:54:13,375 --> 00:54:15,041 ‫لن يكون ذلك ممكناً.‬ 612 00:54:15,541 --> 00:54:21,250 ‫لديّ سبب للاعتقاد ‫بأن "ساورون" وراء كل هذا.‬ 613 00:54:22,166 --> 00:54:26,250 ‫أيها الملك الأعلى، ‫إن "إريغيون" هي درة عالم الجان.‬ 614 00:54:26,333 --> 00:54:29,416 ‫إذا سقطت، فسيكون ذلك بمثابة ضربة قاتلة ‫لكل شعوب "الأرض الوسطى".‬ 615 00:54:29,500 --> 00:54:31,208 ‫يجب أن ترسل المساعدات!‬ 616 00:54:32,208 --> 00:54:36,333 ‫لا تستطيع جيوشنا ‫هزيمة كل من "أدار" و"ساورون".‬ 617 00:54:36,416 --> 00:54:37,666 ‫ليس وحدنا.‬ 618 00:54:40,833 --> 00:54:44,083 ‫هيا!‬ 619 00:54:57,958 --> 00:54:59,166 ‫ابتعدوا!‬ 620 00:55:14,666 --> 00:55:16,250 ‫إنهم يثيرون اشمئزازي.‬ 621 00:55:18,416 --> 00:55:19,500 ‫هيا.‬ 622 00:55:30,208 --> 00:55:32,291 ‫- احترس منها. ‫- لا بأس.‬ 623 00:55:32,375 --> 00:55:33,666 ‫أجل.‬ 624 00:55:51,916 --> 00:55:53,125 ‫أحضرتك إلى هنا‬ 625 00:55:54,125 --> 00:55:55,208 ‫ليس كأسيرة...‬ 626 00:55:55,958 --> 00:55:57,083 ‫بل كحليفة محتملة.‬ 627 00:55:58,791 --> 00:56:00,666 ‫لأن عدونا واحد.‬ 628 00:58:09,708 --> 00:58:11,708 ‫ترجمة "محمد عبدالحليم"‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC 629 00:58:11,791 --> 00:58:13,791 ‫مشرف الجودة ‫"وليد حماد"‬