1 00:00:06,041 --> 00:00:07,041 ‫"سابقاً"‬ 2 00:00:07,041 --> 00:00:08,958 ‫ضحى أخي بحياته في مطاردة "ساورون".‬ 3 00:00:08,958 --> 00:00:10,375 ‫ورثت مهمته من بعده.‬ 4 00:00:11,708 --> 00:00:14,916 ‫وجود هذه العلامة في حد ذاته يثبت أن "ساورون" قد هرب.‬ 5 00:00:14,916 --> 00:00:16,750 ‫السؤال هو أين.‬ 6 00:00:16,750 --> 00:00:17,833 ‫اختفى الشر.‬ 7 00:00:17,833 --> 00:00:19,375 ‫لماذا لم يختف من هنا؟‬ 8 00:00:19,500 --> 00:00:23,333 ‫سنسمح لهؤلاء الأبطال بعبور البحر للعيش للأبد‬ 9 00:00:23,333 --> 00:00:26,541 ‫في "أراضي (فالينور) الخالدة".‬ 10 00:00:30,083 --> 00:00:31,333 ‫أنت هاربة، ألست كذلك؟‬ 11 00:00:31,333 --> 00:00:33,625 ‫أجبرني الواجب على العودة إلى "الأرض الوسطى".‬ 12 00:00:33,625 --> 00:00:35,416 ‫هل هذا شعار ملك قومك؟‬ 13 00:00:35,416 --> 00:00:36,541 ‫لا يُوجد ملك لقومي.‬ 14 00:00:36,666 --> 00:00:37,916 ‫أنت أكثر ممن تزعم.‬ 15 00:00:37,916 --> 00:00:41,041 ‫ليس هناك ملك لقومك لأنك ذلك الملك.‬ 16 00:00:41,041 --> 00:00:42,708 ‫تعال معي إلى "الأرض الوسطى".‬ 17 00:00:42,708 --> 00:00:45,125 ‫ومعاً سننظف سمعة عائلتينا.‬ 18 00:00:45,125 --> 00:00:47,958 ‫احترسي. لست البطل الذي تبحثين عنه.‬ 19 00:00:49,833 --> 00:00:51,458 ‫هل تتذكرني؟‬ 20 00:00:51,458 --> 00:00:52,625 ‫كلا.‬ 21 00:00:54,208 --> 00:00:58,250 ‫بعد هزيمة "مورغوث"، قتلت "ساورون".‬ 22 00:00:58,250 --> 00:00:59,250 ‫لا أصدّقك.‬ 23 00:01:00,791 --> 00:01:02,416 ‫أشعر بأنه مسؤوليتي.‬ 24 00:01:02,416 --> 00:01:04,333 ‫- هذا شعورك ناحية الجميع. - كلا.‬ 25 00:01:04,333 --> 00:01:06,750 ‫كان يمكنه أن يسقط في أي مكان، لكنه سقط هنا.‬ 26 00:01:06,875 --> 00:01:10,750 ‫هذا الغريب ليس بشرياً وليس جاناً،‬ 27 00:01:11,416 --> 00:01:12,333 ‫إنه مختلف.‬ 28 00:01:14,416 --> 00:01:15,708 ‫تراجعي!‬ 29 00:01:17,916 --> 00:01:19,166 ‫هذا سبيلنا لمساعدته.‬ 30 00:01:20,625 --> 00:01:23,250 ‫يريد منا أن نساعده في إيجاد تلك النجوم.‬ 31 00:01:25,250 --> 00:01:27,666 ‫- "نوري". إلى أين تذهبين؟ - لمساعدة صديقي.‬ 32 00:01:27,666 --> 00:01:31,458 ‫أنت أعز صديقاتي في العالم الواسع المتوحش.‬ 33 00:01:31,458 --> 00:01:33,041 ‫هل تتذكر أي شيء آخر بعد؟‬ 34 00:01:33,041 --> 00:01:37,791 ‫رأيت المزيد. لكن لاكتشاف البقية، يجب أن أذهب الآن إلى "روون".‬ 35 00:01:38,666 --> 00:01:40,666 ‫تبدو هذه كمغامرة.‬ 36 00:01:42,625 --> 00:01:45,875 ‫نور "إلدار" يخفت.‬ 37 00:01:45,875 --> 00:01:49,958 ‫بالرغم من كل جهودنا، تسارع تدهورنا أكثر.‬ 38 00:01:49,958 --> 00:01:53,958 ‫إن تخلّى الجان عن "الأرض الوسطى"، فستكون النهاية،‬ 39 00:01:53,958 --> 00:01:57,541 ‫وليست نهاية قومنا فحسب، بل نهاية كل الناس.‬ 40 00:02:00,791 --> 00:02:04,916 ‫نحن على شفا صنع نوع جديد من السُلطة.‬ 41 00:02:04,916 --> 00:02:07,166 ‫ليست من اللحم، بل على اللحم.‬ 42 00:02:07,166 --> 00:02:09,416 ‫تبدوان مقربين للغاية فجأة.‬ 43 00:02:09,416 --> 00:02:11,916 ‫أقدّم أي مساعدة متواضعة ممكنة.‬ 44 00:02:13,375 --> 00:02:15,083 ‫لا يُوجد ملك في "الأراضي الجنوبية".‬ 45 00:02:15,083 --> 00:02:16,250 ‫انقطعت السلالة.‬ 46 00:02:16,250 --> 00:02:17,708 ‫أخبرني باسمك.‬ 47 00:02:17,708 --> 00:02:19,666 ‫سُميت بالكثير من الأسماء.‬ 48 00:02:20,666 --> 00:02:24,083 ‫"ساورون" حي بسببك!‬ 49 00:02:34,250 --> 00:02:36,541 ‫"غالادريل"، أين "هالبراند"؟‬ 50 00:02:36,541 --> 00:02:39,125 ‫لقد ذهب. ولا أظن أنه سيعود.‬ 51 00:02:40,125 --> 00:02:42,708 ‫وإن عاد، فيجب ألّا نتعامل معه مجدداً.‬ 52 00:02:42,708 --> 00:02:44,708 ‫ماذا حدث عند ذلك النهر؟‬ 53 00:03:52,583 --> 00:03:54,958 ‫دائماً بعد الهزيمة...‬ 54 00:03:56,958 --> 00:04:00,625 ‫يتخذ الظلام شكلاً آخر ويكبر مجدداً.‬ 55 00:04:03,583 --> 00:04:05,125 ‫رحل "مورغوث".‬ 56 00:04:05,791 --> 00:04:08,833 ‫تاركاً إيانا وحيدين مخزيين.‬ 57 00:04:10,083 --> 00:04:13,250 ‫لكن اليوم، يبدأ عصر جديد.‬ 58 00:04:14,125 --> 00:04:15,166 ‫تحت حكمي.‬ 59 00:04:16,000 --> 00:04:17,875 ‫سيدكم الجديد.‬ 60 00:04:19,000 --> 00:04:20,458 ‫"ساورون".‬ 61 00:04:22,791 --> 00:04:27,375 {\an8}‫"(فورودويث) فجر العصر الثاني"‬ 62 00:04:28,708 --> 00:04:32,750 ‫وبولادة عصر جديد، أستحضر رؤيا جديدة.‬ 63 00:04:34,750 --> 00:04:37,583 ‫طريق إلى السيطرة التامة.‬ 64 00:04:37,583 --> 00:04:40,333 ‫إذ إنني أسعى إلى نوع جديد من السُلطة.‬ 65 00:04:41,791 --> 00:04:44,958 ‫ليست من اللحم، بل على اللحم.‬ 66 00:04:47,041 --> 00:04:49,125 ‫سُلطة من العالم الغيبي.‬ 67 00:04:49,958 --> 00:04:54,833 ‫سُلطة سنستخدمها لاستعباد شعوب "الأرض الوسطى" ليمثلوا لإرادتنا.‬ 68 00:04:56,458 --> 00:04:58,083 ‫سيموت العديد من الأوركيين.‬ 69 00:05:00,916 --> 00:05:06,208 ‫لكن من رحم الفوضى، سنشكّل نظاماً جديداً مثالياً.‬ 70 00:05:06,833 --> 00:05:11,791 ‫لن نُطارد بعد الآن كشياطين حطموا "الأرض الوسطى"،‬ 71 00:05:11,791 --> 00:05:17,041 ‫بل سنُعبد لأننا المنقذون الذين داووها أخيراً.‬ 72 00:05:17,041 --> 00:05:22,416 ‫بتوحيد شعوبهم، لنحكمهم جميعاً كشعب واحد!‬ 73 00:05:22,416 --> 00:05:24,250 ‫"ساورون" يكذب!‬ 74 00:05:30,166 --> 00:05:31,666 ‫فلتشكوا بي على مسؤوليتكم.‬ 75 00:05:34,375 --> 00:05:37,833 ‫لا ملجأ آخر لكم. فلن يغفر الـ"فالار" لكم أبداً.‬ 76 00:05:38,333 --> 00:05:40,500 ‫ولن يتقبّلكم الجان أبداً.‬ 77 00:05:40,500 --> 00:05:41,958 ‫أما البشر...‬ 78 00:05:43,333 --> 00:05:47,083 ‫أما البشر فلن ينظروا إليكم إلا برعب واشمئزاز.‬ 79 00:05:47,583 --> 00:05:52,750 ‫جنس فاسد ودنيء، لا يستحق إلا أن يُطارد ويُذبح.‬ 80 00:06:28,708 --> 00:06:34,583 ‫لا مستقبل لكم إلاي، ولا طريق أمامكم إلا طريقي!‬ 81 00:06:38,083 --> 00:06:40,500 ‫من منكم يجرؤ على قول العكس؟‬ 82 00:07:04,416 --> 00:07:05,875 ‫يحيا السيد "ساورون"!‬ 83 00:07:07,500 --> 00:07:09,416 ‫حاكم الظلام الجديد.‬ 84 00:10:49,166 --> 00:10:51,000 ‫يحيا "أدار"!‬ 85 00:10:51,958 --> 00:10:53,333 ‫يحيا "أدار"!‬ 86 00:10:54,375 --> 00:10:58,833 ‫أنتم أحرار يا أبنائي.‬ 87 00:10:58,833 --> 00:11:17,291 ‫يحيا "أدار"!‬ 88 00:16:23,875 --> 00:16:25,875 ‫يكمن الموت في هذا الاتجاه يا صديقي.‬ 89 00:16:28,375 --> 00:16:29,791 ‫هذا هو طريقي إذاً.‬ 90 00:16:30,541 --> 00:16:33,166 ‫يتحرك جيش من الأوركيين ضد البشر.‬ 91 00:16:33,166 --> 00:16:34,750 ‫كنا المحظوظين.‬ 92 00:16:34,750 --> 00:16:37,041 ‫ربما كان أول من ماتوا هم المحظوظون.‬ 93 00:16:40,458 --> 00:16:42,083 ‫أعلم أنك عانيت.‬ 94 00:16:42,083 --> 00:16:43,750 ‫أرى هذا في عينيك.‬ 95 00:16:44,583 --> 00:16:46,666 ‫تنتظرك حياة أخرى.‬ 96 00:16:46,666 --> 00:16:48,583 ‫ما عليك إلا أن تسير نحوها.‬ 97 00:16:51,166 --> 00:16:52,541 ‫هذا الشعار.‬ 98 00:16:54,166 --> 00:16:55,625 ‫ما هو؟‬ 99 00:16:55,625 --> 00:16:58,375 ‫رمز لملوك ماتوا منذ زمن بعيد.‬ 100 00:16:59,583 --> 00:17:00,833 ‫- عائلتك؟ - لا.‬ 101 00:17:02,375 --> 00:17:03,708 ‫خدمتهم عائلتي.‬ 102 00:17:04,625 --> 00:17:06,000 ‫لماذا تتقلّده إذاً؟‬ 103 00:17:06,125 --> 00:17:09,000 ‫كتذكير بأن مصائرنا ليست مؤكدة أبداً،‬ 104 00:17:09,125 --> 00:17:12,250 ‫وبأن الحظوظ يمكن أن تتغير، حتى حظوظ من يتمتعون بأعتى القوى.‬ 105 00:17:15,500 --> 00:17:16,500 ‫هذا تذكير كئيب.‬ 106 00:17:17,333 --> 00:17:18,833 ‫أو تذكير مفعم بالأمل.‬ 107 00:17:18,833 --> 00:17:21,666 ‫قد يتداعى طريق مؤكد،‬ 108 00:17:23,208 --> 00:17:24,583 ‫لكن هناك طريقاً آخر دائماً.‬ 109 00:17:25,375 --> 00:17:28,458 ‫وغالباً ما يقودنا إلى مكان أفضل.‬ 110 00:17:30,708 --> 00:17:32,208 ‫مكان جيد.‬ 111 00:17:35,458 --> 00:17:40,208 ‫يُقال إن هناك أماكن وراء البحر، يمكن للمرء فيها أن يهرب من ماضيه.‬ 112 00:17:40,958 --> 00:17:42,250 ‫اعثر على طريق آخر.‬ 113 00:17:42,958 --> 00:17:44,583 ‫وربما حياة أخرى.‬ 114 00:17:44,583 --> 00:17:46,208 ‫تعال معنا، إن شئت.‬ 115 00:17:47,541 --> 00:17:49,875 ‫أو استمر في السير.‬ 116 00:17:51,375 --> 00:17:52,875 ‫وواصل ملاحقة الموت.‬ 117 00:17:58,833 --> 00:18:00,333 ‫الخيار خيارك يا صديقي.‬ 118 00:18:53,375 --> 00:18:55,541 ‫- هل أنت بخير؟ - لا.‬ 119 00:18:55,541 --> 00:18:57,083 ‫هل راودتك كوابيس مجدداً؟‬ 120 00:18:58,541 --> 00:19:00,083 ‫ماذا يؤرقك هكذا؟‬ 121 00:19:04,041 --> 00:19:05,250 ‫ارتكبت شراً.‬ 122 00:19:07,500 --> 00:19:11,500 ‫ارتكبنا جميعاً أفعالاً لا نرغب في الاعتراف بها.‬ 123 00:19:15,291 --> 00:19:16,708 ‫ليس كما ارتكبت.‬ 124 00:19:18,791 --> 00:19:20,416 ‫اسع إلى المغفرة.‬ 125 00:19:20,416 --> 00:19:24,291 ‫أنت حي لأنك اخترت الخير.‬ 126 00:19:24,916 --> 00:19:26,541 ‫لكن ماذا عن الغد؟‬ 127 00:19:26,541 --> 00:19:28,500 ‫عليك أن تختاره ثانيةً.‬ 128 00:19:30,041 --> 00:19:33,041 ‫وبعد غد. وهكذا دواليك.‬ 129 00:19:33,875 --> 00:19:36,708 ‫إلى أن يصبح جزءاً من طبيعتك.‬ 130 00:19:49,083 --> 00:19:50,291 ‫تمسّك بشيء.‬ 131 00:19:51,083 --> 00:19:53,458 ‫النجدة! ساعدوني!‬ 132 00:20:03,958 --> 00:20:05,083 ‫النجدة!‬ 133 00:21:28,833 --> 00:21:29,833 ‫هنا.‬ 134 00:21:48,958 --> 00:21:50,583 ‫تيار المصير يتدفق.‬ 135 00:21:51,500 --> 00:21:54,791 ‫ربما ينقذك التيار أو يجرفك.‬ 136 00:22:04,500 --> 00:22:10,500 ‫"سيد الخواتم: خواتم السُلطة"‬ 137 00:22:50,458 --> 00:22:53,208 ‫توقّف يا "إلروند"، أعطني إياها!‬ 138 00:23:21,875 --> 00:23:24,125 ‫لا ننوي الإهانة أيتها القائدة "غالادريل"،‬ 139 00:23:24,750 --> 00:23:27,500 ‫لكن بأمر البشير "إلروند"، عليك أن تأتي معنا.‬ 140 00:23:53,833 --> 00:23:54,875 ‫هل هذا صحيح؟‬ 141 00:23:59,833 --> 00:24:01,000 ‫أيها الملك الأعلى.‬ 142 00:24:05,250 --> 00:24:07,708 ‫يحمل البشير "إلروند" 3 خواتم.‬ 143 00:24:08,875 --> 00:24:12,708 ‫وهي وسيلة لوقف التلاشي وإنقاذ قومنا.‬ 144 00:24:12,708 --> 00:24:16,416 ‫سنناقش أمر الخواتم بمجرد أن تجيبي عن السؤال.‬ 145 00:24:17,291 --> 00:24:21,125 ‫أبلغني "إلروند" للتو بأن رفيقك "هالبراند" ذلك،‬ 146 00:24:21,125 --> 00:24:22,958 ‫لم يكن كما زعم.‬ 147 00:24:22,958 --> 00:24:26,791 ‫ومع ذلك اخترت أن تخفي هذا عنه وعن "كيليبريمبور".‬ 148 00:24:27,291 --> 00:24:29,125 ‫أهذا صحيح؟‬ 149 00:24:34,750 --> 00:24:35,750 ‫نعم.‬ 150 00:24:37,666 --> 00:24:39,208 ‫من هو؟‬ 151 00:24:40,083 --> 00:24:41,458 ‫إنه ليس كما ظننت.‬ 152 00:24:42,333 --> 00:24:44,500 ‫لهذا فعلت ما فعلت.‬ 153 00:24:44,500 --> 00:24:47,666 ‫لماذا تراوغين لتتجنبي الكشف عن الحقيقة؟‬ 154 00:24:49,416 --> 00:24:50,750 ‫أيها الملك الأعلى.‬ 155 00:24:53,125 --> 00:24:56,416 ‫يجب أن تصدّق أنني لن أعرّض بني جنسنا للخطر عمداً.‬ 156 00:24:57,166 --> 00:25:01,958 ‫سأصدّقك عندما لا أرى الزيف في عينيك.‬ 157 00:25:03,041 --> 00:25:05,875 ‫الآن، من ذلك البشري؟‬ 158 00:25:09,458 --> 00:25:10,958 ‫إنه ليس من البشر.‬ 159 00:25:13,166 --> 00:25:17,166 ‫بل كان يتنكر في هيئة بشري.‬ 160 00:25:19,458 --> 00:25:24,458 ‫يظهر بطلعة بهية، ليخفي حقيقته.‬ 161 00:25:29,750 --> 00:25:31,041 ‫إنه "ساورون".‬ 162 00:25:44,208 --> 00:25:45,291 ‫كيف فعلت هذا؟‬ 163 00:25:48,000 --> 00:25:49,333 ‫من بين كل بني جنسنا.‬ 164 00:25:49,333 --> 00:25:52,125 ‫خدعني. خُدعت!‬ 165 00:25:52,125 --> 00:25:56,416 ‫لا يا "غالادريل"، بل كنت عمياء. فقد أعماك كبرياؤك.‬ 166 00:25:56,416 --> 00:25:58,083 ‫وأي ضعف أعماك يا "إلروند"؟‬ 167 00:25:58,083 --> 00:25:59,000 ‫صمتاً!‬ 168 00:25:59,000 --> 00:26:01,750 ‫أي سبيل آخر تركه لنا فشلك في "خازاد دوم"؟‬ 169 00:26:01,750 --> 00:26:02,666 ‫كنت صديقتي.‬ 170 00:26:02,666 --> 00:26:04,125 ‫صمتاً!‬ 171 00:26:07,375 --> 00:26:10,458 ‫الخواتم. أرني إياها.‬ 172 00:26:10,458 --> 00:26:12,500 ‫لا نجرؤ أيها الملك الأعلى. فلا شك أنه أفسدها.‬ 173 00:26:12,500 --> 00:26:13,958 ‫لم يلمسها قط أيها الملك الأعلى.‬ 174 00:26:13,958 --> 00:26:17,333 ‫عمل مع "كيليبريمبور" لأسابيع. لا نعرف مدى تأثيره يقيناً.‬ 175 00:26:17,333 --> 00:26:20,208 ‫قريباً، ستسقط آخر ورقة ذهبية،‬ 176 00:26:20,208 --> 00:26:24,583 ‫وستكون مهمتي إبلاغ كل "ليندون" بأن وقتنا هنا قد انتهى،‬ 177 00:26:24,583 --> 00:26:28,291 ‫ويجب على الجان ترك هذه الشواطئ إلى الأبد.‬ 178 00:26:28,291 --> 00:26:32,000 ‫والآن تخبرينني بأن عدونا الأكثر دهاء ينهض من جديد.‬ 179 00:26:32,708 --> 00:26:35,541 ‫إذا غادرنا الآن، فإن شعوب "الأرض الوسطى"‬ 180 00:26:35,541 --> 00:26:39,333 ‫سيُتركون ليعانوا من طغيان حاكم ظلام جديد.‬ 181 00:26:40,000 --> 00:26:43,375 ‫هذه الخواتم ليست الأمل الأخير لنا وحدنا،‬ 182 00:26:43,375 --> 00:26:45,958 ‫فقد تكون الأمل الأخير لـ"الأرض الوسطى" بأكملها.‬ 183 00:26:45,958 --> 00:26:49,083 ‫إنها مجازفة يجب أن نخوضها.‬ 184 00:26:49,708 --> 00:26:51,416 ‫أعطني إياها.‬ 185 00:26:54,083 --> 00:26:55,000 ‫أيها الملك الأعلى،‬ 186 00:26:55,958 --> 00:26:58,708 ‫لم يجمع "ساورون" قوة عظيمة بعد.‬ 187 00:26:58,708 --> 00:27:01,250 ‫وربما تكون هذه الخواتم سبيله في تحقيق ذلك.‬ 188 00:27:01,250 --> 00:27:03,208 ‫يجب أن تُدمر.‬ 189 00:27:03,208 --> 00:27:07,375 ‫ذلك قرار أعلى بكثير من امتيازك،‬ 190 00:27:07,375 --> 00:27:11,041 ‫وهو امتياز تخاطر به في كل لحظة ترفض فيها الطاعة.‬ 191 00:27:12,333 --> 00:27:14,333 ‫الخواتم يا "إلروند".‬ 192 00:27:16,833 --> 00:27:19,541 ‫إنه أمر من ملكك.‬ 193 00:27:19,541 --> 00:27:21,375 ‫لن أنطق به ثانيةً.‬ 194 00:27:21,375 --> 00:27:23,166 ‫أطعه.‬ 195 00:27:23,166 --> 00:27:24,416 ‫هل أنت من تقولين هذا لي؟‬ 196 00:27:24,416 --> 00:27:26,833 ‫هذا هو السبيل الوحيد. أطعه!‬ 197 00:27:43,375 --> 00:27:44,708 ‫لا أستطيع.‬ 198 00:27:50,291 --> 00:27:51,750 ‫تعرفين أنني لا أستطيع.‬ 199 00:27:52,958 --> 00:27:53,958 ‫اقبضا عليه!‬ 200 00:27:56,291 --> 00:27:57,583 ‫"إلروند"، لا!‬ 201 00:28:05,458 --> 00:28:08,166 ‫اعثرا عليه. اعثرا على الخواتم.‬ 202 00:28:08,166 --> 00:28:09,458 ‫هيا!‬ 203 00:28:18,125 --> 00:28:23,458 {\an8}‫"(موردور)"‬ 204 00:28:31,458 --> 00:28:32,958 ‫واصلوا! تحركوا!‬ 205 00:28:43,333 --> 00:28:45,291 ‫تحرك أيها الملك.‬ 206 00:28:55,375 --> 00:28:56,875 ‫حسناً، خذ هذا.‬ 207 00:28:56,875 --> 00:28:59,250 ‫مرحباً بكم في "موردور".‬ 208 00:28:59,250 --> 00:29:02,125 ‫اعملوا في أراضيها جيداً، تأكلوا أطيب الطعام.‬ 209 00:29:02,125 --> 00:29:05,416 ‫أما إن عملتم على نحو سيئ، فستُدفنون فيها فيلتهمكم ترابها.‬ 210 00:29:07,625 --> 00:29:13,291 ‫أنت يا فتى، هل تقسم بالولاء لـ"أدار"، الأب السيد للأوروك؟‬ 211 00:29:20,166 --> 00:29:22,833 ‫هذه ليست "الأراضي الجنوبية"!‬ 212 00:29:22,833 --> 00:29:26,916 ‫ففي "موردور"، إما أن تنحنوا وإما أن تنزفوا.‬ 213 00:29:26,916 --> 00:29:31,000 ‫يا هذا. هل تقسم بالولاء لـ"أدار"؟‬ 214 00:29:47,166 --> 00:29:48,583 ‫سآخذ هذا!‬ 215 00:29:53,833 --> 00:29:57,791 ‫سلّم ملك "الأراضي الجنوبية" نفسه أيها الأب السيد.‬ 216 00:29:57,791 --> 00:30:00,208 ‫يقول إنه يريد التفاوض.‬ 217 00:30:06,583 --> 00:30:08,291 ‫أطلق سراح قومي.‬ 218 00:30:12,625 --> 00:30:13,916 ‫وإلا مات قومك.‬ 219 00:30:17,416 --> 00:30:19,916 ‫هزم قومي البشر في هذه الأراضي.‬ 220 00:30:21,291 --> 00:30:23,916 ‫وهزمنا الجان الذين أتوا لمساعدتهم.‬ 221 00:30:23,916 --> 00:30:28,458 ‫حتى إننا هزمنا حلفاءهم من البشر الآتين من وراء البحر.‬ 222 00:30:35,166 --> 00:30:37,375 ‫لم يتبق أحد نخشاه.‬ 223 00:30:39,125 --> 00:30:40,208 ‫تبقى واحد.‬ 224 00:30:41,666 --> 00:30:46,750 ‫منذ هزيمة "غالادريل"، سعت إلى حليف جديد.‬ 225 00:30:47,333 --> 00:30:52,166 ‫ساحر عتيق، لإرشاد الجان في صياغة سلاح جديد.‬ 226 00:30:54,875 --> 00:30:56,666 ‫وهو من أخبرتها أنت بأمره.‬ 227 00:30:57,916 --> 00:30:59,750 ‫قوة الروح على الأجساد.‬ 228 00:31:01,791 --> 00:31:03,375 ‫هل تتذكر تلك الكلمات؟‬ 229 00:31:04,041 --> 00:31:07,083 ‫قوة ستمكّنه من استخدام أبنائك‬ 230 00:31:07,083 --> 00:31:09,416 ‫كعبيد في جيشه مرةً أخرى.‬ 231 00:31:10,500 --> 00:31:13,541 ‫أطلق سراح قومي، وسأخبرك أين يمكن العثور عليه.‬ 232 00:31:14,750 --> 00:31:19,208 ‫لتدمره، وتخلّص كلينا من شره.‬ 233 00:31:20,958 --> 00:31:24,083 ‫لا يا صاحب السمو.‬ 234 00:31:25,625 --> 00:31:29,583 ‫ستخبرني بكل ما تظن أنك تعرفه عن ذلك الساحر الآن.‬ 235 00:31:31,375 --> 00:31:33,625 ‫وإلا نحرت عنقك.‬ 236 00:31:35,000 --> 00:31:39,208 ‫إذا مت، فسيموت معي كل ما أعرف.‬ 237 00:31:41,958 --> 00:31:43,375 ‫لا يمكنك قتلي.‬ 238 00:31:45,541 --> 00:31:48,541 ‫بمرور الوقت، ستتوسل إليّ لأقتلك.‬ 239 00:31:56,250 --> 00:31:57,625 ‫يا صاحب السمو.‬ 240 00:31:59,625 --> 00:32:01,833 ‫ما قاله أيها الأب السيد،‬ 241 00:32:01,833 --> 00:32:06,500 ‫لا يمكن أن يعود "ساورون" أبداً، أليس كذلك؟‬ 242 00:32:06,500 --> 00:32:07,583 ‫نعم.‬ 243 00:32:08,416 --> 00:32:10,083 ‫مات "ساورون".‬ 244 00:32:10,083 --> 00:32:11,583 ‫اجثوا على ركبكم يا حمقى!‬ 245 00:33:30,375 --> 00:33:31,916 ‫تعتلي وجهك نظرة.‬ 246 00:33:37,583 --> 00:33:40,625 ‫راودك ذلك الحلم مجدداً ليلة أمس، أليس كذلك؟‬ 247 00:33:41,833 --> 00:33:45,541 ‫إذا أخبرتني بما تستمر في رؤيته في حلمك، فربما أستطيع...‬ 248 00:33:46,666 --> 00:33:48,375 ‫مساعدتك في حل لغزه.‬ 249 00:33:48,375 --> 00:33:51,583 ‫ربما هو دليل على ما سنجده‬ 250 00:33:52,458 --> 00:33:54,333 ‫عندما نصل إلى تلك النجوم.‬ 251 00:33:57,291 --> 00:33:59,250 ‫الحرارة هي السبب. لا أكثر.‬ 252 00:34:21,708 --> 00:34:24,125 ‫لا. غير معقول.‬ 253 00:34:25,833 --> 00:34:27,166 ‫الأشجار الحجرية.‬ 254 00:34:29,250 --> 00:34:30,666 ‫إننا ندور في دوائر.‬ 255 00:34:30,666 --> 00:34:35,500 ‫لا بد من وجود شر ما على هذه الأرض، يضلل طريقنا.‬ 256 00:34:35,500 --> 00:34:37,500 ‫اعترف فحسب. نحن تائهان.‬ 257 00:34:37,500 --> 00:34:39,708 ‫الذعر قوت الحمقى يا "نوري".‬ 258 00:34:39,708 --> 00:34:42,125 ‫سيكون من الأكثر حكمة أن نقتات على الصبر.‬ 259 00:34:42,125 --> 00:34:44,875 ‫لم نقتت على شيء منذ أن نفدت منا الحلزونات.‬ 260 00:34:44,875 --> 00:34:46,583 ‫لا يُوجد ما نأكله هنا.‬ 261 00:35:07,500 --> 00:35:09,333 ‫لا.‬ 262 00:35:10,083 --> 00:35:11,000 ‫بحقك.‬ 263 00:35:11,541 --> 00:35:14,750 ‫قد تؤتي ثماراً ما. أقل ما يمكنك فعله هو المحاولة.‬ 264 00:35:14,750 --> 00:35:17,458 ‫هل نسيت ما حدث آخر مرة حاولت فيها فعل هذا الأمر؟‬ 265 00:35:23,708 --> 00:35:24,708 ‫أبعد.‬ 266 00:35:33,791 --> 00:35:35,166 ‫أبعد يا "نوري".‬ 267 00:35:43,250 --> 00:35:44,333 ‫أهذا كاف؟‬ 268 00:36:37,291 --> 00:36:40,375 ‫نجحت. سنأكل لأيام.‬ 269 00:36:58,541 --> 00:36:59,541 ‫لا تتجهم.‬ 270 00:36:59,541 --> 00:37:02,458 ‫طلبت منك أن تستحضر لنا بعض الطعام، ففعلت.‬ 271 00:37:03,125 --> 00:37:04,416 ‫لم يتأذ أحد.‬ 272 00:37:04,416 --> 00:37:05,708 ‫فقدت السيطرة.‬ 273 00:37:06,583 --> 00:37:09,041 ‫يجب أن تتعلم ألّا تفقد السيطرة إذاً.‬ 274 00:37:11,625 --> 00:37:16,416 ‫أرى في حلمي فرعاً ما.‬ 275 00:37:17,750 --> 00:37:19,041 ‫تحت النجوم.‬ 276 00:37:19,750 --> 00:37:21,583 ‫وعندما أمد يدي لأمسك به...‬ 277 00:37:27,708 --> 00:37:30,708 ‫ما الأمر؟ ماذا يحدث بعد ذلك؟‬ 278 00:37:33,625 --> 00:37:36,458 ‫هناك أمور يُفضل عدم الإفصاح عنها.‬ 279 00:37:38,208 --> 00:37:42,208 ‫إلا أنك أفصحت عنها نوعاً ما.‬ 280 00:37:42,208 --> 00:37:45,000 ‫لذا ليس من المنصف أن تنتهج الغموض بشأنها الآن، أليس كذلك؟‬ 281 00:37:45,000 --> 00:37:49,458 ‫لكن ربما لا يكون السحرة منصفين دائماً.‬ 282 00:38:01,166 --> 00:38:03,791 ‫- أشعر بقوائمها في حلقي. - هذا هو أفضل جزء.‬ 283 00:38:03,791 --> 00:38:04,916 ‫إنها ترقص.‬ 284 00:38:05,708 --> 00:38:08,875 ‫اعتدت أنا و"بوبي" أن نغني أغاني صغيرة عن الحشرات‬ 285 00:38:08,875 --> 00:38:11,166 ‫لتسمع موسيقى يمكنها الرقص عليها عندما...‬ 286 00:38:16,291 --> 00:38:17,500 ‫حسناً.‬ 287 00:38:18,958 --> 00:38:21,666 ‫من الطبيعي تماماً أن يشتاق الهارفوت إلى دياره.‬ 288 00:38:23,083 --> 00:38:24,958 ‫علمت أن الأمر سيكون صعباً، إلا أنني...‬ 289 00:38:28,416 --> 00:38:29,625 ‫حسناً.‬ 290 00:38:31,750 --> 00:38:33,250 ‫هذا قدر مختلف من الصعوبة.‬ 291 00:38:34,500 --> 00:38:39,541 ‫من الغريب أن ما نتركه خلفنا قد يكون أكبر أعبائنا.‬ 292 00:38:43,166 --> 00:38:44,750 ‫أشتاق إلى دياري أيضاً.‬ 293 00:38:46,666 --> 00:38:48,291 ‫أنت لا تتذكر ديارك حتى.‬ 294 00:38:48,791 --> 00:38:49,791 ‫أصبت.‬ 295 00:38:53,250 --> 00:38:56,250 ‫أحياناً أرى بصيصاً منها.‬ 296 00:38:56,875 --> 00:39:01,041 ‫شوق إلى شعور لا أستطيع تذكّره أو حتى تسميته.‬ 297 00:39:04,500 --> 00:39:05,750 ‫لكنني أعلم أنه حقيقي.‬ 298 00:39:08,375 --> 00:39:10,083 ‫عند أطراف المغيب.‬ 299 00:39:30,250 --> 00:39:31,875 ‫يبدو أن هناك من يتبعنا.‬ 300 00:40:21,000 --> 00:40:22,791 ‫هيا يا صاحب السمو.‬ 301 00:40:24,041 --> 00:40:27,625 ‫حتى الملوك لا يستطيعون العيش من دون طعام.‬ 302 00:40:29,333 --> 00:40:30,750 ‫لم لا تبوح لي بأسرارك؟‬ 303 00:40:32,666 --> 00:40:37,583 ‫أخبر العجوز "والدريغ" بكل ما تعرفه عن "ساورون".‬ 304 00:40:44,750 --> 00:40:48,291 ‫لا بد أنك تستمتع بالألم.‬ 305 00:40:56,750 --> 00:41:00,208 ‫بعد أن يطلق الأب السيد سراحي، سأقتلك.‬ 306 00:41:00,708 --> 00:41:03,541 ‫لا يتذكر "أدار" أنك هنا حتى.‬ 307 00:42:31,416 --> 00:42:35,833 ‫"(ليندون) - (الملاجئ الآمنة)"‬ 308 00:43:25,916 --> 00:43:26,916 ‫الكمال.‬ 309 00:43:27,416 --> 00:43:30,666 ‫لا يتواجد الكمال إلا في "فالينور".‬ 310 00:43:30,666 --> 00:43:32,250 ‫شكراً لك يا سيد "كيردان".‬ 311 00:44:17,125 --> 00:44:18,875 ‫لم تعد بحاجة إلى الاختباء.‬ 312 00:44:26,666 --> 00:44:28,083 ‫سيد "كيردان".‬ 313 00:44:36,458 --> 00:44:39,041 ‫أرجو أن تغفري لي الطبيعة غير المتوقعة لزيارتي،‬ 314 00:44:40,416 --> 00:44:42,166 ‫لكن ليس لديّ مكان آخر ألجأ إليه.‬ 315 00:44:42,166 --> 00:44:45,125 ‫أنت أكبر بني جنسنا سناً وأكثرهم حكمة.‬ 316 00:44:45,875 --> 00:44:48,583 ‫ويواجه الجان أعظم اختبار في هذا العصر.‬ 317 00:44:50,625 --> 00:44:53,250 ‫أشعر بأنك تحمل شيئاً ما في عهدتك.‬ 318 00:44:53,250 --> 00:44:56,166 ‫شيئاً أقوى من هدير البحر.‬ 319 00:44:57,041 --> 00:44:58,250 ‫ماذا أحضرت إلى هنا؟‬ 320 00:45:04,500 --> 00:45:07,583 ‫ستُعطى هذه للسيد "كيليبريمبور" مباشرةً.‬ 321 00:45:07,583 --> 00:45:09,375 ‫يجب أن يُبلغ على الفور‬ 322 00:45:09,375 --> 00:45:12,000 ‫بأن "هالبراند" هو "ساورون".‬ 323 00:45:12,000 --> 00:45:13,750 ‫تحرك بسرعة،‬ 324 00:45:14,333 --> 00:45:16,791 ‫ولا تثق بأي غريب في طريقك.‬ 325 00:45:17,416 --> 00:45:18,666 ‫أمرك يا سيدي.‬ 326 00:45:31,958 --> 00:45:35,166 ‫لم أشكرك بعد على ثقتك بي فيما يخص الخواتم.‬ 327 00:45:35,166 --> 00:45:36,666 ‫ثقتي بك؟‬ 328 00:45:38,291 --> 00:45:39,791 ‫لنكن واضحين أيتها القائدة.‬ 329 00:45:40,625 --> 00:45:43,875 ‫أنا وأنت متفقان مؤقتاً لسبب واحد،‬ 330 00:45:44,375 --> 00:45:47,250 ‫وهو أن أفعالك لم تترك لنا أي بديل.‬ 331 00:45:47,958 --> 00:45:51,375 ‫فبسببك، عدونا حي.‬ 332 00:45:52,291 --> 00:45:55,291 ‫وبسببك، لا خيار أمامنا سوى اختبار فضيلة الخواتم.‬ 333 00:45:55,291 --> 00:45:56,875 ‫يجب أن آمر بتكبيلك‬ 334 00:45:56,875 --> 00:45:59,291 ‫ونفيك إلى "إتينموورس" عقاباً لك على فعلتك.‬ 335 00:45:59,291 --> 00:46:00,416 ‫لماذا لم تفعل ذلك إذاً؟‬ 336 00:46:03,708 --> 00:46:05,333 ‫أفكر في الأمر.‬ 337 00:46:14,916 --> 00:46:16,666 ‫أقسم لك أيها الملك الأعلى،‬ 338 00:46:18,208 --> 00:46:22,541 ‫إنني لن أتوقف حتى يُدمر وأصحح الوضع.‬ 339 00:46:25,541 --> 00:46:28,125 ‫لما كنت واقفة هنا، لو أنني ظننت غير ذلك.‬ 340 00:46:33,250 --> 00:46:35,625 ‫أيها الملك الأعلى، لم نجد الخواتم.‬ 341 00:46:36,625 --> 00:46:39,208 ‫بحثنا في كل الضفاف والشواطئ ولكن‬ 342 00:46:40,000 --> 00:46:41,375 ‫لا أثر له.‬ 343 00:46:42,291 --> 00:46:44,125 ‫- ربما السقوط... - لا.‬ 344 00:46:45,166 --> 00:46:46,416 ‫"إلروند" حي.‬ 345 00:46:48,041 --> 00:46:49,666 ‫وسّعوا نطاق البحث.‬ 346 00:46:50,166 --> 00:46:53,833 ‫عيّنوا مراقبة عند كل معبر. يجب ألّا يهرب.‬ 347 00:46:58,583 --> 00:47:00,458 ‫الهروب ليس خطته.‬ 348 00:47:02,250 --> 00:47:03,458 ‫ما قصدك؟‬ 349 00:47:04,583 --> 00:47:06,875 ‫لقد تحدّث عن تدمير الخواتم.‬ 350 00:47:07,500 --> 00:47:09,833 ‫سيلجأ "إلروند" إلى شخص يمكنه الوثوق به.‬ 351 00:47:10,541 --> 00:47:13,208 ‫شخص أكبر سناً وأكثر حكمة...‬ 352 00:47:14,500 --> 00:47:16,500 ‫صاحب رأي يفرض الاحترام.‬ 353 00:47:17,625 --> 00:47:19,250 ‫حتى منك.‬ 354 00:47:19,833 --> 00:47:23,041 ‫شخص قادر على قلب الموازين لصالحه.‬ 355 00:47:28,958 --> 00:47:30,458 ‫يمكنك أن تفحصها.‬ 356 00:47:32,291 --> 00:47:34,208 ‫رأيت عمل "كيليبريمبور" من قبل.‬ 357 00:47:35,625 --> 00:47:37,625 ‫- إنه مميز. - إنه كذلك.‬ 358 00:47:38,458 --> 00:47:42,458 ‫أتذكّر أنه كان يتحدث عن صناعة أشياء بهذه القوة ذات يوم،‬ 359 00:47:42,458 --> 00:47:45,166 ‫يمكنها تغيير قلب أي شخص يراها.‬ 360 00:47:47,000 --> 00:47:49,666 ‫إذا كانت، كما تقول،‬ 361 00:47:49,666 --> 00:47:53,875 ‫قد أوقعت هذه الخواتم الخلاف بهذه السرعة بين الجان...‬ 362 00:47:56,583 --> 00:47:58,291 ‫فمن الواضح أنه نجح.‬ 363 00:47:59,750 --> 00:48:03,041 ‫ربما لم تكن يد "كيليبريمبور" هي التي أحدثت ذلك التأثير.‬ 364 00:48:04,375 --> 00:48:06,125 ‫إن كان ما أخبرتني به صحيحاً،‬ 365 00:48:07,083 --> 00:48:11,166 ‫فإن هذه الخواتم الـ3 صُنعت من دون لمسة "ساورون".‬ 366 00:48:11,833 --> 00:48:13,250 ‫إن العدو ماكر.‬ 367 00:48:14,041 --> 00:48:16,458 ‫قد تكون الخواتم حيلة منه.‬ 368 00:48:16,458 --> 00:48:19,916 ‫أداة في خطة أكبر، لا نفهمها حتى الآن.‬ 369 00:48:25,666 --> 00:48:27,291 ‫ماذا تطلب مني؟‬ 370 00:48:28,666 --> 00:48:30,541 ‫يجب أن تُدمر الخواتم.‬ 371 00:48:31,666 --> 00:48:34,541 ‫إذا فعلت هذا، فسينتهي عصر الجان.‬ 372 00:48:37,333 --> 00:48:41,625 ‫سنرحل عن "الأرض الوسطى" ونتركها لمصيرها.‬ 373 00:48:42,666 --> 00:48:43,791 ‫هل تقبل بهذا؟‬ 374 00:48:43,791 --> 00:48:48,083 ‫إذا كان فعل غير ذلك يعني الوقوع فريسة لمخططات العدو،‬ 375 00:48:49,375 --> 00:48:50,375 ‫فنعم.‬ 376 00:48:51,583 --> 00:48:53,333 ‫أنت تجعل والدك فخوراً.‬ 377 00:49:05,125 --> 00:49:06,708 ‫منذ وقت طويل، كانت هناك معركة.‬ 378 00:49:08,416 --> 00:49:11,583 ‫معركة كانت أسلحتها أحشاء القارات ذاتها.‬ 379 00:49:11,583 --> 00:49:14,500 ‫حتى الآن، عند ملتقى خليجنا بالبحر،‬ 380 00:49:14,500 --> 00:49:17,375 ‫لا تزال هناك ندبة عميقة جداً في قاع البحر،‬ 381 00:49:17,375 --> 00:49:20,250 ‫لا يعرف نهايتها سوى "مانويه" نفسه.‬ 382 00:49:20,250 --> 00:49:25,666 ‫إذا ألقى أحد هذه الخواتم في أعماقها، فإنها...‬ 383 00:49:38,375 --> 00:49:39,916 ‫اسمح لي بالتحدث إليه أولاً.‬ 384 00:49:41,166 --> 00:49:42,583 ‫أرجوك أيها الملك الأعلى.‬ 385 00:49:44,000 --> 00:49:47,541 ‫أعطني فرصة أخيرة للتفاهم مع صديقي.‬ 386 00:49:48,958 --> 00:49:50,541 ‫تفاهمي بسرعة.‬ 387 00:49:58,541 --> 00:49:59,625 ‫"إلروند"؟‬ 388 00:50:01,708 --> 00:50:03,500 ‫أتيت لإقناعك عن طيب خاطر.‬ 389 00:50:04,000 --> 00:50:07,000 ‫وإذا فشلت، فسيحرص الملك الأعلى على إقصائك بالقوة.‬ 390 00:50:12,125 --> 00:50:14,083 ‫وقد فشلت بما يكفي مؤخراً يا صديقي العزيز.‬ 391 00:50:15,583 --> 00:50:17,250 ‫هلّا تساعدني في النجاح هذه المرة.‬ 392 00:50:20,583 --> 00:50:25,000 ‫كان يجب أن أثق بك، كما طلبت منك أن تثق بي.‬ 393 00:50:26,666 --> 00:50:30,500 ‫لكن ما لم يثق كلانا في الخواتم الآن، فسيضيع كل شيء.‬ 394 00:50:33,000 --> 00:50:34,625 ‫مع 3، سيكون هناك توازن.‬ 395 00:50:35,958 --> 00:50:36,958 ‫ألا تتذكر؟‬ 396 00:50:37,708 --> 00:50:39,500 ‫اخترنا هذا الطريق معاً.‬ 397 00:50:41,500 --> 00:50:44,208 ‫- لا، بل أنت من اخترته لي. - "إلروند"...‬ 398 00:50:44,208 --> 00:50:46,125 ‫ماذا يخيفك لدرجة أنك لا تستطيعين التفكير‬ 399 00:50:46,125 --> 00:50:47,708 ‫في احتمال فسادها؟‬ 400 00:50:50,083 --> 00:50:51,583 ‫لأنني في أعماق قلبي‬ 401 00:50:52,833 --> 00:50:55,666 ‫أعلم أن الخواتم الـ3 خالية من تأثيره.‬ 402 00:50:56,458 --> 00:50:57,541 ‫لكن هل أنت خالية منه؟‬ 403 00:51:00,083 --> 00:51:04,375 ‫سطع نور "فالينور" على وجهك يا "غالادريل"،‬ 404 00:51:05,041 --> 00:51:06,666 ‫فرفضته.‬ 405 00:51:08,083 --> 00:51:12,375 ‫هل فعلت ذلك لمحاربة الظلام حقاً أم كان الظلام يناديك؟‬ 406 00:51:12,375 --> 00:51:15,583 ‫ألا ترين؟ قد يكون كل هذا من تخطيطه.‬ 407 00:51:15,583 --> 00:51:17,708 ‫فعلت ما شعرت بأنه صواب.‬ 408 00:51:19,666 --> 00:51:23,666 ‫والوقت وحده سيكشف ما إذا كانت تلك حماقة أم حكمة.‬ 409 00:51:26,625 --> 00:51:29,083 ‫كم من الوقت تظنين أنك تملكين؟‬ 410 00:51:31,791 --> 00:51:33,208 ‫أين "كيردان"؟‬ 411 00:51:33,916 --> 00:51:35,916 ‫فعلت ما يجب عليك فعله يا "غالادريل ".‬ 412 00:51:38,708 --> 00:51:40,083 ‫وكذلك أنا.‬ 413 00:51:40,083 --> 00:51:41,416 ‫"إلروند".‬ 414 00:51:42,708 --> 00:51:44,541 ‫أين الخواتم؟‬ 415 00:53:14,500 --> 00:53:15,666 ‫"بوبي"!‬ 416 00:53:19,166 --> 00:53:20,708 ‫بسكويت العسل.‬ 417 00:53:20,708 --> 00:53:22,708 ‫لم أكن أكثر سعادة في حياتي من الآن.‬ 418 00:53:26,916 --> 00:53:28,666 ‫كيف حال الجميع في الديار؟‬ 419 00:53:30,291 --> 00:53:31,416 ‫كما هم تقريباً.‬ 420 00:53:31,416 --> 00:53:33,375 ‫أصبحت أمك تكلفني بأعمالك المنزلية،‬ 421 00:53:33,375 --> 00:53:35,208 ‫لكن أباك قال إنه لا يلزم أن أنهيها.‬ 422 00:53:38,916 --> 00:53:40,333 ‫أتيت خلفنا.‬ 423 00:53:41,000 --> 00:53:44,125 ‫لم يكن هذا صعباً. فلم تبتعدا كثيراً.‬ 424 00:53:44,125 --> 00:53:45,583 ‫أجل، يبدو أننا تائهان.‬ 425 00:53:45,583 --> 00:53:47,000 ‫تعترف بهذا الآن إذاً.‬ 426 00:53:47,000 --> 00:53:49,166 ‫حسناً، لن تبقيا تائهين طويلاً. انظرا.‬ 427 00:53:51,208 --> 00:53:52,916 ‫كنت أتفحّص كتاب "سادوك" القديم.‬ 428 00:53:52,916 --> 00:53:55,500 ‫لا بد أن الهارفوت سافروا من هذا الطريق منذ زمن طويل.‬ 429 00:53:55,500 --> 00:53:57,208 ‫أتريان؟ يُوجد تحذير،‬ 430 00:53:57,208 --> 00:54:00,750 ‫"لا تنسوا كلمات الأغنية، وإلا درتم في دوائر."‬ 431 00:54:00,750 --> 00:54:02,791 ‫أغنية؟ أي أغنية؟‬ 432 00:54:02,791 --> 00:54:03,916 ‫سأعطيك تخميناً واحداً.‬ 433 00:54:03,916 --> 00:54:08,125 ‫"غنّ لي من بلدان بعيدة"‬ 434 00:54:09,458 --> 00:54:11,875 ‫- أغنية السير؟ - أظن أنها اتجاهات ما.‬ 435 00:54:11,875 --> 00:54:13,583 ‫لقد كان قومنا يتجولون لسنوات.‬ 436 00:54:13,583 --> 00:54:15,791 ‫أظن أن هذا الطريق كان مهماً لهم.‬ 437 00:54:15,791 --> 00:54:17,625 ‫أرى أن نتسلق.‬ 438 00:54:18,500 --> 00:54:23,666 ‫"أشجار الحجر... النور في البرج، لم يعد دياري."‬ 439 00:54:30,125 --> 00:54:31,125 ‫هناك.‬ 440 00:54:36,375 --> 00:54:38,208 ‫"تنظر عيناي إلى النار الشاحبة."‬ 441 00:54:40,916 --> 00:54:42,666 ‫"وصار فراشي من الرمل الأسود."‬ 442 00:54:45,916 --> 00:54:49,291 ‫"سأبدّل كل ما أعرفه مقابل المجهول الذي ينتظرني."‬ 443 00:55:07,125 --> 00:55:09,541 ‫مرحباً بكما في أراضي "روون".‬ 444 00:55:10,708 --> 00:55:13,125 ‫هيا. ماذا تنتظران؟‬ 445 00:55:14,125 --> 00:55:15,625 ‫ما هذه إلا البداية.‬ 446 00:55:23,041 --> 00:55:24,708 ‫لماذا تنظر إليها بهذه النظرة؟‬ 447 00:55:26,833 --> 00:55:28,000 ‫أي نظرة؟‬ 448 00:55:28,583 --> 00:55:30,458 ‫وكأنك كنت هنا من قبل.‬ 449 00:55:33,333 --> 00:55:34,750 ‫في أحلامي فقط.‬ 450 00:57:14,916 --> 00:57:16,416 ‫كنت في مثل موقفك ذات مرة.‬ 451 00:57:20,958 --> 00:57:22,958 ‫في أوائل العصر الأول.‬ 452 00:57:27,666 --> 00:57:32,125 ‫وقع الاختيار على 13 منا لتباركهم يد "مورغوث"،‬ 453 00:57:32,125 --> 00:57:34,041 ‫كما وُعدنا بالسُلطة.‬ 454 00:57:36,000 --> 00:57:37,416 ‫ولادة جديدة.‬ 455 00:57:41,708 --> 00:57:45,166 ‫قادوني إلى قمة مظلمة لا اسم لها.‬ 456 00:57:45,166 --> 00:57:47,541 ‫مكبلاً وتُركت وحيداً.‬ 457 00:57:49,208 --> 00:57:53,916 ‫وبعد ما بدا لي عطشاً وجوعاً لا نهاية لهما...‬ 458 00:57:56,958 --> 00:57:58,166 ‫رأيته.‬ 459 00:58:01,333 --> 00:58:02,875 ‫وجه خادمه.‬ 460 00:58:05,375 --> 00:58:07,083 ‫وجه "ساورون".‬ 461 00:58:09,291 --> 00:58:11,708 ‫وقد كان جميلاً.‬ 462 00:58:14,166 --> 00:58:17,375 ‫قدّم لي نبيذاً، أحمر كما القمر الدموي.‬ 463 00:58:20,666 --> 00:58:24,208 ‫قدّم لي نبيذاً، وعلى تلك القمة المظلمة التي لا اسم لها،‬ 464 00:58:26,125 --> 00:58:27,166 ‫شربته.‬ 465 00:58:27,583 --> 00:58:28,958 ‫شربته كله.‬ 466 00:58:33,791 --> 00:58:35,708 ‫أُطلق سراح قومك.‬ 467 00:58:38,791 --> 00:58:41,000 ‫الآن، أخبرني بكل ما تعرفه عن "ساورون".‬ 468 00:58:46,375 --> 00:58:48,875 ‫عاد "ساورون" بهيئة جديدة.‬ 469 00:58:50,625 --> 00:58:54,083 ‫لست متأكداً بعد من الشكل الذي اتخذه.‬ 470 00:58:54,083 --> 00:58:55,833 ‫ما فائدتك لي إذاً؟‬ 471 00:58:56,750 --> 00:58:58,833 ‫أملك شيئاً لا تملكه.‬ 472 00:58:58,833 --> 00:59:00,416 ‫ثقة الجان بي.‬ 473 00:59:01,416 --> 00:59:02,875 ‫أطلق سراحي،‬ 474 00:59:04,541 --> 00:59:06,458 ‫وسأذهب إليهم وأبحث عنه،‬ 475 00:59:07,041 --> 00:59:09,750 ‫لتتمكن من حشد جحافلك لتدميره.‬ 476 00:59:26,625 --> 00:59:30,208 ‫هل تتعهد بالولاء لـ"أدار"،‬ 477 00:59:30,875 --> 00:59:33,125 ‫الأب السيد للأوروك؟‬ 478 00:59:40,750 --> 00:59:42,125 ‫نعم.‬ 479 00:59:44,791 --> 00:59:46,250 ‫اركع إذاً.‬ 480 01:00:02,625 --> 01:00:04,000 ‫الآن، أقسم.‬ 481 01:00:07,500 --> 01:00:10,333 ‫- أتعهد... - ورأسك عند قدميّ.‬ 482 01:00:26,000 --> 01:00:28,458 ‫أتعهد بخدمة سيد "موردور".‬ 483 01:00:31,875 --> 01:00:33,541 ‫حتى نهاية أيامي...‬ 484 01:00:35,875 --> 01:00:36,916 ‫وحتى نهاية أيامه.‬ 485 01:00:52,625 --> 01:00:54,750 ‫ماذا تفعل؟ ابق بعيداً.‬ 486 01:00:58,500 --> 01:01:00,666 ‫احرص على أن يُتبع. خطوة بخطوة.‬ 487 01:01:02,833 --> 01:01:04,833 ‫"سأقتلك."‬ 488 01:01:06,375 --> 01:01:08,416 ‫أليس كذلك يا صاحب السمو؟‬ 489 01:01:09,625 --> 01:01:11,541 ‫يحيا الملك.‬ 490 01:01:35,541 --> 01:01:38,208 ‫"يا بني الجان!‬ 491 01:01:38,208 --> 01:01:44,291 ‫كم سكنّا هذا الشاطئ‬ 492 01:01:46,458 --> 01:01:51,833 ‫والآن على تاج خافت‬ 493 01:01:51,833 --> 01:01:57,458 ‫أن يتنازل ليبحر إلى (فالينور)‬ 494 01:01:57,458 --> 01:02:07,750 ‫يا بني الجان!‬ 495 01:02:07,750 --> 01:02:10,666 ‫أتى الشتاء‬ 496 01:02:10,666 --> 01:02:16,750 ‫فتجلل نهاره بأشجار عارية غير مورقة...‬ 497 01:02:19,333 --> 01:02:29,375 ‫يا بني الجان!‬ 498 01:02:30,000 --> 01:02:32,958 ‫تتساقط الأوراق في النهر‬ 499 01:02:32,958 --> 01:02:39,041 ‫ويتدفق النهر بعيداً"‬ 500 01:02:44,791 --> 01:02:48,625 ‫خفت نور "إلدار".‬ 501 01:02:49,166 --> 01:02:52,416 ‫كما الفحم الخامد البعيد عن الموقد،‬ 502 01:02:53,250 --> 01:02:58,708 ‫علينا أن نعود إلى ديارنا وإلا تلاشينا إلى الأبد في ليل أبدي.‬ 503 01:02:58,708 --> 01:03:01,166 ‫وها قد حدث،‬ 504 01:03:01,750 --> 01:03:06,208 ‫أن انقضت أيامنا في "الأرض الوسطى".‬ 505 01:03:31,833 --> 01:03:35,750 ‫لا يتواجد الكمال في "فالينور" فقط أيها الملك الأعلى.‬ 506 01:03:37,458 --> 01:03:38,750 ‫إنه هنا.‬ 507 01:03:39,458 --> 01:03:42,625 ‫جلبه "كيليبريمبور" إلى "الأرض الوسطى".‬ 508 01:03:55,458 --> 01:03:56,750 ‫لا!‬ 509 01:04:23,208 --> 01:04:24,708 ‫"غالادريل".‬ 510 01:04:28,500 --> 01:04:29,750 ‫لا.‬ 511 01:07:37,083 --> 01:07:40,333 ‫الصنعة الجديدة مميزة يا سيدي.‬ 512 01:07:41,750 --> 01:07:43,583 ‫إنها مميزة بالفعل.‬ 513 01:07:43,583 --> 01:07:47,958 ‫لندع أن تلبي الخواتم المرجو منها، لتتسنى لنا فرصة استخدامها.‬ 514 01:07:49,208 --> 01:07:52,541 ‫عذراً يا سيدي، لكن رسولاً قد وصل.‬ 515 01:07:53,375 --> 01:07:55,041 ‫أخبار من "ليندون"؟‬ 516 01:07:55,041 --> 01:07:58,708 ‫على النقيض يا سيدي. هذا الرسول من "الأراضي الجنوبية".‬ 517 01:07:58,708 --> 01:08:01,375 ‫يقول إنه يريد التفاوض.‬ 518 01:08:29,250 --> 01:08:31,958 ‫ما قولك يا سيدي؟ هل نأذن له بالدخول؟‬ 519 01:09:07,708 --> 01:09:09,833 ‫لقد رأيت جبالاً تنهار.‬ 520 01:09:10,833 --> 01:09:12,291 ‫ومياهاً تجف.‬ 521 01:09:13,083 --> 01:09:16,083 ‫وغيوماً سوداء تتجمع فوق الأبراج البيضاء.‬ 522 01:09:17,958 --> 01:09:20,833 ‫"في هذا الموسم من سيد الخواتم: خواتم السُلطة"‬ 523 01:09:21,750 --> 01:09:22,666 ‫هناك عاصفة قادمة.‬ 524 01:09:23,708 --> 01:09:24,833 ‫كونوا مستعدين.‬ 525 01:09:24,833 --> 01:09:27,750 ‫أنتظرك.‬ 526 01:09:34,666 --> 01:09:36,125 ‫أيقظهم شيء ما.‬ 527 01:09:36,125 --> 01:09:38,583 ‫لا. بل شخص ما.‬ 528 01:09:39,625 --> 01:09:43,541 ‫يُقال إنه اتخذ شكلاً جديداً ليخدع أعداءه.‬ 529 01:09:43,541 --> 01:09:46,000 ‫- من أنت؟ - "أناتار".‬ 530 01:09:46,500 --> 01:09:47,875 ‫سيد الهبات.‬ 531 01:09:49,666 --> 01:09:53,625 ‫"ساورون" وحيد، بلا جيش أو حليف.‬ 532 01:09:54,625 --> 01:09:57,625 ‫لا يحتاج إلى جيوش... بل إلى خواتم.‬ 533 01:09:59,166 --> 01:10:03,541 ‫7 خواتم. 7 أقزام. وتكمن في كل منها سُلطة.‬ 534 01:10:06,375 --> 01:10:08,791 ‫إنك أنقذت الجان.‬ 535 01:10:08,791 --> 01:10:11,333 ‫لا نستطيع إعطاء خواتم للبشر.‬ 536 01:10:11,333 --> 01:10:14,375 ‫مخاطر الفساد كبيرة جداً ببساطة.‬ 537 01:10:15,875 --> 01:10:18,958 ‫الخلق الحقيقي يتطلب التضحية.‬ 538 01:10:22,166 --> 01:10:24,166 ‫باختياركم ارتداء تلك الخواتم،‬ 539 01:10:24,166 --> 01:10:26,833 ‫اخترتم جميعاً أن تصبحوا متعاونين معه.‬ 540 01:10:26,833 --> 01:10:28,166 ‫اخلع الخاتم.‬ 541 01:10:32,333 --> 01:10:34,500 ‫سأهزمه. بأي ثمن.‬ 542 01:10:35,250 --> 01:10:37,250 ‫لا! هذا ما يريده "ساورون"!‬ 543 01:10:39,833 --> 01:10:42,416 ‫شعرت بأنني ملزم بمحاولة فعل شيء مميز.‬ 544 01:10:42,416 --> 01:10:44,541 ‫يجب أن تبقى هادئاً في الأوقات العصيبة.‬ 545 01:10:46,583 --> 01:10:48,958 ‫هذا السحر. هل يمكنك تعليمي إياه؟‬ 546 01:10:48,958 --> 01:10:50,666 ‫إذا أثبتّ أنك جدير به.‬ 547 01:10:57,458 --> 01:11:01,041 ‫ينهض "ساورون" في الغرب. وساحر ظلام في الشرق.‬ 548 01:11:01,041 --> 01:11:04,083 ‫كل الأرواح في "الأرض الوسطى" في خطر.‬ 549 01:11:04,583 --> 01:11:06,666 ‫هل ستتركهم يهلكون؟‬ 550 01:11:07,333 --> 01:11:08,791 ‫معاً يمكننا تصحيح هذا.‬ 551 01:11:08,791 --> 01:11:11,041 ‫- لا يخرج أحد عن المسار. - لا يمشي أحد بمفرده.‬ 552 01:11:15,833 --> 01:11:18,041 ‫أحتاج إلى مساعدتك يا صديقي القديم. أحتاج إليها الآن.‬ 553 01:11:20,875 --> 01:11:23,416 ‫"كيليبريمبور"، لدينا معاً عمل ننجزه.‬ 554 01:13:13,791 --> 01:13:15,791 ‫ترجمة "محمد عبدالحليم"‬ 555 01:13:15,791 --> 01:13:17,875 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬