1
00:00:00,642 --> 00:00:05,642
سینداری
کوئنیا
زبان سیاه
رونی
2
00:00:06,500 --> 00:00:08,775
{\an3}[آنچه گذشت...]
[عنوان قسمت: چوگان سلطنت و عقاب]
3
00:00:06,666 --> 00:00:08,375
به موردور خوش اومدید.
4
00:00:09,125 --> 00:00:10,916
آیا با آدر بیعت میکنی؟
5
00:00:13,541 --> 00:00:15,375
دیگه کسی نمونده که ازش بترسیم.
6
00:00:15,458 --> 00:00:17,458
یکی هنوز هست. یه ساحر باستانی.
7
00:00:18,000 --> 00:00:20,625
مردمم رو آزاد کن تا بهت بگم
کجا میتونی پیداش کنی.
8
00:00:20,750 --> 00:00:22,083
تا بتونی نابودش کنی.
9
00:00:27,083 --> 00:00:28,125
مادر. مادر.
10
00:00:32,375 --> 00:00:34,017
یه کوه آتشین از خفتن برخاست.
11
00:00:34,041 --> 00:00:38,500
زمین لرزههایی که تولید میکنه
درون استخونهای زمین پخش شد،
12
00:00:38,583 --> 00:00:41,083
دریچههای خورشیدیمون رو فروریخت.
13
00:00:41,166 --> 00:00:44,583
تاریکی دستشو دور خزد-دوم مشت کرده.
14
00:00:44,666 --> 00:00:47,208
دیگه نمیتونیم نجوای کوهها رو بشنویم.
15
00:00:47,291 --> 00:00:50,791
در همین لحظه کل سرزمین میانه
بر لبهی پرتگاه نوسان داره.
16
00:00:50,875 --> 00:00:53,750
و حلقههای قدرت تنها امیدیمون
از برای بازگردانی روشنایی هستن.
17
00:00:53,833 --> 00:00:55,642
این یه جور دعوتنامهس...
18
00:00:55,666 --> 00:00:58,291
از طرف لرد کلهبریمبور.
19
00:00:59,541 --> 00:01:02,291
جزیرهی شاهنشاهی نومهنور.
20
00:01:02,791 --> 00:01:05,458
زمانی هفت گوی بینا داشتیم.
21
00:01:05,500 --> 00:01:07,333
این یکی رو به پدرم سپردن.
22
00:01:07,375 --> 00:01:10,000
چه کسی مایل است عهد ببندد
23
00:01:10,083 --> 00:01:11,625
از ملکهی نایب السلطنهی ما حفاظت کند؟
24
00:01:11,708 --> 00:01:13,583
من آماده به خدمتم!
25
00:01:13,666 --> 00:01:15,333
- من هم آماده به خدمتم!
- من هم آماده به خدمتم!
26
00:01:16,583 --> 00:01:18,303
- فارازون!
- باهام بیا.
27
00:01:18,375 --> 00:01:19,958
چرا جلو این وضعیتو نگرفت؟
28
00:01:20,041 --> 00:01:22,291
- به اون زن وفاداره. چه درست باشه چه...
- غلط.
29
00:01:22,375 --> 00:01:24,934
شاید دخترعموت چوگان سلطنتو به دست داشته باشه،
ولی این شمایید که مردم پیروشن.
30
00:01:24,958 --> 00:01:27,333
- با کمکشون میتونی...
- میتونم چی؟
31
00:01:28,625 --> 00:01:29,666
نفوذتو اعمال کنی.
32
00:01:33,416 --> 00:01:35,125
- پناه بگیرید!
- ملکه!
33
00:01:35,791 --> 00:01:37,041
نه!
34
00:01:38,791 --> 00:01:39,916
نه!
35
00:01:42,916 --> 00:01:44,083
ایسیلدور!
36
00:01:44,750 --> 00:01:46,083
پسرم کجاست؟
37
00:01:47,541 --> 00:01:48,541
چی شده؟
38
00:01:50,166 --> 00:01:51,458
چی میبینی؟
39
00:01:58,419 --> 00:02:04,483
«مترجمان: محمد کرافت
ویراستار و توضیحات از: کرافت و امیرحسین»
40
00:02:04,507 --> 00:02:09,507
«ارائهای از کانال سرزمین میانه
Earth_Middle@»
41
00:02:09,531 --> 00:02:15,531
«Sermovie
دانلود رایگان و بدون سانسور فیلم و سریال»
42
00:03:39,041 --> 00:03:40,041
بدش من.
43
00:03:45,625 --> 00:03:46,625
نه!
44
00:03:47,666 --> 00:03:50,041
داریم میریم خونه. میشنوی چی میگم؟
45
00:03:51,250 --> 00:03:52,708
و تو هم باهامون میای.
46
00:04:00,041 --> 00:04:02,666
لطفاً... برک.
47
00:04:04,000 --> 00:04:06,583
- لطفاً...
- بهت گوش نمیده.
48
00:04:08,375 --> 00:04:10,625
به هیچکدوممون گوش نمیده.
49
00:05:06,666 --> 00:05:08,916
ترس برت نداره، موجود چهارپا.
50
00:05:09,000 --> 00:05:13,208
نمیخوایم بخوریمت...
فعلاً نه.
51
00:05:15,791 --> 00:05:18,083
آره، گیرت انداختم.
52
00:05:19,125 --> 00:05:21,125
نه. هنوز نه.
53
00:05:25,000 --> 00:05:26,791
بیا!
54
00:05:26,875 --> 00:05:28,115
برگرد!
55
00:05:35,208 --> 00:05:38,708
- نه! داره در میره! بریم دنبالش!
- نه! ولش کن.
56
00:05:40,875 --> 00:05:43,041
اینجا جنگل سیاهه.
57
00:05:44,166 --> 00:05:46,375
هیچی از توش زنده بیرون نمیاد.
58
00:06:53,791 --> 00:06:54,958
برک.
59
00:06:57,416 --> 00:06:59,000
پسر خوب من.
60
00:06:59,024 --> 00:07:04,904
نومهنوریها میتونستن با اسبشون]
چنان پیوندی ایجاد کنن که حتی از دور هم
[با یه فکر اسبشون رو فرا بخونن
61
00:07:13,958 --> 00:07:19,910
[شلوب یکی از فرزندان اونگلیانت، عنکبوت غولپیکر بود
که توانست از بلریاند جان سالم بهدر ببرد ]
62
00:07:19,934 --> 00:07:24,250
[شلوب در پایان دوران اول به کیریث اونگول،
واقع در موردور فرار کند]
63
00:08:06,208 --> 00:08:07,750
برک، برو!
64
00:09:32,958 --> 00:09:34,125
برو!
65
00:10:02,625 --> 00:10:07,291
وقتی پادشاه بود همیشه از مومنین حفاظت میکرد.
دلم براش تنگ میشه.
66
00:10:08,166 --> 00:10:10,666
چه سبک سرانه و راحت
از پادشاهان مرده صحبت میکنی.
67
00:10:10,750 --> 00:10:13,041
ولی از به زبون اوردن اسم پسر خودت امتناع میکنی.
68
00:10:16,291 --> 00:10:21,608
خودتو مقصر میدونی ولی این لزومی نداره.
چون مقصر اصلی یکی دیگهس.
69
00:10:22,541 --> 00:10:23,958
سعی داری چی بگی؟
70
00:10:29,458 --> 00:10:34,083
پس اینو بدون، جزیرهمون سقوط میکنه،
و هنوز زمان هست....
71
00:10:39,833 --> 00:10:40,833
چی شده؟
72
00:11:09,208 --> 00:11:15,992
{\an8}نومهنوریان بهعلت ترس از مرگ، مراسمات باشکوه]
میگرفتند و تابوتهای خود را میآراستند
تا از ترسِ مرگ بکاهند]
73
00:11:19,208 --> 00:11:20,375
ملکهی نایبالسلطنه.
74
00:11:21,208 --> 00:11:22,458
ناخدا.
75
00:11:23,833 --> 00:11:25,208
چی میبینی؟
76
00:11:28,291 --> 00:11:30,625
اشرافزادگان شمالی اومدن اینجا.
77
00:11:31,791 --> 00:11:35,250
مثل اینکه لرد بلزاگار اومده ادای احترام کنه.
78
00:11:35,333 --> 00:11:36,333
هوم.
79
00:11:37,041 --> 00:11:39,916
آدم نمیتونه چیزی که نداره رو ادا کنه.
80
00:11:40,000 --> 00:11:44,333
فارازون هوش و حواسشو دربر گرفته
یا مکالمه بالعکسه؟
81
00:11:44,750 --> 00:11:45,958
بالعکسه.
82
00:11:56,125 --> 00:11:57,333
ملکهی نایبالسلطنه؟
83
00:11:59,000 --> 00:12:01,416
پس اینجوری به جانباختگانمون جواب میدیم؟
84
00:12:03,125 --> 00:12:04,916
- این فقط شروعِ....
- نه!
85
00:12:07,000 --> 00:12:09,500
صبر کنید! صبر کنید.
86
00:12:15,166 --> 00:12:16,416
بهم بگو.
87
00:12:18,833 --> 00:12:20,166
کی رو از دست دادی؟
88
00:12:21,208 --> 00:12:22,208
پسرمو.
89
00:13:03,458 --> 00:13:05,333
- اموال پدرتن؟
- اوه.
90
00:13:06,250 --> 00:13:07,875
متوجه نشدم اومدی داخل.
91
00:13:10,583 --> 00:13:12,250
دارایی افراد مرده.
92
00:13:12,333 --> 00:13:15,833
اینها کلیدهای تقدیس یافتهای برای درهایی میشن
که اینک تا ابد بسته شدن.
93
00:13:16,750 --> 00:13:18,375
یادم میاد پدرم چهطور درگذشت.
94
00:13:17,458 --> 00:13:23,142
{\an7}[پدرش: گیمیلخاد، رهبر فرقهی کافر «مردان شاه»
با سیاست برادر مومنش پالانتیر مخالفت داشت]
95
00:13:19,166 --> 00:13:22,791
به جام نیمهپری از شراب نگاه میکردم
که پدرم شب قبلش نوشیده بود.
96
00:13:22,875 --> 00:13:25,291
خالی کردن لیوان بوی خیانت میداد،
97
00:13:26,333 --> 00:13:28,583
ولی خب پدر از اتلاف کردن شراب مرغوب نفرت داشت.
98
00:13:30,458 --> 00:13:31,541
پس رفتم نوشیدمش.
99
00:13:32,041 --> 00:13:33,541
چرا اومدی اینجا؟
100
00:13:34,500 --> 00:13:39,166
نشونم بده پشت سرت چی قایم کردی
تا بهت بگم.
101
00:13:48,416 --> 00:13:49,833
چیزی نیست، پسرعمو.
102
00:13:54,791 --> 00:13:56,333
ولی وقت انتخاب کردنت رسیده.
103
00:13:58,125 --> 00:13:59,333
انتخاب لباس.
104
00:14:03,708 --> 00:14:09,125
زرشکی، به نشان آیندهی نومهنور،
یا سفید، به نشان گذشتهش؟
105
00:14:04,958 --> 00:14:10,558
{\an7}[زرشکی/قرمز نماد مردان شاهه
سفید نماد مومنها]
106
00:14:10,625 --> 00:14:11,791
به چه مناسبت؟
107
00:14:12,625 --> 00:14:14,041
مراسم تاجگذاریته.
108
00:14:16,291 --> 00:14:18,416
به اندازهی کافی برای مردگان سوگواری کردیم.
109
00:14:18,958 --> 00:14:21,791
وقتشه که به دغدغههای زندگان رسیدگی کنیم.
110
00:14:22,916 --> 00:14:24,416
پدرم سفیدپوش بود.
111
00:14:25,875 --> 00:14:27,791
فقط همینو به یاد دارم.
112
00:14:27,875 --> 00:14:29,958
این، بهعلاوه یه عقاب.
113
00:14:30,041 --> 00:14:33,750
خیلی کم پیش اومده که یه عقاب
بیاد تاجگذاریو برکت بده.
114
00:14:33,958 --> 00:14:39,625
اگه یکیشون به مراسم تاجگذاری تو بیاد
بهعنوان فال نیک دریافته میشه.
115
00:14:41,208 --> 00:14:42,458
پس همون سفید خوبه.
116
00:14:43,166 --> 00:14:44,750
شخصاً به قرمز علاقمندم.
117
00:14:45,791 --> 00:14:49,291
«بهسان آفتاب.... حاکم جدید برمیخیزد.»
118
00:14:49,791 --> 00:14:54,208
به مردم نشون میده که تو یه حاکم جدیدی
برای به ارمغان اوردن روزی جدید.
119
00:14:54,375 --> 00:14:56,458
مردم به تغییر و تحول نیاز دارن.
120
00:14:56,541 --> 00:14:59,166
سفید. تواضعش بیشتره.
121
00:15:05,000 --> 00:15:09,208
هرچی خودت ترجیح میدی.
122
00:15:14,916 --> 00:15:17,708
فرقی با پدرش نداره، تغییر سرش نمیشه.
123
00:15:17,791 --> 00:15:21,083
تندرستیشو از دست داده ناتوان شده.
دیگه بهدرد حاکم بودن نمیخوره.
124
00:15:21,166 --> 00:15:22,976
چرا میخندی؟ حقیقتو گفتم.
125
00:15:23,000 --> 00:15:26,750
مشروب لب گشوده.
اگه میخواد عاقل باشه، بهتره صداشو پایین بیاره.
126
00:15:26,833 --> 00:15:28,625
بااینحال پسرت حرف حقو زد.
127
00:15:29,458 --> 00:15:31,333
نزدیک بود تو رو بهجای اون حاکم کنن.
128
00:15:31,416 --> 00:15:35,000
هنوز هم عمدهی این قلمرو باور دارن
مدعی شدنت برای حاکمیت به صلاح همه بود.
129
00:15:35,083 --> 00:15:40,608
و بعد از جنگافروزی میریل، افراد بسیاری
حاضرن این دعوی رو باز مطرح کنن.
130
00:15:42,416 --> 00:15:45,291
برای غصب کردن جایگاه یه ملکه
افراد «بسیار» کافی نیست.
131
00:15:45,375 --> 00:15:46,500
ملکهی نایبالسلطنه.
132
00:15:48,083 --> 00:15:50,483
اونم از نوع کورش.
133
00:15:51,041 --> 00:15:58,192
اگه یکی یه راهی پیدا کنه تا
افراد «بسیار» رو به افراد «کافی» تبدیل کنه چی؟
134
00:15:59,041 --> 00:16:03,667
اگه کسی بتونه چنین کاری کنه،
پس چرا محققش نمیکنه؟
135
00:16:04,250 --> 00:16:08,608
شاید اون از اتفاقی که ممکنه بیفته ترس داشته باشه.
136
00:16:13,375 --> 00:16:17,025
فرزند من، سر این میز چیزی برای ترس نداریم.
137
00:16:25,916 --> 00:16:26,916
ائارین؟
138
00:16:29,916 --> 00:16:31,666
درست فکر کردم، خودتی.
139
00:16:31,750 --> 00:16:33,000
والاندیل.
140
00:16:34,625 --> 00:16:36,375
فکر میکردم اعضای انجمن
141
00:16:36,458 --> 00:16:38,375
دوس دارن بخشهای مجللتر شهر رو بچسبن.
142
00:16:38,458 --> 00:16:40,500
توی «منطقهی قدیمی» چیکار میکنین؟
143
00:16:40,583 --> 00:16:42,023
اومدیم شاه رو دفن کنیم.
144
00:16:43,375 --> 00:16:45,625
والار بیامرزنش و در آرامش نگهش دارن.
[والار: فرشتههای اعظم]
145
00:16:45,708 --> 00:16:47,458
ای کاش منم اونجا بودم.
146
00:16:47,541 --> 00:16:50,792
چه حیف، اعضای بیدرجهی ارتش دعوت نشدن.
147
00:16:50,958 --> 00:16:53,458
مخصوصاً وقتی درنظر بگیریم
چه آدمهای سطحیای دعوت شدن.
148
00:16:55,333 --> 00:16:58,000
الان به پدرم توهین کردی؟
149
00:16:58,083 --> 00:16:59,958
نه، گمونم به خودت توهین کردم.
150
00:17:02,416 --> 00:17:05,000
توی میدان جنگ بهمراه ملکه خونریزی کردم.
151
00:17:06,250 --> 00:17:09,083
دیدم که چهطور پا به جهنم گذاشت
تا جون مردمو نجات بده.
152
00:17:09,833 --> 00:17:12,833
تا سعی کنه جون برادر ایشونو نجات بده.
153
00:17:16,166 --> 00:17:21,233
اگه باز از ملکه بد بگی، کسی که سلامتیشو
از دست میده و ناتوان میشه تو خواهی بود.
154
00:17:21,375 --> 00:17:23,291
شیرفهم شد؟
155
00:17:26,000 --> 00:17:29,442
یا بهتره از طریقه دیگهای حل و فصلش کنیم؟
156
00:17:35,250 --> 00:17:42,625
آره، به اندازه کافی امروز شیرفهم شدیم.
157
00:17:48,166 --> 00:17:51,750
خب، یه مشروب دیگه طلبش شد.
158
00:17:52,708 --> 00:17:56,500
میخواستی چی بگی، ائارین؟
159
00:17:58,750 --> 00:18:00,875
...یه چیزی پیدا کردم
160
00:18:09,083 --> 00:18:11,166
.یه چیز مخفی
161
00:18:19,708 --> 00:18:21,708
.یه چیز خطرناک
162
00:18:26,333 --> 00:18:28,083
.یه چیز ممنوعه
163
00:18:52,541 --> 00:18:55,625
تدارکات دیگه تکمیل شدن، پدر بزرگوار.
164
00:18:56,458 --> 00:18:59,625
ولی.... همینجا در امانیم.
[نام شخصیت: گلاد]
165
00:19:01,041 --> 00:19:02,942
بلاخره یه خونه داریم.
166
00:19:03,416 --> 00:19:05,416
باز باید بریم جنگ؟
167
00:19:07,000 --> 00:19:12,000
شما بهم گفتید سائورون مرده.
بیاین به همین حال هم ولش کنیم.
168
00:19:13,666 --> 00:19:17,333
خطراتی تو دنیا هست که دونستنشون
فقط به عهدهی مسئولیت یه پدره.
169
00:19:17,416 --> 00:19:19,416
و مسئولیت پسر، اعتماد به پدره.
170
00:19:19,500 --> 00:19:21,041
بهم اعتماد کن پسرم،
171
00:19:21,125 --> 00:19:24,333
وقتی دارم بهت میگم ما هرگز در امان نخواهیم بود،
172
00:19:24,416 --> 00:19:28,442
نه تا وقتی که مطمئن شیم
سائورونی دیگه درکار نیست.
173
00:19:28,791 --> 00:19:31,083
هرچه شما اراده کنید متینه، پدر بزرگوار.
174
00:19:33,333 --> 00:19:34,333
میشه بری؟
175
00:20:18,541 --> 00:20:23,875
دامرود. ترول تپهای ارد میترین
[کوهستان خاکستری در شمال روونیون و جنوب فرودویث]
176
00:20:23,958 --> 00:20:28,041
قاتل غولهای سنگی
[موجودات افسانهای که تو «هابیت» ذکر شدن]
177
00:20:28,125 --> 00:20:30,916
خورندهی استخوان اژدها
کتاب قصههای از دست رفته: هیچکس توان ندارد خونِ]
[اژدها را بچشد مگر آنان که در نیرو خداگونهترینند
178
00:20:31,750 --> 00:20:33,375
خوش آمدی
179
00:20:44,333 --> 00:20:46,541
اینطور که معلومه پیغاممون به دستت رسیده.
180
00:20:50,791 --> 00:20:54,083
سائورون کجاست؟
181
00:21:02,791 --> 00:21:05,375
خوش اومدید. ممنون که به دیدار ما عازم سفر شدید.
182
00:21:06,250 --> 00:21:08,791
اینجا نیاز ندارین مشکلاتتون رو مخفی کنید.
183
00:21:08,875 --> 00:21:11,000
قصد نداریم از مشکلاتتون سوء استفاده کنیم،
184
00:21:11,083 --> 00:21:13,458
صرفاً میخوایم یاورتون باشیم.
185
00:21:14,166 --> 00:21:16,041
همونطور که شما یه زمان یاور ما بودید.
186
00:21:16,125 --> 00:21:19,833
و فکر کردی چه نوع یاری رسانیای
میتونی برامون محیا کنی؟
187
00:21:21,666 --> 00:21:22,875
حلقه.
188
00:21:23,708 --> 00:21:26,666
تک تک قدرتمندترین اربابان دورفها
یه حلقه نصیبشون میشه.
[هفت قوم دورفی / هفت حلقه]
189
00:21:27,916 --> 00:21:30,833
اوردیمون اینجا تا جواهر دست به دست کنیم؟
190
00:21:32,291 --> 00:21:36,541
این حلقهها فراتر از هر قدرتی خواهند بود
که تا کنون به تدبیر اومده...
191
00:21:36,625 --> 00:21:39,666
چه توسط دورف، یا انسان، یا الف.
192
00:21:43,375 --> 00:21:46,733
اینها حلقههای قدرت خواهند بود.
193
00:21:49,083 --> 00:21:51,166
قدرت شفا دادن کوهتون رو دارن.
194
00:21:52,708 --> 00:21:55,416
همونطور که درخت بزرگمون رو شفا دادن.
195
00:21:55,440 --> 00:21:57,667
در کتاب فقط از درخت نقرهای مقدس، تلهپریون]
[.نمونه کوچکتر وجود داره، که در نومهنور هست
196
00:21:53,500 --> 00:21:57,767
{\an7}درخت بزرگشون نمونهای کوچک از لائورهلین]
درخت طلایی مقدس اصلیئه
که توسط مورگوث و اونگولیانت نابود شد]
197
00:21:57,791 --> 00:21:58,958
الروند...
198
00:21:59,708 --> 00:22:01,083
میثریل؟
199
00:22:02,250 --> 00:22:05,250
میثریل بخت و اقبالمونو دگرگون کرده.
200
00:22:05,583 --> 00:22:08,733
معتقدم برای شما هم میتونه
چنین اثری داشته باشه.
201
00:22:09,125 --> 00:22:12,650
شاید برای کل مردمان سرزمین میانه
بتونه این کارو کنه.
202
00:22:12,791 --> 00:22:17,583
اگه منبع باثبات میثریل براتون فراهم کنیم،
کلش اینقدر میشه؟
203
00:22:18,208 --> 00:22:22,541
میثریل درعوض حلقه. بله همینطوره.
204
00:22:22,625 --> 00:22:25,083
پیشنهاد سخاوتمندانهای دادید لرد کلهبریمبور،
205
00:22:25,166 --> 00:22:27,500
ولی چرا نزد شاهمون مطرحش نمیکنید؟
206
00:22:27,583 --> 00:22:31,416
دورین ارشد همیشه توی حساب بردن از
207
00:22:31,500 --> 00:22:33,666
کمک خارجیها، مردد بوده.
208
00:22:33,750 --> 00:22:38,416
ولی اگه پیشنهادمون رو یکی از همنوعهای خودش
209
00:22:38,500 --> 00:22:40,041
پیشش ببره.....
210
00:22:40,125 --> 00:22:43,333
من و پدرم دیگه با هم میونه خوبی نداریم.
211
00:22:43,416 --> 00:22:44,250
منظور دورین اینه که...
212
00:22:44,333 --> 00:22:46,291
اگه بخوای یه اورک رو قانع کنی
213
00:22:46,375 --> 00:22:49,625
تا حمام آفتاب بگیره، کارت راحتتر از اینه که
مجبورمون کنی همنشین هم بشیم.
214
00:22:49,708 --> 00:22:52,208
شرمنده ولی برات فایدهای ندارم.
215
00:22:52,291 --> 00:22:54,416
اینجا فراخوندیمتون تا به خودتون کمک کنیم.
216
00:22:58,291 --> 00:23:01,125
به پدرت وسیلهای بدی که
باهاش قلمروش رو نجات بده...
217
00:23:01,625 --> 00:23:04,041
ممکنه بهترین راهی باشه که
احترامشو دوباره کسب کنی.
218
00:23:06,166 --> 00:23:08,000
و شاید حتی وراثت هم برگرده.
219
00:23:08,083 --> 00:23:11,458
ببخشیدا، ولی جنابعالی کی باشن؟
220
00:23:11,541 --> 00:23:13,083
وای ببخشید. ایشون...
221
00:23:13,166 --> 00:23:16,333
یه یار و یاورم. برای الفها.
222
00:23:17,166 --> 00:23:19,625
و برای دورفها. همهش همین.
[سائورون زمانی خادم آئوله خالق دورفها بود.
از طبیعتشون نسبتاً خوب آگاهی داره.]
223
00:23:21,291 --> 00:23:24,416
گرفتم. و الروند کجاست؟
224
00:23:24,500 --> 00:23:27,291
احیاسازی لیندون عنایت تمام و کمالش رو میطلبه.
225
00:23:27,791 --> 00:23:29,166
ها! جدی؟
226
00:23:31,000 --> 00:23:34,666
بهت اطمینان میدم، الروندِ چاوش میگفت
بهجز کمک کردن به دوستهای دورفیم
227
00:23:34,750 --> 00:23:36,791
به کمتر چیز دیگهای میتونم فکر کنم.
228
00:23:36,875 --> 00:23:39,317
با عشق و علاقه تعریفتو میده.
229
00:23:39,875 --> 00:23:41,416
چه جالب.
230
00:23:41,500 --> 00:23:45,250
آخه هیچوقت اسمی از تو نیورده.
لرد....
231
00:23:45,333 --> 00:23:46,750
آناتار
[ارباب هدایا]
232
00:23:46,775 --> 00:23:49,558
[آنا: هدیه
تار: پسوند شاهانه]
233
00:23:49,583 --> 00:23:53,041
الروند میگفت تو خردمندترین تمامی دورفهایی.
234
00:23:54,250 --> 00:23:59,650
از روی حقیقت سخن میگفت
یا باید با کس دیگهای مذاکره کنیم؟
235
00:24:01,791 --> 00:24:04,583
سروران من، مسائل پر وزنی رو
برای سنجیدن به ما دادید.
236
00:24:04,666 --> 00:24:07,958
نمیشه یکم فرصت بدید سبک سنگینشون کنیم؟
237
00:24:08,041 --> 00:24:10,583
- متاسفانه...
- یقیناً
238
00:24:12,541 --> 00:24:15,233
هرچهقدر خواستید براش وقت بذارید.
239
00:24:18,791 --> 00:24:22,208
چی فکر کردی؟
میخواستی دعوا راه بندازی؟
240
00:24:22,291 --> 00:24:24,375
داشتم فکر میکردم،
این آناتاره هرکی که هست،
241
00:24:24,458 --> 00:24:26,458
الروند رو از سوراخ سنبهی زمین بُر نمیزنه.
242
00:24:26,541 --> 00:24:27,708
از کجا اینقدر مطمئنی؟
243
00:24:27,708 --> 00:24:30,125
چون الروند هیچوقت چنین چیزهای خوشایندی
راجع به من نمیگه.
244
00:24:30,208 --> 00:24:33,000
یه ذره هم روحت آسوده نشد؟
245
00:24:33,083 --> 00:24:34,083
عجب...
246
00:24:34,583 --> 00:24:37,916
شد، ولی آخه حلقه جادویی؟؟؟!!!
247
00:24:38,875 --> 00:24:41,500
یعنی هیچیش برات جای تعجب نداره؟
248
00:24:41,583 --> 00:24:43,333
تصمیمش با پدرته.
249
00:24:44,375 --> 00:24:47,541
تصمیمگیری درمورد پیشنهادی که هیچوقت
به گوشش نرسه، یکم دشواره.
250
00:24:47,625 --> 00:24:49,291
قضیه همینه؟
251
00:24:49,916 --> 00:24:51,458
همینه، مگه نیست؟
252
00:24:51,541 --> 00:24:54,750
ترجیح میدی بذاری کل کوهستان
تباه بشه و بپوسه،
253
00:24:54,833 --> 00:24:56,583
تا اینکه مجبور بشی عذرخواهی کنی.
254
00:24:56,666 --> 00:25:00,833
ترجیح میدی خانوادهمون حلزونخور بشه
تا اینکه به پدرت اعتراف کنی که...
255
00:25:00,916 --> 00:25:03,166
من اشتباه نکردم.
256
00:25:03,250 --> 00:25:04,583
موافقم.
257
00:25:05,666 --> 00:25:07,291
ولی حالا داری اشتباه میکنی.
258
00:25:08,458 --> 00:25:11,791
اصن حتی اگه گوشواره جادویی باشن هم مهم نیست.
259
00:25:11,875 --> 00:25:16,458
اگه حتی فقط یه امید برای چارهیابی داشته باشیم،
هرچهقدر هم دور از اندیشه باشه،
260
00:25:16,541 --> 00:25:19,025
پادشاهمون نیاز داره درموردش مطلع بشه.
261
00:25:19,333 --> 00:25:24,083
یا خودت خبر رو تحویل پدرت میدی، یا خودم.
262
00:25:29,416 --> 00:25:31,833
توی خزد-دوم یه ضربالمثلی دارن...
263
00:25:31,916 --> 00:25:36,733
«چکهچکه جمع گردد وانگهی تخته سنگ درهم بشکند.»
264
00:25:37,583 --> 00:25:39,208
پس بهشون زمان بده.
265
00:25:41,875 --> 00:25:44,817
زمان مزیتی که ازش بهرهمند نیستیم.
266
00:25:45,125 --> 00:25:47,375
فرضاً، اگه شاه برینتون پی ببره که....
267
00:25:51,250 --> 00:25:52,875
قضیه شاه برین چیه؟
268
00:25:55,166 --> 00:25:56,750
نه، نباید بهت بگم.
269
00:25:57,458 --> 00:26:01,483
نه. چی نمیخوای بگی؟ واضح صحبت کن.
270
00:26:02,291 --> 00:26:06,791
شاه برینتون معتقده دورفها
لیاقت چنین قدرتیو ندارن.
271
00:26:10,375 --> 00:26:14,166
در واقع...
کلاً ساخته شدن حلقههای جدید رو منع کرده.
272
00:26:16,916 --> 00:26:19,333
راستش حتی نمیدونه من اومدم اینجا.
273
00:26:25,208 --> 00:26:30,375
خب. اصن به اون چه من تو قلمرو خودم چیکار میکنم؟
274
00:26:30,458 --> 00:26:32,166
- کلهبریمبور...
- نه!
275
00:26:33,583 --> 00:26:36,125
جان افراد بیشماری در خطره.
276
00:26:36,208 --> 00:26:40,750
وقت نداریم سر اینکه کی لایق مددرسانیه
جر و بحث کنیم.
277
00:26:42,375 --> 00:26:45,583
بههرحال، دیر یا زود
گیل-گالاد از حقیقت خبردار میشه.
278
00:26:47,500 --> 00:26:50,358
بیا بگیم، اگه نشه چی؟
279
00:26:52,541 --> 00:26:53,958
داری چیکار میکنی؟
280
00:26:56,750 --> 00:27:02,442
دارم به شاه برین تبریک میفرستم
بابت کارآمدی حلقههای سهگانه.
281
00:27:03,166 --> 00:27:06,166
و بهش میگم در کورهمو دارم تخته میکنم.
282
00:27:07,541 --> 00:27:10,541
وعدهی بهزودی ملحق شدن بهش توی لیندون هم اضافهش.
283
00:27:17,333 --> 00:27:20,067
حاضری به شاه برینت دروغ بگی؟
284
00:27:23,000 --> 00:27:26,533
حاضرم فضایی رو برآورده کنم
تا بتونیم توش کار کنیم.
285
00:27:27,583 --> 00:27:31,525
یه دوره از دوران دنیا رو
صرف آماده شدن برای این کردم.
286
00:27:32,041 --> 00:27:33,708
شاگردی کردم، پژوهش کردم،
287
00:27:32,862 --> 00:27:36,358
{\an8}[در نسخهی قدیمی کلهبریمبور شاگرد انردیل
گوهرساز مشهور گاندولینی بود. او گوهر الهسار
که روزی به آراگورن داده شد را ساخت]
288
00:27:33,791 --> 00:27:35,625
به اوج هنرم رسیدم.
289
00:27:38,583 --> 00:27:40,708
این... این لحظهی ویژهی منه.
290
00:27:45,041 --> 00:27:46,875
و حالا، اون نمیتونه از چنگم بقاپتش.
291
00:30:36,083 --> 00:30:38,333
متاسفم، متاسفم، متاسفم!
واقعاً متاسفم!
292
00:30:38,416 --> 00:30:40,125
فکر کردم اورکی!
293
00:30:48,416 --> 00:30:51,791
ایرادی نداره. دردم نمیاد.
آخ!
294
00:30:51,875 --> 00:30:54,958
دردت نمیاد؟ معلومه که دردت میاد.
رونتو با خنجر پاره کردم!
295
00:30:55,041 --> 00:30:56,833
میتونست بدتر هم باشه.
296
00:30:56,916 --> 00:30:59,416
- بیا، بذار درش بیارم.
- نه، نکن....
297
00:31:00,541 --> 00:31:02,166
- باید همونجا ولش میکردی!
- واقعاً؟
298
00:31:02,250 --> 00:31:04,166
آره! وقتی خنجر خوردی،
باید همونجا داخل ولش کنی.
299
00:31:04,250 --> 00:31:08,108
- آخه تا حالا خنجر نخوردم!
- منم نخورده بودم!
300
00:31:10,291 --> 00:31:11,666
مطمئنی دردت نمیاد؟
301
00:31:11,750 --> 00:31:13,208
نه، حالا دردم گرفت.
302
00:31:13,291 --> 00:31:14,666
ببخشید. من....
303
00:31:16,333 --> 00:31:17,416
بیا...
304
00:31:18,625 --> 00:31:20,625
نه، وایسا. خودم انجامش میدم.
305
00:31:20,708 --> 00:31:25,000
اوه! آخ!
306
00:31:25,083 --> 00:31:26,291
بذار من ببندم.
307
00:31:37,916 --> 00:31:39,083
من استریدم.
[اصالتاً اسمی از اساطیر نورس
به معنای «الههی زیبا»]
308
00:31:40,416 --> 00:31:41,833
ایسیلدور.
[خادم ماه]
309
00:31:42,875 --> 00:31:46,083
از اهالی دریایی.
داشتی میرفتی به امتداد کوهستانی؟
310
00:31:47,916 --> 00:31:50,291
بازماندگان جایی که کمپ زدیم منتظرمونن.
311
00:31:50,375 --> 00:31:51,833
پدرم هم اونجاست.
312
00:31:54,750 --> 00:31:56,875
فکر کنم یکم زیاد دیر کردی.
313
00:31:58,541 --> 00:32:01,067
تو هیچ آشناییای با پدرم نداری.
314
00:32:06,666 --> 00:32:08,666
قبلاً اونجا رفتی، نه؟
315
00:32:10,208 --> 00:32:11,875
منم داشتم دنبال یکی میگشتم.
316
00:32:14,125 --> 00:32:17,275
چیزی جز رد سم اسب و گل و لای بقای نمونده.
317
00:32:22,708 --> 00:32:24,500
ولی.... اینو پیدا کردم.
318
00:32:27,250 --> 00:32:30,125
بفرما. یه مسیر نشونهگذاری شده.
319
00:32:33,333 --> 00:32:34,500
پلارگیر.
320
00:32:34,583 --> 00:32:38,500
میدونستم. پدرم ترکم نکرده،
مردمم رو به اینجا رهنمایی کرده.
321
00:32:39,250 --> 00:32:42,692
مردم تو رو هم همینطور، اگه شانس اورده باشی.
322
00:33:05,625 --> 00:33:11,132
{\an6}[پلارگیر، پناهگاه قدیمی نومهنوریها]
323
00:33:05,792 --> 00:33:11,296
[بندرگاه بزرگی در جنوب سرزمین میانه که
نومهنوریان در رفت و آمدشان آنجا را تأسیس کردند]
324
00:33:17,916 --> 00:33:19,756
تو بندر کشتیای ندیدم.
325
00:33:20,375 --> 00:33:21,375
امیدوار باقی بمون.
326
00:33:22,458 --> 00:33:24,666
معلوم نیست اون پایین کیو پیدا کنیم.
327
00:33:25,541 --> 00:33:27,983
تو هم امیدواری که خویشانتو پیدا کنی؟
328
00:33:29,583 --> 00:33:31,000
نامزدمو.
329
00:33:43,875 --> 00:33:45,166
نرو.
330
00:33:52,500 --> 00:33:55,291
- چی شده؟
- اورکها اومدن.
331
00:33:58,083 --> 00:34:00,958
تو راه پلارگیر بودم که برام کمین کردن.
332
00:34:01,041 --> 00:34:04,667
- همه چیو دزدیدن.
- میتونی به سفرمون بپیوندی؟
333
00:34:05,041 --> 00:34:06,375
یه نگاه بهم بنداز....
334
00:34:12,791 --> 00:34:14,291
باید به حرکت ادامه بدیم.
335
00:34:14,791 --> 00:34:16,916
دستکم میتونیم یه چیزی بهش بدیم بخوره.
336
00:34:35,291 --> 00:34:36,916
آه!
337
00:34:37,000 --> 00:34:38,250
استرید، برو!
338
00:34:43,166 --> 00:34:44,291
سفت نگهش دارید!
339
00:34:53,416 --> 00:34:54,416
برک!
340
00:34:57,750 --> 00:34:59,708
باید به دختره گوش میدادی.
341
00:35:05,166 --> 00:35:08,291
بدو!
اسبو بگیرید. سوارش شید برید. راه بیفتید.
342
00:35:17,833 --> 00:35:21,791
حرکت کنید. بیا پایین. یالا.
بیاین بریم. زودی. زودی.
343
00:35:50,333 --> 00:35:51,625
متشکرم.
344
00:35:53,000 --> 00:35:56,083
ایسیلدورم. منو یادت میاد؟
345
00:35:57,166 --> 00:35:59,500
خاطرات الفها رنگ نمیبازند.
346
00:35:59,524 --> 00:36:05,766
[سرانجام روزی میرسد که بسیاری از الفها
به فانیها غبطه میخوردند، چرا که بار خاطرات
برایشان غیرقابلتحمل میشود و گریزی از آن نیست]
347
00:36:05,791 --> 00:36:10,817
در این بیشهها مردان وحش
ده به یک بر ما شمارشون برتری داره.
348
00:36:12,875 --> 00:36:15,708
اسبم. نمیتونم پشت سر رهاش کنم.
349
00:36:15,791 --> 00:36:18,875
هرجور خودت صلاح میبینی
به امورت برس.
350
00:36:18,958 --> 00:36:21,608
من هم امور خودمو دارم که باید بهشون رسیدگی کنم.
351
00:36:21,833 --> 00:36:23,333
توی پلارگیر.
352
00:36:24,083 --> 00:36:25,416
چه اموری؟
353
00:38:53,291 --> 00:38:56,583
ناروی! ناروی!
به شاه دربارهی نوزدان شیرخوار بگو.
354
00:38:56,666 --> 00:39:01,083
هرچی از دستمون برمیاد انجام میدیم.
متوجهام.
355
00:39:02,000 --> 00:39:04,041
خب، هرکاری از دستمون بربیاد انجام میدیم.
356
00:39:04,125 --> 00:39:05,791
میدونم میدونم.
357
00:39:05,875 --> 00:39:08,708
ناروی، پادشاه میدونه بچهها دارن گرسنگی میکشن؟
358
00:39:08,791 --> 00:39:09,791
صبور باشید.
359
00:39:09,875 --> 00:39:10,958
ناروی، بیا.
360
00:39:11,041 --> 00:39:12,625
راستشو بگو، ناروی.
361
00:39:12,708 --> 00:39:14,625
الان میرم با شاه صحبت کنم.
362
00:39:18,708 --> 00:39:20,833
از طرف ما با شاه صحبت کن.
363
00:39:21,833 --> 00:39:22,833
ناروی.
364
00:39:24,583 --> 00:39:28,166
قربان.
بازرگانان مواد خوراکی بیرون منتظرن.
365
00:39:28,833 --> 00:39:33,333
میخوان استدعا کنند که شما
ذخایر غلات سلطنتی رو باز کنید.
366
00:39:35,166 --> 00:39:36,958
ذخایر تا کی دوام دارن؟
367
00:39:37,958 --> 00:39:40,916
برحسب اکثریت....
سه ماه.
368
00:39:43,083 --> 00:39:44,166
بگو بیان داخل.
369
00:39:45,291 --> 00:39:46,500
چشم قربان.
370
00:39:47,208 --> 00:39:48,208
میتونی بری.
371
00:39:48,232 --> 00:39:54,938
برای بهرهمندی از تحلیل و موشکافی سریال به کانال سرزمین میانه پیوندید
@Earth_Middle
@Sermoviechannel
372
00:40:37,000 --> 00:40:42,750
کلهبریمبور ادعا میکنه این حلقهها
بهمون قدرتیو میدن که باهاشون از تنگنا در بیایم.
373
00:40:44,666 --> 00:40:50,625
بهعنوان یه دورف، احساس وظیفه کردم
تا این پیشنهادو تحویلتون بدم.
374
00:40:54,333 --> 00:40:57,333
فقط برای همین اومدی؟
375
00:40:57,541 --> 00:40:58,875
نه.
376
00:41:02,041 --> 00:41:03,250
پس دیگه برای چی؟
377
00:41:03,333 --> 00:41:04,791
برای اینکه من پسرتم.
378
00:41:07,958 --> 00:41:11,666
مثل تو جونسختم، مثل تو سرسختم.
379
00:41:13,583 --> 00:41:16,458
مثل تو پوستم از غرور ورقلمبیده.
و اینکه....
380
00:41:20,666 --> 00:41:22,083
من اشتباه کردم.
381
00:41:26,875 --> 00:41:30,067
اشتباه کردم که بهت بیاحترامی کردم.
382
00:41:31,083 --> 00:41:32,458
و...
383
00:41:34,166 --> 00:41:35,583
متاسفم.
384
00:41:40,833 --> 00:41:42,250
از ریخت افتادی.
385
00:41:48,000 --> 00:41:50,125
معدنکارها مشتشون پینه بسته.
386
00:41:52,166 --> 00:41:54,000
ضرب مشتهاشون خیلی شدیده.
387
00:41:56,166 --> 00:41:58,983
هنوز ندیدی وقتی بچههات بزرگ شن چی میشه.
388
00:42:05,958 --> 00:42:07,458
پدر، اوم...
389
00:42:09,958 --> 00:42:13,666
این قدرتی که تو ارهگیون هست،
بهش اعتماد ندارم.
390
00:42:16,708 --> 00:42:18,291
یه بار بهم گفتی،
391
00:42:19,041 --> 00:42:23,333
سرنوشت الفها
توسط اذهان خردمندتر از ما رقم میخوره.
392
00:42:24,416 --> 00:42:27,375
گفتی اگه سعی کنی تغییرش بدی،
سعی کنی به مرگ نیرنگ بزنی،
393
00:42:28,583 --> 00:42:31,208
ممکنه حتی به فاجه بزرگتری ختم بشه.
394
00:42:31,232 --> 00:42:35,000
[«و ای کسانی که زنده ماندید و نیامدید نزد ماندوس
در سرزمین میانه بسی خواهید شد مایوس
چو بار گرانی در خستگی از دنیا رو به افول
پیش پای نژاد جوان که بعدها خواهد کرد نزول
[این بود سخنان والار»
395
00:42:29,000 --> 00:42:34,875
{\an7}اشاره به پیشگویی ماندوس، حکمگو و ایزد مرگ بین والار]
درمورد سرنوشت الفهای نولدور]
396
00:42:35,041 --> 00:42:36,458
همهش تو این فکرم که....
397
00:42:39,541 --> 00:42:41,541
اگه حق با تو بوده چی؟
398
00:42:49,833 --> 00:42:51,958
مامانت این حرفه رو یادت داد؟
399
00:42:54,750 --> 00:42:56,041
چه اتفاقی افتاد؟
400
00:42:57,250 --> 00:42:58,875
فکر میکنی چه اتفاقی افتاد؟
401
00:43:00,625 --> 00:43:06,625
موفق نشدم. موفق نشدم جلوی آدار رو بگیرم.
موفق نشدم.... از برونوین حفاظت کنم.
402
00:43:07,833 --> 00:43:10,625
فکر کردم سلامتش رو به بهبودیه.
403
00:43:10,708 --> 00:43:16,125
یه پلیدی توی پیکان اورکها هست
که جسم انسان به راحتی از یاد نمیبرتش.
404
00:43:16,149 --> 00:43:21,249
[زهر پیکان اورکها برای الفها نیز آثار به شدت مخربی
در پی دارد که فقط برترین طبیبان آنها را علاجاند]
405
00:43:23,791 --> 00:43:25,541
از دیدنت خوشحال شدم، ایسیلدور.
406
00:43:26,250 --> 00:43:29,458
اندک کسی که در آتش خفته
تا اینجا طاقت اورده،
407
00:43:29,666 --> 00:43:32,775
البته جز اونهایی که نشان آدار رو مقبول شدن.
408
00:43:34,583 --> 00:43:40,583
ای کاش میتونستم آرامشخاطرتم از زنده بودنتو
با پدرت سهیم بشم.
409
00:43:41,166 --> 00:43:43,291
پدرت تو رو رها نکرده.
410
00:43:46,750 --> 00:43:48,583
نومهنور برمیگرده.
411
00:43:49,625 --> 00:43:51,750
دوباره خانوادهت یکپارچه میشه.
412
00:44:01,083 --> 00:44:03,675
این مردم خیلی شانس اوردن که اومدی اینجا..
413
00:44:07,000 --> 00:44:08,583
این روستا به یه طبیب نیازمنده.
414
00:44:11,458 --> 00:44:13,541
طبیبشون روی تلهیزم سوخت.
415
00:44:18,166 --> 00:44:19,766
از بلریاند چه میدونی؟
416
00:44:21,250 --> 00:44:23,125
یه شهر الفی بود، نه؟
417
00:44:24,125 --> 00:44:30,875
یه قلمروی بیکم و کاست الفی بود.
[بلریاند سرزمین بزرگی در غرب سرزمین میانه بود]
418
00:44:31,083 --> 00:44:35,208
من اونجا بهدنیا اومدم.
احتمالاً در اوسیریاند، سرزمین هفت رود]
یا در دهانهی سیریون متولد شده]
419
00:44:35,250 --> 00:44:37,000
ولی حالا زیر امواج دریا نهفته شده.
420
00:44:37,024 --> 00:44:41,517
[جنگ خشم که در آن مورگوث سرنگون شد چنان ویرانه
بهبار اورد که تقریباً کل بلریاند زیر آب فرو رفت]
421
00:44:41,583 --> 00:44:45,958
بعد از ور افتادن میهنم،
احساس خشم شدیدی بهم دست داد.
422
00:44:46,000 --> 00:44:47,416
نسبت به مورگوث.
423
00:44:47,500 --> 00:44:51,775
ولی عمدهی بیشتر از همه
نسبت به خودم احساس خشم کردم.
424
00:44:51,799 --> 00:44:57,933
[گالادریل در کتاب یاران حلقه:
«عشق الفها نسبت به خانهشان از اعماق دریا نیز عمیقتر است و اندوهشان هرگز کامل التیام پیدا نمیکند.»]
425
00:44:57,958 --> 00:45:02,791
این عطشیست که هرگز نمیشه خاموشش کرد، تئو.
426
00:45:03,750 --> 00:45:07,250
و در پایان شیرهتو مینوشه میخشکونتت.
427
00:45:07,375 --> 00:45:10,000
خیلیخب، آره.
همزمان چند نفره میشه انجامش داد آره.
428
00:45:19,083 --> 00:45:21,083
اون همه سال که مراقبمون بودی...
429
00:45:22,458 --> 00:45:24,500
با پدرم آشنا شدی؟
430
00:45:24,583 --> 00:45:27,250
نه. هیچوقت ندیدمش.
431
00:45:28,416 --> 00:45:30,917
منم چیزی ازش نمیدونم.
432
00:45:31,083 --> 00:45:35,208
ولی تا اینقدرش رو بدون:
اون تو نبودی.
433
00:45:37,458 --> 00:45:42,275
هر ارزشی که برام داشتی،
حالا به خاکستر کشیده شده.
434
00:45:43,041 --> 00:45:47,166
پس بذار بهت بگم،
دیگه هیچوقت لازم نیست با هم صحبت کنیم.
435
00:45:56,750 --> 00:45:58,601
پسر، برام چند تیکه چوب دیگه بیار.
436
00:45:58,625 --> 00:46:00,333
آره از اون کپهئه.
437
00:46:16,375 --> 00:46:18,041
این از نومهنور قدیمیه.
438
00:46:18,833 --> 00:46:22,458
عجب فوارهای. یه قطره هم ازش نمیچکه.
439
00:46:22,541 --> 00:46:26,333
فواره نیست، قناته.
440
00:46:26,416 --> 00:46:28,833
کارش اوردن آب به خونههاتونه.
441
00:46:30,416 --> 00:46:32,500
انسانها نمیتونن چنین چیزهایی بسازن.
442
00:46:33,083 --> 00:46:36,333
تو نومهنور ما میتونیم.
باید با چشم خودت ببینیشون.
443
00:46:37,583 --> 00:46:40,125
اگه اینقدر پرجلاله، چرا ترکش کردی؟
444
00:46:41,083 --> 00:46:44,650
شنیدم تو سرزمین میانه چیزها پرجلالتری هست.
445
00:46:44,674 --> 00:46:50,000
[نومهنور بزرگترین تمدن تاریخ
در شرق سرزمین والار بود]
446
00:46:50,083 --> 00:46:51,916
خیلی دلت میخواد اسبتو پس بگیری؟
447
00:46:53,833 --> 00:46:55,000
میدونی کجاست؟
448
00:46:56,875 --> 00:47:01,067
امشب اینجا بیا به دیدارم.
موقع طلوع ماه.
449
00:47:01,750 --> 00:47:03,208
شمشیرتو هم بیار.
450
00:47:13,541 --> 00:47:16,150
خودتو نسوزونی.
451
00:47:19,041 --> 00:47:20,875
از نامزدت خبری نشد؟
452
00:47:22,791 --> 00:47:23,791
نه.
453
00:47:26,458 --> 00:47:31,458
از پسش بر میاد. اگه حتی نصف تو هم قوی باشه،
مطمئنم از پسش برمیاد.
454
00:47:35,416 --> 00:47:38,500
اونقدرها که فکر میکنی قوی نیستم.
455
00:47:42,833 --> 00:47:45,833
خیلی سخته... که خودمو سرزنش نکنم.
456
00:47:47,583 --> 00:47:48,833
بابت چی؟
457
00:47:50,166 --> 00:47:51,625
زنده بودن.
458
00:47:54,416 --> 00:47:59,000
بابت زنده موندن. اونم وقتی این همه آدم
جون سالم بهدر نبردن.
459
00:47:59,024 --> 00:48:03,500
[عارضهی روحی روانیای
به نام «احساس گناه بازمانده»]
460
00:48:05,000 --> 00:48:07,500
وقتی مادرمو از دست دادم
ده سالم بود.
461
00:48:11,250 --> 00:48:14,733
بیشتر از اونچه که باید شنا کردم.
462
00:48:16,250 --> 00:48:18,000
تو خیزآب گیر افتادم.
463
00:48:21,750 --> 00:48:23,333
مادرم غرق شد.
464
00:48:26,541 --> 00:48:29,025
اومد جونمو نجات بده.
465
00:48:32,000 --> 00:48:33,625
بعد از اینکه مادرم....
466
00:48:38,166 --> 00:48:42,583
همهش به این فکر میکنم
الان تو چه وضعی به سر میبره.
467
00:48:46,291 --> 00:48:48,500
گاهی مادرمو تو خواب و رویا میبینم.
468
00:48:48,531 --> 00:48:55,683
[انسانها پس از مرگ به تالارهای ماندوس رفته، و
اندکی بعد به ورای مدارات دنیا عزیمت میکنند،
جایی که فقط خالق یکتا از چگونگیاش آگاهست.]
469
00:48:55,708 --> 00:48:58,125
مثل اینکه باهاش کنار اومدی.
470
00:48:58,875 --> 00:49:00,041
نه.
471
00:49:02,125 --> 00:49:06,625
راستش، چیزی که الان برات بازگو کردمو...
472
00:49:08,500 --> 00:49:12,442
تو سرزمینم، هیچکس ازش خبر نداره.
473
00:49:12,875 --> 00:49:15,900
بهشون فقط گفتم مادرم غرق شده.
474
00:49:19,416 --> 00:49:22,150
هیچکی نمیدونه همهش تقصیر من بود.
475
00:49:26,625 --> 00:49:28,375
از اون موقع احساس مسئولیت کردم.
476
00:49:31,916 --> 00:49:34,625
تا تلاش کنم کاری منحصربهفرد انجام بدم.
477
00:49:35,500 --> 00:49:36,958
یه کار خاص.
478
00:49:41,916 --> 00:49:46,025
تا تلاش کنم لیاقت کاری که برام کردو کسب کنم.
479
00:49:50,708 --> 00:49:54,083
فکر کنم آدم بتونه لیاقت چنین چیزیو «کسب» کنه.
480
00:49:54,583 --> 00:49:57,916
فکر کنم صرفاً باید بهعنوان یه هدیه بهپذیریش.
481
00:49:58,541 --> 00:50:01,791
هدیهای که با آغازش گشوده بهت تقدیم کرد.
482
00:50:01,815 --> 00:50:05,250
[گفته شده است که «مرگ»
هدیهی ارو، خالق یکتا به آدمیان است]
483
00:50:10,500 --> 00:50:11,833
ایسیلدور.
484
00:52:02,875 --> 00:52:03,958
یکی اون بیرونه.
485
00:52:05,291 --> 00:52:09,375
فقط یه مشت اسبن که دزدیدیم.
میرم باز ساکتشون کنم.
486
00:52:18,208 --> 00:52:20,733
میذارین منم کنار آتیشتون بشینم؟
487
00:52:25,958 --> 00:52:28,875
اینجا تو تاریکی چیکار داری، پسر؟
488
00:52:29,375 --> 00:52:30,708
مامانتو گم کردی؟
[معنی دوم: مامانتو از دست دادی؟]
489
00:52:34,125 --> 00:52:35,416
من یکی از شمام.
490
00:52:39,125 --> 00:52:40,375
به آدار خدمت میکنم.
491
00:52:49,250 --> 00:52:50,958
این نشان آدار نیست.
492
00:52:51,041 --> 00:52:54,583
نشان اینه که بیشتر از اونچه بتونید ادعا کنید
به آدار خدمت کردم.
493
00:52:54,833 --> 00:52:56,375
ما رو محک بزن....
494
00:53:02,375 --> 00:53:06,416
ببینید چه خوشخوراکه.
شرط میبندم مال پلارگیره.
495
00:53:06,500 --> 00:53:10,208
اومدی بهمون حمله کنی، بچه؟
مثل بلایی که مردمت سر بقیه در اوردن؟
496
00:53:10,291 --> 00:53:11,500
ما هیچوقت بهتون حمله نکردم.
497
00:53:11,583 --> 00:53:13,375
به سه تا از کمپهامون حمله کردین.
498
00:53:15,541 --> 00:53:16,916
بگیرینش!
499
00:53:21,375 --> 00:53:22,458
نه!
500
00:53:25,708 --> 00:53:26,791
کمین کردن!
501
00:53:36,375 --> 00:53:37,375
کمک!
502
00:53:48,500 --> 00:53:49,500
ایسیلدور!
503
00:53:51,708 --> 00:53:54,625
تئو! تئو!
504
00:55:10,750 --> 00:55:12,166
ملکهی دروغها!
505
00:55:15,666 --> 00:55:17,541
اون شایستهی حکومت نیست!
506
00:55:17,625 --> 00:55:22,083
صدایی جز دعای پادشاه یا ملکه
507
00:55:22,166 --> 00:55:25,625
توی این مراسم مجاز نیست.
508
00:55:26,833 --> 00:55:27,916
و با اینحال....
509
00:55:30,625 --> 00:55:33,833
اندوه من نومهنور برای من مقدسه.
510
00:55:36,000 --> 00:55:40,858
دردی که میکشید،
دعایی از برای حاجتیابی در این تالارهاست.
511
00:55:42,333 --> 00:55:47,250
غمتون و خشمتون رو درمییابم.
512
00:55:49,291 --> 00:55:52,067
با شما این رو سهمایم.
513
00:55:54,708 --> 00:55:58,500
ما به خون آغشته کردیم
و به خون آغشته شدیم.
514
00:56:02,750 --> 00:56:08,375
ولی اینو بدونید....
راهمونو پیدا میکنیم.
515
00:56:13,500 --> 00:56:17,291
اگه میان ماها فرد دیگهای
عواطفش اون رو به سخن وا میداره...
516
00:56:20,833 --> 00:56:23,166
اول از خودتون بپرسید:
517
00:56:25,500 --> 00:56:27,583
برای چه کسی بانگ برمیدارید؟
518
00:56:30,125 --> 00:56:32,333
برای کسانی که از پیش دفنشون کردیم؟
519
00:56:34,708 --> 00:56:36,458
برای قلمروتون؟
520
00:56:38,666 --> 00:56:40,583
یا برای خودتون؟
521
00:56:43,041 --> 00:56:44,666
برای ایسیلدور.
522
00:56:53,458 --> 00:56:57,041
پادشاه با نفسهای آخرش باهام صحبت کرد.
523
00:56:57,958 --> 00:57:02,708
و گفت از این....
دخترش مشورت و اندرز گرفته.
524
00:57:05,625 --> 00:57:10,166
بهخاطر این، خویشانمون در سرزمین میانه مردن!
525
00:57:10,250 --> 00:57:12,791
این گوهر الفی ملکهی شماست!
[گوهری ساخته شده توسط فئانور پدربزرگ کلهبریمبور]
526
00:57:12,875 --> 00:57:14,291
سکوت!
527
00:57:26,333 --> 00:57:27,750
دروغ و دروغ.
528
00:57:29,791 --> 00:57:35,125
حاکم بهحق نومهنور هرگز
به سازهای الفی اعتماد نمیکنه.
529
00:57:39,000 --> 00:57:41,000
ببرید نابودش کنید.
530
00:57:41,083 --> 00:57:42,500
نه!
531
00:57:47,791 --> 00:57:49,291
این پالانتیر مال منه.
532
00:57:49,347 --> 00:57:55,891
[پالانتیری: گویهای سنگیای که از راه دور
با تار-پالانتیر مشابه ارتباط برقرار میکنند،
پس از دوران اول به نومهنوریها اهدا شدند]
533
00:57:55,916 --> 00:57:57,291
بهش نیاز داریم.
534
00:58:01,666 --> 00:58:04,541
- سحر و افسون الفیه!
- ای قاتل!
535
00:58:05,041 --> 00:58:08,041
ملکهی دروغها!
536
00:58:08,125 --> 00:58:10,541
- جادوی سیاه!
- هوای ملکه رو داشته باشید!
537
00:58:10,625 --> 00:58:13,208
- کافیه! کافیه!
- دست نگهدارید.
538
00:58:19,125 --> 00:58:20,125
میریل!
539
00:58:20,625 --> 00:58:22,625
- ملکهی من!
- میریل!
540
00:58:22,708 --> 00:58:23,708
ملکهامو نجات بدید!
541
00:58:23,750 --> 00:58:25,041
میریل!
542
00:58:25,791 --> 00:58:26,791
دستمو بگیر!
543
00:58:30,416 --> 00:58:32,541
میریل! میریل!
544
00:58:40,488 --> 00:58:47,400
[عقابهای مانوه، پیامآوران والار، تا وقتی نومهنوریها
به راه و رسم والار ایمان داشتند به نومهنور میآمدند]
545
00:59:20,875 --> 00:59:26,434
[این عقاب برای آخرین هشدار به نومهنوریها
فرستاده شده تا به راه و رسم والار کافر نشوند]
546
00:59:26,458 --> 00:59:32,041
فارازون! فارازون! فارازون! فارازون!
547
00:59:32,125 --> 00:59:34,541
عقاب به فارازون عنایت داره!
548
00:59:34,625 --> 00:59:38,541
فارازون! فارازون! فارازون! فارازون!
549
00:59:38,625 --> 00:59:44,083
فارازون! فارازون! فارازون! فارازون!
550
00:59:44,166 --> 00:59:48,541
فارازون! فارازون! فارازون! فارازون!
551
00:59:48,625 --> 00:59:52,916
فارازون! فارازون! فارازون! فارازون!
552
00:59:53,000 --> 00:59:57,000
فارازون! فارازون! فارازون! فارازون!
553
00:59:57,083 --> 01:00:02,291
فارازون! فارازون! فارازون! فارازون!
554
01:01:20,920 --> 01:01:24,760
«مترجمان: محمد کرافت
ویراستار و توضیحات از: کرافت و امیرحسین»
555
01:01:25,560 --> 01:01:30,179
«ارائهای از کانال سرزمین میانه
Earth_Middle@»
556
01:01:30,900 --> 01:01:43,600
«Sermovie
دانلود رایگان و بدون سانسور فیلم و سریال»